Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-edu/kstars.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-edu/kstars.po (revision 1558018) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-edu/kstars.po (revision 1558019) @@ -1,77810 +1,77810 @@ # translation of kstars.po to Estonian # Translation of kstars.po to Estonian. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Marek Laane , 2002-2009. # Hasso Tepper , 2004, 2005. # Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-11 02:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-10 00:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-11 13:35+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: auxiliary/colorscheme.cpp:40 kstars.cpp:68 #, kde-format msgid "Sky" msgstr "Taevas" #: auxiliary/colorscheme.cpp:41 #, kde-format msgid "Messier Object" msgstr "Messieri objekt" #: auxiliary/colorscheme.cpp:42 #, kde-format msgctxt "New General Catalog object" msgid "NGC Object" msgstr "NGC objekt" #: auxiliary/colorscheme.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Index Catalog object" msgid "IC Object" msgstr "IC objekt" #: auxiliary/colorscheme.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Object with extra attached URLs" msgid "Object w/ Links" msgstr "Objekt viitadega" #: auxiliary/colorscheme.cpp:45 #, kde-format msgid "Star Name" msgstr "Tähe nimi" #: auxiliary/colorscheme.cpp:46 #, kde-format msgid "Deep Sky Object Name" msgstr "Päikesesüsteemi välise objekti nimi" #: auxiliary/colorscheme.cpp:47 #, kde-format msgid "Planet Name" msgstr "Planeedi nimi" #: auxiliary/colorscheme.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Constellation Name" msgid "Constell. Name" msgstr "Tähtkuju nimi" #: auxiliary/colorscheme.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Constellation Line" msgid "Constell. Line" msgstr "Tähtkuju nimikujund" #: auxiliary/colorscheme.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Constellation Boundary" msgid "Constell. Boundary" msgstr "Tähtkuju piirjoon" #: auxiliary/colorscheme.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Highlighted Constellation Boundary" msgid "Constell. Boundary Highlight" msgstr "Esiletõstetud tähtkuju piirjoon" #: auxiliary/colorscheme.cpp:53 #, kde-format msgctxt "refers to the band of stars in the sky due to the Galactic plane" msgid "Milky Way" msgstr "Linnutee" #: auxiliary/colorscheme.cpp:55 skycomponents/equator.cpp:32 #, kde-format msgid "Equator" msgstr "Ekvaator" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEcliptic) #: auxiliary/colorscheme.cpp:56 options/opsguides.ui:207 #: skycomponents/ecliptic.cpp:32 #, kde-format msgid "Ecliptic" msgstr "Ekliptika" #: auxiliary/colorscheme.cpp:57 kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:263 #: projections/equirectangularprojector.cpp:167 projections/projector.cpp:284 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Horizon" msgstr "Horisont" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLocalMeridian) #: auxiliary/colorscheme.cpp:58 options/opsguides.ui:361 #, kde-format msgid "Local Meridian" msgstr "Kohalik pikkuskraad" #: auxiliary/colorscheme.cpp:59 #, kde-format msgid "Compass Labels" msgstr "Kompassitähised" #: auxiliary/colorscheme.cpp:60 skycomponents/equatorialcoordinategrid.cpp:31 #, kde-format msgid "Equatorial Coordinate Grid" msgstr "Ekvaatoriline koordinaatide süsteem" #: auxiliary/colorscheme.cpp:61 skycomponents/horizontalcoordinategrid.cpp:31 #, kde-format msgid "Horizontal Coordinate Grid" msgstr "Horisondiline koordinaatide süsteem" #: auxiliary/colorscheme.cpp:62 #, kde-format msgid "Info Box Text" msgstr "Infokasti tekst" #: auxiliary/colorscheme.cpp:63 #, kde-format msgid "Info Box Selected" msgstr "Infokasti valimine" #: auxiliary/colorscheme.cpp:64 #, kde-format msgid "Info Box Background" msgstr "Infokasti taust" #: auxiliary/colorscheme.cpp:65 #, kde-format msgid "Target Indicator" msgstr "Sihtmärgi indikaator" #: auxiliary/colorscheme.cpp:66 #, kde-format msgid "User Labels" msgstr "Kasutaja tähised" #: auxiliary/colorscheme.cpp:67 #, kde-format msgid "Planet Trails" msgstr "Planeedi liikumise jälg" #: auxiliary/colorscheme.cpp:68 #, kde-format msgid "Angular Distance Ruler" msgstr "Nurkkauguse mõõdik" #: auxiliary/colorscheme.cpp:69 #, kde-format msgid "Observing List Label" msgstr "Vaatlusnimekirja nimi" #: auxiliary/colorscheme.cpp:70 #, kde-format msgid "Star-Hop Route" msgstr "Täherännaku marsruut" #: auxiliary/colorscheme.cpp:71 #, kde-format msgid "Visible Satellites" msgstr "Nähtavad satelliidid" #: auxiliary/colorscheme.cpp:72 data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:238 #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:249 dialogs/finddialog.cpp:60 #: kstarsactions.cpp:1044 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:48 #: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:185 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Satellites" msgstr "Satelliidid" #: auxiliary/colorscheme.cpp:73 #, kde-format msgid "Satellites Labels" msgstr "Satelliitide nimed" #: auxiliary/colorscheme.cpp:74 data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:514 #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:525 dialogs/finddialog.cpp:59 #: kstarsactions.cpp:1047 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:47 #: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:176 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Supernovae" msgstr "Supernoovad" #: auxiliary/colorscheme.cpp:75 skycomponents/artificialhorizoncomponent.cpp:61 #, kde-format msgid "Artificial Horizon" msgstr "Tehishorisont" #: auxiliary/colorscheme.cpp:76 #, kde-format msgid "RA Guide Error" msgstr "OT gideerimise viga" #: auxiliary/colorscheme.cpp:77 #, kde-format msgid "DEC Guide Error" msgstr "Käände gideerimise viga" #: auxiliary/colorscheme.cpp:78 ekos/align/align.cpp:97 #, kde-format msgid "Solver FOV" msgstr "Lahendaja vaateväli" #: auxiliary/colorscheme.cpp:79 #, kde-format msgid "Sensor FOV" msgstr "Sensori vaateväli" #: auxiliary/colorscheme.cpp:80 #, kde-format msgid "HiPS Grid" msgstr "" #: auxiliary/colorscheme.cpp:81 #, kde-format msgid "FITS Image Object Label" msgstr "FITS-i pildiobjekti tähis" #: auxiliary/colorscheme.cpp:147 kstarsdata.cpp:1033 options/opscolors.cpp:69 #: tools/scriptbuilder.cpp:773 #, kde-format msgctxt "use default color scheme" msgid "Default Colors" msgstr "Vaikevärvid" #: auxiliary/colorscheme.cpp:149 kstarsdata.cpp:1035 options/opscolors.cpp:70 #: tools/scriptbuilder.cpp:774 #, kde-format msgctxt "use 'star chart' color scheme" msgid "Star Chart" msgstr "Tähekaart" #: auxiliary/colorscheme.cpp:151 kstarsdata.cpp:1037 options/opscolors.cpp:71 #: tools/scriptbuilder.cpp:775 #, kde-format msgctxt "use 'night vision' color scheme" msgid "Night Vision" msgstr "Öine vaade" #: auxiliary/colorscheme.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Local color scheme file could not be opened.\n" "Scheme cannot be recorded." msgstr "" "Kohalikku värviskeemifaili pole võimalik avada:\n" "Skeemi ei saa kasutada." #: auxiliary/colorscheme.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Local color scheme index file could not be opened.\n" "Scheme cannot be recorded." msgstr "" "Kohalikku värviskeemi indeksi faili pole võimalik avada.\n" "Skeemi ei saa kasutada." #: auxiliary/filedownloader.cpp:98 #, kde-format msgid "Data verification failed" msgstr "Andmekontroll nurjus" #: auxiliary/filedownloader.cpp:109 #, kde-format msgid "File verification failed" msgstr "Failikontroll nurjus" #: auxiliary/filedownloader.cpp:157 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Allalaadimine" #: auxiliary/filedownloader.cpp:162 #, kde-format msgid "Downloading Data..." msgstr "Andmete allalaadimine..." #: auxiliary/filedownloader.cpp:201 #, kde-format msgid "Awaiting response from server..." msgstr "Serveri vastuse ootamine..." #: auxiliary/fov.cpp:50 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:24 #, kde-format msgctxt "use field-of-view for binoculars" msgid "7x35 Binoculars" msgstr "7x35 binokkel" #: auxiliary/fov.cpp:52 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:25 #, kde-format msgctxt "use a Telrad field-of-view indicator" msgid "Telrad" msgstr "Telrad" #: auxiliary/fov.cpp:53 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:26 #, kde-format msgctxt "use 1-degree field-of-view indicator" msgid "One Degree" msgstr "Üks kraad" #: auxiliary/fov.cpp:55 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:27 #, kde-format msgctxt "use HST field-of-view indicator" msgid "HST WFPC2" msgstr "HST WFPC2" #: auxiliary/fov.cpp:56 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:28 #, kde-format msgctxt "use Radiotelescope HPBW" msgid "30m at 1.3cm" msgstr "30m 1,3cm korral" #: auxiliary/fov.cpp:203 #, kde-format msgid "No FOV" msgstr "Vaateväljata" #: auxiliary/imageexporter.cpp:50 auxiliary/imageexporter.cpp:51 #, kde-format msgid "KStars Exported Sky Image" msgstr "KStarsi eksporditud taevakujutis" #: auxiliary/imageexporter.cpp:172 #, kde-format msgid "Error: Unable to save image: %1" msgstr "Tõrge: pildi salvestamine nurjus: %1" #: auxiliary/imageexporter.cpp:179 auxiliary/imageviewer.cpp:367 #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1262 #, kde-format msgid "Saved image to %1" msgstr "Pilt salvestati asukohta %1" #: auxiliary/imageexporter.cpp:239 printing/foveditordialog.cpp:208 #: tools/scriptbuilder.cpp:952 #, kde-format msgid "Could not upload image to remote location: %1" msgstr "Kujutise üleslaadimine võrguasukohta nurjus: %1" #: auxiliary/imageexporter.cpp:246 #, kde-format msgid "Could not export image: URL %1 invalid" msgstr "Pildi eksport nurjus: URL %1 on vigane" #: auxiliary/imageviewer.cpp:128 #, kde-format msgid "KStars image viewer: %1" msgstr "KStarsi pildinäitaja: %1" #: auxiliary/imageviewer.cpp:142 tools/eyepiecefield.cpp:89 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Vaheta värvid" #: auxiliary/imageviewer.cpp:143 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Reverse colors of the image. This is useful to enhance contrast at times. " "This affects only the display and not the saving." msgstr "" "Pildi värvide vahetamine. See on mõnikord kasulik kontrasti tugevdamiseks. " "See mõjutab ainult nähtavat kujutist ega kajastu salvestamisel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SavePreset) #: auxiliary/imageviewer.cpp:145 ekos/align/align.cpp:1277 #: ekos/capture/capture.cpp:4011 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3968 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:95 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:382 #: oal/equipmentwriter.ui:232 options/opscolors.ui:204 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: auxiliary/imageviewer.cpp:146 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:298 #, kde-format msgid "Save the image to disk" msgstr "Salvesta pilt kettale" #: auxiliary/imageviewer.cpp:187 #, kde-format msgid "Remove temporary file %1 from disk?" msgstr "Kas eemaldada ajutine fail %1 kettalt?" #: auxiliary/imageviewer.cpp:188 #, kde-format msgid "Confirm Removal" msgstr "Eemaldamise kinnitus" #: auxiliary/imageviewer.cpp:206 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Allalaadimine" #: auxiliary/imageviewer.cpp:207 #, kde-format msgid "Please wait while image is being downloaded..." msgstr "Palun oota, kuni pilt alla laaditakse..." #: auxiliary/imageviewer.cpp:235 #, kde-format msgid "Image Viewer" msgstr "Pildinäitaja" #: auxiliary/imageviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "Loading of the image %1 failed." msgstr "Pildi %1 avamine nurjus." #: auxiliary/imageviewer.cpp:323 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1233 #: indi/clientmanagerlite.cpp:816 printing/foveditordialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Save Image" msgstr "Pildi salvestamine" #: auxiliary/imageviewer.cpp:331 dialogs/addcatdialog.cpp:234 #: ekos/align/align.cpp:1264 ekos/align/align.cpp:1431 ekos/guide/guide.cpp:508 #: kstarsactions.cpp:1225 printing/pwizprint.cpp:88 tools/scriptbuilder.cpp:911 #, kde-format msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #: auxiliary/imageviewer.cpp:334 dialogs/addcatdialog.cpp:235 #: ekos/align/align.cpp:1267 ekos/align/align.cpp:1434 ekos/guide/guide.cpp:511 #: kstarsactions.cpp:1226 printing/pwizprint.cpp:89 tools/scriptbuilder.cpp:914 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Kas kirjutada fail üle?" #: auxiliary/imageviewer.cpp:358 #, kde-format msgid "Saving of the image %1 failed." msgstr "Pildi %1 salvestamine nurjus." #: auxiliary/ksdssdownloader.cpp:212 auxiliary/ksdssdownloader.cpp:240 #, kde-format msgid "DSS Download" msgstr "DSS-i allalaadimine" #: auxiliary/ksdssdownloader.cpp:213 auxiliary/ksdssdownloader.cpp:241 #, kde-format msgid "Please wait while DSS image is being downloaded..." msgstr "Palun oota, kuni DSS-pilt alla laaditakse..." #: auxiliary/ksmessagebox.cpp:126 #, kde-format msgid "Auto close in ..." msgstr "Automaatne sulgemine ..." #: auxiliary/ksmessagebox.h:39 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Küsimus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerYesR) #: auxiliary/ksmessagebox.h:40 dialogs/detaildialog.cpp:406 #: dialogs/detaildialog.cpp:455 ekos/profilewizard.ui:616 #: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:46 #: printing/detailstable.cpp:399 printing/detailstable.cpp:437 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Yes" msgstr "Jah" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerNoR) #: auxiliary/ksmessagebox.h:40 dialogs/detaildialog.cpp:408 #: dialogs/detaildialog.cpp:457 ekos/profilewizard.ui:623 #: printing/detailstable.cpp:399 printing/detailstable.cpp:437 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ei" #: auxiliary/ksmessagebox.h:41 ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:620 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:794 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: auxiliary/ksmessagebox.h:42 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Jätka" #: auxiliary/ksmessagebox.h:42 indi/telescopewizardprocess.cpp:222 #: indi/telescopewizardprocess.cpp:229 #: kstarslite/qml/dialogs/FindDialog.qml:114 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:112 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:446 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationLoading.qml:52 #: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:570 #: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:41 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: auxiliary/ksmessagebox.h:43 auxiliary/ksnotification.h:33 #: ekos/align/align.cpp:80 ekos/capture/sequencejob.cpp:29 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:430 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:459 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:682 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:837 #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:454 indi/drivermanager.cpp:427 #: indi/drivermanager.cpp:750 indi/indicap.cpp:247 indi/indicap.cpp:250 #: indi/indidome.cpp:549 indi/indidome.cpp:552 indi/inditelescope.cpp:1278 #: indi/inditelescope.cpp:1281 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Tõrge" #: auxiliary/ksmessagebox.h:44 auxiliary/ksnotification.h:34 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Vabandust" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroup) #: auxiliary/ksmessagebox.h:45 auxiliary/ksnotification.h:35 #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:316 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Teave" #: auxiliary/ksuserdb.cpp:1458 #, kde-format msgctxt "No driver" msgid "None" msgstr "Puudub" #: auxiliary/ksutils.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "N" msgstr "N" #: auxiliary/ksutils.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "NNE" msgstr "NNE" #: auxiliary/ksutils.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "NE" msgstr "NE" #: auxiliary/ksutils.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "ENE" msgstr "ENE" #: auxiliary/ksutils.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "E" msgstr "E" #: auxiliary/ksutils.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "ESE" msgstr "ESE" #: auxiliary/ksutils.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "SE" msgstr "SE" #: auxiliary/ksutils.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "SSE" msgstr "SSE" #: auxiliary/ksutils.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "S" msgstr "S" #: auxiliary/ksutils.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "SSW" msgstr "SSW" #: auxiliary/ksutils.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "SW" msgstr "SW" #: auxiliary/ksutils.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "WSW" msgstr "WSW" #: auxiliary/ksutils.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "W" msgstr "W" #: auxiliary/ksutils.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "WNW" msgstr "WNW" #: auxiliary/ksutils.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "NW" msgstr "NW" #: auxiliary/ksutils.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction" msgid "NNW" msgstr "NNW" #: auxiliary/ksutils.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Unknown cardinal / intercardinal direction" msgid "???" msgstr "???" #: auxiliary/ksutils.cpp:1247 #, kde-format msgid "" "The selected Astrometry Index File Location:\n" " %1 \n" " does not exist. Do you want to make the directory?" msgstr "" "Valitud Astrometry indeksifailide asukohta;\n" " %1 \n" "ei ole olemas. Kas luua kataloog?" #: auxiliary/ksutils.cpp:1248 #, kde-format msgid "Make Astrometry Index File Directory?" msgstr "Kas luua Astrometry indeksifailide kataloog?" #: auxiliary/ksutils.cpp:1252 #, kde-format msgid "The Default Astrometry Index File Location was created." msgstr "Loodi vaikimisi Astrometry indeksifailide kataloog." #: auxiliary/ksutils.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "The Default Astrometry Index File Directory does not exist and was not able " "to be created." msgstr "" "Vaikimisi Astrometry indeksifailide kataloogi ei ole olemas ja selle loomine " "nurjus." #: auxiliary/ksutils.cpp:1276 auxiliary/ksutils.cpp:1493 #: auxiliary/ksutils.cpp:1557 #, kde-format msgid "Astrometry Configuration File Read Error." msgstr "Astrometry seadistusfaili lugemise tõrge." #: auxiliary/ksutils.cpp:1288 auxiliary/ksutils.cpp:1535 #: auxiliary/ksutils.cpp:1577 #, kde-format msgid "Internal Astrometry Configuration File Write Error." msgstr "Sisemine Astrometry seadistusfaili kirjutamise tõrge." #: auxiliary/ksutils.cpp:1351 #, kde-format msgid "" "Failed to properly configure astrometry config file. Please click the " "options button in the lower right of the Astrometry Tab in Ekos to correct " "your settings. Then try starting Ekos again." msgstr "" "Astrometry seadistusfaili korrektne seadistamine nurjus. Palun klõpsa " "seadistuste korrigeerimiseks Ekoses Astrometry kaardil all paremal asuvale " "valikute nupule. Seejärel püüa Ekos taaskäivitada." #: auxiliary/ksutils.cpp:1352 #, kde-format msgid "Astrometry Config File Error" msgstr "Astrometry seadistusfaili lugemise tõrge." #: auxiliary/ksutils.cpp:1453 ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Astrometry configuration file corrupted or missing: %1\n" "Please set the configuration file full path in INDI options." msgstr "" "Astrometry seadistusfail on vigane või puudub: %1\n" "Palun määra seadistusfaili täielik asukoht INDI valikutes." #: auxiliary/ksutils.cpp:1616 #, kde-format msgid "" "Unable to find dcraw and cjpeg. Please install the required tools to convert " "CR2/NEF to JPEG." msgstr "" "dcraw ja cjpeg jäid leidmaa. Palun paigalda need tööriistad, et teisendada " "CR2/NEF JPEG-ks." #: auxiliary/ksutils.cpp:1626 #, kde-format msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "%1 avamine nurjus: %2" #: auxiliary/ksutils.cpp:1634 #, kde-format msgid "Cannot unpack_thumb %1: %2" msgstr "" #: auxiliary/ksutils.cpp:1644 #, kde-format msgid "Cannot write %s %1: %2" msgstr "" #: auxiliary/kswizard.cpp:80 #, kde-format msgid "Startup Wizard" msgstr "Seadistusnõustaja" #: auxiliary/kswizard.cpp:87 printing/printingwizard.cpp:424 #: tools/obslistwizard.cpp:45 #, kde-format msgid "&Next >" msgstr "&Edasi >" #: auxiliary/kswizard.cpp:89 printing/printingwizard.cpp:427 #: tools/obslistwizard.cpp:47 #, kde-format msgid "< &Back" msgstr "< &Tagasi" #: auxiliary/kswizard.cpp:299 #, kde-format msgid "There was no default data directory found in the app bundle." msgstr "Rakendusekimbus ei leitud vaikimisi andmekataloogi." #: auxiliary/kswizard.cpp:308 #, kde-format msgid "" "There was a problem creating the data directory ~/Library/Application " "Support/." msgstr "" "Andmekataloogi ~/Library/Application Support/ loomisel tekkis probleem." #: auxiliary/kswizard.cpp:420 #, kde-format msgid "File write error." msgstr "Faili kirjutamise viga." #: auxiliary/kswizard.cpp:432 #, kde-format msgid "Data folder permissions error." msgstr "Andmekataloogi õiguste viga." #: auxiliary/thememanager.cpp:76 #, kde-format msgctxt "default theme name" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:48 #, kde-format msgid "Crop region will be scaled to [ %1 * %2 ]" msgstr "Kärpepiirkond skaleeritakse suurusele [ %1 * %2 ]" #: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:50 #, kde-format msgid "Edit Thumbnail Image" msgstr "Pisipildi muutmine" #: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:83 #, kde-format msgid "Crop region: [%1,%2 %3x%4]" msgstr "Kärpepiirkond: [%1,%2 %3x%4]" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ThumbnailEditor) #: auxiliary/thumbnaileditor.ui:13 #, kde-format msgid "Thumbnail Editor" msgstr "Pisipildi redaktor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CropLabel) #: auxiliary/thumbnaileditor.ui:43 #, kde-format msgid "Crop region: [0,0 200 x 200]" msgstr "Kärpepiirkond: [0,0 200 x 200]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MessageLabel) #: auxiliary/thumbnaileditor.ui:59 #, kde-format msgid "(crop region will be scaled to 200x200)" msgstr "(kärpepiirkond skaleeritakse suurusele 200x200)" #: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:140 #, kde-format msgid "Loading images..." msgstr "Piltide laadimine..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SearchLabel) #: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:173 auxiliary/thumbnailpicker.ui:24 #, kde-format msgid "Search results:" msgstr "Osingutulemused:" #: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:357 #, kde-format msgid "Failed to load image at %1" msgstr "Pildi laadimine nurjus: %1" #: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:357 #, kde-format msgid "Failed to load image" msgstr "Pildi laadimine nurjus" #: auxiliary/thumbnailpicker.h:49 #, kde-format msgid "Choose Thumbnail Image" msgstr "Pisipildi valik" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ThumbnailPicker) #: auxiliary/thumbnailpicker.ui:14 #, kde-format msgid "Thumbnail Picker" msgstr "Pisipildi valija" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: auxiliary/thumbnailpicker.ui:69 #, kde-format msgid "Specify image location:" msgstr "Pildi asukoht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: auxiliary/thumbnailpicker.ui:103 #, kde-format msgid "Current thumbnail:" msgstr "Aktiivne pisipilt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditButton) #: auxiliary/thumbnailpicker.ui:178 #, kde-format msgid "Edit Ima&ge..." msgstr "Muu&da pilti..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, UnsetButton) #: auxiliary/thumbnailpicker.ui:185 #, kde-format msgid "Unset Image" msgstr "Loobu pildist" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:197 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:906 #, kde-format msgid "XPlanet Solar System Simulator: %1" msgstr "XPlaneti Päikesesüsteemi matkur: %1" #. i18n? #. i18nc("Asteroid name (optional)", "Pluto"); #. i18nc("Asteroid name (optional)", "Pluto") #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SunBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:214 #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:144 #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:155 dialogs/detaildialog.cpp:189 #: dialogs/detaildialog.cpp:244 dialogs/detaildialog.cpp:1220 #: indi/inditelescope.cpp:726 indi/inditelescope.cpp:744 #: printing/detailstable.cpp:150 printing/detailstable.cpp:194 #: printing/pwizobjectselection.cpp:130 #: skycomponents/planetmoonscomponent.cpp:70 #: skycomponents/skymapcomposite.cpp:637 skyglpainter.cpp:302 #: skymapdrawabstract.cpp:179 skyobjects/ksplanet.cpp:187 #: skyobjects/ksplanetbase.cpp:281 skyobjects/kssun.cpp:28 #: skyobjects/satellite.cpp:1234 skyobjects/skyobject.cpp:306 #: skyobjects/skypoint.cpp:338 skyqpainter.cpp:422 skyqpainter.cpp:445 #: tools/conjunctions.cpp:71 tools/conjunctions.cpp:305 #: tools/modcalcdaylength.ui:109 tools/modcalcplanets.cpp:273 #: tools/modcalcplanets.cpp:399 tools/modcalcplanets.ui:190 #: tools/modcalcplanets.ui:614 tools/obslistwizard.cpp:501 #: tools/obslistwizard.cpp:511 tools/obslistwizard.cpp:513 #: tools/pvplotwidget.cpp:104 tools/whatsinteresting/modelmanager.cpp:265 #: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:606 tools/wutdialog.cpp:131 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Sun" msgstr "Päike" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMercury) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Mercury) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:214 #: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:204 #: skycomponents/skymapcomposite.cpp:639 skyglpainter.cpp:310 #: skymapdrawabstract.cpp:181 skyobjects/ksplanet.cpp:132 #: skyobjects/ksplanet.cpp:167 skyobjects/ksplanet.cpp:371 #: skyobjects/ksplanet.cpp:413 skyobjects/ksplanetbase.cpp:157 #: skyqpainter.cpp:431 tools/conjunctions.cpp:63 tools/ksconjunct.cpp:82 #: tools/modcalcplanets.cpp:271 tools/modcalcplanets.ui:145 #: tools/modcalcplanets.ui:564 tools/obslistwizard.cpp:529 #: tools/obslistwizard.cpp:538 tools/obslistwizard.cpp:540 #: tools/pvplotwidget.cpp:112 tools/skycalendar.ui:34 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Mercury" msgstr "Merkuur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVenus) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Venus) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:214 options/opssolarsystem.ui:140 #: skycomponents/skymapcomposite.cpp:641 skymapdrawabstract.cpp:183 #: skyobjects/ksplanet.cpp:135 skyobjects/ksplanet.cpp:169 #: skyobjects/ksplanet.cpp:377 skyobjects/ksplanet.cpp:417 #: skyobjects/ksplanetbase.cpp:157 tools/conjunctions.cpp:64 #: tools/ksconjunct.cpp:82 tools/ksconjunct.cpp:83 tools/modcalcplanets.cpp:271 #: tools/modcalcplanets.ui:150 tools/modcalcplanets.ui:569 #: tools/obslistwizard.cpp:542 tools/obslistwizard.cpp:552 #: tools/obslistwizard.cpp:554 tools/pvplotwidget.cpp:121 #: tools/skycalendar.ui:41 #, kde-format msgid "Venus" msgstr "Veenus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216 #: skycomponents/solarsystemcomposite.cpp:37 skyobjects/ksplanet.cpp:181 #: skyobjects/ksplanet.cpp:421 skyobjects/ksplanetbase.cpp:220 #: tools/approachsolver.cpp:24 tools/modcalcplanets.cpp:78 #: tools/modcalcplanets.cpp:271 tools/modcalcplanets.cpp:391 #: tools/modcalcplanets.ui:155 tools/modcalcplanets.ui:574 #: tools/planetviewer.cpp:85 tools/pvplotwidget.cpp:130 #: widgets/moonphasecalendarwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Earth" msgstr "Maa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MoonBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216 #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:175 #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:186 dialogs/detaildialog.cpp:193 #: dialogs/detaildialog.cpp:208 dialogs/detaildialog.cpp:230 #: dialogs/detaildialog.cpp:244 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:29 #: printing/detailstable.cpp:155 printing/detailstable.cpp:172 #: printing/detailstable.cpp:181 printing/detailstable.cpp:194 #: printing/pwizobjectselection.cpp:135 skycomponents/skymapcomposite.cpp:643 #: skymapdrawabstract.cpp:185 skyobjects/ksmoon.cpp:72 #: skyobjects/ksplanet.cpp:185 skyobjects/ksplanetbase.cpp:215 #: skyobjects/ksplanetbase.cpp:281 skyobjects/skyobject.cpp:306 #: skyobjects/skyobject.cpp:386 skyqpainter.cpp:422 skyqpainter.cpp:445 #: tools/conjunctions.cpp:72 tools/eclipsetool.cpp:40 #: tools/eclipsetool/lunareclipsehandler.h:69 tools/ksconjunct.cpp:86 #: tools/modcalcdaylength.ui:453 tools/modcalcplanets.cpp:273 #: tools/modcalcplanets.cpp:403 tools/modcalcplanets.ui:185 #: tools/modcalcplanets.ui:609 tools/obslistwizard.cpp:515 #: tools/obslistwizard.cpp:525 tools/obslistwizard.cpp:527 #: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:606 tools/wutdialog.cpp:196 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Moon" msgstr "Kuu" #. i18n? #. i18n? #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMars) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Mars) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218 #: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:37 options/opssolarsystem.ui:85 #: skycomponents/skymapcomposite.cpp:645 skyglpainter.cpp:306 #: skymapdrawabstract.cpp:187 skyobjects/ksplanet.cpp:138 #: skyobjects/ksplanet.cpp:171 skyobjects/ksplanet.cpp:381 #: skyobjects/ksplanet.cpp:425 skyobjects/ksplanetbase.cpp:157 #: skyqpainter.cpp:427 tools/conjunctions.cpp:65 tools/ksconjunct.cpp:79 #: tools/modcalcplanets.cpp:271 tools/modcalcplanets.ui:160 #: tools/modcalcplanets.ui:579 tools/obslistwizard.cpp:556 #: tools/obslistwizard.cpp:565 tools/obslistwizard.cpp:567 #: tools/pvplotwidget.cpp:139 tools/skycalendar.ui:48 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Mars" msgstr "Marss" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218 #, kde-format msgid "Phobos" msgstr "Phobos" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218 #, kde-format msgid "Deimos" msgstr "Deimos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowJupiter) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Jupiter) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220 #: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:172 #: skycomponents/skymapcomposite.cpp:647 skyglpainter.cpp:310 #: skymapdrawabstract.cpp:189 skyobjects/ksplanet.cpp:141 #: skyobjects/ksplanet.cpp:173 skyobjects/ksplanet.cpp:385 #: skyobjects/ksplanet.cpp:429 skyobjects/ksplanetbase.cpp:157 #: skyqpainter.cpp:431 tools/conjunctions.cpp:66 tools/jmoontool.cpp:115 #: tools/ksconjunct.cpp:75 tools/modcalcplanets.cpp:271 #: tools/modcalcplanets.ui:165 tools/modcalcplanets.ui:584 #: tools/obslistwizard.cpp:569 tools/obslistwizard.cpp:578 #: tools/obslistwizard.cpp:580 tools/pvplotwidget.cpp:148 #: tools/skycalendar.ui:55 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Jupiter" msgstr "Jupiter" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220 tools/jmoontool.cpp:58 #, kde-format msgid "Ganymede" msgstr "Ganymedes" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220 tools/jmoontool.cpp:56 #, kde-format msgid "Io" msgstr "Io" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220 tools/jmoontool.cpp:59 #, kde-format msgid "Callisto" msgstr "Kallisto" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220 tools/jmoontool.cpp:57 #, kde-format msgid "Europa" msgstr "Europa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSaturn) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Saturn) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222 #: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:56 #: skycomponents/skymapcomposite.cpp:649 skyglpainter.cpp:311 skymap.cpp:1324 #: skymapdrawabstract.cpp:191 skyobjects/ksplanet.cpp:144 #: skyobjects/ksplanet.cpp:175 skyobjects/ksplanet.cpp:389 #: skyobjects/ksplanet.cpp:433 skyobjects/ksplanetbase.cpp:158 #: skyobjects/ksplanetbase.cpp:287 skyqpainter.cpp:432 #: tools/conjunctions.cpp:67 tools/ksconjunct.cpp:75 tools/ksconjunct.cpp:76 #: tools/modcalcplanets.cpp:271 tools/modcalcplanets.ui:170 #: tools/modcalcplanets.ui:589 tools/obslistwizard.cpp:582 #: tools/obslistwizard.cpp:592 tools/obslistwizard.cpp:594 #: tools/pvplotwidget.cpp:157 tools/skycalendar.ui:62 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Saturn" msgstr "Saturn" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222 #, kde-format msgid "Titan" msgstr "Titan" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222 #, kde-format msgid "Mimas" msgstr "Mimas" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222 #, kde-format msgid "Enceladus" msgstr "Enceladus" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222 #, kde-format msgid "Tethys" msgstr "Tethys" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222 #, kde-format msgid "Dione" msgstr "Dione" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222 #, kde-format msgid "Rhea" msgstr "Rhea" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222 #, kde-format msgid "Hyperion" msgstr "Hyperion" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222 #, kde-format msgid "Iapetus" msgstr "Iapetus" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222 #, kde-format msgid "Phoebe" msgstr "Phoebe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUranus) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Uranus) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:224 options/opssolarsystem.ui:252 #: skycomponents/skymapcomposite.cpp:651 skymapdrawabstract.cpp:193 #: skyobjects/ksplanet.cpp:147 skyobjects/ksplanet.cpp:177 #: skyobjects/ksplanet.cpp:399 skyobjects/ksplanet.cpp:437 #: skyobjects/ksplanetbase.cpp:158 tools/conjunctions.cpp:68 #: tools/ksconjunct.cpp:71 tools/ksconjunct.cpp:72 tools/modcalcplanets.cpp:272 #: tools/modcalcplanets.ui:175 tools/modcalcplanets.ui:594 #: tools/obslistwizard.cpp:596 tools/obslistwizard.cpp:606 #: tools/obslistwizard.cpp:608 tools/skycalendar.ui:76 #, kde-format msgid "Uranus" msgstr "Uraan" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:224 #, kde-format msgid "Umbriel" msgstr "Umbriel" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:224 #, kde-format msgid "Ariel" msgstr "Ariel" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:224 #, kde-format msgid "Miranda" msgstr "Miranda" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:224 #, kde-format msgid "Titania" msgstr "Titania" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:224 #, kde-format msgid "Oberon" msgstr "Oberon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNeptune) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Neptune) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:226 options/opssolarsystem.ui:220 #: skycomponents/skymapcomposite.cpp:653 skymapdrawabstract.cpp:195 #: skyobjects/ksplanet.cpp:150 skyobjects/ksplanet.cpp:179 #: skyobjects/ksplanet.cpp:403 skyobjects/ksplanet.cpp:441 #: skyobjects/ksplanetbase.cpp:158 tools/conjunctions.cpp:69 #: tools/ksconjunct.cpp:71 tools/modcalcplanets.cpp:272 #: tools/modcalcplanets.ui:180 tools/modcalcplanets.ui:599 #: tools/obslistwizard.cpp:610 tools/obslistwizard.cpp:620 #: tools/obslistwizard.cpp:622 tools/pvplotwidget.cpp:175 #: tools/skycalendar.ui:69 #, kde-format msgid "Neptune" msgstr "Neptuun" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:226 #, kde-format msgid "Triton" msgstr "Triton" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:237 #, kde-format msgid "This allows you to select a new object/target for XPlanet to view" msgstr "See võimaldab valida XPlanetile uue objekti/sihtmärgi, mida näidata" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:245 #, kde-format msgid "from" msgstr "" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:248 #, kde-format msgid "This allows you to select a viewing location" msgstr "See võimaldab valida vaatamise asukoha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabelBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:257 oal/execute.ui:41 #: tools/modcalcaltaz.ui:109 tools/modcalcdaylength.ui:38 #: tools/modcalcdaylength.ui:792 tools/modcalcsidtime.ui:130 #: tools/modcalcsidtime.ui:222 tools/modcalcvlsr.ui:81 #: tools/observinglist.ui:185 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:260 #, kde-format msgid "" "XPlanet Latitude, Longitude, and object radius in %. This is only valid when " "viewing the object from the same object" msgstr "" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:270 #, kde-format msgid "Reset XPlanet Location to the location specified in the XPlanet Options" msgstr "" "XPlaneti asukoha lähtestamine asukohale, mis on määratud XPlaneti valikutes" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:280 #, kde-format msgid "Hover over target and freely rotate view with mouse in XPlanet Viewer" msgstr "" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:289 #, kde-format msgid "Recenters the XPlanet image once it has been moved" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:307 ekos/align/align.ui:379 #, kde-format msgid "FOV:" msgstr "Vaateväli:" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Sets the FOV to the Specified value. Note: has no effect if hovering over " "object." msgstr "" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "" "Zoom to the current KStars FOV. Note: has no effect if hovering over " "object." msgstr "" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:341 #, kde-format msgid "Zoom to a specific FOV. This has no effect when hovering over an object" msgstr "" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Optimum FOV for the target, FOV parameter not specified. Note: has no " "effect if hovering over object." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:356 dialogs/newfov.ui:1095 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:82 tools/eyepiecefield.cpp:110 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Pööramine:" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:363 #, kde-format msgid "Set the view rotation to the desired angle" msgstr "Vaate pööramise määramine soovitud nurga alla" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:372 #, kde-format msgid "Rotate the view 180 degrees" msgstr "Vaate pööramine 180 kraadi" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:381 #, kde-format msgid "Reset view rotation to 0" msgstr "Vaate pööramise lähtestamine 0 peale" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:390 #, kde-format msgid "Bring up XPlanet Options" msgstr "XPlaneti valikute avamine" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:416 #, kde-format msgid "Allows you to set the XPlanet time to a different date/time from KStars" msgstr "Võimaldab määrata XPlaneti aja erinevaks KStarsi kuupäevast/kellaajast" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:425 #, kde-format msgid "Sets the XPlanet time to the current KStars time" msgstr "XPlaneti ajaks määratakse KStarsi praegune aeg" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:430 #, kde-format msgid "Current XPlanet Time" msgstr "Praegune XPlaneti aeg" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:433 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:893 #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1054 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1067 #, kde-format msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:440 #, kde-format msgid "" "This sets the time step from the current XPlanet time, good for viewing " "events" msgstr "" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:446 #, kde-format msgid "This sets the time step from the current XPlanet time" msgstr "" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:453 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:208 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:209 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:210 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:211 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:212 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:213 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:214 #, kde-format msgid "years" msgid_plural "yrs" msgstr[0] "aastat" msgstr[1] "aastat" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:454 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:202 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:203 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:204 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:205 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:206 #, kde-format msgid "months" msgid_plural "mths" msgstr[0] "kuud" msgstr[1] "kuud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:455 ekos/opsekos.ui:916 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:191 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:195 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:196 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:197 #: widgets/timespinbox.cpp:150 widgets/timespinbox.cpp:154 #: widgets/timespinbox.cpp:155 widgets/timespinbox.cpp:156 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "days" msgstr "päeva" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:456 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:186 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:187 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:188 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:189 #, kde-format msgid "hours" msgid_plural "hrs" msgstr[0] "tundi" msgstr[1] "tundi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_1_2_7) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:457 ekos/capture/capture.ui:1214 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:180 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:181 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:182 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:183 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:184 #, kde-format msgid "minutes" msgid_plural "mins" msgstr[0] "min" msgstr[1] "min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:458 ekos/guide/opsguide.ui:138 #: ekos/guide/opsguide.ui:208 ekos/guide/opsguide.ui:262 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:169 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:170 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:171 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:172 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:174 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:175 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:176 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:177 #: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:178 #, kde-format msgid "seconds" msgid_plural "secs" msgstr[0] "sek" msgstr[1] "sek" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:460 #, kde-format msgid "Lets you change the units for the timestep in the animation" msgstr "Võimaldab muuta animatsiooni ajasammu ühikuid." #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:473 #, kde-format msgid "Lets you run the animation" msgstr "Võimaldab käivitada animatsiooni" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:482 #, kde-format msgid "Resets the animation to 0 timesteps from the current XPlanet Time" msgstr "" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:553 #, kde-format msgid "Xplanet binary path is empty in config panel." msgstr "Xplaneti käivitatav fail on seadistustedialoogis andmata." #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:561 #, kde-format msgid "The configured Xplanet binary does not exist or is not executable." msgstr "" "Seadistatud XPlaneti binaarfaili ei ole olemas või ei ole see käivitatav." #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:764 #, kde-format msgid "XPlanet View: %1 from %2 on %3" msgstr "" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:766 #, kde-format msgid "XPlanet View: %1 from %2 on %3 at FOV: %4 deg" msgstr "" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:780 #, kde-format msgid "Loading of the image of object %1 failed." msgstr "Objekti %1 pildi laadimine nurjus." #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:785 #, kde-format msgid "" "XPlanet failed to generate the image for object %1 before the timeout " "expired." msgstr "" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:806 indi/servermanager.cpp:93 #, kde-format msgid "Error making FIFO file %1: %2." msgstr "Viga FIFO faili %1 loomisel: %2." #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:858 #, kde-format msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1134 #, kde-format msgid "Choose a field-of-view" msgstr "Vaatevälja valimine" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1135 #, kde-format msgid "FOV to render in XPlanet:" msgstr "" #: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1259 #, kde-format msgid "Saving of the image to %1 failed." msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/fitsviewerui.rc:5 data/kstarsui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fail" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/fitsviewerui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Redigeerimine" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/fitsviewerui.rc:23 data/kstarsui.rc:41 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vaade" #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpB) #: data/fitsviewerui.rc:42 data/kstarsui.rc:135 indi/telescopewizard.ui:54 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Abi" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: ectx: ToolBar (kstarsToolBar) #: data/fitsviewerui.rc:56 data/kstarsui.rc:150 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Peamine tööriistariba" #. i18n: ectx: ToolBar (processToolBar) #: data/fitsviewerui.rc:84 #, kde-format msgid "Process ToolBar" msgstr "Protsessiriba" #. i18n: ectx: Menu (time) #: data/kstarsui.rc:19 #, kde-format msgid "T&ime" msgstr "Ae&g" #. i18n: ectx: Menu (focus) #: data/kstarsui.rc:28 #, kde-format msgid "&Pointing" msgstr "&Osutamine" #. i18n: ectx: Menu (projection) #: data/kstarsui.rc:50 #, kde-format msgid "&Projection" msgstr "&Projektsioon" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kstarsui.rc:61 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Tööriistad" #. i18n: ectx: Menu (devices) #: data/kstarsui.rc:63 #, kde-format msgid "&Devices" msgstr "Sea&dmed" #. i18n: ectx: Menu (data) #: data/kstarsui.rc:86 #, kde-format msgid "&Data" msgstr "An&dmed" #. i18n: ectx: Menu (updates) #: data/kstarsui.rc:89 #, kde-format msgid "&Updates" msgstr "&Uuendused" #. i18n: ectx: Menu (observation) #: data/kstarsui.rc:96 #, kde-format msgid "&Observation" msgstr "&Vaatlemine" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kstarsui.rc:103 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Seadistused" #. i18n: ectx: Menu (infopanel) #: data/kstarsui.rc:104 #, kde-format msgid "&Info Boxes" msgstr "&Infokastid" #. i18n: ectx: Menu (statusbar) #: data/kstarsui.rc:112 #, kde-format msgid "&Statusbar" msgstr "Olekuri&ba" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: data/kstarsui.rc:168 #, kde-format msgid "View Toolbar" msgstr "Vaateriba" #. i18n: ectx: ToolBar (INDIToolBar) #: data/kstarsui.rc:186 #, kde-format msgid "INDI Toolbar" msgstr "INDI riba" #. i18n: ectx: ToolBar (TelescopeToolBar) #: data/kstarsui.rc:195 #, kde-format msgid "Telescope Toolbar" msgstr "Teleskoobiriba" #. i18n: ectx: ToolBar (DomeToolBar) #: data/kstarsui.rc:206 #, kde-format msgid "Dome Toolbar" msgstr "" #: data/qml/mount/mountbox.qml:274 #, kde-kuit-format msgid "Reverse" msgstr "" #: data/qml/mount/mountbox.qml:280 #, kde-kuit-format msgid "Up/Down" msgstr "Üles/alla" #: data/qml/mount/mountbox.qml:288 #, kde-kuit-format msgid "Left/Right" msgstr "Vasakule/paremale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zoomLevelCombo) #: data/qml/mount/mountbox.qml:324 indi/streamform.ui:169 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "1x" msgstr "1x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, raCheckBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RACheckBatch) #: data/qml/mount/mountbox.qml:352 dialogs/focusdialog.ui:107 #: ekos/align/align.ui:261 ekos/align/align.ui:352 ekos/manager.ui:1094 #: tools/adddeepskyobject.ui:167 tools/altvstime.ui:97 tools/argsetradec.ui:37 #: tools/modcalcgalcoord.ui:288 tools/modcalcplanets.ui:251 #: tools/modcalcvlsr.ui:508 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "RA:" msgstr "OT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: data/qml/mount/mountbox.qml:372 ekos/manager.ui:1131 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "AZ:" msgstr "AZ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: data/qml/mount/mountbox.qml:391 dialogs/focusdialog.ui:64 #: ekos/align/align.ui:217 ekos/align/align.ui:396 ekos/manager.ui:1111 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "DE:" msgstr "Kääne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: data/qml/mount/mountbox.qml:410 ekos/manager.ui:1148 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "AL:" msgstr "K:" #: data/qml/mount/mountbox.qml:429 #, kde-kuit-format msgid "HA:" msgstr "" #: data/qml/mount/mountbox.qml:448 #, kde-kuit-format msgid "ZA:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel) #: data/qml/mount/mountbox.qml:477 ekos/manager.ui:1064 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:318 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Target:" msgstr "Sihtmärk:" #: data/qml/mount/mountbox.qml:535 #, kde-kuit-format msgid "RA/AZ:" msgstr "OT/AZ:" #: data/qml/mount/mountbox.qml:553 #, kde-kuit-format msgid "DE/AL:" msgstr "Kääne/K:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: data/qml/mount/mountbox.qml:570 dialogs/detaildialog.cpp:288 #: ekos/capture/capture.ui:533 oal/equipmentwriter.ui:98 #: oal/equipmentwriter.ui:665 oal/execute.ui:146 printing/detailstable.cpp:345 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: data/qml/mount/mountbox.qml:580 #, kde-kuit-format msgid "RA/DE" msgstr "OT/Kääne" #: data/qml/mount/mountbox.qml:589 #, kde-kuit-format msgid "AZ/AL" msgstr "AZ/K:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, epochLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, epochCheckBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EpochCheckBatch) #: data/qml/mount/mountbox.qml:596 dialogs/focusdialog.ui:114 #: tools/flagmanager.ui:64 tools/modcalcapcoord.ui:127 #: tools/modcalcapcoord.ui:215 tools/modcalcapcoord.ui:527 #: tools/modcalcgalcoord.ui:214 tools/modcalcvlsr.ui:521 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Epoch:" msgstr "Epohh:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, JNowB) #: data/qml/mount/mountbox.qml:606 dialogs/focusdialog.ui:74 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "JNow" msgstr "JNow" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, J2000B) #: data/qml/mount/mountbox.qml:613 dialogs/focusdialog.ui:84 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "J2000" msgstr "J2000" #: data/qml/mount/mountbox.qml:632 #, kde-kuit-format msgid "GOTO" msgstr "Sihile liikumine" #: data/qml/mount/mountbox.qml:643 #, kde-kuit-format msgid "SYNC" msgstr "SYNC" #: data/qml/mount/mountbox.qml:655 #, kde-kuit-format msgid "PARK" msgstr "" #: data/qml/mount/mountbox.qml:667 #, kde-kuit-format msgid "UNPARK" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: data/qml/mount/mountbox.qml:686 ekos/manager.ui:665 ekos/manager.ui:1025 #: ekos/manager.ui:1221 ekos/manager.ui:1415 fitsviewer/fitsdebayer.ui:123 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Status:" msgstr "Olek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, captureStatus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountStatus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStatus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, guideStatus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobStatus) #: data/qml/mount/mountbox.qml:695 ekos/align/align.cpp:70 #: ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:24 ekos/ekos.h:72 #: ekos/ekos.h:104 ekos/ekos.h:122 ekos/ekos.h:139 ekos/ekos.h:155 #: ekos/manager.cpp:467 ekos/manager.cpp:469 ekos/manager.cpp:470 #: ekos/manager.cpp:471 ekos/manager.ui:675 ekos/manager.ui:1038 #: ekos/manager.ui:1231 ekos/manager.ui:1425 ekos/scheduler/scheduler.ui:1100 #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:447 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:471 #: indi/indicap.cpp:235 indi/indidome.cpp:528 indi/inditelescope.cpp:1260 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Idle" msgstr "Jõude" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:37 kstarsinit.cpp:425 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "What's Interesting..." msgstr "Mida huvitavat on vaadata..." #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:126 #, kde-kuit-format msgid "Naked-Eye Objects" msgstr "Palja silmaga nähtavad objektid" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:208 #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:219 tools/conjunctions.cpp:110 #: tools/skycalendar.ui:28 tools/wutdialog.cpp:104 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Planets" msgstr "Planeedid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList) #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:270 #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:281 dialogs/finddialog.cpp:49 #: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:37 #: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:148 tools/conjunctions.cpp:108 #: tools/obslistwizard.cpp:401 tools/obslistwizard.cpp:443 #: tools/obslistwizard.ui:105 tools/wutdialog.cpp:104 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Stars" msgstr "Tähed" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:300 #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:311 dialogs/finddialog.cpp:58 #: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:46 tools/wutdialog.cpp:105 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Constellations" msgstr "Tähtkujud" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:332 #, kde-kuit-format msgid "Deep-sky Objects" msgstr "Päikesesüsteemi välised objektid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroids) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList) #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:351 #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:362 dialogs/finddialog.cpp:57 #: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:45 options/opssolarsystem.ui:304 #: tools/conjunctions.cpp:112 tools/obslistwizard.cpp:274 #: tools/obslistwizard.cpp:407 tools/obslistwizard.cpp:771 #: tools/obslistwizard.ui:120 tools/wutdialog.cpp:105 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Asteroids" msgstr "Asteroidid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowComets) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList) #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:383 #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:394 dialogs/finddialog.cpp:56 #: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:44 options/opssolarsystem.ui:320 #: tools/conjunctions.cpp:111 tools/obslistwizard.cpp:273 #: tools/obslistwizard.cpp:405 tools/obslistwizard.cpp:729 #: tools/obslistwizard.ui:115 tools/wutdialog.cpp:105 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Comets" msgstr "Komeedid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList) #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:415 #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:429 dialogs/finddialog.cpp:55 #: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:43 tools/conjunctions.cpp:117 #: tools/obslistwizard.cpp:266 tools/obslistwizard.cpp:409 #: tools/obslistwizard.cpp:644 tools/obslistwizard.cpp:682 #: tools/obslistwizard.ui:145 tools/wutdialog.cpp:104 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Galaxies" msgstr "Galaktikad" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:450 #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:461 tools/wutdialog.cpp:104 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Nebulae" msgstr "Udukogud" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:482 #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:493 #, kde-kuit-format msgid "Clusters" msgstr "Parved" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:545 #, kde-kuit-format msgid "Explore Catalogs" msgstr "Kataloogide uurimine" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:564 #, kde-kuit-format msgid "Messier Catalog" msgstr "Messieri kataloog" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:596 #, kde-kuit-format msgid "NGC Catalog" msgstr "NGC kataloog" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:628 #, kde-kuit-format msgid "IC Catalog" msgstr "IC kataloog" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:660 #, kde-kuit-format msgid "Sharpless Catalog" msgstr "Sharplessi kataloog" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:743 #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1449 #, kde-kuit-format msgid "No Items to display" msgstr "Pole midagi näidata" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:890 #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:913 #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1138 #, kde-kuit-format msgid "text" msgstr "tekst" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:955 #, kde-kuit-format msgid "More Details" msgstr "Rohkem üksikasju" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:981 #, kde-kuit-format msgid "Center in Map \n" msgstr "" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1001 #, kde-kuit-format msgid " Auto Track " msgstr "" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1036 #, kde-kuit-format msgid "Slew Telescope" msgstr "Lohista teleskoopi" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1081 #, kde-kuit-format msgid "Object Information" msgstr "Objekti teave" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1162 #, kde-kuit-format msgid "Wikipedia Infotext" msgstr "Wikipedia teave" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1274 #, kde-kuit-format msgid "Info Text" msgstr "Infokasti tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHCorrectionsNextB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introNextB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteEquipmentNextB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateEquipmentNextB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NextButton) #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1337 ekos/align/align.ui:1447 #: ekos/profilewizard.ui:169 ekos/profilewizard.ui:694 #: ekos/profilewizard.ui:811 #: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPane.qml:57 #: tools/starhopperdialog.ui:53 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1413 #, kde-kuit-format msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1515 #, kde-kuit-format msgid "Loading..." msgstr "Allalaadimine ..." #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1545 #, kde-kuit-format msgid "Explanation of the What's Interesting Panel" msgstr "Mida huvitavat on vaadata paneeli selgitus" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1559 #, kde-kuit-format msgid "" "The What's Interesting Panel is intended to allow you to explore many " "different interesting objects in the night sky. It includes objects visible " "to the naked eye as well as objects that require telescopes. It is intended " "to appeal to both beginners and advanced astronomers. If you click on a " "category or catalog, a list of objects will appear. Clicking on an object " "in the list will bring up the details view where you can find out more " "information about the object. If you have thumbnail images or wikipedia " "information for this object, these will be displayed as well. If not, you " "can download them using the download icon. If you make What's Interesting " "wider, the display will dynamically change to display the information more " "conveniently. Please see the descriptions below for details on what the " "buttons at the bottom do." msgstr "" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1581 #, kde-kuit-format msgid "" "This button will bring up the What's Interesting Settings. It will let you " "configure what is displayed in What's Interesting based upon which equipment " "you are using and the observing conditions." msgstr "" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1602 #, kde-kuit-format msgid "" "This button will turn on and off the Inspector Mode. In this mode you can " "click on any object in the map and What's Interesting will display the " "information about it." msgstr "" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1623 #, kde-kuit-format msgid "" "This button will reload the current object list, update all displayed " "information, update any images, and update the information and images for " "the currently selected object." msgstr "" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1644 #, kde-kuit-format msgid "" "This button will toggle whether to filter the list to display only currently " "visible objects in a list or to display all of the objects in the list. The " "visibility is determined based on the current KStars date and time, the " "current observing equipment, and the current sky conditions based on the " "What's Interesting Settings." msgstr "" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1665 #, kde-kuit-format msgid "" "This button will toggle whether to filter the list to display only " "'interesting' objects or to display any of the objects in the list. This " "setting only applies to the Galaxies, Nebulas, and Clusters lists. The " "objects are considered 'interesting' if they appear on the KStars " "'interesting' list." msgstr "" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1686 #, kde-kuit-format msgid "" "This button will attempt to download information and pictures about the " "object(s) from Wikipedia. You can select whether to download the " "information about just one object, all of the objects in a list, or only the " "objects in a list for which no data was downloaded yet. Please note: If the " "list is currently filtered for visible objects or 'interesting' objects, " "only the filtered objects will be downloaded. If you actually want all the " "objects in the list, turn off the filters." msgstr "" #: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1723 #, kde-kuit-format msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: dialogs/addcatdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Import Catalog" msgstr "Impordi kataloog" #: dialogs/addcatdialog.cpp:61 dialogs/addcatdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "ID Number" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, raLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/addcatdialog.cpp:62 dialogs/addcatdialog.cpp:154 #: dialogs/focusdialog.ui:104 ekos/manager.ui:1091 ekos/mount/mount.ui:243 #, kde-format msgid "Right Ascension" msgstr "Otsetõus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, decLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/addcatdialog.cpp:63 dialogs/addcatdialog.cpp:158 #: dialogs/focusdialog.ui:61 ekos/manager.ui:1108 ekos/mount/mount.ui:260 #, kde-format msgid "Declination" msgstr "Kääne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: dialogs/addcatdialog.cpp:64 dialogs/addcatdialog.cpp:162 #: tools/adddeepskyobject.ui:276 #, kde-format msgid "Object Type" msgstr "Objekti tüüp" #: dialogs/addcatdialog.cpp:66 dialogs/addcatdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Üldnimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, magnitudeR) #: dialogs/addcatdialog.cpp:67 dialogs/addcatdialog.cpp:170 #: ekos/guide/manualdither.ui:22 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:145 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Magnitude" msgstr "Tähesuurus" #: dialogs/addcatdialog.cpp:68 dialogs/addcatdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Flux" msgstr "Voog" #: dialogs/addcatdialog.cpp:69 dialogs/addcatdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Major Axis" msgstr "Peatelg" #: dialogs/addcatdialog.cpp:70 dialogs/addcatdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Minor Axis" msgstr "Lisatelg" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PASpin) #: dialogs/addcatdialog.cpp:71 dialogs/addcatdialog.cpp:186 #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:372 #, kde-format msgid "Position Angle" msgstr "Positsiooni nurk" #: dialogs/addcatdialog.cpp:72 dialogs/addcatdialog.cpp:190 #: widgets/draglistbox.cpp:81 widgets/draglistbox.cpp:98 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignoreeri" #: dialogs/addcatdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "A valid custom catalog file has one line per object, with the following " "fields in each line:" msgstr "" "Korrektses omaloodud kataloogifailis on üks rida objekti kohta, sealjuures " "on igal real järgmised väljad:" #: dialogs/addcatdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "1. Type identifier. Must be one of: 0 (star), 3 (open cluster), 4 (globular " "cluster), 5 (gaseous nebula), 6 (planetary nebula), 7 (supernova remnant), " "or 8 (galaxy)" msgstr "" "1. Tüübi identifikaator. Peab olema järgmine: 0 (täht), 3 (hajusparv), 4 " "(kerasparv), 5 (hajusudu), 6 (planetaarudu), 7 (supernoova jäänuk), 8 " "(galaktika)" #: dialogs/addcatdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "2. Right Ascension (floating-point value)" msgstr "2. Otsetõus (ujukomaväärtus)" #: dialogs/addcatdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "3. Declination (floating-point value)" msgstr "3. Kääne (ujuomaväärtus)" #: dialogs/addcatdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "4. Magnitude (floating-point value)" msgstr "4. Tähesuurus (ujukomaväärtus)" #: dialogs/addcatdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "5. Integrated Flux (floating-point value); frequency and units are set " "separately in the catalog file." msgstr "" "5. Lõimitud voog (murdarvuline väärtus); sagedus ja ühik määratakse eraldi " "kataloogifailis." #: dialogs/addcatdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "6. Spectral type (if type=0); otherwise object's catalog name" msgstr "6. Spektriklass (kui tüüp=0), muul juhul objekti kataloogi nimi" #: dialogs/addcatdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "7. Star name (if type=0); otherwise object's common name. [field 7 is " "optional]" msgstr "" "7. Tähe nimi (kui tüüp=0), muul juhul objekti nimi. [7. väli ei ole " "kohustuslik]" #: dialogs/addcatdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "The fields should be separated by whitespace. In addition, the catalog may " "contain comment lines beginning with '#'." msgstr "" "Välju peab eraldama tühimärk. Lisaks sellele võib kataloog sisaldada " "kommentaariridu, mille alguses seisab '#'." #: dialogs/addcatdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Help on custom catalog file format" msgstr "Info omaloodud kataloogi failivormingu kohta" #: dialogs/addcatdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: dialogs/addcatdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Preview of %1" msgstr "%1 eelvaatlus" #: dialogs/addcatdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Catalog Preview" msgstr "Kataloogi eelvaatlus" #: dialogs/addcatdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Could not open the file %1 for writing." msgstr "Faili %1 avamine kirjutamiseks nurjus." #: dialogs/addcatdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Error Opening Output File" msgstr "Viga väljundfaili avamisel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: dialogs/addcatdialog.ui:32 #, kde-format msgid "Import File" msgstr "Faili import" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, DataURL) #: dialogs/addcatdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Enter import data filename" msgstr "Kirjuta imporditava andmefaili nimi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, DataURL) #: dialogs/addcatdialog.ui:56 #, kde-format msgid "" "To import an existing data file, enter its filename here. You will then " "describe the contents of the file below. You can leave the filename blank " "to construct a catalog file with a valid header, but no data." msgstr "" "Olemasoleva andmefaili importimiseks kirjuta siia selle nimi. Seejärel võid " "allpool kirjeldada faili sisu. Failinime võib ka andmata jätta, sellisel " "juhul luuakse kataloog korrektse päisega, aga ilma andmeteta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, DataFileBox) #: dialogs/addcatdialog.ui:76 #, kde-format msgid "Contents of the imported data file" msgstr "Imporditud andmefaili sisu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, DataFileBox) #: dialogs/addcatdialog.ui:79 #, kde-format msgid "" "When you select a data file in the above line, its contents are displayed " "here." msgstr "Kui valid ülal andmefaili, näidatakse siin selle sisu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: dialogs/addcatdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Describe Data Fields" msgstr "Andmeväljade kirjeldus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: dialogs/addcatdialog.ui:137 #, kde-format msgid "Catalog fields:" msgstr "Kataloogi väljad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: dialogs/addcatdialog.ui:176 #, kde-format msgid "Available fields:" msgstr "Saadaolevad väljad:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, Epoch) #: dialogs/addcatdialog.ui:211 #, kde-format msgid "The coordinate epoch for the catalog" msgstr "Kataloogi koordinaatide epohh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: dialogs/addcatdialog.ui:230 #, kde-format msgid "Catalog name prefix:" msgstr "Kataloogi nime prefiks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: dialogs/addcatdialog.ui:254 #, kde-format msgid "Symbol color:" msgstr "Sümboli värv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/addcatdialog.ui:277 #, kde-format msgid "Coordinate epoch:" msgstr "Koordinaatide epohh:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CSVButton) #: dialogs/addcatdialog.ui:301 #, kde-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SpaceButton) #: dialogs/addcatdialog.ui:311 #, kde-format msgid "Space Delimited" msgstr "Tühikuga eraldatud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PreviewButton) #: dialogs/addcatdialog.ui:324 #, kde-format msgid "Preview &Output" msgstr "&Väljundi eelvaatlus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CatalogURL) #: dialogs/addcatdialog.ui:352 #, kde-format msgid "Enter the filename for the output catalog file" msgstr "Sisesta väljundkataloogi failinimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/addcatdialog.ui:359 #, kde-format msgid "Catalog name:" msgstr "Kataloogi nimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/addcatdialog.ui:366 #, kde-format msgid "Save catalog as:" msgstr "Kataloog salvestatakse kui:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CatalogName) #: dialogs/addcatdialog.ui:373 #, kde-format msgid "Enter a name for the catalog" msgstr "Sisesta kataloogi nimi" #: dialogs/addlinkdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Add Custom URL to %1" msgstr "Lisa muudetud URL %1-le" #: dialogs/addlinkdialog.cpp:58 dialogs/addlinkdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Show image of " msgstr "Näita kujutist..." #: dialogs/addlinkdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "The URL is not valid. Would you like to open a browser window\n" "to the Google search engine?" msgstr "" "See URL ei ole õige. Soovid sa avada veebilehitsejas otsingumootori Google?" #: dialogs/addlinkdialog.cpp:72 ekos/align/align.cpp:1138 #: ekos/align/align.cpp:1284 ekos/align/align.cpp:1442 #: ekos/capture/capture.cpp:3642 ekos/capture/capture.cpp:4020 #: ekos/guide/guide.cpp:519 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3643 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3977 fitsviewer/fitstab.cpp:687 #: tools/scriptbuilder.cpp:864 tools/scriptbuilder.cpp:962 #, kde-format msgid "Invalid URL" msgstr "Vigane URL" #: dialogs/addlinkdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Browse Google" msgstr "Ava Google" #: dialogs/addlinkdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Do Not Browse" msgstr "Ära ava" #: dialogs/addlinkdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Show webpage about " msgstr "Näita veebilehte..." #: dialogs/addlinkdialog.h:49 #, kde-format msgid "object" msgstr "objekt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TypeBox) #: dialogs/addlinkdialog.ui:22 #, kde-format msgid "Resource Type" msgstr "Ressursi tüüp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ImageRadio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel_2) #: dialogs/addlinkdialog.ui:34 ekos/manager.ui:726 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:70 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Image" msgstr "Kujutis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, InfoRadio) #: dialogs/addlinkdialog.ui:41 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:66 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Information" msgstr "Info" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, DescBox) #: dialogs/addlinkdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Text describing the linked resource" msgstr "Lingitud ressurssi kirjeldav tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DescLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: dialogs/addlinkdialog.ui:66 oal/execute.ui:427 #: printing/foveditordialog.ui:129 printing/pwizchartconfig.ui:161 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, URLLabel) #: dialogs/addlinkdialog.ui:73 dialogs/detaildialog.cpp:888 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, URLBox) #: dialogs/addlinkdialog.ui:94 #, kde-format msgid "The URL which will be displayed by this item" msgstr "Elemendi näidatav URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, URLButton) #: dialogs/addlinkdialog.ui:127 #, kde-format msgid "Open URL in a browser window" msgstr "URL-i avamine brauseriaknas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, URLButton) #: dialogs/addlinkdialog.ui:130 #, kde-format msgid "" "You can verify the entered URL by opening it in a browser window with this " "button" msgstr "" "Sisestatud URL-i saab kontrollida, kui avada see sellele nupule klõpsates " "brauseriaknas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, URLButton) #: dialogs/addlinkdialog.ui:133 #, kde-format msgid "Check URL" msgstr "Kontrolli URL-i" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetailButton) #: dialogs/detaildialog.cpp:66 skymap.cpp:901 tools/wutdialog.ui:480 #, kde-format msgid "Object Details" msgstr "Objekti üksikasjad" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabGeneral) #: dialogs/detaildialog.cpp:82 ekos/opsekos.ui:21 indi/opsindi.ui:32 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:41 printing/detailstable.cpp:338 #: xplanet/opsxplanet.ui:21 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "General" msgstr "Üldine" #: dialogs/detaildialog.cpp:125 #, kde-format msgid "%1 star" msgstr "%1 täht" #. i18nc("number in magnitudes", "%1 mag", #. QLocale().toString( ((KSComet *)selectedObject)->getTotalMagnitudeParameter(), 'f', 2))); //show to hundredth place #. #. } #. else{ #: dialogs/detaildialog.cpp:126 dialogs/detaildialog.cpp:225 #: dialogs/detaildialog.cpp:273 dialogs/detaildialog.cpp:356 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:80 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:172 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:220 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:271 printing/detailstable.cpp:88 #: printing/detailstable.cpp:178 printing/detailstable.cpp:289 #: printing/pwizobjectselection.cpp:113 printing/pwizobjectselection.cpp:150 #, kde-format msgctxt "number in magnitudes" msgid "%1 mag" msgstr "%1 magnituudi" #: dialogs/detaildialog.cpp:144 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:91 #: printing/detailstable.cpp:98 #, kde-format msgctxt "larger than 2000 parsecs" msgid "> 2000 pc" msgstr "> 2000 parseki" #: dialogs/detaildialog.cpp:148 dialogs/detaildialog.cpp:152 #: dialogs/detaildialog.cpp:156 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:96 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:101 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:106 printing/detailstable.cpp:103 #: printing/detailstable.cpp:108 printing/detailstable.cpp:113 #, kde-format msgctxt "number in parsecs" msgid "%1 pc" msgstr "%1 parsekit" #: dialogs/detaildialog.cpp:165 dialogs/detaildialog.cpp:170 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:113 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:118 printing/detailstable.cpp:119 #: printing/detailstable.cpp:125 #, kde-format msgctxt "the star is a multiple star" msgid "multiple" msgstr "mitmiktäht" #: dialogs/detaildialog.cpp:166 dialogs/detaildialog.cpp:174 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:114 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:122 printing/detailstable.cpp:120 #: printing/detailstable.cpp:130 #, kde-format msgctxt "the star is a variable star" msgid "variable" msgstr "muutlik" #: dialogs/detaildialog.cpp:191 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:139 #: printing/detailstable.cpp:152 printing/pwizobjectselection.cpp:132 #, kde-format msgid "G5 star" msgstr "G5 täht" #: dialogs/detaildialog.cpp:197 kstars_i18n.cpp:8171 #: printing/detailstable.cpp:160 printing/pwizobjectselection.cpp:140 #: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:168 tools/obslistwizard.cpp:634 #: tools/obslistwizard.cpp:636 tools/wutdialog.cpp:314 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pluto" msgstr "Pluuto" #: dialogs/detaildialog.cpp:197 kstars_i18n.cpp:4801 #: printing/detailstable.cpp:160 printing/pwizobjectselection.cpp:140 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ceres" msgstr "Ceres" #: dialogs/detaildialog.cpp:198 printing/detailstable.cpp:161 #: printing/pwizobjectselection.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eris" msgstr "Eris" #: dialogs/detaildialog.cpp:200 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:148 #: printing/detailstable.cpp:163 printing/pwizobjectselection.cpp:142 #, kde-format msgid "Dwarf planet" msgstr "Kääbusplaneet" #: dialogs/detaildialog.cpp:233 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:179 #: printing/detailstable.cpp:183 #, kde-format msgctxt "distance in kilometers" msgid "%1 km" msgstr "%1 km" #: dialogs/detaildialog.cpp:238 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:184 #: printing/detailstable.cpp:188 #, kde-format msgctxt "distance in Astronomical Units" msgid "%1 AU" msgstr "%1 aü" #: dialogs/detaildialog.cpp:247 dialogs/detaildialog.cpp:367 #: dialogs/detaildialog.cpp:372 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:196 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:282 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:287 printing/detailstable.cpp:197 #: printing/detailstable.cpp:298 printing/detailstable.cpp:303 #, kde-format msgctxt "angular size in arcminutes" msgid "%1 arcmin" msgstr "%1 kaaremin" #: dialogs/detaildialog.cpp:254 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:203 #: printing/detailstable.cpp:203 #, kde-format msgctxt "angular size in arcseconds" msgid "%1 arcsec" msgstr "%1 kaaresek" #: dialogs/detaildialog.cpp:269 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:218 #: skyobjects/skyobject.cpp:392 #, kde-format msgid "Supernova" msgstr "Supernoova" #: dialogs/detaildialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Discovery Date:" msgstr "Avastamisaeg:" #: dialogs/detaildialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Host Galaxy:" msgstr "Asukohagalaktika:" #: dialogs/detaildialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Red Shift:" msgstr "Punanihe:" #: dialogs/detaildialog.cpp:345 printing/detailstable.cpp:276 #, kde-format msgctxt "integrated flux at a frequency" msgid "Flux(%1):" msgstr "Voog(%1):" #: dialogs/detaildialog.cpp:346 printing/detailstable.cpp:277 #, kde-format msgctxt "integrated flux value" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: dialogs/detaildialog.cpp:394 dialogs/detaildialog.cpp:399 #: dialogs/detaildialog.cpp:443 dialogs/detaildialog.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Distance in astronomical units" msgid "%1 AU" msgstr "%1 aü" #: dialogs/detaildialog.cpp:418 dialogs/detaildialog.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Diameter in kilometers" msgid "%1 km" msgstr "%1 km" #: dialogs/detaildialog.cpp:423 dialogs/detaildialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "Dimension in kilometers" msgid "%1 km" msgstr "%1 km" #: dialogs/detaildialog.cpp:428 dialogs/detaildialog.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Rotation period in hours" msgid "%1 h" msgstr "%1 t" #: dialogs/detaildialog.cpp:433 dialogs/detaildialog.cpp:482 #, kde-format msgctxt "Orbit period in years" msgid "%1 y" msgstr "%1 a" #: dialogs/detaildialog.cpp:491 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:427 #: printing/detailstable.cpp:324 tools/observinglist.cpp:624 #, kde-format msgctxt "" "%1 type of sky object (planet, asteroid etc), %2 name of a constellation" msgid "%1 in %2" msgstr "%1 tähtkujus %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domeAzimuthPositionLabel) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabPosition) #: dialogs/detaildialog.cpp:500 ekos/observatory/observatory.ui:91 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:45 xplanet/opsxplanet.ui:871 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Position" msgstr "Positsioon" #: dialogs/detaildialog.cpp:517 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:451 #: printing/detailstable.cpp:545 #, kde-format msgid "RA (%1):" msgstr "OT (%1):" #: dialogs/detaildialog.cpp:518 #, kde-format msgid "DE (%1):" msgstr "Kääne (%1):" #: dialogs/detaildialog.cpp:605 dialogs/detaildialog.cpp:606 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:533 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:534 printing/detailstable.cpp:649 #: printing/detailstable.cpp:650 tools/modcalcdaylength.cpp:146 #: tools/modcalcdaylength.cpp:148 tools/modcalcdaylength.cpp:193 #: tools/modcalcdaylength.cpp:195 #, kde-format msgid "Circumpolar" msgstr "Pooluselähedane" #: dialogs/detaildialog.cpp:610 dialogs/detaildialog.cpp:611 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:538 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:539 printing/detailstable.cpp:655 #: printing/detailstable.cpp:656 tools/observinglist.cpp:194 #, kde-format msgid "Never rises" msgstr "Ei tõuse kunagi" #: dialogs/detaildialog.cpp:614 dialogs/detaildialog.cpp:615 #: ekos/observatory/observatory.cpp:150 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:542 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:543 printing/detailstable.cpp:659 #: printing/detailstable.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Not Applicable" msgid "N/A" msgstr "puudub" #: dialogs/detaildialog.cpp:632 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:54 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Links" msgstr "Viidad" #: dialogs/detaildialog.cpp:696 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Custom image-links file could not be opened.\n" "Link cannot be recorded for future sessions." msgstr "" "Omaloodud kujutiseviida faili ei ole võimalik avada.\n" "Viita ei ole võimalik salvestada." #: dialogs/detaildialog.cpp:697 ekos/align/align.cpp:1157 #: ekos/align/align.cpp:1295 ekos/align/align.cpp:1451 #: ekos/capture/capture.cpp:3657 ekos/guide/guide.cpp:528 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3665 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3989 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5914 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5944 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5981 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6215 #: indi/drivermanager.cpp:1502 indi/indidriver.cpp:933 kstarsactions.cpp:1272 #: oal/execute.cpp:332 options/opscolors.cpp:265 tools/modcalcangdist.cpp:143 #: tools/modcalcapcoord.cpp:153 tools/modcalcdaylength.cpp:265 #: tools/modcalcgalcoord.cpp:202 tools/modcalcgeodcoord.cpp:242 #: tools/modcalcjd.cpp:125 tools/modcalcplanets.cpp:206 #: tools/modcalcsidtime.cpp:213 tools/modcalcvizequinox.cpp:79 #: tools/modcalcvlsr.cpp:300 tools/observinglist.cpp:858 #: tools/observinglist.cpp:1069 tools/scriptbuilder.cpp:852 #: tools/scriptbuilder.cpp:932 tools/scriptbuilder.cpp:1015 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Could Not Open File" msgstr "Faili avamine nurjus" #: dialogs/detaildialog.cpp:722 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:721 #, kde-format msgid "" "Custom information-links file could not be opened.\n" "Link cannot be recorded for future sessions." msgstr "" "Omaloodud infoviida faili ei ole võimalik avada.\n" "Viita ei ole võimalik salvestada." #: dialogs/detaildialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Could not Open File" msgstr "Faili avamine nurjus" #: dialogs/detaildialog.cpp:750 kstarsactions.cpp:1080 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Muu" #: dialogs/detaildialog.cpp:765 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:62 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:460 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Log" msgstr "Logi" #: dialogs/detaildialog.cpp:771 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:567 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:469 skyobjects/skyobject.cpp:478 #: tools/observinglist.cpp:558 tools/observinglist.cpp:821 #, kde-format msgid "Record here observation logs and/or data on %1." msgstr "Siin saab salvestada objekti %1 vaatluslogid ja/või -andmed." #: dialogs/detaildialog.cpp:840 #, kde-format msgid "Edit Link" msgstr "Muuda viita" #: dialogs/detaildialog.cpp:981 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the %1 link?" msgstr "Kas tõesti eemaldada see viit (%1)?" #: dialogs/detaildialog.cpp:982 indi/drivermanager.cpp:1476 #: indi/indidriver.cpp:909 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Delete Confirmation" msgstr "Kustutamise kinnitamine" #: dialogs/detaildialog.cpp:1198 dialogs/detaildialog.cpp:1235 #: fitsviewer/fitslabel.cpp:325 fitsviewer/fitslabel.cpp:360 #: kstarsactions.cpp:282 kstarsactions.cpp:311 tools/flagmanager.cpp:274 #: tools/flagmanager.cpp:304 tools/observinglist.cpp:684 #: tools/observinglist.cpp:713 tools/whatsinteresting/wiview.cpp:331 #: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:362 #, kde-format msgid "KStars did not find any active telescopes." msgstr "KStars ei leidnud ühtegi aktiivset teleskoopi." #: dialogs/detaildialog.cpp:1215 fitsviewer/fitslabel.cpp:341 #: kstarsactions.cpp:301 tools/flagmanager.cpp:291 tools/observinglist.cpp:701 #: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:347 #, kde-format msgid "Telescope %1 is offline. Please connect and retry again." msgstr "Teleskoop %1 pole ühendatud. Palun ühenda see ja proovi uuesti." #: dialogs/detaildialog.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "Danger! Viewing the Sun without adequate solar filters is dangerous and will " "result in permanent eye damage!" msgstr "" "Oht! Päikese vaatamine ilma korraliku päikesefiltrita on ohtlik ja võib " "põhjustada silmadele püsivaid kahjustusi!" #: dialogs/detaildialog.cpp:1287 #, kde-format msgid "Unable to save image to %1" msgstr "Kujutise salvestamine asukohta %1 nurjus" #: dialogs/detaildialog.cpp:1287 #, kde-format msgid "Save Thumbnail" msgstr "Pisipildi salvestamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Names) #: dialogs/details_data.ui:46 #, kde-format msgid "Primary Name, Other Names" msgstr "Primaarne nimi, muud nimed" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, DistanceLabel) #: dialogs/details_data.ui:271 printing/detailstable.cpp:349 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Kaugus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngSize) #: dialogs/details_data.ui:292 #, kde-format msgid "0.0 arcmin" msgstr "0,0 kaareminutit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_19) #: dialogs/details_data.ui:299 ekos/capture/capture.ui:290 #: printing/detailstable.cpp:353 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, MagLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: dialogs/details_data.ui:306 oal/execute.ui:132 printing/detailstable.cpp:357 #, kde-format msgid "Magnitude:" msgstr "Tähesuurus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Magnitude) #: dialogs/details_data.ui:327 #, kde-format msgid "0.0 mag" msgstr "0,0 magnituudi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Distance) #: dialogs/details_data.ui:345 #, kde-format msgid "0.0 pc" msgstr "0,0 parsekit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IllumLabel) #: dialogs/details_data.ui:352 printing/detailstable.cpp:365 #, kde-format msgid "Illumination:" msgstr "Valgustatus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, BVLabel) #: dialogs/details_data.ui:374 #, kde-format msgid "B - V index:" msgstr "B-V indeks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BVIndex) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FilterDevicesCombo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, avgFPS) #: dialogs/details_data.ui:384 ekos/capture/capture.cpp:910 #: ekos/capture/capture.ui:1879 ekos/focus/focus.ui:560 #: ekos/focus/focus.ui:1242 ekos/guide/guide.ui:436 indi/streamform.ui:368 #, kde-format msgid "--" msgstr "--" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ObsListButton) #: dialogs/details_data.ui:476 #, kde-format msgid "Add to Observing List" msgstr "Lisa vaatlusnimekirja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CenterButton) #: dialogs/details_data.ui:483 tools/flagmanager.ui:206 #, kde-format msgid "Center in Map" msgstr "Fokuseeri kaardil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ScopeButton) #: dialogs/details_data.ui:490 tools/flagmanager.ui:216 #, kde-format msgid "Center in Telescope" msgstr "Tsentreeri teleskoobis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PerihelionLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:30 printing/detailstable.cpp:477 #, kde-format msgid "Perihelion:" msgstr "Periheel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Perihelion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EarthMOID) #: dialogs/details_data_comet.ui:45 dialogs/details_data_comet.ui:174 #, kde-format msgid "0.0 AU" msgstr "0,0 aü" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitIDLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:52 printing/detailstable.cpp:481 #, kde-format msgid "Orbit ID:" msgstr "Orbiidi ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitID) #: dialogs/details_data_comet.ui:67 #, kde-format msgid "Orbit ID" msgstr "Orbiidi ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NEOLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:74 printing/detailstable.cpp:485 #, kde-format msgid "NEO:" msgstr "NEO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NEO) #: dialogs/details_data_comet.ui:88 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:180 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "NEO" msgstr "NEO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:95 printing/detailstable.cpp:489 #, kde-format msgid "Diameter:" msgstr "Diameeter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Diameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dimensions) #: dialogs/details_data_comet.ui:110 dialogs/details_data_comet.ui:240 #, kde-format msgid "0.0 km" msgstr "0,0 km" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RotationLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:117 printing/detailstable.cpp:493 #, kde-format msgid "Rotation period:" msgstr "Tiirlemisperiood:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Rotation) #: dialogs/details_data_comet.ui:132 #, kde-format msgid "0.0 h" msgstr "0,0 h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EarthMOIDLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:159 printing/detailstable.cpp:497 #, kde-format msgid "Earth MOID:" msgstr "Maa MOID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitClassLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:181 printing/detailstable.cpp:501 #, kde-format msgid "Orbit class:" msgstr "Orbiidiklass:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitClass) #: dialogs/details_data_comet.ui:196 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klass" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbedoLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:203 printing/detailstable.cpp:505 #, kde-format msgid "Albedo:" msgstr "Albeedo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Albedo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, AltGeoBox) #: dialogs/details_data_comet.ui:218 tools/modcalcgeod.ui:257 #, kde-format msgid "0.0" msgstr "0,0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DimensionsLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:225 printing/detailstable.cpp:509 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Mõõtmed:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PeriodLabel) #: dialogs/details_data_comet.ui:247 printing/detailstable.cpp:513 #, kde-format msgid "Period:" msgstr "Periood:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Period) #: dialogs/details_data_comet.ui:262 #, kde-format msgid "0 y" msgstr "0 a" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsDatabase) #: dialogs/details_database.ui:13 #, kde-format msgid "Details - Online Databases" msgstr "Üksikasjad - võrguandmebaasid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ADVTree) #: dialogs/details_database.ui:29 #, kde-format msgid "Choose Online Database" msgstr "Võrguandmebaasi valik" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsLinks) #: dialogs/details_links.ui:13 #, kde-format msgid "Details - Resource Links" msgstr "Üksikasjad - ressursside viidad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, InfoTitle) #: dialogs/details_links.ui:47 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:364 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Information Links" msgstr "Infolingid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ImagesTitle) #: dialogs/details_links.ui:110 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:400 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Image Links" msgstr "Pildilingid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ViewButton) #: dialogs/details_links.ui:143 #, kde-format msgid "View Resource" msgstr "Vaata ressursi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddLinkButton) #: dialogs/details_links.ui:150 #, kde-format msgid "Add Link..." msgstr "Lisa viit..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditLinkButton) #: dialogs/details_links.ui:157 #, kde-format msgid "Edit Link..." msgstr "Muuda viita..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveLinkButton) #: dialogs/details_links.ui:164 #, kde-format msgid "Remove Link" msgstr "Eemalda viit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LogTitle) #: dialogs/details_log.ui:36 #, kde-format msgid "User Log" msgstr "Kasutaja logi" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsPosition) #: dialogs/details_position.ui:14 #, kde-format msgid "Details - Position Data" msgstr "Üksikasjad - positsiooniandmed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CoordTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, coordinatesR) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Coordinates) #: dialogs/details_position.ui:66 ekos/guide/manualdither.ui:55 #: ekos/mount/mount.ui:222 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:243 #: printing/detailstable.cpp:536 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaadid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel) #: dialogs/details_position.ui:132 #, kde-format msgid "DE (2000.0):" msgstr "Kääne (2000.0):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA0Label) #: dialogs/details_position.ui:167 #, kde-format msgid "RA (J2000.0):" msgstr "OT (J2000.0):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HA) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Alt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Az) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzRise) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltTransit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzSet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countdownLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDist) #: dialogs/details_position.ui:185 dialogs/details_position.ui:243 #: dialogs/details_position.ui:277 dialogs/details_position.ui:305 #: dialogs/details_position.ui:323 dialogs/details_position.ui:414 #: dialogs/details_position.ui:470 dialogs/details_position.ui:827 #: dialogs/details_position.ui:845 dialogs/details_position.ui:863 #: ekos/mount/mount.ui:584 tools/modcalcangdist.ui:321 #, kde-format msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Airmass) #: dialogs/details_position.ui:203 #, kde-format msgid "0.00" msgstr "0,00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RALabel) #: dialogs/details_position.ui:216 #, kde-format msgid "RA (2000.0):" msgstr "Otsetõus (2000,0):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec0Label) #: dialogs/details_position.ui:287 #, kde-format msgid "DE (J2000.0):" msgstr "Kääne (J2000.0):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel) #: dialogs/details_position.ui:336 oal/execute.ui:216 #: printing/detailstable.cpp:568 tools/modcalcaltaz.ui:313 #, kde-format msgid "Azimuth:" msgstr "Asimuut:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AirmassLabel) #: dialogs/details_position.ui:371 printing/detailstable.cpp:586 #, kde-format msgid "Airmass:" msgstr "Õhumass:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elLabel) #: dialogs/details_position.ui:387 oal/execute.ui:202 #: printing/detailstable.cpp:572 tools/modcalcaltaz.ui:320 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Kõrgus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HALabel) #: dialogs/details_position.ui:427 printing/detailstable.cpp:553 #, kde-format msgid "Hour angle:" msgstr "Tunninurk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RSTTitle) #: dialogs/details_position.ui:554 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:291 #: printing/detailstable.cpp:675 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Rise/Set/Transit" msgstr "Tõus/loojang/kulminatsioon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeSetLabel) #: dialogs/details_position.ui:637 printing/detailstable.cpp:687 #, kde-format msgid "Set time:" msgstr "Loojumisaeg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeTransitLabel) #: dialogs/details_position.ui:653 printing/detailstable.cpp:682 #, kde-format msgid "Transit time:" msgstr "Kulminatsiooni aeg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeRiseLabel) #: dialogs/details_position.ui:669 printing/detailstable.cpp:678 #, kde-format msgid "Rise time:" msgstr "Tõusuaeg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeRise) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeTransit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeSet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransitAlt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DayLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseAz) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetAz) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRise) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRise) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseAz) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetAz) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransitAlt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransit) #: dialogs/details_position.ui:690 dialogs/details_position.ui:708 #: dialogs/details_position.ui:726 tools/modcalcdaylength.ui:160 #: tools/modcalcdaylength.ui:197 tools/modcalcdaylength.ui:276 #: tools/modcalcdaylength.ui:330 tools/modcalcdaylength.ui:367 #: tools/modcalcdaylength.ui:401 tools/modcalcdaylength.ui:422 #: tools/modcalcdaylength.ui:512 tools/modcalcdaylength.ui:556 #: tools/modcalcdaylength.ui:606 tools/modcalcdaylength.ui:627 #: tools/modcalcdaylength.ui:648 tools/modcalcdaylength.ui:696 #, kde-format msgid "00:00" msgstr "00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzSetLabel) #: dialogs/details_position.ui:774 printing/detailstable.cpp:699 #, kde-format msgid "Azimuth at set:" msgstr "Asimuut loojangul:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltTransitLabel) #: dialogs/details_position.ui:790 printing/detailstable.cpp:695 #, kde-format msgid "Altitude at transit:" msgstr "Kõrgus keskpäeval:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzRiseLabel) #: dialogs/details_position.ui:806 printing/detailstable.cpp:691 #, kde-format msgid "Azimuth at rise:" msgstr "Asimuut tõusmisel:" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Preview image" msgstr "Pildi eelvaatlus" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Export sky image" msgstr "Taevakujutise eksport" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:103 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:34 #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:131 printing/pwizfovconfig.cpp:69 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Rõhtne" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:104 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:37 #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:132 printing/pwizfovconfig.cpp:70 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Püstine" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Full legend" msgstr "Täielik legend" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:107 printing/pwizfovconfig.cpp:66 #, kde-format msgid "Scale with magnitudes chart" msgstr "Skaala- ja magnituudidiagramm" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:107 printing/pwizfovconfig.cpp:66 #, kde-format msgid "Only scale" msgstr "Ainult skaala" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Only magnitudes" msgstr "Ainult tähesuurused" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Only symbols" msgstr "Ainult sümbolid" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:112 printing/pwizfovconfig.cpp:73 #, kde-format msgid "Upper left corner" msgstr "Ülemine vasakpoolne nurk" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:112 printing/pwizfovconfig.cpp:73 #, kde-format msgid "Upper right corner" msgstr "Ülemine parempoolne nurk" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:112 printing/pwizfovconfig.cpp:73 #, kde-format msgid "Lower left corner" msgstr "Alumine vasakpoolne nurk" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:113 printing/pwizfovconfig.cpp:74 #, kde-format msgid "Lower right corner" msgstr "Alumine parempoolne nurk" #: dialogs/exportimagedialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not export image" msgstr "Pildi eksport nurjus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, legendGroupBox) #: dialogs/exportimagedialog.ui:17 #, kde-format msgid "Legend Configuration" msgstr "Legendi seadistused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addLegendCheckBox) #: dialogs/exportimagedialog.ui:23 #, kde-format msgid "Add legend to exported sky image" msgstr "Legendi lisamine eksporditud taevapildile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendOrientationLabel) #: dialogs/exportimagedialog.ui:35 #, kde-format msgid "Legend orientation:" msgstr "Legendi orientatsioon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendTypeLabel) #: dialogs/exportimagedialog.ui:45 #, kde-format msgid "Legend type:" msgstr "Legendi tüüp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendPositionLabel) #: dialogs/exportimagedialog.ui:55 #, kde-format msgid "Legend position:" msgstr "Legendi asukoht:" #: dialogs/finddialog.cpp:48 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:36 #: tools/conjunctions.cpp:107 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Suvaline" #: dialogs/finddialog.cpp:50 kstarsactions.cpp:1041 kstarsinit.cpp:453 #: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:38 #: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:166 tools/astrocalc.cpp:173 #: tools/conjunctions.cpp:109 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Solar System" msgstr "Päikesesüsteem" #: dialogs/finddialog.cpp:51 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:39 #: tools/conjunctions.cpp:113 #, kde-format msgid "Open Clusters" msgstr "Hajusparved" #: dialogs/finddialog.cpp:52 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:40 #: tools/conjunctions.cpp:114 #, kde-format msgid "Globular Clusters" msgstr "Kerasparv" #: dialogs/finddialog.cpp:53 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:41 #: tools/conjunctions.cpp:115 #, kde-format msgid "Gaseous Nebulae" msgstr "Hajusudud" #: dialogs/finddialog.cpp:54 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:42 #: tools/conjunctions.cpp:116 #, kde-format msgid "Planetary Nebulae" msgstr "Planetaarudud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindButton) #: dialogs/finddialog.cpp:81 tools/observinglist.ui:329 #, kde-format msgid "Find Object" msgstr "Otsi objekti" #: dialogs/finddialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Üksikasjad..." #: dialogs/finddialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Andromeda Galaxy" msgstr "Andromeeda galaktika" #: dialogs/finddialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Aldebaran" msgstr "Aldebaran" #: dialogs/finddialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Aaltje" msgstr "Aaltje" #: dialogs/finddialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Aarseth-Brewington (1989 W1)" msgstr "Aarseth-Brewington (1989 W1)" #: dialogs/finddialog.cpp:302 #, kde-format msgid "or search the Internet for %1" msgstr "või otsi internetis \"%1\"" #: dialogs/finddialog.cpp:421 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:216 #, kde-format msgid "No object named %1 found." msgstr "Ei leitud ühtegi objekti nimega %1." #: dialogs/finddialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Bad object name" msgstr "Vigane objekti nimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SearchLabel) #: dialogs/finddialog.ui:49 #, kde-format msgid "Filter by name:" msgstr "Filtreerimine nime järgi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showHistoryB) #: dialogs/finddialog.ui:75 #, kde-format msgid "Find History" msgstr "Ajaloo otsimine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearHistoryB) #: dialogs/finddialog.ui:109 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Ajaloo puhastamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterTypeLabel) #: dialogs/finddialog.ui:148 #, kde-format msgid "Filter by type:" msgstr "Filtreerimine tüübi järgi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, InternetSearchButton) #: dialogs/finddialog.ui:170 #, kde-format msgid "or search Internet for (nothing)" msgstr "või otsi internetis (mitte midagi)" #: dialogs/focusdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Set Coordinates Manually" msgstr "Määra koordinaadid käsitsi" #: dialogs/focusdialog.cpp:141 tools/flagmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "The Right Ascension value must be between 0.0 and 24.0." msgstr "Otsetõus peab olema vahemikus 0,0 kuni 24,0." #: dialogs/focusdialog.cpp:143 tools/flagmanager.cpp:193 #, kde-format msgid "The Declination value must be between -90.0 and 90.0." msgstr "Kääne peab olema vahemikus -90,0 kuni 90,0." #: dialogs/focusdialog.cpp:146 dialogs/focusdialog.cpp:178 #: tools/flagmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "Invalid Coordinate Data" msgstr "Vigased koordinaadid" #: dialogs/focusdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "The Azimuth value must be between 0.0 and 360.0." msgstr "Asimuut peab olema vahemikus 0,0 kuni 360,0." #: dialogs/focusdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "The Altitude value must be between -90.0 and 90.0." msgstr "Kõrgus peab olema vahemikus -90,0 kuni 90,0" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, rdTab) #: dialogs/focusdialog.ui:36 #, kde-format msgid "RA/Dec" msgstr "OT/Kääne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, JNowB) #: dialogs/focusdialog.ui:71 #, kde-format msgid "Set Epoch to now" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, J2000B) #: dialogs/focusdialog.ui:81 #, kde-format msgid "Set Epoch to J2000" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, epochBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochTarget) #: dialogs/focusdialog.ui:121 tools/flagmanager.ui:77 #: tools/modcalcapcoord.ui:230 #, kde-format msgid "2000.0" msgstr "2000,0" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aaTab) #: dialogs/focusdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Az/Alt" msgstr "A/h" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/focusdialog.ui:148 ekos/manager.ui:1128 ekos/mount/mount.ui:280 #: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:271 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Azimuth" msgstr "Asimuut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: dialogs/focusdialog.ui:151 ekos/capture/calibrationoptions.ui:88 #: tools/argsetaltaz.ui:30 tools/modcalcplanets.ui:303 #, kde-format msgid "Az:" msgstr "a:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: dialogs/focusdialog.ui:164 ekos/manager.ui:1145 ekos/mount/mount.ui:297 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:952 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:276 #: tools/altvstime.cpp:108 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Altitude" msgstr "Kõrgus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/focusdialog.ui:167 ekos/capture/calibrationoptions.ui:102 #: tools/argsetaltaz.ui:37 tools/modcalcplanets.ui:296 #, kde-format msgid "Alt:" msgstr "h:" #: dialogs/fovdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Set FOV Indicator" msgstr "Määra vaatevälja indikaator" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewFOV) #: dialogs/fovdialog.cpp:188 dialogs/newfov.ui:14 #, kde-format msgid "New FOV Indicator" msgstr "Uus vaatevälja indikaator" #: dialogs/fovdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Specify the apparent field of view (AFOV) manually" msgid "Specify AFOV" msgstr "Näiva vaatevälja määramine" #: dialogs/fovdialog.cpp:247 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Ramsden (Typical)" msgstr "Ramsden (tüüpiline)" #: dialogs/fovdialog.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Orthoscopic (Typical)" msgstr "Ortoskoopiline (tüüpiline)" #: dialogs/fovdialog.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Ploessl (Typical)" msgstr "Ploessl (tüüpiline)" #: dialogs/fovdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Erfle (Typical)" msgstr "Erfle (tüüpiline)" #: dialogs/fovdialog.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Tele Vue Radian" msgstr "Tele Vue Radian" #: dialogs/fovdialog.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Baader Hyperion" msgstr "Baader Hyperion" #: dialogs/fovdialog.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Tele Vue Panoptic" msgstr "Tele Vue Panoptic" #: dialogs/fovdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Tele Vue Delos" msgstr "Tele Vue Delos" #: dialogs/fovdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Meade UWA" msgstr "Meade UWA" #: dialogs/fovdialog.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Tele Vue Nagler" msgstr "Tele Vue Nagler" #: dialogs/fovdialog.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional" msgid "Tele Vue Ethos (Typical)" msgstr "Tele Vue Ethos (tüüpiline)" #: dialogs/fovdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "1000 yards" msgstr "1000 jardi" #: dialogs/fovdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "1000 meters" msgstr "1000 meetrit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelUnits) #: dialogs/fovdialog.cpp:270 dialogs/newfov.ui:732 #, kde-format msgid "feet" msgstr "jalga" #: dialogs/fovdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "meters" msgstr "meetrit" #: dialogs/fovdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Telescope Focal Length Calculator" msgstr "Teleskoobi fookuskauguse kalkulaator" #: dialogs/fovdialog.cpp:422 #, kde-format msgctxt "millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: dialogs/fovdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "inch" msgstr "tolli" #: dialogs/fovdialog.cpp:425 #, kde-format msgid "Aperture diameter: " msgstr "Ava diameeter: " #: dialogs/fovdialog.cpp:428 #, kde-format msgctxt "F-Number or F-Ratio of optical system" msgid "F-Number: " msgstr "F-arv: " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FOVDialog) #: dialogs/fovdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Edit FOV Symbols" msgstr "Vaatevälja sümbolite muutmine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NewButton) #: dialogs/fovdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Add a new FOV symbol" msgstr "Lisa uus vaatevälja sümbol" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, NewButton) #: dialogs/fovdialog.ui:57 #, kde-format msgid "" "Add a new field-of-view (FOV) symbol to the list. You can define the size, " "shape, and color of the new symbol." msgstr "" "Lisab uue vaatevälja sümboli nimekirja. Määrata saab selle suuruse, kuju ja " "värvi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewButton) #: dialogs/fovdialog.ui:60 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Uus..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, EditButton) #: dialogs/fovdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Modify the highlighted FOV symbol" msgstr "Muuda esiletõstetud vaatevälja sümbolit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, EditButton) #: dialogs/fovdialog.ui:86 #, kde-format msgid "" "Press this button to modify the highlighted FOV symbol. You can change its " "size, shape and color." msgstr "" "Klõps sellele nupule võimaldab muuta esiletõstetud vaatevälja sümbolit. " "Muuta saab selle suurust, kuju ja värvi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditButton) #: dialogs/fovdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Muuda..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton) #: dialogs/fovdialog.ui:96 #, kde-format msgid "Remove highlighted FOV symbol" msgstr "Eemalda esiletõstetud vaatevälja sümbol" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RemoveButton) #: dialogs/fovdialog.ui:99 #, kde-format msgid "Press this button to remove the highlighted FOV symbol from the list." msgstr "" "Klõps sellele nupule eemaldab esiletõstetud vaatevälja sümboli nimekirjast." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeDriverB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveEyepiece) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveLens) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemovePreset) #: dialogs/fovdialog.ui:102 indi/customdrivers.ui:154 indi/drivermanager.ui:311 #: oal/equipmentwriter.ui:477 oal/equipmentwriter.ui:603 #: oal/equipmentwriter.ui:812 options/opscolors.ui:230 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: dialogs/locationdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Set Geographic Location" msgstr "Määra geograafiline asukoht" #: dialogs/locationdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "DST Rule:" msgstr "Dekreediaja reegel:" #: dialogs/locationdialog.cpp:159 dialogs/locationdialog.cpp:219 #: dialogs/locationdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "One city matches search criteria" msgid_plural "%1 cities match search criteria" msgstr[0] "Otsing leidis ühe sobiva linna" msgstr[1] "Otsing leidis %1 sobivat linna" #: dialogs/locationdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove %1?" msgstr "Kas tõesti eemaldada %1?" #: dialogs/locationdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Remove City?" msgstr "Kas eemaldada linn?" #: dialogs/locationdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "This city already exists in the database." msgstr "See linn on andmebaasis juba olemas." #: dialogs/locationdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "Error: Duplicate Entry" msgstr "Viga: topeltkirje" #: dialogs/locationdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "All fields (except province) must be filled to add this location." msgstr "" "Selle asukoha lisamiseks peavad täidetud olema kõik väljad (välja arvatud " "maakond/provints)." #: dialogs/locationdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Fields are Empty" msgstr "Väljad on tühjad" #: dialogs/locationdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Could not parse the Latitude/Longitude." msgstr "Laius/pikkuskraadi parsimine nurjus." #: dialogs/locationdialog.cpp:335 #, kde-format msgid "Bad Coordinates" msgstr "Need ei ole õiged koordinaadid" #: dialogs/locationdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "UTC Offset must be selected." msgstr "UTC erinevus peab olema valitud." #: dialogs/locationdialog.cpp:341 #, kde-format msgid "UTC Offset" msgstr "UTC erinevus" #: dialogs/locationdialog.cpp:584 #, kde-format msgid "Daylight Saving Time Rules" msgstr "Dekreediaja reeglid" #: dialogs/locationdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Cannot add new location -- city name blank" msgstr "Uue asukoha lisamine nurjus - linna nimi on tühi" #: dialogs/locationdialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Cannot add new location -- country name blank" msgstr "Uue asukoha lisamine nurjus - riigi nimi on tühi" #: dialogs/locationdialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Cannot add new location -- invalid latitude / longitude" msgstr "Uue asukoha lisamine nurjus - vigane laius/pikkuskraad" #: dialogs/locationdialog.cpp:646 #, kde-format msgid "Cannot add new location -- missing UTC Offset" msgstr "Uue asukoha lisamine nurjus - UTC erinevus puudub" #: dialogs/locationdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "City is Read Only. Change name to add new city." msgstr "Linn on kirjutuskaitstud. Uue linna lisamiseks muuda nime." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CityGroupBox) #: dialogs/locationdialog.ui:32 #, kde-format msgid "Choose City" msgstr "Linna valik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountryFiltLabel) #: dialogs/locationdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Country filter:" msgstr "Riigifilter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CityFiltLabel) #: dialogs/locationdialog.ui:144 #, kde-format msgid "City filter:" msgstr "Linnafilter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ProvinceFiltLabel) #: dialogs/locationdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Province filter:" msgstr "Maakonna/provintsifilter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountLabel) #: dialogs/locationdialog.ui:166 #, kde-format msgid "0 cities match search criteria" msgstr "Otsing ei leidnud ühtegi sobivat linna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, EditGroupBox) #: dialogs/locationdialog.ui:187 #, kde-format msgid "View/Edit Location Data" msgstr "Asukohaandmete vaatamine/muutmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewCityLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CityLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/locationdialog.ui:245 dialogs/wizlocation.ui:129 #: tools/argsetgeolocation.ui:63 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Linn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewProvinceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ProvinceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/locationdialog.ui:262 dialogs/wizlocation.ui:136 #: tools/argsetgeolocation.ui:46 #, kde-format msgid "Province:" msgstr "Maakond/Provints:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewCountryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #: dialogs/locationdialog.ui:269 dialogs/wizlocation.ui:115 #: tools/argsetgeolocation.ui:70 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Riik:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, NewLat) #: dialogs/locationdialog.ui:341 #, kde-format msgid "" "

Latitude in degrees. North of equator is positive and " "South is negative.

" msgstr "" "

Laiuskraad kraadides. Põhja pool ekvaatorit on " "positiivne. lõuna pool ekvaatorit negatiivne.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LongLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LongGeoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LongGeoCheckBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LongCheckBatch) #: dialogs/locationdialog.ui:348 dialogs/wizlocation.ui:190 #: tools/modcalceclipticcoords.ui:189 tools/modcalcgalcoord.ui:128 #: tools/modcalcgeod.ui:264 tools/modcalcgeod.ui:418 #: tools/modcalcplanets.ui:388 tools/modcalcplanets.ui:447 #: tools/modcalcplanets.ui:739 tools/modcalcvlsr.ui:528 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Pikkuskraad:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, NewLong) #: dialogs/locationdialog.ui:367 #, kde-format msgid "" "

Longitude in degrees. East of Greenwich is positive " "and West is negative.

" msgstr "" "

Pikkuskraad kraadides. Greenwichist idas on " "positiivne, läänes negatiivne.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatGeoLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatGeoCheckBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatCheckBatch) #: dialogs/locationdialog.ui:374 dialogs/wizlocation.ui:183 #: tools/modcalceclipticcoords.ui:182 tools/modcalcgalcoord.ui:121 #: tools/modcalcgeod.ui:271 tools/modcalcgeod.ui:438 #: tools/modcalcplanets.ui:381 tools/modcalcplanets.ui:454 #: tools/modcalcplanets.ui:729 tools/modcalcvlsr.ui:541 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Laiuskraad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ElevationLabel) #: dialogs/locationdialog.ui:381 #, kde-format msgid "Elevation" msgstr "Kõrgus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DSTLabel) #: dialogs/locationdialog.ui:453 #, kde-format msgid "DST rule:" msgstr "Dekreediaja reegel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TZLabel) #: dialogs/locationdialog.ui:463 #, kde-format msgid "UT offset:" msgstr "Erinevus UT-st:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetLocationButton) #: dialogs/locationdialog.ui:501 #, kde-format msgid "Get Location" msgstr "Määra asukoht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearFieldsButton) #: dialogs/locationdialog.ui:508 #, kde-format msgid "&Clear Fields" msgstr "&Puhasta väljad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddCityButton) #: dialogs/locationdialog.ui:537 #, kde-format msgid "Add City" msgstr "Linna lisamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, UpdateButton) #: dialogs/locationdialog.ui:565 #, kde-format msgid "Update City" msgstr "Linna uuendamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton) #: dialogs/locationdialog.ui:596 #, kde-format msgid "Remove City" msgstr "Linna eemaldamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/newfov.ui:58 #, kde-format msgid "" "

Name *:

" msgstr "" "

Nimi *:

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVName) #: dialogs/newfov.ui:65 #, kde-format msgid "Name for FOV symbol" msgstr "Vaatevälja sümboli nimi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVName) #: dialogs/newfov.ui:68 #, kde-format msgid "" "The name of the field-of-view (FOV) symbol. This name appears in the FOV " "menu and in the \"Edit FOV Symbols\" tool." msgstr "" "Vaatevälja sümboli nimi, mida näitab vaatevälja menüü ning \"vaatevälja " "sümbolite muutmise\" tööriist." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Eyepiece) #: dialogs/newfov.ui:81 oal/equipmentwriter.ui:307 #, kde-format msgid "Eyepiece" msgstr "Okulaar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: dialogs/newfov.ui:91 #, kde-format msgid "Telescope focal length:" msgstr "Teleskoobi fookuskaugus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter) #: dialogs/newfov.ui:103 dialogs/newfov.ui:453 dialogs/newfov.ui:698 #: dialogs/newfov.ui:839 #, kde-format msgid "Telescope focal length, in millimeters" msgstr "Teleskoobi fookuskaugus (mm)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength1) #: dialogs/newfov.ui:108 #, kde-format msgid "" "Enter the telescope focal length, in millimeters.\n" "\n" "This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) " "symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece." msgstr "" "Määrab teleskoobi fookuskauguse millimeetrites.\n" "\n" "See on üks andmevälju, mis on vajalik vaatevälja sümboli defineerimiseks " "teleskoobi okulaari vaateväljale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binoApertureUnit) #: dialogs/newfov.ui:134 dialogs/newfov.ui:193 dialogs/newfov.ui:477 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:279 oal/equipmentwriter.ui:169 #: oal/equipmentwriter.ui:197 oal/equipmentwriter.ui:362 #: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:213 #, kde-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #: dialogs/newfov.ui:159 #, kde-format msgid "Eyepiece focal length:" msgstr "Okulaari fookuskaugus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength) #: dialogs/newfov.ui:171 #, kde-format msgid "Eyepiece focal length, in millimeters" msgstr "Okulaari fookuskaugus (mm)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength) #: dialogs/newfov.ui:176 #, kde-format msgid "" "Enter the eyepiece focal length, in millimeters.\n" "\n" "This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) " "symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece." msgstr "" "Määrab okulaari fookuskauguse millimeetrites.\n" "\n" "See on üks andmevälju, mis on vajalik vaatevälja sümboli defineerimiseks " "teleskoobi okulaari vaateväljale." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel8_2) #: dialogs/newfov.ui:224 #, kde-format msgid "Enter the eyepiece's Apparent field-of-view" msgstr "Okulaari näiva vaatevälja määramine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2) #: dialogs/newfov.ui:227 #, kde-format msgid "Eyepiece AFOV:" msgstr "Okulaari näiv vaateväli:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV) #: dialogs/newfov.ui:272 #, kde-format msgid "field-of-view of the eyepiece, in arcminutes" msgstr "okulaari vaateväli kaareminutites" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV) #: dialogs/newfov.ui:277 #, kde-format msgid "" "Enter the eyepiece field-of-view angle, in arcminutes.\n" "\n" "This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) " "symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece." msgstr "" "Määrab okulaari fookuskauguse kaareminutites.\n" "\n" "See on üks andmevälju, mis on vajalik vaatevälja sümboli defineerimiseks " "teleskoobi okulaari vaateväljale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2_2) #: dialogs/newfov.ui:297 #, kde-format msgid "degrees" msgstr "kraadides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeTLengthFromFNum1) #: dialogs/newfov.ui:328 #, kde-format msgid "or compute from F-Number" msgstr "või arvuta F-arvu põhjal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/newfov.ui:359 #, kde-format msgid "" "Note: Panoptic, Nagler, Radian, Delos and Ethos are trademarks of Tele Vue " "Optics, Inc." msgstr "" "Märkus: Panoptic, Nagler, Radian, Delos ja Ethos on Tele Vue Optics, Inc " "kaubamärgid." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV) #: dialogs/newfov.ui:415 dialogs/newfov.ui:629 dialogs/newfov.ui:799 #, kde-format msgid "Compute field-of-view from above data fields" msgstr "Arvutab vaatevälja ülaltoodud andmeväljade põhjal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV) #: dialogs/newfov.ui:420 #, kde-format msgid "" "This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific " "eyepiece/telescope combination. You must first specify the focal lengths of " "the telescope and eyepiece, and the FOV angle of the eyepiece in the above " "entry fields.\n" "\n" "The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of " "view\" edit box." msgstr "" "See nupp arvutab vaatevälja nurga konkreetse okulaari/teleskoobi " "kombinatsioonile. Esmalt tuleb määrata teleskoobi ja okulaari fookuskaugus " "ning okulaari vaatevälja nurk ülal paiknevatel väljadel.\n" "\n" "Leitud vaatevälja nurka (kaareminutites) näidatakse väljal \"Vaateväli\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV) #: dialogs/newfov.ui:423 dialogs/newfov.ui:637 dialogs/newfov.ui:807 #, kde-format msgid "Compute FOV" msgstr "Arvuta vaateväli" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: dialogs/newfov.ui:433 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Kaamera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #: dialogs/newfov.ui:443 #, kde-format msgid "Telescope Focal length:" msgstr "Teleskoobi fookuskaugus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter) #: dialogs/newfov.ui:458 dialogs/newfov.ui:703 dialogs/newfov.ui:844 #, kde-format msgid "" "Enter the telescope focal length, in millimeters.\n" "\n" "This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) " "symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope." msgstr "" "Määrab teleskoobi fookuskauguse millimeetrites.\n" "\n" "See on üks andmevälju, mis on vajalik vaatevälja sümboli defineerimiseks " "teleskoobiga ühendatud kaamera vaateväljale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: dialogs/newfov.ui:484 #, kde-format msgid "Camera W:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_16) #: dialogs/newfov.ui:504 dialogs/newfov.ui:559 ekos/capture/capture.ui:105 #: ekos/capture/capture.ui:369 #, kde-format msgid "H:" msgstr "K:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_22) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: dialogs/newfov.ui:521 ekos/capture/capture.ui:1101 #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:288 ekos/guide/manualdither.ui:48 #: ekos/guide/opsguide.ui:245 ekos/guide/opsguide.ui:269 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:72 xplanet/opsxplanet.ui:137 #, kde-format msgid "pixels" msgstr "pikslit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9) #: dialogs/newfov.ui:528 #, kde-format msgid "Pixel W:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeW) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeH) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength) #: dialogs/newfov.ui:538 dialogs/newfov.ui:569 dialogs/newfov.ui:894 #, kde-format msgid "Size of chip or film, in millimeters" msgstr "Kiibi või filmi suurus (mm)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeW) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeH) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength) #: dialogs/newfov.ui:543 dialogs/newfov.ui:574 dialogs/newfov.ui:899 #, kde-format msgid "" "Enter the physical size of the CCD chip or film negative.\n" "\n" "This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) " "symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope." msgstr "" "Sisesta CCD kiibi või filminegatiivi füüsiline suurus.\n" "\n" "See andmeväli on nõutab vaatevälja sümboli määramiseks, mis sobiks " "teleskoobiga ühendatud kaamera vaateväljaga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2) #: dialogs/newfov.ui:590 #, kde-format msgid "µm" msgstr "µm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV) #: dialogs/newfov.ui:634 #, kde-format msgid "" "This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific camera/" "telescope combination. You must first specify the focal length of the " "telescope and the size of the CCD chip or film negative.\n" "\n" "The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of " "view\" edit box." msgstr "" "See nupp arvutab vaatevälja nurga konkreetse kaamera/teleskoobi " "kombinatsioonile. Esmalt tuleb määrata teleskoobi fookuskaugus ning CCD " "kiibi või filminegatiivi suurus.\n" "\n" "Leitud vaatevälja nurka (kaareminutites) näidatakse väljal \"Vaateväli\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetectFromINDI) #: dialogs/newfov.ui:650 #, kde-format msgid "Detect from Ekos" msgstr "Tuvasta Ekosest" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: dialogs/newfov.ui:676 #, kde-format msgid "Binocular" msgstr "Binokkel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15_3) #: dialogs/newfov.ui:686 #, kde-format msgid "Field of View:" msgstr "Vaateväli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_31) #: dialogs/newfov.ui:741 #, kde-format msgid "At a distance of:" msgstr "Kaugusel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV) #: dialogs/newfov.ui:804 #, kde-format msgid "" "This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a binocular. You " "must specify the linear FOV as mentioned on the binocular.\n" "\n" "The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of " "view\" edit box." msgstr "" "See nupp arvutab vaatevälja nurga konkreetsele binoklile. Esmalt tuleb " "määrata binoklile kehtiv lineaarne vaateväli.\n" "\n" "Leitud vaatevälja nurka (kaareminutites) näidatakse väljal \"Vaateväli\"." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) #: dialogs/newfov.ui:817 #, kde-format msgid "Radio Telescope" msgstr "Raadioteleskoop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_3) #: dialogs/newfov.ui:827 #, kde-format msgid "Radio Telescope diameter:" msgstr "Raadioteleskoobi diameeter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_4) #: dialogs/newfov.ui:873 #, kde-format msgid "m" msgstr "m" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_3) #: dialogs/newfov.ui:882 #, kde-format msgid "Wavelength:" msgstr "Lainepikkus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2_3) #: dialogs/newfov.ui:916 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeHPBW) #: dialogs/newfov.ui:991 #, kde-format msgid "Compute radiotelescope HPBW from above data fields" msgstr "Arvutab raadioteleskoobi HPBW ülaltoodud andmeväljade põhjal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeHPBW) #: dialogs/newfov.ui:996 #, kde-format msgid "" "This button will compute the Half Power Beam Width (HPBW) angle for a " "specific radiotelescope and observing wavelength combination, assuming no " "multibeam receiver is available at the telescope. You must first specify " "the diameter of the radiotelescope and the observing wavelength.\n" "\n" "The computed HPBW angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of " "view\" edit box." msgstr "" "See nupp arvutab antud raadioteleskoobi ja jälgitava lainepikkuse " "kombinatsiooni HPBW (Half Power Beam Width) nurga eeldusel, et teleskoobil " "puudub mitmekiireline vastuvõtja. Esmalt tuleb määrata raadioteleskoobi " "diameeter ja jälgitav lainepikkus.\n" "\n" "Leitud HPBW nurka (kaareminutites) näidatakse väljal \"Vaateväli\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeHPBW) #: dialogs/newfov.ui:999 #, kde-format msgid "Compute HPBW" msgstr "Arvuta HPBW" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVUnits) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVUnits) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dialogs/newfov.ui:1017 dialogs/newfov.ui:1027 dialogs/newfov.ui:1034 #: dialogs/newfov.ui:1061 ekos/scheduler/mosaic.ui:366 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:389 tools/adddeepskyobject.ui:401 #: tools/adddeepskyobject.ui:424 #, kde-format msgid "arcmin" msgstr "kaareminutit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel) #: dialogs/newfov.ui:1041 #, kde-format msgid "Field of view:" msgstr "Vaateväli:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditRotation) #: dialogs/newfov.ui:1048 #, kde-format msgid "" "

Frame rotation with respect to Celestial Pole. Zero degrees indicates " "that UP is pointing directly at the pole. 90 degrees indicates that " "UP is rotated 90 degrees clockwise with respect to the pole.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PAHErrorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PositionAngle) #: dialogs/newfov.ui:1054 dialogs/newfov.ui:1074 dialogs/newfov.ui:1137 #: ekos/align/align.ui:1404 tools/modcalcangdist.ui:353 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY) #: dialogs/newfov.ui:1068 #, kde-format msgid "Desired vertical offset in arcminutes" msgstr "Soovitud nihe püstsuunas kaareminutites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_3) #: dialogs/newfov.ui:1081 #, kde-format msgid "Offset Y:" msgstr "Y-nihe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_3) #: dialogs/newfov.ui:1088 tools/modcalcangdist.ui:363 #, kde-format msgid "Degrees E of N" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditX) #: dialogs/newfov.ui:1102 #, kde-format msgid "Desired field-of-view size, in arcminutes" msgstr "Soovitud vaatevälja suurus kaareminutites" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVEditX) #: dialogs/newfov.ui:1107 #, kde-format msgid "" "Enter the desired angular size for the field-of-view (FOV) symbol.\n" "\n" "You can either enter a value directly, or use the \"Eyepiece\" or \"Camera\" " "Tabs to compute an angular size for specific eyepieces or cameras." msgstr "" "Sisesta vaatevälja sümboli soovitud nurgasuurus.\n" "\n" "Väärtuse võib sisestada otse või siis kasutada kaarti \"Okulaar\" või " "\"Kaamera\" konkreetse okulaari või kaamera nurgasuuruse leidmiseks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_2) #: dialogs/newfov.ui:1114 #, kde-format msgid "Offset X:" msgstr "X-nihe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/newfov.ui:1121 #, kde-format msgid " x " msgstr " x " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX) #: dialogs/newfov.ui:1131 #, kde-format msgid "Desired horizontal offset in arcminutes" msgstr "Soovitud nihe rõhtsuunas kaareminutites" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, FOVLockCP) #: dialogs/newfov.ui:1144 #, kde-format msgid "Rotation is performed with respect to the celestial pole." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, FOVLockCP) #: dialogs/newfov.ui:1150 #, kde-format msgid "Lock to Celestial Pole" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, ColorButton) #: dialogs/newfov.ui:1226 #, kde-format msgid "Select color for the field-of-view symbol" msgstr "Vaatevälja sümboli värv" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, ColorButton) #: dialogs/newfov.ui:1229 #, kde-format msgid "Select a color for the field-of-view (FOV) symbol." msgstr "Vaatevälja sümboli värv." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetColor) #: dialogs/newfov.ui:1246 oal/equipmentwriter.ui:675 xplanet/opsxplanet.ui:663 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Värv:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, ShapeBox) #: dialogs/newfov.ui:1253 #, kde-format msgid "Select a shape for the field-of-view symbol" msgstr "Vaatevälja sümboli kuju" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, ShapeBox) #: dialogs/newfov.ui:1258 #, kde-format msgid "" "Select a shape for the field-of-view (FOV) symbol. The possible shapes " "are:\n" "\n" "Circle, Square, Crosshairs, Bullseye." msgstr "" "Vali vaatevälja sümboli kuju. Võimalikud kujud on:\n" "\n" "ring, ruut, rist, täpp." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox) #: dialogs/newfov.ui:1262 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Ristkülik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DefaultCursor) #: dialogs/newfov.ui:1267 options/opsadvanced.ui:453 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Ring" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox) #: dialogs/newfov.ui:1272 #, kde-format msgid "Crosshairs" msgstr "Rist" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox) #: dialogs/newfov.ui:1277 #, kde-format msgid "Bullseye" msgstr "Täpp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox) #: dialogs/newfov.ui:1282 #, kde-format msgid "Semitransparent circle" msgstr "Poolläbipaistev ring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: dialogs/newfov.ui:1290 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Kuju:" #: dialogs/timedialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "set clock to a new time" msgid "Set UTC Time" msgstr "Määra UTC aeg" #: dialogs/timedialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "set clock to a new time" msgid "Set Time" msgstr "Määra aeg" #: dialogs/timedialog.cpp:69 #, kde-format msgid "UTC Now" msgstr "UTC praegu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NowButton) #: dialogs/timedialog.cpp:69 kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:443 #: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:537 tools/modcalcaltaz.ui:100 #: tools/modcalceclipticcoords.ui:54 tools/modcalcjd.ui:48 #: tools/modcalcvlsr.ui:72 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Now" msgstr "Praegu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle) #: dialogs/wizdata.ui:61 #, kde-format msgid "KStars Data Directory" msgstr "KStarsi andmekataloog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foundFeedback1) #: dialogs/wizdata.ui:68 #, kde-format msgid "The KStars Data Directory called kstars should be located at:" msgstr "KStarsi andmekataloog nimega kstars peaks olema asukohas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dataPath) #: dialogs/wizdata.ui:83 #, kde-format msgid "~/Library/Application Support/kstars" msgstr "~/Library/Application Support/kstars" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foundFeedback2) #: dialogs/wizdata.ui:102 #, kde-format msgid "" "Your data directory was not found. You can click the button below to copy a " "default KStars data directory to the correct location, or if you have a " "KStars directory already some place else, you can exit KStars and copy it to " "that location yourself." msgstr "" "Sinu andmekataloogi ei leitud. Võid klõpsata allolevale nupule ja kopeerida " "KStarsi vaikimisi andmekataloogi ettenähtud asukohta või kui sul peaks " "KStarsi andmekataloog paiknema kuskil mujal, siis välju KStarsist kopeeri " "see ise ettenähtud asukohta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyKStarsData) #: dialogs/wizdata.ui:112 #, kde-format msgid "Copy KStars Data Directory" msgstr "Kopeeri KStarsi andmekataloog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/wizdata.ui:119 #, kde-format msgid "Optional Files for the Data directory:" msgstr "Lisafailid andmekataloogile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/wizdata.ui:137 #, kde-format msgid "" "

GSC: Guide Star Catalog (305 " "MB)

" msgstr "" "

GSC: Guide Star Catalog (305 " "MB)

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installGSC) #: dialogs/wizdata.ui:150 #, kde-format msgid "GSC" msgstr "GSC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gscInstallCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4209_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4110_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4113_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4202_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4204_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4115_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4213_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4109_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4207_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4215_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4208_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4112_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4206_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4200_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4107_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4217_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4119_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4203_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4108_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4219_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4218_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4211_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4114_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4210_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4201_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4212_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4205_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4214_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4111_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4117_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4116_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4118_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4216_cancel) #: dialogs/wizdata.ui:244 ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:423 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:502 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:578 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:647 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:956 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1070 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1163 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1225 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1287 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1401 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1536 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1598 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1674 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1760 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1822 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1891 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1953 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2043 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2143 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2212 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2326 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2388 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2485 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2644 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2713 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2841 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2903 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3141 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3203 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3352 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3501 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3577 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3698 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GSCFeedback) #: dialogs/wizdata.ui:253 #, kde-format msgid "" "Installing this in your data directory will enable the CCD Simulator in " "KStars to take realistic images. This is useful for testing sequences, plate " "solving, and learning to use KStars. Just click the button to install or " "unzip the zip file and place the gsc folder in the data directory." msgstr "" "Selle paigaldamine oma andmekataloogi annab KStarsi CCD matkijale võimaluse " "teha realistlikke pilte. See on abiks sarivõtete testimisele, fotode " "lahendamisel ja lihtsalt KStarsi tundmaõppimisel. Klõpsa paigaldamiseks " "nupule või paki zip-fail ise lahti ja paiguta andmekataloogi alamkataloog " "gsc." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadTitle) #: dialogs/wizdownload.ui:61 #, kde-format msgid "Download Extra Data Files" msgstr "Lisaandmete allalaadimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadText) #: dialogs/wizdownload.ui:84 #, kde-format msgid "" "

You may now download optional data files to enhance KStars, such as " "Messier object images, or a more complete NGC/IC catalog. Press the " "Download Extra Data button to proceed.

You can also use this " "tool later, by selecting Download New Data from the File menu." "

" msgstr "" "

Sa võid tõmmata endale ka lisaandmeid, mis suurendavad KStarsi võimalusi, " "näiteks Messieri objektide pildid või põhjalik NGC/IC kataloog. Selleks " "klõpsa nupule Laadi alla lisaandmeid.

Seda saab teha ka " "hiljem, kui valida menüüst Fail käsk Laadi uued andmed alla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DownloadButton) #: dialogs/wizdownload.ui:128 #, kde-format msgid "Download Extra Data..." msgstr "Laadi alla lisaandmeid..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GeoTitle) #: dialogs/wizlocation.ui:61 #, kde-format msgid "Choose Your Home Location" msgstr "Asukoha valimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText) #: dialogs/wizlocation.ui:84 #, kde-format msgid "" "

Select a City near your location from the list. You may filter the list " "by the name of your city, province, and country.

Once you have " "selected a City, press Next.

" msgstr "" "

Vali nimekirjast endale lähim linn. Nimekirja saab filtreerida linna, " "provintsi või riigi nime järgi.

Kui oled linna valinud, klõpsa nupule " "Edasi.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CityFilter) #: dialogs/wizlocation.ui:122 #, kde-format msgid "Filter the list by city name" msgstr "Nimekirja filtreerimine linnanime järgi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CountryFilter) #: dialogs/wizlocation.ui:143 #, kde-format msgid "Filter the list by country name" msgstr "Nimekirja filtreerimine riiginime järgi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ProvinceFilter) #: dialogs/wizlocation.ui:150 #, kde-format msgid "Filter the list by province name" msgstr "Nimekirja filtreerimine maakonnafiltri järgi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, CityListBox) #: dialogs/wizlocation.ui:223 #, kde-format msgid "The list of cities which match the present search filters." msgstr "Valitud otsingufiltrile sobivate linnade nimekiri." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle) #: dialogs/wizwelcome.ui:61 #, kde-format msgid "Welcome to the KStars Startup Wizard" msgstr "Tere tulemast kasutama KStarsi käivitamisnõustajat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText) #: dialogs/wizwelcome.ui:84 #, kde-format msgid "" "

This wizard will help you set up some basic options, such as your " "location on Earth.

To get started, press the Next button.

" msgstr "" "

See nõustaja aitab paika panna mõningad põhiasjad, näiteks sinu asukoha " "Maal.

Alustamiseks klõpsa nupule Edasi.

" #: ekos/align/align.cpp:71 #, kde-format msgid "First Capture" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:72 #, kde-format msgid "Finding CP" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:73 #, kde-format msgid "First Rotation" msgstr "Esimene pööramine" #: ekos/align/align.cpp:74 #, kde-format msgid "Second Capture" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:75 #, kde-format msgid "Second Rotation" msgstr "Teine pööramine" #: ekos/align/align.cpp:76 #, kde-format msgid "Third Capture" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:77 #, kde-format msgid "Select Star" msgstr "Tähe valimine" #: ekos/align/align.cpp:78 #, kde-format msgid "Select Refresh" msgstr "Värskendamise valimine" #: ekos/align/align.cpp:79 #, kde-format msgid "Refreshing" msgstr "Värskendamine" #: ekos/align/align.cpp:185 #, kde-format msgid "Capture timed out." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:193 #, kde-format msgid "Capturing still running, Retrying in %1 seconds..." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:219 #, kde-format msgid "Astrometry.net" msgstr "Astrometry.net" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, plateSolverOptionsGroup) #: ekos/align/align.cpp:223 ekos/align/align.ui:436 #, kde-format msgid "Solver Options" msgstr "Lahendaja valikud" #: ekos/align/align.cpp:228 #, kde-format msgid "Astrometry.cfg" msgstr "Astrometry.cfg" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/align/align.cpp:232 ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:258 #, kde-format msgid "Index Files" msgstr "Indeksifailid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, astapSolverR) #: ekos/align/align.cpp:237 ekos/align/align.ui:656 #, kde-format msgid "ASTAP" msgstr "ASTAP" #: ekos/align/align.cpp:242 ekos/focus/focus.cpp:86 #, kde-format msgid "Idle." msgstr "Jõude." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ekosLiveOnlineR) #: ekos/align/align.cpp:274 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:218 #, kde-format msgid "Online" msgstr "Võrgus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ekosLiveOfflineR) #: ekos/align/align.cpp:276 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:234 #: indi/clientmanagerlite.cpp:259 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Pole võrgus" #: ekos/align/align.cpp:278 #, kde-format msgid "Remote" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Warning: If using astrometry.net v0.68 or above, remove the --no-fits2fits " "from the astrometry options." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:356 ekos/guide/guide.cpp:3266 #, kde-format msgid "dRA (arcsec)" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:357 ekos/guide/guide.cpp:3267 #, kde-format msgid "dDE (arcsec)" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:708 ekos/align/align.cpp:716 #, kde-format msgid "DEC is below the altitude limit" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:795 #, kde-format msgid "Point calculation error." msgstr "Tõrge punkti arvutamisel." #: ekos/align/align.cpp:817 #, kde-format msgid "Sky Point" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:1130 #, kde-format msgid "Open Ekos Alignment List" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:1137 ekos/align/align.cpp:1283 #: ekos/align/align.cpp:1441 ekos/capture/capture.cpp:3641 #: ekos/capture/capture.cpp:4019 ekos/guide/guide.cpp:518 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3642 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3976 #: fitsviewer/fitstab.cpp:686 tools/scriptbuilder.cpp:864 #: tools/scriptbuilder.cpp:961 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Vigane URL: %1" #: ekos/align/align.cpp:1156 ekos/capture/capture.cpp:3656 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3664 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5913 #, kde-format msgid "Unable to open file %1" msgstr "Faili %1 avamine nurjus" #: ekos/align/align.cpp:1178 ekos/capture/capture.cpp:3683 #, kde-format msgid "" "Deprecated sequence file format version %1. Please construct a new sequence " "file." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:1247 #, kde-format msgid "Save Ekos Alignment List" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:1277 #, kde-format msgid "Failed to save alignment list" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:1294 ekos/align/align.cpp:1450 #: ekos/capture/capture.cpp:4044 ekos/guide/guide.cpp:527 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3988 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5980 #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "Faili %1 pole võimalik kirjutada" #: ekos/align/align.cpp:1323 #, kde-format msgid "Alignment List saved to %1" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:1419 #, kde-format msgid "Export Solution Points" msgstr "Lahenduspunktide eksport" #: ekos/align/align.cpp:1472 #, kde-format msgid "Error in table structure." msgstr "Viga tabeli struktuuris." #: ekos/align/align.cpp:1481 #, kde-format msgid "Solution Points Saved as: %1" msgstr "Lahenduspunktid salvestati: %1" #: ekos/align/align.cpp:1504 #, kde-format msgid "Are you sure you want to clear all of the solution points?" msgstr "Kas tõesti puhastada kõik lahenduspunktid?" #: ekos/align/align.cpp:1505 #, kde-format msgid "Clear Solution Points" msgstr "Lahenduspunktide puhastamine" #: ekos/align/align.cpp:1513 #, kde-format msgid "Are you sure you want to clear all the alignment points?" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:1514 #, kde-format msgid "Clear Align Points" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:1659 #, kde-format msgid "The Mount Model Tool is Reset." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:1696 #, kde-format msgid "Please Check the Alignment Points." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:1703 #, kde-format msgid "" "In the Align Module, \"Nothing\" is Selected for the Solver Action. This " "means that the mount model tool will not sync/align your mount but will only " "report the pointing model errors. Do you wish to continue?" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:1706 #, kde-format msgid "Pointing Model Report Only?" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:1723 #, kde-format msgid "The Mount Model Tool is Starting." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:1732 #, kde-format msgid "The Mount Model Tool is Paused." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:1793 #, kde-format msgid "The Mount Model Tool is Finished." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:1820 ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:438 #, kde-format msgid "Solver timed out." msgstr "Lahendaja ajaületus." #: ekos/align/align.cpp:1853 #, kde-format msgid "" "No valid ASTAP installation found. Install ASTAP and select the path to " "ASTAP executable in options." msgstr "" "ASTAP-i paigaldust ei leitud. Palun paigalda ASTAP ja määra seadistustes " "ASTAP-i täitmisfaili asukoht." #: ekos/align/align.cpp:2109 #, kde-format msgid "Mount does not support syncing." msgstr "Monteering ei toeta sünkroonimist." #: ekos/align/align.cpp:2156 ekos/align/align.cpp:2163 ekos/guide/guide.cpp:919 #: ekos/guide/guide.cpp:926 ekos/profileeditor.cpp:128 #: ekos/profileeditor.cpp:135 #, kde-format msgctxt "F-Number, Focal Length, Aperture" msgid "" "F%1 Focal Length: %2 mm Aperture: %3 mm2" msgstr "" "F%1 Fookuskaugus: %2 mm Ava: %3 mm2" #: ekos/align/align.cpp:2350 #, kde-format msgid "" "

Effective field of view size in arcminutes.

Please capture and " "solve once to measure the effective FOV or enter the values manually.

Calculated FOV: %1

" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:2358 #, kde-format msgid "

Effective field of view size in arcminutes.

" msgstr "

Tõhus vaatevälja suurus kaareminutites.

" #: ekos/align/align.cpp:2385 #, kde-format msgid "" "

Polar Alignment Helper tool requires the following:

1. German " "Equatorial Mount

2. FOV > 0.5 degrees

For small FOVs, use the " "Legacy Polar Alignment Tool.

" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:2658 ekos/align/align.cpp:4563 #, kde-format msgid "" "Astrometry.net uses python3 and the astropy package for plate solving images " "offline. These were not detected on your system. Please go into the Align " "Options and either click the setup button to install them or uncheck the " "default button and enter the path to python3 on your system and manually " "install astropy." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:2670 ekos/guide/guide.cpp:1039 #, kde-format msgid "Error: lost connection to CCD." msgstr "Tõrge: kadus ühendus CCD-ga." #: ekos/align/align.cpp:2671 #, kde-format msgid "Astrometry alignment failed" msgstr "Astrometry joondamine nurjus" #: ekos/align/align.cpp:2693 #, kde-format msgid "" "Telescope aperture and focal length are missing. Please check your driver " "settings and try again." msgstr "" "Teleskoobi ava ja fookuskaugus puuduvad. Palun kontrolli draiveri seadistusi " "ja proovi uuesti." #: ekos/align/align.cpp:2699 #, kde-format msgid "" "CCD pixel size is missing. Please check your driver settings and try again." msgstr "" "CCD piksli suurus puudub. Palun kontrolli draiveri seadistusi ja proovi " "uuesti." #: ekos/align/align.cpp:2707 #, kde-format msgid "Error: lost connection to filter wheel." msgstr "Tõrge: kadus ühendus ratasfiltriga." #: ekos/align/align.cpp:2727 ekos/capture/capture.cpp:2951 #: ekos/capture/capture.cpp:6043 ekos/focus/focus.cpp:3020 #, kde-format msgid "" "Image transfer is disabled for this camera. Would you like to enable it?" msgstr "Sellel kaameral on piltide ülekanne keelatud. Kas lubada see?" #: ekos/align/align.cpp:2745 #, kde-format msgid "Cannot capture while focus module is busy. Retrying in %1 seconds..." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:2752 #, kde-format msgid "" "Cannot capture while CCD exposure is in progress. Retrying in %1 seconds..." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:2850 ekos/focus/focus.cpp:865 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:893 #, kde-format msgid "Capturing image..." msgstr "Pildi tegemine..." #: ekos/align/align.cpp:2930 ekos/focus/focus.cpp:1019 #, kde-format msgid "Image received." msgstr "Saadi pilt." #: ekos/align/align.cpp:3041 #, kde-format msgid "Using solver options: %1" msgstr "Kasutades lahendaja valikuid: %1" #: ekos/align/align.cpp:3045 #, kde-format msgid "Blind solver" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:3046 #, kde-format msgid "" "Blind solver takes a very long time to solve but can reliably solve any " "image any where in the sky given enough time." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:3048 #, kde-format msgid "Use existing settings" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:3049 #, kde-format msgid "" "Mount must be pointing close to the target location and current field of " "view must match the image's field of view." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:3053 #, kde-format msgid "" "No metadata is available in this image. Do you want to use the blind solver " "or the existing solver settings?" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:3055 #, kde-format msgid "Astrometry solver" msgstr "Astrometry lahendaja" #: ekos/align/align.cpp:3107 #, kde-format msgid "Solver iteration #%1" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:3147 #, kde-format msgid "Solver RA (%1) DEC (%2) Orientation (%3) Pixel Scale (%4)" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:3280 #, kde-format msgid "" "WCS information updated. Images captured from this point forward shall have " "valid WCS." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:3298 #, kde-format msgid "" "Solution coordinates: RA (%1) DEC (%2) Telescope Coordinates: RA (%3) DEC " "(%4)" msgstr "" "Lahenduse koordinaadid: OT (%1) Kääne (%2) Teleskoobi koordinaadid: OT (%3) " "Kääne (%4)" #: ekos/align/align.cpp:3304 #, kde-format msgid "Target is within %1 degrees of solution coordinates." msgstr "Sihtmärgi koordinaadid erinevad %1 kraadi lahenduse koordinaatidest." #: ekos/align/align.cpp:3357 #, kde-format msgid "Setting position angle to %1 degrees E of N..." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:3394 #, kde-format msgid "Maximum number of iterations reached. Solver failed." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:3426 #, kde-format msgid "Target is within acceptable range. Astrometric solver is successful." msgstr "Sihtmärk on vastuvõetavas vahemikus. Astrometry lahendaja tuli toime." #: ekos/align/align.cpp:3451 ekos/align/align.cpp:3713 #: ekos/align/align.cpp:3752 #, kde-format msgid "Astrometry alignment completed successfully" msgstr "Astrometry joondamine lõpetati edukalt" #: ekos/align/align.cpp:3469 #, kde-format msgid "Astrometry alignment failed with errors" msgstr "Astrometry joondamine lõppes vigadega" #: ekos/align/align.cpp:3540 #, kde-format msgid "Refresh is complete." msgstr "Värskendamine on lõpetatud." #: ekos/align/align.cpp:3547 ekos/focus/focus.cpp:679 #, kde-format msgid "Capture aborted." msgstr "Pildi tegemine katkestati." #: ekos/align/align.cpp:3552 #, kde-format msgid "Solver aborted after %1 second." msgid_plural "Solver aborted after %1 seconds" msgstr[0] "Lahendaja katkestas töö %1 sekundi järel." msgstr[1] "Lahendaja katkestas töö %1 sekundi järel." #: ekos/align/align.cpp:3579 ekos/capture/capture.cpp:2226 #: ekos/focus/focus.cpp:2261 ekos/guide/guide.cpp:1310 ekos/manager.cpp:1977 #: ekos/mount/mount.cpp:758 ekos/observatory/observatory.cpp:895 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:386 #, kde-format msgctxt "log entry; %1 is the date, %2 is the text" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: ekos/align/align.cpp:3688 #, kde-format msgid "Mount completed slewing near celestial pole. Capture again to verify." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:3711 #, kde-format msgid "" "Mount is synced to solution coordinates. Astrometric solver is successful." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:3745 ekos/align/align.cpp:3773 #: ekos/align/align.cpp:3849 ekos/align/align.cpp:3882 #: ekos/align/align.cpp:4255 ekos/align/align.cpp:4293 #: ekos/align/align.cpp:5376 ekos/focus/focus.cpp:2613 #, kde-format msgid "Settling..." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:3751 #, kde-format msgid "Differential slewing complete. Astrometric solver is successful." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:3763 #, kde-format msgid "Slew complete. Target accuracy is not met, running solver again..." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:3765 #, kde-format msgid "Slew complete. Solving Alignment Point. . ." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:3808 ekos/align/align.cpp:4035 #, kde-format msgid "Syncing failed." msgstr "Sünkroonimine nurjus." #: ekos/align/align.cpp:3810 #, kde-format msgid "Slewing failed." msgstr "Lohistamine nurjus." #: ekos/align/align.cpp:3840 #, kde-format msgid "Mount first rotation is complete." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:3856 ekos/align/align.cpp:3889 #, kde-format msgid "Mount aborted. Please restart the process and reduce the speed." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:3872 #, kde-format msgid "Mount second rotation is complete." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:3915 #, kde-format msgid "" "Slew complete. Please adjust azimuth knob until the target is in the center " "of the view." msgstr "" "Lohistamine on tehtud. Palun kohenda asimuudinuppu, kuni sihtmärk on vaate " "keskmes." #: ekos/align/align.cpp:3943 #, kde-format msgid "" "Slew complete. Please adjust altitude knob until the target is in the center " "of the view." msgstr "" "Lohistamine on tehtud. Palun kergita kõrgusenuppu, kuni sihtmärk on vaate " "keskmes." #: ekos/align/align.cpp:3961 #, kde-format msgid "Rotator reached target position angle." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:3978 #, kde-format msgid "Slew detected, aborting solving..." msgstr "Tuvastati lohistamine, lahendamisest loobutakse ..." #: ekos/align/align.cpp:3985 #, kde-format msgid "Restarting alignment point %1" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:4029 #, kde-format msgid "Syncing to RA (%1) DEC (%2)" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:4052 #, kde-format msgid "Slewing to target coordinates: RA (%1) DEC (%2)." msgstr "Lohistamine sihtkoordinaatidele: OT (%1) Kääne (%2)" #: ekos/align/align.cpp:4065 #, kde-format msgid "Ekos job (%1) - Telescope synced" msgstr "Ekose töö (%1) - teleskoop on sünkroonitud" #: ekos/align/align.cpp:4095 #, kde-format msgid "Processing solution for polar alignment..." msgstr "Polaarjoonduse lahenduse töötlemine..." #: ekos/align/align.cpp:4126 ekos/align/align.cpp:4228 #, kde-format msgid "" "Polar Alignment Helper is still active. Do you want to continue using legacy " "polar alignment tool?" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:4145 #, kde-format msgid "" "Point the telescope at the southern meridian. Press Continue when ready." msgstr "Suuna teleskoop lõunameridiaanile. Jätka, kuni oled valmis." #: ekos/align/align.cpp:4146 #, kde-format msgid "" "Point the telescope at the northern meridian. Press Continue when ready." msgstr "Suuna teleskoop põhjameridiaanile. Jätka, kuni oled valmis." #: ekos/align/align.cpp:4147 ekos/align/align.cpp:4247 #, kde-format msgid "Polar Alignment Measurement" msgstr "Polaarjoonduse mõõtmine" #: ekos/align/align.cpp:4151 #, kde-format msgid "Solving first frame near the meridian." msgstr "Esimese kaadri lahendamine meridiaani lähedal." #: ekos/align/align.cpp:4180 ekos/align/align.cpp:4283 #, kde-format msgid "Slewing 30 arcminutes in RA..." msgstr "Lohistamine 30 kaareminutit otsetõusu..." #: ekos/align/align.cpp:4186 #, kde-format msgid "Solving second frame near the meridian." msgstr "Teise kaadri lahendamine meridiaani lähedal." #: ekos/align/align.cpp:4195 #, kde-format msgid "Calculating azimuth alignment error..." msgstr "Asimuudi joonduse vea arvutamine..." #: ekos/align/align.cpp:4211 ekos/align/align.cpp:4317 #, kde-format msgid "Slewing back to original position..." msgstr "Lohistamine tagasi algpositsioonile..." #: ekos/align/align.cpp:4245 #, kde-format msgid "" "Point the telescope to the eastern or western horizon with a minimum " "altitude of 20 degrees. Press continue when ready." msgstr "" "Suuna teleskoop ida- või läänehorisondile minimaalsele kõrgusele 20 kraadi. " "Jätka, kui oled valmis." #: ekos/align/align.cpp:4252 #, kde-format msgid "Solving first frame." msgstr "Esimese kaadri lahendamine." #: ekos/align/align.cpp:4289 #, kde-format msgid "Solving second frame." msgstr "Teise kaadri lahendamine." #: ekos/align/align.cpp:4300 #, kde-format msgid "Calculating altitude alignment error..." msgstr "Kõrguse joonduse vea arvutamine..." #: ekos/align/align.cpp:4358 ekos/align/align.cpp:4396 #, kde-format msgid "%1 too far east" msgstr "%1 liiga palju itta" #: ekos/align/align.cpp:4360 ekos/align/align.cpp:4394 #, kde-format msgid "%1 too far west" msgstr "%1 liiga palju läände" #: ekos/align/align.cpp:4369 ekos/align/align.cpp:4380 #: ekos/align/align.cpp:4407 ekos/align/align.cpp:4413 #, kde-format msgid "%1 too far high" msgstr "%1 liiga kõrgele" #: ekos/align/align.cpp:4371 ekos/align/align.cpp:4378 #: ekos/align/align.cpp:4405 ekos/align/align.cpp:4415 #, kde-format msgid "%1 too far low" msgstr "%1 liiga madalale" #: ekos/align/align.cpp:4488 ekos/align/align.cpp:4529 #, kde-format msgid "" "Slewing to calibration position, please wait until telescope completes " "slewing." msgstr "" "Lohistamine kalibreerimispositsiooni, palun ooota, kuni teleskoop on " "lohistamise lõpetanud." #: ekos/align/align.cpp:4571 #, kde-format msgid "Load Image" msgstr "Pildi laadimine" #: ekos/align/align.cpp:4763 #, kde-format msgid "" "World Coordinate System (WCS) is enabled. CCD rotation must be set either " "manually in the CCD driver or by solving an image before proceeding to " "capture any further images, otherwise the WCS information may be invalid." msgstr "" "Maailma koordinaatsüsteem (WCS) on lubatud. CCD pööramine tuleb määrata kas " "käsitsi CCD draiveris või pilti lahendades enne uute piltide tegemist, sest " "vastasel juhul võib WCS-teave olla vigane." #: ekos/align/align.cpp:4772 #, kde-format msgid "World Coordinate System (WCS) is disabled." msgstr "Maailma koordinaatsüsteem (WCS) on keelatud." #: ekos/align/align.cpp:4789 #, kde-format msgid "Capture error. Aborting..." msgstr "Tõrge pildi tegemisel. Katkestatakse..." #: ekos/align/align.cpp:4795 ekos/capture/capture.cpp:2282 #, kde-format msgid "Restarting capture attempt #%1" msgstr "Taasalustatakse pildi tegemise katset nr. %1" #: ekos/align/align.cpp:4887 #, kde-format msgid "FITS header: cannot find NAXIS1." msgstr "FITS-i päis: NAXIS1 ei leitud." #: ekos/align/align.cpp:4896 #, kde-format msgid "FITS header: cannot find NAXIS2." msgstr "FITS-i päis: NAXIS2 ei leitud." #: ekos/align/align.cpp:4918 ekos/scheduler/scheduler.cpp:500 #, kde-format msgid "FITS header: cannot find OBJCTRA (%1)." msgstr "FITS-i päis: OBJCTRA (%1) ei leitud." #: ekos/align/align.cpp:4939 ekos/scheduler/scheduler.cpp:519 #, kde-format msgid "FITS header: cannot find OBJCTDEC (%1)." msgstr "FITS-i päis: OBJCTDEC (%1) ei leitud." #: ekos/align/align.cpp:4974 #, kde-format msgid "FITS header: cannot find FOCALLEN (%1)." msgstr "FITS-i päis: FOCALLEN (%1) ei leitud." #: ekos/align/align.cpp:4986 #, kde-format msgid "FITS header: cannot find PIXSIZE1 (%1)." msgstr "FITS-i päis: PIXSIZE1 (%1) ei leitud." #: ekos/align/align.cpp:4995 #, kde-format msgid "FITS header: cannot find PIXSIZE2 (%1)." msgstr "FITS-i päis: PIXSIZE2 (%1) ei leitud." #: ekos/align/align.cpp:5111 #, kde-format msgid "Align Frame" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:5136 #, kde-format msgid "" "Warning: Equatorial Grid Lines will not be drawn due to limited resources " "mode." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:5140 #, kde-format msgid "Clearing mount Alignment Model..." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:5170 #, kde-format msgid "Are you sure you want to stop the polar alignment process?" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, polarAlignmentHelperGroup) #: ekos/align/align.cpp:5171 ekos/align/align.ui:1020 #, kde-format msgid "Polar Alignment Assistant" msgstr "Polaarjoonduse abiline" #: ekos/align/align.cpp:5206 #, kde-format msgid "Parking the mount..." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:5230 #, kde-format msgid "Please rotate your mount about %1deg in RA" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:5248 #, kde-format msgid "Please wait until mount completes rotating to RA (%1) DE (%2)" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:5260 #, kde-format msgid "Failed to find a solution. Try again." msgstr "Lahenduse leidmine nurjus. Proovi uuesti." #: ekos/align/align.cpp:5277 #, kde-format msgid "Failed to find RA Axis center: %1." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:5302 #, kde-format msgid "Mount axis is to the %1 %2 of the celestial pole" msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:5364 #, kde-format msgid "First manual rotation done." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:5370 #, kde-format msgid "Second manual rotation done." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:5422 #, kde-format msgid "" "Mount is synced to celestial pole. You can now continue Polar Alignment " "Assistant procedure." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:5442 ekos/align/align.cpp:5470 #: ekos/align/align.cpp:5495 #, kde-format msgid "Please wait while WCS data is processed..." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:5504 #, kde-format msgid "WCS data processing is complete." msgstr "WCS-i andmed on töödeldud." #: ekos/align/align.cpp:5514 #, kde-format msgid "WCS info is now valid. Capturing next frame..." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:5534 ekos/align/align.cpp:5600 #, kde-format msgid "Failed to process World Coordinate System: %1. Try again." msgstr "WCS-i töötlemine nurjus: %1. Proovi uuesti." #: ekos/align/align.cpp:5546 #, kde-format msgid "" "Celestial pole is located outside of the field of view. Would you like to " "sync and slew the telescope to the celestial pole? WARNING: Slewing near " "poles may cause your mount to end up in unsafe position. Proceed with " "caution." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:5564 #, kde-format msgid "" "Warning: Celestial pole is located outside the field of view. Move the mount " "closer to the celestial pole." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:5679 ekos/align/align.cpp:5704 #, kde-format msgid "Only one solution is found." msgstr "Leiti ainult üks lahendus." #: ekos/align/align.cpp:5685 #, kde-format msgid "Infinite number of solutions found." msgstr "Leiti lõputu arv lahendusi." #: ekos/align/align.cpp:5697 #, kde-format msgid "No solution is found. Points are too far away" msgstr "Ühtegi lahendust ei leitud. Punktid asuvad liiga kaugel" #: ekos/align/align.cpp:5899 ekos/capture/capture.cpp:6223 #: ekos/focus/focus.cpp:2956 #, kde-format msgid "Filter operation failed." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:5911 ekos/capture/capture.cpp:6238 #, kde-format msgid "Changing focus offset by %1 steps..." msgstr "" #: ekos/align/align.cpp:5915 ekos/capture/capture.cpp:6242 #, kde-format msgid "Changing filter to %1..." msgstr "Filtriks määratakse %1..." #: ekos/align/align.cpp:5919 ekos/capture/capture.cpp:6246 #, kde-format msgid "Auto focus on filter change..." msgstr "Automaatne fokuseerimine filtri muutmisel ..." #: ekos/align/align.cpp:6143 #, kde-format msgid "Invalid FOV." msgstr "Vigane vaateväli." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlBox) #: ekos/align/align.ui:42 #, kde-format msgid "Solver Control" msgstr "Lahendamise juhtimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, solveB) #: ekos/align/align.ui:69 #, kde-format msgid "Capture && Solve" msgstr "Tee pilt ja lahenda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSlewB) #: ekos/align/align.ui:82 #, kde-format msgid "Load a FITS image and solve. Slew mount to image central coordinates." msgstr "" "FITS-pildi laadimine ja lahendamine. Monteeringu lohistamine pildi keskme " "koordinaatidele." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSlewB) #: ekos/align/align.ui:85 #, kde-format msgid "Load && Slew..." msgstr "Laadi ja lohista..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PAHStopB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHStopB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopFocusB) #: ekos/align/align.ui:97 ekos/align/align.ui:1576 ekos/align/align.ui:1579 #: ekos/capture/capture.cpp:3073 ekos/focus/focus.ui:123 ekos/guide/guide.ui:83 #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:219 #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:237 #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:309 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:377 ekos/manager.cpp:850 #: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:125 #: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:127 #: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:144 #: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:153 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Stop" msgstr "Peata" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gotoBox) #: ekos/align/align.ui:109 #, kde-format msgid "Select which action to perform after the captured image is solved" msgstr "" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QGroupBox, gotoBox) #: ekos/align/align.ui:112 #, kde-format msgid "Select what action to take once a solution is found." msgstr "Vali, mida teha, kui lahendus on leitud." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gotoBox) #: ekos/align/align.ui:115 #, kde-format msgid "Solver Action" msgstr "Lahendaka toiming" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, syncR) #: ekos/align/align.ui:136 #, kde-format msgid "Synchronize the telescope to the solution coordinates" msgstr "Teleskoobi sünkroonimine lahenduse koordinaatidega" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, syncR) #: ekos/align/align.ui:142 #, kde-format msgid "S&ync" msgstr "Sün&krooni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, slewR) #: ekos/align/align.ui:155 #, kde-format msgid "" "Synchronize the telescope to the solution coordinates and then slew to the " "target coordinates" msgstr "" "Teleskoobi sünkroonimine lahenduse koordinaatidega ja lohistamine sihtmärgi " "koordinaatidele" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, slewR) #: ekos/align/align.ui:161 #, kde-format msgid "S&lew to Target" msgstr "Loh&istamine sihtmärgile" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, nothingR) #: ekos/align/align.ui:171 #, kde-format msgid "Just solve" msgstr "Ainult lahendamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nothingR) #: ekos/align/align.ui:177 #, kde-format msgid "&Nothing" msgstr "&Mitte midagi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ekos/align/align.ui:192 #, kde-format msgid "Telescope Coordinates (JNow)" msgstr "Teleskoobi koordinaadid (JNow)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, accuracySpin) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9) #: ekos/align/align.ui:198 ekos/align/align.ui:268 #, kde-format msgid "" "Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates. " "Plate solver shall be repeatedly executed until the solution coordinates are " "below the accuracy threshold" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_22) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, delaySpin) #: ekos/align/align.ui:231 ekos/align/align.ui:248 #, kde-format msgid "" "After telescope completes slewing, wait until it settles for this many " "milliseconds before capturing the next image." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/align/align.ui:234 ekos/guide/opsguide.ui:201 #, kde-format msgid "Settle" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/align/align.ui:271 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Täpsus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ekos/align/align.ui:281 #, kde-format msgid "Solution Coordinates (JNow)" msgstr "Lahenduse koordinaadid (JNow)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pixScaleOut) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17) #: ekos/align/align.ui:302 ekos/align/align.ui:312 #, kde-format msgid "Image scale in arcsecs/pixel" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ekos/align/align.ui:315 #, kde-format msgid "Pix:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVOut) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8) #: ekos/align/align.ui:322 ekos/align/align.ui:376 #, kde-format msgid "Effective field of view size in arcminutes." msgstr "Tõhus vaatevälja suurus kaareminutites" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, RotOut) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10) #: ekos/align/align.ui:335 ekos/align/align.ui:386 #, kde-format msgid "Image rotation angle, East of North" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, err) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, errOut) #: ekos/align/align.ui:359 ekos/align/align.ui:403 #, kde-format msgid "" "Difference between telescope coordinates and solution coordinates in arcsec" msgstr "Teleskoobi ja lahenduse koordinaatide erinevus kaaresekundites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, err) #: ekos/align/align.ui:362 #, kde-format msgid "Err:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/align/align.ui:389 #, kde-format msgid "Rot:" msgstr "Pööramine:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FOVScopeCombo) #: ekos/align/align.ui:416 #, kde-format msgid "" "Select which telescope to use when performing Field of View calculations." msgstr "Teleskoobi valimine, mida kasutada vaatevälja arvutamisel." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FOVScopeCombo) #: ekos/align/align.ui:420 ekos/guide/guide.ui:532 #, kde-format msgid "Primary Scope" msgstr "Esmane teleskoop" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FOVScopeCombo) #: ekos/align/align.ui:425 ekos/guide/guide.ui:537 #, kde-format msgid "Guide Scope" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/align/align.ui:467 ekos/capture/capture.ui:997 ekos/focus/focus.ui:604 #: ekos/profileeditor.ui:551 #, kde-format msgid "CCD:" msgstr "CCD:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, toggleFullScreenB) #: ekos/align/align.ui:486 #, kde-format msgid "Toggle full screen" msgstr "Täisekraani lülitumine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, exposureIN) #: ekos/align/align.ui:496 #, kde-format msgid "Exposure duration in seconds" msgstr "Särituse kestus sekundites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/align/align.ui:515 ekos/focus/focus.ui:571 ekos/guide/guide.ui:241 #, kde-format msgid "Exp:" msgstr "Säri:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alignDarkFrameCheck) #: ekos/align/align.ui:522 #, kde-format msgid "" "Subtract dark frame. If no suitable dark frame is available, a dark frame " "shall be captured." msgstr "Pimekaadri lahutamine. Kui sobivat pimekaadrit ei ole, see tehakse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignDarkFrameCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkFrameCheck) #: ekos/align/align.ui:525 ekos/guide/guide.ui:182 #, kde-format msgid "Dark" msgstr "Pimekaader" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, binningCombo) #: ekos/align/align.ui:532 #, kde-format msgid "Camera binning" msgstr "Kaamera lahterdamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/align/align.ui:542 ekos/focus/focus.ui:527 ekos/guide/guide.ui:335 #, kde-format msgid "Bin:" msgstr "Lahter:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showFITSViewerB) #: ekos/align/align.ui:561 ekos/focus/focus.ui:493 ekos/guide/guide.ui:102 #, kde-format msgid "Show in FITS Viewer" msgstr "Näitamine FITS-i näitajas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterCaptureLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3) #: ekos/align/align.ui:574 ekos/capture/capture.ui:1020 ekos/focus/focus.ui:520 #, kde-format msgid "FW:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterPosLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: ekos/align/align.ui:584 ekos/capture/capture.ui:546 ekos/focus/focus.ui:543 #: ekos/profileeditor.ui:402 fitsviewer/fitsdebayer.ui:22 oal/execute.ui:358 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ekos/align/align.ui:600 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Valikud:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, solverOptions) #: ekos/align/align.ui:607 #, kde-format msgid "Additional options to be the solver" msgstr "Lahendaja lisavõtmed" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editOptionsB) #: ekos/align/align.ui:629 #, kde-format msgid "Edit solver options" msgstr "Lahendaja valikute muutmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: ekos/align/align.ui:646 #, kde-format msgid "Solver:" msgstr "Lahendaja:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, astapSolverR) #: ekos/align/align.ui:653 #, kde-format msgid "" "

Use ASTAP external solver. ASTAP must be installed and " "configured.

" msgstr "" "

ASTAP välise lahendaja kasutamine. ASTAP peab olema " "paigaldatud ja seadistatud.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, astrometrySolverR) #: ekos/align/align.ui:669 #, kde-format msgid "

Use astrometry.net solver.

" msgstr "" "

astrometry.net lahendaja kasutamine.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, astrometrySolverR) #: ekos/align/align.ui:672 #, kde-format msgid "Astro.net" msgstr "Astro.net" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, solutionResults) #: ekos/align/align.ui:736 #, kde-format msgid "Solution Results" msgstr "Lahenduse tulemused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: ekos/align/align.ui:763 #, kde-format msgid "" "The results from Astrometric Solutions from the Capture and Solve Tool, the " "Load and Slew Tool, and the Mount Model Tool will be displayed below." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirRA) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/align/align.ui:799 ekos/align/opsastrometry.ui:521 #: ekos/guide/guide.ui:408 ekos/guide/internalguide/guider.ui:707 #: ekos/mount/mount.ui:246 ekos/scheduler/scheduler.ui:449 #, kde-format msgid "RA" msgstr "OT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirDEC) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDECPlotCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/align/align.ui:807 ekos/align/opsastrometry.ui:501 #: ekos/guide/guide.ui:395 ekos/guide/guide.ui:1500 #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:693 ekos/mount/mount.ui:263 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:469 #, kde-format msgid "DEC" msgstr "K" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable) #: ekos/align/align.ui:815 #, kde-format msgid "Obj Name" msgstr "Objekti nimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable) #: ekos/align/align.ui:823 ekos/align/mountmodel.ui:472 #, kde-format msgid "~~" msgstr "~~" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable) #: ekos/align/align.ui:831 #, kde-format msgid "dRA" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable) #: ekos/align/align.ui:839 #, kde-format msgid "dDE" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllSolutionsB) #: ekos/align/align.ui:867 #, kde-format msgid "" "Clear all of the solutions from the solutions table. Be careful because you " "cannot get them back." msgstr "" "Kõigi lahenduste eemaldamine lahenduste tabelist. Ole ettevaatlik, sest " "eemaldamise korral neid enam tagasi ei saa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeSolutionB) #: ekos/align/align.ui:889 #, kde-format msgid "" "Remove the selected row from the solutions table. This can be useful for " "getting rid of results that did not actually solve from the table and/or " "results that you do not need any more. It can clean up clutter on both the " "graph and table." msgstr "" "Valitud rea eemaldamine lahenduste tabelist. Sellest võib abi olla " "tulemustest vabanemiseks, mis tegelikult lahenduseni ei jõudnud või mida sul " "enam üldse vaja ei lähe. Nii saab vähendada müra nii graafikul kui ka " "tabelis." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportSolutionsCSV) #: ekos/align/align.ui:911 #, kde-format msgid "" "Export all of the solutions in the Solution Results table to CSV file of " "your choosing for further analysis in a spreadsheet." msgstr "" "Lahenduse tulemuste tabeli kõigi lahenduste eksportimine CSV-faili edasiseks " "analüüsimiseks juba arvutustabelis." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, autoScaleGraphB) #: ekos/align/align.ui:933 #, kde-format msgid "Auto scale and center the Solution Results graph." msgstr "Lahendustulemuste graafiku automaatne skaleerimine ja tsentreerimine." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mountModelB) #: ekos/align/align.ui:956 #, kde-format msgid "" "Launch the mount model tool. This tool enables you to create pre-programmed " "list of points to go to and solve. It can aid in building a pointing model " "for better accuracy." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mountModelB) #: ekos/align/align.ui:959 #, kde-format msgid "Mount Model" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, polarAlignment) #: ekos/align/align.ui:993 #, kde-format msgid "Polar Alignment" msgstr "Polaarjoondus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStackedWidget, PAHWidgets) #: ekos/align/align.ui:1044 #, kde-format msgid "" "

Polar Alignment Helper tool requires the following:

1. German " "Equatorial Mount

2. Wide FOV > 1 degrees

For small FOVs, use " "the Legacy Polar Alignment Tool.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introText) #: ekos/align/align.ui:1078 #, kde-format msgid "" "

This tool provides a simple method to polar align a " "German equatorial mount. Park your " "mount to home position where it points toward the celestial pole with the counter weight down. Select mount " "direction and speed and then click Start to begin the process.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FOVDisabledLabel) #: ekos/align/align.ui:1088 #, kde-format msgid "" "

Disabled: FOV must be 10 arcmins or wider. 60+ arcminutes is recommended." "

" msgstr "" "

Keelatud: vaateväli peab olema 10 kaareminutit või laiem. Soovitatav on " "60 kaareminutit.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: ekos/align/align.ui:1106 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Suund." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, PAHDirectionCombo) #: ekos/align/align.ui:1116 #, kde-format msgid "Mount direction" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PAHDirectionCombo) #: ekos/align/align.ui:1120 #, kde-format msgid "West" msgstr "Lääs" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PAHDirectionCombo) #: ekos/align/align.ui:1125 #, kde-format msgid "East" msgstr "Ida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, PAHRotationSpin) #: ekos/align/align.ui:1136 #, kde-format msgid "Rotation magnitude in degrees" msgstr "Pööramise ulatus kraadides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/align/align.ui:1155 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Kiirus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PAHManual) #: ekos/align/align.ui:1168 #, kde-format msgid "Toggle for manual slewing with non-GOTO mounts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PAHManual) #: ekos/align/align.ui:1171 #, kde-format msgid "Manual slew" msgstr "Käsitsi lohistamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstCaptureText) #: ekos/align/align.ui:1212 #, kde-format msgid "" "

The assistant requires three images to find a solution. Ekos is now " "capturing the first image...

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstRotateText) #: ekos/align/align.ui:1243 #, kde-format msgid "" "

Executing the first mount " "rotation...

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHfirstDone) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHsecondDone) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHDoneB) #: ekos/align/align.ui:1266 ekos/align/align.ui:1333 ekos/align/align.ui:1529 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Tehtud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secondCaptureText) #: ekos/align/align.ui:1294 #, kde-format msgid "

Capturing the second image...

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secondRotateText) #: ekos/align/align.ui:1310 #, kde-format msgid "

Executing the second mount rotation...

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thirdCaptureText) #: ekos/align/align.ui:1346 #, kde-format msgid "

Capturing the third and final image...

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PAHErrorDescriptionLabel) #: ekos/align/align.ui:1375 #, kde-format msgid "Error Occurred" msgstr "Tekkis tõrge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_23) #: ekos/align/align.ui:1394 #, kde-format msgid "" "Angle between expected perfectly aligned mount center and the actual center" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: ekos/align/align.ui:1397 #, kde-format msgid "Polar Error:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, correctionText) #: ekos/align/align.ui:1437 #, kde-format msgid "" "

Correction vector is plotted above. Select a bright star to " "reposition the correction vector. Proceed next when done.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, refreshText) #: ekos/align/align.ui:1475 #, kde-format msgid "" "

Adjust mount's Altitude and Azimuth knobs until the selected star is " "centered within the crosshair. Click Refresh to begin continuous " "capture. You are Done when star is centered.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHRefreshB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshSourceB) #: ekos/align/align.ui:1490 ekos/opsekos.ui:930 hips/opships.ui:116 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Värskenda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAHExposure) #: ekos/align/align.ui:1497 #, kde-format msgid "Exposure duration in seconds during refresh phase" msgstr "Särituse kestus sekundites värskendamise ajal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PAHStartB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHStartB) #: ekos/align/align.ui:1563 ekos/align/align.ui:1566 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:355 ekos/manager.cpp:109 #: ekos/manager.cpp:485 ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:125 #: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:127 #: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:173 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Start" msgstr "Käivita" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, polarAlignmentGroup) #: ekos/align/align.ui:1588 #, kde-format msgid "Legacy Polar Alignment Tool" msgstr "Polaarjoonduse pärandtööriist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/align/align.ui:1619 #, kde-format msgid "Az Error:" msgstr "Asimuudiviga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, measureAzB) #: ekos/align/align.ui:1638 #, kde-format msgid "Measure Az Error" msgstr "Mõõda asimuudiviga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, correctAzB) #: ekos/align/align.ui:1648 #, kde-format msgid "Correct Az Error" msgstr "Paranda asimuudiviga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/align/align.ui:1671 #, kde-format msgid "Alt Error:" msgstr "Kõrguseviga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, measureAltB) #: ekos/align/align.ui:1690 #, kde-format msgid "Measure Alt Error" msgstr "Mõõda kõrguseviga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, correctAltB) #: ekos/align/align.ui:1700 #, kde-format msgid "Correct Alt Error" msgstr "Paranda kõrguseviga" #: ekos/align/alignview.cpp:151 fitsviewer/fitsview.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "North Celestial Pole" msgid "NCP" msgstr "TPP" #: ekos/align/alignview.cpp:153 fitsviewer/fitsview.cpp:1112 #, kde-format msgctxt "South Celestial Pole" msgid "SCP" msgstr "TLP" #: ekos/align/alignview.cpp:178 #, kde-format msgid "RA Axis" msgstr "OT telg" #: ekos/align/astapastrometryparser.cpp:60 #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:258 #, kde-format msgid "Error starting solver: %1" msgstr "Tõrge lahendaja käivitamisel: %1" #: ekos/align/astapastrometryparser.cpp:73 #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:276 #, kde-format msgid "Starting solver..." msgstr "Lahendaja käivitamine..." #: ekos/align/astapastrometryparser.cpp:104 #: ekos/align/astapastrometryparser.cpp:136 #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:315 #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:251 #, kde-format msgid "Solver failed. Try again." msgstr "Lahendaja töö nurjus. Proovi uuesti." #: ekos/align/astapastrometryparser.cpp:131 #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:372 #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:493 #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:293 #, kde-format msgid "Solver completed in %1 second." msgid_plural "Solver completed in %1 seconds." msgstr[0] "Lahendaja lõpetas töö %1 sekundiga." msgstr[1] "Lahendaja lõpetas töö %1 sekundiga." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, mountModel) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpsAstrometryCfg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpsAstrometryIndexFiles) #: ekos/align/mountmodel.ui:14 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:14 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/align/mountmodel.ui:35 #, kde-format msgid "" "

This tool can help your mount build a better pointing model by moving the " "mount to different points in the sky and solving captured images. This can " "increase the accuracy of your GOTOs. To qualify, your mount must be capable " "of improving its internal pointing model after each Sync commanded " "by Ekos. If this is not the case, then this tool is not suitable for your " "mount.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/align/mountmodel.ui:48 #, kde-format msgid "Mount Model Wizard" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/align/mountmodel.ui:54 #, kde-format msgid "Object Type:" msgstr "Objekti tüüp:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, alignTypeBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:69 #, kde-format msgid "" "

Select the type of objects/points added by the wizard." "

Note: all of the options " "except Fixed DEC start with a grid of RA/DEC points.

\n" "
    \n" "
  • Any Stars: The wizard searches for the nearest star.
  • \n" "
  • Any object: The wizard searches for the nearest object of any " "type.
  • \n" "
  • Named Stars The wizard searches for the nearest star in the " "currently visible star list. Note that the first named star might be fairly " "far from the intended point and also sometimes the same star could be the " "closest one for multiple points.
  • \n" "
  • Fixed DEC: The wizard generates all points at the chosen DEC.\n" "
  • Fixed Grid: The wizard just uses the original grid without " "trying to pair it with objects.
  • \n" "
\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:73 #, kde-format msgid "Any Stars" msgstr "Suvaline täht" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:78 #, kde-format msgid "Named Stars" msgstr "Nimega täht" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:83 #, kde-format msgid "Any Object" msgstr "Suvaline objekt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:88 #, kde-format msgid "Fixed DEC" msgstr "Fikseeritud kääne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:93 #, kde-format msgid "Fixed Grid" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, wizardAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:107 #, kde-format msgid "" "Automatically generate the specified number of alignment points in the table " "below. They will be generated based on the options selected in this wizard." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, wizardAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:110 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Genereeri" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, alignDec) #: ekos/align/mountmodel.ui:120 #, kde-format msgid "" "The Declination of the points that will be generated. This option only " "applies to the Fixed DEC Option." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/align/mountmodel.ui:133 #, kde-format msgid "Minimum Alt:" msgstr "Minimaalne kõrgus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAltBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:140 #, kde-format msgid "" "This is the minimum altitude above the horizon to use in generating points " "with the wizard." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/align/mountmodel.ui:153 #, kde-format msgid "Alignment Points:" msgstr "Joonduspunktid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec0Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec1Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, decCheckBatch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/align/mountmodel.ui:173 oal/execute.ui:188 tools/flagmanager.ui:47 #: tools/modcalcaltaz.ui:232 tools/modcalcangdist.ui:148 #: tools/modcalcangdist.ui:251 tools/modcalcapcoord.ui:117 #: tools/modcalcapcoord.ui:359 tools/modcalcapcoord.ui:517 #: tools/modcalceclipticcoords.ui:121 tools/modcalcgalcoord.ui:66 #: tools/modcalcvlsr.ui:236 #, kde-format msgid "Declination:" msgstr "Kääne:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, alignPtNum) #: ekos/align/mountmodel.ui:193 #, kde-format msgid "" "The Number of points the wizard should generate. If this number is less than " "5, it will generate them at the same DEC. After that they will be evenly " "distributed over RA and DEC. Note, if Fixed DEC is selected, all of the " "points will be at the same DEC." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ekos/align/mountmodel.ui:219 #, kde-format msgid "Add Currently Visible Stars" msgstr "Praegu näha tähtede lisamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/align/mountmodel.ui:237 #, kde-format msgid "Common Names:" msgstr "Üldnimed:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, starListBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:250 #, kde-format msgid "" "These are the common names for the named stars that are currently up at your " "location. If you select a star, it will be added to the table below." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/align/mountmodel.ui:270 #, kde-format msgid "Greek:" msgstr "Kreeka nimed:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, greekStarListBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:283 #, kde-format msgid "" "These are the Greek names for the brighter stars that are currently up at " "your location. If you select a star, it will be added to the table below." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/align/mountmodel.ui:293 #, kde-format msgid "Mount Model Alignment Points" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:331 #, kde-format msgid "" "Clear the entire table of alignment points below. Note that this will not " "affect your mount in any way. It will not clear your pointing model. It " "just clears the list of points so that if you run the mount model routine " "again, these points will not be included." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:353 #, kde-format msgid "" "

Remove the selected row from the alignment point table below. Note that " "it does not command your mount to clear that point from the model, it " "just means that if you run the mount model routine, that point will not be " "included in the list.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:375 #, kde-format msgid "" "Add an empty row to the alignment list so that you can manually add an RA " "and DE for a position you would like the telescope to slew to when doing the " "mount model routine." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:397 #, kde-format msgid "" "Open the Find Object dialog so that you can select an object to get an RA " "and DEC automatically that you would like the telescope to slew to when " "doing the mount model routine." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sortAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:419 #, kde-format msgid "" "Sort the alignment points, starting with the point closest to the current " "telescope position, to try to minimize the distance between each slew." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alignTable) #: ekos/align/mountmodel.ui:444 #, kde-format msgid "" "This is a table of alignment points that you would like the mount model " "routine to use in aligning your telescope. If you would like to add or " "remove points, you may use the buttons above. If you would like to run, " "pause, or stop the mount model routine, you may use the buttons below. You " "can directly edit an RA or DE for a particular point directly in the cells. " "Just be sure to follow the format hh:mm:ss. The object name is just provided " "for convenience and is not used. If you want to change the order of the " "alignment points, you can drag the row up or down using the vertical header " "for that row on the left." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable) #: ekos/align/mountmodel.ui:448 #, kde-format msgid "RA (J2000)" msgstr "OT (J2000)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable) #: ekos/align/mountmodel.ui:456 #, kde-format msgid "DEC (J2000)" msgstr "Kääne (J2000)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindButton) #: ekos/align/mountmodel.ui:464 tools/argfindobject.ui:47 #: tools/arglooktoward.ui:116 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objekt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:503 #, kde-format msgid "" "Load a saved alignment point list so that you can run the same alignment you " "ran on a previous occasion." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAsAlignB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:525 ekos/align/mountmodel.ui:547 #, kde-format msgid "" "Save the alignment list so that you can run this alignment again in the " "future." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previewB) #: ekos/align/mountmodel.ui:569 #, kde-format msgid "" "Display the alignment points on the skymap as flags. Clicking it again will " "remove the flags. The flags will not be saved." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:604 #, kde-format msgid "" "Start or pause the mount model routine. It will slew to and astrometrically " "solve the list of points in the table above using the settings in the align " "module. If the routine was previously paused, it will pick up where it left " "off. If it was stopped or it had finished it will start the routine over " "again." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, stopAlignB) #: ekos/align/mountmodel.ui:626 #, kde-format msgid "" "

Stop the mount model routine. It will not clear any points from " "your telescope's pointing model. It will stop the routine and any points " "currently being solved. If you run the mount model again after hitting stop, " "it will start the routine over again with the first point.

" msgstr "" #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Failed to find astrometry.net binaries. Please click the options button in " "the lower right of the Astrometry Tab in Ekos to correct your settings and " "make sure that astrometry.net is installed. Then try starting Ekos again." msgstr "" "astrometry.net binaarfaile ei leitud. Palun klõpsa seadistuste " "korrigeerimiseks Ekoses Astrometry kaardil all paremal asuvale valikute " "nupule ja kontrolli, kas astrometry.net on ikka paigaldatud. Seejärel püüa " "Ekos taaskäivitada." #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:65 #, kde-format msgid "Missing astrometry files" msgstr "Astrometry failid puuduvad" #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:91 #, kde-format msgid "Detected Astrometry.net version %1" msgstr "Tuvastati Astrometry.net-i versioon %1" #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:96 #, kde-format msgid "Setting astrometry option --no-fits2fits" msgstr "Astrometry võtme --no-fits2fits määramine" #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:101 #, kde-format msgid "Turning off option --no-fits2fits" msgstr "Võtme --no-fits2fits väljalülitamine" #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Index file %1 is missing. Astrometry.net would not be able to adequately " "solve plates until you install the missing index files. Download the index " "files from http://astrometry.net" msgstr "" "Indeksifail %1 puudub. Astrometry.net ei suuda suuda fotosid korralikult " "lahendada, kuni sa pole paigaldanud puuduvaid indeksifaile. Laadi " "indeksifailid alla saidilt http://astrometry.net" #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Index files %1 to %2 are missing. Astrometry.net would not be able to " "adequately solve plates until you install the missing index files. Download " "the index files from http://astrometry.net" msgstr "" "Indeksifailid %1 - %2 puuduvad. Astrometry.net ei suuda suuda fotosid " "korralikult lahendada, kuni sa pole paigaldanud puuduvaid indeksifaile. " "Laadi indeksifailid alla saidilt http://astrometry.net" #: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:339 #, kde-format msgid "WCS header missing or corrupted. Solver failed." msgstr "WCS-päis puudub või on riknenud. Lahendaja töö nurjus." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:82 #, kde-format msgid "Error: no connection to the Internet." msgstr "Tõrge: internetiühendus puudub." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:197 #, kde-format msgid "Failed to open the file %1: %2" msgstr "Faili %1 avamine nurjus: %2" #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:268 #, kde-format msgid "Uploading file..." msgstr "Faili üleslaadimine..." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:341 #, kde-format msgid "JSON error during parsing (%1)." msgstr "JSONi tõrge parsimisel (%1)." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:359 #, kde-format msgid "" "Astrometry.net authentication failed. Check the validity of the Astrometry." "net API Key." msgstr "" "Astrometry.net-i autentimine nurjus. Kontrolli astrometry.net-i API võtme " "kehtivust." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:367 #, kde-format msgid "Authentication to astrometry.net is successful. Session: %1" msgstr "Astrometry.net-i autentimine õnnestus. Seanss: %1" #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:376 #, kde-format msgid "Upload failed." msgstr "Üleslaadimine nurjus." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:385 #, kde-format msgid "Parsing submission ID failed." msgstr "Edastuse ID parsimine nurjus." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:390 #, kde-format msgid "Upload complete. Waiting for astrometry.net solver to complete..." msgstr "" "Üleslaadimine on lõpetatud. Oodatakse astronomy.net-i lahendaja töö " "lõpetamist..." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:413 #, kde-format msgid "Failed to retrieve job ID." msgstr "Töö ID hankimine nurjus." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:447 #, kde-format msgid "Solver failed after %1 second." msgid_plural "Solver failed after %1 seconds." msgstr[0] "Lahendaja töö nurjus %1 sekundi järel." msgstr[1] "Lahendaja töö nurjus %1 sekundi järel." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:457 #, kde-format msgid "Error parsing parity." msgstr "Tõrge paarsuse parsimisel" #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:464 #, kde-format msgid "Error parsing orientation." msgstr "Tõrge orientatsiooni parsimisel." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:472 #, kde-format msgid "Error parsing RA." msgstr "Tõrge otsetõusu parsimisel." #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:479 #: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:487 #, kde-format msgid "Error parsing DEC." msgstr "Tõrge käände parsimisel." #: ekos/align/opsalign.cpp:39 #, kde-format msgid "Internal or External astrometry.cfg?" msgstr "Sisemine või väline astrometry.cfg?" #: ekos/align/opsalign.cpp:45 #, kde-format msgid "Internal or External Plate Solver?" msgstr "Sisemine või väline fotode lahendaja?" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryWCSIsInternal), group (Align) #: ekos/align/opsalign.cpp:50 kstars.kcfg:1994 #, kde-format msgid "Internal or External wcsinfo?" msgstr "Sisemine või väline wcsinfo?" #: ekos/align/opsalign.cpp:80 #, kde-format msgid "Homebrew, python, and astropy are already installed" msgstr "Homebrew, python ja astropy on juba paigaldatud" #: ekos/align/opsalign.cpp:84 #, kde-format msgid "" "This installer will install the following requirements for astrometry.net if " "they are not installed:\n" "Homebrew -an OS X Unix Program Package Manager\n" "Python3 -A Powerful Scripting Language \n" "Astropy -Python Modules for Astronomy \n" " Do you wish to continue?" msgstr "" "Paigaldaja paigaldab järgmised astrometry.net-i sõltuvused, kui neid ei ole " "veel paigaldatud:\n" "Homebrow - OS X Unixi programmide paketihaldur\n" "Python3 - võimas skriptikeel\n" "Astropy - Astronomy Pythoni moodulid\n" " Kas jätkata?" #: ekos/align/opsalign.cpp:85 #, kde-format msgid "Install and Configure Python" msgstr "Pythoni paigaldamine ja seadistamine" #: ekos/align/opsalign.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Homebrew is not installed. \n" "A Terminal window will pop up for you to install Homebrew. \n" " When you are all done, then you can close the Terminal and click the setup " "button again." msgstr "" "Homebrow ei ole paigaldatud.\n" "Avaneb terminaliaken Homebrow paigaldamiseks.\n" "Kui kõik on valmis, sulge terminaliaken ja klõpsa uuesti seadistamisnuppu." #: ekos/align/opsalign.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Homebrew installed \n" "Python3 will install when you click Ok \n" "Astropy waiting . . . \n" " (Note: this might take a few minutes, please be patient.)" msgstr "" "Homebrow on paigaldatud\n" "Python3 hakatakse paigaldama, kui klõpsad OK\\ Astropy ootab " "järjekorras ... (Pane tähele, et selleks võib kuluda mitu minutit, nii et " "ole kannatlik.)" #: ekos/align/opsalign.cpp:122 #, kde-format msgid "Python install failure" msgstr "Pythoni paigaldamine nurjus" #: ekos/align/opsalign.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Homebrew installed \n" "Python3 installed \n" "Astropy will install when you click Ok \n" " (Note: this might take a few minutes, please be patient.)" msgstr "" "Homebrow on paigaldatud\n" "Python3 on paigaldatud\n" "Astropy'd hakatakse paigaldama, kui klõpsad OK\n" " (Pane tähele, et selleks võib kuluda mitu minutit, nii et ole kannatlik.)" #: ekos/align/opsalign.cpp:133 #, kde-format msgid "Astropy install failure" msgstr "Astropy paigaldamine nurjus" #: ekos/align/opsalign.cpp:137 #, kde-format msgid "All installations are complete and ready to use." msgstr "Kõik on paigaldatud ja valmis kasutamiseks." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometrySolverBinary) #: ekos/align/opsalign.ui:19 #, kde-format msgid "Astrometry.net solve-field binary" msgstr "Astrometry.net-i solve-field binaarfail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pythonLabel) #: ekos/align/opsalign.ui:29 #, kde-format msgid "python:" msgstr "python:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AstrometryTimeout) #: ekos/align/opsalign.ui:36 #, kde-format msgid "Timeout in seconds to wait for astrometry solver to complete" msgstr "Aeg sekundites, kui kaua oodatakse Astrometry lahendaja töö lõpetamist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/align/opsalign.ui:56 #, kde-format msgid "Time out:" msgstr "Aegumine:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryConfFile) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryAPIKey) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryAPIURL) #: ekos/align/opsalign.ui:63 ekos/align/opsalign.ui:73 #: ekos/align/opsalign.ui:159 #, kde-format msgid "Astrometry.net configuration file" msgstr "Astrometry.net-i seadistusfail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: ekos/align/opsalign.ui:83 #, kde-format msgid "solver:" msgstr "lahendaja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ekos/align/opsalign.ui:90 #, kde-format msgid "API Key:" msgstr "API võti:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryWCSInfo) #: ekos/align/opsalign.ui:97 #, kde-format msgid "Astrometry.net wcsinfo binary" msgstr "Astrometry.net-i wcsinfo binaarfail" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_AstrometryRotatorThreshold) #: ekos/align/opsalign.ui:107 #, kde-format msgid "" "

Rotator threshold in arc-minutes when using Load & " "Slew. If the difference between measured position angle and FITS position " "angle is below this value, the Load & Slew operation is considered " "successful.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: ekos/align/opsalign.ui:114 #, kde-format msgid "API URL:" msgstr "API URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ekos/align/opsalign.ui:121 #, kde-format msgid "config:" msgstr "seadistus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseRotator) #: ekos/align/opsalign.ui:142 #, kde-format msgid "" "

On Load & Slew, solve the image and slew the mount " "to the target location and then rotate the camera to match the orientation " "of the FITS image.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: ekos/align/opsalign.ui:152 #, kde-format msgid "wcsinfo:" msgstr "wcsinfo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/align/opsalign.ui:176 #, kde-format msgid "Rotator:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SetupPython) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, setupGroup) #: ekos/align/opsalign.ui:191 ekos/guide/internalguide/guider.ui:184 #: ekos/manager.cpp:239 #, kde-format msgid "Setup" msgstr "Seadistamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverWCS) #: ekos/align/opsalign.ui:207 #, kde-format msgid "" "enable World Coordinate System (WCS). WCS is used to encode RA/DEC " "coordinates in captured CCD images." msgstr "" "Maailma koordinaatsüsteemi (WCS) lubamine. Seda kasutatakse tehtud CCD " "piltides otsetõusu/käände koordinaatide kodeerimiseks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverWCS) #: ekos/align/opsalign.ui:210 #, kde-format msgid "WCS" msgstr "WCS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverOverlay) #: ekos/align/opsalign.ui:217 #, kde-format msgid "Display received FITS images unto solver FOV rectangle in the sky map" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverOverlay) #: ekos/align/opsalign.ui:220 tools/eyepiecefield.cpp:88 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Ülekatmine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseJPEG) #: ekos/align/opsalign.ui:227 #, kde-format msgid "" "Use JPEG format, instead of FITS, to upload images to the online astrometry." "net service" msgstr "" "JPEG kasutamine FITS-i asemel piltide üleslaadimisel astrometry.net-i " "võrguteenusesse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseJPEG) #: ekos/align/opsalign.ui:230 #, kde-format msgid "Upload JPG" msgstr "JPG üleslaadimine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PAHAutoPark) #: ekos/align/opsalign.ui:240 #, kde-format msgid "" "

Automatically park mount after completing Polar " "Alignment Assistant Tools. Beware that turning this option off might lead to " "inaccurate results.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PAHAutoPark) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AutoPark) #: ekos/align/opsalign.ui:243 ekos/mount/mount.ui:507 #, kde-format msgid "Auto Park" msgstr "Automaatne parkimine" #: ekos/align/opsastap.cpp:44 #, kde-format msgid "Select ASTAP executable" msgstr "ASTAP täitmisfaili valimine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/align/opsastap.ui:34 tools/scriptbuilder.cpp:63 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Valikud" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_ASTAPDownSampleValue) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ASTAPDownSample) #: ekos/align/opsastap.ui:40 ekos/align/opsastap.ui:124 #, kde-format msgid "" "

Down sample prior to solving. Also called binning. A " "zero value will result in auto selection downsampling.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ASTAPExecutable) #: ekos/align/opsastap.ui:62 #, kde-format msgid "" "

Full path to the ASTAP executable application.

" msgstr "" "

ASTAP programmi täitmisfaili täielik asukoht.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_ASTAPSearchRadiusValue) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ASTAPSearchRadius) #: ekos/align/opsastap.ui:72 ekos/align/opsastap.ui:150 #, kde-format msgid "" "

The program will search in a square spiral around the " "start position up to this radius.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/align/opsastap.ui:88 indi/customdrivers.ui:85 #, kde-format msgid "Executable" msgstr "Täitmisfail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ASTAPDownSample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseDownsample) #: ekos/align/opsastap.ui:127 ekos/align/opsastrometry.ui:209 #, kde-format msgid "Down Sample" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ASTAPUpdateFITS) #: ekos/align/opsastap.ui:137 #, kde-format msgid "" "

Update the fits header with the found solution.

" msgstr "" "

FITS-i päise uuendamine leitud lahendusega.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ASTAPUpdateFITS) #: ekos/align/opsastap.ui:140 #, kde-format msgid "Update FITS" msgstr "FITS-i uuendamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ASTAPSearchRadius) #: ekos/align/opsastap.ui:153 #, kde-format msgid "Search Radius" msgstr "Otsinguraadius" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ASTAPLargeSearchWindow) #: ekos/align/opsastap.ui:163 #, kde-format msgid "" "

Improve solving reliability in some cases. Search " "window will be large with overlap but it can slow down solving.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ASTAPLargeSearchWindow) #: ekos/align/opsastap.ui:166 #, kde-format msgid "Force Large Search Window" msgstr "Jõuga suur otsinguaken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ekos/align/opsastrometry.ui:17 #, kde-format msgid "Basic Options" msgstr "Põhivalikud" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoFITS2FITS) #: ekos/align/opsastrometry.ui:28 #, kde-format msgid "" "

This option should ONLY be checked if your astrometry.net version " "is 0.67 or earlier. Uncheck for any versions greater than 0.67

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoFITS2FITS) #: ekos/align/opsastrometry.ui:31 #, kde-format msgid "--no-fits2fits" msgstr "--no-fits2fits" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseResort) #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseResort), group (Align) #: ekos/align/opsastrometry.ui:38 kstars.kcfg:1917 #, kde-format msgid "" "Check this option if your image does not have much nebulosity. If it does " "have strong nebulosity, uncheck it." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseResort) #: ekos/align/opsastrometry.ui:41 #, kde-format msgid "--resort" msgstr "--resort" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoVerify) #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseNoVerify), group (Align) #: ekos/align/opsastrometry.ui:51 kstars.kcfg:1921 #, kde-format msgid "" "This will prevent the solver from looking at an already existing WCS Header " "before blindly trying to solve the image. It is recommended to keep it " "checked." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoVerify) #: ekos/align/opsastrometry.ui:54 #, kde-format msgid "--no-verify" msgstr "--no-verify" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDetectParity) #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDetectParity), group (Align) #: ekos/align/opsastrometry.ui:64 kstars.kcfg:1973 #, kde-format msgid "Detect parity and reuse it to speed up solver." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDetectParity) #: ekos/align/opsastrometry.ui:67 #, kde-format msgid "parity" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/align/opsastrometry.ui:92 #, kde-format msgid "Imaging Options" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits) #: ekos/align/opsastrometry.ui:103 ekos/align/opsastrometry.ui:168 #, kde-format msgid "" "

The units of the imager scale bounds above.

\n" "
    \n" "
  • dw: degree width
  • \n" "
  • aw: arcminute width
  • \n" "
  • app: arcsecs per pixel
  • \n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/align/opsastrometry.ui:106 #, kde-format msgid "units" msgstr "ühikud" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateScale) #: ekos/align/opsastrometry.ui:128 #, kde-format msgid "" "Update Image Scale Bounds from the currently active camera and telescope " "combination." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_42) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13) #: ekos/align/opsastrometry.ui:147 ekos/align/opsastrometry.ui:299 #, kde-format msgid "" "The high end of the imager scale, calculated as a little bigger than the " "longer dimension of the image." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_42) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraHFOVLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVHLabel) #: ekos/align/opsastrometry.ui:150 ekos/scheduler/mosaic.ui:94 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:210 ekos/scheduler/mosaic.ui:404 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:501 ekos/scheduler/mosaic.ui:547 #, kde-format msgid "H" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits) #: ekos/align/opsastrometry.ui:175 #, kde-format msgid "dw" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits) #: ekos/align/opsastrometry.ui:180 #, kde-format msgid "aw" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits) #: ekos/align/opsastrometry.ui:185 #, kde-format msgid "app" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseDownsample) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_55) #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseDownsample), group (Align) #: ekos/align/opsastrometry.ui:206 ekos/align/opsastrometry.ui:270 #: kstars.kcfg:1943 #, kde-format msgid "Downsample the image to shrink its size and speed up the solver." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseImageScale) #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseImageScale), group (Align) #: ekos/align/opsastrometry.ui:219 kstars.kcfg:1925 #, kde-format msgid "" "Set image scale to speed up solver as it does not have to search index files " "of different image scales." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseImageScale) #: ekos/align/opsastrometry.ui:222 #, kde-format msgid "Use Scale" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_41) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12) #: ekos/align/opsastrometry.ui:241 ekos/align/opsastrometry.ui:389 #, kde-format msgid "" "The lower end of the imager scale, calculated as a little smaller than the " "shorter dimension of the image." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_41) #: ekos/align/opsastrometry.ui:244 #, kde-format msgid "L" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_55) #: ekos/align/opsastrometry.ui:273 #, kde-format msgid "downsample" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ekos/align/opsastrometry.ui:302 #, kde-format msgid "High" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdateImageScale) #: ekos/align/opsastrometry.ui:314 #, kde-format msgid "" "Automatically update image scale values when CCD and/or Mount parameters are " "updated." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdateImageScale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdatePosition) #: ekos/align/opsastrometry.ui:317 ekos/align/opsastrometry.ui:620 #, kde-format msgid "Auto Update" msgstr "Automaatne uuendamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, imageWarningLabel) #: ekos/align/opsastrometry.ui:345 #, kde-format msgid "Image Scale Auto Update is turned off." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_50) #: ekos/align/opsastrometry.ui:379 #, kde-format msgid "" "

The units of the imager scale bounds above.

\n" "
    \n" "
  • dw: degree width
  • \n" "
  • aw: arcminute width
  • \n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_50) #: ekos/align/opsastrometry.ui:382 #, kde-format msgid "u" msgstr "u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ekos/align/opsastrometry.ui:392 #, kde-format msgid "Low" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoDownsample) #: ekos/align/opsastrometry.ui:415 #, kde-format msgid "Automatically determine downsample value based on image size" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoDownsample) #: ekos/align/opsastrometry.ui:418 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/align/opsastrometry.ui:428 #, kde-format msgid "Position Options" msgstr "Asukohavalikud" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUsePosition) #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUsePosition), group (Align) #: ekos/align/opsastrometry.ui:434 kstars.kcfg:1955 #, kde-format msgid "" "Set estimated position to speed up astrometry solver as it does not have to " "search in other areas of the sky." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUsePosition) #: ekos/align/opsastrometry.ui:437 #, kde-format msgid "Use Position" msgstr "Asukoha kasutamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_44) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryRadius), group (Align) #: ekos/align/opsastrometry.ui:456 ekos/align/opsastrometry.ui:563 #: kstars.kcfg:1969 #, kde-format msgid "" "The Search Radius for the Estimated Telescope/Image Field Position in " "degrees." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_44) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleClassLabel5) #: ekos/align/opsastrometry.ui:459 tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:103 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_47) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, estRA) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14) #: ekos/align/opsastrometry.ui:488 ekos/align/opsastrometry.ui:511 #: ekos/align/opsastrometry.ui:518 #, kde-format msgid "" "The RA of the Estimated Telescope/Image Field Position in hh:mm:ss notation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_47) #: ekos/align/opsastrometry.ui:491 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, estDec) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_48) #: ekos/align/opsastrometry.ui:498 ekos/align/opsastrometry.ui:582 #: ekos/align/opsastrometry.ui:605 #, kde-format msgid "" "The DEC of the Estimated Telescope/Image Field Position in dd:mm:ss notation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updatePosition) #: ekos/align/opsastrometry.ui:540 #, kde-format msgid "Update coordinates to the current telescope position" msgstr "Koordinaatide uuendamine teleskoobi hetkepositsiooni järgi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/align/opsastrometry.ui:566 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Raadius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_48) #: ekos/align/opsastrometry.ui:608 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdatePosition) #: ekos/align/opsastrometry.ui:617 #, kde-format msgid "Automatically update position coordinates when mount completes slewing." msgstr "" "Asukoha koordinaatide automaatne uuendamine pärast teleskoobi lohistamise " "lõpetamist." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, positionWarningLabel) #: ekos/align/opsastrometry.ui:648 #, kde-format msgid "Position Auto Update is turned off." msgstr "Asukoha automaatne uuendamine on välja lülitatud." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDifferentialSlewing) #: ekos/align/opsastrometry.ui:669 #, kde-format msgid "" "Do not use Sync when Slew to Target is selected. Use differential slewing to " "correct for discrepancies. This is useful on some mounts (e.g. Paramount)." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDifferentialSlewing) #: ekos/align/opsastrometry.ui:672 #, kde-format msgid "Use differential slewing instead of syncing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/align/opsastrometry.ui:684 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Kohandatud:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryCustomOptions) #: ekos/align/opsastrometry.ui:691 #, kde-format msgid "Additional optional astrometry.net options." msgstr "astrometry.net-i lisavõtmed." #: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:97 #, kde-format msgid "Index File Directory" msgstr "Indeksifailide kataloog" #: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove %1 folder from astrometry configuration?" msgstr "Kas tõesti eemaldada kataloog %1 Astrometry seadistusest?" #: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:133 #, kde-format msgid "Internal Astrometry configuration file write error." msgstr "Sisemine Astrometry seadistusfaili kirjutamise tõrge." #: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:139 #, kde-format msgid "Astrometry.cfg successfully saved." msgstr "Astrometry.cfg salvestati edukalt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, astrometryCFGLocation) #: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:37 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:106 #: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:142 #, kde-format msgid "" "

This is the absolute location of the Astrometry.cfg " "file on the filesystem.

" msgstr "" "

See on faili Astrometry.cfg absoluutne asukoht " "failisüsteemis.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:40 #, kde-format msgid "Config" msgstr "Seadistus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:109 #, kde-format msgid "Index Folders" msgstr "Indeksikataloogid" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadCFG) #: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:126 #, kde-format msgid "" "

This button will let you reload the Astrometry.cfg " "file in the event that something was changed outside of KStars.

" msgstr "" "

Selle nupuga saab laadida Astrometry.cfg faili uuesti, " "kui midagi peaks muudetama väljaspool KStarsi.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadCFG) #: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:129 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Laadi uuesti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, astrometryCFGDisplay) #: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:151 #, kde-format msgid "" "

In this space you can edit the Astrometry.cfg file. " "When you finish, you can hit \"Apply\" or \"Ok\" to save your changes. " msgstr "" "

Siin saab muuta Astrometry.cfg faili. Kui oled " "valmis, klõpsa muudatuste salvestamiseks \"Rakenda\" või \"OK\".

" #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Downloads Disabled, this is not a directory, it is a list of all index files." msgstr "" "Allalaadimine on keelatud, see ei ole kataloog, vaid kõigi indeksifailide " "loend." #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:147 #, kde-format msgid "Downloads Enabled, the directory exists and is writeable." msgstr "" "Allalaadimine on lubatud, kataloog on olemas ja sellesse on lubatud " "kirjutada." #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:149 #, kde-format msgid "Downloads Disabled, directory permissions issue." msgstr "Allalaadimine on keelatud - probleem kataloogi õigustega. " #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:151 #, kde-format msgid "Downloads Disabled, directory does not exist." msgstr "Allalaadimine on keelatud, kataloogi ei ole olemas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_35) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:182 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:183 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Lisavõimalus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:200 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:205 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:75 #, kde-format msgid "Required" msgstr "Nõutav" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:217 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:222 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:129 #, kde-format msgid "Recommended" msgstr "Soovitatav" #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Download Timed out. Either the network is not fast enough, the file is not " "accessible, or you are not connected." msgstr "" "Allalaadimine aegus. Võrk ei ole piisavalt kiire, faili pole tegelikult " "saada või puudub sul ühendus." #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:403 #, kde-format msgid "File Write Error" msgstr "Faili kirjutamise tõrge" #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:420 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:544 #, kde-format msgid "Astrometry Folder Permissions Error" msgstr "Astrometry kataloogi õiguste viga" #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:468 #, kde-format msgid "" "The selected Index File directory does not exist. Please either create it " "or choose another." msgstr "" "Valitud indeksifailide kataloogi ei ole olemas. Palun loo see või vali mõni " "teine." #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:483 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists in another directory. Are you sure you want to " "download it to this directory as well?" msgstr "" "Fail %1 on juba olemas teises kataloogis. Kas kindlasti laadida see alla ka " "siia kataloogi?" #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:484 #, kde-format msgid "Install File(s)" msgstr "Faili(de) paigaldamine" #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:513 #, kde-format msgid "Could not contact Astrometry Index Server: broiler.astrometry.net" msgstr "" "Ühenduse loomine Astronomy indeksiserveriga nurjus: broiler.astronomy.net" #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:519 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete these index files? %1" msgstr "Kas tõesti kustutada need indeksifailid? %1" #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:520 #, kde-format msgid "Delete File(s)" msgstr "Faili(de) kustutamine" #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:534 #, kde-format msgid "File Delete Error" msgstr "Faili kustutamise tõrge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:26 #, kde-format msgid "" "

Offline " "astrometry.net solver requires index files in order to solve an image. " "Please see the Astrometry.net README for details. The following list provides a complete list of the " "index files, along with recommended index files to install given the current " "CCD Field of View. Installed index files are checked. Next to each index " "file is an icon that represents the following:

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, required_legend) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_32) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:56 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:72 #, kde-format msgid "" "

This index file is required and must be installed for " "the solver to work correctly.

" msgstr "" "

See indeksifail on nõutav ja peab lahendaja " "korralikuks töötamiseks olema paigaldatud.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, recommended_legend) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_33) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:110 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:126 #, kde-format msgid "" "

This index file is recommended. Installing the index " "file might help in improving the solver.

" msgstr "" "

See indeksifail on soovitatav. Indeksifaili " "paigaldamine võib aidata lahendajal tööga paremini hakkama saada.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, optional_legend) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_35) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:164 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:180 #, kde-format msgid "" "

This index file is not required.

" msgstr "

See indeksifail ei ole nõutav.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openIndexFileDirectory) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:194 #, kde-format msgid "" "

This button will open the Astrometry Index File folder " "on your filesystem so that you can see where it is located and copy files " "into it if needed.

" msgstr "" "

Selle nupuga saab avada oma süsteemi Astrometry " "indeksifailide kataloogi, mis lubab näha, kus see täpselt asub, ja vajaduse " "korral faile sinna kopeerida.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openIndexFileDirectory) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shutterOpen) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:197 #: ekos/observatory/observatory.cpp:329 ekos/observatory/observatory.cpp:372 #: ekos/observatory/observatory.cpp:376 ekos/observatory/observatory.cpp:468 #: ekos/observatory/observatory.ui:655 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Ava" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_28) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_31) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:207 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:227 #, kde-format msgid "" "

This displays the current CCD field of view that will " "be used to calculate which index files are needed.

" msgstr "" "

See näitab praegust CCD vaatevälja, mille põhjal " "arvutatakse välja, milliseid indeksifaile tarvis läheb.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:210 #, kde-format msgid "Current CCD FOV: " msgstr "Praegune CCD vaateväli:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_27) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:217 #, kde-format msgid "" "

This displays the path to the folder for the " "Astrometry Index Files on your computer.

" msgstr "" "

Siin on näha sinu arvuti Astrometry indeksifailide " "kataloogi asukoht.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:220 #, kde-format msgid "Index Files Location: " msgstr "Indeksifailide asukoht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:230 #, kde-format msgid "Folder Details:" msgstr "Kataloogi üksikasjad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4210) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:264 #, kde-format msgid "index-4210.fits" msgstr "index-4210.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4208) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:271 #, kde-format msgid "index-4208.fits" msgstr "index-4208.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:278 #, kde-format msgid "(arcminutes)" msgstr "(kaareminutites)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:285 #, kde-format msgid "SkyMark" msgstr "SkyMark" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_58) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:354 #, kde-format msgid "(242 K)" msgstr "(242 K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:361 #, kde-format msgid "680' - 1000'" msgstr "680' - 1000'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_132) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:430 #, kde-format msgid "Wide Fields" msgstr "Laiad väljad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:440 #, kde-format msgid "(160 K)" msgstr "(160 K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4115) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:509 #, kde-format msgid "index-4115.fits" msgstr "index-4115.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4111) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:516 #, kde-format msgid "index-4111.fits" msgstr "index-4111.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:585 #, kde-format msgid "(2.1 M)" msgstr "(2,1 M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4107) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:654 #, kde-format msgid "index-4107.fits" msgstr "index-4107.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:666 #, kde-format msgid "5.6' - 8.0'" msgstr "5.6' - 8.0'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4203_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4202_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4206_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4204_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4201_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4200_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4205_info) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4207_info) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:704 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:798 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:885 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1465 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2535 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2770 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3008 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3423 #, kde-format msgid "info" msgstr "info" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:713 #, kde-format msgid "(129 K)" msgstr "(129 K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_38) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:720 #, kde-format msgid "(208 K)" msgstr "(208 K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4110_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4111_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4212_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4107_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4108_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4112_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4209_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4210_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4109_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4208_perc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4211_perc) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:727 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:835 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1006 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1077 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1301 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1408 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2262 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3267 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3359 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3627 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3797 #, kde-format msgid "perc" msgstr "perc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4201) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:734 #, kde-format msgid "index-4201-*.fits" msgstr "index-4201-*.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4207) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:741 #, kde-format msgid "index-4207-*.fits" msgstr "index-4207-*.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_61) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:748 #, kde-format msgid "(1.3 M)" msgstr "(1,3 M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:760 #, kde-format msgid "4.0' - 5.6'" msgstr "4.0' - 5.6'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_45) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:807 #, kde-format msgid "(20 M)" msgstr "(20 M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_53) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:814 #, kde-format msgid "(4.8 G)" msgstr "(4,8 G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:821 #, kde-format msgid "480' - 680'" msgstr "480' - 680'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_60) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:828 #, kde-format msgid "(723 K)" msgstr "(723 K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:847 #, kde-format msgid "16' - 22'" msgstr "16' - 22'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_64) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:894 #, kde-format msgid "(9.7 M)" msgstr "(9,7 M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:968 #, kde-format msgid "120' - 170'" msgstr "120' - 170'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_71) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1084 #, kde-format msgid "Fields" msgstr "Väljad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4218) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1094 #, kde-format msgid "index-4218.fits" msgstr "index-4218.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_51) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1101 #, kde-format msgid "(1.2 G)" msgstr "(1,2 G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_46) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1294 #, kde-format msgid "(39 M)" msgstr "(39 M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4119) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1308 #, kde-format msgid "index-4119.fits" msgstr "index-4119.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4202) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1315 #, kde-format msgid "index-4202-*.fits" msgstr "index-4202-*.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1322 #, kde-format msgid "Tycho2 Catalog" msgstr "Tycho2 kataloog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_65) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1332 #, kde-format msgid "(24 M)" msgstr "(24 M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1339 #, kde-format msgid "(78 M)" msgstr "(78 M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4117) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1415 #, kde-format msgid "index-4117.fits" msgstr "index-4117.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1427 #, kde-format msgid "8' - 11'" msgstr "8' - 11'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4212) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1474 #, kde-format msgid "index-4212.fits" msgstr "index-4212.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4116) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1605 #, kde-format msgid "index-4116.fits" msgstr "index-4116.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_62) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1612 #, kde-format msgid "(2.6 M)" msgstr "(2,6 M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_56) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1681 #, kde-format msgid "(141 K)" msgstr "(141 K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_70) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1688 #, kde-format msgid "Narrow - Medium" msgstr "Kitsad-keskmised" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4203) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1698 #, kde-format msgid "index-4203-*.fits" msgstr "index-4203-*.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4108) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1829 #, kde-format msgid "index-4108.fits" msgstr "index-4108.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4217) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1960 #, kde-format msgid "index-4217.fits" msgstr "index-4217.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1967 #, kde-format msgid "1400' - 2000'" msgstr "1400' - 2000'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1974 #, kde-format msgid "170' - 240'" msgstr "170' - 240'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1981 #, kde-format msgid "(624 M)" msgstr "(624 M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4214) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2050 #, kde-format msgid "index-4214.fits" msgstr "index-4214.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2057 #, kde-format msgid "240' - 340'" msgstr "240' - 340'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_49) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2064 #, kde-format msgid "(312 M)" msgstr "(312 M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_134) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_135) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2071 #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3373 #, kde-format msgid "(filesize)" msgstr "(failisuurus)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2081 #, kde-format msgid "340' - 480'" msgstr "340' - 480'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_57) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2150 #, kde-format msgid "(183 K)" msgstr "(183 K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2224 #, kde-format msgid "42' - 60'" msgstr "42' - 60'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_43) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2395 #, kde-format msgid "(4 M)" msgstr "(4 M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4206) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2402 #, kde-format msgid "index-4206-*.fits" msgstr "index-4206-*.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_54) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2409 #, kde-format msgid "(8.8 G)" msgstr "(8,8 G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4109) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2416 #, kde-format msgid "index-4109.fits" msgstr "index-4109.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4113) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2423 #, kde-format msgid "index-4113.fits" msgstr "index-4113.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2497 #, kde-format msgid "2.8' - 4.0'" msgstr "2.8' - 4.0'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_48) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2544 #, kde-format msgid "(156 M)" msgstr "(156 M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4205) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2551 #, kde-format msgid "index-4205-*.fits" msgstr "index-4205-*.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4118) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2651 #, kde-format msgid "index-4118.fits" msgstr "index-4118.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4213) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2720 #, kde-format msgid "index-4213.fits" msgstr "index-4213.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2732 #, kde-format msgid "2.0' - 2.8'" msgstr "2.0' - 2.8'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4219) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2779 #, kde-format msgid "index-4219.fits" msgstr "index-4219.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4204) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2910 #, kde-format msgid "index-4204-*.fits" msgstr "index-4204-*.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2948 #, kde-format msgid "2Mass Catalog" msgstr "2Mass kataloog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2958 #, kde-format msgid "Diameters" msgstr "Diameetrid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2970 #, kde-format msgid "11' - 16'" msgstr "11' - 16'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4215) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3017 #, kde-format msgid "index-4215.fits" msgstr "index-4215.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3210 #, kde-format msgid "(13.6 G)" msgstr "(13,6 G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4200) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3217 #, kde-format msgid "index-4200-*.fits" msgstr "index-4200-*.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3229 #, kde-format msgid "60' - 85'" msgstr "60' - 85'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4110) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3276 #, kde-format msgid "index-4110.fits" msgstr "index-4110.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3283 #, kde-format msgid "(1 M)" msgstr "(1 M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4114) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3290 #, kde-format msgid "index-4114.fits" msgstr "index-4114.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_68) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3366 #, kde-format msgid "(157 M)" msgstr "(157 M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3385 #, kde-format msgid "22' - 30'" msgstr "22' - 30'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_59) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3432 #, kde-format msgid "(399 K)" msgstr "(399 K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3439 #, kde-format msgid "(582 K)" msgstr "(582 K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_67) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3508 #, kde-format msgid "(90 M)" msgstr "(90 M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4216) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3515 #, kde-format msgid "index-4216.fits" msgstr "index-4216.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3589 #, kde-format msgid "30' - 42'" msgstr "30' - 42'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4211) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3636 #, kde-format msgid "index-4211.fits" msgstr "index-4211.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4209) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3705 #, kde-format msgid "index-4209.fits" msgstr "index-4209.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3712 #, kde-format msgid "(332 K)" msgstr "(332 K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3719 #, kde-format msgid "(2.5 G)" msgstr "(2,5 G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4112) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3726 #, kde-format msgid "index-4112.fits" msgstr "index-4112.fits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_44) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3733 #, kde-format msgid "(7.6 M)" msgstr "(7,6 M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_63) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3740 #, kde-format msgid "(5.1 M)" msgstr "(5,1 M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_66) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3747 #, kde-format msgid "(47 M)" msgstr "(47 M)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3759 #, kde-format msgid "85' - 120'" msgstr "85' - 120'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3806 #, kde-format msgid "1000' - 1400'" msgstr "1000' - 1400'" #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Cannot set solver to remote. The Ekos equipment profile must include the " "astrometry Auxiliary driver." msgstr "" #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:52 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Faili %1 avamine lugemiseks nurjus." #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to find solver properties." msgstr "Lahendaja omadusi ei leitud." #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:85 #, kde-format msgid "Not enough memory for file %1." msgstr "Failile %1 napib mälu." #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:105 #, kde-format msgid "Starting remote solver..." msgstr "Kauglahendaja käivitamine..." #: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:117 #, kde-format msgid "Failed to find solver settings." msgstr "Lahendaja seadistusi ei leitud." #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:105 #, kde-format msgid "Removing bad dark frame file %1" msgstr "Halva pimekaadrifaili %1 eemaldamine" #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:128 #, kde-format msgid "Failed to load dark frame file %1" msgstr "Pimekaadrifaili %1 laadimine nurjus" #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:168 #, kde-format msgid "Dark frame saved to %1" msgstr "Pimekaader salvestatud asukohta %1" #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:233 ekos/capture/capture.cpp:5669 #, kde-format msgid "UnParking dust cap..." msgstr "" #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:264 ekos/capture/capture.cpp:5258 #, kde-format msgid "Remove cover from the telescope in order to continue." msgstr "Jätkamiseks eemalda teleskoobilt kate." #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:265 ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:393 #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:458 ekos/capture/capture.cpp:5369 #: ekos/capture/capture.cpp:5417 #, kde-format msgid "Dark Exposure" msgstr "Pimekaadri säritus" #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:392 ekos/capture/capture.cpp:5368 #, kde-format msgid "Does %1 have a shutter?" msgstr "" #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:407 ekos/capture/capture.cpp:5440 #: ekos/capture/capture.cpp:5580 #, kde-format msgid "Parking dust cap..." msgstr "" #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:457 ekos/capture/capture.cpp:5416 #, kde-format msgid "Cover the telescope in order to take a dark exposure." msgstr "Pimekaadri särituseks kata teleskoop kinni." #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:478 #, kde-format msgid "Capturing dark frame..." msgstr "Pimekaadri tegemine..." #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:499 #, kde-format msgid "Dark frame received." msgstr "Saadi pimekaader." #: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:514 #, kde-format msgid "Warning: Cannot load calibration file %1" msgstr "Hoiatus: kalibreerimisfaili %1 laadimine nurjus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Filter) #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:149 ekos/capture/capture.ui:738 #: ekos/capture/capture.ui:1587 oal/equipmentwriter.ui:615 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Filter exposure time during focus" msgstr "" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:152 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Säritus" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Relative offset in steps" msgstr "" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:155 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Nihe" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:157 #, kde-format msgid "Start Auto Focus when filter is activated" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startFocusB) #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:158 ekos/ekos.h:140 ekos/focus/focus.ui:258 #, kde-format msgid "Auto Focus" msgstr "Automaatne fokuseerimine" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:160 #, kde-format msgid "Lock specific filter when running Auto Focus" msgstr "" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Lock Filter" msgstr "" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Flat frames are captured at this focus position. It is updated automatically " "by focus process if enabled." msgstr "" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:164 #, kde-format msgid "Flat Focus Position" msgstr "" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:512 #, kde-format msgid "Set filter to %1. Is filter set?" msgstr "" #: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:513 #, kde-format msgid "Confirm Filter" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterSettings) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterManagerB) #: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:14 ekos/capture/capture.ui:888 #: ekos/focus/focus.ui:694 #, kde-format msgid "Filter Settings" msgstr "Filtri seadistused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIFilterWheelLogging) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_5_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FilterCaptureLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9) #: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:22 ekos/auxiliary/opslogs.ui:373 #: ekos/capture/capture.ui:1014 ekos/focus/focus.ui:514 #: ekos/profileeditor.ui:399 #, kde-format msgid "Filter Wheel" msgstr "Ratasfilter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:75 #, kde-format msgid "" "

Set relative filter focus offset in steps.

" msgstr "" #: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:58 #, kde-format msgid "Clear all logs (%1)" msgstr "Kõigi logide puhastamine (%1)" #: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:152 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete all logs?" msgstr "Kas tõesti kustutada kõik logid?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearLogsB) #: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:162 ekos/auxiliary/opslogs.ui:492 #, kde-format msgid "Clear all logs" msgstr "Kõigi logide puhastamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:59 #, kde-format msgid "" "

Enable Logs to diagnose issues with Ekos and INDI. " "Only enable the necessary logs to help in diagnosing specific problems. Logs " "consume resources and may slow the system down. Turn off logs when no longer " "used.

" msgstr "" "

Logimise lubamine Ekose ja INDI probleemide " "diagnoosimiseks. Konkreetse probleemi diagnoosimiseks luba ainult vajalikud " "logid. Logid nõuavad tublisti ressursse ja võivad süsteemi tööd tunduvalt " "aeglustada. Kui logisid enam vaja ei lähe, lülita need välja.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, logsB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, logsB) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:71 ekos/manager.ui:514 ekos/manager.ui:517 #, kde-format msgid "Logs" msgstr "Logid" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_DisableLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:77 options/opsadvanced.ui:255 #, kde-format msgid "Disable all logging output" msgstr "Kogu logimisväljundi keelamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisableLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:80 options/opsadvanced.ui:258 #, kde-format msgid "&Disable" msgstr "Keelatu&d" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIWeatherLogging) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeatherCB) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weatherBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherCheck) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:100 ekos/observatory/observatory.ui:724 #: ekos/observatory/observatory.ui:795 ekos/scheduler/scheduler.ui:1537 #, kde-format msgid "Weather" msgstr "Ilm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:110 options/opsadvanced.ui:285 #, kde-format msgid "Verbosity:" msgstr "Jutukuse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIFocuserLogging) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:117 ekos/focus/focus.ui:48 #, kde-format msgid "Focuser" msgstr "Fokuseerija" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SchedulerLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:127 #, kde-format msgid "Log Ekos Scheduler module activity" msgstr "Ekose ajastamismooduli tegevuse logimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SchedulerLogging) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, schedulerTab) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:130 ekos/manager.cpp:244 ekos/opsekos.ui:166 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Ajastaja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_INDILogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:140 #, kde-format msgid "Log INDI devices activity" msgstr "INDI seadmete tegevuse logimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDILogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:143 kstarsactions.cpp:1064 #, kde-format msgid "INDI" msgstr "INDI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIMountLogging) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MountLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:153 ekos/auxiliary/opslogs.ui:363 #: ekos/manager.cpp:2203 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FocusLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:163 #, kde-format msgid "Log Ekos Focus module activity" msgstr "Ekose fokuseerimismooduli tegevuse logimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusLogging) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, focusStepCheck) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:166 ekos/manager.cpp:2132 ekos/manager.ui:1189 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:278 fitsviewer/fitsviewer.cpp:359 #, kde-format msgid "Focus" msgstr "Fookus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIRotatorLogging) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rotatorB) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:176 ekos/capture/capture.ui:424 #, kde-format msgid "Rotator" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_VerboseLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:186 options/opsadvanced.ui:292 #, kde-format msgid "Enable verbose debug output" msgstr "Jutuka silumisväljundi lubamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_VerboseLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:189 options/opsadvanced.ui:295 #, kde-format msgid "&Verbose" msgstr "&Jutukas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:199 #, kde-format msgid "Log Ekos Guide module activity" msgstr "Ekose gideerimismooduli tegevuse logimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideLogging) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guideB) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guideGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guideStepCheck) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:202 ekos/guide/guide.cpp:121 #: ekos/guide/guide.ui:205 ekos/manager.cpp:2269 ekos/manager.ui:1386 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:253 fitsviewer/fitsviewer.cpp:363 #, kde-format msgid "Guide" msgstr "Gideerija" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDICCDLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:212 #, kde-format msgid "CCD" msgstr "CCD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIGPSLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:222 #, kde-format msgid "GPS" msgstr "GPS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:232 options/opsadvanced.ui:278 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Väljund:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:239 #, kde-format msgid "" "Have problems with INDI drivers? Turn on logging for drivers that exhibit " "issues." msgstr "" "Kas INDI draiveritega on probleeme? Lülita draiverite tegevuse logimine " "sisse, et selgitada, milles probleemid peituvad." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:242 #, kde-format msgid "Drivers" msgstr "Draiverid" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_RegularLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:249 options/opsadvanced.ui:226 #, kde-format msgid "Enable regular debug output" msgstr "Tavalise silumisväljundi lubamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_RegularLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:252 options/opsadvanced.ui:229 #, kde-format msgid "Reg&ular" msgstr "Ta&valine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FITSLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:265 #, kde-format msgid "Log FITS processing activity" msgstr "FITS-i töötlemise logimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FITSLogging) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, transferFormatCombo) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:268 ekos/capture/capture.cpp:896 #: ekos/capture/capture.cpp:946 ekos/capture/capture.ui:191 #: kstarsactions.cpp:1058 #, kde-format msgid "FITS" msgstr "FITS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AlignmentLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:278 #, kde-format msgid "Log Ekos Alignment module activity" msgstr "Ekose joondamismooduli tegevuse logimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlignmentLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:281 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Joondus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIDomeLogging) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domeBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDomeCB) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:291 ekos/observatory/observatory.cpp:223 #: ekos/observatory/observatory.cpp:234 ekos/observatory/observatory.cpp:274 #: ekos/observatory/observatory.cpp:289 ekos/observatory/observatory.cpp:304 #: ekos/observatory/observatory.cpp:311 ekos/observatory/observatory.ui:42 #: ekos/observatory/observatory.ui:704 #, kde-format msgid "Dome" msgstr "Kuppel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAOLogging) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:301 ekos/profileeditor.ui:521 #, kde-format msgid "Adaptive Optics" msgstr "Adaptiivoptika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAOLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:304 #, kde-format msgid "AO" msgstr "AO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIDetectorLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:314 #, kde-format msgid "Detector" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CaptureLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:324 #, kde-format msgid "Log Ekos Capture module activity" msgstr "Ekose hõivemooduli tegevuse logimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CaptureLogging) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, captureB) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, captureGroup) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, captureTab) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:327 ekos/guide/guide.ui:73 #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:213 ekos/manager.ui:639 #: ekos/opsekos.ui:404 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Hõive" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:337 #, kde-format msgid "" "Have problem with Ekos? Turn on logging for Ekos modules that exhibit issues." msgstr "" "Kas Ekosega on probleeme? Lülita Ekose moodulite tegevuse logimine sisse, et " "selgitada, milles probleemi peituvad." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Manager) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:340 ekos/manager.cpp:505 ekos/manager.ui:38 #: kstarsactions.cpp:1068 kstarsinit.cpp:435 #, kde-format msgid "Ekos" msgstr "Ekos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_LogToDefault) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:347 options/opsadvanced.ui:305 #, kde-format msgid "" "Log debug messages to default output device used by the platform (e.g. " "Standard Error)" msgstr "" "Silumisteadete logumine platvormi vaikimisi väljundseadmesse (nt. " "standardveaväkjundise)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_LogToDefault) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:350 options/opsadvanced.ui:308 #, kde-format msgid "Defaul&t" msgstr "&Vaikimisi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MountLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:360 #, kde-format msgid "Log Ekos Mount module activity" msgstr "Ekose monteeringumooduli tegevuse logimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAuxiliaryLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:390 #, kde-format msgid "Auxiliary" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_LogToFile) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:400 options/opsadvanced.ui:321 #, kde-format msgid "Log output to log file" msgstr "Väljundi logimine logifaili" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_LogToFile) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:403 options/opsadvanced.ui:324 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fail" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ObservatoryLogging) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:410 #, kde-format msgid "" "

Log Ekos Observatory module activity

" msgstr "" "

Ekose observatooriumimooduli tegevuse logimine

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObservatoryLogging) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Observatory) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:413 ekos/manager.cpp:2352 #: ekos/observatory/observatory.ui:14 #, kde-format msgid "Observatory" msgstr "Observatoorium" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:428 indi/opsindi.ui:388 #, kde-format msgid "Display INDI status messages in the status bar" msgstr "INDI olekuteadete näitamine olekuribal" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:431 ekos/auxiliary/opslogs.ui:434 #: indi/opsindi.ui:391 indi/opsindi.ui:394 #, kde-format msgid "Display incoming INDI status messages in KStars status bar" msgstr "INDI olekuteadete näitamine KStarsi olekuribal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:437 indi/opsindi.ui:397 #, kde-format msgid "INDI messages in status &bar" msgstr "INDI teated olekuri&bal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveFocusImages) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:447 #, kde-format msgid "" "

Save autofocus frames. Only enable to troubleshoot " "autofocus by examining frames. This can consume a lot of storage space.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveFocusImages) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:450 #, kde-format msgid "Save Focus Images" msgstr "Fookuses piltide salvestamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB) #: ekos/auxiliary/opslogs.ui:473 #, kde-format msgid "Open Logs Directory" msgstr "Ava logikataloog" #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:85 #, kde-format msgid "" "To assign a permanent designation to the device, you need to unplug the " "device from stellarmate then replug it after 1 second. Click on the Start " "Scan to begin this procedure." msgstr "" #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:91 #, kde-format msgid "Start Scan" msgstr "Alusta uurimist" #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:94 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Kodu" #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:99 #, kde-format msgid "Skip Device" msgstr "" #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:103 #, kde-format msgid "Physical Port Mapping" msgstr "" #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Assign the permanent name based on which physical port the device is plugged " "to in StellarMate. This is useful to distinguish between two identical USB " "adapters. The device must always be plugged into the same port for " "this to work." msgstr "" #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:142 #, kde-format msgid "Standby, Scanning..." msgstr "" #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Vendor ID" msgid "VID" msgstr "VID" #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Product ID" msgid "PID" msgstr "PID" #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:182 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Link" #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:183 #, kde-format msgid "Serial #" msgstr "Seerianumber" #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:184 #, kde-format msgid "Hardware Port?" msgstr "" #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:241 #, kde-format msgid "Start Scanning" msgstr "" #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:268 #, kde-format msgid "Failed to scan devices." msgstr "Seadmete uurimine nurjus." #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:276 #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Failed to detect any devices. Please make sure device is powered and " "connected to StellarMate via USB." msgstr "" "Ühtegi seadet ei leitud. Palun kontrolli, kas seade on ikka sisse lülitatud " "ja USB kaudu StellarMate'iga ühendatud." #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Duplicate devices detected. You must remove one mapping or enable hardware " "slot mapping." msgstr "" #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:343 #, kde-format msgid "Mapping is successful. Please unplug and replug your device again now." msgstr "" #: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to add a new rule." msgstr "Uue reegli lisamine nurjus." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SerialPortAssistant) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, serialPortAssistantB) #: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:14 ekos/manager.ui:459 #, kde-format msgid "Serial Port Assistant" msgstr "Jadapordi nõustaja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:81 #, kde-format msgid "" "

Welcome to StellarMate Serial Port Assistant tool.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:88 #, kde-format msgid "" "

This tool shall assign permanent names to your Serial to USB devices so that they are easier to connect to in the " "future.


Click Next to continue.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:113 #, kde-format msgid "Existing Mapping" msgstr "Olemasolevad seosed" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearRuleB) #: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:136 #, kde-format msgid "Remove rule" msgstr "Eemalda reegel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayOnStartupC) #: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:182 #, kde-format msgid "Display on detecting unmapped ports" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextB) #: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:205 indi/telescopewizard.ui:97 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Järgmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:237 #, kde-format msgid "All devices are successfully mapped." msgstr "Kõik seadmed seondati edukalt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:244 #, kde-format msgid "You can now connect to your equipment." msgstr "Nüüd võid oma varustuse ühendada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shutterClosed) #: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:264 #: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:294 ekos/observatory/observatory.cpp:361 #: ekos/observatory/observatory.cpp:366 ekos/observatory/observatory.cpp:469 #: ekos/observatory/observatory.ui:613 indi/guimanager.cpp:74 #: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:68 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Close" msgstr "Sulge" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, calibrationOptions) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:14 #, kde-format msgid "Calibration Options" msgstr "Kalibreerimise valikud" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:22 #, kde-format msgid "Specify the source the flat field evenly illuminated light source" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:25 #, kde-format msgid "Flat Source" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, manualSourceC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Light source triggered by the user manually" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualSourceC) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualDurationC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:34 ekos/capture/calibrationoptions.ui:161 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Käsitsi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, flatDeviceSourceC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:47 #, kde-format msgid "" "For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat " "frames, close the dust cap and turn on the light source." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flatDeviceSourceC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:50 #, kde-format msgid "Dust Cover with Built-in Flat Light" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, darkDeviceSourceC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:60 #, kde-format msgid "" "For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat " "frames, open the dust cap and turn on the light source." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, darkDeviceSourceC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:63 #, kde-format msgid "Dust Cover with External Flat Light" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, wallSourceC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:75 #, kde-format msgid "" "Slew mount to the specified Azimuth/Altitude coordinates before taking flat " "field images" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wallSourceC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:78 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, dawnDuskFlatsC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:121 #, kde-format msgid "Use Dawn and Dusk light" msgstr "Koidu- ja ehavalguse kasutamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dawnDuskFlatsC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:124 #, kde-format msgid "Dawn/Dusk" msgstr "Koit/eha" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:150 #, kde-format msgid "Flat Duration" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, manualDurationC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:158 #, kde-format msgid "Use the frame exposure value" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ADUC) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ADUValue) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:174 #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:187 #, kde-format msgid "" "Calculate optimal exposure time given the required ADU. If a controllable " "device is selected, calculate optimal brightness." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ADUC) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:177 #, kde-format msgid "ADU" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ADUTolerance) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:200 #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:210 #, kde-format msgid "" "

Accept ADU values that fall within this range around " "the desired ADU target. For example, if the ADU value was set to 10000 and " "the tolerance was set to 100, then frames with ADU values f 9900 and 10100 " "shall be accepted.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:203 ekos/focus/focus.ui:1065 #, kde-format msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerants:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkMountC) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkMountCheck) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:246 ekos/scheduler/scheduler.ui:1701 #, kde-format msgid "Park Mount" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkDomeC) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherAlertDomeCB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherWarningDomeCB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkDomeCheck) #: ekos/capture/calibrationoptions.ui:253 ekos/observatory/observatory.ui:871 #: ekos/observatory/observatory.ui:1000 ekos/scheduler/scheduler.ui:1723 #, kde-format msgid "Park Dome" msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:198 ekos/capture/capture.cpp:4363 #, kde-format msgid "Add job to sequence queue" msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:199 ekos/capture/capture.cpp:4364 #, kde-format msgid "Remove job from sequence queue" msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:443 #, kde-format msgid "Pausing only possible while frame capture is running." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:450 #, kde-format msgid "Sequence shall be paused after current exposure is complete." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:454 #, kde-format msgid "Resume Sequence" msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:463 ekos/capture/capture.cpp:585 #, kde-format msgid "Stop Sequence" msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:469 #, kde-format msgid "Sequence resumed." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:501 ekos/capture/capture.cpp:2370 #, kde-format msgid "Auto dark subtract is not supported in batch mode." msgstr "Hulgirežiimis ei ole toetatud automaatne musta kaadri lahutamine." #: ekos/capture/capture.cpp:534 #, kde-format msgid "No pending jobs found. Please add a job to the sequence queue." msgstr "Ootel töid ei leitud. Palun lisa töö sarivõtte jadasse." #: ekos/capture/capture.cpp:543 #, kde-format msgid "" "All jobs are complete. Do you want to reset the status of all jobs and " "restart capturing?" msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:544 ekos/capture/capture.cpp:4192 #, kde-format msgid "Reset job status" msgstr "Töö oleku lähtestamine" #: ekos/capture/capture.cpp:558 #, kde-format msgid "" "Warning: option \"Always Reset Sequence When Starting\" is enabled and " "resets the sequence counts." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:591 #, kde-format msgid "" "Warning: Guide deviation is selected but autoguide process was not started." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:593 #, kde-format msgid "" "Warning: in-sequence focusing is selected but autofocus process was not " "started." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:617 #, kde-format msgid "CCD capture stopped" msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:621 #, kde-format msgid "CCD capture suspended" msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:625 #, kde-format msgid "CCD capture aborted" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startB) #: ekos/capture/capture.cpp:716 ekos/capture/capture.ui:1761 #, kde-format msgid "Start Sequence" msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:900 #, kde-format msgctxt "Camera Gain" msgid "Gain" msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:937 #, kde-format msgctxt "Camera ISO" msgid "ISO" msgstr "ISO" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, transferFormatCombo) #: ekos/capture/capture.cpp:947 ekos/capture/capture.ui:196 #, kde-format msgid "Native" msgstr "Loomupärane" #: ekos/capture/capture.cpp:1426 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Ootamine..." #: ekos/capture/capture.cpp:1448 #, kde-format msgid "Failed to save file to %1" msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:1527 #, kde-format msgid "Download Time: %1 s, New Download Time Estimate: %2 s." msgstr "Allalaadimise aeg; %1 s, uus allalaadimise aja hinnang: %2 s." #: ekos/capture/capture.cpp:1533 #, kde-format msgid "Framing..." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:1544 fitsviewer/fitsdebayer.cpp:63 #, kde-format msgid "Complete." msgstr "Valmis." #: ekos/capture/capture.cpp:1548 #, kde-format msgid "Captured image received" msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:1603 #, kde-format msgid "Received image %1 out of %2." msgstr "Saadi pilt %1, kokku %2." #: ekos/capture/capture.cpp:1614 #, kde-format msgid "Executing post capture script %1" msgstr "" #. i18n("CCD capture sequence completed")); #: ekos/capture/capture.cpp:1650 #, kde-format msgid "CCD capture sequence completed" msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:1669 ekos/capture/capture.cpp:2109 #: ekos/capture/capture.cpp:4707 #, kde-format msgid "Sequence paused." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:1670 ekos/capture/capture.cpp:2110 #: ekos/capture/capture.cpp:3451 ekos/capture/capture.cpp:3468 #: ekos/capture/capture.cpp:4708 #, kde-format msgid "Paused..." msgstr "Paus..." #: ekos/capture/capture.cpp:1745 #, kde-format msgid "Dithering..." msgstr "Pseudotoonimine..." #: ekos/capture/capture.cpp:1758 ekos/capture/capture.cpp:1843 #, kde-format msgid "Scheduled refocus starting after %1 seconds..." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:1760 ekos/capture/capture.cpp:1791 #: ekos/capture/capture.cpp:1845 ekos/capture/capture.cpp:1877 #: ekos/capture/capture.cpp:1951 ekos/capture/capture.cpp:2128 #: ekos/capture/capture.cpp:2139 #, kde-format msgid "Focusing..." msgstr "Fokuseerimine..." #: ekos/capture/capture.cpp:1910 #, kde-format msgid "Cannot perform auto dark subtraction of native DSLR formats." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:1921 #, kde-format msgid "Starting framing..." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:1937 ekos/focus/focus.cpp:765 #, kde-format msgid "Error: Lost connection to CCD." msgstr "Tõrge: kadus ühendus CCD-ga." #: ekos/capture/capture.cpp:1956 #, kde-format msgid "Changing Filters..." msgstr "Filtrite muutmine ..." #: ekos/capture/capture.cpp:1961 #, kde-format msgid "Adjusting Filter Offset..." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:1967 ekos/capture/capture.cpp:2098 #, kde-format msgid "Cannot capture while focus module is busy." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:2010 #, kde-format msgid "Cannot calculate ADU levels in non-FITS images." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:2068 #, kde-format msgid "Capturing %1-second %2 image..." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:2082 #, kde-format msgid "Failed to set sub frame." msgstr "Allkaadri määramine nurjus." #: ekos/capture/capture.cpp:2087 #, kde-format msgid "Failed to set binning." msgstr "Lahterdamise määramine nurjus." #: ekos/capture/capture.cpp:2093 #, kde-format msgid "Changing filter..." msgstr "Filtri muutmine ..." #: ekos/capture/capture.cpp:2137 #, kde-format msgid "Scheduled refocus started..." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:2274 #, kde-format msgid "Capture failed. Check INDI Control Panel for details." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:2313 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Allalaadimine..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secondsLabel) #: ekos/capture/capture.cpp:2324 ekos/capture/capture.ui:1964 #, kde-format msgid "second left" msgstr "sekund jäänud" #: ekos/capture/capture.cpp:2326 #, kde-format msgid "seconds left" msgstr "sekundit jäänud" #: ekos/capture/capture.cpp:2376 #, kde-format msgid "You must set remote directory for Local & Both modes." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:2382 #, kde-format msgid "You must set local directory for Client & Both modes." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:2611 #, kde-format msgid "Job #%1 changes applied." msgstr "Töö nr %1 muudatused on rakendatud." #: ekos/capture/capture.cpp:2901 #, kde-format msgid "" "Job requires %1-second %2 images, has already %3/%4 captures and does not " "need to run." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:2913 #, kde-format msgid "" "Job requires %1-second %2 images, has %3/%4 frames captured and will be " "processed." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:2952 ekos/capture/capture.cpp:6044 #, kde-format msgid "Image Transfer" msgstr "Pildi ülekanne" #: ekos/capture/capture.cpp:2992 #, kde-format msgid "" "Manual scheduled focusing is not supported. Run Autofocus process before " "trying again." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:3005 #, kde-format msgid "" "Manual focusing post filter change is not supported. Run Autofocus process " "before trying again." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:3090 #, kde-format msgid "Setting temperature to %1 C..." msgstr "Temperatuuriks määratakse %1 C..." #: ekos/capture/capture.cpp:3091 #, kde-format msgid "Set %1 C..." msgstr "%1 C määramine..." #: ekos/capture/capture.cpp:3095 #, kde-format msgid "Setting rotation to %1 degrees E of N..." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:3096 #, kde-format msgid "Set Rotator %1..." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:3151 #, kde-format msgid "Warning: Calibration process was prematurely terminated." msgstr "Hoiatus: kalibreerimine lõpetati enneaegselt." #: ekos/capture/capture.cpp:3201 #, kde-format msgid "Post meridian flip calibration completed successfully." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:3230 #, kde-format msgid "" "Guiding deviation %1 exceeded limit value of %2 arcsecs, suspending exposure " "and waiting for guider up to %3 seconds." msgstr "" "Gideerimishälve %1 ületas piirangu väärtuse %2 kaaresekundit, säritusest " "loobutakse ja oodatakse gideerija järel %3 sekundit." #: ekos/capture/capture.cpp:3268 #, kde-format msgid "" "Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, resuming " "exposure." msgstr "" "Gideerimishälve %1 on nüüd väiksem kui piirangu väärtus %2 kaaresekundit, " "säritusega alustatakse uuesti." #: ekos/capture/capture.cpp:3272 #, kde-format msgid "" "Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, resuming " "exposure in %3 seconds." msgstr "" "Gideerimishälve %1 on nüüd väiksem kui piirangu väärtus %2 kaaresekundit, " "säritusega alustatakse uuesti %3 sekundi pärast." #: ekos/capture/capture.cpp:3279 #, kde-format msgid "Guiding deviation %1 is still higher than limit value of %2 arcsecs." msgstr "" "Gideerimishälve %1 on endiselt suurem kui piirangu väärtus %2 kaaresekundit." #: ekos/capture/capture.cpp:3355 ekos/capture/capture.cpp:3374 #: ekos/capture/capture.cpp:3375 ekos/capture/capture.cpp:3387 #: ekos/capture/capture.cpp:3388 #, kde-format msgid "Focus complete." msgstr "Fokuseerimine on lõpetatud." #: ekos/capture/capture.cpp:3359 ekos/capture/capture.cpp:3393 #, kde-format msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..." msgstr "Automaatne fokuseerimine nurjus. Säritusest loobutakse..." #: ekos/capture/capture.cpp:3380 ekos/capture/capture.cpp:3381 #: ekos/capture/capture.cpp:3394 #, kde-format msgid "Autofocus failed." msgstr "Automaatne fokuseerimine nurjus." #: ekos/capture/capture.cpp:3478 #, kde-format msgid "Meridian Flip..." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:3479 #, kde-format msgid "Meridian flip started" msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:3492 #, kde-format msgid "Flip complete." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:3625 ekos/scheduler/mosaic.cpp:216 #, kde-format msgid "FITS Save Directory" msgstr "FITS-i salvestuskataloog" #: ekos/capture/capture.cpp:3635 #, kde-format msgid "Open Ekos Sequence Queue" msgstr "Ekose sarivõtte jada avamine" #: ekos/capture/capture.cpp:3721 #, kde-format msgid "" "Meridian flip configuration has been shifted to the mount module. Please " "configure the meridian flip there." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:3981 #, kde-format msgid "Save Ekos Sequence Queue" msgstr "Ekose sarivõtte jada salvestamine" #: ekos/capture/capture.cpp:4011 #, kde-format msgid "Failed to save sequence queue" msgstr "Sarivõtte salvestamine nurjus" #: ekos/capture/capture.cpp:4045 #, kde-format msgid "Could not open file" msgstr "Faili avamine nurjus" #: ekos/capture/capture.cpp:4065 #, kde-format msgid "" "Warning: HFR-based autofocus is set but option \"Save Sequence HFR Value to " "File\" is not enabled. Current HFR value will not be written to sequence " "file." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:4172 #, kde-format msgid "Sequence queue saved to %1" msgstr "Sarivõte salvestati asukohta %1" #: ekos/capture/capture.cpp:4192 #, kde-format msgid "Are you sure you want to reset status of all jobs?" msgstr "Kas tõesti lähtestada kõigi tööde olek?" #: ekos/capture/capture.cpp:4346 #, kde-format msgid "Editing job #%1..." msgstr "Töö nr %1 muutmine..." #: ekos/capture/capture.cpp:4349 ekos/scheduler/scheduler.cpp:1057 #, kde-format msgid "Apply job changes." msgstr "Töö muudatuste rakendamine." #: ekos/capture/capture.cpp:4350 #, kde-format msgid "Cancel job changes." msgstr "Töö muudatustest loobumine." #: ekos/capture/capture.cpp:4358 #, kde-format msgid "Editing job canceled." msgstr "Töö muutmisest loobuti." #: ekos/capture/capture.cpp:4651 #, kde-format msgid "Telescope completed the meridian flip." msgstr "" #. i18n("Meridian flip is successfully completed")); #: ekos/capture/capture.cpp:4654 #, kde-format msgid "Meridian flip is successfully completed" msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:4663 #, kde-format msgid "Performing post flip re-alignment..." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:4664 ekos/capture/capture.cpp:4794 #, kde-format msgid "Aligning..." msgstr "Joondamine..." #: ekos/capture/capture.cpp:4692 #, kde-format msgid "Performing post flip re-calibration and guiding..." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:4693 #, kde-format msgid "Calibrating..." msgstr "Kalibreerimine..." #: ekos/capture/capture.cpp:4753 #, kde-format msgid "Guide module timed out." msgstr "Gideerimismooduli ajaületus." #: ekos/capture/capture.cpp:4776 #, kde-format msgid "Post flip re-alignment completed successfully." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:4788 #, kde-format msgid "Post-flip alignment failed." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:4793 #, kde-format msgid "Post-flip alignment failed. Retrying..." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:4824 #, kde-format msgid "Autoguiding stopped. Aborting..." msgstr "Automaatgideerimine peatati. Loobutakse ..." #: ekos/capture/capture.cpp:4840 #, kde-format msgid "Post meridian flip calibration error. Aborting..." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:4845 #, kde-format msgid "Post meridian flip calibration error. Restarting..." msgstr "" #. i18np since guidingRate is DOUBLE value (e.g. 1.36) so we always use plural with that. #: ekos/capture/capture.cpp:4861 #, kde-format msgid "Dither complete. Resuming capture in %1 seconds..." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:4866 #, kde-format msgid "Dither complete." msgstr "Pseudotoonimine valmis." #. i18np since guidingRate is DOUBLE value (e.g. 1.36) so we always use plural with that. #: ekos/capture/capture.cpp:4879 #, kde-format msgid "Warning: Dithering failed. Resuming capture in %1 seconds..." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:4884 #, kde-format msgid "Warning: Dithering failed." msgstr "Hoiatus: pseudotoonimine nurjus." #: ekos/capture/capture.cpp:5163 #, kde-format msgid "Wall coordinates are invalid." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:5209 #, kde-format msgid "Autoguiding resumed." msgstr "Automaatgideerimisega alustati uuesti." #: ekos/capture/capture.cpp:5259 #, kde-format msgid "Telescope Covered" msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:5269 ekos/capture/capture.cpp:5429 #, kde-format msgid "Cap device is missing but the job requires flat or dark cap device." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:5286 #, kde-format msgid "Unparking dust cap..." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:5291 #, kde-format msgid "Unparking dust cap failed, aborting..." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:5305 ekos/capture/capture.cpp:5688 #, kde-format msgid "Dust cap unparked." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:5445 ekos/capture/capture.cpp:5585 #, kde-format msgid "Parking dust cap failed, aborting..." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:5459 ekos/capture/capture.cpp:5599 #, kde-format msgid "Dust cap parked." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:5480 ekos/capture/capture.cpp:5619 #, kde-format msgid "Mount slewing to wall position..." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:5493 ekos/capture/capture.cpp:5632 #, kde-format msgid "Slew to wall position complete." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:5556 #, kde-format msgid "Cover telescope with evenly illuminated light source." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:5557 #, kde-format msgid "Flat Frame" msgstr "Tasaväljakaader" #: ekos/capture/capture.cpp:5569 #, kde-format msgid "Cap device is missing but the job requires flat cap device." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:5659 #, kde-format msgid "Cap device is missing but the job requires dark cap device." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:5674 #, kde-format msgid "UnParking dust cap failed, aborting..." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:5710 #, kde-format msgid "Parking mount prior to calibration frames capture..." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:5715 #, kde-format msgid "Parking mount failed, aborting..." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:5730 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5224 #, kde-format msgid "Mount parked." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:5744 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5402 #, kde-format msgid "Parking dome..." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:5749 #, kde-format msgid "Parking dome failed, aborting..." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:5764 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5466 #, kde-format msgid "Dome parked." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:5795 #, kde-format msgid "Autoguiding suspended." msgstr "Automaatgideerimine peatati." #: ekos/capture/capture.cpp:5871 #, kde-format msgid "" "Flat calibration failed. Captured image is only %1-bit while requested ADU " "is %2." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:5881 #, kde-format msgid "Current image is saturated (%1). Next exposure is %2 seconds." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:5901 #, kde-format msgid "Current ADU %1 within target ADU tolerance range." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:5934 #, kde-format msgid "" "Unable to calculate optimal exposure settings, please capture the flats " "manually." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:5944 #, kde-format msgid "Current ADU is %1 Next exposure is %2 seconds." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:5965 #, kde-format msgid "An empty image is received, aborting..." msgstr "Saadi tühi pilt, katkestatakse..." #: ekos/capture/capture.cpp:5977 #, kde-format msgid "Remote image saved to %1" msgstr "Võrgupilt salvestatud asukohta %1" #: ekos/capture/capture.cpp:6003 #, kde-format msgid "Post capture script finished with code %1." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:6013 #, kde-format msgid "Processing meridian flip..." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:6018 #, kde-format msgid "Resuming sequence..." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:6107 #, kde-format msgid "Select Current Observer" msgstr "Praeguse vaatleja valimine" #: ekos/capture/capture.cpp:6109 #, kde-format msgid "Current Observer:" msgstr "Praegune vaatleja:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ObserverAdd) #: ekos/capture/capture.cpp:6120 oal/execute.cpp:50 oal/observeradd.cpp:36 #: oal/observeradd.ui:26 #, kde-format msgid "Manage Observers" msgstr "Vaatlejate haldamine" #: ekos/capture/capture.cpp:6165 #, kde-format msgid "Ekos will refocus in %1 seconds." msgstr "" #. i18n("Ekos will refocus in %1 seconds, last procedure was %2 seconds ago.", refocusEveryNTimer.elapsed()/1000-refocusEveryNTimer.elapsed()*60, refocusEveryNTimer.elapsed()/1000)); #: ekos/capture/capture.cpp:6171 #, kde-format msgid "Ekos will refocus in %1 seconds, last procedure was %2 seconds ago." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:6175 #, kde-format msgid "" "Ekos will refocus as soon as possible, last procedure was %1 seconds ago." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:6458 #, kde-format msgid "Reset %1 configuration to default?" msgstr "Kas lähtestada %1 seadistused vaikeväärtustele?" #: ekos/capture/capture.cpp:6459 #, kde-format msgid "Confirmation" msgstr "Kinnitus" #: ekos/capture/capture.cpp:6472 #, kde-format msgid "Cooler is on" msgstr "Jahuti on sisse lülitatud" #: ekos/capture/capture.cpp:6472 #, kde-format msgid "Cooler is off" msgstr "Jahuti on välja lülitatud" #: ekos/capture/capture.cpp:6482 ekos/focus/focus.cpp:3048 #, kde-format msgid "Exposure timeout. Aborting..." msgstr "" #: ekos/capture/capture.cpp:6487 ekos/focus/focus.cpp:3060 #: ekos/guide/guide.cpp:1193 #, kde-format msgid "Exposure timeout. Restarting exposure..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CCDFWGroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ccdGroup) #: ekos/capture/capture.ui:52 ekos/focus/focus.ui:389 #, kde-format msgid "CCD && Filter Wheel" msgstr "CCD ja ratasfilter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_12) #: ekos/capture/capture.ui:79 #, kde-format msgid "Frame:" msgstr "Kaader:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26) #: ekos/capture/capture.ui:92 ekos/guide/manualdither.ui:67 #: ekos/guide/opscalibration.ui:145 #, kde-format msgid "X:" msgstr "X:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, binXIN) #: ekos/capture/capture.ui:118 #, kde-format msgid "Horizontal binning" msgstr "Rõhtne lahterdamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_11) #: ekos/capture/capture.ui:140 #, kde-format msgid "V:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FilterPosLabel) #: ekos/capture/capture.ui:157 ekos/capture/capture.ui:1095 #: ekos/capture/capture.ui:1185 ekos/focus/focus.ui:537 #, kde-format msgid "Number of images to capture" msgstr "Tehtavate piltide arv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: ekos/capture/capture.ui:163 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Arv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customValuesB) #: ekos/capture/capture.ui:180 #, kde-format msgid "Custom Properties..." msgstr "Kohandatud omadused ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, transferFormatCombo) #: ekos/capture/capture.ui:187 #, kde-format msgid "Image Transfer Format" msgstr "Pildi ülekande vorming" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ISOLabel) #: ekos/capture/capture.ui:204 ekos/focus/focus.ui:654 #, kde-format msgid "ISO:" msgstr "ISO:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_9) #: ekos/capture/capture.ui:237 #, kde-format msgid "Horizontal and Vertical binning" msgstr "Rõhtne ja püstine lahterdamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9) #: ekos/capture/capture.ui:243 #, kde-format msgid "Binning:" msgstr "Lahterdamine:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB) #: ekos/capture/capture.ui:268 #, kde-format msgid "Reset CCD frame & size values to default values" msgstr "CCD kaadri ja suuruse väärtuste lähtestamine vaikeväärtustele" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetFrameB) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetB) #: ekos/capture/capture.ui:271 ekos/focus/focus.ui:587 ekos/mount/mount.ui:427 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:735 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_27) #: ekos/capture/capture.ui:313 ekos/guide/manualdither.ui:88 #: ekos/guide/opscalibration.ui:159 #, kde-format msgid "Y:" msgstr "Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/capture/capture.ui:343 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Vorming:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_15) #: ekos/capture/capture.ui:356 #, kde-format msgid "W:" msgstr "L:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calibrationB) #: ekos/capture/capture.ui:402 #, kde-format msgid "Dark & Flat frames automatic calibration options" msgstr "Pime- ja tasaväljakaadrite automaatse kalibreerimise valikud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calibrationB) #: ekos/capture/capture.ui:405 ekos/guide/guide.cpp:111 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:45 #, kde-format msgid "Calibration" msgstr "Kalibreerimine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotatorB) #: ekos/capture/capture.ui:421 #, kde-format msgid "Rotator Control" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, exposureLabel_2) #: ekos/capture/capture.ui:433 #, kde-format msgid "Set the exposure time in seconds for individual images, if applicable" msgstr "" "Võimaluse korral määratakse igale pildile siin antud säritusaeg sekundites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exposureLabel_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: ekos/capture/capture.ui:439 oal/equipmentwriter.ui:685 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Säritus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_8) #: ekos/capture/capture.ui:487 #, kde-format msgid "Delay in seconds between consecutive images" msgstr "Kahe pildi tegemise vaheline intervall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #: ekos/capture/capture.ui:493 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Viivitus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/capture/capture.ui:505 #, kde-format msgid "Capture Settings" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, binYIN) #: ekos/capture/capture.ui:559 #, kde-format msgid "Vertical binning" msgstr "Püstine lahterdamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/capture/capture.ui:580 #, kde-format msgid "File Settings" msgstr "Failiseadistused" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ekos/capture/capture.ui:607 #, kde-format msgid "" "When storing images on remote devices, specify the directory where captured " "images are saved to." msgstr "" "Piltide salvestamisel kaugseadmesse määra kataloog, kuhu pildid salvestada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/capture/capture.ui:610 ekos/profileeditor.ui:633 #, kde-format msgid "Remote:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteDirIN) #: ekos/capture/capture.ui:623 #, kde-format msgid "/home/pi" msgstr "/home/pi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ekos/capture/capture.ui:630 #, kde-format msgid "" "Post-capture script to be executed after an image is captured. The capture " "sequence is resumed when the script is executed successfully." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/capture/capture.ui:633 ekos/scheduler/scheduler.ui:1766 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:2068 #, kde-format msgid "Script:" msgstr "Skript:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clientTab) #: ekos/capture/capture.ui:654 indi/drivermanager.ui:242 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Klient" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localR) #: ekos/capture/capture.ui:659 indi/drivermanager.ui:153 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Kohalik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo) #: ekos/capture/capture.ui:664 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Mõlemad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_18) #: ekos/capture/capture.ui:672 #, kde-format msgid "Local directory to save sequence images" msgstr "Kohalik kataloog sarivõtte piltide salvestamiseks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/capture/capture.ui:678 ekos/scheduler/mosaic.ui:674 #: indi/recordingoptions.ui:94 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Kataloog:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, prefixIN) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/capture/capture.ui:685 ekos/capture/rotatorsettings.ui:365 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Sihtmärk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_7) #: ekos/capture/capture.ui:701 #, kde-format msgid "" "

Prefix is used to generate file names ( e.g. M42_HA_240_secs_001.fits)\n" "

    \n" "
  • Target: Target Name (e.g. M42)
  • \n" "
  • Filter: When using a filter wheel, the filter name is " "appended to the file name (e.g. HA)
  • \n" "
  • Duration: Capture duration is appended to the file name " "(e.g. 240_secs)
  • \n" "
  • TS: ISO 8601 timestamp is appended to the file name (e." "g. 2016-10-20T22:42:10)
  • \n" "
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7) #: ekos/capture/capture.ui:707 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ekos/capture/capture.ui:720 #, kde-format msgid "" "

Select how captured images are uploaded:

\n" "
    \n" "
  1. Client: Captured images are only uploaded to Ekos.\n" "
  2. Local: Captured images are only saved locally on the " "remote computer.
  3. \n" "
  4. Both: Captured images are saved on remote device " "and uploaded to Ekos.
  5. \n" "
\n" "

When selecting Local or Both, you must specify the remote " "directory where the remote images are saved to. By default, all captured " "images are uploaded to Ekos." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/capture/capture.ui:723 #, kde-format msgid "Upload:" msgstr "Üleslaadimine:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, filterCheck) #: ekos/capture/capture.ui:735 #, kde-format msgid "Append the active filter slot to the prefix" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, expDurationCheck) #: ekos/capture/capture.ui:745 #, kde-format msgid "Append the expose duration to the prefix" msgstr "Särituse kestuse lisamine prefiksile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expDurationCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordDurationR) #: ekos/capture/capture.ui:748 indi/recordingoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Kestus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ISOCheck) #: ekos/capture/capture.ui:755 #, kde-format msgid "Append time stamp to the prefix" msgstr "Ajatempli lisamine prefiksile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ISOCheck) #: ekos/capture/capture.ui:758 #, kde-format msgid "TS" msgstr "Ajatempel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temperatureIN) #: ekos/capture/capture.ui:820 #, kde-format msgid "Desired CCD temperature" msgstr "Soovitav CCD temperatuur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/capture/capture.ui:843 #, kde-format msgid "Cooler:" msgstr "Jahuti:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setTemperatureB) #: ekos/capture/capture.ui:859 #, kde-format msgid "Set CCD temperature" msgstr "CCD temperatuuri määramine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, coolerOnB) #: ekos/capture/capture.ui:925 #, kde-format msgid "Turn cooler on" msgstr "Jahuti sisselülitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, coolerOnB) #: ekos/capture/capture.ui:936 #, kde-format msgid "On" msgstr "Sees" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, coolerOffB) #: ekos/capture/capture.ui:955 #, kde-format msgid "Turn cooler off" msgstr "Jahuti väljalülitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, coolerOffB) #: ekos/capture/capture.ui:966 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Väljas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, temperatureCheck) #: ekos/capture/capture.ui:976 #, kde-format msgid "" "

Enforce temperature value before capturing an image" msgstr "" "

Temperatuuriväärtuse kehtestamine enne pildi tegemist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, temperatureCheck) #: ekos/capture/capture.ui:979 #, kde-format msgid "Tº" msgstr "Tº" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearConfigurationB) #: ekos/capture/capture.ui:1033 #, kde-format msgid "Clear camera configuration" msgstr "Kaamera seadistuse puhastamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, temperatureOUT) #: ekos/capture/capture.ui:1059 #, kde-format msgid "Current CCD temperature" msgstr "Praegune CCD temperatuur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ekos/capture/capture.ui:1074 #, kde-format msgid "Limit Settings" msgstr "Piirangu seadistused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, refocusEveryNCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1133 #, kde-format msgid "Refocus every" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autofocusCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1175 #, kde-format msgid "" "Perform autofocusing once Half-Flux-Radius (HFR) value exceeds this limit" msgstr "" "Automaatne fokuseerimine, kui poolvooraadius (HFR) ületab määratud piirangut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autofocusCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1178 #, kde-format msgid "Autofocus if HFR >" msgstr "Automaatne fokuseerimine, kui HFR on >" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4) #: ekos/capture/capture.ui:1191 #, kde-format msgid "\"" msgstr "\"" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, guideDeviationCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1201 #, kde-format msgid "Abort sequence if guiding deviation exceed this value" msgstr "Sarivõttest loobumine, kui gideerimishälve ületab määratud väärtuse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guideDeviationCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1204 #, kde-format msgid "Guiding Deviation <" msgstr "Gideerimishälve <" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/capture/capture.ui:1255 #, kde-format msgid "Sequence Queue" msgstr "Sarivõtte jada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetB) #: ekos/capture/capture.ui:1423 #, kde-format msgid "Reset status of all jobs" msgstr "Kõigi tööde oleku lähtestamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, observerB) #: ekos/capture/capture.ui:1448 #, kde-format msgid "Select Observer" msgstr "Vaatleja valimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget) #: ekos/capture/capture.ui:1582 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:119 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:936 indi/drivermanager.ui:66 #: indi/drivermanager.ui:322 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Olek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, OptionsList) #: ekos/capture/capture.ui:1592 tools/observinglist.cpp:99 #: tools/observinglist.cpp:103 tools/optionstreeview.ui:33 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tüüp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/capture/capture.ui:1597 #, kde-format msgid "Bin" msgstr "Lahter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/capture/capture.ui:1602 #, kde-format msgid "Exp" msgstr "Säri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/capture/capture.ui:1607 #, kde-format msgid "ISO/Gain" msgstr "ISO/võimendus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/capture/capture.ui:1612 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Arv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previewB) #: ekos/capture/capture.ui:1640 #, kde-format msgid "Capture a preview" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loopB) #: ekos/capture/capture.ui:1666 #, kde-format msgid "Start framing (looping)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, liveVideoB) #: ekos/capture/capture.ui:1701 ekos/focus/focus.ui:746 #, kde-format msgid "Live Video" msgstr "Live-video" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseB) #: ekos/capture/capture.ui:1792 #, kde-format msgid "Pause Sequence" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/capture/capture.ui:1817 #, kde-format msgid "FITS Viewer" msgstr "FITS-i näitaja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkSubCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1844 #, kde-format msgid "Perform automatic dark subtraction in preview mode" msgstr "Automaatne musta kaadri lahutamine eelvaatluse režiimis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkSubCheck) #: ekos/capture/capture.ui:1847 #, kde-format msgid "Auto Dark " msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8) #: ekos/capture/capture.ui:1862 #, kde-format msgid "Apply effect to image after capture to enhance it" msgstr "Efekti rakendamine saadud pildile selle parandamiseks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/capture/capture.ui:1865 #, kde-format msgid "Effects:" msgstr "Efektid:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, progressGroup) #: ekos/capture/capture.ui:1892 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Edenemine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel_3) #: ekos/capture/capture.ui:1923 #, kde-format msgid "Expose:" msgstr "Säritus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel_2) #: ekos/capture/capture.ui:1971 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Edenemine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3) #: ekos/capture/capture.ui:1994 #, kde-format msgid "of" msgstr " / " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel_2) #: ekos/capture/capture.ui:2020 #, kde-format msgid "completed" msgstr "valmis" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomProperties) #: ekos/capture/customproperties.ui:14 #, kde-format msgid "Custom Capture Properties" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tipLabel) #: ekos/capture/customproperties.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Select custom properties to be set when the sequence " "job is executed in batch mode. After the desired property value is set in " "INDI Control Panel, add it to the Job " "Properties section. Click Apply to record the property values.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/capture/customproperties.ui:34 #, kde-format msgid "Available Properties" msgstr "Saadaolevad omadused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/capture/customproperties.ui:142 #, kde-format msgid "Job Properties" msgstr "Töö omadused" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DSLRInfo) #: ekos/capture/dslrinfo.ui:14 #, kde-format msgid "DSLR Camera Settings" msgstr "Digitaalse peegelkaamera omadused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/capture/dslrinfo.ui:44 #, kde-format msgid "" "

Please fill the required information below. This is a " "one-time setup. You can obtain these values from your camera manual or from " "online sources such as Digital Camera Database.

" msgstr "" "

Palun anna allpool nõutav teave. Seda on vaja teha " "ainult üks kord. Vajalikud väärtused saab kas oma kaamera käsiraamatust või " "mõnest internetiallikast, näiteks digitaalkaamerate andmebaasist.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ekos/capture/dslrinfo.ui:58 #, kde-format msgid "" "

Sensor resolution in pixels (W x H)

" msgstr "" "

Sensori eraldusvõime pikslites (L x K)

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/capture/dslrinfo.ui:61 #, kde-format msgid "Sensor Resolution:" msgstr "Sensori eraldusvõime:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetGeometryY) #: ekos/capture/dslrinfo.ui:80 ekos/capture/dslrinfo.ui:137 #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:293 xplanet/opsxplanet.ui:111 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: ekos/capture/dslrinfo.ui:115 #, kde-format msgid "" "

Pixel pitch in micrometers. For squared-pixel cameras, " "put the same value in the horizontal and vertical pixel pitches.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/capture/dslrinfo.ui:118 #, kde-format msgid "Pixel Pitch:" msgstr "" #: ekos/capture/dslrinfodialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Invalid values. Please set all values." msgstr "Vigased väärtused. Palun määra kõik väärtused." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RotatorDialog) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:14 #, kde-format msgid "Rotator Settings" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, targetPAGroup) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:76 #, kde-format msgid "" "

Set the desired target position angle for a sequence job. Click OK then add the " "sequence job to the sequence queue. When the job is executed, the position " "angle is first set to this target value prior to capturing the image.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, targetPAGroup) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:79 #, kde-format msgid "Target Position Angle" msgstr "Sihtpositsiooni nurk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enforceRotationCheck) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:90 #, kde-format msgid "" "

Set target position angle before capture is started." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enforceRotationCheck) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:93 #, kde-format msgid "PA" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, syncFOVPA) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:132 #, kde-format msgid "" "

Set FOV indicator Position Angle to match Target " "Position Angle

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncFOVPA) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:135 #, kde-format msgid "Sync FOV to PA" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, rotateAfterMeridianCheck) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:145 #, kde-format msgid "Rotate camera 180 degrees after meridian flip" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rotateAfterMeridianCheck) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:148 #, kde-format msgid "Rotate After Meridian Flip" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotatorControlGroup) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:175 #, kde-format msgid "Rotator Angle Control" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAngleB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setPAB) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:229 ekos/capture/rotatorsettings.ui:391 #: indi/indiproperty.cpp:236 indi/indiproperty.cpp:264 #: kstarslite/qml/indi/modules/KSINDITextField.qml:39 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Set" msgstr "Määra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_28) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:236 ekos/guide/opscalibration.ui:173 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Nurk:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, currentPAGroup) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:246 #, kde-format msgid "" "

Position Angle (PA) is defined as degrees E of N. Zero " "degrees indicate frame UP points " "directly toward the celestial pole. 90 degrees indicate frame UP points 90 degrees counter-clockwise with " "respect to the celestial pole.

PA is calculated from raw rotator angle " "plus modifiers to match the rotation angle as measured by astrometry. Enter " "the modifiers manually or solve an image in the Align Module to generate " "them automatically.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, currentPAGroup) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:249 #, kde-format msgid "Position Angle Control" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:270 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Praegune" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, rawAngle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, PAOut) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:283 ekos/capture/rotatorsettings.ui:355 #, kde-format msgid "Rotator Angle" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAMulSpin) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:300 #, kde-format msgid "Rotator angle multiplier" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, northControlCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eastControlCheck) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:316 ekos/guide/guide.ui:370 #: ekos/guide/guide.ui:465 kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:301 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAOffsetSpin) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:323 #, kde-format msgid "Rotator angle offset" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/capture/rotatorsettings.ui:342 #, kde-format msgid "=" msgstr "" #: ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:72 ekos/ekos.h:105 #: ekos/ekos.h:123 #, kde-format msgid "In Progress" msgstr "Töös" #: ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:25 ekos/ekos.h:73 #: ekos/ekos.h:105 ekos/ekos.h:123 ekos/ekos.h:156 #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:453 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Katkestatud" #: ekos/capture/sequencejob.cpp:30 ekos/ekos.h:76 ekos/ekos.h:104 #: ekos/ekos.h:122 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:452 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: ekos/ekos.h:26 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "Ühendatud" #: ekos/ekos.h:27 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Lahutatud" #: ekos/ekos.h:28 ekos/ekos.h:72 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:485 #, kde-format msgid "Capturing" msgstr "" #: ekos/ekos.h:29 #, kde-format msgid "Looping" msgstr "" #: ekos/ekos.h:30 #, kde-format msgid "Subtracting" msgstr "Lahutamine" #: ekos/ekos.h:31 #, kde-format msgid "Subframing" msgstr "" #: ekos/ekos.h:32 #, kde-format msgid "Selecting star" msgstr "Tähe valimine" #: ekos/ekos.h:33 ekos/ekos.h:75 #, kde-format msgid "Calibrating" msgstr "Kalibreerimine" #: ekos/ekos.h:34 #, kde-format msgid "Calibration error" msgstr "Tõrge kalibreerimisel" #: ekos/ekos.h:35 #, kde-format msgid "Calibrated" msgstr "Kalibreeritud" #. i18n("Calibrating"); #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, guiderClass) #: ekos/ekos.h:36 ekos/guide/internalguide/guider.ui:32 #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:483 #, kde-format msgid "Guiding" msgstr "Gideerimine" #: ekos/ekos.h:37 ekos/ekos.h:73 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "Peatatud" #: ekos/ekos.h:38 #, kde-format msgid "Reacquiring" msgstr "" #: ekos/ekos.h:39 ekos/ekos.h:74 #, kde-format msgid "Dithering" msgstr "Pseudotoonimine" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManualDither) #: ekos/ekos.h:40 ekos/guide/manualdither.ui:14 #, kde-format msgid "Manual Dithering" msgstr "Käsitsi pseudotoonimine" #: ekos/ekos.h:41 #, kde-format msgid "Dithering error" msgstr "Tõrge pseudotoonimisel" #: ekos/ekos.h:42 #, kde-format msgid "Dithering successful" msgstr "Pseudotoonimine oli edukas" #: ekos/ekos.h:43 #, kde-format msgid "Settling" msgstr "" #: ekos/ekos.h:72 #, kde-format msgid "Pause Planned" msgstr "" #: ekos/ekos.h:72 ekos/ekos.h:156 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "Paus" #: ekos/ekos.h:73 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "Ootel" #: ekos/ekos.h:73 #, kde-format msgid "Image Received" msgstr "Saadi pilt" #: ekos/ekos.h:74 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:475 #, kde-format msgid "Focusing" msgstr "Fokuseerimine" #: ekos/ekos.h:74 #, kde-format msgid "Filter Focus" msgstr "" #: ekos/ekos.h:74 ekos/ekos.h:106 ekos/ekos.h:139 #, kde-format msgid "Changing Filter" msgstr "Filtri muutmine" #: ekos/ekos.h:75 #, kde-format msgid "Setting Temperature" msgstr "Temperatuuri määramine" #: ekos/ekos.h:75 #, kde-format msgid "Setting Rotator" msgstr "" #: ekos/ekos.h:75 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:478 #, kde-format msgid "Aligning" msgstr "Joondamine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MeridianFlipGroup) #: ekos/ekos.h:76 ekos/mount/mount.ui:353 #, kde-format msgid "Meridian Flip" msgstr "Ümberpööramine meridiaanil" #: ekos/ekos.h:104 ekos/ekos.h:122 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Nurjus" #: ekos/ekos.h:105 #, kde-format msgid "User Input" msgstr "Kasutaja sisend" #: ekos/ekos.h:106 #, kde-format msgid "Framing" msgstr "" #: ekos/ekos.h:123 #, kde-format msgid "Syncing" msgstr "Sünkroonimine" #: ekos/ekos.h:124 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:472 #: indi/inditelescope.cpp:1269 #, kde-format msgid "Slewing" msgstr "Lohistamine" #: ekos/ekos.h:139 #, kde-format msgid "Focus Offset" msgstr "" #: ekos/ekos.h:155 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Käivitamine" #: ekos/ekos.h:155 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:450 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Töötab" #: ekos/ekos.h:156 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Seiskamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, externalDisconnectB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectHostB) #: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:192 ekos/guide/guide.ui:280 #: ekos/manager.ui:586 indi/drivermanager.ui:368 #: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:219 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Disconnect" msgstr "Katkesta ühendus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, externalConnectB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectHostB) #: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:218 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:287 #: ekos/guide/guide.ui:450 ekos/manager.ui:570 indi/drivermanager.ui:361 #: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:219 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Connect" msgstr "Ühenda" #: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:225 #, kde-format msgid "Username or password is missing." msgstr "Kasutajanimi või parool puudub." #: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:280 #, kde-format msgid "Error authentication with Ekos Live server: %1" msgstr "Tõrge autentimisel Ekose Live-serveris: %1" #: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:293 #, kde-format msgid "Error parsing server response: %1" msgstr "Tõrge serveri vastuse parsimisel: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EkosLiveDialog) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ekosLiveB) #: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:14 ekos/manager.ui:401 #, kde-format msgid "Ekos Live" msgstr "Ekos Live" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:58 #, kde-format msgid "Ekos Live Service" msgstr "Ekose Live-teenus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:82 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Parool:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCredentialsCheck) #: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:99 #, kde-format msgid "Remember Credentials" msgstr "Kasutajatunnused jäetakse meelde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:109 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel) #: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:205 ekos/profileeditor.ui:215 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Režiim:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ekosLiveOnlineR) #: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:215 #, kde-format msgid "Connect to EkosLive on the Cloud. Requires Internet connection." msgstr "Ühendumine EkosLive'iga pilves. Vajalik on internetiühendus." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ekosLiveOfflineR) #: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:231 #, kde-format msgid "Connects to EkosLive offline." msgstr "Ühendumine EkosLive'iga võrguväliselt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoStartCheck) #: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:259 #, kde-format msgid "Automatically connect to EkosLive service on startup." msgstr "Automaatne ühendumine EkosLive'iga käivitamisel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoStartCheck) #: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:262 #, kde-format msgid "Auto Start" msgstr "Automaatne ühendumine" #: ekos/focus/focus.cpp:560 ekos/focus/focus.cpp:753 ekos/focus/focus.cpp:2279 #, kde-format msgid "No CCD connected." msgstr "CCD-d pole ühendatud." #: ekos/focus/focus.cpp:595 #, kde-format msgid "" "Starting pulse step is too low. Increase the step size to %1 or higher..." msgstr "" #: ekos/focus/focus.cpp:643 #, kde-format msgid "Autofocus in progress..." msgstr "Käib automaatne fokuseerimine..." #: ekos/focus/focus.cpp:645 #, kde-format msgid "Please wait until image capture is complete..." msgstr "Palun oota, kuni pilt on tehtud..." #: ekos/focus/focus.cpp:661 #, kde-format msgid "Autofocus operation started" msgstr "Alustati automaatse fookustamisega" #: ekos/focus/focus.cpp:778 #, kde-format msgid "Error: Lost connection to filter wheel." msgstr "Tõrge: kadus ühendus ratasfiltriga." #: ekos/focus/focus.cpp:882 ekos/focus/focus.cpp:921 ekos/focus/focus.cpp:2679 #, kde-format msgid "Error: Lost connection to Focuser." msgstr "Tõrge: kadus ühendus fokuseerijaga." #: ekos/focus/focus.cpp:898 ekos/focus/focus.cpp:903 #, kde-format msgid "Focusing inward by %1 steps..." msgstr "" #: ekos/focus/focus.cpp:908 #, kde-format msgid "Focusing inward by %1 ms..." msgstr "" #: ekos/focus/focus.cpp:937 ekos/focus/focus.cpp:942 #, kde-format msgid "Focusing outward by %1 steps..." msgstr "" #: ekos/focus/focus.cpp:947 #, kde-format msgid "Focusing outward by %1 ms..." msgstr "" #: ekos/focus/focus.cpp:1180 #, kde-format msgid "FITS received. No stars detected." msgstr "Saadi FITS. Ühtegi tähte ei tuvastatud." #: ekos/focus/focus.cpp:1189 ekos/focus/focus.cpp:1708 #: ekos/focus/focus.cpp:1915 ekos/focus/focus.cpp:2054 #, kde-format msgid "Autofocus complete after %1 iterations." msgstr "" #: ekos/focus/focus.cpp:1269 #, kde-format msgid "No reliable star is detected. Aborting..." msgstr "Usaldusväärset tähte ei leitud, loobutakse ..." #: ekos/focus/focus.cpp:1314 #, kde-format msgid "Failed to automatically select a star. Please select a star manually." msgstr "Tähe automaatne valimine nurjus. Palun vali täht käsitsi." #: ekos/focus/focus.cpp:1407 #, kde-format msgid "Capture complete. Select a star to focus." msgstr "Pilt on tehtud. Vali täht, millele fokuseerida." #: ekos/focus/focus.cpp:1440 ekos/focus/focus.cpp:1630 #: ekos/focus/focus.cpp:2032 #, kde-format msgid "No stars detected, capturing again..." msgstr "Tähti ei tuvastatud, tehakse uus pilt..." #: ekos/focus/focus.cpp:1613 #, kde-format msgid "FITS received. HFR %1 @ %2. Delta (%3%)" msgstr "Saadi FITS. HFR %1 @ %2. Delta (%3%)" #: ekos/focus/focus.cpp:1615 #, kde-format msgid "FITS received. HFR %1 @ %2." msgstr "Saadi FITS. HFR %1 @ %2." #: ekos/focus/focus.cpp:1619 #, kde-format msgid "Autofocus failed to reach proper focus. Try increasing tolerance value." msgstr "" "Automaatsel fokuseerimisel ei õnnestunud saavutada korralikku fookust. Püüa " "suurendada tolerantsi." #: ekos/focus/focus.cpp:1642 #, kde-format msgid "Failed to detect any stars. Reset frame and try again." msgstr "Ühtegi tähte ei leitud. Lähtesta kaader ja proovi uuesti." #: ekos/focus/focus.cpp:1696 #, kde-format msgid "" "Change in HFR is too small. Try increasing the step size or decreasing the " "tolerance." msgstr "" "HFR muutus on liiga väike. Püüa suurendada sammu või vähendada tolerantsi." #: ekos/focus/focus.cpp:1702 #, kde-format msgid "Failed to detect focus star in frame. Capture and select a focus star." msgstr "" #: ekos/focus/focus.cpp:1857 #, kde-format msgid "Found polynomial solution @ %1" msgstr "" #: ekos/focus/focus.cpp:1926 #, kde-format msgid "Deadlock reached. Please try again with different settings." msgstr "Tekkis ummik. Palun proovi uuesti teistsuguse seadistusega." #: ekos/focus/focus.cpp:2017 #, kde-format msgid "FITS received. HFR %1. Delta (%2%) Min HFR (%3)" msgstr "Saadi FITS. HFR %1. Delta (%2%) Min HFR (%3)" #: ekos/focus/focus.cpp:2021 #, kde-format msgid "" "Autofocus failed to reach proper focus. Try adjusting the tolerance value." msgstr "" "Automaatsel fokuseerimisel ei õnnestunud saavutada korralikku fookust. Püüa " "kohendada tolerantsi." #: ekos/focus/focus.cpp:2163 ekos/focus/focus.cpp:2208 #: ekos/focus/focus.cpp:2237 #, kde-format msgid "Restarting autofocus process..." msgstr "Automaatse fokuseerimise taaskäivitamine ..." #: ekos/focus/focus.cpp:2174 ekos/focus/focus.cpp:2180 #: ekos/focus/focus.cpp:2218 ekos/focus/focus.cpp:2224 #: ekos/focus/focus.cpp:2247 ekos/focus/focus.cpp:2253 #, kde-format msgid "Focuser error, check INDI panel." msgstr "Fokuseerija tõrge, uuri INDI paneeli." #: ekos/focus/focus.cpp:2297 #, kde-format msgid "Starting continuous exposure..." msgstr "Sarivõtte käivitamine..." #: ekos/focus/focus.cpp:2491 #, kde-format msgid "Disabling Auto Star Selection as star selection box was moved manually." msgstr "" #: ekos/focus/focus.cpp:2496 #, kde-format msgid "Focus star is selected." msgstr "" #: ekos/focus/focus.cpp:2532 #, kde-format msgid "" "Warning: Only use filters for preview as they may interface with autofocus " "operation." msgstr "" #: ekos/focus/focus.cpp:2589 #, kde-format msgid "Autofocus failed, moving back to initial focus position %1." msgstr "" #: ekos/focus/focus.cpp:2618 #, kde-format msgid "Settling complete." msgstr "" #: ekos/focus/focus.cpp:2622 #, kde-format msgid "Autofocus operation completed successfully" msgstr "Automaatne fookustamine õnnestus" #: ekos/focus/focus.cpp:2627 #, kde-format msgid "Autofocus operation failed with errors" msgstr "Automaatne fookustamine lõppes vigadega" #: ekos/focus/focus.cpp:2654 #, kde-format msgid "No star was selected. Using last known position..." msgstr "Tähte pole valitud, kasutatakse viimast teadaolevat asukohta ..." #: ekos/focus/focus.cpp:2659 #, kde-format msgid "No star was selected. Aborting..." msgstr "Tähte pole valitud, loobutakse ..." #: ekos/focus/focus.cpp:2796 #, kde-format msgid "Focus Frame" msgstr "" #: ekos/focus/focus.cpp:3074 #, kde-format msgid "Exposure failure. Aborting..." msgstr "Säritamine nurjus, loobutakse ..." #: ekos/focus/focus.cpp:3086 #, kde-format msgid "Exposure failure. Restarting exposure..." msgstr "Säritamine nurjus. Säritamine taaskäivitatakse ..." #: ekos/focus/focus.cpp:3297 #, kde-format msgid "Relative Profile" msgstr "Suhteline profiil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable) #: ekos/focus/focus.cpp:3360 fitsviewer/statform.ui:81 #, kde-format msgid "HFR" msgstr "HFR" #: ekos/focus/focus.cpp:3396 #, kde-format msgctxt "" "HFR graphics tooltip; %1 is the Focus Position; %2 is the Half Flux Radius;" msgid "" "
POS: %1
HFR: %2
" msgstr "" "
POS: %1
HFR: %2
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, focusOutB) #: ekos/focus/focus.ui:88 #, kde-format msgid "Focus Out" msgstr "Fokuseeri välja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, stopFocusB) #: ekos/focus/focus.ui:120 #, kde-format msgid "Stop Auto Focus process" msgstr "Automaatse fokuseerimise peatamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, absTicksSpin) #: ekos/focus/focus.ui:145 #, kde-format msgid "Desired absolute focus position" msgstr "Soovitav fookuse absoluutne asukoht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/focus/focus.ui:152 ekos/profileeditor.ui:392 #, kde-format msgid "Focuser:" msgstr "Fokuseerija:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startGotoB) #: ekos/focus/focus.ui:168 #, kde-format msgid "Go to an absolute focus position" msgstr "Liikumine fookuse absoluutsesse asukohta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, absTicksLabel) #: ekos/focus/focus.ui:197 #, kde-format msgid "Current absolute focuser position" msgstr "Fookuse praegune absoluutne asukoht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/focus/focus.ui:210 ekos/scheduler/scheduler.ui:349 #, kde-format msgid "Steps:" msgstr "Sammud: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, stopGotoB) #: ekos/focus/focus.ui:226 #, kde-format msgid "Stop focuser motion" msgstr "Fokuseerija liikumise peatamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startFocusB) #: ekos/focus/focus.ui:255 #, kde-format msgid "Start Auto Focus process" msgstr "Automaatse fokuseerimise käivitamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, focusInB) #: ekos/focus/focus.ui:286 #, kde-format msgid "Focus In" msgstr "Fokuseeri sisse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: ekos/focus/focus.ui:309 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startLoopB) #: ekos/focus/focus.ui:331 #, kde-format msgid "Start framing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, captureB) #: ekos/focus/focus.ui:360 #, kde-format msgid "Capture image" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, toggleFullScreenB) #: ekos/focus/focus.ui:465 #, kde-format msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Täisekraani lülitamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gainLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ekos/focus/focus.ui:568 ekos/focus/focus.ui:629 ekos/guide/guide.ui:238 #, kde-format msgid "Exposure time in seconds" msgstr "Säriaeg sekundites" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB) #: ekos/focus/focus.ui:584 #, kde-format msgid "Reset focus subframe to full capture" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gainLabel) #: ekos/focus/focus.ui:632 #, kde-format msgid "Gain:" msgstr "Võimendus:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/focus/focus.ui:781 ekos/guide/opscalibration.ui:32 #: ekos/guide/opsguide.ui:32 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/focus/focus.ui:813 ekos/guide/guide.ui:267 #, kde-format msgid "Box:" msgstr "Kast:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useAutoStar) #: ekos/focus/focus.ui:829 #, kde-format msgid "Automatically select the best focus star from the image" msgstr "Pildilt parima fokuseeritava tähe automaatne valimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAutoStar) #: ekos/focus/focus.ui:832 #, kde-format msgid "Auto Select Star" msgstr "Tähe automaatne valimine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFullField) #: ekos/focus/focus.ui:845 #, kde-format msgid "" "

Measure average HFR from all stars combined in a full " "frame. This method defaults to the Centroid detection, but can use SEP " "detection too. Its performance decreases as the number of stars increases." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFullField) #: ekos/focus/focus.ui:848 #, kde-format msgid "Full Field" msgstr "Kogu väli" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, fullFieldInnerRing) #: ekos/focus/focus.ui:861 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

During full field focusing, stars which are inside this " "percentage of the frame are filtered out of HFR calculation (default 0%). " "Detection algorithms may also have an inherent filter.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, fullFieldInnerRing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, fullFieldOuterRing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, toleranceIN) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, thresholdSpin) #: ekos/focus/focus.ui:864 ekos/focus/focus.ui:957 ekos/focus/focus.ui:1081 #: ekos/focus/focus.ui:1165 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, suspendGuideCheck) #: ekos/focus/focus.ui:883 #, kde-format msgid "Suspend Guiding while autofocus in progress" msgstr "Gideerimise peatamine automaatse fokuseerimise ajal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suspendGuideCheck) #: ekos/focus/focus.ui:886 #, kde-format msgid "Suspend Guiding" msgstr "Gideerimise peatamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkFrameCheck) #: ekos/focus/focus.ui:899 #, kde-format msgid "Use dark frames from the library." msgstr "Teegi pimekaadrite kasutamine." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkFrameCheck) #: ekos/focus/focus.ui:902 #, kde-format msgid "Dark Frame" msgstr "Pimekaader" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/focus/focus.ui:909 ekos/focus/focus.ui:1391 #, kde-format msgid "Settle:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/focus/focus.ui:919 #, kde-format msgid "Annulus:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, GuideSettleTime) #: ekos/focus/focus.ui:935 #, kde-format msgid "Wait this many seconds before resuming guiding." msgstr "Sekundite arv, mida oodata enne gideerimise taasalustamist." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, GuideSettleTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, FocusSettleTime) #: ekos/focus/focus.ui:938 ekos/focus/focus.ui:1330 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, fullFieldOuterRing) #: ekos/focus/focus.ui:954 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

During full field focusing, stars which are outside this " "percentage of the frame are filtered out of HFR calculation (default 100%). " "Detection algorithms may also have an inherent filter.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSubFrame) #: ekos/focus/focus.ui:979 #, kde-format msgid "Subframe around the focus star during the autofocus procedure" msgstr "Allkaader fookusetähe ümber automaatse fokuseerimise ajal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSubFrame) #: ekos/focus/focus.ui:982 #, kde-format msgid "Sub Frame" msgstr "Allkaader" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, focusBoxSize) #: ekos/focus/focus.ui:998 #, kde-format msgid "" "

Size of the subframe to constrain capture to, in pixels.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, focusBoxSize) #: ekos/focus/focus.ui:1001 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: ekos/focus/focus.ui:1036 #, kde-format msgid "Process" msgstr "Töötlemine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, toleranceIN) #: ekos/focus/focus.ui:1078 #, kde-format msgid "" "Decrease value to narrow optimal focus point solution radius. Increase to " "expand solution radius" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/focus/focus.ui:1103 #, kde-format msgid "Effect:" msgstr "Efekt:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, focusDetectionCombo) #: ekos/focus/focus.ui:1116 #, kde-format msgid "

Select star detection algorithm

" msgstr "" "

Tähe tuvastamise algoritmi valimine

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo) #: ekos/focus/focus.ui:1120 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Astmik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo) #: ekos/focus/focus.ui:1125 #, kde-format msgid "Centroid" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/focus/focus.ui:1130 ekos/guide/opsguide.ui:218 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Lävi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm) #: ekos/focus/focus.ui:1135 ekos/guide/opsguide.ui:115 #, kde-format msgid "SEP" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: ekos/focus/focus.ui:1146 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Lävi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, thresholdSpin) #: ekos/focus/focus.ui:1162 #, kde-format msgid "" "

Increase to restrict the centroid to bright cores. Decrease " "to enclose fuzzy stars.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo) #: ekos/focus/focus.ui:1195 #, kde-format msgid "" "

Select focus process algorithm:

\n" "
    \n" "
  • Iterative: Moves focuser by discreet steps initially decided by " "the step size. Once a curve slope is calculated, further step sizes are " "calculated to reach optimal solution. The algorithm stops when the measured " "HFR is within percentage tolerance of the minimum HFR recorded in the " "procedure.
  • \n" "
  • Polynomial: Starts with iterative method. Upon crossing to the " "other side of the V-Curve, polynomial fitting coefficients along with " "possible minimum solution are calculated. This algorithm can be faster than " "purely iterative approach given a good data set.
  • \n" "
\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo) #: ekos/focus/focus.ui:1199 #, kde-format msgid "Iterative" msgstr "Iteratiivne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo) #: ekos/focus/focus.ui:1204 #, kde-format msgid "Polynomial" msgstr "Polünomiaalne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: ekos/focus/focus.ui:1215 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritm:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/focus/focus.ui:1225 #, kde-format msgid "Detection:" msgstr "Tuvastamine:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, filterCombo) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8) #: ekos/focus/focus.ui:1238 ekos/guide/guide.ui:352 #, kde-format msgid "Apply filter to image after capture to enhance it" msgstr "Filtri rakendamine saadud pildile selle parandamiseks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/focus/focus.ui:1253 #, kde-format msgid "Average over:" msgstr "Keskmise ulatuvus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, focusFramesSpin) #: ekos/focus/focus.ui:1266 #, kde-format msgid "" "

Number of frames to capture in order to average the HFR value " "at the current focuser position.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, focusFramesSpin) #: ekos/focus/focus.ui:1269 #, kde-format msgid " frames" msgstr " kaadrit" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ekos/focus/focus.ui:1295 #, kde-format msgid "Mechanics" msgstr "Mehaanika" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, FocusSettleTime) #: ekos/focus/focus.ui:1327 #, kde-format msgid "" "

Wait for this many seconds after moving the focuser " "before capturing the next image during Auto Focus.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ekos/focus/focus.ui:1346 #, kde-format msgid "Max Travel:" msgstr "Maks rännak:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, stepIN) #: ekos/focus/focus.ui:1359 #, kde-format msgid "" "Initial step size in ticks to cause a noticeable change in HFR value. " "For timer based focuser, it is the initial time in milliseconds to move the " "focuser inward or outward" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/focus/focus.ui:1384 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Step size:" msgid "Initial Step size:" -msgstr "Sammu suurus: " +msgstr "Algne sammu suurus: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, maxTravelIN) #: ekos/focus/focus.ui:1404 #, kde-format msgid "" "

Maximum travel in steps before the autofocus process " "aborts

" msgstr "" "

Maksimaalne rännak sammudes enne automaatsest " "fokuseerimisest loobumist

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ekos/focus/focus.ui:1426 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Step size:" msgid "Max Step size:" -msgstr "Sammu suurus: " +msgstr "Maks. sammu suurus: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxSingleStepIN) #: ekos/focus/focus.ui:1433 #, kde-format msgid "" "

The maximum single step size the algorithm is allowed " "to command as it searches for the critical focus zone. The calculated step " "size would be limited to this maximum value.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ekos/focus/focus.ui:1449 #, kde-format msgid "Backlash:" msgstr "Lõtku vältimine:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, focusBacklashSpin) #: ekos/focus/focus.ui:1462 #, kde-format msgid "" "

For backlash-aware focuser, the amount of backlash to apply " "when reversing movement direction.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ekos/focus/focus.ui:1531 #, kde-format msgid "V-Curve" msgstr "V-kõver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/focus/focus.ui:1573 ekos/manager.ui:1251 #, kde-format msgid "HFR:" msgstr "HFR:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, HFROut) #: ekos/focus/focus.ui:1586 #, kde-format msgid "" "

HFR value in pixels consolidated at the current focuser " "position.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/focus/focus.ui:1615 #, kde-format msgid "Stars:" msgstr "Tähed:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, starsOut) #: ekos/focus/focus.ui:1622 #, kde-format msgid "" "

Number of stars used for HFR computation at the current " "focuser position.

" msgstr "" "

Tähtede arv HFR-i väljaarvutamiseks fokuseerija " "praeguses asukohas.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, relativeProfileB) #: ekos/focus/focus.ui:1648 #, kde-format msgid "Relative Profile..." msgstr "Suhteline profiil ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDataB) #: ekos/focus/focus.ui:1655 #, kde-format msgid "Clear Data" msgstr "Puhasta andmed" #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:70 #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:211 #, kde-format msgid "" "The host was not found. Please check the host name and port settings in " "Guide options." msgstr "" "Masinat ei leitud. Palun kontrolli masinanime ja pordi seadistusi " "gideerimise valikutes." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The connection was refused by the peer. Make sure the LinGuider is running, " "and check that the host name and port settings are correct." msgstr "" "Teine pool keeldus ühendusest. Kontrolli, kas LinGuider ikka töötab, ning " "kontrolli ka seda, et masina nimi ja port oleksid õiged." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:79 #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:220 #, kde-format msgid "The following error occurred: %1." msgstr "Tekkis järgmine tõrge: %1." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:102 #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:110 #, kde-format msgid "Invalid response." msgstr "Vigane vastus." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:139 #, kde-format msgid "Connected to LinGuider %1" msgstr "Ühendatud LinGuider %1-ga" #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Only LinGuider v4.1.0 or higher is supported. Please upgrade LinGuider and " "try again." msgstr "" "Toetatud on ainult LinGuider v4.1.0 või uuem. Palun uuenda LinGuiderit ja " "proovi uuesti." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:166 #, kde-format msgid "Auto star selected %1" msgstr "" #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:175 #, kde-format msgid "Failed to process star position." msgstr "Tähe asukoha töötlemine nurjus." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:188 #, kde-format msgid "Failed to set guider reticle position." msgstr "" #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:200 #, kde-format msgid "Failed to set guider square position." msgstr "" #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:226 #, kde-format msgid "Failed to start guider." msgstr "Gideerija käivitamine nurjus." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:228 #, kde-format msgid "Failed to stop guider." msgstr "Gideerija peatamine nurjus." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:253 #, kde-format msgid "Failed to get RA/DEC Drift." msgstr "OT/käände triivi hankimine nurjus." #: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:267 #, kde-format msgid "Failed to set dither range." msgstr "" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:137 #, kde-format msgid "PHD2: There was no dithering response from PHD2, but continue guiding." msgstr "" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:153 #, kde-format msgid "Connecting to PHD2 Host: %1, on port %2. . ." msgstr "Ühendumine PHD2 masinaga %1 pordis %2 ..." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The connection was refused by the peer. Make sure the PHD2 is running, and " "check that the host name and port settings are correct." msgstr "" "Teine pool keeldus ühendusest. Kontrolli, kas PHD2 ikka töötab, ning " "kontrolli ka seda, et masina nimi ja port oleksid õiged." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:240 #, kde-format msgid "PHD2: invalid response received: %1" msgstr "PHD2: saadi vigane vastus: %1" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:241 #, kde-format msgid "PHD2: JSON error: %1" msgstr "PHD2: JSON-i tõrge: %1" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:265 #, kde-format msgid "Unknown PHD2 event: %1" msgstr "Tundmatu PHD2 sündmus: %1" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:274 #, kde-format msgid "PHD2: Version %1" msgstr "PHD2: Versioon %1" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:280 #, kde-format msgid "PHD2: Calibration Complete." msgstr "PHD2: kalibeerimine on tehtud." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:291 #, kde-format msgid "PHD2: Waiting for guiding to settle." msgstr "" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:296 #, kde-format msgid "PHD2: Guiding Paused." msgstr "PHD2: gideerimine peatati." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:302 #, kde-format msgid "PHD2: Calibration Started." msgstr "PHD2: alustati kalibreerimist." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:315 #, kde-format msgid "PHD2: Calibration Failed (%1)." msgstr "PHD2: kalibreerimine nurjus (%1)." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:320 #, kde-format msgid "Calibration Data Flipped." msgstr "" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:330 #, kde-format msgid "PHD2: Looping Exposures Stopped." msgstr "" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:346 #, kde-format msgid "PHD2: Settling failed (%1)." msgstr "" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:365 #, kde-format msgid "PHD2: There was a dithering error, but continue guiding." msgstr "" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:374 #, kde-format msgid "PHD2: Settling failed, aborted." msgstr "" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:380 #, kde-format msgid "PHD2: Settling complete, Guiding Started." msgstr "" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:388 #, kde-format msgid "PHD2: Star Selected." msgstr "PHD2: täht valitud." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:392 #, kde-format msgid "PHD2: Star Lost. Trying to reacquire." msgstr "PHD2: täht kadus ära. Püütakse uuesti leida." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:403 #, kde-format msgid "PHD2: Guiding Stopped." msgstr "PHD2: gideerimine peatatud." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:408 #, kde-format msgid "PHD2: Guiding Resumed." msgstr "PHD2: gideerimine taastatud." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:416 #, kde-format msgid "PHD2: Star found, guiding resumed." msgstr "PHD2: täht leiti üles, gideerimist jätkatakse." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:491 #, kde-format msgid "PHD2: Lock Position Set." msgstr "" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:495 #, kde-format msgid "PHD2: Lock Position Lost." msgstr "" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:501 #, kde-format msgid "PHD2 %1: %2" msgstr "PHD2 %1: %2" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:602 #, kde-format msgid "PHD2: DEC Guide Mode is Set to: %1" msgstr "" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:612 #, kde-format msgid "PHD2: Exposure Time set to: " msgstr "PHD2: säriajaks määrati:" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:620 #, kde-format msgid "PHD2: Valid Exposure Times: Auto, " msgstr "PHD2: kehtivad säriajad: automaatne," #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:650 #, kde-format msgid "" "PHD2: Please set CCD and telescope parameters in PHD2, Pixel Scale is " "invalid." msgstr "" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:652 #, kde-format msgid "PHD2: Pixel Scale is %1 arcsec per pixel" msgstr "" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:719 #, kde-format msgid "PHD2 Error: %1" msgstr "PHD2 tõrge: %1" #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:883 ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:900 #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1044 #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1156 #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1184 #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1212 #, kde-format msgid "PHD2 Error: Equipment not connected." msgstr "PHD2 tõrge: seadmeid pole ühendatud." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1037 #, kde-format msgid "PHD2: Guiding is already running." msgstr "PHD2: gideerimine juba käib." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1101 #, kde-format msgid "PHD2: Connecting Equipment. . ." msgstr "PHD2: varustuse ühendamine ..." #: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1103 #, kde-format msgid "PHD2: Disconnecting Equipment. . ." msgstr "PHD2: varustuse lahtiühendamine ..." #: ekos/guide/guide.cpp:286 ekos/guide/guide.cpp:318 #: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:40 #: skycomponents/horizoncomponent.cpp:129 #, kde-format msgctxt "North" msgid "N" msgstr "N" #: ekos/guide/guide.cpp:293 ekos/guide/guide.cpp:325 #: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:36 #: skycomponents/horizoncomponent.cpp:125 #, kde-format msgctxt "South" msgid "S" msgstr "S" #: ekos/guide/guide.cpp:300 ekos/guide/guide.cpp:332 #: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:38 #: skycomponents/horizoncomponent.cpp:127 #, kde-format msgctxt "West" msgid "W" msgstr "W" #: ekos/guide/guide.cpp:307 ekos/guide/guide.cpp:339 #: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:34 #: skycomponents/horizoncomponent.cpp:123 #, kde-format msgctxt "East" msgid "E" msgstr "E" #: ekos/guide/guide.cpp:412 #, kde-format msgctxt "" "Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE " "deviation in arcseconds" msgid "" "
LT: %1
RA: %2 \"
DE: %3 \"
" msgstr "" "
Kohalik aeg: %1
OT: %2 " "\"
Kääne: %3 \"
" #: ekos/guide/guide.cpp:425 ekos/guide/guide.cpp:2611 #, kde-format msgctxt "" "Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE " "deviation in arcseconds; %4 is RA Pulse in ms; %5 is DE Pulse in ms" msgid "" "
LT: %1
RA: %2 \"
DE: %3 \"
RA Pulse: %4 ms
DE Pulse: %5 ms
" msgstr "" #: ekos/guide/guide.cpp:496 #, kde-format msgid "Export Guide Data" msgstr "Gideerimisandmete eksport" #: ekos/guide/guide.cpp:549 #, kde-format msgid "Guide Data Saved as: %1" msgstr "Gideerimisandmed salvestatud: %1" #: ekos/guide/guide.cpp:651 #, kde-format msgid "" "PHD2's current camera: %1, is NOT connected to Ekos. The PHD2 Guide Star " "Image will be received, but the full external guide frames cannot." msgstr "" #: ekos/guide/guide.cpp:659 #, kde-format msgid "" "PHD2's current camera: %1, IS connected to Ekos. You can select whether to " "use the full external guide frames or just receive the PHD2 Guide Star Image " "using the SubFrame checkbox." msgstr "" #: ekos/guide/guide.cpp:861 #, kde-format msgid "Connection to the guide CCD is lost." msgstr "Ühendus gideerija CCD-ga kadus." #: ekos/guide/guide.cpp:1183 #, kde-format msgid "Exposure timeout. Aborting Autoguide." msgstr "" #: ekos/guide/guide.cpp:1185 #, kde-format msgid "Exposure timeout. Aborting Dithering." msgstr "" #: ekos/guide/guide.cpp:1187 #, kde-format msgid "Exposure timeout. Aborting Calibration." msgstr "" #: ekos/guide/guide.cpp:1460 #, kde-format msgid "" "The guide camera is identical to the primary imaging camera. Are you sure " "you want to continue?" msgstr "" #: ekos/guide/guide.cpp:1551 #, kde-format msgid "Pier side change detected. Clearing calibration." msgstr "" #: ekos/guide/guide.cpp:1562 #, kde-format msgid "Mount is moving. Resetting calibration..." msgstr "" #: ekos/guide/guide.cpp:1570 #, kde-format msgid "Mount is parking. Aborting guide..." msgstr "" #: ekos/guide/guide.cpp:1572 #, kde-format msgid "Mount is slewing. Aborting guide..." msgstr "" #: ekos/guide/guide.cpp:1669 #, kde-format msgid "Calibration is cleared." msgstr "Kalibreerimine on puhastatud." #: ekos/guide/guide.cpp:1690 #, kde-format msgid "External guider connected." msgstr "Väline gideerija ühendatud." #: ekos/guide/guide.cpp:1708 #, kde-format msgid "External guider disconnected." msgstr "Väline gideerija lahutatud." #: ekos/guide/guide.cpp:1725 ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:418 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:446 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:667 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:819 #, kde-format msgid "Calibration completed." msgstr "Kalibreerimine on tehtud." #: ekos/guide/guide.cpp:1745 #, kde-format msgid "Calibration started." msgstr "Kalibreerimine alustatud." #: ekos/guide/guide.cpp:1751 #, kde-format msgid "Guiding resumed." msgstr "Gideerimisega alustati uuesti." #: ekos/guide/guide.cpp:1754 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:220 #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:238 #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:310 #, kde-format msgid "Autoguiding started." msgstr "Alustati automaatset gideerimist." #: ekos/guide/guide.cpp:1766 #, kde-format msgid "Autoguiding aborted." msgstr "Automaatne gideerimine katkestatud." #: ekos/guide/guide.cpp:1771 #, kde-format msgid "Guiding suspended." msgstr "Gideerimine peatati." #: ekos/guide/guide.cpp:1779 #, kde-format msgid "Manual dithering in progress." msgstr "Käsitsi pseudotoonimine käib." #: ekos/guide/guide.cpp:1783 #, kde-format msgid "Dithering in progress." msgstr "Pseudotoonimine käib." #: ekos/guide/guide.cpp:1788 #, kde-format msgid "Post-dither settling for %1 second..." msgid_plural "Post-dither settling for %1 seconds..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ekos/guide/guide.cpp:1793 #, kde-format msgid "Dithering failed." msgstr "Pseudotoonimine nurjus." #: ekos/guide/guide.cpp:1804 #, kde-format msgid "Dithering completed successfully." msgstr "Pseudotoonimine lõpetati edukalt." #: ekos/guide/guide.cpp:1861 #, kde-format msgid "Exposure failed. Restarting exposure..." msgstr "Säritamine nurjus. Säritamine taaskäivitatakse..." #: ekos/guide/guide.cpp:1959 #, kde-format msgid "Cannot change guider type while active." msgstr "Gideerija tüüpi ei saa muuta, kui see on tegevuses." #: ekos/guide/guide.cpp:2025 #, kde-format msgid "Select guide camera." msgstr "Gideerimiskaamera valimine" #: ekos/guide/guide.cpp:2080 #, kde-format msgid "" "Warning: Reset Guiding Calibration is enabled. It is recommended to turn " "this option off for PHD2." msgstr "" #: ekos/guide/guide.cpp:2203 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:139 #, kde-format msgid "P: %1" msgstr "P: %1" #: ekos/guide/guide.cpp:2598 #, kde-format msgctxt "" "Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE " "deviation in arcseconds;" msgid "" "
LT: %1
RA: %2 \"
DE: %3 \"
" msgstr "" "
Kohalik aeg: %1
OT: %2 " "\"
Kääne: %3 \"
" #: ekos/guide/guide.cpp:2754 #, kde-format msgid "Calibration failed to start." msgstr "Kalibreerimise alustamine nurjus." #: ekos/guide/guide.cpp:2906 #, kde-format msgid "Auto star selected." msgstr "" #: ekos/guide/guide.cpp:2910 #, kde-format msgid "Failed to select an auto star." msgstr "" #: ekos/guide/guide.cpp:2919 #, kde-format msgid "Select a guide star to calibrate." msgstr "Juhttähe valimine kalibreerimiseks." #: ekos/guide/guide.cpp:3149 #, kde-format msgid "drift (arcsec)" msgstr "triiv (kaaresekundites)" #: ekos/guide/guide.cpp:3150 #, kde-format msgid "pulse (ms)" msgstr "" #: ekos/guide/guide.cpp:3406 ekos/guide/guide.cpp:3427 #, kde-format msgid "" "The PHD2 camera is not available to Ekos, so you cannot see the captured " "images. But you will still see the Guide Star Image when you guide." msgstr "" #: ekos/guide/guide.cpp:3409 ekos/guide/guide.cpp:3430 #, kde-format msgid "" "To receive PHD2 images other than the Guide Star Image, SubFrame must be " "unchecked. Unchecking it now to enable your image captures. You can re-" "enable it before Guiding" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup) #: ekos/guide/guide.ui:37 ekos/guide/internalguide/guider.ui:657 #, kde-format msgid "Control" msgstr "Juhtimine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoStarCheck) #: ekos/guide/guide.ui:63 ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:75 #, kde-format msgid "Automatically select the calibration star." msgstr "Kalibreerimistähe automaatne valimine." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoStarCheck) #: ekos/guide/guide.ui:66 ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:78 #, kde-format msgid "Auto Star" msgstr "Automaatne täht" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearCalibrationB) #: ekos/guide/guide.ui:124 #, kde-format msgid "Clear calibration data." msgstr "Kalibreerimisandmete puhastamine." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manualDitherB) #: ekos/guide/guide.ui:159 #, kde-format msgid "Manual Dither" msgstr "Käsitsi pseudotoonimine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkFrameCheck) #: ekos/guide/guide.ui:179 #, kde-format msgid "" "

Subtract dark frame. If no dark frame is available, a " "new dark frame shall be captured and saved for future use.

" msgstr "" "

Pimekaadri lahutamine. Kui pimekaadrit ei ole, tehakse " "uus pimekaader ja salvestatakse edaspidiseks tarvitamiseks.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loopB) #: ekos/guide/guide.ui:189 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, subFrameCheck) #: ekos/guide/guide.ui:218 #, kde-format msgid "" "

Subframe the image around the guide star. Or for " "PHD2, receive the Guide Star Image instead of the full image frame. For the " "Internal Guider, before checking this option, you must first capture an image and select a guide star. Uncheck " "it to take a full frame again.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subFrameCheck) #: ekos/guide/guide.ui:221 ekos/guide/internalguide/guider.ui:250 #, kde-format msgid "Subframe" msgstr "Allkaader" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ekos/guide/guide.ui:251 #, kde-format msgid "Select which device receives the guiding correction commands." msgstr "Valimine, milline seade saab gideerimise korrigeerimise korraldusi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/guide/guide.ui:254 #, kde-format msgid "Via:" msgstr "Vahendaja:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: ekos/guide/guide.ui:264 #, kde-format msgid "" "Guide star tracking box size. Box size must be set in accordance to the " "selected star size." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, externalDisconnectB) #: ekos/guide/guide.ui:277 #, kde-format msgid "Disconnect from external guiding application." msgstr "Lahtiühendamine välisest gideerijast." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, swapCheck) #: ekos/guide/guide.ui:287 ekos/guide/internalguide/guider.ui:683 #, kde-format msgid "" "Swap DEC direction pulses. This value is determined automatically from the " "calibration procedure, only override if necessary." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, swapCheck) #: ekos/guide/guide.ui:293 ekos/guide/internalguide/guider.ui:686 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "Vahetamine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo) #: ekos/guide/guide.ui:304 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo) #: ekos/guide/guide.ui:309 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo) #: ekos/guide/guide.ui:314 #, kde-format msgid "32" msgstr "32" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis) #: ekos/guide/guide.ui:319 ekos/guide/opsguide.ui:424 #, kde-format msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis) #: ekos/guide/guide.ui:324 ekos/guide/opsguide.ui:429 #, kde-format msgid "128" msgstr "128" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ekos/guide/guide.ui:332 #, kde-format msgid "" "Guide camera binning. It is recommended to set binning to 2x2 or higher." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_9) #: ekos/guide/guide.ui:345 #, kde-format msgid "Directions" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/guide/guide.ui:355 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efektid" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, northControlCheck) #: ekos/guide/guide.ui:367 #, kde-format msgid "North Direction Guiding" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, southControlCheck) #: ekos/guide/guide.ui:377 #, kde-format msgid "South Direction Guiding" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, southControlCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, westControlCheck) #: ekos/guide/guide.ui:380 ekos/guide/guide.ui:475 #: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:271 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_DirDEC) #: ekos/guide/guide.ui:389 #, kde-format msgid "Guide Declination Axis" msgstr "Gideerimise käändetelg" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_DirRA) #: ekos/guide/guide.ui:402 #, kde-format msgid "Guide Right Ascention Axis" msgstr "Gideerimise otsetõusutelg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/guide/guide.ui:415 ekos/profileeditor.ui:409 #, kde-format msgid "Guider:" msgstr "Gideerija:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, externalConnectB) #: ekos/guide/guide.ui:447 #, kde-format msgid "Connect to external guiding application." msgstr "Ühendus välise gideerijaga." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eastControlCheck) #: ekos/guide/guide.ui:462 #, kde-format msgid "East Direction Guiding" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, westControlCheck) #: ekos/guide/guide.ui:472 #, kde-format msgid "West Direction Guiding" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroup) #: ekos/guide/guide.ui:489 #, kde-format msgid "Guide Info" msgstr "Gideerimisteave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/guide/guide.ui:515 #, kde-format msgid "Scope:" msgstr "Vaatlusvahend:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FOVScopeCombo) #: ekos/guide/guide.ui:528 #, kde-format msgid "" "

Select which telescope to use when performing Field of " "View calculations.

" msgstr "" "

Teleskoobi valimine, mida kasutada vaatevälja " "arvutamisel.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_3) #: ekos/guide/guide.ui:555 #, kde-format msgid "Guiding rate" msgstr "Gideerimise kiirus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showGuideRateToolTipB) #: ekos/guide/guide.ui:571 #, kde-format msgid "" "Mount guiding rate. Find out the guiding rate used by your mount and update " "the value here to get the recommended value of proportional gain " "suitable for your mount. Setting this value does not change your " "mount guiding rate." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spinBox_GuideRate) #: ekos/guide/guide.ui:594 #, kde-format msgid "Mount guiding rate (x15\"/sec)" msgstr "Gideerimise kiirus (x15\"/sek)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_RecommendedGain) #: ekos/guide/guide.ui:613 #, kde-format msgid "Recommended proportional rate given the selected guiding rate." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_5) #: ekos/guide/guide.ui:640 #, kde-format msgid "Focal" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_Focal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/guide/guide.ui:647 ekos/mount/mount.ui:85 ekos/mount/mount.ui:129 #, kde-format msgid "Focal Length (mm)" msgstr "Fookuskaugus (mm)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_6) #: ekos/guide/guide.ui:669 #, kde-format msgid "Aperture" msgstr "Ava" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_Aperture) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/guide/guide.ui:676 ekos/mount/mount.ui:65 ekos/mount/mount.ui:162 #, kde-format msgid "Aperture (mm)" msgstr "Ava (mm)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_7) #: ekos/guide/guide.ui:695 #, kde-format msgid "Focal Ratio" msgstr "Valgusjõud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_7) #: ekos/guide/guide.ui:698 ekos/guide/internalguide/guider.ui:434 #, kde-format msgid "F/D" msgstr "F/D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_8) #: ekos/guide/guide.ui:721 #, kde-format msgid "FOV" msgstr "Vaateväli" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_FOV) #: ekos/guide/guide.ui:728 #, kde-format msgid "Field of View (arcmin)" msgstr "Vaateväli (kaareminutites)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_FOV) #: ekos/guide/guide.ui:737 ekos/guide/internalguide/guider.ui:470 #, kde-format msgid "YYxYY" msgstr "YYxYY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_17) #: ekos/guide/guide.ui:761 #, kde-format msgid "Pulse Length (ms)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_16) #: ekos/guide/guide.ui:768 #, kde-format msgid "Guiding Delta \"" msgstr "Gideerimishälve ''" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_PulseRA) #: ekos/guide/guide.ui:780 #, kde-format msgid "Generated RA pulse" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_PulseDEC) #: ekos/guide/guide.ui:799 #, kde-format msgid "Generated DEC pulse" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_DeltaRA) #: ekos/guide/guide.ui:825 #, kde-format msgid "Immediate Guiding RA deviation in arcseconds" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_DeltaDEC) #: ekos/guide/guide.ui:844 #, kde-format msgid "Immediate Guiding DEC deviation in arcseconds" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_20) #: ekos/guide/guide.ui:867 #, kde-format msgid "RA Guiding RMS error" msgstr "OT gideerimise RMS tõrge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_20) #: ekos/guide/guide.ui:870 #, kde-format msgid "RA RMS\"" msgstr "OT RMS''" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_21) #: ekos/guide/guide.ui:900 #, kde-format msgid "DEC Guiding RMS error" msgstr "Käände gideerimise RMS tõrge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_21) #: ekos/guide/guide.ui:903 #, kde-format msgid "DE RMS\"" msgstr "Käände RMS''" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/guide/guide.ui:931 #, kde-format msgid "Total RMS\"" msgstr "Kogu RMS\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_TotalRMS) #: ekos/guide/guide.ui:950 #, kde-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driftGraphicsGroup) #: ekos/guide/guide.ui:1028 #, kde-format msgid "Drift Graphics" msgstr "Triivi graafika" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, correctionSlider) #: ekos/guide/guide.ui:1102 #, kde-format msgid "" "

Drag the slider to adjust the scale of the Corrections " "Graphs relative to the scale of the drift graphs.

" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ekos/guide/guide.ui:1149 #, kde-format msgid "Control parameters" msgstr "Juhtimisparameetrid" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup) #: ekos/guide/guide.ui:1167 #, kde-format msgid "Control Parameters" msgstr "Juhtimisparameetrid" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_11) #: ekos/guide/guide.ui:1200 #, kde-format msgid "" "

Proportional term accounts for present values of the " "error. For example, if the error is large and positive, the guider " "corrective pulse will also be large and positive.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_11) #: ekos/guide/guide.ui:1203 ekos/guide/internalguide/guider.ui:728 #, kde-format msgid "Proportional gain" msgstr "Proportsionaalne võimendus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_12) #: ekos/guide/guide.ui:1230 #, kde-format msgid "" "

Integral term accounts for past values of the error. " "For example, if the current pulse is not sufficiently strong, the integral " "of the error will accumulate over time, and the guider will respond by " "applying a stronger action.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_12) #: ekos/guide/guide.ui:1233 ekos/guide/internalguide/guider.ui:755 #, kde-format msgid "Integral gain" msgstr "Integraalne võimendus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_13) #: ekos/guide/guide.ui:1263 #, kde-format msgid "" "Derivative term accounts for possible future trends of the error, based on " "its current rate of change." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_13) #: ekos/guide/guide.ui:1266 ekos/guide/internalguide/guider.ui:782 #, kde-format msgid "Derivative gain" msgstr "Derivatiivne võimendus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_14) #: ekos/guide/guide.ui:1299 #, kde-format msgid "" "

Maximum guide pulse that is generated by the guider " "and sent to the mount.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_14) #: ekos/guide/guide.ui:1302 ekos/guide/internalguide/guider.ui:809 #, kde-format msgid "Maximum pulse" msgstr "Maksimaalne impulss" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_15) #: ekos/guide/guide.ui:1323 #, kde-format msgid "" "

Minimum guide pulse that is sent to the mount. If the " "generated pulse is less than this value, then no pulse is sent to the mount." "

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_15) #: ekos/guide/guide.ui:1326 ekos/guide/internalguide/guider.ui:830 #, kde-format msgid "Minimum pulse" msgstr "Minimaalne impulss" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_23) #: ekos/guide/guide.ui:1350 ekos/guide/internalguide/guider.ui:851 #, kde-format msgid "AO Limits" msgstr "AO piirangud" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spinBox_AOLimit) #: ekos/guide/guide.ui:1360 ekos/guide/internalguide/guider.ui:861 #, kde-format msgid "" "Maximum deviation to correct for using Adaptive Optics unit. If the guiding " "deviation exceeds this value, Ekos will guide the mount mechanically" msgstr "" "Maksimumhälve, mida korrigeeritakse adaptiivoptika seadme kasutamisel. Kui " "gideerimishälve ületab seda väärtust, gideerib Ekos monteeringut " "automaatselt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_24) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ekos/guide/guide.ui:1382 ekos/guide/internalguide/guider.ui:880 #: ekos/guide/opsguide.ui:158 #, kde-format msgid "arcsecs" msgstr "kaaresekundit" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ekos/guide/guide.ui:1395 #, kde-format msgid "Drift Plot" msgstr "Triivi joonis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/guide/guide.ui:1449 #, kde-format msgid " Graph:" msgstr "Graafik:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showRAPlotCheck) #: ekos/guide/guide.ui:1464 #, kde-format msgid "" "

Display the RA graph in the Drift Graphics plot.

" msgstr "" "

OT graafiku kujutamine triivi joonisel.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showRAPlotCheck) #: ekos/guide/guide.ui:1467 #, kde-format msgid "RA " msgstr "OT" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showRACorrectionsCheck) #: ekos/guide/guide.ui:1477 #, kde-format msgid "" "

Display the RA Corrections graph in the Drift Graphics " "plot.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showRACorrectionsCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDECorrectionsCheck) #: ekos/guide/guide.ui:1480 ekos/guide/guide.ui:1513 #, kde-format msgid "Corr" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDECPlotCheck) #: ekos/guide/guide.ui:1497 #, kde-format msgid "" "

Display DEC graph in the Drift Graphics plot.

" msgstr "" "

Käände graafiku kujutamine triivi joonisel.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDECorrectionsCheck) #: ekos/guide/guide.ui:1510 #, kde-format msgid "" "

Display the DEC Corrections graph in the Drift " "Graphics plot.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/guide/guide.ui:1522 #, kde-format msgid "Trace:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, guideSlider) #: ekos/guide/guide.ui:1529 #, kde-format msgid "" "

Drag the slider to scroll through guide history while " "displaying the RA and DEC error points on both graphs. Dragging to the far " "right will set the guide plots to display the latest guide data and " "autoscroll the graph.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, latestCheck) #: ekos/guide/guide.ui:1545 #, kde-format msgid "" "

Check to display the latest guide data and autoscroll " "the graph.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, latestCheck) #: ekos/guide/guide.ui:1548 #, kde-format msgid "Max " msgstr "Maks." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideAutoScaleGraphB) #: ekos/guide/guide.ui:1570 #, kde-format msgid "" "

Autoscale both Guide Graphs to their default scale. If " "any points are located outside this range, the view is expanded to include " "them (with the exception of the time axis in the drift graphics).

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideSaveDataB) #: ekos/guide/guide.ui:1592 #, kde-format msgid "" "

Export the guide data from the current session to a " "CSV file readable by a spreadsheet program.

" msgstr "" "

Aktiivse seansi gideerimisandmete eksportimine " "tabelarvutuse rakendustes loetava CSV-failina.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideDataClearB) #: ekos/guide/guide.ui:1614 #, kde-format msgid "" "

Clear all the recent guide data.

" msgstr "" "

Kõigi viimaste gideerimisandmete puhastamine.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, accuracyRadiusSpin) #: ekos/guide/guide.ui:1624 #, kde-format msgid "" "

Set the desired guiding accuracy in the Drift Plot. " "The number represents the radius of the green concentric circle in " "arcseconds.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_StartStop) #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:266 #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:278 #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:315 #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:220 #, kde-format msgid "Start Autoguide" msgstr "Alusta automaatgideerimist" #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:279 #, kde-format msgid "Autoguiding stopped." msgstr "Automaatgideerimine peatati." #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:431 #, kde-format msgid "" "Lost track of the guide star. Try increasing the square size and check the " "mount." msgstr "" "Kaotati silmist juhttäht. Püüa suurendada ruudu suurust ja kontrolli " "monteeringut." #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:449 #, kde-format msgid "Lost track of the guide star. Aborting guiding..." msgstr "Kaotati silmist juhttäht. Gideerimine katkestati." #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:521 #, kde-format msgid "Autoguiding failed with errors" msgstr "Automaatne gideerimine lõppes vigadega" #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:701 #, kde-format msgid "Disconnect PHD2" msgstr "Katkesta PHD2 ühendus" #: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:710 #, kde-format msgid "Connect PHD2" msgstr "Ühendu PHD2-ga" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driftGraphicsGroup) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:63 #, kde-format msgid "Drift graphics" msgstr "Triivi graafika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_1) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:123 #, kde-format msgid "X scale(frm.)" msgstr "X-skaala (kdr.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_2) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:140 #, kde-format msgid "Y scale(\")" msgstr "Y-skaala (\")" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectPHD2B) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:230 #, kde-format msgid "Connect External" msgstr "Ühendu välisseadmega" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_19) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:237 ekos/guide/opsguide.ui:53 #, kde-format msgid "Algorithm" msgstr "Algoritm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, subFrameCheck) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ditherCheck) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:247 #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:257 #, kde-format msgid "Subframe the image around the guide star" msgstr "Pildi allkaadrid juhttähe ümber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ditherCheck) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherEnabled) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:260 ekos/guide/opsguide.ui:168 #: ekos/guide/opsguide.ui:238 #, kde-format msgid "Dither" msgstr "Psesudotoonimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rapidGuideCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RapidGuideEnabled) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:297 ekos/guide/opsguide.ui:96 #, kde-format msgid "Rapid Guide" msgstr "Kiirgideerimine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_3) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:342 #, kde-format msgid "Mount guiding rate" msgstr "Monteeringu gideerimiskiirus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_3) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:345 #, kde-format msgid "Guiding rate,x15\"/sec" msgstr "Gideerimise kiirus, x15\"/sek" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_RecommendedGain) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:368 #, kde-format msgid "Recommended proportional rate" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_5) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:385 #, kde-format msgid "Focal,mm" msgstr "Fookuskaugus, mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_6) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:411 #, kde-format msgid "Aperture,mm" msgstr "Ava, mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_8) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:457 #, kde-format msgid "FOV,'" msgstr "Vaateväli, '" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_16) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:494 #, kde-format msgid "Delta ,\"" msgstr "Delta, \"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_17) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:540 #, kde-format msgid "Pulse duration, ms" msgstr "Impulsi kestus, ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_20) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:591 #, kde-format msgid "Sig(RA)\"" msgstr "Sig(otsetõus)\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_21) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:624 #, kde-format msgid "Sig(DEC)\"" msgstr "Sig(kääne)\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_9) #: ekos/guide/internalguide/guider.ui:700 #, kde-format msgid "Enable directions" msgstr "Suundade lubamine" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:260 #, kde-format msgid "" "Warning: Dithering failed. Autoguiding shall continue as set in the options " "in case of dither failure." msgstr "" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:329 #, kde-format msgid "Warning: Manual Dithering failed." msgstr "Hoiatus: käsitsi pseudotoonimine nurjus." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:377 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:260 #, kde-format msgid "%1 info are missing. Please set the values in INDI Control Panel." msgstr "%1 teave puudub. Palun määra väärtused INDI juhtimiskeskuses." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:378 #, kde-format msgid "Missing Information" msgstr "Puuduv teave" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:421 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Lost track of the guide star. Try increasing the square size or reducing " "pulse duration." msgstr "" "Kaotati silmist juhttäht. Püüa suurendada ruudu suurust või vähendada " "impulsi kestust." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:484 #, kde-format msgid "RA drifting forward..." msgstr "OT triiv edasi ..." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:539 #, kde-format msgid "RA drifting reverse..." msgstr "OT triiv tagasi ..." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:543 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:681 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:857 #, kde-format msgid "" "Calibration rejected. Star drift is too short. Check for mount, cable, or " "backlash problems." msgstr "" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:549 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:646 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:688 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:742 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:828 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:864 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:463 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:629 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:690 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:803 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:845 #, kde-format msgid "Guiding calibration failed with errors" msgstr "Gideerimise kalibreerimine nurjus vigadega" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:640 #, kde-format msgid "" "Guide RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration. Possible " "mount or backlash problems..." msgid_plural "" "GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations. Possible " "mount or backlash problems..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:666 #, kde-format msgid "DEC drifting forward..." msgstr "Käände triiv edasi ..." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:677 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:850 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:421 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:451 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:673 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:827 #, kde-format msgid "Guiding calibration completed successfully" msgstr "Gideerimise kalibreerimine lõpetati edukalt" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:726 #, kde-format msgid "DEC drifting reverse..." msgstr "Käände triiv tagasi ..." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:735 #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:821 #, kde-format msgid "" "Guide DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n" "Possible mount or backlash problems..." msgid_plural "" "GUIDE DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n" "Possible mount or backlash problems..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:841 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:414 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:816 #, kde-format msgid "DEC swap enabled." msgstr "" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:843 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:416 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:818 #, kde-format msgid "DEC swap disabled." msgstr "" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1022 #, kde-format msgid "Lost track of the guide star. Searching for guide stars..." msgstr "Kaotati silmist juhttäht. Juhttähtede otsimine ..." #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1024 #, kde-format msgid "Delta RMS threshold value exceeded. Searching for guide stars..." msgstr "" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1095 #, kde-format msgid "Lost track of phase shift." msgstr "" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1114 #, kde-format msgid "Lost track of phase shift. Aborting guiding..." msgstr "" #: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1320 #, kde-format msgid "Failed to find any suitable guide stars. Aborting..." msgstr "Ühtegi sobivat juhttähte ei leitud, loobutakse ..." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:227 #, kde-format msgid "Cannot calibrate while autoguiding is active." msgstr "Automaatse gideerimise ajal ei saa kalibreerida." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:373 #, kde-format msgid "Stop GUIDE_RA" msgstr "Peata GUIDE_RA" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:379 #, kde-format msgid "Drift scope in RA. Press stop when done." msgstr "Triivimine otsetõusus. Peata, kui see sulle sobib." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:400 #, kde-format msgid "Stop GUIDE_DEC" msgstr "Peata GUIDE_DEC" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:401 #, kde-format msgid "Drift scope in DEC. Press Stop when done." msgstr "Triivimine käändes. Peata, kui see sulle sobib." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:430 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:459 #, kde-format msgid "Calibration rejected. Start drift is too short." msgstr "Kalibreerimisest loobuti. Algustriiv on liiga lühike." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, motionAbortButton) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:502 #: ekos/observatory/observatory.ui:532 kspopupmenu.cpp:667 #: skycomponents/satellitescomponent.cpp:154 tools/conjunctions.cpp:363 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Katkesta" #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:504 #, kde-format msgid "GUIDE_RA drifting forward..." msgstr "GUIDE_RA triiv edasi ..." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:563 #, kde-format msgid "GUIDE_RA drifting reverse..." msgstr "GUIDE_RA triiv tagasi ..." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:614 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:621 #, kde-format msgid "" "GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration. Possible " "mount or drive problems..." msgid_plural "" "GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations. Possible " "mount or drive problems..." msgstr[0] "" "GUIDE_RA: teleskoop ei jõua alguspunkti %1 korduse järel. Arvatavasti " "monteeringu või liigutamise probleem..." msgstr[1] "" "GUIDE_RA: teleskoop ei jõua alguspunkti %1 korduse järel. Arvatavasti " "monteeringu või liigutamise probleem..." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:659 #, kde-format msgid "GUIDE_DEC drifting forward..." msgstr "GUIDE_DEC triiv edasi ..." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:680 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:682 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:835 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:837 #, kde-format msgid "Calibration rejected. Star drift is too short." msgstr "Kalibreerimisest loobuti. Algustriiv on liiga lühike." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:731 #, kde-format msgid "GUIDE_DEC drifting reverse..." msgstr "GUIDE_DEC triiv tagasi ..." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:788 #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:795 #, kde-format msgid "" "GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n" "Possible mount or drive problems..." msgid_plural "" "GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n" "Possible mount or drive problems..." msgstr[0] "" "GUIDE_DEC: teleskoop ei jõua alguspunkti %1 korduse järel.\n" "Arvatavasti monteeringu või liigutamise probleem..." msgstr[1] "" "GUIDE_DEC: teleskoop ei jõua alguspunkti %1 korduse järel.\n" "Arvatavasti monteeringu või liigutamise probleem..." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:912 #, kde-format msgid "Image captured..." msgstr "Tehti pilt..." #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:929 #, kde-format msgid "" "Failed to automatically select a guide star. Please select a guide star..." msgstr "Justtähe automaatne valimine nurjus. Palun vali juhttäht ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_29) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:40 ekos/guide/opscalibration.ui:55 #, kde-format msgid "Pulse:" msgstr "Impulss:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twoAxisCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TwoAxisEnabled) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:65 ekos/guide/opscalibration.ui:100 #, kde-format msgid "Two axis" msgstr "Kaks telge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoSquareSizeCheck) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoSquareSizeEnabled) #. i18n: ectx: label, entry (GuideAutoSquareSizeEnabled), group (Guide) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:91 ekos/guide/opscalibration.ui:113 #: kstars.kcfg:2102 #, kde-format msgid "Automatically select the square size based on the selected star width." msgstr "Ruudu suuruse automaatne valimine valitud tähe laiuse põhjal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSquareSizeCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoSquareSizeEnabled) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:94 ekos/guide/opscalibration.ui:116 #, kde-format msgid "Auto Square Size" msgstr "Automaatne ruudu suurus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:132 #, kde-format msgid "reticle-X" msgstr "Sihikujoonestik-X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_27) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:139 #, kde-format msgid "reticle-Y" msgstr "Sihikujoonestik-Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_28) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:149 #, kde-format msgid "reticle-Angle" msgstr "Sihikujoonestik-nurk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoModeCheck) #: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:204 #, kde-format msgid "Auto mode" msgstr "Automaatrežiim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/guide/opscalibration.ui:91 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Kordused:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/guide/opscalibration.ui:139 #, kde-format msgid "Reticle" msgstr "Sihikujoonestik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13) #: ekos/guide/opsguide.ui:73 #, kde-format msgid "" "Maximum delta RMS permitted before stopping guide process and searching for " "new guide stars." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ekos/guide/opsguide.ui:76 #, kde-format msgid "Max Delta RMS" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #: ekos/guide/opsguide.ui:83 #, kde-format msgid "" "

If star tracking is lost due to passing clouds or " "other reasons, wait this many seconds before giving up.

" msgstr "" "

Kui tähe jälgimine katkeb pilve ilmumise või mõne muu " "põhjuse tõttu, oodatakse enne loobumist määratud arv sekundeid.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ekos/guide/opsguide.ui:86 #, kde-format msgid "Lost Star timeout" msgstr "Kadunud tähe ootamine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm) #: ekos/guide/opsguide.ui:110 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Nutikas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm) #: ekos/guide/opsguide.ui:120 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Kiire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm) #: ekos/guide/opsguide.ui:125 #, kde-format msgid "Auto Threshold" msgstr "Automaatlävi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm) #: ekos/guide/opsguide.ui:130 #, kde-format msgid "No Threshold" msgstr "Lävi puudub" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_DitherPixels) #: ekos/guide/opsguide.ui:179 #, kde-format msgid "Number of pixels to move the guiding square in a random direction." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherSettle) #. i18n: ectx: label, entry (DitherSettle), group (Guide) #: ekos/guide/opsguide.ui:198 ekos/guide/opsguide.ui:283 kstars.kcfg:2142 #, kde-format msgid "" "After dither is successful, wait for this many seconds before proceeding." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherTimeout) #: ekos/guide/opsguide.ui:225 #, kde-format msgid "time limit for successful dither settling" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherEnabled) #: ekos/guide/opsguide.ui:235 #, kde-format msgid "Move locked guiding square location after frame capture" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_DitherThreshold) #: ekos/guide/opsguide.ui:252 #, kde-format msgid "Maximum allowable distance for guiding to be considered settled." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/guide/opsguide.ui:276 #, kde-format msgid "Timeout" msgstr "Aegumine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherFrames) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15) #: ekos/guide/opsguide.ui:293 ekos/guide/opsguide.ui:313 #, kde-format msgid "Dither after this many captured frames in the CCD module" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ekos/guide/opsguide.ui:306 ekos/opsekos.ui:691 #, kde-format msgid "frames" msgstr "kaadrit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: ekos/guide/opsguide.ui:316 fitsviewer/fitshistogram.cpp:449 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Sagedus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherMaxIterations) #: ekos/guide/opsguide.ui:323 ekos/guide/opsguide.ui:333 #, kde-format msgid "" "

Maximum dithering iteration attempts before giving up" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/guide/opsguide.ui:326 #, kde-format msgid "Max. Iterations" msgstr "Maks. kordusi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherFailAbortsAutoGuide) #: ekos/guide/opsguide.ui:348 #, kde-format msgid "" "

If checked, autoguiding is aborted when dithering " "fails. Otherwise, guiding resumes normally.

" msgstr "" "

Märkimise korral loobutakse automaatsest " "gideerimisest, kui pseudotoonimine nurjub. Vastasel juhul taasalustatakse " "gideerimist nagu ikka.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherFailAbortsAutoGuide) #: ekos/guide/opsguide.ui:351 #, kde-format msgid "Abort Autoguide on failure" msgstr "Automaatsest gideerimisest loobumine nurjumise korral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherNoGuiding) #: ekos/guide/opsguide.ui:360 #, kde-format msgid "" "

Perform dithering when not guiding.

" msgstr "" "

Pseudotoonimine ajal, mil gideerimist ei toimu.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherNoGuiding) #: ekos/guide/opsguide.ui:363 #, kde-format msgid "Non-Guide Dither Pulse" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherNoGuidingPulse) #: ekos/guide/opsguide.ui:370 #, kde-format msgid "" "Pulse length in milliseconds to command mount motion in a random direction" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/guide/opsguide.ui:386 #, kde-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/guide/opsguide.ui:401 #, kde-format msgid "Image Guiding" msgstr "Pildi gideerimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ImageGuidingEnabled) #: ekos/guide/opsguide.ui:407 #, kde-format msgid "Use Image Guiding" msgstr "Pildi gideerimise kasutamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/guide/opsguide.ui:416 #, kde-format msgid "Region Axis:" msgstr "Piirkonna telg:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis) #: ekos/guide/opsguide.ui:434 #, kde-format msgid "256" msgstr "256" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis) #: ekos/guide/opsguide.ui:439 #, kde-format msgid "512" msgstr "512" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis) #: ekos/guide/opsguide.ui:444 #, kde-format msgid "1024" msgstr "1024" #: ekos/manager.cpp:176 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Logimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel) #: ekos/manager.cpp:461 ekos/manager.cpp:2759 ekos/manager.ui:809 #, kde-format msgid "Sequence" msgstr "" #: ekos/manager.cpp:670 ekos/manager.cpp:694 #, kde-format msgid "Ekos requires at least one CCD or Guider to operate." msgstr "Ekos vajab töötamiseks vähemalt üht CCD-d või gideerijat." #: ekos/manager.cpp:722 #, kde-format msgid "" "Ekos detected that PTP Camera is running and may prevent a Canon or Nikon " "camera from connecting to Ekos. Do you want to quit PTP Camera now?" msgstr "" "Ekos tuvastas töötava PTP-kaamera, mis võib takistada Canoni või Nikoni " "kaameral ühenduse loomist Ekosega. Kas lõpetada kohe PTP-kaamera töö?" #: ekos/manager.cpp:723 #, kde-format msgid "PTP Camera" msgstr "PTP-kaamera" #: ekos/manager.cpp:740 #, kde-format msgid "" "Ekos detected an instance of INDI server running. Do you wish to shut down " "the existing instance before starting a new one?" msgstr "" "Ekos tuvastas töötava INDI serveri. Kas lõpetada selle töö enne uue " "käivitamist?" #: ekos/manager.cpp:742 #, kde-format msgid "INDI Server" msgstr "INDI server" #: ekos/manager.cpp:753 #, kde-format msgid "Starting INDI services..." msgstr "INDI teenuste käivitamine..." #: ekos/manager.cpp:772 #, kde-format msgid "INDI services started on port %1." msgstr "INDI teenused on käivitatud pordis %1." #: ekos/manager.cpp:775 #, kde-format msgid "INDI services started on port %1. Please connect devices." msgstr "INDI teenused on käivitatud pordis %1. Palun ühenda seadmed." #: ekos/manager.cpp:784 #, kde-format msgid "Establishing communication with remote INDI Web Manager..." msgstr "Ühendumine INDI veebihalduriga võrgus ..." #: ekos/manager.cpp:798 #, kde-format msgid "Failed to start profile on remote INDI Web Manager." msgstr "Profiili käivitamine INDI veebihalduris võrgus nurjus." #: ekos/manager.cpp:802 #, kde-format msgid "Starting profile on remote INDI Web Manager..." msgstr "Profiili käivitamine INDI veebihalduris võrgus ..." #: ekos/manager.cpp:807 #, kde-format msgid "Warning: INDI Web Manager is not online." msgstr "Hoiatus: INDI veebihaldur ei ole võrgus." #: ekos/manager.cpp:811 #, kde-format msgid "Connecting to remote INDI server at %1 on port %2 ..." msgstr "Ühendumine INDI kaugserveriga masinas %1 pordis %2..." #: ekos/manager.cpp:818 #, kde-format msgid "Failed to connect to remote INDI server." msgstr "Ühendumine INDI kaugserveriga nurjus." #: ekos/manager.cpp:836 #, kde-format msgid "" "INDI services started. Connection to remote INDI server is successful. " "Waiting for devices..." msgstr "" "INDI teenused on käivitatud. Ühendumine INDI kaugserveriga oli edukas. " "Oodatakse seadmeid ..." #: ekos/manager.cpp:852 #, kde-format msgid "Ekos - %1 Profile" msgstr "Ekos - %1 profiil" #: ekos/manager.cpp:882 #, kde-format msgid "" "Unable to establish:\n" "%1\n" "Please ensure the device is connected and powered on." msgstr "" "Tuvastamine nurjus:\n" "%1\n" "Palun kontrolli, kas seade on ühendatud ja sisse lülitatud." #: ekos/manager.cpp:884 ekos/manager.cpp:891 ekos/manager.cpp:920 #: ekos/manager.cpp:927 #, kde-format msgid "Ekos startup error" msgstr "Ekose käivitamise viga" #: ekos/manager.cpp:888 #, kde-format msgid "" "Unable to establish the following devices:\n" "%1\n" "Please ensure each device is connected and powered on." msgstr "" "Järgmiste seadmete tuvastamine nurjus:\n" "%1\n" "Palun kontrolli, kas kõik seadmed on ühendatud ja sisse lülitatud." #: ekos/manager.cpp:917 #, kde-format msgid "" "Unable to establish remote device:\n" "%1\n" "Please ensure remote device name corresponds to actual device name." msgstr "" "Kaugseadme tuvastamine nurjus:\n" "%1\n" "Palun kontrolli, kas kaugseadme nimi vastab seadme tegelikule nimele." #: ekos/manager.cpp:924 #, kde-format msgid "" "Unable to establish remote devices:\n" "%1\n" "Please ensure remote device name corresponds to actual device name." msgstr "" "Kaugseadmete tuvastamine nurjus:\n" "%1\n" "Palun kontrolli, kas kaugseadmete nimed vastavad seadmete tegelikule nimele." #: ekos/manager.cpp:966 #, kde-format msgid "Connecting INDI devices..." msgstr "INDI seadmete ühendamine..." #: ekos/manager.cpp:977 #, kde-format msgid "Disconnecting INDI devices..." msgstr "INDI seadmete lahtiühendamine..." #: ekos/manager.cpp:1021 #, kde-format msgid "INDI services stopped." msgstr "INDI teenused on peatatud." #: ekos/manager.cpp:1092 #, kde-format msgid "Remote devices established." msgstr "Võrguseadmed on paika pandud." #: ekos/manager.cpp:1094 #, kde-format msgid "Remote devices established. Please connect devices." msgstr "Võrguseadmed on paika pandud. Palun ühenda seadmed." #: ekos/manager.cpp:1208 #, kde-format msgid "%1 is disconnected." msgstr "%1 on lahti ühendatud." #: ekos/manager.cpp:1252 ekos/manager.cpp:1350 ekos/manager.cpp:1427 #: ekos/manager.cpp:1438 ekos/manager.cpp:1451 indi/indistd.cpp:520 #, kde-format msgid "%1 is online." msgstr "%1 on võrgus." #: ekos/manager.cpp:1369 #, kde-format msgid "%1 filter is online." msgstr "%1 filter on võrgus." #: ekos/manager.cpp:1407 #, kde-format msgid "%1 focuser is online." msgstr "%1 fokuseerija on võrgus." #: ekos/manager.cpp:1502 #, kde-format msgid "%1 is offline." msgstr "%1 pole võrgus." #: ekos/manager.cpp:2020 #, kde-format msgctxt "Charge-Coupled Device" msgid "CCD" msgstr "CCD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignStepCheck) #: ekos/manager.cpp:2096 ekos/scheduler/scheduler.ui:231 #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:367 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Joondamine" #: ekos/manager.cpp:2396 #, kde-format msgid "Guider port from %1 is ready." msgstr "Gideerija %1 port on valmis." #: ekos/manager.cpp:2594 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the profile?" msgstr "Kas tõesti kustutada profiil?" #: ekos/manager.cpp:2595 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Kustutamise kinnitus" #: ekos/manager.cpp:2649 #, kde-format msgid "Site location updated to %1." msgstr "Asukohaks määratud nüüd %1." #: ekos/manager.cpp:2651 #, kde-format msgid "Failed to update site location to %1. City not found." msgstr "Ei õnnestunud määrata asukohaks %1. Linna ei leitud." #: ekos/manager.cpp:2795 fitsviewer/fitsviewer.cpp:514 indi/indiccd.cpp:1714 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #: ekos/manager.cpp:3079 #, kde-format msgid "Enabling debug logging for %1..." msgstr "%1 silumislogi lubamine ..." #: ekos/manager.cpp:3087 #, kde-format msgid "Disabling debug logging for %1..." msgstr "%1 silumislogi keelamine ..." #: ekos/manager.cpp:3113 #, kde-format msgid "Re-enabling debug logging for %1..." msgstr "%1 silumislogi taaslubamine ..." #: ekos/manager.cpp:3124 #, kde-format msgid "Re-disabling debug logging for %1..." msgstr "%1 silumislogi taaskeelamine ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileGroup) #: ekos/manager.ui:117 #, kde-format msgid "1. Select Profile" msgstr "1. Profiili valimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/manager.ui:138 ekos/profilewizard.ui:993 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:424 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Profiil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileB) #: ekos/manager.ui:176 #, kde-format msgid "Add profile" msgstr "Profiili lisamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileB) #: ekos/manager.ui:213 #, kde-format msgid "Edit profile" msgstr "Profiili muutmine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileB) #: ekos/manager.ui:250 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Profiili eemaldamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, customDriversB) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomDrivers) #: ekos/manager.ui:281 indi/customdrivers.ui:14 #, kde-format msgid "Custom Drivers" msgstr "Kohandatud draiverid" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, wizardProfileB) #: ekos/manager.ui:309 #, kde-format msgid "Launch Ekos Profile Wizard" msgstr "Ekose profiilinõustaja käivitamine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/manager.ui:344 #, kde-format msgid "2. Start && Stop Ekos" msgstr "2. Ekose käivitamine ja peatamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, indiControlPanelB) #: ekos/manager.ui:430 indi/guimanager.cpp:70 #: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:22 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "INDI Control Panel" msgstr "INDI juhtimiskeskus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsB) #: ekos/manager.ui:488 #, kde-format msgid "Ekos Options" msgstr "Ekose valikud" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ekos/manager.ui:535 #, kde-format msgid "3. Connect && Disconnect Devices" msgstr "3. Seadmete ühendamine ja lahtiühendamine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, summaryGroup) #: ekos/manager.ui:615 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Kokkuvõte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, imageRemainingTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceRemainingTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overallRemainingTime) #: ekos/manager.ui:792 ekos/manager.ui:875 ekos/manager.ui:971 #, kde-format msgid "--:--:--" msgstr "--:--:--" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overallLabel) #: ekos/manager.ui:892 #, kde-format msgid "Overall" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mountGroup) #: ekos/manager.ui:996 #, kde-format msgid "Mount && Alignment" msgstr "Monteering ja joondus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, focusProfileImage) #: ekos/manager.ui:1314 #, kde-format msgid "Focus Profile" msgstr "Fokuseerimisprofiil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, focusStarImage) #: ekos/manager.ui:1352 #, kde-format msgid "Focus Star" msgstr "Fookustäht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ekos/manager.ui:1448 #, kde-format msgid " σRA:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ekos/manager.ui:1480 #, kde-format msgid "σDEC:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, guideProfileImage) #: ekos/manager.ui:1525 #, kde-format msgid "Guide Profile" msgstr "Gideerimisprofiil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, guideStarImage) #: ekos/manager.ui:1560 #, kde-format msgid "Guide Star" msgstr "Gideerimistäht" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ekosOptionsB) #: ekos/manager.ui:1644 #, kde-format msgid "Advanced Ekos Options" msgstr "Muud Ekose valikud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ekosOptionsB) #: ekos/manager.ui:1647 #, kde-format msgid "Options..." msgstr "Valikud..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Clear) #: ekos/manager.ui:1654 fitsviewer/fitstab.cpp:378 indi/guimanager.cpp:73 #: tools/conjunctions.ui:205 tools/eclipsetool.ui:167 tools/modcalcgeod.ui:160 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Puhasta" #: ekos/mount/mount.cpp:98 #, kde-format msgid "Are you sure you want to clear all mount configurations?" msgstr "Kas tõesti puhastada kõik monteeringuseadistused?" #: ekos/mount/mount.cpp:99 #, kde-format msgid "Mount Configuration" msgstr "Monteeringuseadistus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mountToolBoxB) #: ekos/mount/mount.cpp:182 ekos/mount/mount.ui:665 #, kde-format msgid "Mount Control" msgstr "Monteeringu juhtimine" #: ekos/mount/mount.cpp:327 ekos/mount/mount.cpp:822 #, kde-format msgid "%1 guide scope" msgstr "" #: ekos/mount/mount.cpp:418 #, kde-format msgid "Are you sure you want to turn off mount tracking?" msgstr "" #: ekos/mount/mount.cpp:419 #, kde-format msgid "Mount Tracking" msgstr "Monteeringu jälgimine" #: ekos/mount/mount.cpp:552 #, kde-format msgid "" "Telescope altitude is below minimum altitude limit of %1. Aborting motion..." msgstr "" "Teleskoobi kõrgus jääb allapoole minimaalset kõrgusepiirangut %1, " "liigutamisest loobutakse ..." #: ekos/mount/mount.cpp:568 #, kde-format msgid "" "Telescope altitude is above maximum altitude limit of %1. Aborting motion..." msgstr "" "Teleskoobi kõrgus ületab maksimaalset kõrgusepiirangut %1, liigutamisest " "loobutakse ..." #: ekos/mount/mount.cpp:649 #, kde-format msgid "" "Error syncing telescope info. Please fill telescope aperture and focal " "length." msgstr "" "Tõrge teleskoobiteabe sünkroonimisel. Palun määra teleskoobi ava ja " "fookuskaugus." #: ekos/mount/mount.cpp:651 #, kde-format msgid "" "Error syncing telescope info. Check INDI control panel for more details." msgstr "" "Tõrge teleskoobiteabe sünkroonimisel. Uuri üksikasju INDI juhtimiskeskuses." #: ekos/mount/mount.cpp:661 #, kde-format msgid "Telescope info updated successfully." msgstr "Teleskoobiteave uuendati edukalt." #: ekos/mount/mount.cpp:772 #, kde-format msgctxt "Message shown in Ekos Mount module" msgid "%1" msgstr "%1" #: ekos/mount/mount.cpp:851 #, kde-format msgid "Failed to save telescope information." msgstr "Teleskoobiteabe salvestamine nurjus." #: ekos/mount/mount.cpp:1289 #, kde-format msgid "Warning: Overriding %1 configuration." msgstr "Hoiatus: %1 seadistus tühistatakse." #: ekos/mount/mount.cpp:1430 #, kde-format msgid "Alignment Model cleared." msgstr "" #: ekos/mount/mount.cpp:1434 #, kde-format msgid "Failed to clear Alignment Model." msgstr "" #: ekos/mount/mount.cpp:1448 #, kde-format msgid "" "GPS driver detected. KStars and mount time and location settings are now " "synced to the GPS driver." msgstr "" #: ekos/mount/mount.cpp:1465 #, kde-format msgid "GPS is detected. Do you want to switch time and location source to GPS?" msgstr "Tuvastati GPS. Kas hankida edaspidi aeg ja asukoht GPS-i pealt?" #: ekos/mount/mount.cpp:1466 #, kde-format msgid "GPS Settings" msgstr "GPS-i seadistused" #: ekos/mount/mount.cpp:1588 #, kde-format msgid "Parking time cannot be in the past." msgstr "" #: ekos/mount/mount.cpp:1602 #, kde-format msgid "Parking time must be within 24 hours of current time." msgstr "" #: ekos/mount/mount.cpp:1607 #, kde-format msgid "Warning! Parking time is more than 12 hours away." msgstr "" #: ekos/mount/mount.cpp:1609 #, kde-format msgid "Caution: do not use Auto Park while scheduler is active." msgstr "" #: ekos/mount/mount.cpp:1628 #, kde-format msgid "Parking timer is up." msgstr "" #: ekos/mount/mount.cpp:1637 #, kde-format msgid "Starting auto park..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, primaryScopeGroup) #: ekos/mount/mount.ui:44 #, kde-format msgid "Primary Telescope" msgstr "Esmane teleskoop" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guideScopeGroup) #: ekos/mount/mount.ui:108 #, kde-format msgid "Guide Telescope" msgstr "Gideerimisteleskoop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ekos/mount/mount.ui:176 #, kde-format msgid "Configurations" msgstr "Seadistused" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, scopeConfigCombo) #: ekos/mount/mount.ui:183 #, kde-format msgid "" "

Scope configuration index. You can define up to 6 " "different combinations of primary and secondary scopes.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, scopeConfigNameEdit) #: ekos/mount/mount.ui:190 #, kde-format msgid "Configuration label" msgstr "Seadistuse nimi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveB) #: ekos/mount/mount.ui:210 #, kde-format msgid "Save telescope information in configuration file" msgstr "Teleskoobi teabe salvestamine seadistusfaili" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveB) #: ekos/mount/mount.ui:213 #, kde-format msgid "Save Telescope Info" msgstr "Salvesta teleskoobi teave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/mount/mount.ui:283 #, kde-format msgid "AZ" msgstr "AZ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/mount/mount.ui:300 #, kde-format msgid "ALT" msgstr "K" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9) #: ekos/mount/mount.ui:314 #, kde-format msgid "Hour Angle" msgstr "Tunninurk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ekos/mount/mount.ui:317 #, kde-format msgid "HA" msgstr "TN" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10) #: ekos/mount/mount.ui:331 #, kde-format msgid "Local Sidereal TIme" msgstr "Kohalik täheaeg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/mount/mount.ui:334 #, kde-format msgid "LST" msgstr "KTA" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, meridianFlipCheckBox) #: ekos/mount/mount.ui:381 #, kde-format msgid "" "

Request a meridian flip if the hour angle exceeds the " "specified value. Capture and Guiding will be suspended and resumed after the " "flip is complete.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, meridianFlipCheckBox) #: ekos/mount/mount.ui:384 #, kde-format msgid "Flip if HA >" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, meridianFlipDegreesR) #: ekos/mount/mount.ui:391 #, kde-format msgid "" "

Set Hour Angle unit to Degrees. Add 1 degree to the " "mount meridian flip setting. For example, if the mount meridian flip limit " "is set to 5 degrees, set the value here to be at least 6 degrees to ensure a successful meridian flip.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, meridianFlipDegreesR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_4) #: ekos/mount/mount.ui:394 tools/modcalcangdist.ui:331 #, kde-format msgid "Degrees" msgstr "Kraadid" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, meridianFlipHoursR) #: ekos/mount/mount.ui:411 #, kde-format msgid "Set Hour Angle unit to Hours" msgstr "Tunninurga ühikuks määratakse tunnid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, meridianFlipHoursR) #: ekos/mount/mount.ui:414 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Tunnid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearParkingB) #: ekos/mount/mount.ui:448 #, kde-format msgid "Clear Parking" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAlignmentModelB) #: ekos/mount/mount.ui:465 #, kde-format msgid "Deletes all mount alignment points" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearAlignmentModelB) #: ekos/mount/mount.ui:468 #, kde-format msgid "Clear Model" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, purgeConfigB) #: ekos/mount/mount.ui:485 #, kde-format msgid "Purge all configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ekos/mount/mount.ui:528 #, kde-format msgid "Park At:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, everyDayCheck) #: ekos/mount/mount.ui:546 #, kde-format msgid "Automatically start the park timer on startup" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, everyDayCheck) #: ekos/mount/mount.ui:549 #, kde-format msgid "Every day" msgstr "Iga päev" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, mountToolBoxB) #: ekos/mount/mount.ui:678 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackingGroup) #: ekos/mount/mount.ui:694 indi/indidome.cpp:546 indi/inditelescope.cpp:1275 #, kde-format msgid "Tracking" msgstr "Jälgimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackOnB) #: ekos/mount/mount.ui:735 #, kde-format msgid "ON" msgstr "SEES" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackOffB) #: ekos/mount/mount.ui:768 #, kde-format msgid "OFF" msgstr "VÄLJAS" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/mount/mount.ui:781 ekos/observatory/observatory.cpp:262 #: ekos/observatory/observatory.cpp:278 indi/indicap.cpp:241 #: indi/indidome.cpp:534 indi/inditelescope.cpp:1266 #, kde-format msgid "Parking" msgstr "Parkimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, parkB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, domePark) #: ekos/mount/mount.ui:810 ekos/observatory/observatory.cpp:245 #: ekos/observatory/observatory.cpp:293 ekos/observatory/observatory.cpp:322 #: ekos/observatory/observatory.ui:438 kspopupmenu.cpp:675 #, kde-format msgid "Park" msgstr "Pargi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unparkB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, domeUnpark) #: ekos/mount/mount.ui:840 ekos/observatory/observatory.ui:480 #: kspopupmenu.cpp:679 #, kde-format msgid "UnPark" msgstr "Lõpeta parkimine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, LimitGroup) #: ekos/mount/mount.ui:850 #, kde-format msgid "


" msgstr "


" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LimitGroup) #: ekos/mount/mount.ui:853 tools/scriptbuilder.cpp:717 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Piirangud" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, maxAltLimit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, maxAltLabel) #: ekos/mount/mount.ui:883 ekos/mount/mount.ui:944 #, kde-format msgid "" "

Maximum telescope altitude limit. If the telescope is " "above this limit, it will be commanded to stop.

" msgstr "" "

Teleskoobi kõrguse maksimumpiirang. Kui teleskoop seda " "ületab, antakse korraldus töö peatada.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, minAltLimit) #: ekos/mount/mount.ui:905 #, kde-format msgid "" "

Minimum telescope altitude limit. If the telescope is " "below this limit, it will be commanded to stop.

" msgstr "" "

Teleskoobi kõrguse miinimumpiirang. Kui teleskoop jääb " "sellest allapoole, antakse korraldus töö peatada.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, minAltLabel) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinimumAltLimit), group (Mount) #: ekos/mount/mount.ui:921 kstars.kcfg:1538 #, kde-format msgid "" "Minimum telescope altitude limit. If the telescope is below this limit, it " "will be commanded to stop." msgstr "" "Teleskoobi kõrguse miinimumpiirang. Kui teleskoop jääb piirangust alla, " "antakse korraldus töö peatada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAltLabel) #: ekos/mount/mount.ui:924 #, kde-format msgid "Min. Alt:" msgstr "Min kõrgus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableLimitsCheck) #: ekos/mount/mount.ui:931 #, kde-format msgid "" "

Enable or Disable the mount travel range limits. Once " "enabled, Ekos monitors the mount's altitude while slewing or tracking. If " "the mount slews/tracks below or above the limits, it shall be commanded to " "stop and tracking will be turned off.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLimitsCheck) #: ekos/mount/mount.ui:934 #, kde-format msgid "Enable Limits" msgstr "Piirangute lubamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxAltLabel) #: ekos/mount/mount.ui:947 #, kde-format msgid "Max. Alt:" msgstr "Maks kõrgus:" #: ekos/observatory/observatory.cpp:223 ekos/observatory/observatory.cpp:234 #: ekos/observatory/observatory.cpp:274 ekos/observatory/observatory.cpp:289 #: ekos/observatory/observatory.cpp:304 ekos/observatory/observatory.cpp:311 #, kde-format msgid "Rolloff roof" msgstr "" #: ekos/observatory/observatory.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 error. See INDI log for details." msgstr "%1 tõrge. Üksikasju näitab INDI logi." #: ekos/observatory/observatory.cpp:234 #, kde-format msgid "%1 is idle." msgstr "%1 on jõude." #: ekos/observatory/observatory.cpp:244 ekos/observatory/observatory.cpp:297 #: ekos/observatory/observatory.cpp:366 #, kde-format msgid "Opening" msgstr "Avamine" #: ekos/observatory/observatory.cpp:245 ekos/observatory/observatory.cpp:293 #, kde-format msgid "Unparking" msgstr "" #: ekos/observatory/observatory.cpp:246 #, kde-format msgid "Rolloff roof opening..." msgstr "" #: ekos/observatory/observatory.cpp:250 #, kde-format msgid "Dome is moving clockwise..." msgstr "" #: ekos/observatory/observatory.cpp:261 ekos/observatory/observatory.cpp:282 #: ekos/observatory/observatory.cpp:376 #, kde-format msgid "Closing" msgstr "Sulgemine" #: ekos/observatory/observatory.cpp:262 ekos/observatory/observatory.cpp:278 #: ekos/observatory/observatory.cpp:336 #, kde-format msgid "Unpark" msgstr "" #: ekos/observatory/observatory.cpp:263 #, kde-format msgid "Rolloff roof is closing..." msgstr "" #: ekos/observatory/observatory.cpp:267 #, kde-format msgid "Dome is moving counter clockwise..." msgstr "" #: ekos/observatory/observatory.cpp:274 #, kde-format msgid "%1 is parked." msgstr "%1 on pargitud." #: ekos/observatory/observatory.cpp:289 #, kde-format msgid "%1 is parking..." msgstr "%1 parkimine käib ..." #: ekos/observatory/observatory.cpp:304 #, kde-format msgid "%1 is unparking..." msgstr "" #: ekos/observatory/observatory.cpp:311 #, kde-format msgid "%1 is tracking." msgstr "" #: ekos/observatory/observatory.cpp:323 #, kde-format msgid "Unparked" msgstr "" #: ekos/observatory/observatory.cpp:335 indi/indicap.cpp:238 #: indi/indidome.cpp:531 indi/inditelescope.cpp:1263 #, kde-format msgid "Parked" msgstr "Pargitud" #: ekos/observatory/observatory.cpp:342 ekos/observatory/observatory.cpp:371 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Suletud" #: ekos/observatory/observatory.cpp:360 #, kde-format msgid "Opened" msgstr "Avatud" #: ekos/observatory/observatory.cpp:362 #, kde-format msgid "Shutter is open." msgstr "" #: ekos/observatory/observatory.cpp:367 #, kde-format msgid "Shutter is opening..." msgstr "" #: ekos/observatory/observatory.cpp:373 #, kde-format msgid "Shutter is closed." msgstr "" #: ekos/observatory/observatory.cpp:377 #, kde-format msgid "Shutter is closing..." msgstr "" #: ekos/observatory/observatory.cpp:533 #, kde-format msgid "Refreshing weather data failed." msgstr "Ilmaandmete värskendamine nurjus." #: ekos/observatory/observatory.cpp:648 #, kde-format msgid "%1 = %2 @ %3" msgstr "%1 = %2 @ %3" #: ekos/observatory/observatory.cpp:699 #, kde-format msgid "Weather is OK" msgstr "Ilm on hea" #: ekos/observatory/observatory.cpp:703 #, kde-format msgid "Weather Warning" msgstr "Ilmahoiatus" #: ekos/observatory/observatory.cpp:707 #, kde-format msgid "Weather Alert" msgstr "Ilmahäire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, motionLabel) #: ekos/observatory/observatory.ui:123 #, kde-format msgid "Motion" msgstr "Liikumine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, absoluteMotionSB) #: ekos/observatory/observatory.ui:133 #, kde-format msgid "Absolute position the dome should move." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, motionMoveAbsButton) #: ekos/observatory/observatory.ui:158 #, kde-format msgid "Move the dome to the given absolute position." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, motionMoveAbsButton) #: ekos/observatory/observatory.ui:161 #, kde-format msgid "Move (abs)" msgstr "Liikumine (absol)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, relativeMotionSB) #: ekos/observatory/observatory.ui:171 #, kde-format msgid "Relative position the dome should move." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, motionMoveRelButton) #: ekos/observatory/observatory.ui:199 #, kde-format msgid "Move the dome for the given degrees and direction." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, motionMoveRelButton) #: ekos/observatory/observatory.ui:210 #, kde-format msgid "Move (rel)" msgstr "Liikumine (suhtel)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, motionCWButton) #: ekos/observatory/observatory.ui:232 #, kde-format msgid "Rotate clockwise" msgstr "Pööramine päripäeva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, motionCWButton) #: ekos/observatory/observatory.ui:243 #, kde-format msgid "&CW" msgstr "&PP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, motionCCWButton) #: ekos/observatory/observatory.ui:268 #, kde-format msgid "Rotate counter clockwise" msgstr "Pööramine vastupäeva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, motionCCWButton) #: ekos/observatory/observatory.ui:279 #, kde-format msgid "CCW" msgstr "VP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/observatory/observatory.ui:309 #, kde-format msgid "Slaving" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, slavingEnableButton) #: ekos/observatory/observatory.ui:341 #, kde-format msgid "" "

Enable slaving, dome motion follows telescope motion

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, slavingEnableButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, f_UseAutoFocus) #: ekos/observatory/observatory.ui:352 oal/equipmentwriter.ui:747 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Luba" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, slavingDisableButton) #: ekos/observatory/observatory.ui:374 #, kde-format msgid "" "

Disable slaving, dome does not follow telescope motion.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, slavingDisableButton) #: ekos/observatory/observatory.ui:385 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Keela" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, domePark) #: ekos/observatory/observatory.ui:427 #, kde-format msgid "" "

Park the dome. For advanced control of the dome please " "use the INDI tab.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, domeUnpark) #: ekos/observatory/observatory.ui:469 #, kde-format msgid "" "

Unpark the dome. For advanced control of the dome " "please use the INDI tab.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, motionAbortButton) #: ekos/observatory/observatory.ui:521 #, kde-format msgid "Abort dome motion" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutterBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useShutterCB) #: ekos/observatory/observatory.ui:553 ekos/observatory/observatory.ui:714 #, kde-format msgid "Shutter" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, shutterClosed) #: ekos/observatory/observatory.ui:602 #, kde-format msgid "" "

Close the shutter of the dome. For advanced control of " "the dome please use the INDI tab.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, shutterOpen) #: ekos/observatory/observatory.ui:644 #, kde-format msgid "" "

Open the shutter of the dome. For advanced control of " "the dome please use the INDI tab.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statusDefinitionBox) #: ekos/observatory/observatory.ui:680 #, kde-format msgid "Observatory Status" msgstr "Observatooriumi olek" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useDomeCB) #: ekos/observatory/observatory.ui:701 #, kde-format msgid "" "

If selected, the dome needs to be unparked for the " "observatory status being \"READY\".

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useShutterCB) #: ekos/observatory/observatory.ui:711 #, kde-format msgid "" "

If selected, the shutter needs to be open for the " "observatory status being \"READY\".

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useWeatherCB) #: ekos/observatory/observatory.ui:721 #, kde-format msgid "" "

If selected, the weather needs to be OK for the " "observatory status being \"READY\".

" msgstr "" "

Valimise korral peab ilm observatooriumi oleku \"VALMIS" "\" korral olema hea.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, statusReadyButton) #: ekos/observatory/observatory.ui:752 #, kde-format msgid "" "

Observatory status. Select the observatory elements " "that are relevant for the status:

\n" "
    \n" "
  • Dome: unparked → ready
  • \n" "
  • Shutter: open → ready
  • \n" "
  • Weather: OK → ready
  • \n" "
\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, statusReadyButton) #: ekos/observatory/observatory.ui:763 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Valmis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weatherActionsBox) #: ekos/observatory/observatory.ui:819 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Toimingud" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weatherAlertBox) #: ekos/observatory/observatory.ui:840 #, kde-format msgid "Ale&rt" msgstr "&Häire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherAlertShutterCB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherWarningShutterCB) #: ekos/observatory/observatory.ui:864 ekos/observatory/observatory.ui:1014 #, kde-format msgid "Close Shutter" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherAlertSchedulerCB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherWarningSchedulerCB) #: ekos/observatory/observatory.ui:878 ekos/observatory/observatory.ui:1007 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1428 ekos/scheduler/scheduler.cpp:1452 #, kde-format msgid "Stop Scheduler" msgstr "Ajastaja peatamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weatherAlertStatusLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weatherWarningStatusLabel) #: ekos/observatory/observatory.ui:887 ekos/observatory/observatory.ui:958 #, kde-format msgid "" "

Status: inactive

" msgstr "" "

Olek: " "mitteaktiivne

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weatherAlertDelayLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weatherWarningDelayLabel) #: ekos/observatory/observatory.ui:910 ekos/observatory/observatory.ui:981 #, kde-format msgid "Delay (sec):" msgstr "Viivitus (sek):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weatherWarningBox) #: ekos/observatory/observatory.ui:932 #, kde-format msgid "War&ning" msgstr "Hoiat&us" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, sensorData) #: ekos/observatory/observatory.ui:1084 #, kde-format msgid "" "

Current data of the weather sensors. Click on the " "sensor name to display its data over time.

" msgstr "" "

Ilmasensorite praegused andmed. Sensori nimel " "klõpsates näeb andmete muutumist ajas.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoscaleValuesCB) #: ekos/observatory/observatory.ui:1106 #, kde-format msgid "" "

Scale the value axis to the current value range.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoscaleValuesCB) #: ekos/observatory/observatory.ui:1109 #, kde-format msgid "auto scale values" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearGraphHistory) #: ekos/observatory/observatory.ui:1144 #, kde-format msgid "

Clear sensor data history

" msgstr "" "

Sensori andmete ajaloo puhastamine

" #: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:51 #: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:61 #, kde-format msgid "rolloff roof" msgstr "" #: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:51 #: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:61 #, kde-format msgid "dome" msgstr "" #: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Parking %1..." msgstr "%1 parkimine ..." #: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Unparking %1..." msgstr "" #: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:88 #, kde-format msgid "Slaving activated." msgstr "" #: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:88 #, kde-format msgid "Slaving deactivated." msgstr "" #: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:97 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Loobumine ..." #: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Opening shutter..." msgstr "" #: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:115 #, kde-format msgid "Closing shutter..." msgstr "" #: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:125 #, kde-format msgid "opening" msgstr "avamine" #: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:125 #, kde-format msgid "closing" msgstr "sulgemine" #: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%2 dome or rolloff roof motion %1..." msgid "%2 rolloff roof %1..." msgstr "" #: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:127 #, kde-format msgid "clockwise" msgstr "päripäeva" #: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:127 #, kde-format msgid "counter clockwise" msgstr "vastupäeva" #: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "%2 dome or rolloff roof motion %1..." msgid "%2 dome motion %1..." msgstr "" #: ekos/observatory/observatoryweathermodel.cpp:148 #: ekos/observatory/observatoryweathermodel.cpp:172 #, kde-format msgid "%1 second remaining" msgid_plural "%1 seconds remaining" msgstr[0] "%1 sekund jäänud" msgstr[1] "%1 sekundit jäänud" #: ekos/observatory/observatoryweathermodel.cpp:151 #: ekos/observatory/observatoryweathermodel.cpp:175 #, kde-format msgid "Status: inactive" msgstr "Olek: mitteaktiivne" #: ekos/opsekos.cpp:57 #, kde-format msgid "You must restart KStars for this change to take effect." msgstr "Muudatuse rakendamiseks tuleb KStars uuesti käivitada." #: ekos/opsekos.cpp:104 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete all dark frames images and data?" msgstr "Kas tõesti kustutada kõik pimekaadrite pildid ja andmed?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QTabWidget, OpsEkos) #: ekos/opsekos.ui:14 #, kde-format msgid "TabWidget" msgstr "Kaardividin" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ekos/opsekos.ui:44 #, kde-format msgid "Configuration" msgstr "Seadistus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/opsekos.ui:50 #, kde-format msgid "Load Device Configuration:" msgstr "Seadme seadistuse laadimine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_neverLoadConfig) #: ekos/opsekos.ui:57 #, kde-format msgid "Ne&ver" msgstr "&Mitte kunagi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_loadConfigOnConnection) #: ekos/opsekos.ui:67 #, kde-format msgid "O&n connection" msgstr "Üh&endumisel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_loadDefaultConfig) #: ekos/opsekos.ui:74 #, kde-format msgid "Alwa&ys load defaults" msgstr "&Alati laaditakse vaikeväärtused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/opsekos.ui:91 #, kde-format msgid "Icons Orientation:" msgstr "Ikoonide orientatsioon:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_EkosTopIcons) #. i18n: ectx: label, entry (EkosTopIcons), group (Ekos) #: ekos/opsekos.ui:98 kstars.kcfg:1476 #, kde-format msgid "Ekos modules icons are placed on the top of pages" msgstr "Ekose moodulite ikoonid lehekülgede ülaservas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_EkosTopIcons) #: ekos/opsekos.ui:101 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Ülal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_EkosLeftIcons) #: ekos/opsekos.ui:114 #, kde-format msgid "Ekos module icons are placed to the left of pages" msgstr "Ekose moodulite ikoonid lehekülgede vasakus servas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_EkosLeftIcons) #: ekos/opsekos.ui:117 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Vasakul" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowEkos) #: ekos/opsekos.ui:142 #, kde-format msgid "" "Make Ekos window independent from KStars main window. Requires restart to " "take effect." msgstr "" "Ekose aken muudetakse KStarsi peaaknast iseseisvaks. Nõuab rakendumiseks " "taaskäivitamist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowEkos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowFITS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowINDI) #: ekos/opsekos.ui:145 fitsviewer/opsfits.ui:117 indi/opsindi.ui:407 #, kde-format msgid "Independent Window" msgstr "Iseseisev aken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, leadTimeLabel) #: ekos/opsekos.ui:191 #, kde-format msgid "" "

Lead time is the minimum time in minutes between jobs. " "The scheduler starts execution of a job before its scheduled startup time by " "this lead time. Early execution is useful as focusing, alignment, and " "guiding procedures may take prolonged periods to time to complete.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leadTimeLabel) #: ekos/opsekos.ui:194 #, kde-format msgid "Lead Time:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, preDawnLabel) #: ekos/opsekos.ui:204 #, kde-format msgid "" "

Do not permit jobs to be scheduled or executed past " "this many minutes before dawn.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preDawnLabel) #: ekos/opsekos.ui:207 #, kde-format msgid "Pre-dawn" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PreemptiveShutdown) #: ekos/opsekos.ui:217 #, kde-format msgid "" "

In case no scheduler job is scheduled for this many " "hours, perform a complete shutdown procedure and restart observatory " "operations once the next job is ready.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreemptiveShutdown) #: ekos/opsekos.ui:220 #, kde-format msgid "Pre-emptive shutdown" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_PreemptiveShutdownTime) #: ekos/opsekos.ui:227 #, kde-format msgid "

Pre-emptive shutdown hours

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, settingAltitudeCutoffLabel) #: ekos/opsekos.ui:234 #, kde-format msgid "" "

Do not permit jobs to be scheduled less than this many " "degrees before the altitude restriction. Actual execution proceeds until the " "altitude limit.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, settingAltitudeCutoffLabel) #: ekos/opsekos.ui:237 #, kde-format msgid "Setting Altitude Cutoff" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, duskOffsetLabel) #: ekos/opsekos.ui:273 #, kde-format msgid "" "

Offset astronomical dusk by this many hours. This positive or " "negative value adjusts the twilight restriction.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duskOffsetLabel) #: ekos/opsekos.ui:276 #, kde-format msgid "Dusk Offset" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, dawnOffsetLabel) #: ekos/opsekos.ui:283 #, kde-format msgid "" "

Offset astronomical dawn by this many hours. This positive or " "negative value adjusts the twilight restriction.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dawnOffsetLabel) #: ekos/opsekos.ui:286 #, kde-format msgid "Dawn Offset" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetMountModelOnAlignFail) #: ekos/opsekos.ui:310 #, kde-format msgid "Reset Mount Model On Alignment Failure" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kfcg_ResetMountModelBeforeJob) #: ekos/opsekos.ui:317 #, kde-format msgid "Reset Mount Model Before Starting Each Job" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResetGuideCalibration) #: ekos/opsekos.ui:324 #, kde-format msgid "" "

When guiding is started, always clear calibration. " "Turning off this option can lead to unpredictable guiding failures.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetGuideCalibration) #: ekos/opsekos.ui:330 #, kde-format msgid "Always Reset Guide Calibration" msgstr "Gideerija kalibreerimine lähtestatakse alati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RealignAfterCalibrationFailure) #: ekos/opsekos.ui:337 #, kde-format msgid "" "

If guiding calibration fails then restart alignment " "process before proceeding to guiding recalibration process again. This can " "help recenter the target object in the field of view if the calibration " "process strayed too far off.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RealignAfterCalibrationFailure) #: ekos/opsekos.ui:340 #, kde-format msgid "Restart Alignment on Guiding Calibration Failure" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StopEkosAfterShutdown) #: ekos/opsekos.ui:347 #, kde-format msgid "After shutdown procedure is successfully executed, stop INDI and Ekos." msgstr "Seiskamise eduka alustamise järel peatatakse INDI ja Ekose töö." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StopEkosAfterShutdown) #: ekos/opsekos.ui:350 #, kde-format msgid "Stop Ekos After Shutdown" msgstr "Ekose peatamine pärast seiskamist" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShutdownScriptTerminatesINDI) #: ekos/opsekos.ui:357 #, kde-format msgid "" "

If the shutdown script terminates INDI server, enable " "this option so that no disconnection errors are generated.

" msgstr "" "

Kui seiskamisskript lõpetab INDI serveri töö, tuleks " "see sisse lülitada, et ei genereeritaks lahtiühendamise tõrkeid.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShutdownScriptTerminatesINDI) #: ekos/opsekos.ui:360 #, kde-format msgid "Shutdown Script Terminates INDI" msgstr "Seiskamisskript lõpetab INDI töö" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SortSchedulerJobs) #: ekos/opsekos.ui:367 #, kde-format msgid "High priority and altitude jobs are executed first" msgstr "Kõrge prioriteediga ja kõrgusega seotud tööd täidetakse esimestena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortSchedulerJobs) #: ekos/opsekos.ui:370 #, kde-format msgid "Sort jobs by Altitude and Priority" msgstr "Tööde sortimine kõrguse ja prioriteedi järgi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress) #: ekos/opsekos.ui:377 #, kde-format msgid "" "

When processing a scheduled job, resume the sequence " "starting from the last image present in storage.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress) #: ekos/opsekos.ui:380 #, kde-format msgid "Remember Job Progress" msgstr "Töö edenemine jäetakse meelde" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObsListMiscOptions) #: ekos/opsekos.ui:425 options/opsadvanced.ui:868 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Muu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: ekos/opsekos.ui:433 ekos/opsekos.ui:526 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/opsekos.ui:440 ekos/opsekos.ui:850 #, kde-format msgid "° C" msgstr "° C" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_GuidingSettle) #: ekos/opsekos.ui:460 #, kde-format msgid "Wait this many seconds after guiding is resumed before starting capture" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: ekos/opsekos.ui:467 #, kde-format msgid "" "Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set " "point. When the temperature threshold is below this value, the temperature " "set point request is deemed successful." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/opsekos.ui:470 #, kde-format msgid "Temperature Threshold:" msgstr "Temperatuurilävi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13) #: ekos/opsekos.ui:493 #, kde-format msgid "" "Wait this many seconds after guiding is resumed to stabilize the guiding " "performance before capture." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ekos/opsekos.ui:496 #, kde-format msgid "Guiding Settle:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15) #: ekos/opsekos.ui:503 #, kde-format msgid "Cover or uncover telescope dialog timeout in seconds" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: ekos/opsekos.ui:506 #, kde-format msgid "Dialog Timeout:" msgstr "Dialoogi aegumine:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysResetSequenceWhenStarting) #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysResetSequenceWhenStarting), group (Capture) #: ekos/opsekos.ui:535 kstars.kcfg:1664 #, kde-format msgid "" "

When starting to process a sequence list, reset all " "capture counts to zero. Scheduler overrides this option when Remember Job " "Progress is enabled.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysResetSequenceWhenStarting) #: ekos/opsekos.ui:538 #, kde-format msgid "Always Reset Sequence When Starting" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetMountModelAfterMeridian) #: ekos/opsekos.ui:548 #, kde-format msgid "Reset Mount Model After Meridian Flip" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlatSyncFocus) #: ekos/opsekos.ui:555 #, kde-format msgid "" "

If using a filter wheel and an absolute position " "focuser, then always remember the focus position of the autofocus process " "for light frames in each filter. Before a flat frame is captured, the " "focuser is moved to the same focus point as light frames.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlatSyncFocus) #: ekos/opsekos.ui:558 #, kde-format msgid "Capture flat frames at the same focus as light frames" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSummaryPreview) #: ekos/opsekos.ui:567 #, kde-format msgid "Display received FITS in the Summary screen preview window." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSummaryPreview) #: ekos/opsekos.ui:570 #, kde-format msgid "Summary Screen Preview" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ekos/opsekos.ui:595 #, kde-format msgid "DSLR" msgstr "Digitaalne peegelkaamera" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ForceDSLRPresets) #: ekos/opsekos.ui:613 #, kde-format msgid "" "

Force exposure times to align with DSLR exposure " "presets. This insures accurate exposure times for sub-second exposures.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ForceDSLRPresets) #: ekos/opsekos.ui:616 #, kde-format msgid "Force DSLR Presets" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useDSLRImageViewer) #: ekos/opsekos.ui:623 #, kde-format msgid "Display received DSLR images in the Image Viewer" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDSLRImageViewer) #: ekos/opsekos.ui:626 #, kde-format msgid "DSLR Image Viewer" msgstr "Digitaalse peegelkaamera pildinäitaja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearDSLRInfoB) #: ekos/opsekos.ui:633 #, kde-format msgid "Clear saved DSLR sizes" msgstr "Salvestatud digitaalse peegelkaamera suuruste puhastamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDSLRInfoB) #: ekos/opsekos.ui:636 #, kde-format msgid "Clear DSLR Info" msgstr "Puhasta digitaalse peegelkaamera teave" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/opsekos.ui:668 #, kde-format msgid "In-Sequence Focus" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overlapUnits) #: ekos/opsekos.ui:718 ekos/scheduler/mosaic.ui:489 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: ekos/opsekos.ui:725 #, kde-format msgid "" "

Set HFR Threshold percentage gain. When an autofocus " "operation is completed, the autofocus HFR value is increased by this " "threshold percentage value and stored within the capture module. If In-" "Sequence-Focus is engaged, the autofocus module only performs autofocusing " "procedure if current HFR value exceeds the capture module HFR threshold. " "Increase value to permit more relaxed changes in HFR values without " "requiring a full autofocus run.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/opsekos.ui:728 #, kde-format msgid "HFR Threshold Modifier:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_InSequenceCheckFrames) #. i18n: ectx: label, entry (InSequenceCheckFrames), group (Capture) #: ekos/opsekos.ui:735 ekos/opsekos.ui:745 kstars.kcfg:1684 #, kde-format msgid "Run In-Sequence HFR check after this many frames." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ekos/opsekos.ui:738 #, kde-format msgid "In-Sequence HFR Check:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseMedianFocus) #: ekos/opsekos.ui:760 #, kde-format msgid "" "

Calculate median focus value after each autofocus " "operation is complete. If the autofocus results become progressively worse " "with time, the median value shall reflect this trend and prevent unnecessary " "autofocus operations when the seeing conditions deteriorate.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMedianFocus) #: ekos/opsekos.ui:763 #, kde-format msgid "Use Median Focus" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveHFRToFile) #: ekos/opsekos.ui:770 #, kde-format msgid "" "

In-Sequence HFR threshold value controls when the " "autofocus process is started. If the measured HFR value exceeds the HFR " "threshold, autofocus process is initiated. If the HFR threshold value is " "zero initially (default), then the autofocus process best HFR value is used " "to set the new HFR threshold, after applying the HFR threshold modifier " "percentage. This new HFR threshold is then used for subsequent In-Sequence " "focus checks. If this option is enabled, the HFR threshold value is constant " "and gets saved to the sequence file.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveHFRToFile) #: ekos/opsekos.ui:773 #, kde-format msgid "Save Sequence HFR Value to File" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, darkLibraryTab) #: ekos/opsekos.ui:797 #, kde-format msgid "Dark Library" msgstr "Pimekaadrite teek" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearRowB) #: ekos/opsekos.ui:820 #, kde-format msgid "" "Remove one row from the database and delete the associated dark frame from " "disk" msgstr "" "Ühe rea eemaldamine andmebaasist ja sellega seotud pimekaadri kustutamine " "kettalt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRowB) #: ekos/opsekos.ui:823 #, kde-format msgid "Clear Row" msgstr "Puhasta rida" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: label, entry (MaxDarkTemperatureDiff), group (DarkLibrary) #: ekos/opsekos.ui:830 kstars.kcfg:1525 #, kde-format msgid "" "Maximum acceptable difference between current and recorded dark frame " "temperature set point. When the difference exceeds this value, a new dark " "frame shall be captured for this set point." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/opsekos.ui:833 #, kde-format msgid "T. Threshold:" msgstr "Temp. lävi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllB) #: ekos/opsekos.ui:840 #, kde-format msgid "Remove all dark frames data and files" msgstr "Kõigi pimekaadrite andmete ja failide eemaldamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearAllB) #: ekos/opsekos.ui:843 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Puhasta kõik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: label, entry (DarkLibraryDuration), group (Capture) #: ekos/opsekos.ui:857 kstars.kcfg:1688 #, kde-format msgid "" "Reuse dark frames from the dark library for this many days. If exceeded, a " "new dark frame shall be captured and stored for future use." msgstr "" "Pimekaadrite teegi kaadrite kasutamine määratud arv päevi. Määrangu " "ületamise korral tehakse uus pimekaader, mis salvestatakse edasiseks " "kasutamiseks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/opsekos.ui:860 #, kde-format msgid "Dark Validity" msgstr "Pimekaadri kehtivus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openDarksFolderB) #: ekos/opsekos.ui:896 #, kde-format msgid "Open folder where dark frames are stored" msgstr "Kataloogi avamine, kuhu pimekaadrid on salvestatud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDarksFolderB) #: ekos/opsekos.ui:899 #, kde-format msgid "Darks Folder" msgstr "Pimekaadrite kataloog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearExpiredB) #: ekos/opsekos.ui:923 #, kde-format msgid "Clear Expired" msgstr "Puhasta aegunud" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, darkTableView) #: ekos/opsekos.ui:939 #, kde-format msgid "Double click to load dark frame" msgstr "Pimekaadri laadimiseks tee topeltklõps" #: ekos/profileeditor.cpp:46 #, kde-format msgid "Profile Editor" msgstr "Profiiliredaktor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, schedulerProfileCombo) #: ekos/profileeditor.cpp:103 ekos/profileeditor.cpp:105 #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2739 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6199 #: ekos/scheduler/scheduler.ui:332 skycomponents/flagcomponent.cpp:44 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: ekos/profileeditor.cpp:104 ekos/profileeditor.cpp:106 #, kde-format msgid "Use scope data from INDI" msgstr "" #: ekos/profileeditor.cpp:151 #, kde-format msgid "Cannot save an empty profile." msgstr "Tühja profiili ei saa salvestada." #: ekos/profileeditor.cpp:538 #, kde-format msgid "" "
Available as Remote Driver. To use locally, install the " "corresponding driver." msgstr "" "Saadaval kaugdraiverina. Kohalikuks kasutamiseks paigalda " "vastav draiver." #: ekos/profileeditor.cpp:540 #, kde-format msgid "" "Label: %1 ━ Driver: %2 ━ Exec: " "%3" msgstr "" "Nimi: %1 ━ Draiver: %2 ━ Täitmisfail: " "%3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo) #: ekos/profileeditor.cpp:953 ekos/profileeditor.ui:229 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Sisemine" #: ekos/profileeditor.cpp:1014 #, kde-format msgid "Scanning Network" msgstr "Võrgu uurimine" #: ekos/profileeditor.cpp:1015 #, kde-format msgid "Scanning network for INDI Web Managers..." msgstr "Võrgu uurimine INDI veebihaldurite leidmiseks ..." #: ekos/profileeditor.cpp:1079 #, kde-format msgid "Found INDI Web Manager at %1" msgstr "Leiti INDI veebihaldur asukohas %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileGroup) #: ekos/profileeditor.ui:32 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profiil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ekos/profileeditor.ui:55 indi/indihostconf.ui:20 tools/altvstime.ui:54 #: tools/argfindobject.ui:21 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoConnectCheck) #: ekos/profileeditor.ui:65 #, kde-format msgid "" "

After establishing connection with INDI server, " "automatically connect all devices.

" msgstr "" "

Ühenduse loomise järel INDI serveriga kõigi seadmete " "automaatne ühendamine.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConnectCheck) #: ekos/profileeditor.ui:68 #, kde-format msgid "Auto Connect" msgstr "Automaatne ühendamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, loadSiteCheck) #: ekos/profileeditor.ui:94 #, kde-format msgid "" "Load current site settings when Ekos is online. This option should only be " "used when connecting to a remote geographic site." msgstr "" "Aktiivse saidi seadistuste laadimine, kui Ekos on võrgus. Seda tuleks " "kasutada ainult ühendumisel geograafiliselt kauge saidiga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadSiteCheck) #: ekos/profileeditor.ui:97 #, kde-format msgid "Site Info" msgstr "Saidi teave" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, INDIWebManagerPort) #: ekos/profileeditor.ui:117 #, kde-format msgid "INDI Web Manager port" msgstr "INDI veebihalduri port" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, INDIWebManagerPort) #: ekos/profileeditor.ui:120 #, kde-format msgid "8624" msgstr "8624" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, scanB) #: ekos/profileeditor.ui:127 #, kde-format msgid "Scan local network for INDI web managers." msgstr "Kohtvõrgu uurimine INDI veebihaldurite leidmiseks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanB) #: ekos/profileeditor.ui:130 #, kde-format msgid "Scan" msgstr "Uuri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remotePortLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, INDIWebManagerPortLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, externalGuidePortLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ekos/profileeditor.ui:149 ekos/profileeditor.ui:185 #: ekos/profileeditor.ui:195 ekos/profilewizard.ui:582 #: ekos/profilewizard.ui:774 indi/indihostconf.ui:40 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remotePort) #: ekos/profileeditor.ui:165 #, kde-format msgid "Remote INDI Server Port" msgstr "INDI kaugserveri port" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, remotePort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, remotePortEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, PiPort) #: ekos/profileeditor.ui:168 ekos/profilewizard.ui:589 #: ekos/profilewizard.ui:781 #, kde-format msgid "7624" msgstr "7624" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, guidingTypeLabel) #: ekos/profileeditor.ui:175 #, kde-format msgid "Guiding:" msgstr "Gideerimine:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePHD2R) #: ekos/profileeditor.ui:234 ekos/profilewizard.ui:1034 #, kde-format msgid "PHD2" msgstr "PHD2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo) #: ekos/profileeditor.ui:239 #, kde-format msgid "LinGuider" msgstr "LinGuider" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, INDIWebManagerCheck) #: ekos/profileeditor.ui:250 #, kde-format msgid "" "Store profile on remote INDI Web Manager. Use INDI Web Manager on the remote " "device to start/stop INDI server." msgstr "" "Profiili salvestamine INDI veebihaldurisse võrgus. Kaugmasinas paikneva INDI " "veebihalduri kasutamine INDI serveri käivitamiseks/peatamiseks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, INDIWebManagerCheck) #: ekos/profileeditor.ui:253 #, kde-format msgid "INDI Web Manager" msgstr "INDI veebihaldur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localMode) #: ekos/profileeditor.ui:260 #, kde-format msgid "&Local" msgstr "Koha&lik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remoteMode) #: ekos/profileeditor.ui:270 #, kde-format msgid "Re&mote" msgstr "Võr&gus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openWebManagerB) #: ekos/profileeditor.ui:286 #, kde-format msgid "Open Web Manager in browser" msgstr "INDI veebihalduri avamine veebilehitsejas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openWebManagerB) #: ekos/profileeditor.ui:289 #, kde-format msgid "Web Manager" msgstr "Veebihaldur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, externalGuideHostLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHostLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ekos/profileeditor.ui:309 ekos/profileeditor.ui:319 #: ekos/profilewizard.ui:568 ekos/profilewizard.ui:747 indi/indihostconf.ui:30 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Masin:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, externalGuideHost) #: ekos/profileeditor.ui:351 #, kde-format msgid "localhost" msgstr "localhost" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/profileeditor.ui:363 #, kde-format msgid "Select Devices" msgstr "Seadmete valimine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17) #: ekos/profileeditor.ui:382 #, kde-format msgid "Auxiliary #4" msgstr "Lisaseade nr 4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ekos/profileeditor.ui:385 #, kde-format msgid "Aux 4:" msgstr "Lisa 4:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15) #: ekos/profileeditor.ui:442 #, kde-format msgid "Auxiliary #3" msgstr "Lisaseade nr 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: ekos/profileeditor.ui:445 #, kde-format msgid "Aux 3:" msgstr "Lisa 3:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #: ekos/profileeditor.ui:491 #, kde-format msgid "Weather Station" msgstr "Ilmajaam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ekos/profileeditor.ui:494 oal/execute.ui:65 #, kde-format msgid "Weather:" msgstr "Ilm:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ekos/profileeditor.ui:514 #, kde-format msgid "Dome:" msgstr "Kuppel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ekos/profileeditor.ui:524 #, kde-format msgid "AO:" msgstr "AO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/profileeditor.ui:544 #, kde-format msgid "Mount:" msgstr "Monteering:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_16) #: ekos/profileeditor.ui:571 #, kde-format msgid "Auxiliary #1" msgstr "Lisaseade nr 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: ekos/profileeditor.ui:574 #, kde-format msgid "Aux 1:" msgstr "Lisa 1:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14) #: ekos/profileeditor.ui:607 #, kde-format msgid "Auxiliary #2" msgstr "Lisaseade nr 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ekos/profileeditor.ui:610 #, kde-format msgid "Aux 2:" msgstr "Lisa 2:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ekos/profileeditor.ui:630 #, kde-format msgid "" "

Specify Remote drivers to chain with INDI server. " "Remote INDI drivers must be already running. If port is different from the " "default (7624), then it must be specified. For example, to connect to ZWO " "ASI120MC driver running on 192.168.1.50 on port 8000, the connection string " "is:

\"ZWO ASI120MC" "\"@192.168.1.50:8000

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteDrivers) #: ekos/profileeditor.ui:640 #, kde-format msgid "driver1@remotehost:port,driver2@remotehost:port" msgstr "draiver1@kaugmasin:port,draiver2@kaugmasin:port" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ekos/profileeditor.ui:650 #, kde-format msgid "Select Telescopes" msgstr "Teleskoopide valimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/profileeditor.ui:671 #, kde-format msgid "Primary:" msgstr "Esmane:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/profileeditor.ui:688 #, kde-format msgid "Guide:" msgstr "Gideerija:" #: ekos/profilewizard.cpp:146 #, kde-format msgid "Invalid port." msgstr "Vigane port." #: ekos/profilewizard.cpp:152 ekos/profilewizard.cpp:183 #, kde-format msgid "Host name cannot be empty." msgstr "Masinanimi ei tohi olla tühi." #: ekos/profilewizard.cpp:225 #, kde-format msgid "Profile name cannot be empty." msgstr "Profiilinimi ei tohi olla tühi." #: ekos/profilewizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Detecting StellarMate..." msgstr "StellarMate'i otsimine ..." #: ekos/profilewizard.cpp:278 #, kde-format msgid "Please wait while searching for StellarMate..." msgstr "Palun oota, kuni StellarMate'i otsitakse ..." #: ekos/profilewizard.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Failed to detect any StellarMate gadget. Make sure it is powered and on the " "same network." msgstr "" "Ühtegi StellarMate'i seadet ei leitud. Kontrolli, kas StellarMate on ikka " "sisse lülitatud ja samas võrgus." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfileWizard) #: ekos/profilewizard.ui:26 #, kde-format msgid "Ekos Profile Wizard" msgstr "Ekose profiilinõustaja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intoPageLabel) #: ekos/profilewizard.ui:119 #, kde-format msgid "" "

Welcome to the Ekos " "Profile Wizard

Ekos is the premier observatory control and " "automation platform. With Ekos, you can capture images and gather scientific " "data with ease. This Wizard will help you create your equipment profile. You " "will be asked to verify some basic information.

Please click next to continue.

" msgstr "" "

Tere tulemast kasutama Ekose profiilinõustajat

Ekos on suurepärane observatooriumi " "juhtimise ja automatiseerimise platvorm. Ekose abiga saab hõlpsasti teha " "pilte kosmosest ja koguda teaduslikke andmeid. Nõustaja aitab paika panna " "sinu varustuse profiili. Sul palutakse kinnitada mõningane põhiteave.

Jätkamiseks klõpsa palun Edasi." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ekos/profilewizard.ui:214 #, kde-format msgid "" "

Online Resources:

" msgstr "" "

Võrguressursid:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, INDIInfoB) #: ekos/profilewizard.ui:243 #, kde-format msgid "" "What is\n" "INDI?" msgstr "" "Mis on\n" "INDI?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, discoverEkosB) #: ekos/profilewizard.ui:266 #, kde-format msgid "" "Discover\n" "Ekos" msgstr "" "Tutvu\n" "Ekosega" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, videoTutorialsB) #: ekos/profilewizard.ui:289 #, kde-format msgid "" "Video\n" "Tutorials" msgstr "" "Õppematerjalid\n" "videona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/profilewizard.ui:332 #, kde-format msgid "Where is your equipment connected?" msgstr "Kuhu sinu seadmed on ühendatud?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, localEquipmentB) #: ekos/profilewizard.ui:355 #, kde-format msgid "" "Equipment is attached\n" "to this device" msgstr "" "Varustus on ühendatud\n" "selle seadmega" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteEquipmentB) #: ekos/profilewizard.ui:399 #, kde-format msgid "" "Equipment is attached to\n" "a remote device" msgstr "" "Varustus on ühendatud\n" "kaugseadmega" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: ekos/profilewizard.ui:437 #, kde-format msgid "" "

Which remote " "device is the equipment connected to?

" msgstr "" "

Millise kaugseadmega on varustus ühendatud?

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, equipmentAtikbaseB) #: ekos/profilewizard.ui:460 #, kde-format msgid "AtikBase" msgstr "AtikBase" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equipmentOtherB) #: ekos/profilewizard.ui:488 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Muu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, equipmentStellarmateB) #: ekos/profilewizard.ui:507 #, kde-format msgid "StellarMate" msgstr "StellarMate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ekos/profilewizard.ui:559 #, kde-format msgid "Enter the remote computer information:" msgstr "Kaugarvuti teave:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteHostEdit) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, PiHost) #: ekos/profilewizard.ui:575 ekos/profilewizard.ui:757 #, kde-format msgid "Enter IP address or host name" msgstr "IP-aadress või masinanimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ekos/profilewizard.ui:604 #, kde-format msgid "" "

INDI Web " "Manager running on the Remote Computer?

" msgstr "" "

Kas INDI " "veebihaldur töötab kaugarvutis?

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerNotSureB) #: ekos/profilewizard.ui:630 #, kde-format msgid "Not Sure" msgstr "Pole kindel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: ekos/profilewizard.ui:660 #, kde-format msgid "" "

Tip: INDI Web Manager is a service that runs " "on remote devices to help you start and stop INDI services remotely.

" msgstr "" "

Vihje: INDI veebihaldur on teenus, mis töötab " "kaugseadmetes abistamaks sind INDI teenuste käivitamisel ja peatamisel " "eemalt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/profilewizard.ui:735 #, kde-format msgid "Enter host name and port. If you do not know, leave as is." msgstr "Kirjuta masina nimi ja port. Kui sa neid ei tea, ära midagi muuda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, PiHost) #: ekos/profilewizard.ui:754 #, kde-format msgid "stellarmate.local" msgstr "stellarmate.local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PiAutoDetectB) #: ekos/profilewizard.ui:767 #, kde-format msgid "Auto Detect" msgstr "Automaatne tuvastamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/profilewizard.ui:845 #, kde-format msgid "" "

Using Ekos locally on Windows is not supported. You " "must connect to a remote gadget to control devices.

" msgstr "" "

Ekose kohalik kasutamine Windowsis ei ole toetatud. " "Seadmete juhtimiseks tuleb ühenduda kaugseadmega.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/profilewizard.ui:865 #, kde-format msgid "Which INDI Server do you want to use?" msgstr "Millist INDI serverit soovid kasutada?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useInternalINDIB) #: ekos/profilewizard.ui:888 #, kde-format msgid "" "Internal INDI\n" "Server" msgstr "" "Sisemine\n" "INDI server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useExternalINDIB) #: ekos/profilewizard.ui:924 #, kde-format msgid "" "External INDI\n" "Server" msgstr "" "Väline\n" "INDI server?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/profilewizard.ui:949 #, kde-format msgid "" "

Tip: External " "INDI Server can be INDI Server for OSX or an INDI Server launched manually locally. If unsure, select " "Internal INDI Server.

" msgstr "" "

Vihje: väline " "INDI server võib olla INDI Server " "OSX peal või kohalik käsitsi käivitatav INDI server. Kui sa pole " "kindel, vali sisemine INDI server.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ekos/profilewizard.ui:971 #, kde-format msgid "

You're almost done...

" msgstr "

Peaaegu valmis ...

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ekos/profilewizard.ui:984 #, kde-format msgid "" "

What do you want to name your profile?

" msgstr "" "

Millise nime peaks profiilile andma?

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: ekos/profilewizard.ui:1000 #, kde-format msgid "My Astro Gear" msgstr "Minu astronoomiamootor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: ekos/profilewizard.ui:1015 #, kde-format msgid "" "

Which guider application do you want to use?

" msgstr "" "

Millist gideerimisrakendust tuleks kasutada?

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useInternalGuiderR) #: ekos/profilewizard.ui:1024 #, kde-format msgid "Internal Guider" msgstr "Sisemine gideerija" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useLinGuiderR) #: ekos/profilewizard.ui:1041 #, kde-format msgid "Lin Guider" msgstr "Lin Guider" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: ekos/profilewizard.ui:1068 #, kde-format msgid "" "

Tip: Internal " "Guider is recommended. Using external guider applications requires " "additional setup instructions outside the scope of Ekos.

" msgstr "" "

Vihje: " "Soovitatav on kasutada sisemist gideerijat. Välise gideerija kasutamine " "nõuab lisaseadistusi, mis jäävad Ekose haardeulatusest välja.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ekos/profilewizard.ui:1087 #, kde-format msgid "" "

Do you want to select additional services?

" msgstr "" "

Kas soovid kasutada lisateenusi?

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useJoystickCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1101 #, kde-format msgid "" "

Use INDI Joystick driver to enable control of mounts, " "domes, and focusers with any compatible game pad.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useJoystickCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1104 #, kde-format msgid "Joystick" msgstr "Juhtkang" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useRemoteAstrometryCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1114 #, kde-format msgid "" "

If the remote computer has astrometry.net installed, " "you can run the remote astrometry driver and use it to solve images in Ekos " "Align module.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRemoteAstrometryCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1117 #, kde-format msgid "Remote Astrometry" msgstr "Kaugmasina Astrometry" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useWatchDogCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1127 #, kde-format msgid "" "

Use the INDI WatchDog driver. It monitors connection " "between your remote equipment and Ekos. If the communication is lost between " "the two, the WatchDog driver goes into safe mode and executes a shutdown " "procedure to protect your equipment.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWatchDogCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1130 #, kde-format msgid "Watch Dog" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSkySafariCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1137 #, kde-format msgid "" "

If you plan to use SkySafari to monitor and/or control " "your mount, check this box to start INDI SkySafari Server. You can connect " "SkySafari to this server and it shall enable you to connect and control your " "mount. For more details, please check the INDI SkySafari Documentation.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSkySafariCheck) #: ekos/profilewizard.ui:1140 #, kde-format msgid "SkySafari" msgstr "SkySafari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createProfileB) #: ekos/profilewizard.ui:1174 #, kde-format msgid "" "Create Profile &&\n" "Select Devices" msgstr "" "Loo profiil ja\n" "vali seadmed" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, mosaicDialog) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:14 #, kde-format msgid "Mosaic Job Creator" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, equipmentGroup) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:51 #, kde-format msgid "1. Equipment" msgstr "1. Varustus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:79 #, kde-format msgid "" "Camera's rotation angle (East of North) in degrees. To measure the angle, " "solve an image and use the astrometry solver solution's rotation angle" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:135 #, kde-format msgid "um" msgstr "um" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraWFOVLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVWLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:147 ekos/scheduler/mosaic.ui:180 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:434 ekos/scheduler/mosaic.ui:461 #: ekos/scheduler/mosaic.ui:574 #: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:137 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "W" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:229 #, kde-format msgid "Camera pixel size in microns" msgstr "Kaamera piksli suurus mikronites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:232 #, kde-format msgid "Pixel Size:" msgstr "Piksli suurus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:239 #, kde-format msgid "Camera frame width and height in pixels" msgstr "Kaamera kaadri laius ja kõrgus pikslites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:242 #, kde-format msgid "Camera:" msgstr "Kaamera:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:249 #, kde-format msgid "Mount focal length in millimeters" msgstr "Monteeringu fookuskaugus millimeetrites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:252 oal/equipmentwriter.ui:178 #: oal/equipmentwriter.ui:371 #, kde-format msgid "Focal Length:" msgstr "Fookuskaugus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:272 #, kde-format msgid "E of N" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fetchB) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:286 #, kde-format msgid "Fill data from Ekos active profile" msgstr "Andmete hankimine aktiivsest Ekose profiilist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fetchB) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:289 #, kde-format msgid "Fetch" msgstr "Tõmba" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fovGroup) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:306 #, kde-format msgid "2. FOV" msgstr "2. Vaateväli" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, cameraFOVLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:330 #, kde-format msgid "Camera FOV in arc minutes as determined from equipment parameters above" msgstr "" "Kaamera vaateväli kaareminutites, nagu määratud eespool olevate varustuse " "parameetritega" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:333 #, kde-format msgid "Camera FOV:" msgstr "Kaamera vaateväli:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:340 #, kde-format msgid "Specify the number of rows and columns of the final mosaic image" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:343 #, kde-format msgid "Mosaic Grid:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, targetFOVLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:376 #, kde-format msgid "" "Final mosaic field of view size in arc minutes. Click update to calculate it " "or enter it manually." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:379 #, kde-format msgid "Mosaic FOV:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, overlapLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:529 #, kde-format msgid "Percentage of overlap between two neighbouring images" msgstr "Kahe naaberpildi kattumise protsent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overlapLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:532 #, kde-format msgid "Overlap:" msgstr "Kattumine:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:596 #, kde-format msgid "3. Output" msgstr "3. Väljund" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, jobCountLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:625 #, kde-format msgid "" "Number of scheduler jobs required to capture the mosaic image. Click update " "to calculate it" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobCountLabel) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:628 #, kde-format msgid "Job Count:" msgstr "Tööde arv:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_18) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:668 #, kde-format msgid "Directory to save sequence images" msgstr "Kataloog sarivõtte piltide salvestamiseks" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateB) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:719 #, kde-format msgid "Calculate target FOV and number of jobs required to capture the mosaic" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Update) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:722 tools/altvstime.ui:535 #: tools/observinglist.ui:222 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Uuenda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetB) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:732 #, kde-format msgid "Reset all parameters" msgstr "Kõigi parameetrite lähtestamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, createJobsB) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:758 #, kde-format msgid "Create scheduler jobs to capture the mosaic image" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createJobsB) #: ekos/scheduler/mosaic.ui:761 #, kde-format msgid "Create Jobs" msgstr "Tööde loomine" #. i18n? #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Job scheduler list.\n" "Click to select a job in the list.\n" "Double click to edit a job with the left-hand fields." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Remove selected job from the observation list.\n" "Job properties are copied in the edition fields before removal." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Move selected job one line up in the list.\n" "Order only affect observation jobs that are scheduled to start at the same " "time.\n" "Not available if option \"Sort jobs by Altitude and Priority\" is set." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Move selected job one line down in the list.\n" "Order only affect observation jobs that are scheduled to start at the same " "time.\n" "Not available if option \"Sort jobs by Altitude and Priority\" is set." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:131 #, kde-format msgid "Reset state and force reevaluation of all observation jobs." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Reset state and sort observation jobs per altitude and movement in sky, " "using the start time of the first job.\n" "This action sorts setting targets before rising targets, and may help " "scheduling when starting your observation.\n" "Option \"Sort Jobs by Altitude and Priority\" keeps the job list sorted this " "way, but with current time as reference.\n" "Note the algorithm first calculates all altitudes using the same time, then " "evaluates jobs." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:447 #, kde-format msgid "Select FITS Image" msgstr "FITS-i pildi valimine" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:548 #, kde-format msgid "Select Sequence Queue" msgstr "Sarivõtte jada valimine" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:548 #, kde-format msgid "Ekos Sequence Queue (*.esq)" msgstr "Ekose sarivõtte jada (*.esq)" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:570 #, kde-format msgid "Select Startup Script" msgstr "Käivitusskripti valimine" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:570 ekos/scheduler/scheduler.cpp:582 #, kde-format msgid "Script (*)" msgstr "Skript (*)" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:582 #, kde-format msgid "Select Shutdown Script" msgstr "Seiskamisskripti valimine" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:613 #, kde-format msgid "Warning: You cannot add or modify a job while the scheduler is running." msgstr "Hoiatus: töid ei saa lisada ega muuta, kui ajastaja töötab." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:619 #, kde-format msgid "Warning: Target name is required." msgstr "Hoiatus: sihtmärgi nimi on nõutav." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:625 #, kde-format msgid "Warning: Sequence file is required." msgstr "Hoiatus: sarivõttefail on nõutav." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:632 #, kde-format msgid "Warning: Target coordinates are required." msgstr "Hoiatus: sihtmärgi koordinaadid on nõutavad." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:642 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5811 #, kde-format msgid "Warning: RA value %1 is invalid." msgstr "Hoiatus: otsetõusu väärtus %1 on vigane." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:648 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5817 #, kde-format msgid "Warning: DEC value %1 is invalid." msgstr "Hoiatus: käände väärtus %1 on vigane." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:742 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' has startup time %2 resulting in a negative score, and " "will be marked invalid when processed." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:795 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' at row %2 has a duplicate target at row %3, the scheduler " "may consider the same storage for captures." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:803 #, kde-format msgid "" "Warning: jobs '%1' at row %2 and %3 probably require a different repeat " "count as currently they will complete simultaneously after %4 batches (or " "disable option 'Remember job progress')" msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:808 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' at row %2 might require a specific startup time or a " "different priority, as currently they will start in order of insertion in " "the table" msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:982 #, kde-format msgid "Warning: you cannot add or modify a job while the scheduler is running." msgstr "Hoiatus: töid ei saa lisada ega muuta, kui ajastaja töötab." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1050 #, kde-format msgid "Use edition fields to create a new job in the observation list." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1306 #, kde-format msgid "Job '%1' has not been processed upon scheduler stop, marking aborted." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1313 #, kde-format msgid "Scheduler aborted." msgstr "Ajastaja lõpetas töö." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1372 #, kde-format msgid "Scheduler is in shutdown until next job is ready" msgstr "Ajastaja on seiskunud, kuni järgmine töö on valmis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startB) #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1390 ekos/scheduler/scheduler.ui:1011 #, kde-format msgid "Start Scheduler" msgstr "Ajastaja käivitamine" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1410 #, kde-format msgid "Warning: startup script URL %1 is not valid." msgstr "Hoiatus: käivitamisskripti URL %1 ei ole kehtiv." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1418 #, kde-format msgid "Warning: shutdown script URL %1 is not valid." msgstr "Hoiatus: seiskamisskripti URL %1 ei ole kehtiv." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1445 #, kde-format msgid "Scheduler started." msgstr "Ajastaja alustas tööd." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1464 #, kde-format msgid "Scheduler resuming." msgstr "Ajastaja taasalustas tööd." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1477 #, kde-format msgid "Scheduler pause planned..." msgstr "Ajastajal on plaanis paus ..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1481 #, kde-format msgid "Resume Scheduler" msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1489 #, kde-format msgid "Scheduler paused." msgstr "Ajastaja tegi pausi." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1511 #, kde-format msgid "No job running" msgstr "Ükski töö ei käi" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1585 #, kde-format msgid "Job '%1' has no more batches remaining." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1660 #, kde-format msgid "No jobs left in the scheduler queue." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1670 #, kde-format msgid "Only %1 jobs left in the scheduler queue, rescheduling those." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1688 #, kde-format msgid "All jobs aborted. Waiting %1 seconds to re-schedule." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1693 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4281 #, kde-format msgid "Scheduler waits for a retry." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1808 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' has fixed startup time %2 set in the past, marking invalid." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1818 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' has a fixed start time incompatible with its twilight " "restriction, marking invalid." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1828 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' has a fixed start time incompatible with its altitude " "restriction, marking invalid." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1838 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' has a fixed start time incompatible with its Moon " "separation restriction, marking invalid." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1855 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' has fixed startup time %2 unachievable due to the " "completion time of its previous sibling, marking invalid." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1912 #, kde-format msgid "" "Warning: Job '%1' cannot start because its previous sibling has no " "completion time, marking invalid." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1976 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' execution overlaps daylight, it will be interrupted at " "dawn and rescheduled on next night time." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2014 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' requires culmination offset of %2 minutes, not achievable, " "marking invalid." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2055 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' requires minimum altitude %2 and Moon separation %3, not " "achievable, marking invalid." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2087 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' is constrained by the start time of the next job, and " "cannot finish in time, marking aborted." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2106 #, kde-format msgid "" "Job '%1' completion time (%2) could not be achieved before start up time (%3)" msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2182 #, kde-format msgid "No jobs left in the scheduler queue after evaluating." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2191 #, kde-format msgid "" "Only aborted jobs left in the scheduler queue after evaluating, rescheduling " "those." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2211 #, kde-format msgid "No jobs left in the scheduler queue after schedule cleanup." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2240 #, kde-format msgid "Scheduler is awake." msgstr "Ajastaja on ärkvel." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2246 #, kde-format msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when ready..." msgstr "Ajastaja on ärkvel. Tööd käivitatakse, kui need on valmis ..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2248 #, kde-format msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when scheduler is resumed." msgstr "Ajastaja on ärkvel. Tööd käivitatakse, kui ajastaja taasalustab." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2400 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2451 #, kde-format msgid "Ekos job started (%1)" msgstr "Ekose töö algas (%1)" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2489 #, kde-format msgid "Ekos started." msgstr "Ekos käivitus." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2498 #, kde-format msgid "Starting Ekos failed. Retrying..." msgstr "Ekose käivitamine nurjus. Proovitakse uuesti ..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2503 #, kde-format msgid "Starting Ekos failed." msgstr "Ekose käivitamine nurjus." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2514 #, kde-format msgid "Starting Ekos timed out. Retrying..." msgstr "Ekose käivitamisel tekkis ajaületus. Proovitakse uuesti ..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2524 #, kde-format msgid "Starting Ekos timed out." msgstr "Ekose käivitamisel tekkis ajaületus." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2535 #, kde-format msgid "Ekos stopped." msgstr "Ekos peatus." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2586 #, kde-format msgid "INDI devices connected." msgstr "INDI seadmed on ühendatud." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2593 #, kde-format msgid "One or more INDI devices failed to connect. Retrying..." msgstr "Vähemalt ühe INDI seadme ühendumine nurjus. Proovitakse uuesti ..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2598 #, kde-format msgid "" "One or more INDI devices failed to connect. Check INDI control panel for " "details." msgstr "" "Vähemalt ühe INDI seadme ühendamine nurjus. Uuri üksikasju INDI " "juhtimiskeskuses." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2607 #, kde-format msgid "One or more INDI devices timed out. Retrying..." msgstr "" "Vähemalt ühe INDI seadme ühendumisel tekkis ajaületus. Proovitakse uuesti ..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2613 #, kde-format msgid "" "One or more INDI devices timed out. Check INDI control panel for details." msgstr "" "Vähemalt ühe INDI seadme ühendamisel tekkis ajaületus. Uuri üksikasju INDI " "juhtimiskeskuses." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2624 #, kde-format msgid "INDI devices disconnected." msgstr "INDI seadmed on lahti ühendatud." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2640 #, kde-format msgid "Warning: dome device not ready after timeout, attempting to recover..." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2655 #, kde-format msgid "Warning: mount device not ready after timeout, attempting to recover..." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2670 #, kde-format msgid "Warning: cap device not ready after timeout, attempting to recover..." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2718 #, kde-format msgid "Observatory is in the startup process" msgstr "Observatoorium käivitub" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2730 #, kde-format msgid "Ekos is already started, skipping startup script..." msgstr "Ekos on juba käivitatud, käivitamisskript jäetakse vahele ..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2826 #, kde-format msgid "Observatory is in the shutdown process" msgstr "Observatoorium sulgub" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2849 #, kde-format msgid "Warming up CCD..." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2878 #, kde-format msgid "Warning: Bypassing parking procedures, no INDI connection." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3003 #, kde-format msgid "park/unpark wait procedure failed, aborting..." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3013 #, kde-format msgid "Executing script %1..." msgstr "Skripti %1 täitmine ..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3046 #, kde-format msgid "Startup script failed, aborting..." msgstr "Käivitamisskript nurjus, katkestatakse..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3051 #, kde-format msgid "Shutdown script failed, aborting..." msgstr "Seiskamisskript nurjus, katkestatakse..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3112 #, kde-format msgid "Shutdown complete." msgstr "Seiskamine on lõpetatud." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3114 #, kde-format msgid "Shutdown procedure failed, aborting..." msgstr "Seiskamine nurjus, katkestatakse..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3214 #, kde-format msgid "Job '%1' reached completion time %2, stopping." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3236 #, kde-format msgid "" "Job '%1' current altitude (%2 degrees) crossed minimum constraint altitude " "(%3 degrees), marking idle." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3262 #, kde-format msgid "" "Job '%2' current moon separation (%1 degrees) is lower than minimum " "constraint (%3 degrees), marking idle." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3282 #, kde-format msgid "" "Job '%3' is now approaching astronomical twilight rise limit at %1 (%2 " "minutes safety margin), marking idle." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3320 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6614 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' alignment procedure failed, marking aborted." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3346 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' capture procedure failed, marking aborted." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3371 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6825 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' focusing procedure failed, marking aborted." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3395 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6688 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' guiding procedure failed, marking aborted." msgstr "Hoiatus: töö '%1' gideerimine nurjus, märgitakse loobumiseks." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3419 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' lost connection to the mount, attempting to reconnect." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3436 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' lost connection to the dome, attempting to reconnect." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3471 #, kde-format msgid "Guiding already running, directly start capturing." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3483 #, kde-format msgid "" "Job '%1' is proceeding directly to capture stage because only calibration " "frames are pending." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3636 #, kde-format msgid "Open Ekos Scheduler List" msgstr "Ekose ajastamisloendi avamine" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3950 #, kde-format msgid "Save Ekos Scheduler List" msgstr "Ekose ajastamisloendi salvestamine" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3968 #, kde-format msgid "Failed to save scheduler list" msgstr "Ajastamisloendi salvestamine nurjus" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4098 #, kde-format msgid "Scheduler list saved to %1" msgstr "Ajastamisloend salvestati asukohta %1" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4132 #, kde-format msgid "Job '%1' is slewing to target." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4168 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' is unable to proceed with autofocus, not supported." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4227 #, kde-format msgid "Job '%1' is focusing." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4261 #, kde-format msgid "Job '%1' is terminated due to errors." msgstr "Töö '%1' lõpetati tõrgete tõttu." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4263 #, kde-format msgid "Job '%1' is aborted." msgstr "Tööst '%1' loobuti." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4276 #, kde-format msgid "Waiting %1 seconds to restart job '%2'." msgstr "Oodatakse %1 sekundit enne töö '%2' taaskäivitamist." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4312 #, kde-format msgid "Job '%1' is complete." msgstr "Töö '%1' on valmis." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4345 #, kde-format msgid "Job '%1' is complete after #%2 batch." msgid_plural "Job '%1' is complete after #%2 batches." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4383 #, kde-format msgid "Job '%1' is repeating, #%2 batch remaining." msgid_plural "Job '%1' is repeating, #%2 batches remaining." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4398 #, kde-format msgid "Job '%1' is repeating, looping indefinitely." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4414 #, kde-format msgid "Job '%1' stopping, reached completion time with #%2 batch done." msgid_plural "" "Job '%1' stopping, reached completion time with #%2 batches done." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4432 #, kde-format msgid "Job '%1' completed #%2 batch before completion time, restarted." msgid_plural "" "Job '%1' completed #%2 batches before completion time, restarted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4479 #, kde-format msgid "Job '%1' is plate solving %2." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4491 #, kde-format msgid "Job '%1' is capturing and plate solving." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4506 #, kde-format msgid "Guiding already running for %1 ..." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4528 #, kde-format msgid "Starting guiding procedure for %1 ..." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4599 #, kde-format msgid "Ekos job (%1) - Capture started" msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4602 #, kde-format msgid "Job '%1' capture is in progress (batch #%2)..." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4604 #, kde-format msgid "Job '%1' capture is in progress..." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4708 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' has inaccessible sequence '%2', marking invalid." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4795 #, kde-format msgid "" "Warning: Job '%1' has its focus step disabled, periodic and/or HFR " "procedures currently set in its sequence will not occur." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4818 #, kde-format msgid "Job '%1' %2x%3\" %4" msgstr "Töö '%1' %2x%3\" %4" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5088 #, kde-format msgid "Mount already parked." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5119 #, kde-format msgid "Parking mount in progress..." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5152 #, kde-format msgid "Mount already unparked." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5239 #, kde-format msgid "Mount unparked." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5251 #, kde-format msgid "" "Warning: mount unpark operation timed out on attempt %1/%2. Restarting " "operation..." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5256 #, kde-format msgid "Warning: mount unpark operation timed out on last attempt." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5270 #, kde-format msgid "" "Warning: mount park operation timed out on attempt %1/%2. Restarting " "operation..." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5275 #, kde-format msgid "Warning: mount park operation timed out on last attempt." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5287 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5302 #, kde-format msgid "Mount unparking error." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5292 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5297 #, kde-format msgid "Mount parking error." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5408 #, kde-format msgid "Dome already parked." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5431 #, kde-format msgid "Unparking dome..." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5437 #, kde-format msgid "Dome already unparked." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5477 #, kde-format msgid "Dome unparked." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5489 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5645 #, kde-format msgid "Operation timeout. Restarting operation..." msgstr "Toimingu ajaületus. Toiming käivitatakse uuesti ..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5502 #, kde-format msgid "Dome parking error." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5507 #, kde-format msgid "Dome unparking error." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5557 #, kde-format msgid "Parking Cap..." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5563 #, kde-format msgid "Cap already parked." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5588 #, kde-format msgid "Unparking cap..." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5594 #, kde-format msgid "Cap already unparked." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5623 #, kde-format msgid "Cap parked." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5633 #, kde-format msgid "Cap unparked." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5658 #, kde-format msgid "Cap parking error." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5663 #, kde-format msgid "Cap unparking error." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5741 #, kde-format msgid "Weather information is pending..." msgstr "Ilmateabe ootel..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5753 #, kde-format msgid "Job '%1' suffers from bad weather, marking aborted." msgstr "Töö '%1' kannatab halva ilma tõttu, märgitakse loobumiseks." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5856 #, kde-format msgid "Do you want to keep the existing jobs in the mosaic schedule?" msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5895 #, kde-format msgid "Mosaic file %1 saved successfully." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5899 #, kde-format msgid "Error saving mosaic file %1. Please reload job." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5943 #, kde-format msgid "Unable to open sequence file %1" msgstr "Sarivõttefaili %1 avamine nurjus" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6013 #, kde-format msgid "" "Turning off astronomial twilight check may cause the observatory to run " "during daylight. This can cause irreversible damage to your equipment!" msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6015 #, kde-format msgid "Astronomial Twilight Warning" msgstr "Astronoomilise hämariku hoiatus" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6029 #, kde-format msgid "Manual startup procedure completed successfully." msgstr "Käsitsi käivitamise protseduur lõpetati edukalt." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6031 #, kde-format msgid "Manual startup procedure terminated due to errors." msgstr "Käsitsi käivitamise protseduurist loobuti tõrgete tõttu." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6045 #, kde-format msgid "Cannot run startup procedure while INDI devices are not online." msgstr "Käivitamisprotseduuri ei saa alustada, kui INDI seadmed pole võrgus." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6050 #, kde-format msgid "Are you sure you want to execute the startup procedure manually?" msgstr "Kas tõesti alustada käivitamisprotseduuri käsitsi?" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6052 #, kde-format msgid "Warning: executing startup procedure manually..." msgstr "Hoiatus: käivitamisprotseduuri alustamine käsitsi ..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6100 #, kde-format msgid "Startup procedure terminated." msgstr "Käivitamisprotseduurist loobuti." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6113 #, kde-format msgid "Manual shutdown procedure completed successfully." msgstr "Käsitsi seiskamise protseduur lõpetati edukalt." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6119 #, kde-format msgid "Manual shutdown procedure terminated due to errors." msgstr "Käsitsi seiskamise protseduurist loobuti tõrgete tõttu." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6132 #, kde-format msgid "Are you sure you want to execute the shutdown procedure manually?" msgstr "Kas tõesti alustada seiskamisprotseduuri käsitsi?" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6134 #, kde-format msgid "Warning: executing shutdown procedure manually..." msgstr "Hoiatus: seiskamisprotseduuri alustamine käsitsi ..." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6185 #, kde-format msgid "Shutdown procedure terminated." msgstr "Seiskamisprotseduurist loobuti." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6214 #, kde-format msgid "Unable to open sequence queue file '%1'" msgstr "Sarivõttefaili '%1 avamine nurjus" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6431 #, kde-format msgid "" "Sleeping for %1 on simulation clock update until next observation job is " "ready..." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6592 #, kde-format msgid "Job '%1' alignment is complete." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6600 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' alignment failed." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6606 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' forcing mount model reset after failing alignment #%2." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6609 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6673 #, kde-format msgid "Restarting %1 alignment procedure..." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6645 #, kde-format msgid "Job '%1' guiding is in progress." msgstr "Töö '%1' gideerimine käib." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6657 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' guiding failed." msgstr "Hoiatus: töö '%1' gideerimine nurjus." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6659 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' calibration failed." msgstr "Hoiatus: töö '%1' kalibreerimine nurjus." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6682 #, kde-format msgid "Job '%1' is guiding, guiding procedure will be restarted in %2 seconds." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6724 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' failed to capture target." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6737 #, kde-format msgid "" "Job '%1' is capturing, is restarting its guiding procedure (attempt #%2 of " "%3)." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6744 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' failed its capture procedure, restarting capture." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6750 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' failed its capture procedure, marking aborted." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6759 #, kde-format msgid "Ekos job (%1) - Capture finished" msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6803 #, kde-format msgid "Job '%1' focusing is complete." msgstr "Töö '%1' fokuseerimine on lõpetatud." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6813 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' focusing failed." msgstr "Hoiatus: töö '%1' fokuseerimine nurjus." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6817 #, kde-format msgid "Job '%1' is restarting its focusing procedure." msgstr "Töö '%1' taaskäivitab fokuseerimisprotseduuri." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6854 #, kde-format msgid "Job '%1' slew is complete." msgstr "Töö '%1' lohistamine on valmis." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6860 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' slew failed, marking terminated due to errors." msgstr "" "Hoiatus: töö '%1' lohistamine nurjus, märgitakse loobumiseks tõrgete tõttu." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6866 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' found not slewing, restarting." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6879 #, kde-format msgid "Job '%1' repositioning is complete." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6885 #, kde-format msgid "" "Warning: job '%1' repositioning failed, marking terminated due to errors." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6891 #, kde-format msgid "Warning: job '%1' found not repositioning, restarting." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6911 #, kde-format msgid "Weather conditions are OK." msgstr "Ilmatingimused on korralikud" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6915 #, kde-format msgid "Warning: weather conditions are in the WARNING zone." msgstr "Hoiatus: ilmatingimused on HOIATUSE tsoonis." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6919 #, kde-format msgid "Caution: weather conditions are in the DANGER zone!" msgstr "Ettevaatust: ilmatingimused on OHU tsoonis!" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6941 #, kde-format msgid "Weather conditions in warning zone" msgstr "Ilmatingimused hoiatustsoonis" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6949 #, kde-format msgid "Weather conditions are critical. Observatory shutdown is imminent" msgstr "Ilmatingimused on kriitilised. Observatoorium suletakse kohe" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6966 #, kde-format msgid "Starting shutdown procedure due to severe weather." msgstr "Seiskamisprotseduuri alustamine väga halva ilma tõttu." #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6996 #, kde-format msgid "" "Job '%1' scheduled for execution at %2. Observatory scheduled for shutdown " "until next job is ready." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7028 #, kde-format msgid "" "Job '%1' scheduled for execution at %2. Parking the mount until the job is " "ready." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7038 #, kde-format msgid "Sleeping until observation job %1 is ready at %2..." msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7040 #, kde-format msgid "Scheduler is in sleep mode" msgstr "" #: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7048 #, kde-format msgid "" "Warning: Job '%1' is %2 away from now, you may want to enable Preemptive " "Shutdown." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobSequenceGroup) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:38 #, kde-format msgid "Object && Sequence Selection" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FITSLabel) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:72 #, kde-format msgid "" "Select optional FITS file to be used for alignment. When using FITS, specify " "the object or the estimated coordinates which are used to slew the mount." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FITSLabel) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:75 #, kde-format msgid "FITS File:" msgstr "FITS-i fail:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, sequenceLabel) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:124 #, kde-format msgid "Ekos Sequence File" msgstr "Ekose sarivõtte fail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:127 #, kde-format msgid "Sequence:" msgstr "Sarivõte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSequenceB) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:140 #, kde-format msgid "Load the image sequence queue." msgstr "Sarivõtte laadimine." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:153 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Tähtsus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trackStepCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:203 #, kde-format msgid "Slew to the target and track it before proceeding to the next step." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackStepCheck) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckTrack) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:209 tools/argsettrack.ui:38 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Jälgimine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alignStepCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:228 #, kde-format msgid "" "Perform alignment using astrometry solver before proceeding to the next step." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, guideStepCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:250 #, kde-format msgid "Perform calibration and autoguiding before proceeding to the next step." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, focusStepCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:272 #, kde-format msgid "Perform autofocusing before proceeding to the next step." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:299 #, kde-format msgid "" "Assigned priority to each job with 1 being the highest priority and 20 being " "the lowest priority" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:346 #, kde-format msgid "Select which steps to execute before starting the capture process." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:421 #, kde-format msgid "Ekos Device Profile" msgstr "Ekose seadme profiil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:431 #, kde-format msgid "Target coordinates in J2000 Epoch" msgstr "Sihtmärgi koordinaadid J2000 epohhina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:434 #, kde-format msgid "J2000:" msgstr "J2000:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copySkyCenterB) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:592 #, kde-format msgid "Fill coordinates with Sky Map center" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mosaicB) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:815 #, kde-format msgid "Create mosaic job. You must add a job before creating a mosaic job." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:931 indi/customdrivers.ui:95 #: indi/drivermanager.ui:327 oal/observeradd.ui:53 tools/observinglist.cpp:98 #: tools/observinglist.cpp:102 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:947 #, kde-format msgid "Captures" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:957 #, kde-format msgid "Score" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:962 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Algusaeg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:967 #, kde-format msgid "End Time" msgstr "Lõpuaeg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:972 #, kde-format msgid "Est. Duration" msgstr "Arvatav kestus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:977 #, kde-format msgid "Lead time" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseB) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1050 #, kde-format msgid "Pause Scheduler" msgstr "Ajastaja pausile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, completionGroup) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1134 #, kde-format msgid "Job Completion Conditions" msgstr "Töö lõpetamise tingimused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, repeatCompletionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1169 #, kde-format msgid "&Repeat for" msgstr "" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, completionTimeEdit) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1185 #, kde-format msgid "dd/MM/yy hh:mm" msgstr "dd/MM/yyyy hh:mm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, sequenceCompletionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1204 #, kde-format msgid "The observation job is completed when the sequence is complete." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sequenceCompletionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1207 #, kde-format msgid "Se&quence completion" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, timeCompletionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1226 #, kde-format msgid "Terminate the job on the given date and time." msgstr "Töö lõpetamine määratud kuupäeval ja kellaajal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeCompletionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1229 #, kde-format msgid "Repeat &until" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, repeatsSpin) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1245 #, kde-format msgid "Restart job until it is executed this many times." msgstr "Töö taaskäivitamine, kuni seda on sooritatud määratud arv kordi." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, repeatsSpin) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1248 #, kde-format msgid " runs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, loopCompletionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1270 #, kde-format msgid "Restart the sequence job indefinitely." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loopCompletionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1273 #, kde-format msgid "Repeat &until terminated" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1294 #, kde-format msgid "Job Startup Conditions" msgstr "Töö alustamise tingimused" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, startupTimeEdit) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1326 #, kde-format msgid "dd/MM hh:mm" msgstr "dd/MM hh:mm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, culminationConditionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1342 #, kde-format msgid "" "Start the observation job when the object reaches culmination adjusted for " "the offset value in minutes. By default, the observation job runs 60 minutes " "prior to culmination." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, culminationConditionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1345 #, kde-format msgid "Cul&mination Offset" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, startupTimeConditionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1361 #, kde-format msgid "start the job on the specified date and time" msgstr "töö alustamine määratud kuupäeval ja kellaajal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startupTimeConditionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1364 #, kde-format msgid "O&n" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, culminationOffset) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1380 #, kde-format msgid "" "

Offset in minutes to start imaging before or after " "culmination time.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, culminationOffset) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1383 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, asapConditionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1408 #, kde-format msgid "" "Start the observation job as soon as all the constraints, if any, are met. " "The best candidate target shall be imaged first." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, asapConditionR) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1411 #, kde-format msgid "ASAP" msgstr "Nii ruttu kui võimalik" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contraintsGroup) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1442 #, kde-format msgid "Job Constraints" msgstr "Töö piirangud" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, moonSeparationCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1474 #, kde-format msgid "" "The moon separation must remain equal to or higher than the given value." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, moonSeparationCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1477 #, kde-format msgid "Moon > " msgstr "Kuu > " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, altConstraintCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1493 #, kde-format msgid "The object's altitude must remain equal or higher than the given value." msgstr "Objekti kõrgus peab olema määratud väärtusega võrdne või suurem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, altConstraintCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1496 #, kde-format msgid "Alt > " msgstr "Kõrgus > " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, minAltitude) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, minMoonSeparation) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1515 ekos/scheduler/scheduler.ui:1553 #, kde-format msgid " °" msgstr " °" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, weatherCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1534 #, kde-format msgid "" "

Weather conditions must remain safe. When weather " "conditions become dangerous, shutdown procedure is initiated.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, twilightCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1572 #, kde-format msgid "" "

The twilight restriction constrains jobs to execute in " "astronomical darkness. Use the dusk and dawn offsets in the Ekos Scheduler " "options to adjust the interval.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twilightCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1575 #, kde-format msgid "Twilight" msgstr "Hämarik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, shutdownGroupBox) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1619 #, kde-format msgid "" "

One-time shutdown procedure to be executed after all " "scheduler jobs are completed. The script is executed after the shutdown " "procedures (e.g. parking), if selected, are completed.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroupBox) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1622 #, kde-format msgid "Observatory Shutdown Procedure" msgstr "Observatooriumi seiskamisprotseduur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warmCCDCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1657 #, kde-format msgid "Turn off CCD cooler." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warmCCDCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1660 #, kde-format msgid "Warm CCD" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1676 #, kde-format msgid "Close dust cover" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1679 #, kde-format msgid "Cap" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parkMountCheck) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unparkMountCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1698 ekos/scheduler/scheduler.ui:2003 #, kde-format msgid "Park telescope to home position." msgstr "Teleskoobi parkimine kodu asukohta." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parkDomeCheck) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unparkDomeCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1720 ekos/scheduler/scheduler.ui:1981 #, kde-format msgid "Park dome to home position" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, errorHandlingGroup) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1807 #, kde-format msgid "" "

Define what should happen when a job steps into an " "error or aborts:

  • Don't re-" "schedule: Don't restart the job in case of an error or an abort.
  • Re-schedule after all terminated: If a job gets " "aborted, the scheduler will only re-schedule it if when all jobs are " "finished or aborted. If this is the case, the scheduler re-schedules all " "aborted jobs and sleeps for the given delay.
  • Re-schedule " "immediately: As soon as a job gets aborted, the scheduler will re-" "schedule it and waits the given delay.

If the option for re-" "scheduling errors is selected, errors are handled like aborts. Otherwise, " "jobs that step into an error are never re-scheduled.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, errorHandlingGroup) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1810 #, kde-format msgid "Aborted Job Management" msgstr "Loobutud tööde haldamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, errorHandlingDontRestartButton) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1842 #, kde-format msgid "Do not re-schedule aborted jobs." msgstr "Loobutud töid ümber ei ajastata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorHandlingDontRestartButton) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1845 #, kde-format msgid "&None" msgstr "&Puudub" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, errorHandlingRestartAfterAllButton) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1861 #, kde-format msgid "" "Re-schedule aborted jobs as soon as all executable jobs are either completed " "or aborted." msgstr "" "Loobutud tööde ümberajastamine kohe, kui kõik täidetavad tööd on lõpetatud " "või on neist loobutud." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorHandlingRestartAfterAllButton) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1864 #, kde-format msgid "&Queue" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, errorHandlingRestartImmediatelyButton) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1880 #, kde-format msgid "Re-schedule an aborted job immediately." msgstr "Loobutud töö ümberajastamine kohe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorHandlingRestartImmediatelyButton) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1883 #, kde-format msgid "I&mmediate" msgstr "Ko&he" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, errorHandlingRescheduleErrorsCB) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1906 #, kde-format msgid "Treat errors like aborts." msgstr "Tõrgete kohtlemine loobumisena." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, errorHandlingRescheduleErrorsCB) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1909 #, kde-format msgid "Re-schedule errors" msgstr "Tõrgete ümberajastamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, errorHandlingDelaySB) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1922 #, kde-format msgid "Delay in seconds." msgstr "Viivitus sekundites." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, errorHandlingDelaySB) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1925 #, kde-format msgid " s wait" msgstr "sek oodata" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, startupGroupBox) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1943 #, kde-format msgid "" "

One-time startup procedure to be executed before " "starting Ekos. The script is executed before the startup procedures (e.g. unpark " "scope), if selected, are executed.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroupBox) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1946 #, kde-format msgid "Observatory Startup Procedure" msgstr "Observatooriumi käivitamisprotseduur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unparkDomeCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:1984 #, kde-format msgid "UnPark Dome" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unparkMountCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:2006 #, kde-format msgid "UnPark Mount" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, uncapCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:2022 #, kde-format msgid "Open dust cover" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, uncapCheck) #: ekos/scheduler/scheduler.ui:2025 #, kde-format msgid "UnCap" msgstr "" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:170 #, kde-format msgid "Ekos job failed (%1)" msgstr "Ekose töö nurjus (%1)" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Current status of job '%1', managed by the Scheduler.\n" "If invalid, the Scheduler was not able to find a proper observation time for " "the target.\n" "If aborted, the Scheduler missed the scheduled time or encountered " "transitory issues and will reschedule the job.\n" "If complete, the Scheduler verified that all sequence captures requested " "were stored, including repeats." msgstr "" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Current altitude of the target of job '%1'.\n" "A rising target is indicated with an arrow going up.\n" "A setting target is indicated with an arrow going down." msgstr "" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Startup time for job '%1', as estimated by the Scheduler.\n" "The altitude at startup, if available, is displayed too.\n" "Fixed time from user or culmination time is marked with a chronometer " "symbol. " msgstr "" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Completion time for job '%1', as estimated by the Scheduler.\n" "You may specify a fixed time to limit duration of looping jobs. A warning " "symbol indicates the altitude at completion may cause the job to abort " "before completion.\n" msgstr "" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Count of captures stored for job '%1', based on its sequence job.\n" "This is a summary, additional specific frame types may be required to " "complete the job." msgstr "" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Current score for job '%1', from its altitude, moon separation and sky " "darkness.\n" "Negative if adequate altitude is not achieved yet or if there is no proper " "observation time today.\n" "The Scheduler will refresh scores when picking a new candidate job." msgstr "" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Time interval from the job which precedes job '%1'.\n" "Adjust the Lead Time in Ekos options to increase that duration and leave " "time for jobs to complete.\n" "Rearrange jobs to minimize that duration and optimize your imaging time." msgstr "" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Duration job '%1' will take to complete when started, as estimated by the " "Scheduler.\n" "Depends on the actions to be run, and the sequence job to be processed." msgstr "" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:448 #, kde-format msgid "Evaluating" msgstr "Hindamine" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:449 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Ajastatud" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:451 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Vigane" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:455 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:486 #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:799 indi/indigroup.cpp:37 #: skycomponents/constellationboundarylines.cpp:286 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:473 #, kde-format msgid "Slew complete" msgstr "Lohistamine lõpetatud" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:477 #, kde-format msgid "Focus complete" msgstr "Fokuseerimine lõpetatud." #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:479 #, kde-format msgid "Align complete" msgstr "Joondamine lõpetatud" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:480 #, kde-format msgid "Repositioning" msgstr "" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:481 #, kde-format msgid "Repositioning complete" msgstr "" #: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:484 #, kde-format msgid "Guiding complete" msgstr "Gideerimine lõpetatud" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:170 #, kde-format msgid " Error: %1" msgstr "Tõrge: %1" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:172 fitsviewer/fitsdata.cpp:198 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:243 fitsviewer/fitsdata.cpp:287 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:299 #, kde-format msgid "FITS Open" msgstr "FITS-i avamine" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:196 #, kde-format msgid "Failed to unpack compressed fits" msgstr "Tihendatud FITS-failide lahtipakkimine nurjus" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:217 #, kde-format msgid "Error opening fits file %1" msgstr "Tõrge FITS-faili %1 avamisel" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:228 #, kde-format msgid "Error reading fits buffer." msgstr "Tõrge FITS-i puhvri lugemisel." #: fitsviewer/fitsdata.cpp:234 #, kde-format msgid "Could not locate image HDU." msgstr "" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:237 #, kde-format msgid "FITS file open error (fits_get_img_param)." msgstr "FITS-faili avamise tõrge (fits_get_img_param)." #: fitsviewer/fitsdata.cpp:241 #, kde-format msgid "1D FITS images are not supported in KStars." msgstr "KStars ei toeta 1D FITS-pilte." #: fitsviewer/fitsdata.cpp:285 #, kde-format msgid "Bit depth %1 is not supported." msgstr "Bitisügavus %1 ei ole toetatud." #: fitsviewer/fitsdata.cpp:297 #, kde-format msgid "Image has invalid dimensions %1x%2" msgstr "Pildil on vigased mõõtmed %1x%2" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:332 #, kde-format msgid "Error reading image." msgstr "Tõrge pildi lugemisel." #: fitsviewer/fitsdata.cpp:362 #, kde-format msgid "Saving compressed files is not supported." msgstr "Tihendatud failide salvestamine ei ole toetatud." #: fitsviewer/fitsdata.cpp:2340 fitsviewer/fitsdata.cpp:2347 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:2402 fitsviewer/fitsdata.cpp:2409 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:2474 fitsviewer/fitsdata.cpp:2511 #, kde-format msgid "No world coordinate systems found." msgstr "Maailma koordinaatsüsteemi ei leitud." #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3245 #, kde-format msgid "Only 8 and 16 bits bayered images supported." msgstr "" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3245 fitsviewer/fitsdata.cpp:3262 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3302 fitsviewer/fitsdata.cpp:3329 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3352 fitsviewer/fitsdata.cpp:3366 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3404 fitsviewer/fitsdata.cpp:3427 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3441 #, kde-format msgid "Debayer error" msgstr "" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3262 #, kde-format msgid "Unsupported bayer pattern %1." msgstr "" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3302 #, kde-format msgid "Error reading image: %1" msgstr "Tõrge pildi lugemisel: %1" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3329 fitsviewer/fitsdata.cpp:3366 #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3404 fitsviewer/fitsdata.cpp:3441 #, kde-format msgid "Unable to allocate memory for temporary bayer buffer." msgstr "" #: fitsviewer/fitsdata.cpp:3352 fitsviewer/fitsdata.cpp:3427 #, kde-format msgid "Debayer failed (%1)" msgstr "" #: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:57 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Töötlemine..." #: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:68 #, kde-format msgid "Debayer failed." msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSDebayerDialog) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:14 #, kde-format msgid "Image Debayering" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:30 #, kde-format msgid "RGGB" msgstr "RGGB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:35 #, kde-format msgid "GBRG" msgstr "GBRG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:40 #, kde-format msgid "GRBG" msgstr "GRBG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:45 #, kde-format msgid "BGGR" msgstr "BGGR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:53 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Meetod:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:61 #, kde-format msgid "Nearest" msgstr "Lähim" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:66 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Lihtne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:71 #, kde-format msgid "BILinear" msgstr "Bilineaarne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:76 #, kde-format msgid "HQLinear" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:81 #, kde-format msgid "VNG" msgstr "VNG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:89 #, kde-format msgid "X Offset:" msgstr "X-nihe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:106 #, kde-format msgid "Y Offset:" msgstr "Y-nihe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, statusEdit) #: fitsviewer/fitsdebayer.ui:130 fitsviewer/fitsviewer.cpp:390 #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:981 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Valmis." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, fitsHeaderDialog) #: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:14 fitsviewer/fitstab.cpp:370 #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "FITS Header" msgstr "FITS-i päis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Võtmesõna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:53 fitsviewer/fitstab.cpp:546 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Väärtus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:448 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensiivsus" #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:785 #, kde-format msgid "Auto Scale" msgstr "Automaatne skaala" #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:787 #, kde-format msgid "Linear Scale" msgstr "Lineaarskaala" #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:789 #, kde-format msgid "Logarithmic Scale" msgstr "Logaritmskaala" #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:791 #, kde-format msgid "Square Root Scale" msgstr "Ruutjuurskaala" #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:836 #, kde-format msgctxt "Histogram tooltip; %1 is intensity; %2 is frequency;" msgid "" "
Intensity: %1
R Frequency: %2
" msgstr "" #: fitsviewer/fitshistogram.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Histogram tooltip; %1 is intensity; %2 is frequency;" msgid "" "
Intensity: %1
R Frequency: %2
G Frequency: %3
B " "Frequency: %4
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSHistogramUI) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:32 fitsviewer/fitstab.cpp:367 #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:124 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:78 fitsviewer/statform.ui:116 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:91 fitsviewer/statform.ui:111 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:105 fitsviewer/statform.ui:121 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel_2) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:129 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Keskmine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel_2) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:136 #, kde-format msgid "Median:" msgstr "Mediaan:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FITSScaleGroup) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:188 #, kde-format msgid "FITS Scale" msgstr "FITS-i skaleerimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, linearR) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:209 #, kde-format msgid "L&inear" msgstr "L&ineaarne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, logR) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:222 #, kde-format msgid "&Log" msgstr "&Logi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideSaturated) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:237 #, kde-format msgid "Hide Saturation Spike" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyB) #: fitsviewer/fitshistogramui.ui:247 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Rakenda" #: fitsviewer/fitslabel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Half Flux Radius" msgid "HFR: %1" msgstr "HFR: %1" #: fitsviewer/fitslabel.cpp:235 tools/whatsinteresting/wiview.cpp:324 #, kde-format msgid "Continue Slew" msgstr "Jätka lohistamist" #: fitsviewer/fitstab.cpp:65 #, kde-format msgid "Save Changes to FITS?" msgstr "Kas salvestada FITS-i muudatused?" #: fitsviewer/fitstab.cpp:66 #, kde-format msgid "" "The current FITS file has unsaved changes. Would you like to save before " "closing it?" msgstr "" "Käesolevas FITS-failis on salvestamata muudatusi. Kas salvestada need enne " "sulgemist?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, statForm) #: fitsviewer/fitstab.cpp:365 fitsviewer/fitsviewer.cpp:178 #: fitsviewer/statform.ui:14 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: fitsviewer/fitstab.cpp:375 #, kde-format msgid "Recent Images" msgstr "Uusimad pildid" #: fitsviewer/fitstab.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Red" msgid "R" msgstr "P" #: fitsviewer/fitstab.cpp:636 #, kde-format msgid "Save FITS" msgstr "FITSi salvestamine" #: fitsviewer/fitstab.cpp:674 #, kde-format msgid "FITS file save error: %1" msgstr "FITS-faili salvestamise viga: %1" #: fitsviewer/fitstab.cpp:674 #, kde-format msgid "FITS Save" msgstr "FITS-i salvestamine" #. i18n("File saved."), 3); #: fitsviewer/fitstab.cpp:680 #, kde-format msgid "File saved to %1" msgstr "Fail salvestati asukohta %1" #: fitsviewer/fitsview.cpp:346 fitsviewer/fitsview.cpp:356 #, kde-format msgid "Rescaling image failed." msgstr "" #: fitsviewer/fitsview.cpp:563 #, kde-format msgid "Cannot zoom in further due to active limited resources mode." msgstr "" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1443 #, kde-format msgid "Finding stars..." msgstr "Tähtede otsimine ..." #: fitsviewer/fitsview.cpp:1448 #, kde-format msgid "1 star detected." msgid_plural "%1 stars detected." msgstr[0] "Leiti 1 täht." msgstr[1] "Leiti %1 tähte." #: fitsviewer/fitsview.cpp:1661 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Suurenda" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1664 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Vähenda" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1667 #, kde-format msgid "Default Zoom" msgstr "Vaikimisi suurendus" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1670 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Suurenda mahutamiseks" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1673 #, kde-format msgid "Toggle Stretch" msgstr "Venitamise lülitamine" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1681 fitsviewer/fitsviewer.cpp:183 #, kde-format msgid "Show Cross Hairs" msgstr "" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1685 fitsviewer/fitsviewer.cpp:189 #, kde-format msgid "Show Pixel Gridlines" msgstr "" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1690 fitsviewer/fitsview.cpp:1799 #, kde-format msgid "Detect Stars in Image" msgstr "Tuvasta pildilt tähed" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1696 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:63 #, kde-format msgid "View Star Profile" msgstr "Vaata tähe profiili" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1706 fitsviewer/fitsviewer.cpp:195 #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:852 #, kde-format msgid "Show Equatorial Gridlines" msgstr "" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1712 fitsviewer/fitsviewer.cpp:202 #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:854 #, kde-format msgid "Show Objects in Image" msgstr "Näita pildi objekte" #: fitsviewer/fitsview.cpp:1718 #, kde-format msgid "Center Telescope" msgstr "Tsentreeri teleskoobis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStretch) #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:50 fitsviewer/opsfits.ui:136 #, kde-format msgid "Auto Stretch" msgstr "Automaatne venitamine" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "High Contrast" msgstr "Suur kontrast" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "Equalize" msgstr "Ühtlustamine" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:51 #, kde-format msgid "High Pass" msgstr "Kõrgpääs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable) #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:51 fitsviewer/statform.ui:101 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Mediaan" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:51 fitsviewer/fitsviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Pööra paremale" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:52 fitsviewer/fitsviewer.cpp:111 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Pööra vasakule" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:52 fitsviewer/fitsviewer.cpp:115 #, kde-format msgid "Flip Horizontal" msgstr "" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:52 fitsviewer/fitsviewer.cpp:120 #, kde-format msgid "Flip Vertical" msgstr "" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "Debayer..." msgstr "" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:209 fitsviewer/fitsviewer.cpp:864 #, kde-format msgid "" "Center Telescope\n" "*No Telescopes Detected*" msgstr "" "Tsentreeri teleskoobis\n" "*Ühtegi teleskoopi lei leitud*" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:216 #, kde-format msgid "Zoom To Fit" msgstr "Suurenda mahutamiseks" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:222 fitsviewer/fitsviewer.cpp:584 #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:596 fitsviewer/fitsviewer.cpp:946 #, kde-format msgid "View 3D Graph" msgstr "Vaata 3D graafikut" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:228 fitsviewer/fitsviewer.cpp:954 #, kde-format msgid "Mark Stars" msgstr "Tähista tähed" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:244 #, kde-format msgid "KStars FITS Viewer" msgstr "KStarsi FITS-i näitaja" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:355 #, kde-format msgid "Calibrate" msgstr "Kalibreerimine" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:563 #, kde-format msgid "%1 star detected." msgid_plural "%1 stars detected." msgstr[0] "Leiti %1 täht." msgstr[1] "Leiti %1 tähte." #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:585 fitsviewer/fitsviewer.cpp:915 #, kde-format msgid "Cross Hairs" msgstr "" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:586 #, kde-format msgid "Equatorial Gridines" msgstr "" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:587 fitsviewer/fitsviewer.cpp:930 #, kde-format msgid "Objects in Image" msgstr "Objektid pildil" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:588 fitsviewer/fitsviewer.cpp:938 #, kde-format msgid "Pixel Gridlines" msgstr "" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:602 #, kde-format msgid "Open FITS Image" msgstr "Ava FITS-pilt" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:830 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "Peida %1" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:835 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Näita %1" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:859 #, kde-format msgid "" "Center Telescope\n" "*Ready*" msgstr "" "Tsentreeri teleskoobis\n" "*Tehtud*" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:870 #, kde-format msgid "" "Show Equatorial Gridlines\n" "*No WCS Info*" msgstr "" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:872 #, kde-format msgid "" "Center Telescope\n" "*No WCS Info*" msgstr "" "Tsentreeri teleskoobis\n" "*WCS-teave puudub*" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:874 #, kde-format msgid "" "Show Objects in Image\n" "*No WCS Info*" msgstr "" "Näita pildi objekte\n" "*WCS-teave puudub*" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:922 #, kde-format msgid "Equatorial Gridlines" msgstr "" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:959 #, kde-format msgid "Unmark Stars" msgstr "Eemalda tähtede tähistus" #: fitsviewer/fitsviewer.cpp:975 #, kde-format msgid "Processing %1..." msgstr "%1 töötlemine ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FITSViewerGroup) #: fitsviewer/opsfits.ui:37 #, kde-format msgid "Look && Feel" msgstr "Välimus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useFITSViewer) #: fitsviewer/opsfits.ui:43 #, kde-format msgid "Automatically display received images in the FITS Viewer" msgstr "Saadud piltide automaatne näitamine FITS-i näitajas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useFITSViewer) #: fitsviewer/opsfits.ui:46 #, kde-format msgid "Use FITS Viewer" msgstr "FITS-i näitaja kasutamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singlePreviewFITS) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (singlePreviewFITS), group (FITSViewer) #: fitsviewer/opsfits.ui:53 kstars.kcfg:1402 #, kde-format msgid "" "Display all captured FITS images in a single tab instead of multiple tabs " "per image." msgstr "" "Kõigi saadud FITS-piltide näitamine igale pildile eraldatud kaartide asemel " "ühel kaardil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singlePreviewFITS) #: fitsviewer/opsfits.ui:62 #, kde-format msgid "Single Preview Tab" msgstr "Eelvaatlus ühel kaardil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowCapturedFITS) #: fitsviewer/opsfits.ui:72 #, kde-format msgid "" "Display captured FITS images from all cameras in a single FITS Viewer window " "instead of a dedicated window to each camera." msgstr "" "Kõigist kaameratest saadud FITS-piltide näitamine ühes FITS-i näitaja aknas, " "mitte aga igale kaamerale eraldatud kaartidel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowCapturedFITS) #: fitsviewer/opsfits.ui:78 #, kde-format msgid "Single Window Capture" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowOpenedFITS) #: fitsviewer/opsfits.ui:88 #, kde-format msgid "" "Display opened FITS images in a single FITS Viewer window instead of a " "dedicated window to each file." msgstr "" "Kõigist avatud FITS-piltide näitamine ühes FITS-i näitaja aknas, mitte aga " "igale failile eraldatud kaartidel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowOpenedFITS) #: fitsviewer/opsfits.ui:94 #, kde-format msgid "Single Window Open" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_focusFITSOnNewImage) #: fitsviewer/opsfits.ui:104 #, kde-format msgid "" "Bring the FITSViewer window to the foreground when receiving a new image" msgstr "FITS-i näitaja akna toomise esiplaanile uue pildi saamisel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_focusFITSOnNewImage) #: fitsviewer/opsfits.ui:107 #, kde-format msgid "Focus on receiving an image" msgstr "Fookus pildi saamisel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowFITS) #: fitsviewer/opsfits.ui:114 #, kde-format msgid "Make FITS Viewer window independent from KStars" msgstr "FITS-i näitaja akna muutmine KStarsist sõltumatuks" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: fitsviewer/opsfits.ui:127 #, kde-format msgid "Processing" msgstr "Töötlemine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStretch) #: fitsviewer/opsfits.ui:133 #, kde-format msgid "Always apply auto stretch to images in FITS Viewer" msgstr "FITS-i näitajas rakendatakse piltidele alati automaatset venitamist" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoImageToFITS) #: fitsviewer/opsfits.ui:143 #, kde-format msgid "" "

If an image is received in a non-FITS format and needs " "to be displayed, attempt to convert it to FITS format.

Warning: This operation is very CPU and memory intensive." "

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoImageToFITS) #: fitsviewer/opsfits.ui:146 #, kde-format msgid "Auto Convert Images" msgstr "Piltide automaatne teisendamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_LimitedResourcesMode) #: fitsviewer/opsfits.ui:153 #, kde-format msgid "" "

Enable limited resource mode to turn off any resource-" "intensive operations:

  • Auto " "Debayer: Bayered images will not be debayered. Only grayscale images " "are shown.
  • Auto WCS: World Coordinate System data " "will not be processed. WCS maps sky coordinates to image coordinates. " "Equatorial grid lines, object identification, and telescope slew within an " "image are disabled.
  • 3D Cube: RGB images will not be " "processed. Only grayscale images are shown.
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LimitedResourcesMode) #: fitsviewer/opsfits.ui:156 #, kde-format msgid "Limited Resources Mode" msgstr "Piiratud ressursi režiim" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDebayer) #: fitsviewer/opsfits.ui:163 #, kde-format msgid "Automatically debayer captured image if it contains a bayer pattern" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDebayer) #: fitsviewer/opsfits.ui:166 #, kde-format msgid "Auto Debayer" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoWCS) #: fitsviewer/opsfits.ui:176 #, kde-format msgid "" "

Automatically load World-Coordinate-System (WCS) data " "when opening a FITS file.

Warning: " "Only enable this option on very fast machines as it can lead to " "unpredictable behavior resulting in crashes on slower machines.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoWCS) #: fitsviewer/opsfits.ui:179 #, kde-format msgid "Auto WCS" msgstr "Automaatne WCS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Auto3DCube) #: fitsviewer/opsfits.ui:186 #, kde-format msgid "" "Process 3D (RGB) FITS images. If unchecked, only first channel is processed." msgstr "" "3D (RGB) FITS-i piltide töötlemine. Märkimata jätmisel töödeldakse ainult " "esimest kanalit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Auto3DCube) #: fitsviewer/opsfits.ui:189 #, kde-format msgid "3D Cube" msgstr "3D kuup" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:30 #, kde-format msgid "Pixel Values" msgstr "Piksliväärtused" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:52 #, kde-format msgid "Couldn't initialize the OpenGL context." msgstr "OpenGL-i konteksti initsialiseerimine nurjus." #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:80 #, kde-format msgid "Maximum Value on the graph" msgstr "Graafiku maksimumväärtus" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:82 #, kde-format msgid "Cuttoff Maximum for eliminating hot pixels and bright stars." msgstr "" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:85 #, kde-format msgid "Enable or Disable the Max Value Cutoff" msgstr "" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:86 #, kde-format msgid "Toggle Cutoff" msgstr "" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:90 #, kde-format msgid "Sets the Minimum Value on the graph" msgstr "Graafikule minimaalse väärtuse määramine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable) #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:92 fitsviewer/statform.ui:86 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Min" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:95 #, kde-format msgid "Sets the Maximum Value on the graph" msgstr "Graafikule maksimaalse väärtuse määramine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable) #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:97 fitsviewer/statform.ui:91 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Maks" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:100 #, kde-format msgid "Sets the Cuttoff Maximum for eliminating hot pixels and bright stars." msgstr "" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:102 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "Minimum Value on the graph" msgstr "Graafiku minimaalne väärtus" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:109 #, kde-format msgid "AutoScale" msgstr "Automaatne skaala" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Automatically scales the sliders for the subFrame.\n" "Uncheck to leave them unchanged when you pan around." msgstr "" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:118 #, kde-format msgid "Hides and shows the scaling side panel" msgstr "Skaleerimise külgpaneeli peitmine ja näitamine" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:129 #, kde-format msgid "Changes the type of selection" msgstr "Valiku tüübi muutmine" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:130 #, kde-format msgid "Item" msgstr "Element" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:140 #, kde-format msgid "Toggles the slice view when horizontal or vertical items are selected" msgstr "" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "Shows the x, y coordinates of star centers in the frame" msgstr "" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:155 #, kde-format msgid "Shows the HFR of stars in the frame" msgstr "" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:169 #, kde-format msgid "Shows the peak values of star centers in the frame" msgstr "" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:173 #, kde-format msgid "Changes the sample size shown in the graph" msgstr "" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:184 #, kde-format msgid "Zooms the view to preset locations." msgstr "" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:185 #, kde-format msgid "ZoomTo:" msgstr "" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:186 #, kde-format msgid "Front" msgstr "" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:187 #, kde-format msgid "Front High" msgstr "" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:188 #, kde-format msgid "Overhead" msgstr "" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:189 #, kde-format msgid "Iso. L" msgstr "" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:190 #, kde-format msgid "Iso. R" msgstr "" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:191 #, kde-format msgid "Selected" msgstr "Valitud" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:199 #, kde-format msgid "Hides and shows the Vertical and Horizontal Selection Sliders" msgstr "" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:222 #, kde-format msgid "Selects the Vertical Value" msgstr "Vertikaalse väärtuse valimine" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:224 #, kde-format msgid "Selects the Horizontal Value" msgstr "Horisontaalse väärtuse valimine" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:226 #, kde-format msgid "Vertical: " msgstr "Vertikaalne:" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:228 #, kde-format msgid "Horizontal: " msgstr "Horisontaalne:" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:241 #, kde-format msgid "Zooms automatically as the sliders change" msgstr "" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:253 #, kde-format msgid "Changes the color scheme" msgstr "Värviskeemi muutmine" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:507 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:707 #, kde-format msgid "Cut: %1" msgstr "" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:515 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:522 #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:880 #, kde-format msgid "Max: %1" msgstr "Maks: %1" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:516 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:523 #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:881 #, kde-format msgid "Min: %1" msgstr "Min: %1" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:670 #, kde-format msgid "Selected Pixel: (%1, %2): %3" msgstr "Valitud piksel: (%1, %2): %3" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:709 #, kde-format msgid "Cut Disabled" msgstr "" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:906 #, kde-format msgid "Star %1: " msgstr "Täht %1:" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:909 #, kde-format msgid "(%1, %2) " msgstr "(%1, %2) " #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:913 #, kde-format msgid "HFR: %1 " msgstr "HFR: %1 " #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:917 #, kde-format msgid "Peak: %1" msgstr "" #: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:932 #, kde-format msgid "Star %1" msgstr "Täht %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable) #: fitsviewer/statform.ui:66 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Laius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable) #: fitsviewer/statform.ui:71 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Kõrgus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable) #: fitsviewer/statform.ui:76 #, kde-format msgid "Bitpix" msgstr "Bitpix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable) #: fitsviewer/statform.ui:96 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Keskmine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable) #: fitsviewer/statform.ui:106 #, kde-format msgid "Std. Dev" msgstr "Standardhälve" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, displayGroup) #: hips/hipsmanager.cpp:96 indi/opsindi.ui:363 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Kuva" #: hips/hipsmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Cache" msgstr "Puhver" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: hips/hipsmanager.cpp:104 tools/altvstime.ui:46 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Allikad" #: hips/opships.cpp:65 #, kde-format msgid "HiPS Update" msgstr "HiPS-i uuendamine" #: hips/opships.cpp:65 #, kde-format msgid "Downloading HiPS sources..." msgstr "HiPS allikate allalaadimine ..." #: hips/opships.cpp:138 #, kde-format msgid "Error downloading HiPS sources: %1" msgstr "Tõrge iPS-i allikate allalaadimisel: %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HIPSNetCache) #: hips/opshipscache.ui:17 hips/opshipscache.ui:27 #, kde-format msgid "Cache space on hard disk used to store HiPS images." msgstr "HiPS-piltide salvestamiseks mõeldud kõvaketta puhvri maht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: hips/opshipscache.ui:20 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Ketas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: hips/opshipscache.ui:43 hips/opshipscache.ui:89 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HIPSMemoryCache) #: hips/opshipscache.ui:63 hips/opshipscache.ui:73 #, kde-format msgid "Cache space in RAM used to store HiPS images." msgstr "HiPS-piltide salvestamiseks mõeldud mälu maht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: hips/opshipscache.ui:66 #, kde-format msgid "Memory:" msgstr "Mälu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSShowGrid) #: hips/opshipsdisplay.ui:17 #, kde-format msgid "Show HiPS Grid" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSPanning) #: hips/opshipsdisplay.ui:24 #, kde-format msgid "Show HiPS While Panning" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSBiLinearInterpolation) #: hips/opshipsdisplay.ui:31 #, kde-format msgid "Linear Interpolation" msgstr "Lineaarne interpoleerimine" #: indi/clientmanagerlite.cpp:152 indi/clientmanagerlite.cpp:159 #: indi/clientmanagerlite.cpp:166 indi/clientmanagerlite.cpp:173 #, kde-format msgid "Could not connect to the Web Manager" msgstr "Ühendumine veebihalduriga nurjus" #: indi/clientmanagerlite.cpp:190 indi/clientmanagerlite.cpp:222 #: indi/clientmanagerlite.cpp:230 #, kde-format msgid "Invalid response from Web Manager" msgstr "Vigane vastus veebihaldurilt" #: indi/clientmanagerlite.cpp:241 #, kde-format msgid "Web Manager Status: Online" msgstr "Veebihalduri olek: võrgus" #: indi/clientmanagerlite.cpp:243 #, kde-format msgid "Active Profile: %1" msgstr "Aktiivne profiil: %1" #: indi/clientmanagerlite.cpp:248 #, kde-format msgid "Web Manager Status: Offline" msgstr "Veebihalduri olek: pole võrgus" #: indi/clientmanagerlite.cpp:259 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:129 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Web Manager Status:" msgstr "Veebihalduri olek:" #: indi/clientmanagerlite.cpp:819 #, kde-format msgid "JPEG (*.jpeg);;JPG (*.jpg);;PNG (*.png);;BMP (*.bmp)" msgstr "JPEG (*.jpeg);;JPG (*.jpg);;PNG (*.png);;BMP (*.bmp)" #: indi/clientmanagerlite.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Unable to find dcraw and cjpeg. Please install the required tools to convert " "CR2 to JPEG." msgstr "" "dcraw ja cjpeg jäid leidmaa. Palun paigalda need tööriistad, et teisendada " "CR2 JPEG-ks." #: indi/customdrivers.cpp:105 #, kde-format msgid "Label already exists. Label must be unique." msgstr "Nimi on juba olemas. Nimi peab olema unikaalne." #: indi/customdrivers.cpp:121 #, kde-format msgid "Failed to add new driver. Is the label unique?" msgstr "Uue draiveri lisamine nurjus. Kas nimi on ikka unikaalne?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: indi/customdrivers.ui:55 #, kde-format msgid "Driver" msgstr "Draiver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: indi/customdrivers.ui:75 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Perekond" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: indi/customdrivers.ui:110 tools/flagmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Tähis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: indi/customdrivers.ui:120 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: indi/customdrivers.ui:132 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Tootja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDriverB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewEyepiece) #: indi/customdrivers.ui:177 oal/equipmentwriter.ui:463 #, kde-format msgid "Add New" msgstr "Lisa uus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: indi/customdrivers.ui:210 #, kde-format msgid "" "

To create an Alias from an existing driver, select an existing driver and then only " "change the Label then press Add.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: indi/customdrivers.ui:246 #, kde-format msgid "" "

KStars must be restarted for new drivers to take " "effect.

" msgstr "" "

Uute draiverite rakendamiseks tuleb KStars " "taaskäivitada.

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DriverManager) #: indi/drivermanager.cpp:98 indi/drivermanager.ui:14 indi/indidriver.cpp:100 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Device Manager" msgstr "Seadmehaldur" #: indi/drivermanager.cpp:279 #, kde-format msgid "Driver %1 is already running, do you want to restart it?" msgstr "Draiver %1 juba töötab. Kas käivitada see uuesti?" #: indi/drivermanager.cpp:342 indi/indidriver.cpp:320 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Cannot start INDI server: port error." msgstr "INDI serveri käivitamine nurjus: pordi viga." #: indi/drivermanager.cpp:428 #, kde-format msgid "Connection to INDI server locally on port %1 failed." msgstr "Ühendus INDI serveriga kohalikult pordis %1 nurjus." #: indi/drivermanager.cpp:596 indi/indidriver.cpp:302 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Invalid port entry: %1" msgstr "Vigane pordikirje: %1" #: indi/drivermanager.cpp:633 #, kde-format msgid "Connection to INDI host at %1 on port %2 lost. Server disconnected." msgstr "" "Ühendus INDI serveriga masinas %1 pordis %2 kadus. Server katkestas ühenduse." #: indi/drivermanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Connection to INDI host at %1 on port %2 encountered an error: %3." msgstr "Ühendust INDI serveriga masinas %1 pordis %2 tabas tõrge: %3." #: indi/drivermanager.cpp:708 #, kde-format msgid "Invalid host port %1" msgstr "Vigane masina port %1" #: indi/drivermanager.cpp:739 #, kde-format msgid "Connected to INDI server" msgstr "Ühendatud INDI serveriga" #: indi/drivermanager.cpp:752 #, kde-format msgid "Connection to INDI server at host %1 with port %2 failed." msgstr "Ühendus INDI serveriga masinas %1 pordis %2 nurjus." #: indi/drivermanager.cpp:958 indi/indidriver.cpp:498 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "" "Unable to find INDI Drivers directory: %1\n" "Please make sure to set the correct path in KStars configuration" msgstr "" "INDI draiverite kataloogi ei leitud: %1\n" "Palun kontrolli, kas KStarsi seadistustes on ikka määratud õige asukoht" #: indi/drivermanager.cpp:998 indi/indidriver.cpp:540 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Failed to open INDI Driver file: %1" msgstr "INDI draiveri faili avamine nurjus: %1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, driverComboBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NoneButton) #: indi/drivermanager.cpp:1298 indi/indidriver.cpp:747 kstarsactions.cpp:1651 #: kstarsinit.cpp:711 kstarsinit.cpp:712 oal/equipmentwriter.ui:217 #: oal/log.cpp:337 tools/exporteyepieceview.cpp:68 tools/eyepiecefield.cpp:113 #: tools/obslistwizard.ui:183 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "None" msgstr "Puudub" #: indi/drivermanager.cpp:1375 indi/indidriver.cpp:808 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Add Host" msgstr "Lisa server" #: indi/drivermanager.cpp:1386 indi/indidriver.cpp:824 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Error: the port number is invalid." msgstr "Viga: pordi number ei sobi." #: indi/drivermanager.cpp:1399 indi/indidriver.cpp:834 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Host: %1 Port: %2 already exists." msgstr "Server: %1 port: %2 on juba olemas." #: indi/drivermanager.cpp:1424 indi/indidriver.cpp:855 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Modify Host" msgstr "Muuda serverit" #: indi/drivermanager.cpp:1469 indi/indidriver.cpp:902 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "You need to disconnect the client before removing it." msgstr "Klient tuleb enne eemaldamist lahti ühendada." #: indi/drivermanager.cpp:1474 indi/indidriver.cpp:907 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?" msgstr "Kas tõesti eemaldada %1 klient?" #: indi/drivermanager.cpp:1501 indi/indidriver.cpp:932 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "" "Unable to write to file 'indihosts.xml'\n" "Any changes to INDI hosts configurations will not be saved." msgstr "" "Faili 'indihosts.xml' kirjutamine nurjus\n" "Ühtegi INDI masinate seadistustesse tehtud muudatust ei salvestata." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, LocalTab) #: indi/drivermanager.ui:39 #, kde-format msgid "Local/Server" msgstr "Kohalik/Server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget) #: indi/drivermanager.ui:61 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Seade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: indi/drivermanager.ui:71 indi/drivermanager.ui:129 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Režiim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget) #: indi/drivermanager.ui:76 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versioon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget) #: indi/drivermanager.ui:81 indi/drivermanager.ui:332 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, serverLogBox) #: indi/drivermanager.ui:95 #, kde-format msgid "Server Log" msgstr "Serveri logi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, serverR) #: indi/drivermanager.ui:169 #, kde-format msgid "Server" msgstr "Server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runServiceB) #: indi/drivermanager.ui:209 #, kde-format msgid "Run Service" msgstr "Käivita teenus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopServiceB) #: indi/drivermanager.ui:216 #, kde-format msgid "Stop Service" msgstr "Peata teenus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, h) #: indi/drivermanager.ui:276 #, kde-format msgid "Hosts" msgstr "Masinad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addB) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: indi/drivermanager.ui:297 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:95 #: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:382 tools/flagmanager.ui:133 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Add" msgstr "Lisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyB) #: indi/drivermanager.ui:304 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Muuda..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: indi/drivermanager.ui:340 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Ühendus" #: indi/guimanager.cpp:143 #, kde-format msgid "" "No INDI devices currently running. To run devices, please select devices " "from the Device Manager in the devices menu." msgstr "" "Praegu ei tööta ükski INDI seade. Teenuse käivitamiseks vali palun " "seadmehaldurist (seadmete menüüs) vajalikud seadmed." #: indi/indicap.cpp:244 indi/indidome.cpp:537 #, kde-format msgid "UnParking" msgstr "" #: indi/indiccd.cpp:1297 #, kde-format msgid "Video Recording Stopped" msgstr "Video salvestamine lõppes" #: indi/indiccd.cpp:1302 #, kde-format msgid "Video Recording Started" msgstr "Video salvestamine algas" #: indi/indiccd.cpp:1591 #, kde-format msgid "%1 file saved to %2" msgstr "%1 fail salvestati asukohta %2" #: indi/indiccd.cpp:1598 #, kde-format msgid "Image file is received" msgstr "Saadi pildifail" #: indi/indiccd.cpp:1711 #, kde-format msgid "%1 Preview" msgstr "%1 eelvaatlus" #: indi/indidevice.cpp:284 #, kde-format msgctxt "INDI message shown in status bar" msgid "%1" msgstr "%1" #: indi/indidevice.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Message shown in INDI control panel" msgid "%1" msgstr "%1" #: indi/indidome.cpp:157 #, kde-format msgid "Dome parking is in progress" msgstr "" #: indi/indidome.cpp:169 #, kde-format msgid "Dome unparking is in progress" msgstr "" #: indi/indidome.cpp:181 #, kde-format msgid "Dome parked" msgstr "" #: indi/indidome.cpp:201 #, kde-format msgid "Dome unparked" msgstr "" #: indi/indidome.cpp:276 #, kde-format msgid "Shutter closing is in progress" msgstr "" #: indi/indidome.cpp:284 #, kde-format msgid "Shutter opening is in progress" msgstr "" #: indi/indidome.cpp:292 #, kde-format msgid "Shutter closed" msgstr "" #: indi/indidome.cpp:300 #, kde-format msgid "Shutter opened" msgstr "" #: indi/indidome.cpp:540 #, kde-format msgid "Moving clockwise" msgstr "Liigutamine päripäeva" #: indi/indidome.cpp:543 #, kde-format msgid "Moving counter clockwise" msgstr "Liigutamine vastupäeva" #: indi/indielement.cpp:354 #, kde-format msgid "INDI DATA STREAM" msgstr "INDI ANDMEVOOG" #: indi/indielement.cpp:631 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for reading" msgstr "Faili %1 avamine lugemiseks nurjus" #: indi/indielement.cpp:640 #, kde-format msgid "Not enough memory for file %1" msgstr "Failile %1 napib mälu" #: indi/indilistener.cpp:475 #, kde-format msgid "INDI Server Message" msgstr "INDI serveri teade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate) #: indi/indiproperty.cpp:234 indi/opsindi.ui:214 tools/observinglist.cpp:104 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Aeg" #: indi/indiproperty.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Enable binary data transfer from this property to KStars and vice-versa." msgstr "" "Binaarandmete ülekande lubamine sellest omadusest KStarsi ja vastupidi." #: indi/indiproperty.cpp:322 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Laadi üles" #: indi/indistd.cpp:271 #, kde-format msgid "GPS Location" msgstr "GPS-i asukoht" #: indi/indistd.cpp:273 #, kde-format msgid "Mount Location" msgstr "" #: indi/indistd.cpp:457 #, kde-format msgid "Data file saved to %1" msgstr "Andmefail salvestati asukohta %1" #: indi/inditelescope.cpp:234 #, kde-format msgid "Mount is slewing to target location" msgstr "Monteering lohistatakse sihtkohta" #: indi/inditelescope.cpp:238 #, kde-format msgid "Mount arrived at target location" msgstr "Monteering jõudis sihtkohta" #: indi/inditelescope.cpp:310 #, kde-format msgid "Mount parking failed" msgstr "" #: indi/inditelescope.cpp:315 #, kde-format msgid "Mount parking is in progress" msgstr "" #: indi/inditelescope.cpp:323 #, kde-format msgid "Mount unparking is in progress" msgstr "" #: indi/inditelescope.cpp:330 #, kde-format msgid "Mount parked" msgstr "" #: indi/inditelescope.cpp:347 #, kde-format msgid "Mount unparked" msgstr "" #: indi/inditelescope.cpp:366 #, kde-format msgid "Mount motion was aborted" msgstr "" #: indi/inditelescope.cpp:414 #, kde-format msgid "Mount is manually moving" msgstr "" #: indi/inditelescope.cpp:420 #, kde-format msgid "Mount motion stopped" msgstr "" #: indi/inditelescope.cpp:692 #, kde-format msgid "" "Requested altitude %1 is outside the specified altitude limit boundary (%2," "%3)." msgstr "" #: indi/inditelescope.cpp:694 indi/inditelescope.cpp:703 #, kde-format msgid "Telescope Motion" msgstr "Teleskoobi liikumine" #: indi/inditelescope.cpp:702 #, kde-format msgid "" "Requested altitude is below the horizon. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Soovitud kõrgus asub allpool horisonti. Kas tõesti jätkata?" #: indi/inditelescope.cpp:729 #, kde-format msgid "" "Warning! Looking at the Sun without proper protection can lead to " "irreversible eye damage!" msgstr "" "Hoiatus! Ilma kohase kaitseta Päikesesse vaatamine võib põhjustada " "parandamatuid silmakahjustusi!" #: indi/inditelescope.cpp:730 #, kde-format msgid "Sun Warning" msgstr "Hoiatus Päikese eest" #: indi/inditelescope.cpp:1272 #, kde-format msgid "Moving %1" msgstr "%1 liigutamine" #: indi/indiwebmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Driver %1 failed to start on the remote INDI server." msgstr "Draiveri %1 käivitamine INDI kaugserveris nurjus." #: indi/opsindi.cpp:42 #, kde-format msgid "Internal or external INDI server?" msgstr "Sisemine või väline INDI server?" #: indi/opsindi.cpp:44 #, kde-format msgid "Internal or external INDI drivers?" msgstr "Sisemised või välised INDI draiverid?" #: indi/opsindi.cpp:83 indi/opsindi.cpp:103 #, kde-format msgid "You need to restart KStars for this change to take effect." msgstr "Muudatuse rakendamiseks tuleb KStars uuesti käivitada." #: indi/opsindi.cpp:89 #, kde-format msgid "FITS Default Directory" msgstr "FITS-i vaikekataloog" #: indi/opsindi.cpp:97 #, kde-format msgid "INDI Drivers Directory" msgstr "INDI draiverite kataloog" #: indi/opsindi.cpp:125 #, kde-format msgid "%1 is not a valid INDI server binary." msgstr "%1 ei ole korrektne INDI serveri binaarfail." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, videoLabel_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, videoLabel_3) #: indi/opsindi.ui:47 indi/opsindi.ui:78 #, kde-format msgid "Default INDI video port" msgstr "Vaikimisi INDI videoport" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel_2) #: indi/opsindi.ui:50 #, kde-format msgid "INDI Server:" msgstr "INDI server:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel_3) #: indi/opsindi.ui:81 #, kde-format msgid "INDI Drivers XML Directory:" msgstr "INDI draiverite XML-kataloog:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fitsLabel) #: indi/opsindi.ui:127 #, kde-format msgid "Specify where new FITS images are saved once captured and downloaded" msgstr "" "Siin saab määrata, kuhu salvestatakse hõivatud ja allalaaditud FITS.pildid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fitsLabel) #: indi/opsindi.ui:130 #, kde-format msgid "Default FITS directory:" msgstr "FITS-i vaikekataloog:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, autoGroup) #: indi/opsindi.ui:174 #, kde-format msgid "" "Select time and location synchronization settings between KStars and INDI " "Devices" msgstr "KStarsi ja INDI seadmete aja ja asukoha sünkroonimise seadistused" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoGroup) #: indi/opsindi.ui:177 #, kde-format msgid "Time && Location Updates" msgstr "Aja ja asukoha uuendamine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useKStarsSource) #: indi/opsindi.ui:185 #, kde-format msgid "" "

KStars is the master source for time and location " "settings. All INDI devices time and locations settings are synchronized to " "KStars settings.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useKStarsSource) #: indi/opsindi.ui:188 #, kde-format msgid "KStars Updates All Devices" msgstr "KStars uuendab kõiki seadmeid" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate) #: indi/opsindi.ui:208 #, kde-format msgid "Enable time synchronization upon connection between KStars and INDI" msgstr "Aja sünkroonimise lubamine KStarsi ja INDI ühenduse loomisel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate) #: indi/opsindi.ui:211 #, kde-format msgid "Synchronize KStars date and time automatically from the update source." msgstr "" "KStarsi kuupäeva ja kellaaja automaatne sünkroniseerimine uuendamisallika " "põhjal." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useMountSource) #: indi/opsindi.ui:224 #, kde-format msgid "" "

Mount handset is the master source of time and " "location settings. KStars time and location settings are synchronized with " "controller settings.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useMountSource) #: indi/opsindi.ui:227 #, kde-format msgid "Mount Updates KStars" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate) #: indi/opsindi.ui:234 #, kde-format msgid "" "Enable geographic location synchronization upon connection between KStars " "and INDI" msgstr "" "Geograafilise asukoha sünkroonimise lubamine KStarsi ja INDI ühenduse " "loomisel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate) #: indi/opsindi.ui:237 #, kde-format msgid "Synchronize KStars location settings from the update source" msgstr "KStarsi asukoha sünkroniseerimine uuendamisallika põhjal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate) #: indi/opsindi.ui:240 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Asukoht" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useGPSSource) #: indi/opsindi.ui:250 #, kde-format msgid "" "

GPS driver is the master source of time and location " "settings. KStars time and location settings are synchronized with GPS " "settings.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useGPSSource) #: indi/opsindi.ui:253 #, kde-format msgid "GPS Updates KStars" msgstr "GPS uuendab KStarsi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: indi/opsindi.ui:278 #, kde-format msgid "" "Specify range of ports that INDI Server will bind to when starting new " "drivers" msgstr "" "Siin saab määrata pordivahemiku, millega INDI server seondub uute draiverite " "käivitamisel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: indi/opsindi.ui:281 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:193 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Server Port" msgstr "Serveri port" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: indi/opsindi.ui:304 tools/obslistwizard.ui:728 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Alates:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: indi/opsindi.ui:311 tools/obslistwizard.ui:779 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Kuni:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair) #: indi/opsindi.ui:369 #, kde-format msgid "Display the telescope position on the sky map" msgstr "Teleskoobi positsiooni näitamine taevakaardil" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair) #: indi/opsindi.ui:372 indi/opsindi.ui:375 #, kde-format msgid "" "Display a telescope marker on the sky map in order to track the telescope " "motion across the sky." msgstr "" "Teleskoobitähise näitamine taevakaardil teleskoobi liikumise jälgimiseks üle " "taeva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair) #: indi/opsindi.ui:378 #, kde-format msgid "&Telescope crosshair" msgstr ":" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_messageNotificationINDI) #: indi/opsindi.ui:414 #, kde-format msgid "Show INDI messages as desktop notifications instead of dialogs" msgstr "INDI teadete näitamine dialoogi asemel töölaua märguannetena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_messageNotificationINDI) #: indi/opsindi.ui:417 #, kde-format msgid "Message notifications" msgstr "Teadete märguanded" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB) #: indi/opsindi.ui:440 #, kde-format msgid "Show INDI Logs" msgstr "INDI logide näitamine" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, recordingOptions) #: indi/recordingoptions.ui:14 #, kde-format msgid "Recording Options" msgstr "Salvestamise valikud" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordDurationR) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, durationSpin) #: indi/recordingoptions.ui:37 indi/recordingoptions.ui:47 #, kde-format msgid "Record stream for specified duration in seconds" msgstr "Voo salvestamine määratud kestuse jooksul sekundites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: indi/recordingoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Record:" msgstr "Salvestamine:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, recordDirectoryEdit) #: indi/recordingoptions.ui:91 indi/recordingoptions.ui:115 #, kde-format msgid "" "\n" "

Set SER video remote directory name. If INDI server is running " "locally, then a local directory can be selected. However, if you are " "connected to a remote INDI server, then the directory must be a valid " "directory on the remote file system where it is saved.

\n" "

Record directories may contain some patterns to make them dynamic:

\n" "
    \n" "
  • _D_ for the date in YYYY-MM-DD.
  • \n" "
  • _H_ for time in HH:MM:SS.
  • \n" "
  • _T_ for ISO8601 time stamp.
  • \n" "
  • _F_ for filter name, if any.
  • \n" "
\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectDirB) #: indi/recordingoptions.ui:134 #, kde-format msgid "Play/Pause" msgstr "Esitus/Paus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, recordFilenameEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: indi/recordingoptions.ui:154 indi/recordingoptions.ui:212 #, kde-format msgid "" "\n" "

Set SER video file name. Record files may contain some patterns to make " "them dynamic:

\n" "
    \n" "
  • _D_ for the date in YYYY-MM-DD.
  • \n" "
  • _H_ for time in HH:MM:SS.
  • \n" "
  • _T_ for ISO8601 time stamp.
  • \n" "
  • _F_ for filter name, if any.
  • \n" "
\n" "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordFramesR) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, framesSpin) #: indi/recordingoptions.ui:163 indi/recordingoptions.ui:173 #, kde-format msgid "Record stream until this many frames are captured" msgstr "Voo salvestamine, kuni määratud arv kaadreid on tehtud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordFramesR) #: indi/recordingoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Frames" msgstr "Kaadrid" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordUntilStoppedR) #: indi/recordingoptions.ui:191 #, kde-format msgid "Record stream until manually stopped" msgstr "Voo salvestamine kuni käsitsi peatamiseni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordUntilStoppedR) #: indi/recordingoptions.ui:194 #, kde-format msgid "Until Stopped" msgstr "Kuni peatamiseni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: indi/recordingoptions.ui:215 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Failinimi" #: indi/servermanager.cpp:132 #, kde-format msgid "INDI server failed to start: %1" msgstr "INDI serveri käivitumine nurjus: %1" #: indi/servermanager.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Driver %1 was not found on the system. Please make sure the package that " "provides the '%1' binary is installed." msgstr "" "Süsteemist ei leitud draiverit %1. Palun kontrolli, kas pakett, milles " "leidub binaarfail \"%1\", on ikka paigaldatud." #: indi/servermanager.cpp:399 #, kde-format msgid "INDI Driver %1 crashed. Restart it?" msgstr "INDI draiverit %1 tabas krahh. Kas käivitada see uuesti?" #: indi/servermanager.cpp:400 #, kde-format msgid "Driver crash" msgstr "Draiverit tabas krahh" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, streamForm) #: indi/streamform.ui:20 #, kde-format msgid "Video Stream" msgstr "Videovoog" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, recordB) #: indi/streamform.ui:58 indi/streamwg.cpp:337 indi/streamwg.cpp:347 #, kde-format msgid "Start recording" msgstr "Alusta salvestamist" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsB) #: indi/streamform.ui:86 #, kde-format msgid "Recording options" msgstr "Salvestamise valikud" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB) #: indi/streamform.ui:114 #, kde-format msgid "Reset frame" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, debayerB) #: indi/streamform.ui:143 #, kde-format msgid "Toggle debayer" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, zoomLevelCombo) #: indi/streamform.ui:165 #, kde-format msgid "Zoom level" msgstr "Suurendustase" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zoomLevelCombo) #: indi/streamform.ui:174 #, kde-format msgid "5x" msgstr "5x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zoomLevelCombo) #: indi/streamform.ui:179 #, kde-format msgid "10x" msgstr "10x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, NSSlider) #: indi/streamform.ui:207 #, kde-format msgid "Move zoomed view Up/Down" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, WESlider) #: indi/streamform.ui:232 #, kde-format msgid "Move zoomed view Left/Right" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, targetFrameDurationSpin) #: indi/streamform.ui:276 indi/streamform.ui:292 #, kde-format msgid "Video frame duration in seconds" msgstr "Videokaadri kestus sekundites." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: indi/streamform.ui:279 #, kde-format msgid "Frame (s)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, changeFPSB) #: indi/streamform.ui:320 #, kde-format msgid "Apply FPS and restart stream" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: indi/streamform.ui:343 #, kde-format msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, avgFPS) #: indi/streamform.ui:356 #, kde-format msgid "Average FPS" msgstr "Keskmine FPS" #: indi/streamwg.cpp:64 #, kde-format msgid "SER Record Directory" msgstr "" #: indi/streamwg.cpp:99 #, kde-format msgid "%1 Live Video" msgstr "%1 Live-video" #: indi/streamwg.cpp:332 indi/streamwg.cpp:373 #, kde-format msgid "Stop recording" msgstr "Peata salvestamine" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, telescopeWizard) #: indi/telescopewizard.ui:31 #, kde-format msgid "Telescope Wizard" msgstr "Teleskoobinõustaja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelB) #: indi/telescopewizard.ui:64 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Loobu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backB) #: indi/telescopewizard.ui:90 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Tagasi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intoPageLabel) #: indi/telescopewizard.ui:163 #, kde-format msgid "" "Welcome to the KStars Telescope Setup Wizard\n" "

\n" "This Wizard will help you to connect to your telescope and control it from " "KStars. You will be asked to verify some basic information.\n" "
\n" "
You can get extended information on telescope support in KStars by " "pressing the help button at any point during the Wizard.\n" "

\n" "Please click next to continue." msgstr "" "KStarsi teleskoobi ülesseadmise nõustaja tervitab sind! \n" "

\n" "See nõustaja aitab sul ühendada oma teleskoobi ja juhtida seda KStarsist. " "Selleks tuleb teatud asjad kindlaks määrata.\n" "
\n" "
Põhjaliku info selle kohta, kuidas KStars teleskoope toetab, leiab siis, " "kui klõpsata nõustajas mis tahes hetkel nupule abi.\n" "

\n" "Palun vajuta jätkamiseks nupule 'Järgmine'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelPageLabel) #: indi/telescopewizard.ui:199 #, kde-format msgid "" "

1. Telescope Model

\n" "\n" "Please select your telescope model from the list below. Click next after " "selecting a model." msgstr "" "

1. Teleskoobi mudel

\n" "\n" "Palun vali allolevast nimekirjast oma teleskoobi mudel ja klõpsa seejärel " "nupule 'Järgmine'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: indi/telescopewizard.ui:274 #, kde-format msgid "" "Tip\n" "
Some non-Meade telescopes support a subset of the LX200 command set. " "Select LX200 Basic to control such devices." msgstr "" "Vihje\n" "
Mõned mitte-Meade'i teleskoobid toetavad LX200 käsustiku alamkäsustikku. " "Selliste seadmete juhtimiseks vali LX200 tavaline." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, telescopePageInfo) #: indi/telescopewizard.ui:313 #, kde-format msgid "" "

2. Align Your Telescope

\n" "\n" "You need to align your telescope before you can control it properly from " "KStars. Please refer to your telescope manual for alignment instructions.\n" "

\n" "After a successful alignment, connect your telescope's RS232 interface to " "your computer's serial or USB port.\n" "


Click next to continue." msgstr "" "

2. Teleskoobi seadistamine

\n" "\n" "Enne seda, kui teleskoopi edukalt KStarsist juhtida, peab selle paigaldus " "olema korrektne. Kuidas see käib, leiad oma teleskoobi käsiraamatust.\n" "

\n" "Eduka paigalduse järel ühenda teleskoobi RS232 liides enda arvuti jada- või " "USB porti. \n" "


Klõpsa jätkamiseks nupule 'Järgmine'." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localPageLabel) #: indi/telescopewizard.ui:347 #, kde-format msgid "" "

3. Verify Local Settings

\n" "\n" "Verify if the following time, date, and location settings are correct. If " "any of the settings are incorrect, you can correct them via the Set " "time and Set Location buttons.\n" msgstr "" "

3. Kohalike seadistuste kontrollimine

\n" "\n" "Kontrolli, kas alltoodud aeg, kuupäev ja asukoht on korrektne. Kui midagi on " "valesti, saad muutusi teha nuppudega Määra aeg ja Määra " "asukoht.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: indi/telescopewizard.ui:410 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Asukoht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLabel) #: indi/telescopewizard.ui:453 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Aeg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateLabel) #: indi/telescopewizard.ui:460 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setTimeB) #: indi/telescopewizard.ui:477 #, kde-format msgid "Set Time..." msgstr "Sea aeg..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setLocationB) #: indi/telescopewizard.ui:484 #, kde-format msgid "Set Location..." msgstr "Määra asukoht..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portPageLabel) #: indi/telescopewizard.ui:538 #, kde-format msgid "" "

4. Determine Connection Port

\n" "\n" "Enter the port number your telescope is connected to. If you only have one " "serial port in your computer, the port is usually /dev/ttyUSB0\n" "

If you are unsure about the port number, you can leave the field " "empty and KStars will try to scan the ports for attached telescopes. Beware " "that the autoscan process might take a few minutes to complete. " msgstr "" "

4. Ühenduspordi määramine

\n" "\n" "Sisesta port, kuhu teleskoop on ühendatud. Kui arvutil on ainult üks " "jadaport, on see tavaliselt /dev/ttyUSB0 \n" "

Kui sa ei ole kindel, võid jätta välja tühjaks ning KStars uurib ise " "porte, püüdes leida ühendatud teleskoopi. Arvesta, et selline skaneerimine " "võib võtta päris mitu head minutit. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: indi/telescopewizard.ui:575 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: indi/telescopewizardprocess.cpp:106 #, kde-format msgid "Are you sure you want to cancel?" msgstr "Kas tõesti loobuda?" #: indi/telescopewizardprocess.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Please wait while KStars scan communication ports for attached telescopes.\n" "This process might take few minutes to complete." msgstr "" "Palun oota, kuni KStars uurib kommunikatsiooniporte võimalike ühendatud " "teleskoopide leidmiseks.\n" "Selleks võib kuluda mitu minutit." #: indi/telescopewizardprocess.cpp:228 #, kde-format msgid "Please wait while KStars tries to connect to your telescope..." msgstr "Palun oota - KStars püüab võtta ühendust teleskoobiga..." #: indi/telescopewizardprocess.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Sorry. KStars failed to detect any attached telescopes, please check your " "settings and try again." msgstr "" "Vabandust, KStars ei suutnud leida ühtegi ühendatud teleskoopi. Palun " "kontrolli asi üle ja proovi uuesti." #: indi/telescopewizardprocess.cpp:357 #, kde-format msgid "Telescope Wizard completed successfully." msgstr "Teleskoobinõustaja lõpetas edukalt töö." #: kspopupmenu.cpp:98 #, kde-format msgid "Rise time: %1" msgstr "Tõusuaeg: %1" #: kspopupmenu.cpp:99 #, kde-format msgctxt "the time at which an object falls below the horizon" msgid "Set time: %1" msgstr "Loojanguaeg: %1" #: kspopupmenu.cpp:102 #, kde-format msgid "No rise time: Circumpolar" msgstr "Tõusuaeg puudub: pooluselähedane" #: kspopupmenu.cpp:102 #, kde-format msgid "No set time: Circumpolar" msgstr "Loojanguaeg puudub: pooluselähedane" #: kspopupmenu.cpp:104 #, kde-format msgid "No rise time: Never rises" msgstr "Tõusuaeg puudub: ei tõuse kunagi" #: kspopupmenu.cpp:104 #, kde-format msgid "No set time: Never rises" msgstr "Loojanguaeg puudub: ei tõuse kunagi" #: kspopupmenu.cpp:114 #, kde-format msgid "Transit time: %1" msgstr "Kulminatsiooni aeg: %1" #: kspopupmenu.cpp:144 kspopupmenu.cpp:320 skymapevents.cpp:732 #, kde-format msgid "Empty sky" msgstr "Tühi taevas" #: kspopupmenu.cpp:145 kspopupmenu.cpp:224 kspopupmenu.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Sloan Digital Sky Survey" msgid "Show SDSS Image" msgstr "Näita SDSS kujutist" #: kspopupmenu.cpp:146 kspopupmenu.cpp:225 kspopupmenu.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Digitized Sky Survey" msgid "Show DSS Image" msgstr "Näita DSS kujutist" #: kspopupmenu.cpp:216 kspopupmenu.cpp:316 kstarsinit.cpp:838 #: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:79 kstarsliteinit.cpp:78 #: printing/detailstable.cpp:87 printing/pwizobjectselection.cpp:112 #: skycomponents/starcomponent.cpp:514 skyobjects/starobject.cpp:558 #: tools/observinglist.cpp:547 #, kde-format msgid "star" msgstr "täht" #: kspopupmenu.cpp:216 #, kde-format msgid "%1m, %2" msgstr "%1m, %2" #: kspopupmenu.cpp:242 #, kde-format msgid "Solar system object" msgstr "Päikesesüsteemi objekt" #: kspopupmenu.cpp:266 #, kde-format msgid "satellite" msgstr "satelliit" #: kspopupmenu.cpp:271 #, kde-format msgid "Velocity: %1 km/s" msgstr "Kiirus: %1 km/s" #: kspopupmenu.cpp:272 #, kde-format msgid "Altitude: %1 km" msgstr "Kõrgus: %1 km" #: kspopupmenu.cpp:273 #, kde-format msgid "Range: %1 km" msgstr "Vahemik: %1 km" #: kspopupmenu.cpp:278 kspopupmenu.cpp:343 #, kde-format msgid "Center && Track" msgstr "Fokuseeri && jälgi" #: kspopupmenu.cpp:281 kspopupmenu.cpp:353 #, kde-format msgid "Angular Distance To... [" msgstr "Nurkkaugus... [" #: kspopupmenu.cpp:282 kspopupmenu.cpp:354 #, kde-format msgid "Starhop from here to... " msgstr "Täherännak siit kuni... " #: kspopupmenu.cpp:286 kspopupmenu.cpp:367 #, kde-format msgid "Remove Label" msgstr "Eemalda tähis" #: kspopupmenu.cpp:288 kspopupmenu.cpp:371 #, kde-format msgid "Attach Label" msgstr "Lisa tähis" #: kspopupmenu.cpp:306 #, kde-format msgid "supernova" msgstr "supernoova" #: kspopupmenu.cpp:339 #, kde-format msgid "Select this object" msgstr "Vali see objekt" #: kspopupmenu.cpp:358 tools/obslistpopupmenu.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Show Detailed Information Dialog" msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: kspopupmenu.cpp:360 #, kde-format msgid "Copy Coordinates" msgstr "Kopeeri koordinaadid" #: kspopupmenu.cpp:378 #, kde-format msgid "Remove From Observing WishList" msgstr "Eemalda vaatlemissoovide seast" #: kspopupmenu.cpp:380 #, kde-format msgid "Add to Observing WishList" msgstr "Lisa vaatlemissoovidesse" #: kspopupmenu.cpp:387 #, kde-format msgid "Remove Trail" msgstr "Eemalda liikumise jälg" #: kspopupmenu.cpp:389 #, kde-format msgid "Add Trail" msgstr "Lisa liikumise jälg" #: kspopupmenu.cpp:392 #, kde-format msgid "Simulate eyepiece view" msgstr "Jäljenda vaatlustoru vaadet" #: kspopupmenu.cpp:399 #, kde-format msgid "View in XPlanet" msgstr "Vaata XPlanet'is" #: kspopupmenu.cpp:404 #, kde-format msgid "View in What's Interesting" msgstr "Vaata tööriistas Mida huvitavat on vaadata" #: kspopupmenu.cpp:418 #, kde-format msgid "Add flag..." msgstr "Lisa lipp..." #: kspopupmenu.cpp:424 #, kde-format msgid "Edit flag" msgstr "Muuda lippu..." #: kspopupmenu.cpp:425 #, kde-format msgid "Delete flag" msgstr "Kustuta lipp" #: kspopupmenu.cpp:433 #, kde-format msgid "Edit flag..." msgstr "Muuda lippu..." #: kspopupmenu.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete flag..." msgstr "Kustuta lipp..." #: kspopupmenu.cpp:493 #, kde-format msgid "Image Resources" msgstr "Pildiressursid" #: kspopupmenu.cpp:508 #, kde-format msgid "Remove From Local Catalog" msgstr "Eemalda kohalikust kataloogist" #: kspopupmenu.cpp:527 #, kde-format msgid "Information Resources" msgstr "Teaberessursid" #: kspopupmenu.cpp:605 #, kde-format msgid "Slew && Set As Parking Position" msgstr "" #: kspopupmenu.cpp:615 #, kde-format msgid "Center Crosshair" msgstr "Tsentreeri ristikule" #: kspopupmenu.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Move mount to target" msgid "Goto" msgstr "" #: kspopupmenu.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Synchronize mount to target" msgid "Sync" msgstr "Sünkrooni" #: kspopupmenu.cpp:689 #, kde-format msgid "Goto && Set As Parking Position" msgstr "" #: kspopupmenu.cpp:695 #, kde-format msgid "Find Telescope" msgstr "Otsi teleskoopi" #: kstars.cpp:71 kstarslite/qml/dialogs/AboutDialog.qml:35 main.cpp:97 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "KStars" msgstr "KStars" #: kstars.cpp:350 kstarsactions.cpp:1444 skymap.cpp:411 #, kde-format msgid "Stop &Tracking" msgstr "Pea&ta jälgimine" #: kstars.cpp:358 kstarsactions.cpp:1583 kstarsinit.cpp:260 #, kde-format msgid "Switch to star globe view (Equatorial &Coordinates)" msgstr "Lülitu taevagloobuse vaatele (&ekvaatorilised koordinaadid)" #: kstars.cpp:359 kstarsactions.cpp:1574 kstarsinit.cpp:261 #, kde-format msgid "Switch to horizonal view (Horizontal &Coordinates)" msgstr "Lülitu horisondivaatele (&horisondilised koordinaadid)" #. i18n: ectx: label, entry (PositionTimeBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:9 #, kde-format msgid "Position of the time InfoBox." msgstr "Aja infokasti asukoht." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionTimeBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:10 #, kde-format msgid "The screen coordinates of the Time InfoBox." msgstr "Aja infokasti koordinaadid ekraanil." #. i18n: ectx: label, entry (PositionFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:14 #, kde-format msgid "Position of the focus InfoBox." msgstr "Fookuse infokasti asukoht." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:15 #, kde-format msgid "The screen coordinates of the Focus InfoBox." msgstr "Fookuse infokasti koordinaadid ekraanil." #. i18n: ectx: label, entry (PositionGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:19 #, kde-format msgid "Position of the geographic InfoBox." msgstr "Geograafilise asukoha infokasti asukoht." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:20 #, kde-format msgid "The screen coordinates of the Geographic Location InfoBox." msgstr "Geograafilise asukoha infokasti koordinaadid ekraanil." #. i18n: ectx: label, entry (ShadeTimeBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:24 #, kde-format msgid "Is the time InfoBox in the \"shaded\" state?" msgstr "Kas aja infokast on \"varjatud\" olekus?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeTimeBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:25 #, kde-format msgid "If true, the Time InfoBox will show only its top line of data." msgstr "Kui see on tõene, näitab aja infokast ainult andmete ülemist rida." #. i18n: ectx: label, entry (ShadeFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:29 #, kde-format msgid "Is the focus InfoBox in the \"shaded\" state?" msgstr "Kas fookuse infokast on \"varjatud\" olekus?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:30 #, kde-format msgid "If true, the Focus InfoBox will show only its top line of data." msgstr "Kui see on tõene, näitab fookuse infokast ainult andmete ülemist rida." #. i18n: ectx: label, entry (ShadeGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:34 #, kde-format msgid "Is the geographic InfoBox in the \"shaded\" state?" msgstr "Kas geograafilise asukoha infokast on \"varjatud\" olekus?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "If true, the Geographic Location InfoBox will show only its top line of data." msgstr "" "Kui see on tõene, näitab geograafilise asukoha infokast ainult andmete " "ülemist rida." #. i18n: ectx: label, entry (ShowInfoBoxes), group (GUI) #: kstars.kcfg:39 #, kde-format msgid "Meta-option to toggle display of all InfoBoxes" msgstr "Metavalik kõigi infokastide näitamise lülitamiseks" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInfoBoxes), group (GUI) #: kstars.kcfg:40 #, kde-format msgid "Toggles display of all three InfoBoxes." msgstr "Kõigi kolme infokasti näitamise lülitamine." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:44 #, kde-format msgid "Display the time InfoBox?" msgstr "Kas näidata aja infokasti?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:45 #, kde-format msgid "Toggles display of the Time InfoBox." msgstr "Aja infokasti näitamise lülitamine." #. i18n: ectx: label, entry (ShowFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:49 #, kde-format msgid "Display the focus InfoBox?" msgstr "Kas näidata fookuse infokasti?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:50 #, kde-format msgid "Toggles display of the Focus InfoBox." msgstr "Fookuse infokasti näitamise lülitamine." #. i18n: ectx: label, entry (ShowGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:54 #, kde-format msgid "Display the geographic InfoBox?" msgstr "Kas näidata geograafilise asukoha infokasti?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:55 #, kde-format msgid "Toggles display of the Geographic Location InfoBox." msgstr "Geograafilise asukoha infokasti näitamise lülitamine." #. i18n: ectx: label, entry (StickyTimeBox), group (GUI) #. i18n: ectx: label, entry (StickyFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:59 kstars.kcfg:66 #, kde-format msgid "Time InfoBox anchor flag" msgstr "Aja infokasti ankru lipp" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTimeBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Is the Time InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = " "anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom " "and right edges." msgstr "" "Kas aja infokast on ankurdatud akna serva? 0 = ei ole ankurdatud; 1 = " "ankurdatud paremale servale; 2 = ankurdatud alumisele servale; 3 = " "ankurdatud alumisele ja paremale servale." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFocusBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Is the Focus InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = " "anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom " "and right edges." msgstr "" "Kas fookuse infokast on ankurdatud akna serva? 0 = ei ole ankurdatud; 1 = " "ankurdatud paremale servale; 2 = ankurdatud alumisele servale; 3 = " "ankurdatud alumisele ja paremale servale." #. i18n: ectx: label, entry (StickyGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:73 #, kde-format msgid "Geographic InfoBox anchor flag" msgstr "Geograafilise asukoha infokasti ankru lipp" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyGeoBox), group (GUI) #: kstars.kcfg:74 #, kde-format msgid "" "Is the Geographic Location InfoBox anchored to a window edge? 0 = not " "anchored; 1 = anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = " "anchored to bottom and right edges." msgstr "" "Kas geograafilise asukoha infokast on ankurdatud akna serva? 0 = ei ole " "ankurdatud; 1 = ankurdatud paremale servale; 2 = ankurdatud alumisele " "servale; 3 = ankurdatud alumisele ja paremale servale." #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (GUI) #: kstars.kcfg:80 #, kde-format msgid "Display the statusbar?" msgstr "Kas näidata olekuriba?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStatusBar), group (GUI) #: kstars.kcfg:81 #, kde-format msgid "Toggle display of the status bar." msgstr "Olekuriba näitamise lülitamine." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAltAzField), group (GUI) #: kstars.kcfg:85 #, kde-format msgid "Display Alt/Az coordinates in the statusbar?" msgstr "Kas näidata olekuribal kõrguse/asimuudi koordinaate?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAltAzField), group (GUI) #: kstars.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Toggle display of the Horizontal coordinates of the mouse cursor in the " "status bar." msgstr "Hiirekursori horisontaalkoordinaatide olekuribal näitamise lülitamine." #. i18n: ectx: label, entry (ShowRADecField), group (GUI) #: kstars.kcfg:90 #, kde-format msgid "Display RA/Dec coordinates in the statusbar?" msgstr "Kas näidata otsetõusu/käände koordinaate olekuribal?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRADecField), group (GUI) #: kstars.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor at the " "current epoch in the status bar." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowJ2000RADecField), group (GUI) #: kstars.kcfg:95 #, kde-format msgid "Display J2000.0 RA/Dec coordinates in the statusbar?" msgstr "Kas näidata J2000.0 otsetõusu/käände koordinaate olekuribal?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJ2000RADecField), group (GUI) #: kstars.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor at the " "standard epoch in the status bar." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSensorFOV), group (GUI) #: kstars.kcfg:100 #, kde-format msgid "Display CCD sensor angular size on the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil CCD sensori nurksuurust?" #. i18n: ectx: label, entry (WindowWidth), group (GUI) #: kstars.kcfg:104 #, kde-format msgid "Width of main window, in pixels" msgstr "Peaakna laius pikslites" #. i18n: ectx: label, entry (WindowHeight), group (GUI) #: kstars.kcfg:108 #, kde-format msgid "Height of main window, in pixels" msgstr "Peaakna kõrgus pikslites" #. i18n: ectx: label, entry (RunStartupWizard), group (GUI) #: kstars.kcfg:112 #, kde-format msgid "Run Startup Wizard when KStars launches?" msgstr "Kas käivitada KStarsi käivitamisel seadistamisnõustaja?" #. i18n: ectx: label, entry (CurrentTheme), group (GUI) #: kstars.kcfg:116 #, kde-format msgid "Current application theme" msgstr "Rakenduse praegune teema" #. i18n: ectx: label, entry (CatalogFile), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:123 #, kde-format msgid "Filenames of defined custom object catalogs." msgstr "Defineeritud kohandatud objektide kataloogide failinimed." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CatalogFile), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:124 #, kde-format msgid "List of the filenames of custom object catalogs." msgstr "Kohandatud objektide kataloogide failinimede nimekiri." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCatalog), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:127 #, kde-format msgid "List of toggles for displaying custom object catalogs." msgstr "Kohandatud objektide kataloogide näitamise lülitite nimekiri." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCatalog), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:128 #, kde-format msgid "" "List of integers toggling display of each custom object catalog (any nonzero " "value indicates the objects in that catalog will be displayed)." msgstr "" "Kõigi kohandatud objektide kataloogide näitamise lülitite täisarvude " "nimekiri (iga nullist erinev väärtus tähendab, et seda kataloogi tuleb " "näidata)." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCatalogNames), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:131 #, kde-format msgid "List for displaying custom object catalogs." msgstr "Kohandatud objektide kataloogide näitamise nimekiri." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCatalogNames), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:132 #, kde-format msgid "List of names for which custom catalogs are to be displayed." msgstr "Nimede loend, mille puhul näidatakse kohandatud katalooge." #. i18n: ectx: label, entry (ResolveNamesOnline), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:135 #, kde-format msgid "Resolve names using online services." msgstr "Nimede otsimine võrguteenustest." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ResolveNamesOnline), group (Catalogs) #: kstars.kcfg:136 #, kde-format msgid "" "Names of objects entered into the find dialog are resolved using online " "services and stored in the database. This option also toggles the display of " "such resolved objects on the sky map." msgstr "" "Otsimisdialoogi kirjutatud nimedele leitakse vaste võrguteenustes ja see " "salvestatakse andmebaasi. Samuti lülitab see valik selliselt tuvastatud " "objektide kuvamist taevakaardil." #. i18n: ectx: label, entry (INDIWindowWidth), group (indi) #: kstars.kcfg:143 #, kde-format msgid "INDI window width" msgstr "INDI akna laius" #. i18n: ectx: label, entry (INDIWindowHeight), group (indi) #: kstars.kcfg:147 #, kde-format msgid "INDI window height" msgstr "INDI akna kõrgus" #. i18n: ectx: label, entry (useGeographicUpdate), group (indi) #: kstars.kcfg:151 #, kde-format msgid "Automatically updates geographic location?" msgstr "Kas uuendada automaatselt geograafilist asukohta?" #. i18n: ectx: label, entry (useTimeUpdate), group (indi) #: kstars.kcfg:155 #, kde-format msgid "Automatically updates time and date?" msgstr "Kas uuendada automaatselt kellaaega ja kuupäeva?" #. i18n: ectx: label, entry (independentWindowINDI), group (indi) #: kstars.kcfg:159 #, kde-format msgid "Make INDI Control Panel window independent of KStars main window" msgstr "INDI juhtimiskeskuse aken muudetakse KStarsi peaaknast sõltumatuks." #. i18n: ectx: label, entry (showTargetCrosshair), group (indi) #: kstars.kcfg:163 #, kde-format msgid "Draw crosshairs at telescope position in the sky map?" msgstr "Kas joonistada taevakaardile ristiga teleskoobi positsioon?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showTargetCrosshair), group (indi) #: kstars.kcfg:164 #, kde-format msgid "" "Toggle display of crosshairs centered at telescope's pointed position in the " "KStars sky map." msgstr "" "Risti näitamise lülitamine, mis paikneb KStarsi taevakaardil teleskoobi " "positsioonis." #. i18n: ectx: label, entry (showINDIMessages), group (indi) #: kstars.kcfg:168 #, kde-format msgid "Display INDI messages in the statusbar?" msgstr "Kas näidata INDI teateid olekuribal?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showINDIMessages), group (indi) #: kstars.kcfg:169 #, kde-format msgid "Toggle display of INDI messages in the KStars statusbar." msgstr "INDI teadete KStarsi olekuribal näitamise lülitamine." #. i18n: ectx: label, entry (SaveFocusImages), group (indi) #: kstars.kcfg:173 #, kde-format msgid "Save autofocus images on disk?" msgstr "Kas salvestada automaatse fokuseerimise pildid kettale?" #. i18n: ectx: label, entry (messageNotificationINDI), group (indi) #: kstars.kcfg:177 #, kde-format msgid "INDI message notifications" msgstr "INDI teadete märguanded" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (messageNotificationINDI), group (indi) #: kstars.kcfg:178 #, kde-format msgid "Show INDI messages as desktop notifications instead of dialogs." msgstr "INDI teadete näitamine dialoogi asemel töölaua märguannetena." #. i18n: ectx: label, entry (useKStarsSource), group (indi) #: kstars.kcfg:182 #, kde-format msgid "Use KStars time and location for synchronization?" msgstr "Kas kasutada sünkroonimiseks KStarsi aega ja asukohta?" #. i18n: ectx: label, entry (useMountSource), group (indi) #: kstars.kcfg:186 #, kde-format msgid "Use mount time and location for synchronization?" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (useGPSSource), group (indi) #: kstars.kcfg:190 #, kde-format msgid "Use GPS time and location for synchronization?" msgstr "Kas kasutada sünkroonimiseks GPS-i aega ja asukohta?" #. i18n: ectx: label, entry (fitsDir), group (indi) #: kstars.kcfg:194 #, kde-format msgid "FITS Default directory" msgstr "FITS-i vaikekataloog" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fitsDir), group (indi) #: kstars.kcfg:195 #, kde-format msgid "The default location of saved FITS files" msgstr "Salvestatud FITS-failide vaikimisi asukoht" #. i18n: ectx: label, entry (serverPortStart), group (indi) #: kstars.kcfg:199 #, kde-format msgid "INDI Server Start Port" msgstr "INDI serveri algusport" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (serverPortStart), group (indi) #: kstars.kcfg:200 #, kde-format msgid "INDI server will attempt to bind with ports starting from this port" msgstr "INDI server püüab seonduda portidega alates sellest pordist" #. i18n: ectx: label, entry (serverPortEnd), group (indi) #: kstars.kcfg:204 #, kde-format msgid "INDI Server Final Port" msgstr "INDI serveri lõpp-port" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (serverPortEnd), group (indi) #: kstars.kcfg:205 #, kde-format msgid "INDI server will attempt to bind with ports ending with this port" msgstr "INDI server püüab seonduda portidega kuni selle pordini" #. i18n: ectx: label, entry (filterAlias), group (indi) #: kstars.kcfg:209 #, kde-format msgid "Aliases for filter wheel slots." msgstr "Ratasfiltri pesade aliased." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (filterAlias), group (indi) #: kstars.kcfg:210 #, kde-format msgid "List of the aliases for filter wheel slots." msgstr "Ratasfiltri pesade aliaste nimekiri." #. i18n: ectx: label, entry (indiServer), group (indi) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indiServer), group (indi) #: kstars.kcfg:213 kstars.kcfg:214 #, kde-format msgid "PATH to indiserver binary" msgstr "INDI serveri binaarfaili asukoht" #. i18n: ectx: label, entry (indiServerIsInternal), group (indi) #: kstars.kcfg:218 #, kde-format msgid "Internal or External INDI Server?" msgstr "Sisemine või väline INDI server?" #. i18n: ectx: label, entry (indiDriversDir), group (indi) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indiDriversDir), group (indi) #: kstars.kcfg:222 kstars.kcfg:223 #, kde-format msgid "PATH to indi drivers directory" msgstr "INDI draiverite kataloogi asukoht" #. i18n: ectx: label, entry (indiDriversAreInternal), group (indi) #. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverIsInternal), group (Align) #: kstars.kcfg:227 kstars.kcfg:1985 #, kde-format msgid "Internal or External Astrometry Solver?" msgstr "Sisemine või väline Astrometry lahendaja?" #. i18n: ectx: label, entry (streamWindowWidth), group (indi) #: kstars.kcfg:231 #, kde-format msgid "Video streaming window width" msgstr "Videovoo akna laius" #. i18n: ectx: label, entry (streamWindowHeight), group (indi) #: kstars.kcfg:235 #, kde-format msgid "Video streaming window height" msgstr "Videovoo akna kõrgus" #. i18n: ectx: label, entry (INDIMountLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:239 #, kde-format msgid "Enable INDI Mount logging" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (INDIFocuserLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:243 #, kde-format msgid "Enable INDI Focuser logging" msgstr "INDI fokuseerija logimise lubamine" #. i18n: ectx: label, entry (INDICCDLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:247 #, kde-format msgid "Enable INDI CCD logging" msgstr "INDI CCD logimise lubamine" #. i18n: ectx: label, entry (INDIFilterWheelLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:251 #, kde-format msgid "Enable INDI Filter Wheel logging" msgstr "INDI ratasfiltri logimise lubamine" #. i18n: ectx: label, entry (INDIDomeLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:255 #, kde-format msgid "Enable INDI Dome logging" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (INDIDetectorLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:259 #, kde-format msgid "Enable INDI Detector logging" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (INDIWeatherLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:263 #, kde-format msgid "Enable INDI Weather logging" msgstr "INDI ilma logimise lubamine" #. i18n: ectx: label, entry (INDIAuxiliaryLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:267 #, kde-format msgid "Enable INDI Auxiliary logging" msgstr "INDI lisaseadmete logimise lubamine" #. i18n: ectx: label, entry (INDIRotatorLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:271 #, kde-format msgid "Enable INDI Rotator logging" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (INDIGPSLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:275 #, kde-format msgid "Enable INDI GPS logging" msgstr "INDI GPS-i logimise lubamine" #. i18n: ectx: label, entry (INDIAOLogging), group (indi) #: kstars.kcfg:279 #, kde-format msgid "Enable INDI Adaptive Optics logging" msgstr "INDI adaptiivoptika logimise lubamine" #. i18n: ectx: label, entry (CityName), group (Location) #: kstars.kcfg:286 #, kde-format msgid "City name of geographic location." msgstr "Geograafilise asukoha linnanimi." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CityName), group (Location) #: kstars.kcfg:287 #, kde-format msgid "The City name of the current geographic location." msgstr "Aktiivse geograafilise asukoha linnanimi." #. i18n: ectx: label, entry (ProvinceName), group (Location) #: kstars.kcfg:291 #, kde-format msgid "Province name of geographic location." msgstr "Geograafilise asukoha provintsi/maakonna nimi." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProvinceName), group (Location) #: kstars.kcfg:292 #, kde-format msgid "" "The Province name of the current geographic location. This is the name of " "the state for locations in the U. S." msgstr "" "Aktiivse geograafilise asukoha provintsi/maakonna nimi. USA puhul tähendab " "see näiteks osariigi nime." #. i18n: ectx: label, entry (CountryName), group (Location) #: kstars.kcfg:296 #, kde-format msgid "Country name of geographic location." msgstr "Geograafilise asukoha riiginimi." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CountryName), group (Location) #: kstars.kcfg:297 #, kde-format msgid "The Country name of the current geographic location." msgstr "Aktiivse geograafilise asukoha riiginimi." #. i18n: ectx: label, entry (Longitude), group (Location) #: kstars.kcfg:301 #, kde-format msgid "Geographic Longitude, in degrees." msgstr "Geograafiline pikkus kraadides." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Longitude), group (Location) #: kstars.kcfg:302 #, kde-format msgid "The longitude of the current geographic location, in decimal degrees." msgstr "Aktiivse geograafilise asukoha pikkus kraadides." #. i18n: ectx: label, entry (Latitude), group (Location) #: kstars.kcfg:306 #, kde-format msgid "Geographic Latitude, in degrees." msgstr "Geograafiline laius kraadides." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Latitude), group (Location) #: kstars.kcfg:307 #, kde-format msgid "The latitude of the current geographic location, in decimal degrees." msgstr "Aktiivse geograafilise asukoha laius kraadides." #. i18n: ectx: label, entry (Elevation), group (Location) #: kstars.kcfg:311 #, kde-format msgid "Elevation above sea level of geographic location, in meters." msgstr "Geograafilise asukoha kõrgus merepinnast meetrites." #. i18n: ectx: label, entry (TimeZone), group (Location) #: kstars.kcfg:315 #, kde-format msgid "Time Zone offset of geographic location, in hours." msgstr "Geograafilise asukoha ajavööndi nime tundides." #. i18n: ectx: label, entry (DST), group (Location) #: kstars.kcfg:319 #, kde-format msgid "" "Two-letter code for daylight savings time rule used by geographic location." msgstr "Geograafilise asukoha puhul kasutatava dekreediaja kahetäheline kood." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DST), group (Location) #: kstars.kcfg:320 #, kde-format msgid "" "Two-letter code that determines the dates on which daylight savings time " "begins and ends (you can view the rules by pressing the \"Explain DST Rules" "\" button in the Geographic Location window)." msgstr "" "Kahetäheline kood, mis määrab kuupäevad, mil dekreediaeg algab ja lõpeb " "(neid reegleid näeb, kui klõpsata geograafilise asukoha aknas nupule " "\"Selgita dekreediaja reegleid\")." #. i18n: ectx: label, entry (UseAnimatedSlewing), group (View) #: kstars.kcfg:327 #, kde-format msgid "Use animated slewing effects when changing focus position?" msgstr "Kas näidata fookuse asukoha muutumisel animeeritud lohistamise jälge?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAnimatedSlewing), group (View) #: kstars.kcfg:328 #, kde-format msgid "" "If true, focus changes will cause the sky to visibly spin to the new " "position. Otherwise, the display will \"snap\" instantly to the new position." msgstr "" "Kui see on tõene, näidatakse fookuse muutmisel, kuidas taevas keerleb, " "vastasel juhul liigub vaade kohe uuele fookusele." #. i18n: ectx: label, entry (LeftClickSelectsObject), group (View) #: kstars.kcfg:332 #, kde-format msgid "Select objects on left click?" msgstr "Kas valida objekte vasakklõpsuga?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LeftClickSelectsObject), group (View) #: kstars.kcfg:333 #, kde-format msgid "" "If true, clicking on the skymap will select the closest object and " "highlights it." msgstr "" "Märkimise korral valib klõps taevakaardile lähima objekti ja tõstab selle " "esile." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCursor), group (View) #: kstars.kcfg:337 #, kde-format msgid "Select default Skymap cursor?" msgstr "Kas valida taevakaardi vaikimisi kursor?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCursor), group (View) #: kstars.kcfg:338 #, kde-format msgid "Type of cursor when exploring the sky map." msgstr "Kursori tüüp taevakaardi uurimisel." #. i18n: ectx: label, entry (FOVNames), group (View) #: kstars.kcfg:342 #, kde-format msgid "Name of selected FOV indicators" msgstr "Valitud vaatevälja indikaatori nimi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FOVNames), group (View) #: kstars.kcfg:343 #, kde-format msgid "" "The names of the currently selected field-of-view indicators. The list of " "defined FOV indicator names is listed in the \"Settings|FOV Symbols\" menu." msgstr "" "Aktiivsete/valitud vaatevälja indikaatorite nimed. Defineeritud vaatevälja " "indikaatorite nimede nimekirja näeb menüüs \"Seadistused|Vaatevälja " "indikaatorid\"." #. i18n: ectx: label, entry (FadePlanetTrails), group (View) #: kstars.kcfg:347 #, kde-format msgid "Fade planet trails to background color?" msgstr "Kas sulandada planeedi liikumisjälg taustavärviga?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FadePlanetTrails), group (View) #: kstars.kcfg:348 #, kde-format msgid "" "If true, trails attached to solar system bodies will fade into the " "background sky color." msgstr "" "Kui see on tõene, sulandub Päikesesüsteemi objektide liikumisjälg ühte " "taevatausta värviga." #. i18n: ectx: label, entry (FocusRA), group (View) #: kstars.kcfg:352 #, kde-format msgid "Right Ascension of focus position" msgstr "Fookuse asukoha otsetõus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusRA), group (View) #: kstars.kcfg:353 #, kde-format msgid "" "The right ascension of the initial focus position of the sky map, in decimal " "hours. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts down." msgstr "" "Taevakaardi algse fookuse asukoha otsetõus tundides. See väärtus on muutuv " "ja lähtestatakse programmi iga sulgemise ajal." #. i18n: ectx: label, entry (FocusDec), group (View) #: kstars.kcfg:357 #, kde-format msgid "Declination of focus position" msgstr "Fookuse asukoha kääne" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusDec), group (View) #: kstars.kcfg:358 #, kde-format msgid "" "The declination of the initial focus position of the sky map, in decimal " "degrees. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts down." msgstr "" "Taevakaardi algse fookuse asukoha kääne kraadides. See väärtus on muutuv ja " "lähtestatakse programmi iga sulgemise ajal." #. i18n: ectx: label, entry (FocusObject), group (View) #: kstars.kcfg:362 #, kde-format msgid "Name of focused object" msgstr "Fokuseeritud objekti nimi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusObject), group (View) #: kstars.kcfg:363 #, kde-format msgid "" "The name of the object that should be centered and tracked on startup. If no " "object should be centered, set to \"nothing\". This value is volatile; it is " "reset whenever the program shuts down." msgstr "" "Objekti nimi, millele käivitamisel fokuseeritakse ja mida asutakse jälgima. " "Kui ei fokuseerita ühtegi objekti, on väärtuseks \"nothing\". See väärtus on " "muutuv ja lähtestatakse programmi iga sulgemise ajal." #. i18n: ectx: label, entry (IsTracking), group (View) #: kstars.kcfg:367 #, kde-format msgid "Is tracking engaged?" msgstr "Kas lubada jälgimine?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IsTracking), group (View) #: kstars.kcfg:368 #, kde-format msgid "" "True if the skymap should track on its initial position on startup. This " "value is volatile; it is reset whenever the program shuts down." msgstr "" "Kui on tõene, hakatakse taevakaardil jälgima käivitamisel fokuseeritavat " "asukohta. See väärtus on muutuv ja lähtestatakse programmi iga sulgemise " "ajal." #. i18n: ectx: label, entry (HideOnSlew), group (View) #: kstars.kcfg:372 #, kde-format msgid "Hide objects while moving?" msgstr "Kas peita liikumise ajal objektid?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideOnSlew), group (View) #: kstars.kcfg:373 #, kde-format msgid "" "Toggle whether KStars should hide some objects while the display is moving, " "for smoother motion." msgstr "" "See määrab, kas KStars peidab sujuvama liikumise huvides vaate liigutamise " "ajal teatud objektid." #. i18n: ectx: label, entry (HideCBounds), group (View) #: kstars.kcfg:377 #, kde-format msgid "Hide constellation boundaries while moving?" msgstr "Kas peita liikumise ajal tähtkujude piirjooned?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCBounds), group (View) #: kstars.kcfg:378 #, kde-format msgid "" "Toggle whether constellation boundaries are hidden while the display is in " "motion." msgstr "Sisselülitamisel peidetakse vaate liigutamisel tähtkujude piirjooned." #. i18n: ectx: label, entry (HideCLines), group (View) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideCLines) #: kstars.kcfg:382 options/opsadvanced.ui:673 #, kde-format msgid "Hide constellation lines while moving?" msgstr "Kas peita tähtkujude nimikujutised liikumise ajal?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCLines), group (View) #: kstars.kcfg:383 #, kde-format msgid "" "Toggle whether constellation lines are hidden while the display is in motion." msgstr "" "Sisselülitamisel peidetakse kaardi liigutamisel tähtkujude nimikujutised." #. i18n: ectx: label, entry (SkyCulture), group (View) #: kstars.kcfg:387 #, kde-format msgid "Sky culture" msgstr "Taevakultuur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkyCulture), group (View) #: kstars.kcfg:388 #, kde-format msgid "Choose sky culture." msgstr "Taevakultuuri valik." #. i18n: ectx: label, entry (HideCNames), group (View) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideCNames) #: kstars.kcfg:392 options/opsadvanced.ui:647 #, kde-format msgid "Hide constellation names while moving?" msgstr "Kas peita tähtkujude nimed liikumise ajal?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCNames), group (View) #: kstars.kcfg:393 #, kde-format msgid "" "Toggle whether constellation names are hidden while the display is in motion." msgstr "Sisselülitamisel peidetakse kaardi liigutamisel tähtkujude nimed." #. i18n: ectx: label, entry (HideGrids), group (View) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideGrids) #: kstars.kcfg:397 options/opsadvanced.ui:713 #, kde-format msgid "Hide coordinate grids while moving?" msgstr "Kas peita koordinaadistikud liikumise ajal?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideGrids), group (View) #: kstars.kcfg:398 #, kde-format msgid "" "Toggle whether the coordinate grids are hidden while the display is in " "motion." msgstr "Sisselülitamisel peidetakse kaardi liigutamisel koordinaadistikud." #. i18n: ectx: label, entry (HideMilkyWay), group (View) #: kstars.kcfg:402 #, kde-format msgid "Hide Milky Way contour while moving?" msgstr "Kas peita Linnutee kontuur liikumise ajal?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideMilkyWay), group (View) #: kstars.kcfg:403 #, kde-format msgid "" "Toggle whether the Milky Way contour is hidden while the display is in " "motion." msgstr "Sisselülitamisel peidetakse kaardi liigutamisel Linnutee kontuur." #. i18n: ectx: label, entry (HideIC), group (View) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideIC) #: kstars.kcfg:407 options/opsadvanced.ui:686 #, kde-format msgid "Hide IC objects while moving?" msgstr "Kas peita IC objektid liikumise ajal?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideIC), group (View) #: kstars.kcfg:408 #, kde-format msgid "Toggle whether IC objects are hidden while the display is in motion." msgstr "Sisselülitamisel peidetakse vaate liikumise ajal IC objektid." #. i18n: ectx: label, entry (HideMessier), group (View) #: kstars.kcfg:412 #, kde-format msgid "Hide Messier objects while moving?" msgstr "Kas peita Messieri objektid liikumise ajal?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideMessier), group (View) #: kstars.kcfg:413 #, kde-format msgid "" "Toggle whether Messier objects are hidden while the display is in motion." msgstr "Sisselülitamisel peidetakse vaate liikumise ajal Messieri objektid." #. i18n: ectx: label, entry (HideNGC), group (View) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideNGC) #: kstars.kcfg:417 options/opsadvanced.ui:660 #, kde-format msgid "Hide NGC objects while moving?" msgstr "Kas peita liikumise ajal NGC objektid?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideNGC), group (View) #: kstars.kcfg:418 #, kde-format msgid "Toggle whether NGC objects are hidden while the display is in motion." msgstr "Sisselülitamisel peidetakse vaate liikumise ajal NGC objektid." #. i18n: ectx: label, entry (HideOther), group (View) #: kstars.kcfg:422 #, kde-format msgid "Hide extra objects while moving?" msgstr "Kas peita lisaobjektid liikumise ajal?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideOther), group (View) #: kstars.kcfg:423 #, kde-format msgid "Toggle whether extra objects are hidden while the display is in motion." msgstr "Sisselülitamisel peidetakse vaate liikumise ajal lisaobjektid." #. i18n: ectx: label, entry (HidePlanets), group (View) #: kstars.kcfg:427 #, kde-format msgid "Hide solar system objects while moving?" msgstr "Kas peita Päikesesüsteemi objektid liikumise ajal?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HidePlanets), group (View) #: kstars.kcfg:428 #, kde-format msgid "" "Toggle whether solar system objects are hidden while the display is in " "motion." msgstr "" "Sisselülitamisel peidetakse vaate liigutamisel kõik Päikesesüsteemi objektid." #. i18n: ectx: label, entry (HideStars), group (View) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideStars) #: kstars.kcfg:432 options/opsadvanced.ui:568 #, kde-format msgid "Hide faint stars while moving?" msgstr "Kas peita liikumise ajal tuhmid tähed?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideStars), group (View) #: kstars.kcfg:433 #, kde-format msgid "Toggle whether faint stars are hidden while the display is in motion." msgstr "Sisselülitamisel peidetakse vaate liigutamisel tuhmimaid tähti." #. i18n: ectx: label, entry (HideLabels), group (View) #: kstars.kcfg:437 #, kde-format msgid "Hide object name labels while moving?" msgstr "Kas peita liikumise ajal objektide tähised?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideLabels), group (View) #: kstars.kcfg:438 #, kde-format msgid "Toggle whether name labels are hidden while the display is in motion." msgstr "Sisselülitamisel peidetakse vaate liikumise ajal nimetähised." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAsteroids), group (View) #: kstars.kcfg:442 #, kde-format msgid "Draw asteroids in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil asteroide?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAsteroids), group (View) #: kstars.kcfg:443 #, kde-format msgid "Toggle whether asteroids are drawn in the sky map." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse taevakaardil asteroide." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAsteroidNames), group (View) #: kstars.kcfg:447 #, kde-format msgid "Label asteroid names in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil asteroidide nimesid?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAsteroidNames), group (View) #: kstars.kcfg:448 #, kde-format msgid "Toggle whether asteroid name labels are drawn in the sky map." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse taevakaardil asteroidide nimetähiseid." #. i18n: ectx: label, entry (OrbitalElementsAutoUpdate), group (View) #: kstars.kcfg:452 #, kde-format msgid "" "Update orbital elements for comets and asteroids from online sources on " "startup." msgstr "" "Komeetide ja asteroidide orbiidiandmete uuendamine võrguallikatest " "käivitamisel." #. i18n: ectx: label, entry (ShowComets), group (View) #: kstars.kcfg:456 #, kde-format msgid "Draw comets in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil komeete?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComets), group (View) #: kstars.kcfg:457 #, kde-format msgid "Toggle whether comets are drawn in the sky map." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse taevakaardil komeete." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCometComas), group (View) #: kstars.kcfg:461 #, kde-format msgid "Draw comet comas in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil komeetide koomat?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCometComas), group (View) #: kstars.kcfg:462 #, kde-format msgid "Toggle whether comet comas are drawn in the sky map." msgstr "Lülitamine, kas näidata taevakaardil komeetide koomat." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCometNames), group (View) #: kstars.kcfg:466 #, kde-format msgid "Label comet names in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil komeetide nimesid?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCometNames), group (View) #: kstars.kcfg:467 #, kde-format msgid "Toggle whether comet name labels are drawn in the sky map." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse taevakaardil komeetide nimetähiseid." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovae), group (View) #: kstars.kcfg:471 #, kde-format msgid "Draw supernovae in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil supernoovasid?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovae), group (View) #: kstars.kcfg:472 #, kde-format msgid "Toggle whether supernovae are drawn in the sky map." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse taevakaardil supernoovasid." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovaNames), group (View) #: kstars.kcfg:476 #, kde-format msgid "Label Supernova Names in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil supernoovade nimesid?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovaNames), group (View) #: kstars.kcfg:477 #, kde-format msgid "Toggle whether supernova name labels are drawn in the sky map." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse taevakaardil supernoovade nimetähiseid." #. i18n: ectx: label, entry (MagnitudeLimitShowSupernovae), group (View) #: kstars.kcfg:481 #, kde-format msgid "Set magnitude limit for supernovae to be shown on the skymap" msgstr "Taevakaardil näidatavate supernoovaside heleduse piirangu määramine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagnitudeLimitShowSupernovae), group (View) #: kstars.kcfg:482 #, kde-format msgid "Set magnitude limit for supernovae to be shown on the skymap." msgstr "Taevakaardil näidatavate supernoovaside heleduse piirangu määramine." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovaAlerts), group (View) #: kstars.kcfg:486 #, kde-format msgid "Show supernova alerts?" msgstr "Kas näidata supernoovahäireid?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovaAlerts), group (View) #: kstars.kcfg:487 #, kde-format msgid "Toggle supernova alerts." msgstr "Supernoovahäirete lülitamine." #. i18n: ectx: label, entry (MagnitudeLimitAlertSupernovae), group (View) #: kstars.kcfg:491 #, kde-format msgid "Set magnitude limit for supernovae to be alerted" msgstr "Heledus, mille puhul antakse supernoovahäire" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagnitudeLimitAlertSupernovae), group (View) #: kstars.kcfg:492 #, kde-format msgid "Set magnitude limit for supernovae to be alerted." msgstr "Heledus, mille puhul antakse supernoovahäire." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCBounds), group (View) #: kstars.kcfg:496 #, kde-format msgid "Draw constellation boundaries in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil tähtkujude piirjooni?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCBounds), group (View) #: kstars.kcfg:497 #, kde-format msgid "Toggle whether constellation boundaries are drawn in the sky map." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse taevakaardil tähtkujude piirjooni." #. i18n: ectx: label, entry (ShowHighlightedCBound), group (View) #: kstars.kcfg:501 #, kde-format msgid "Highlight the central constellation boundary in the sky map?" msgstr "Kas tõsta taevakaardil esile keskse tähtkuju piirjoon?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHighlightedCBound), group (View) #: kstars.kcfg:502 #, kde-format msgid "" "Toggle whether constellation boundary containing the central focus point is " "highlighted in the sky map." msgstr "" "Sisselülitamisel tõstetakse taevakaardil esile tähtkuju piirjoon, mis asub " "fookuses." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCLines), group (View) #: kstars.kcfg:506 #, kde-format msgid "Draw constellation lines in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil tähtkujude nimikujutusi?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCLines), group (View) #: kstars.kcfg:507 #, kde-format msgid "Toggle whether constellation lines are drawn in the sky map." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse taevakaardil tähtkujude nimikujutisi." #. i18n: ectx: label, entry (ShowConstellationArt), group (View) #: kstars.kcfg:511 #, kde-format msgid "Draw constellation art in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil tähtkujude kunstilisi kujutisi?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowConstellationArt), group (View) #: kstars.kcfg:512 #, kde-format msgid "Toggle whether constellation art drawn in the sky map." msgstr "" "Sisselülitamisel näidatakse taevakaardil tähtkujude kunstilisi kujutisi." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCNames), group (View) #: kstars.kcfg:516 #, kde-format msgid "Draw constellation names in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil tähtkujude nimesid?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCNames), group (View) #: kstars.kcfg:517 #, kde-format msgid "Toggle whether constellation name labels are drawn in the sky map." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse taevakaardil tähtkujude nimetähiseid." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSky), group (View) #: kstars.kcfg:521 #, kde-format msgid "Draw \"deep sky\" objects in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil Päikesesüsteemi väliseid objekte?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSky), group (View) #: kstars.kcfg:522 #, kde-format msgid "Toggle whether deep-sky objects are drawn in the sky map." msgstr "" "Sisselülitamisel näidatakse taevakaardil Päikesesüsteemi väliseid objekte." #. i18n: ectx: label, entry (ShowEcliptic), group (View) #: kstars.kcfg:526 #, kde-format msgid "Draw ecliptic line in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil ekliptikat?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEcliptic), group (View) #: kstars.kcfg:527 #, kde-format msgid "Toggle whether the ecliptic line is drawn in the sky map." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse taevakaardil ekliptikat." #. i18n: ectx: label, entry (ShowEquator), group (View) #: kstars.kcfg:531 #, kde-format msgid "Draw equator line in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil ekvaatorit?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEquator), group (View) #: kstars.kcfg:532 #, kde-format msgid "Toggle whether the equator line is drawn in the sky map." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse taevakaardil taevaekvaatorit." #. i18n: ectx: label, entry (AutoSelectGrid), group (View) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSelectGrid) #: kstars.kcfg:536 options/opsguides.ui:265 #, kde-format msgid "Draw grids according to active coordinate system?" msgstr "" "Kas joonistada alusvõrgud vastavalt aktiivsele koordinaatide süsteemile?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoSelectGrid), group (View) #: kstars.kcfg:537 #, kde-format msgid "" "Coordinate grids will automatically change according to active coordinate " "system." msgstr "" "Koordinaadistikke uuendatakse automaatselt vastavalt aktiivsele " "koordinaatide süsteemile." #. i18n: ectx: label, entry (ShowEquatorialGrid), group (View) #: kstars.kcfg:541 #, kde-format msgid "Draw equatorial coordinate grid in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil ekvaatorilist koordinaadistikku?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEquatorialGrid), group (View) #: kstars.kcfg:542 #, kde-format msgid "Toggle whether the equatorial coordinate grid is drawn in the sky map." msgstr "" "Sisselülitamisel näidatakse taevakaardil ekvaatorilist koordinaadistikku." #. i18n: ectx: label, entry (ShowHorizontalGrid), group (View) #: kstars.kcfg:546 #, kde-format msgid "Draw horizontal coordinate grid in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil horisondilist koordinaadistikku?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHorizontalGrid), group (View) #: kstars.kcfg:547 #, kde-format msgid "Toggle whether the horizontal coordinate grid is drawn in the sky map." msgstr "" "Sisselülitamisel näidatakse taevakaardil horisondilist koordinaadistikku." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLocalMeridian), group (View) #: kstars.kcfg:551 #, kde-format msgid "Draw local meridian line in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil kohalikku meridiaani?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowLocalMeridian), group (View) #: kstars.kcfg:552 #, kde-format msgid "Toggle whether the local meridian line is drawn in the sky map." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse taevakaardil kohaliku pikkuskraadi joont." #. i18n: ectx: label, entry (ShowGround), group (View) #: kstars.kcfg:556 #, kde-format msgid "Draw opaque ground in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil läbipaistmatut maapinda?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowGround), group (View) #: kstars.kcfg:557 #, kde-format msgid "Toggle whether the region below the horizon is opaque." msgstr "" "Sisselülitamisel näidatakse horisondi alla jäävat piirkonda läbipaistmatuna." #. i18n: ectx: label, entry (ShowHorizon), group (View) #: kstars.kcfg:561 #, kde-format msgid "Draw horizon line in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil horisonti?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHorizon), group (View) #: kstars.kcfg:562 #, kde-format msgid "Toggle whether the horizon line is drawn in the sky map." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse taevakaardil horisonti." #. i18n: ectx: label, entry (ShowFlags), group (View) #: kstars.kcfg:566 #, kde-format msgid "Draw flags in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil lippe?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFlags), group (View) #: kstars.kcfg:567 #, kde-format msgid "Toggle whether flags are drawn in the sky map." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse taevakaardil lippe." #. i18n: ectx: label, entry (ShowIC), group (View) #: kstars.kcfg:571 #, kde-format msgid "Draw IC objects in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil IC objekte?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIC), group (View) #: kstars.kcfg:572 #, kde-format msgid "Toggle whether IC objects are drawn in the sky map." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse taevakaardil IC objekte." #. i18n: ectx: label, entry (ShowNGC), group (View) #: kstars.kcfg:576 #, kde-format msgid "Draw NGC objects in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil NGC objekte?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNGC), group (View) #: kstars.kcfg:577 #, kde-format msgid "Toggle whether NGC objects are drawn in the sky map." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse taevakaardil NGC objekte." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMessier), group (View) #: kstars.kcfg:581 #, kde-format msgid "Draw Messier objects in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil Messieri objekte?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMessier), group (View) #: kstars.kcfg:582 #, kde-format msgid "Toggle whether Messier objects are drawn in the sky map." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse taevakaardil Messieri objekte." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMessierImages), group (View) #: kstars.kcfg:586 #, kde-format msgid "Draw Messier object images in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil Messieri objektide pilte?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMessierImages), group (View) #: kstars.kcfg:587 #, kde-format msgid "Toggle whether Messier objects are rendered as images in the sky map." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse taevakaardil Messieri objekte piltidena." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOther), group (View) #: kstars.kcfg:591 #, kde-format msgid "Draw extra deep-sky objects in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil Päikesesüsteemi väliseid lisaobjekte?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOther), group (View) #: kstars.kcfg:592 #, kde-format msgid "Toggle whether extra objects are drawn in the sky map." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse taevakaardil lisaobjekte." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMilkyWay), group (View) #: kstars.kcfg:596 #, kde-format msgid "Draw Milky Way contour in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil Linnutee kontuuri?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMilkyWay), group (View) #: kstars.kcfg:597 #, kde-format msgid "Toggle whether the Milky Way contour is drawn in the sky map." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse taevakaardil Linnutee kontuuri." #. i18n: ectx: label, entry (FillMilkyWay), group (View) #: kstars.kcfg:601 #, kde-format msgid "Fill Milky Way contour? (false means use outline only)" msgstr "Kas täita Linnutee kontuur? (väär tähendab ainult kontuuri näitamist)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FillMilkyWay), group (View) #: kstars.kcfg:602 #, kde-format msgid "" "Toggle whether the Milky Way contour is filled. When this option is false, " "the Milky Way is shown as an outline." msgstr "" "Määrab, kas täita Linnutee kontuur. Kui see on väär, näidatakse Linnuteed " "ainult kontuurina." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolarSystem), group (View) #: kstars.kcfg:606 #, kde-format msgid "Meta-option for all planets in the sky map." msgstr "Metavalik kõigile taevakaardi planeetidele." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSolarSystem), group (View) #: kstars.kcfg:607 #, kde-format msgid "" "Meta-option to control whether all major planets (and the Sun and Moon) are " "drawn in the sky map." msgstr "" "Metavalik, mis määrab, kas taevakaardil näidatakse kõiki planeete, Päikest " "ja Kuud." #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlanetImages), group (View) #: kstars.kcfg:611 #, kde-format msgid "Draw planets as images in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil planeete piltidena?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPlanetImages), group (View) #: kstars.kcfg:612 #, kde-format msgid "" "Toggle whether major planets (and the Sun and Moon) are rendered as images " "in the sky map." msgstr "" "Sisselülitamisel näidatakse planeete, Päikest ja Kuud taevakaardil pildina." #. i18n: ectx: label, entry (ShowPlanetNames), group (View) #: kstars.kcfg:616 #, kde-format msgid "Label planet names in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil planeetide nimesid?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPlanetNames), group (View) #: kstars.kcfg:617 #, kde-format msgid "" "Toggle whether major planets (and the Sun and Moon) are labeled in the sky " "map." msgstr "" "Sisselülitamisel näidatakse taevakaardil näidataks kõigi planeetide, Päikese " "ja Kuu nimetähiseid." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSun), group (View) #: kstars.kcfg:621 #, kde-format msgid "Draw Sun in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil Päikest?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSun), group (View) #: kstars.kcfg:622 #, kde-format msgid "Toggle whether the Sun is drawn in the sky map." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse taevakaardil Päikest." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoon), group (View) #: kstars.kcfg:626 #, kde-format msgid "Draw Moon in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil Kuud?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMoon), group (View) #: kstars.kcfg:627 #, kde-format msgid "Toggle whether the Moon is drawn in the sky map." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse taevakaardil Kuud." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMercury), group (View) #: kstars.kcfg:631 #, kde-format msgid "Draw Mercury in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil Merkuuri?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMercury), group (View) #: kstars.kcfg:632 #, kde-format msgid "Toggle whether Mercury is drawn in the sky map." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse taevakaardil Merkuuri." #. i18n: ectx: label, entry (ShowVenus), group (View) #: kstars.kcfg:636 #, kde-format msgid "Draw Venus in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil Veenust?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowVenus), group (View) #: kstars.kcfg:637 #, kde-format msgid "Toggle whether Venus is drawn in the sky map." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse taevakaardil Veenust." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMars), group (View) #: kstars.kcfg:641 #, kde-format msgid "Draw Mars in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil Marssi?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMars), group (View) #: kstars.kcfg:642 #, kde-format msgid "Toggle whether Mars is drawn in the sky map." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse taevakaardil Marssi." #. i18n: ectx: label, entry (ShowJupiter), group (View) #: kstars.kcfg:646 #, kde-format msgid "Draw Jupiter in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil Jupiteri?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJupiter), group (View) #: kstars.kcfg:647 #, kde-format msgid "Toggle whether Jupiter is drawn in the sky map." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse taevakaardil Jupiteri." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSaturn), group (View) #: kstars.kcfg:651 #, kde-format msgid "Draw Saturn in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil Saturni?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSaturn), group (View) #: kstars.kcfg:652 #, kde-format msgid "Toggle whether Saturn is drawn in the sky map." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse taevakaardil Saturni." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUranus), group (View) #: kstars.kcfg:656 #, kde-format msgid "Draw Uranus in the sky map?" msgstr "Kas näidata teavakaardil Uraani?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUranus), group (View) #: kstars.kcfg:657 #, kde-format msgid "Toggle whether Uranus is drawn in the sky map." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse taevakaardil Uraani." #. i18n: ectx: label, entry (ShowNeptune), group (View) #: kstars.kcfg:661 #, kde-format msgid "Draw Neptune in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil Neptuuni?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNeptune), group (View) #: kstars.kcfg:662 #, kde-format msgid "Toggle whether Neptune is drawn in the sky map." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse taevakaardil Neptuuni." #. i18n: ectx: label, entry (ShowPluto), group (View) #: kstars.kcfg:666 #, kde-format msgid "Draw Pluto in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil Pluutot?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPluto), group (View) #: kstars.kcfg:667 #, kde-format msgid "Toggle whether Pluto is drawn in the sky map." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse taevakaardil Pluutot." #. i18n: ectx: label, entry (ShowStars), group (View) #: kstars.kcfg:671 #, kde-format msgid "Draw stars in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil tähti?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStars), group (View) #: kstars.kcfg:672 #, kde-format msgid "Toggle whether stars are drawn in the sky map." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse taevakaardil tähti." #. i18n: ectx: label, entry (ShowStarMagnitudes), group (View) #: kstars.kcfg:676 #, kde-format msgid "Label star magnitudes in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil tähtede magnituudi?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStarMagnitudes), group (View) #: kstars.kcfg:677 #, kde-format msgid "" "Toggle whether star magnitude (brightness) labels are shown in the sky map." msgstr "" "Sisselülitamisel näidatakse taevakaardil tähtede magnituudi- ehk " "heledusetähiseid." #. i18n: ectx: label, entry (ShowStarNames), group (View) #: kstars.kcfg:681 #, kde-format msgid "Label star names in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil tähtede nimesid?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStarNames), group (View) #: kstars.kcfg:682 #, kde-format msgid "Toggle whether star name labels are shown in the sky map." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse taevakaardil tähtede nimetähiseid." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSkyMagnitudes), group (View) #: kstars.kcfg:686 #, kde-format msgid "Label deep-sky object magnitudes in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil Päikesesüsteemi väliste objektide magnituudi?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSkyMagnitudes), group (View) #: kstars.kcfg:687 #, kde-format msgid "" "Toggle whether deep-sky object magnitude (brightness) labels are shown in " "the sky map." msgstr "" "Sisselülitamisel näidatakse taevakaardil Päikesesüsteemi väliste objektide " "magnituudi- ehk heledusetähiseid." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSkyNames), group (View) #: kstars.kcfg:691 #, kde-format msgid "Label deep-sky objects in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil Päikesesüsteemi väliste objektide nimesid?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSkyNames), group (View) #: kstars.kcfg:692 #, kde-format msgid "Toggle whether deep-sky object name labels are shown in the sky map." msgstr "" "Sisselülitamisel näidatakse taevakaardil Päikesesüsteemi väliste objektide " "nimetähiseid." #. i18n: ectx: label, entry (SlewTimeScale), group (View) #: kstars.kcfg:696 #, kde-format msgid "Minimum timescale for forced-slewing mode" msgstr "Lohistamisrežiimi käivitamise minimaalne ajaskaala" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SlewTimeScale), group (View) #: kstars.kcfg:697 #, kde-format msgid "The timescale above which slewing mode is forced on at all times." msgstr "Ajaskaala, mille ületamisel käivitatakse alati lohistamisrežiim." #. i18n: ectx: label, entry (BoxBGMode), group (View) #: kstars.kcfg:701 #, kde-format msgid "InfoBoxes Background fill mode" msgstr "Infokastide tausta täitmise režiim" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxBGMode), group (View) #: kstars.kcfg:702 #, kde-format msgid "" "The background fill mode for the on-screen information boxes: 0=\"no BG\"; 1=" "\"semi-transparent BG\"; 2=\"opaque BG\"" msgstr "" "Infokastide tausta täitmise režiim: 0=\"taust puudub\"; 1=\"poolläbipaistev " "taust\"; 2=\"läbipaistmatu taust\"" #. i18n: ectx: label, entry (Projection), group (View) #: kstars.kcfg:706 #, kde-format msgid "Mapping projection algorithm" msgstr "Projektsiooni vastendusalgoritm" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Projection), group (View) #: kstars.kcfg:707 #, kde-format msgid "Algorithm for the mapping projection." msgstr "Algoritm projektsiooni vastendamiseks." #. i18n: ectx: label, entry (UseAbbrevConstellNames), group (View) #: kstars.kcfg:711 #, kde-format msgid "Use abbreviated constellation names?" msgstr "Kas kasutada lühendatud tähtkujunimesid?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAbbrevConstellNames), group (View) #: kstars.kcfg:712 #, kde-format msgid "Use official IAU abbreviations for constellation names." msgstr "Tähtkujunimede ametlike IAU lühendite kasutamine." #. i18n: ectx: label, entry (UseLatinConstellNames), group (View) #: kstars.kcfg:716 #, kde-format msgid "Use Latin constellation names?" msgstr "Kas kasutada ladinakeelseid tähtkujunimesid?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseLatinConstellNames), group (View) #: kstars.kcfg:717 #, kde-format msgid "Use Latin constellation names." msgstr "Ladinakeelsete tähtkujunimede kasutamine." #. i18n: ectx: label, entry (UseLocalConstellNames), group (View) #: kstars.kcfg:721 #, kde-format msgid "Use localized constellation names?" msgstr "Kas kasutada emakeelseid tähtkujunimesid?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseLocalConstellNames), group (View) #: kstars.kcfg:722 #, kde-format msgid "" "Use localized constellation names (if localized names are not available, " "default to Latin names)." msgstr "" "Emakeelsete tähtkujunimede kasutamine (kui neid ei ole, siis ladinakeelsete)." #. i18n: ectx: label, entry (UseAltAz), group (View) #: kstars.kcfg:726 #, kde-format msgid "Use horizontal coordinate system?" msgstr "Kas kasutada horisondilisi koordinaate?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAltAz), group (View) #: kstars.kcfg:727 #, kde-format msgid "" "Display the sky with horizontal coordinates (when false, equatorial " "coordinates will be used)." msgstr "" "Taeva näitamine horisondiliste koordinaatidega (kui see on väär, kasutatakse " "ekvaatorilisi koordinaate)." #. i18n: ectx: label, entry (UseAutoLabel), group (View) #: kstars.kcfg:731 #, kde-format msgid "Automatically label focused object?" msgstr "Kas lisada fokuseeritud objektile automaatselt nimetähis?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAutoLabel), group (View) #: kstars.kcfg:732 #, kde-format msgid "" "Toggle whether a centered object automatically gets a name label attached." msgstr "" "Määrab, kas tsentreeritud objektile omistatakse automaatselt nimetähis." #. i18n: ectx: label, entry (UseAutoTrail), group (View) #: kstars.kcfg:736 tools/scriptbuilder.cpp:696 #, kde-format msgid "Automatically add trail to centered solar system body?" msgstr "" "Kas lisada tsentreeritud Päikesesüsteemi objektile automaatselt liikumise " "jälg?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAutoTrail), group (View) #: kstars.kcfg:737 #, kde-format msgid "" "Toggle whether a centered solar system object automatically gets a trail " "attached, as long as it remains centered." msgstr "" "Määrab, kas tsentreeritud Päikesesüsteemi objektile lisatakse automaatselt " "liikumise jälg, kuni objekt on tsentreeritud." #. i18n: ectx: label, entry (UseHoverLabel), group (View) #: kstars.kcfg:741 #, kde-format msgid "Add temporary label on mouse hover?" msgstr "Kas näidata hiire seismajätmisel ajutist silti?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseHoverLabel), group (View) #: kstars.kcfg:742 #, kde-format msgid "" "Toggle whether the object under the mouse cursor gets a transient name label." msgstr "" "Sisselülitamisel näidatakse hiire seismajätmisel ajutiselt selle all oleva " "objekti nimetähist." #. i18n: ectx: label, entry (UseRefraction), group (View) #: kstars.kcfg:746 #, kde-format msgid "Correct positions for atmospheric refraction?" msgstr "Kas arvestada atmosfääri refraktsiooni?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRefraction), group (View) #: kstars.kcfg:747 #, kde-format msgid "" "Toggle whether object positions are corrected for the effects of atmospheric " "refraction (only applies when horizontal coordinates are used)." msgstr "" "Sisselülitamisel arvestatakse objektide asukoha määramisel atmosfääri " "refraktsiooniga (ainult siis, kui kasutatakse horisondilisi koordinaate)." #. i18n: ectx: label, entry (UseRelativistic), group (View) #: kstars.kcfg:751 #, kde-format msgid "" "Apply relativistic corrections due to the bending of light in sun's " "gravitational field" msgstr "" "Relativistlike paranduste rakendamine vastavalt valguse paindumisele päikese " "gravitatsiooniväljas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRelativistic), group (View) #: kstars.kcfg:752 #, kde-format msgid "" "Toggle whether corrections due to bending of light around the sun are taken " "into account" msgstr "" "Võimaldab määrata, kas arvestada valguse paindumist päikese lähedal või mitte" #. i18n: ectx: label, entry (UseAntialias), group (View) #: kstars.kcfg:756 #, kde-format msgid "Use antialiasing when drawing the screen?" msgstr "Kas kasutada ekraani kuvamisel antialiast?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAntialias), group (View) #: kstars.kcfg:757 #, kde-format msgid "" "Toggle whether the sky is rendered using antialiasing. Lines and shapes are " "smoother with antialiasing, but rendering the screen will take more time." msgstr "" "Määrab, kas kasutada taeva renderdamisel antialiast. Antialiase kasutamisel " "on jooned ja kujundid sujuvamad, aga renderdamine võtab veidi kauem aega." #. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (View) #: kstars.kcfg:761 #, kde-format msgid "Zoom Factor, in pixels per radian" msgstr "Suurendustegur pikslites radiaani kohta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomFactor), group (View) #: kstars.kcfg:762 #, kde-format msgid "The zoom level, measured in pixels per radian." msgstr "Suurendustegur pikslites radiaani kohta." #. i18n: ectx: label, entry (ZoomScrollFactor), group (View) #: kstars.kcfg:768 #, kde-format msgid "Zoom scroll sensitivity." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomScrollFactor), group (View) #: kstars.kcfg:769 #, kde-format msgid "When zooming in or out, change zoom speed factor by this multiplier." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MagLimitAsteroid), group (View) #: kstars.kcfg:775 #, kde-format msgid "Faint limit for asteroids" msgstr "Asteroidide heleduspiir" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitAsteroid), group (View) #: kstars.kcfg:776 #, kde-format msgid "The faint magnitude limit for drawing asteroids." msgstr "Heledus, mille puhul asteroide veel näidatakse." #. i18n: ectx: label, entry (MagLimitAsteroidDownload), group (View) #: kstars.kcfg:780 #, kde-format msgid "Maximum magnitude for asteroids to be downloaded from JPL." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitAsteroidDownload), group (View) #: kstars.kcfg:781 #, kde-format msgid "" "The maximum magnitude (visibility) to filter the asteroid data download from " "JPL." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AsteroidLabelDensity), group (View) #: kstars.kcfg:785 #, kde-format msgid "Label density for asteroid names" msgstr "Asteroidide nimetähiste tihedus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AsteroidLabelDensity), group (View) #: kstars.kcfg:786 #, kde-format msgid "Controls the relative number of asteroid name labels drawn in the map." msgstr "Määrab kaardil näidatavate asteroidide nimetähiste suhtelise arvu." #. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawDeepSky), group (View) #: kstars.kcfg:790 #, kde-format msgid "Faint limit for deep-sky objects" msgstr "Päikesesüsteemi väliste objektide heleduspiir" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawDeepSky), group (View) #: kstars.kcfg:791 #, kde-format msgid "" "The faint magnitude limit for drawing deep-sky objects, when fully zoomed in." msgstr "" "Päikesesüsteemi väliste objektide näitamise heleduspiir täissuurenduse " "korral." #. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawDeepSkyZoomOut), group (View) #: kstars.kcfg:795 #, kde-format msgid "Faint limit for deep-sky objects when zoomed out" msgstr "Päikesesüsteemi väliste objektide heleduspiir vähendamisel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawDeepSkyZoomOut), group (View) #: kstars.kcfg:796 #, kde-format msgid "" "The faint magnitude limit for drawing deep-sky objects, when fully zoomed " "out." msgstr "" "Päikesesüsteemi väliste objektide näitamise heleduspiir täisvähenduse korral." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnknownMagObjects), group (View) #: kstars.kcfg:800 #, kde-format msgid "Show deep-sky objects of unknown magnitude" msgstr "Tundmatu tähesuurusega Päikesesüsteemi väliste objektide näitamine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUnknownMagObjects), group (View) #: kstars.kcfg:801 #, kde-format msgid "" "When enabled, objects whose magnitudes are unknown, or not available to " "KStars, are drawn irrespective of the faint limits set." msgstr "" "Sisselülitamise korral kuvatakse heleduspiirist sõltumata objekte, mille " "tähesuurus on teadmata või mille tähesuurust vähemalt KStars ei tea." #. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawStar), group (View) #: kstars.kcfg:806 #, kde-format msgid "Faint limit for stars" msgstr "Tähtede heleduspiir" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawStar), group (View) #: kstars.kcfg:807 #, kde-format msgid "The faint magnitude limit for drawing stars, when fully zoomed in." msgstr "Tähtede näitamise heleduspiir täissuurenduse korral." #. i18n: ectx: label, entry (StarDensity), group (View) #: kstars.kcfg:811 #, kde-format msgid "Density of stars in the field of view" msgstr "Tähtede tihedus vaateväljas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarDensity), group (View) #: kstars.kcfg:812 #, kde-format msgid "Sets the density of stars in the field of view" msgstr "Tähtede tiheduse määramine vaateväljas" #. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawStarZoomOut), group (View) #: kstars.kcfg:817 #, kde-format msgid "Faint limit for stars when zoomed out" msgstr "Tähtede heleduspiir vähendamisel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawStarZoomOut), group (View) #: kstars.kcfg:818 #, kde-format msgid "The faint magnitude limit for drawing stars, when fully zoomed out." msgstr "Tähtede näitamise heleduspiir täisvähendusel." #. i18n: ectx: label, entry (MagLimitHideStar), group (View) #: kstars.kcfg:823 #, kde-format msgid "Faint limit for stars when slewing" msgstr "Tähtede heleduspiir lohistamisel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitHideStar), group (View) #: kstars.kcfg:824 #, kde-format msgid "" "The faint magnitude limit for drawing stars, when the map is in motion (only " "applicable if faint stars are set to be hidden while the map is in motion)." msgstr "" "Tähtede näitamise heleduspiir kaardi liikumisel (kasutatakse ainult siis, " "kui tuhmimate tähtede peitmise kaardi liikumisel on sisse lülitatud)." #. i18n: ectx: label, entry (StarLabelDensity), group (View) #: kstars.kcfg:828 #, kde-format msgid "Relative density for star name labels and/or magnitudes" msgstr "Tähtede nimetähiste ja/või magnituudi suhteline tihedus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarLabelDensity), group (View) #: kstars.kcfg:829 #, kde-format msgid "The relative density for drawing star name and magnitude labels." msgstr "Tähtede nime- ja magnituuditähiste näitamise suhteline tihedus." #. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyLabelDensity), group (View) #: kstars.kcfg:833 #, kde-format msgid "Relative density for deep-sky object name labels and/or magnitudes" msgstr "" "Päikesesüsteemi väliste objektide nimetähiste ja/või magnituudi suhteline " "tihedus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyLabelDensity), group (View) #: kstars.kcfg:834 #, kde-format msgid "" "The relative density for drawing deep-sky object name and magnitude labels." msgstr "" "Päikesesüsteemi väliste objektide nime- ja magnituuditähiste näitamise " "suhteline tihedus." #. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyLongLabels), group (View) #: kstars.kcfg:838 #, kde-format msgid "Show long names in deep-sky object name labels?" msgstr "" "Kas näidata Päikesesüsteemi väliste objektide nimesiltidel pikki nimesid?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyLongLabels), group (View) #: kstars.kcfg:839 #, kde-format msgid "" "If true, long names (common names) for deep-sky objects are shown in the " "labels." msgstr "" "Sisselülitamise korral näidatakse Päikesesüsteemi väliste objektide " "nimesiltidel pikki nimesid." #. i18n: ectx: label, entry (MaxRadCometName), group (View) #: kstars.kcfg:843 #, kde-format msgid "Maximum distance from Sun for labeling comets, in AU" msgstr "Maks. kaugus komeedinimede näitamiseks a-ü-des" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxRadCometName), group (View) #: kstars.kcfg:844 #, kde-format msgid "The maximum solar distance for drawing comets." msgstr "Maks. kaugus Päikesest komeetide näitamiseks." #. i18n: ectx: label, entry (UseGL), group (View) #: kstars.kcfg:848 #, kde-format msgid "Switch to OpenGL backend" msgstr "Lülitumine OpenGL-i taustaprogrammile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGL), group (View) #: kstars.kcfg:849 #, kde-format msgid "Use experimental OpenGL backend (deprecated)." msgstr "Eksperimentaalse OpenGL taustaprogrammi kasutamine (iganenud)." #. i18n: ectx: label, entry (RunClock), group (View) #: kstars.kcfg:853 #, kde-format msgid "Run clock" msgstr "Kella töötamine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RunClock), group (View) #: kstars.kcfg:854 #, kde-format msgid "The state of the clock (running or not)" msgstr "Kella olek (töötab või mitte)" #. i18n: ectx: label, entry (ObsListSymbol), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:860 #, kde-format msgid "Use symbols to label observing list objects" msgstr "Sümbolite kasutamine vaatlusnimekirja objektide tähistamiseks" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListSymbol), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:861 #, kde-format msgid "" "Objects in the observing list will be highlighted with a symbol in the map." msgstr "Vaatlusnimekirja objektid tõstetakse kaardil sümboliga esile." #. i18n: ectx: label, entry (ObsListText), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:865 #, kde-format msgid "Use text to label observing list objects" msgstr "Teksti kasutamine vaatlusnimekiri objektide tähistamiseks" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListText), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:866 #, kde-format msgid "" "Objects in the observing list will be highlighted with a colored name label " "in the map." msgstr "" "Vaatlusnimekirja objektid tõstetakse kaardil värvilise nimetähisega esile." #. i18n: ectx: label, entry (ObsListPreferDSS), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:870 #, kde-format msgid "Prefer Digitized Sky Survey imagery in the observing list" msgstr "DSS-piltide eelistamine vaatlusnimekirjas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListPreferDSS), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:871 #, kde-format msgid "The observing list will prefer DSS imagery while downloading imagery." msgstr "Vaatlusnimekirjas eelistatakse piltide allalaadimisel DSS-pilte." #. i18n: ectx: label, entry (ObsListPreferSDSS), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:875 #, kde-format msgid "Prefer Sloan Digital Sky Survey imagery in the observing list" msgstr "SDSS-piltide eelistamine vaatlusnimekirjas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListPreferSDSS), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:876 #, kde-format msgid "The observing list will prefer SDSS imagery while downloading imagery." msgstr "Vaatlusnimekirjas eelistatakse piltide allalaadimisel SDSS-pilte." #. i18n: ectx: label, entry (ObsListDemoteHole), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:880 #, kde-format msgid "" "While sorting by percentage altitude in the observing list, demote objects " "present in the Dobsonian hole" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListDemoteHole), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:881 #, kde-format msgid "" "Check this if you use a large Dobsonian telescope. Sorting by percentage " "current altitude is an easy way of determining what objects are well-placed " "for observation. However, when using a large Dobsonian telescope, objects " "close to the zenith are hard to observe. Since tracking there corresponds to " "a rotation in azimuth, it is both counterintuitive and requires the observer " "to frequently move the ladder. The region around the zenith where this is " "particularly frustrating is called the Dobsonian hole. This checkbox makes " "the observing list consider objects present in the hole as unfit for " "observation." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ObsListHoleSize), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:885 #, kde-format msgid "" "This is the angular distance from the zenith, in degrees, below which you " "can easily point your telescope." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListHoleSize), group (ObservingList) #: kstars.kcfg:886 #, kde-format msgid "" "This specifies the angular radius of the Dobsonian hole, i.e. the region " "where a large Dobsonian telescope cannot be pointed easily." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ObsListCoverage), group (ObservingList) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, coverage) #: kstars.kcfg:890 tools/obslistwizard.ui:756 tools/obslistwizard.ui:766 #, kde-format msgid "" "The object must obey the minimum and maximum altitudes at least this much " "percentage of the indicated time range." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ColorSchemeFile), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorSchemeFile), group (Colors) #: kstars.kcfg:896 kstars.kcfg:897 #, kde-format msgid "The name of the color scheme" msgstr "Värviskeemi nimi" #. i18n: ectx: label, entry (StarColorMode), group (Colors) #: kstars.kcfg:901 #, kde-format msgid "Mode for rendering stars" msgstr "Tähtede näitamise režiim" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarColorMode), group (Colors) #: kstars.kcfg:902 #, kde-format msgid "" "The method for rendering stars: 0=\"realistic colors\"; 1=\"solid red\"; 2=" "\"solid black\"; 3=\"solid white\"; 4=\"solid real colors\"" msgstr "" "Tähtede näitamise režiim: 0=\"realistlikud värvid\"; 1=\"ühtlane punane\"; 2=" "\"ühtlane must\"; 3=\"ühtlane valge\"; 4=\"ühtlased realistlikud värvid\"" #. i18n: ectx: label, entry (StarColorIntensity), group (Colors) #: kstars.kcfg:907 #, kde-format msgid "Saturation level of star colors" msgstr "Tähevärvi küllastustase" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarColorIntensity), group (Colors) #: kstars.kcfg:908 #, kde-format msgid "" "The color saturation level of stars (only applicable when using \"realistic " "colors\" mode)." msgstr "" "Tähevärvi küllastustase (kasutatav ainult \"realistlike värvide\" režiimis)." #. i18n: ectx: label, entry (AngularRulerColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:913 #, kde-format msgid "Color of angular distance ruler" msgstr "Nurkkauguse mõõdiku värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AngularRulerColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:914 #, kde-format msgid "The color for the angular-distance measurement ruler." msgstr "Nurkkauguse mõõdiku värv." #. i18n: ectx: label, entry (BoxBGColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:918 #, kde-format msgid "Background color of InfoBoxes" msgstr "Infokastide taustavärv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxBGColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:919 #, kde-format msgid "The background color of the on-screen information boxes." msgstr "Infokastide taustavärv." #. i18n: ectx: label, entry (BoxGrabColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:923 #, kde-format msgid "Text color of InfoBoxes when grabbed with mouse" msgstr "Infokastide teksti värv hiirega aktiveerimisel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxGrabColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:924 #, kde-format msgid "" "The text color for the on-screen information boxes, when activated by a " "mouse click." msgstr "Infokastide teksti värv hiireklõpsuga aktiveerimisel." #. i18n: ectx: label, entry (BoxTextColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:928 #, kde-format msgid "Text color of InfoBoxes" msgstr "Infokastide teksti värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxTextColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:929 #, kde-format msgid "The normal text color of the on-screen information boxes." msgstr "infokastide tavalise teksti värv." #. i18n: ectx: label, entry (CBoundColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:933 #, kde-format msgid "Color of constellation boundaries" msgstr "Tähtkujude piirjoonte värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CBoundColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CBoundHighColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:934 kstars.kcfg:939 #, kde-format msgid "The color for the constellation boundary lines." msgstr "Tähtkujude piirjoonte värv." #. i18n: ectx: label, entry (CBoundHighColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:938 #, kde-format msgid "Color of highlighted constellation boundary" msgstr "Esiletõstetud tähtkuju piirjoone värv" #. i18n: ectx: label, entry (CLineColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:943 #, kde-format msgid "Color of constellation lines" msgstr "Tähtkujude nimikujutiste värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CLineColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:944 #, kde-format msgid "The color for the constellation figure lines." msgstr "Tähtkujude nimikujutiste värv." #. i18n: ectx: label, entry (CNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:948 #, kde-format msgid "Color of constellation names" msgstr "Tähtkujude nimede värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:949 #, kde-format msgid "The color for the constellation names." msgstr "Tähtkujunimede värv." #. i18n: ectx: label, entry (CompassColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:953 #, kde-format msgid "Color of cardinal compass labels along horizon" msgstr "Põhiilmakaarte värv horisondi kohal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompassColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:954 #, kde-format msgid "The color for the cardinal compass point labels." msgstr "Põhiilmakaarte tähiste värv." #. i18n: ectx: label, entry (EclipticColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:958 #, kde-format msgid "Color of ecliptic line" msgstr "Ekliptika värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EclipticColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:959 #, kde-format msgid "The color for the ecliptic line." msgstr "Ekliptika värv." #. i18n: ectx: label, entry (EquatorColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:963 #, kde-format msgid "Color of equator line" msgstr "Ekvaatori värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EquatorColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:964 #, kde-format msgid "The color for the equator line." msgstr "Ekvaatori värv." #. i18n: ectx: label, entry (EquatorialGridColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:968 #, kde-format msgid "Color of equatorial coordinate grid lines" msgstr "Ekvaatorilise koordinaadistiku joonte värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EquatorialGridColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:969 #, kde-format msgid "The color for the equatorial coordinate grid lines." msgstr "Ekvaatorilise koordinaadistiku joonte värv." #. i18n: ectx: label, entry (HorizontalGridColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:973 #, kde-format msgid "Color of horizontal coordinate grid lines" msgstr "Horisondilise koordinaadistiku joonte värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HorizontalGridColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:974 #, kde-format msgid "The color for the horizontal coordinate grid lines." msgstr "Horisondilise koordinaadistiku joonte värv." #. i18n: ectx: label, entry (SpecialObjectColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:978 #, kde-format msgid "Color of objects with extra links available" msgstr "Lisalinkidega objektide värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpecialObjectColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:979 #, kde-format msgid "The color for objects which have extra URL links available." msgstr "Täiendavate URL-linkidega objektide värv." #. i18n: ectx: label, entry (HorizonColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:983 #, kde-format msgid "Color of horizon line" msgstr "Horisondi värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HorizonColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:984 #, kde-format msgid "The color for the horizon line and opaque ground." msgstr "Horisondi ja läbipaistmatu maapinna värv." #. i18n: ectx: label, entry (LocalMeridianColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:988 #, kde-format msgid "Color of local meridian line" msgstr "Kohaliku meridiaani joone värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LocalMeridianColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:989 #, kde-format msgid "The color for the local meridian line." msgstr "Kohaliku meridiaani joone värv." #. i18n: ectx: label, entry (MessierColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:993 #, kde-format msgid "Color of Messier objects" msgstr "Messieri objektide värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessierColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:994 #, kde-format msgid "The color for Messier object symbols." msgstr "Messieri objektide sümbolite värv." #. i18n: ectx: label, entry (NGCColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:998 #, kde-format msgid "Color of NGC objects" msgstr "NGC objektide värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NGCColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:999 #, kde-format msgid "The color for NGC object symbols." msgstr "NGC objektide sümbolite värv." #. i18n: ectx: label, entry (ICColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1003 #, kde-format msgid "Color of IC objects" msgstr "IC objektide värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ICColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1004 #, kde-format msgid "The color for IC object symbols." msgstr "IC objektide sümbolite värv." #. i18n: ectx: label, entry (MilkyWayWColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1008 #, kde-format msgid "Color of Milky Way contour" msgstr "Linnutee kontuuri värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MilkyWayWColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1009 #, kde-format msgid "The color for the Milky Way contour." msgstr "Linnutee kontuuri värv." #. i18n: ectx: label, entry (StarNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1013 #, kde-format msgid "Color of star name labels" msgstr "Tähtede nimetähiste värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1014 #, kde-format msgid "The color for star name labels." msgstr "Tähtede nimetähiste värv." #. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1018 #, kde-format msgid "Color of deep-sky object name labels" msgstr "Päikesesüsteemi väliste objektide nimetähiste värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1019 #, kde-format msgid "The color for deep-sky object name labels." msgstr "Päikesesüsteemi väliste objektide nimetähiste värv." #. i18n: ectx: label, entry (PlanetNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1023 #, kde-format msgid "Color of planet name labels" msgstr "Planeetide nimetähiste värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlanetNameColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1024 #, kde-format msgid "The color for solar system object labels." msgstr "Päikesesüsteemi objektide nimetähiste värv." #. i18n: ectx: label, entry (PlanetTrailColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1028 #, kde-format msgid "Color of planet trails" msgstr "Planeedi liikumise jälje värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlanetTrailColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1029 #, kde-format msgid "The color for solar system object trails." msgstr "Päikesesüsteemi objekti liikumise jälje värv." #. i18n: ectx: label, entry (SkyColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1033 #, kde-format msgid "Color of sky" msgstr "Taeva värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkyColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1034 #, kde-format msgid "The color for the sky background." msgstr "Taeva taustavärv." #. i18n: ectx: label, entry (ArtificialHorizonColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1038 #, kde-format msgid "Color Artificial Horizon" msgstr "Tehishorisondi värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArtificialHorizonColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1039 #, kde-format msgid "The color for the artificial horizon region." msgstr "Tehishorisondi piirkonna värv." #. i18n: ectx: label, entry (TelescopeTargetColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1043 #, kde-format msgid "Color of telescope symbols" msgstr "Teleskoobisümbolite värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TelescopeTargetColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1044 #, kde-format msgid "The color for telescope target symbols." msgstr "Teleskoobi sihtmärkide sümbolite värv." #. i18n: ectx: label, entry (VisibleSatColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1048 #, kde-format msgid "Color of visible satellites" msgstr "Nähtavate satelliitide värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleSatColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1049 #, kde-format msgid "Color of visible satellites." msgstr "Nähtavate satelliitide värv." #. i18n: ectx: label, entry (SatColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1053 #, kde-format msgid "Color of invisible satellites" msgstr "Nähtamatute satelliitide värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SatColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1054 #, kde-format msgid "Color of invisible satellites." msgstr "Nähtamatute satelliitide värv." #. i18n: ectx: label, entry (SatLabelColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1058 #, kde-format msgid "Color of satellites labels" msgstr "Satelliitide nimetähiste värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SatLabelColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1059 #, kde-format msgid "Color of satellites labels." msgstr "Satelliitide nimetähiste värv." #. i18n: ectx: label, entry (SupernovaColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1063 #, kde-format msgid "Color of supernovae" msgstr "Supernoovade värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SupernovaColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1064 #, kde-format msgid "Color of supernova" msgstr "Supernoova värv" #. i18n: ectx: label, entry (UserLabelColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1068 #, kde-format msgid "Color of user-added labels" msgstr "Kasutaja lisatud tähiste värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserLabelColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1069 #, kde-format msgid "The color for user-added object labels." msgstr "Kasutaja lisatud objektide tähiste värv." #. i18n: ectx: label, entry (RAGuideColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1073 #, kde-format msgid "Color of RA Guide Error" msgstr "OT gideerimise vea värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RAGuideColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1074 #, kde-format msgid "The color for RA Guide Error bar in Ekos guide module." msgstr "OT gideerimise veariba värv Ekose gideerimismoodulis." #. i18n: ectx: label, entry (DEGuideColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1078 #, kde-format msgid "Color of DEC Guide Error" msgstr "Käände gideerimise vea värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DEGuideColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1079 #, kde-format msgid "The color for DEC Guide Error bar in Ekos guide module." msgstr "Käände gideerimise veariba värv Ekose gideerimismoodulis." #. i18n: ectx: label, entry (SolverFOVColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1083 #, kde-format msgid "Color of solver FOV box" msgstr "Lahendaja vaatevälja kasti värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverFOVColor), group (Colors) #: kstars.kcfg:1084 #, kde-format msgid "The color for solver FOV box in Ekos alignment module." msgstr "Lahendaja vaatevälja kasti värv Ekose joondamismoodulis." #. i18n: ectx: label, entry (xplanetIsInternal), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1090 xplanet/opsxplanet.cpp:31 #, kde-format msgid "Internal or External XPlanet?" msgstr "Sisemine või väline XPlanet?" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetPath), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1094 #, kde-format msgid "Path to xplanet binary" msgstr "Xplaneti binaarfaili asukoht" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetPath), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetPath) #: kstars.kcfg:1095 xplanet/opsxplanet.ui:67 #, kde-format msgid "Xplanet binary path" msgstr "Xplaneti binaarfaili asukoht" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetUseFIFO), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1099 #, kde-format msgid "Use FIFO file" msgstr "FIFO-faili kasutamine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetUseFIFO), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1100 #, kde-format msgid "Option to use a FIFO file instead of saving to the hard disk" msgstr "Võimalus kasutada kõvakettale salvestamise asemel FIFO-faili" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetTimeout), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kstars.kcfg:1104 xplanet/opsxplanet.ui:166 #, kde-format msgid "XPlanet Timeout" msgstr "XPlaneti aegumine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetTimeout), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1105 #, kde-format msgid "How long to wait for XPlanet before giving up in milliseconds" msgstr "Kui kaua XPlaneti järele oodata, enne kui loobuda, millisekundites" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetAnimationDelay), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1109 #, kde-format msgid "XPlanet Animation Delay" msgstr "XPlaneti animatsiooni viive" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetAnimationDelay), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1110 #, kde-format msgid "How long to pause between frames in the XPlanet Animation" msgstr "Kui pikk on paus kaadrite vahel XPlaneti animatsioonis" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetWidth), group (Xplanet) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetWidth), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1114 kstars.kcfg:1115 #, kde-format msgid "Width of xplanet window" msgstr "Xplaneti akna laius" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetHeight), group (Xplanet) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetHeight), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1119 kstars.kcfg:1120 #, kde-format msgid "Height of xplanet window" msgstr "Xplaneti akna kõrgus" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabel), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel) #: kstars.kcfg:1124 xplanet/opsxplanet.ui:781 #, kde-format msgid "Show label" msgstr "Tähise näitamine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabel), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1125 #, kde-format msgid "If true, display a label in the upper right corner." msgstr "Märkimise korral näidatakse ülemises paremas nurgas nimetähist." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelLocalTime), group (Xplanet) #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelGMT), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1129 kstars.kcfg:1134 #, kde-format msgid "Show GMT label" msgstr "GMT tähise näitamine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelLocalTime), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1130 #, kde-format msgid "Show local time." msgstr "Kohaliku aja näitamine." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelGMT), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1135 #, kde-format msgid "Show GMT instead of local time." msgstr "GMT näitamine kohaliku aja asemel." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelString), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1139 #, kde-format msgid "Planet string" msgstr "Planeedi string" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelString), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1140 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Specify the text of the first line of the label. By default, it says " "something like \"Looking at Earth\". Any instances of %t will be replaced by " "the target name, and any instances of %o will be replaced by the origin name." msgstr "" "Tähise teksti esimese rea määramine. Vaikimisi on see \"Vaade Maale\" või " "midagi sellist. Kõik kohatäitjad %t asendatakse sihtmärgi nimega, kõik " "kohatäitja %o algpunkti nimega." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetFontSize), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1144 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Fondi suurus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetFontSize), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetFontSize) #: kstars.kcfg:1145 xplanet/opsxplanet.ui:656 #, kde-format msgid "Specify the point size." msgstr "Punktisuuruse määramine." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetColor), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_XplanetColor) #: kstars.kcfg:1149 xplanet/opsxplanet.ui:670 #, kde-format msgid "Label color" msgstr "Tähise värv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetColor), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_XplanetColor) #: kstars.kcfg:1150 xplanet/opsxplanet.ui:673 #, kde-format msgid "Set the color for the label." msgstr "Tähise värvi määramine." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetDateFormat), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1154 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Kuupäeva vorming" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetDateFormat), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1155 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Specify the format for the date/time label. This format string is passed to " "strftime(3). The default is \"%c %Z\", which shows the date, time, and time " "zone in the locale’s appropriate date and time representation." msgstr "" "Kuupäeva/kellaajatähise vormingu määramine. See vormingustring edastatakse " "funktsioonile strftime(3). Vaikimisi on \"%c %Z\", mille puhul näidatakse " "kuupäeva, kellaaega ja ajavööndit vastavalt lokaadis määratud sätetele." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelTL), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelTL) #: kstars.kcfg:1159 xplanet/opsxplanet.ui:687 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "Ülal vasakul" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelTR), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelTR) #: kstars.kcfg:1163 xplanet/opsxplanet.ui:711 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "Ülal paremal" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelBR), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelBR) #: kstars.kcfg:1167 xplanet/opsxplanet.ui:721 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "All paremal" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelBL), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelBL) #: kstars.kcfg:1171 xplanet/opsxplanet.ui:697 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "All vasakul" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetGlare), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1175 #, kde-format msgid "Sun Glare" msgstr "Päikesesära" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetGlare), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1176 #, kde-format msgid "" "Draw a glare around the sun with a radius of the specified value larger than " "the Sun. The default value is 28." msgstr "" "Sära näitamine Päikese ümber, mille määratud suurusega raadius on Päikesest " "suurem. Vaikeväärtus on 28." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetRandom), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1180 #, kde-format msgid "Random latitude and longitude" msgstr "Juhuslik pikkus- ja laiuskraad" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetRandom), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetRandom) #: kstars.kcfg:1181 xplanet/opsxplanet.ui:939 #, kde-format msgid "Place the observer above a random latitude and longitude" msgstr "Vaatleja asetamine juhuslikule pikkus- ja laiuskraadile" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLatLong), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1185 #, kde-format msgid "Latitude-Longitude" msgstr "Laiuskraad-Pikkuskraad" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLatLong), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1186 #, kde-format msgid "Place the observer above the specified longitude and latitude" msgstr "Vaatleja asetamine määratud pikkus- ja laiuskraadile" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLatitude), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLatitude) #: kstars.kcfg:1190 xplanet/opsxplanet.ui:891 #, kde-format msgid "Latitude in degrees" msgstr "Geograafiline laius kraadides" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLatitude), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1191 #, kde-format msgid "" "Render the target body as seen from above the specified latitude (in " "degrees). The default value is 0." msgstr "" "Sihtobjekti renderdamine nii, nagu see paistab (kraadides) määratud " "laiuskraadil. Vaikeväärtus on 0." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetLongitude), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLongitude) #: kstars.kcfg:1195 xplanet/opsxplanet.ui:914 #, kde-format msgid "Longitude in degrees" msgstr "Geograafiline pikkus kraadides" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLongitude), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1196 #, kde-format msgid "" "Place the observer above the specified longitude (in degrees). Longitude is " "positive going east, negative going west (for the earth and moon), so for " "example Los Angeles is at -118 or 242. The default value is 0." msgstr "" "Vaatleja asetamine (kraadides) määratud pikkuskraadile. Pikkuskraad on " "positiivne itta ja negatiivne läände suundudes, nii et näiteks Los Angelese " "pikkuskraad on -118 või 242. Vaikeväärtus on 0." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetProjection), group (Xplanet) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabProjection) #: kstars.kcfg:1200 xplanet/opsxplanet.ui:962 #, kde-format msgid "Projection" msgstr "Projektsioon" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetProjection), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1201 #, kde-format msgid "" "The default is no projection. Multiple bodies will not be shown if this " "option is specified, although shadows will still be drawn." msgstr "" "Vaikimisi projektsiooni ei kasutata. Selle valimisel mitmikkehi ei näidata, " "kuigi varjud siiski joonistatakse." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackground), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetBackground) #: kstars.kcfg:1205 xplanet/opsxplanet.ui:1021 #, kde-format msgid "Use background" msgstr "Tausta kasutamine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackground), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1206 #, kde-format msgid "" "Use a file as the background image, with the planet to be superimposed upon " "it. This option is only meaningful with the -projection option. A color may " "also be supplied." msgstr "" "Faili kasutamine taustapildina, kus planeet asetatakse selle peale. See on " "mõttekas ainult koos võtmega -projection. Määrata võib ka värvi." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundImage), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1210 #, kde-format msgid "Use background image" msgstr "Taustapildi kasutamine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundImage), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1211 #, kde-format msgid "Use a file as the background image." msgstr "Faili kasutamine taustapildina." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundImagePath), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1215 #, kde-format msgid "Background image path" msgstr "Taustapildi asukoht" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundImagePath), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1216 #, kde-format msgid "The path of the background image." msgstr "Taustapildi asukoht." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundColor), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1220 #, kde-format msgid "Use background color" msgstr "Taustavärvi kasutamine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundColor), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1221 #, kde-format msgid "Use a color as the background." msgstr "Värvi kasutamine taustana." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundColorValue), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_XplanetBackgroundColorValue) #: kstars.kcfg:1225 xplanet/opsxplanet.ui:1064 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Taustavärv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundColorValue), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1226 #, kde-format msgid "The color of the background." msgstr "Taustavärv." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetMagnitude), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1230 #, kde-format msgid "Base magnitude" msgstr "Baastähesuurus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMagnitude), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetMagnitude) #: kstars.kcfg:1231 xplanet/opsxplanet.ui:262 #, kde-format msgid "" "A star of the specified magnitude will have a pixel brightness of 1. The " "default value is 10. Stars will be drawn more brightly if this number is " "larger." msgstr "" "Määratud tähesuurusega tähe piksliheledus on 1. Vaikeväärtus on 10. Tähti " "kuvatakse heledamalt, kui see arv on suurem." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetArcFile), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1235 #, kde-format msgid "Arc file" msgstr "Kaarefail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetArcFile), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1236 #, kde-format msgid "If checked, use an arc file to be plotted against the background stars." msgstr "" "Märkimisel kasutatakse kaarefaili kaare joonistamiseks taustatähtede peale." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetArcFilePath), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1240 #, kde-format msgid "Path to arc file" msgstr "Kaarefaili asukoht" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetArcFilePath), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetArcFilePath) #: kstars.kcfg:1241 xplanet/opsxplanet.ui:415 #, kde-format msgid "Specify an arc file to be plotted against the background stars." msgstr "" "Kaarefaili määramine, mille alusel joonistatakse kaar taustatähtede peale." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetConfigFile), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1245 #, kde-format msgid "Config file" msgstr "Seadistustefail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetConfigFile), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1246 #, kde-format msgid "If checked, use a config file." msgstr "Märkimisel kasutatakse seadistustefaili." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetConfigFilePath), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1250 #, kde-format msgid "Path to config file" msgstr "Seadistustefaili asukoht" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetConfigFilePath), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1251 #, kde-format msgid "Use the specified configuration file." msgstr "Määratud seadistustefaili kasutamine." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetFOV), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV) #: kstars.kcfg:1255 xplanet/opsxplanet.ui:239 #, kde-format msgid "Use kstars's FOV" msgstr "KStarsi vaatevälja kasutamine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetFOV), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV) #: kstars.kcfg:1256 xplanet/opsxplanet.ui:236 #, kde-format msgid "If checked, use kstars's FOV." msgstr "Märkimisel kasutatakse KStarsi vaatevälja." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerFile), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1260 #, kde-format msgid "Use marker file" msgstr "Markerifaili kasutamine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerFile), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerFile) #: kstars.kcfg:1261 xplanet/opsxplanet.ui:807 #, kde-format msgid "If checked, use the specified marker file." msgstr "Märkimisel kasutatakse määratud markerifaili." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerFilePath), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerFilePath) #: kstars.kcfg:1265 xplanet/opsxplanet.ui:817 #, kde-format msgid "Marker file path" msgstr "Markerifaili asukoht" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerFilePath), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1266 #, kde-format msgid "" "Specify a file containing user-defined marker data to display against the " "background stars." msgstr "" "Faili määramine, milles leiduvad markeriandmed, mida kasutatakse " "taustatähtede peal." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1270 #, kde-format msgid "Write marker bounds" msgstr "Markeripiiride kirjutamine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1271 #, kde-format msgid "" "If checked, write coordinates of the bounding box for each marker in a file." msgstr "" "Märkimisesl kirjutatakse faili iga markerit ümbritseva kasti koordinaadid." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBoundsPath), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerBoundsPath) #: kstars.kcfg:1275 xplanet/opsxplanet.ui:840 #, kde-format msgid "Marker bounds file path" msgstr "Markeripiiride faili asukoht" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerBoundsPath), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerBoundsPath) #: kstars.kcfg:1276 xplanet/opsxplanet.ui:843 #, kde-format msgid "Write coordinates of the bounding box for each marker to this file." msgstr "Faili iga markerit ümbritseva kasti koordinaatide kirjutamine." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1280 #, kde-format msgid "Star map" msgstr "Tähekaart" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetStarmap) #: kstars.kcfg:1281 xplanet/opsxplanet.ui:330 #, kde-format msgid "If checked, use star map file to draw the background stars." msgstr "Märkimisel kasutatakse tähekaardi faili taustatähtede kujutamiseks." #. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmapPath), group (Xplanet) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetStarmapPath), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetStarmapPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetStarmapPath) #: kstars.kcfg:1285 kstars.kcfg:1286 xplanet/opsxplanet.ui:357 #: xplanet/opsxplanet.ui:360 #, kde-format msgid "Star map file path" msgstr "Tähekaardi faili asukoht" #. i18n: ectx: label, entry (XplanetQuality), group (Xplanet) #: kstars.kcfg:1290 #, kde-format msgid "Output file quality" msgstr "Väljundfaili kvaliteet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetQuality), group (Xplanet) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetQuality) #: kstars.kcfg:1291 xplanet/opsxplanet.ui:502 #, kde-format msgid "" "This option is only used when creating JPEG images. The quality can range " "from 0 to 100. The default value is 80." msgstr "" "Seda valikut kasutatakse ainult JPEG-pildi loomisel. Kvaliteet võib olla " "vahemikus 0 kuni 100. Vaikeväärtus on 80." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSatellites), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1297 #, kde-format msgid "Draw satellites in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil satelliite?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSatellites), group (Satellites) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowVisibleSatellites), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1298 kstars.kcfg:1303 #, kde-format msgid "Toggle whether satellite tracks are drawn in the sky map." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse taevakaardil satelliidijälgi." #. i18n: ectx: label, entry (ShowVisibleSatellites), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1302 #, kde-format msgid "Draw only visible satellites in the sky map" msgstr "Ainult nähtavate satelliitide näitamine taevakaardil" #. i18n: ectx: label, entry (DrawSatellitesLikeStars), group (Satellites) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DrawSatellitesLikeStars), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1307 kstars.kcfg:1308 #, kde-format msgid "" "If selected, satellites will be draw like stars, otherwise, draw satellites " "as small colored square." msgstr "" "Märkimisel näidatakse satelliite nagu tähti, vastasel juhul väikeste " "värviliste ruudukestena." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSatellitesLabels), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1312 #, kde-format msgid "Draw satellite labels?" msgstr "Kas näidata satelliitide nimetähiseid?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSatellitesLabels), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1313 #, kde-format msgid "Toggle whether satellite labels are drawn in the sky map." msgstr "Sisselülitamisel näidatakse taevakaardil satelliitide nimetähiseid." #. i18n: ectx: label, entry (SelectedSatellites), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1317 #, kde-format msgid "Selected satellites." msgstr "Valitud satelliidid." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectedSatellites), group (Satellites) #: kstars.kcfg:1318 #, kde-format msgid "List of selected satellites." msgstr "Valitud satelliitide loend." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysRecomputeCoordinates), group (General) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysRecomputeCoordinates) #: kstars.kcfg:1323 options/opsadvanced.ui:94 #, kde-format msgid "Always recompute coordinates" msgstr "Koordinaadid arvutatakse alati uuesti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysRecomputeCoordinates), group (General) #: kstars.kcfg:1324 #, kde-format msgid "" "Checking this option causes recomputation of current equatorial coordinates " "from catalog coordinates (i.e. application of precession, nutation and " "aberration corrections) for every redraw of the map. This makes processing " "slower when there are many stars to handle, but is more likely to be bug " "free. There are known bugs in the rendering of stars when this recomputation " "is avoided." msgstr "" "Märkimisel arvutatakse aktiivsed ekvaatorilised koordinaadid kataloogi " "koordinaatide (s.t. pretsessiooni, nutatsiooni ja aberratsiooni " "korrigeerimist kasutades) iga kaardi muutmise korral uuesti. See muudab " "töötlemise aeglasemaks, kui tähti on palju, kuid on tõenäoliselt üsna " "veavaba. Samal ajal on teada vigu tähtede renderdamisel, kui taasarvutamist " "ei kasutata." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultDSSImageSize), group (General) #: kstars.kcfg:1328 #, kde-format msgid "Default size for DSS images" msgstr "DSS-piltide vaikimisi suurus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDSSImageSize), group (General) #: kstars.kcfg:1329 #, kde-format msgid "The default size for DSS images downloaded from the Internet." msgstr "Internetist alla laaditud DSS-piltide vaikimisi suurus." #. i18n: ectx: label, entry (DSSPadding), group (General) #: kstars.kcfg:1333 #, kde-format msgid "Additional padding around DSS Images of deep-sky objects" msgstr "" "Täiendav polstriruum Päikesesüsteemi väliste objektide DSS-piltide ümber" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DSSPadding), group (General) #: kstars.kcfg:1334 #, kde-format msgid "" "To include parts of the star field, we add some extra padding around DSS " "images of deep-sky objects. This option configures the total (both sides) " "padding added to either dimension of the field." msgstr "" "Tähevälja osade kaasamiseks lisatakse Päikesesüsteemi väliste objektide DSS-" "piltide ümber täiendavat polstriruumi. Selle valikuga saab määrata täieliku " "(mõlemalt poolt) polstriruumi välja mõlemas mõõtmes." #. i18n: ectx: label, entry (VerboseLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1338 #, kde-format msgid "Enable Verbose Logging" msgstr "Jutuka logimise lubamine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1339 #, kde-format msgid "" "Checking this option causes KStars to generate verbose debug information for " "diagnostic purposes. This may cause slowdown of KStars." msgstr "" "Selle märkimisel tekitab KStars diagnostika huvides rohkelt silumisteavet. " "See võib KStarsi tööd aeglustada." #. i18n: ectx: label, entry (RegularLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1343 #, kde-format msgid "Enable Regular Logging" msgstr "Tavalise logimise lubamine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RegularLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1344 #, kde-format msgid "" "Checking this option causes KStars to generate regular debug information." msgstr "Selle märkimisel tekitab KStars tavapärases mahus silumisteavet." #. i18n: ectx: label, entry (DisableLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1348 #, kde-format msgid "Disable Verbose Logging" msgstr "Jutuka logimise keelamine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisableLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1349 #, kde-format msgid "" "Checking this option causes KStars to stop generating ANY debug information." msgstr "Selle märkimisel ei tekita KStars enam MITTE MINGIT silumisteavet." #. i18n: ectx: label, entry (LogToDefault), group (General) #: kstars.kcfg:1353 #, kde-format msgid "Log debug message to default output" msgstr "Silumisteadete logimine vaikeväljundis" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogToDefault), group (General) #: kstars.kcfg:1354 #, kde-format msgid "" "Checking this option causes KStars log debug messages to the default output " "used by the platform (e.g. Standard Error)." msgstr "" "Selle märkimisel logib KStars silumisteated platvormi vaikimisi väljundisse " "(nt. standardveaväljundisse)." #. i18n: ectx: label, entry (LogToFile), group (General) #: kstars.kcfg:1358 #, kde-format msgid "Log debug message to a log file" msgstr "Silumisteadete logimine logifailis" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogToFile), group (General) #: kstars.kcfg:1359 #, kde-format msgid "" "Checking this option causes KStars log debug messages to a log file as " "specified." msgstr "Selle märkimisel logib KStars silumisteated määratud logifaili." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FITSLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1363 #, kde-format msgid "Log FITS Data activity." msgstr "FITS-i andmete tegevuse logimine." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (INDILogging), group (General) #: kstars.kcfg:1367 #, kde-format msgid "Log INDI devices activity." msgstr "INDI seadmete tegevuse logimine." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CaptureLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1371 #, kde-format msgid "Log Ekos Capture Module activity." msgstr "Ekose hõivemooduli tegevuse logimine." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1375 #, kde-format msgid "Log Ekos Focus Module activity." msgstr "Ekose fokuseerimismooduli tegevuse logimine." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1379 #, kde-format msgid "Log Ekos Guide Module activity." msgstr "Ekose gideerimismooduli tegevuse logimine." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlignmentLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1383 #, kde-format msgid "Log Ekos Alignment Module activity." msgstr "Ekose joondamismooduli tegevuse logimine." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1387 #, kde-format msgid "Log Ekos Mount Module activity." msgstr "Ekose monteeringumooduli tegevuse logimine." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObservatoryLogging), group (General) #: kstars.kcfg:1391 #, kde-format msgid "Log Ekos Observatory Module activity." msgstr "Ekose observatooriumimooduli tegevuse logimine." #. i18n: ectx: label, entry (useFITSViewer), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1397 #, kde-format msgid "Display every image captured in a FITS Viewer window." msgstr "Kõigi tehtud piltide näitamine FITS-i näitaja aknas." #. i18n: ectx: label, entry (singlePreviewFITS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1401 #, kde-format msgid "Preview FITS in a single tab?" msgstr "Kas näidata FITS-i eelvaatlust ühel kaardil?" #. i18n: ectx: label, entry (singleWindowCapturedFITS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1406 #, kde-format msgid "Display all captured FITS in one window?" msgstr "Kas näidata kõiki saadud FITS-pilte ühes aknas?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (singleWindowCapturedFITS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1407 #, kde-format msgid "" "Display all captured FITS images in a single FITS Viewer window. By default " "each camera create its own FITS Viewer instance" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (singleWindowOpenedFITS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1411 #, kde-format msgid "Display all opened FITS in one window?" msgstr "Kas näidata kõiki avatud FITS-pilte ühes aknas?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (singleWindowOpenedFITS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1412 #, kde-format msgid "Display all opened FITS images in a single FITS Viewer window." msgstr "Kõigi avatud FITS-piltide näitamine ühes FITS-i näitaja aknas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (focusFITSOnNewImage), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1416 #, kde-format msgid "" "Bring the FITSViewer window to the foreground when receiving a new image." msgstr "FITS-i näitaja akna toomise esiplaanile uue pildi saamisel." #. i18n: ectx: label, entry (independentWindowFITS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1420 #, kde-format msgid "Make FITS Viewer window independent of KStars main window" msgstr "FITS-i näitaja aken muudetakse KStarsi peaaknast sõltumatuks" #. i18n: ectx: label, entry (AutoDebayer), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1424 #, kde-format msgid "Automatically debayer a FITS image if it is contains a bayer pattern" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoImageToFITS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1428 #, kde-format msgid "Convert received non-FITS images to FITS for display purposes." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Auto3DCube), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1432 #, kde-format msgid "Process 3D FITS Cube (RGB). If false, only first channel is processed." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoWCS), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1436 #, kde-format msgid "" "Automatically process World-Coordinate-System (WCS) data when loading a FITS " "file." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (LimitedResourcesMode), group (FITSViewer) #: kstars.kcfg:1440 #, kde-format msgid "" "Conserve CPU and memory by disabling all resource-intensive features in FITS " "Viewer" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (BortleClass), group (WISettings) #: kstars.kcfg:1446 #, kde-format msgid "Bortle dark-sky rating" msgstr "Bortle'i pimeda taeva hinnang" #. i18n: ectx: label, entry (TelescopeCheck), group (WISettings) #: kstars.kcfg:1450 #, kde-format msgid "Availability of telescope" msgstr "Teleskoobi saadavus" #. i18n: ectx: label, entry (BinocularsCheck), group (WISettings) #: kstars.kcfg:1454 #, kde-format msgid "Availability of binoculars" msgstr "Binoklite saadavus" #. i18n: ectx: label, entry (BinocularsAperture), group (WISettings) #: kstars.kcfg:1458 #, kde-format msgid "Aperture of available binocular" msgstr "Saadaoleva binokli ava" #. i18n: ectx: label, entry (ScopeListIndex), group (WISettings) #: kstars.kcfg:1462 #, kde-format msgid "Index of selected scope from list of scopes" msgstr "Teleskoopide loendist valitud seadme indeks" #. i18n: ectx: label, entry (EkosWindowWidth), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1468 #, kde-format msgid "Ekos window width" msgstr "Ekose akna laius" #. i18n: ectx: label, entry (EkosWindowHeight), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1472 #, kde-format msgid "Ekos window height" msgstr "Ekose akna kõrgus" #. i18n: ectx: label, entry (EkosLeftIcons), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1480 #, kde-format msgid "Ekos modules icons are placed to the left of pages" msgstr "Ekose moodulite ikoonid lehekülgede vasakus servas" #. i18n: ectx: label, entry (RememberCredentials), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1484 #, kde-format msgid "Remember Ekos Live credentials." msgstr "Ekos Live'i kasutajatunnused jäetakse meelde." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStartEkosLive), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1488 #, kde-format msgid "Start Ekos Live on KStars startup." msgstr "Ekos Live' käivitamine KStarsi käivitumisel." #. i18n: ectx: label, entry (EkosLiveOnline), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1492 #, kde-format msgid "Whether EkosLive connection mode is online." msgstr "Kas EkosLive'i ühendumisviis on võrgus." #. i18n: ectx: label, entry (EkosLiveUsername), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1496 #, kde-format msgid "EkosLive username" msgstr "EkosLive kasutajanimi" #. i18n: ectx: label, entry (independentWindowEkos), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1499 #, kde-format msgid "Make Ekos window independent of KStars main window" msgstr "Ekose akna muutmine KStarsi peaaknast sõltumatuks" #. i18n: ectx: label, entry (profile), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1503 #, kde-format msgid "Ekos drivers profile" msgstr "Ekose draiverite profiil" #. i18n: ectx: label, entry (neverLoadConfig), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1507 #, kde-format msgid "Never load device configuration?" msgstr "Kas seadme seadistust ei laadita kunagi?" #. i18n: ectx: label, entry (loadConfigOnConnection), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1511 #, kde-format msgid "Load device configuration upon successful connection?" msgstr "Kas laadida seadme seadistus eduka ühendumise korral?" #. i18n: ectx: label, entry (loadDefaultConfig), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1515 #, kde-format msgid "Always load device default configuration upon successful connection?" msgstr "Kas laadida alati seadme vaikimisi seadistus eduka ühendumise korral?" #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadSerialAssistant), group (Ekos) #: kstars.kcfg:1519 #, kde-format msgid "" "Automatically load Serial Port Assistant tool when detecting unmapped serial " "ports?" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (shutterfulCCDs), group (DarkLibrary) #: kstars.kcfg:1529 #, kde-format msgid "List of CCDs with mechanical or electronic shutters." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (shutterlessCCDs), group (DarkLibrary) #: kstars.kcfg:1532 #, kde-format msgid "List of CCDs without mechanical or electronic shutters." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumAltLimit), group (Mount) #: kstars.kcfg:1537 #, kde-format msgid "Default minimum mount altitude limit" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumAltLimit), group (Mount) #: kstars.kcfg:1542 #, kde-format msgid "Default maximum mount altitude limit." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaximumAltLimit), group (Mount) #: kstars.kcfg:1543 #, kde-format msgid "" "Maximum telescope altitude limit. If the telescope is above this limit, it " "will be commanded to stop." msgstr "" "Teleskoobi kõrguse maksimumpiirang. Kui teleskoop seda ületab, antakse " "korraldus töö peatada." #. i18n: ectx: label, entry (EnableAltitudeLimits), group (Mount) #: kstars.kcfg:1547 #, kde-format msgid "Enable mount altitude limits." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MeridianFlipOffset), group (Mount) #: kstars.kcfg:1551 #, kde-format msgid "Default hour angle to perform meridian flip" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MeridianFlipOffset), group (Mount) #: kstars.kcfg:1552 #, kde-format msgid "" "If the target hour angle exceeds this value, Ekos will command a meridian " "flip and if successful it will resume guiding and capture operations." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ExecuteMeridianFlip), group (Mount) #: kstars.kcfg:1555 #, kde-format msgid "Flips the mount when reaching the meridian, if supported." msgstr "Monteeringu ümberpööramine meridiaanini jõudmisel, kui on toetatud." #. i18n: ectx: label, entry (MeridianFlipUnitDegrees), group (Mount) #: kstars.kcfg:1559 #, kde-format msgid "Sets the display unit for meridian flip to degrees." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (LeftRightReversed), group (Mount) #: kstars.kcfg:1563 #, kde-format msgid "Reverse the direction of right and left buttons in mount control." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UpDownReversed), group (Mount) #: kstars.kcfg:1567 #, kde-format msgid "Reverse the direction of up and down buttons in mount control." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ParkEveryDay), group (Mount) #: kstars.kcfg:1571 #, kde-format msgid "Automatically start parking timer on startup." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ParkTime), group (Mount) #: kstars.kcfg:1575 #, kde-format msgid "Park mount at this time in 12 hour format." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultCaptureCCD), group (Capture) #: kstars.kcfg:1581 #, kde-format msgid "Default capture module CCD." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultObserver), group (Capture) #: kstars.kcfg:1584 #, kde-format msgid "Default observer full name." msgstr "Vaikimisi vaatleja täisnimi." #. i18n: ectx: label, entry (SyncFOVPA), group (Capture) #: kstars.kcfg:1587 #, kde-format msgid "Sync FOV indicator Position Angle with Rotator Settings Position Angle" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PAMultiplier), group (Capture) #: kstars.kcfg:1591 #, kde-format msgid "Position angle multiplier" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PAOffset), group (Capture) #: kstars.kcfg:1595 #, kde-format msgid "Position angle offset" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GuideDeviation), group (Capture) #: kstars.kcfg:1599 #, kde-format msgid "Default maximum permittable guide deviation" msgstr "Vaikimisi maksimaalne lubatav gideerimishälve" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideDeviation), group (Capture) #: kstars.kcfg:1600 #, kde-format msgid "" "If guide deviation exceeds this limit, the exposure will be automatically " "aborted and only resumed when the deviation is within this limit." msgstr "" "Kui gideerimishälve ületab selle piirangu, loobutakse automaatselt " "säritusest ja sellega alustatakse uuesti alles siis, kui hälve mahub " "piirangu sisse." #. i18n: ectx: label, entry (HFRDeviation), group (Capture) #: kstars.kcfg:1604 #, kde-format msgid "Default maximum permittable HFR deviation" msgstr "Vaikimisi maksimaalne lubatav HFR-hälve" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HFRDeviation), group (Capture) #: kstars.kcfg:1605 #, kde-format msgid "" "If HFR deviation exceeds this limit, the autofocus routine will be " "automatically started." msgstr "" "Kui HFR-hälve ületab selle piirangu, käivitatakse automaatselt " "automaatfookuse rutiin." #. i18n: ectx: label, entry (EnforceGuideDeviation), group (Capture) #: kstars.kcfg:1609 #, kde-format msgid "Enforce guiding deviation limit." msgstr "Gideerimishälve piirangu kehtestamine." #. i18n: ectx: label, entry (EnforceAutofocus), group (Capture) #: kstars.kcfg:1613 #, kde-format msgid "Enforce Autofocus HFR limit." msgstr "Automaatfookuse HFR-piirangu kehtestamine." #. i18n: ectx: label, entry (EnforceRefocusEveryN), group (Capture) #: kstars.kcfg:1617 #, kde-format msgid "Enforce Refocus Every N Minutes." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RefocusEveryN), group (Capture) #: kstars.kcfg:1621 #, kde-format msgid "Number of minute between forced refocus attempts" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefocusEveryN), group (Capture) #: kstars.kcfg:1622 #, kde-format msgid "" "Sets the time interval before forced autofocus attempts during a capture " "sequence." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelAfterMeridian), group (Capture) #: kstars.kcfg:1626 #, kde-format msgid "Reset mount model after meridian flip." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CalibrationADUValue), group (Capture) #: kstars.kcfg:1630 #, kde-format msgid "Desired flat field ADU" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalibrationADUValue), group (Capture) #: kstars.kcfg:1631 #, kde-format msgid "" "If set, Ekos will capture a few flat images to determine the optimal " "exposure time to achieve the desired ADU value." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CalibrationADUValueTolerance), group (Capture) #: kstars.kcfg:1635 #, kde-format msgid "ADU Value tolerance" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalibrationADUValueTolerance), group (Capture) #: kstars.kcfg:1636 #, kde-format msgid "" "Maximum difference between measured and target ADU values to deem the value " "as acceptable." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CalibrationFlatSourceIndex), group (Capture) #: kstars.kcfg:1640 #, kde-format msgid "Index of flat source option." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CalibrationFlatDurationIndex), group (Capture) #: kstars.kcfg:1644 #, kde-format msgid "Index of flat duration option." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CalibrationWallAz), group (Capture) #: kstars.kcfg:1648 #, kde-format msgid "Azimuth of calibration wall location." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CalibrationWallAlt), group (Capture) #: kstars.kcfg:1652 #, kde-format msgid "Altitude of calibration wall location." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (MaxTemperatureDiff), group (Capture) #: kstars.kcfg:1656 #, kde-format msgid "" "Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set " "point." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GuidingSettle), group (Capture) #: kstars.kcfg:1660 #, kde-format msgid "" "Wait this many seconds after guiding is resumed before starting capture." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (FlatSyncFocus), group (Capture) #: kstars.kcfg:1668 #, kde-format msgid "Capture flat frames at the same focus position of light frames." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HFRThresholdPercentage), group (Capture) #: kstars.kcfg:1672 #, kde-format msgid "" "Increase autofocus HFR value by this percentage gain and store it in Capture " "Module." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseMedianFocus), group (Capture) #: kstars.kcfg:1676 #, kde-format msgid "" "Calculate median focus value after each autofocus operation is complete." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SaveHFRToFile), group (Capture) #: kstars.kcfg:1680 #, kde-format msgid "" "When saving a sequence file, save current HFR threshold value. By default, " "zero value is used." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoStretch), group (Capture) #: kstars.kcfg:1692 #, kde-format msgid "Perform auto stretch on captured images in FITS Viewer." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (useSummaryPreview), group (Capture) #: kstars.kcfg:1696 #, kde-format msgid "" "Display every image captured sequence image in the Ekos summary screen " "preview window." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (useDSLRImageViewer), group (Capture) #: kstars.kcfg:1700 #, kde-format msgid "Display every captured DSLR image in the Image Viewer window." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ForceDSLRPresets), group (Capture) #: kstars.kcfg:1704 #, kde-format msgid "" "Force exposure times to align with DSLR exposure presets. This insures " "accurate exposure times for sub-second exposures." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CaptureFormatIndex), group (Capture) #: kstars.kcfg:1708 #, kde-format msgid "Index of desired capture format (FITS or Native)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CaptureDirectory), group (Capture) #: kstars.kcfg:1712 #, kde-format msgid "Path to capture directory to save images." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RemoteCaptureDirectory), group (Capture) #: kstars.kcfg:1716 #, kde-format msgid "Path to remote capture directory to save images." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ManualCoverTimeout), group (Capture) #: kstars.kcfg:1719 #, kde-format msgid "Cover or uncover telescope dialog timeout in seconds." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fileSettingsUseFilter), group (Capture) #: kstars.kcfg:1723 #, kde-format msgid "Add the filter name to the capture file name." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fileSettingsUseDuration), group (Capture) #: kstars.kcfg:1727 #, kde-format msgid "Add the capture duration to the capture file name." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (fileSettingsUseTimestamp), group (Capture) #: kstars.kcfg:1731 #, kde-format msgid "Add the capture timestamp to the capture file name." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusCCD), group (Focus) #: kstars.kcfg:1737 #, kde-format msgid "Default focus module CCD." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusFocuser), group (Focus) #: kstars.kcfg:1740 #, kde-format msgid "Default focus module focuser." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusFilterWheel), group (Focus) #: kstars.kcfg:1743 #, kde-format msgid "Default focus module filter wheel." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (FocusTicks), group (Focus) #: kstars.kcfg:1746 #, kde-format msgid "Default Focuser step ticks" msgstr "Fokuseerija vaikimisi sammujaotised" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusTicks), group (Focus) #: kstars.kcfg:1747 #, kde-format msgid "" "Step size of the absolute focuser. The step size TICKS should be adjusted so " "that when the focuser moves TICKS steps, the difference in HFR is more than " "0.1 pixels. Lower the value when you are close to optimal focus." msgstr "" "Fokuseerija absoluutne sammusuurus. Sammu suuruse eraldustähised tuleks " "paika panna nii, et kui fokuseerija neid mööda liigub, on erinevus HFR-is " "suurem kui 0,1 pikslit. Vähenda väärtust, kui oled lähedal optimaalsele " "fookusele." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusSettleTime), group (Focus) #: kstars.kcfg:1751 #, kde-format msgid "" "Wait for this many seconds after moving the focuser before capturing the " "next image during AutoFocus." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideSettleTime), group (Focus) #: kstars.kcfg:1755 #, kde-format msgid "Wait for this many seconds after resuming guide." msgstr "Sekundite arv, mida oodata enne gideerimise taasalustamist." #. i18n: ectx: label, entry (FocusTolerance), group (Focus) #: kstars.kcfg:1759 #, kde-format msgid "Default Focuser tolerance value" msgstr "Fokuseerija vaikimisi tolerantsiväärtus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusTolerance), group (Focus) #: kstars.kcfg:1760 #, kde-format msgid "" "The tolerance specifies the percentage difference between the current " "focusing position and the minimum obtained during the focusing run. " "Adjustment of this value is necessary to prevent the focusing algorithm from " "oscillating back and forth." msgstr "" "Tolerants määrab protsentides erinevuse aktiivse fookuse positsiooni ja " "miinimumi vahel, mis saadi fokuseerimisel. Seda väärtust on vaja kohendada, " "et vältida fokuseerimisalgoritmil edasi-tagasi võnkumist." #. i18n: ectx: label, entry (FocusMaxTravel), group (Focus) #: kstars.kcfg:1764 #, kde-format msgid "Maximum Focus Travel Distance" msgstr "Maksimaalne fookuse rännaku vahemaa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusMaxTravel), group (Focus) #: kstars.kcfg:1765 #, kde-format msgid "Set the maximum travel distance of an absolute focuser." msgstr "Absoluutse fokuseerimise maksimaalse rännaku vahemaa määramine." #. i18n: ectx: label, entry (FocusGain), group (Focus) #: kstars.kcfg:1769 #, kde-format msgid "Default Focuser gain value" msgstr "Fokuseerija vaikimisi võimendusväärtus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusGain), group (Focus) #: kstars.kcfg:1770 #, kde-format msgid "" "Specifies gain value of CCD when performing focusing if supported by camera." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (FocusBoxSize), group (Focus) #: kstars.kcfg:1774 #, kde-format msgid "Default Focuser star selection box size" msgstr "Fokuseerija vaikimisi tähevaliku kasti suurus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusBoxSize), group (Focus) #: kstars.kcfg:1775 #, kde-format msgid "Set box size to select a focus star." msgstr "Kasti suuruse määramine fokuseeritava tähe valimiseks." #. i18n: ectx: label, entry (FocusXBin), group (Focus) #: kstars.kcfg:1779 #, kde-format msgid "Default CCD X binning in focus mode" msgstr "CCD vaikimisi X-klass fokuseerimisrežiimis" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusXBin), group (Focus) #: kstars.kcfg:1780 #, kde-format msgid "Set horizontal binning of CCD camera while in focus mode." msgstr "CCD-kaamera rõhtsa lahterdamise määramine fokuseerimisrežiimis." #. i18n: ectx: label, entry (FocusYBin), group (Focus) #: kstars.kcfg:1784 #, kde-format msgid "Default CCD Y binning in focus mode" msgstr "CCD vaikimisi Y-klass fokuseerimisrežiimis" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusYBin), group (Focus) #: kstars.kcfg:1785 #, kde-format msgid "Set vertical binning of CCD camera while in focus mode." msgstr "CCD-kaamera püstise lahterdamise määramine fokuseerimisrežiimis." #. i18n: ectx: label, entry (FocusSubFrame), group (Focus) #: kstars.kcfg:1789 #, kde-format msgid "Subframe the focus star during the autofocus procedure." msgstr "Allkaader fookusetähe ümber automaatse fokuseerimise ajal." #. i18n: ectx: label, entry (FocusUseFullField), group (Focus) #: kstars.kcfg:1793 #, kde-format msgid "" "Measure average HFR from all stars combined in a full frame. This method " "defaults to the Centroid detection, but can use SEP detection too. Its " "performance decreases as the number of stars increases." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (FocusFullFieldInnerRadius), group (Focus) #: kstars.kcfg:1797 #, kde-format msgid "Full field inner radius." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusFullFieldInnerRadius), group (Focus) #: kstars.kcfg:1798 #, no-c-format, kde-format msgid "" "During full field focusing, stars which are inside this percentage of the " "frame are filtered out of HFR calculation (default 0%). Detection algorithms " "may also have an inherent filter." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (FocusFullFieldOuterRadius), group (Focus) #: kstars.kcfg:1802 #, kde-format msgid "Full field outer radius." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusFullFieldOuterRadius), group (Focus) #: kstars.kcfg:1803 #, no-c-format, kde-format msgid "" "During full field focusing, stars which are outside this percentage of the " "frame are filtered out of HFR calculation (default 100%). Detection " "algorithms may also have an inherent filter." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (FocusAutoStarEnabled), group (Focus) #: kstars.kcfg:1807 #, kde-format msgid "Automatically select a star to focus." msgstr "Fokuseeritava tähe automaatne valimine." #. i18n: ectx: label, entry (SuspendGuiding), group (Focus) #: kstars.kcfg:1811 #, kde-format msgid "Suspend guiding while autofocus in progress." msgstr "Gideerimise peatamine automaatse fokuseerimise ajal." #. i18n: ectx: label, entry (UseFocusDarkFrame), group (Focus) #: kstars.kcfg:1815 #, kde-format msgid "Take a dark frame and subtract it before running autofocus operation." msgstr "" "Pimekaadri tegemine ja selle lahutamine enne automaatse fokuseerimise " "alustamist." #. i18n: ectx: label, entry (FocusEffect), group (Focus) #: kstars.kcfg:1819 #, kde-format msgid "Image filter to be applied to focus image upon loading." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (FocusThreshold), group (Focus) #: kstars.kcfg:1823 #, kde-format msgid "" "Relative percentage strength of centroid edge pixel strength to average " "pixel value." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (FocusDetection), group (Focus) #: kstars.kcfg:1827 #, kde-format msgid "Star detection algorithm" msgstr "Tähe tuvastamise algoritm" #. i18n: ectx: label, entry (FocusAlgorithm), group (Focus) #: kstars.kcfg:1831 #, kde-format msgid "Focus process algorithm" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (FocusFramesCount), group (Focus) #: kstars.kcfg:1835 #, kde-format msgid "Number of focus frames to average for HFR calculations." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (FocusMaxSingleStep), group (Focus) #: kstars.kcfg:1839 #, kde-format msgid "Maximum single step the focus algorithm is permitted to command." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAlignCCD), group (Align) #: kstars.kcfg:1845 #, kde-format msgid "Default align module CCD." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultAlignFW), group (Align) #: kstars.kcfg:1848 #, kde-format msgid "Default align module Filter Wheel." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AlignExposure), group (Align) #: kstars.kcfg:1851 #, kde-format msgid "Default alignment exposure value" msgstr "Joonduse vaikimisi säriväärtus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlignExposure), group (Align) #: kstars.kcfg:1852 #, kde-format msgid "" "Specifies exposure value of CCD in seconds when performing plate solving." msgstr "CCD säriväärtuse määramine sekundites fotode lahendamise ajal." #. i18n: ectx: label, entry (SolverBinningIndex), group (Align) #: kstars.kcfg:1856 #, kde-format msgid "Default CCD binning index while in alignment mode" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverBinningIndex), group (Align) #: kstars.kcfg:1857 #, kde-format msgid "" "Set binning index of CCD camera while in alignment mode. Default values 0-3 " "corresponding to 1x1 to 4x4 binning. 4 is max binning." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryUseRotator), group (Align) #: kstars.kcfg:1861 #, kde-format msgid "Use rotator when performing load and slew." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryRotatorThreshold), group (Align) #: kstars.kcfg:1865 #, kde-format msgid "" "Threshold between measured and FITS position angles in arcminutes to " "consider the load and slew operation successful." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverBackend), group (Align) #: kstars.kcfg:1869 #, kde-format msgid "Solver backend (0 ASTAP, 1 astrometry.net)." msgstr "Lahendaja taustaprogramm (0 ASTAP, 1 astrometry.net)." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverType), group (Align) #: kstars.kcfg:1873 #, kde-format msgid "Set astrometry.net solver type (online, offline, remote)." msgstr "" "astrometry.net-i lahendaja tüübi määramine (võrgus, võrguta, kaugmasinas)." #. i18n: ectx: label, entry (SolverScopeType), group (Align) #: kstars.kcfg:1877 #, kde-format msgid "" "Index of telescope type to be used when solving an image. 0 for Primary, 1 " "for Guide" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SolverGotoOption), group (Align) #: kstars.kcfg:1881 #, kde-format msgid "Action to take if solver if successful (Sync, Slew to Target, or None)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverWCS), group (Align) #: kstars.kcfg:1885 #, kde-format msgid "" "World Coordinate System (WCS). WCS is used to encode RA/DEC coordinates in " "captured CCD images." msgstr "" "Maailma koordinaatsüsteem (WCS). Seda kasutatakse tehtud CCD piltides " "otsetõusu/käände koordinaatide kodeerimiseks." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverOverlay), group (Align) #: kstars.kcfg:1889 #, kde-format msgid "Display received FITS images unto solver FOV rectangle in the sky map." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDifferentialSlewing), group (Align) #: kstars.kcfg:1893 #, kde-format msgid "" "Do not use Sync when Slew to Target is selected. Use differential slewing to " "correct for discrepancies." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SolverAccuracyThreshold), group (Align) #: kstars.kcfg:1897 #, kde-format msgid "" "Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (LockAlignFilterIndex), group (Align) #: kstars.kcfg:1901 #, kde-format msgid "" "Use specified filter index when performing astrometry regardless of current " "filter settings." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AlignDarkFrame), group (Align) #: kstars.kcfg:1905 #, kde-format msgid "Take a dark frame and subtract it before running astrometry operation." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SettlingTime), group (Align) #: kstars.kcfg:1909 #, kde-format msgid "" "Time to wait in milliseconds after telescope slewing is complete before " "starting the next capture." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseNoFITS2FITS), group (Align) #: kstars.kcfg:1913 #, kde-format msgid "" "Do not sanitize FITS. This option should only be checked if astrometry.net " "version is 0.67 or earlier. Uncheck for any versions greater than 0.67." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleLow), group (Align) #: kstars.kcfg:1929 #, kde-format msgid "Lower image scale." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleHigh), group (Align) #: kstars.kcfg:1932 #, kde-format msgid "Upper image scale." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoUpdateImageScale), group (Align) #: kstars.kcfg:1935 #, kde-format msgid "" "Automatically update image scale when CCD or Mount parameters are updated." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleUnits), group (Align) #: kstars.kcfg:1939 #, kde-format msgid "" "Image scale units in arcminutes (aw), degrees (dw), or arcsec per pixel (app)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDownsample), group (Align) #: kstars.kcfg:1947 #, kde-format msgid "Downsample factor" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoDownsample), group (Align) #: kstars.kcfg:1951 #, kde-format msgid "Automatically downsample based on image size." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryPositionRA), group (Align) #: kstars.kcfg:1959 #, kde-format msgid "" "User supplied Right Ascension value in degrees to be passed to the solver." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryPositionDE), group (Align) #: kstars.kcfg:1962 #, kde-format msgid "User supplied declination value in degrees to be passed to the solver." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoUpdatePosition), group (Align) #: kstars.kcfg:1965 #, kde-format msgid "" "Automatically update position coordinates when mounts completes slewing." msgstr "" "Asukoha koordinaatide automaatne uuendamine pärast teleskoobi lohistamise " "lõpetamist." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryCustomOptions), group (Align) #: kstars.kcfg:1977 #, kde-format msgid "Additional optional astrometry.net options" msgstr "astrometry.net-i lisavõtmed" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverBinary), group (Align) #: kstars.kcfg:1980 #, kde-format msgid "astrometry.net solve-field binary" msgstr "astrometry.net-i solve-field binaarfail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometrySolverBinary), group (Align) #: kstars.kcfg:1981 #, kde-format msgid "Path to astrometry.net solver location." msgstr "Astrometry.net-i lahendaja asukoht." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryWCSInfo), group (Align) #: kstars.kcfg:1989 #, kde-format msgid "astrometry.net wcsinfo binary" msgstr "astrometry.net-i wcsinfo binaarfail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryWCSInfo), group (Align) #: kstars.kcfg:1990 #, kde-format msgid "Path to astrometry.net wcsinfo location." msgstr "Astrometry.net-i wcsinfo asukoht." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryConfFile), group (Align) #: kstars.kcfg:1998 #, kde-format msgid "astrometry.net configuration file" msgstr "astrometry.net-i seadistusfail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryConfFile), group (Align) #: kstars.kcfg:1999 #, kde-format msgid "Path to astrometry.net file location." msgstr "Astrometry.net-i faili asukoht." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryConfFileIsInternal), group (Align) #: kstars.kcfg:2003 #, kde-format msgid "Internal or External Astrometry.net Conf File?" msgstr "Sisemine või väline Astrometry.net-i seadistusfail?" #. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultPython), group (Align) #: kstars.kcfg:2007 #, kde-format msgid "Use the Default System Python Path" msgstr "Süsteemi Pythoni vaikimisi asukoha kasutamine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PythonExecPath), group (Align) #: kstars.kcfg:2012 #, kde-format msgid "" "Folder in which the desired python executable or link to be used for " "astrometry.net resides." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAPIKey), group (Align) #: kstars.kcfg:2017 #, kde-format msgid "astrometry.net API Key" msgstr "astrometry.net-i API võti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryAPIKey), group (Align) #: kstars.kcfg:2018 #, kde-format msgid "" "Key to access astrometry.net online web services. You must register with " "astrometry.net to obtain a key." msgstr "" "Astrometry.net-i veebiteenuste kasutamise võti. Võtme hankimiseks tuleb end " "astrometry.net-is registreerida." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAPIURL), group (Align) #: kstars.kcfg:2022 #, kde-format msgid "astrometry.net API URL" msgstr "astrometry.net-i API URL" #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseJPEG), group (Align) #: kstars.kcfg:2026 #, kde-format msgid "" "Use JPEG format, instead of FITS, to upload images to the astrometry.net " "online service." msgstr "" "JPEG kasutamine FITS-i asemel piltide üleslaadimisel astrometry.net-i " "võrguteenusesse." #. i18n: ectx: label, entry (AstrometryTimeout), group (Align) #: kstars.kcfg:2030 #, kde-format msgid "Timeout in seconds to wait for astrometry solver to complete." msgstr "" "Aeg sekundites, kui kaua oodatakse Astrometry lahendaja töö lõpetamist." #. i18n: ectx: label, entry (PAHMountSpeedIndex), group (Align) #: kstars.kcfg:2034 #, kde-format msgid "Speed index to set mount in Polar Alignment Assistant Tool." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PAHAutoPark), group (Align) #: kstars.kcfg:2038 #, kde-format msgid "" "Automatically park the mount after Polar Alignment Assistant Tool is " "complete." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultGuideCCD), group (Guide) #: kstars.kcfg:2044 #, kde-format msgid "Default guide module CCD." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultST4Driver), group (Guide) #: kstars.kcfg:2047 #, kde-format msgid "Default guide module ST4 Driver." msgstr "Gideerimismooduli vaikimisi ST4 draiver." #. i18n: ectx: label, entry (GuideExposure), group (Guide) #: kstars.kcfg:2050 #, kde-format msgid "Guider exposure duration in seconds." msgstr "Gideerija särituse kestus sekundites." #. i18n: ectx: label, entry (GuiderType), group (Guide) #: kstars.kcfg:2054 #, kde-format msgid "" "Which guider process to utilize for guiding (0 Internal Guider, 1 PHD2, 2 " "lin_guider)" msgstr "" "Millist gideerimisprotsessi kasutada gideerimiseks (0 sisemine gideerija, 1 " "PHD2, 2 lin_guider)" #. i18n: ectx: label, entry (GuideAlgorithm), group (Guide) #: kstars.kcfg:2058 #, kde-format msgid "" "Which Algorithm to use track guide square (0 smart, 1 fast, 2 threshold, 3 " "no threshold)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PHD2Host), group (Guide) #: kstars.kcfg:2062 #, kde-format msgid "Host name of external PHD2 service" msgstr "Välise PHD2 teenuse masinanimi" #. i18n: ectx: label, entry (PHD2Port), group (Guide) #: kstars.kcfg:2066 #, kde-format msgid "PHD2 Event Monitoring Port" msgstr "PHD2 sündmuste jälgimise port" #. i18n: ectx: label, entry (LinGuiderHost), group (Guide) #: kstars.kcfg:2070 #, kde-format msgid "Host name of external lin_guider service" msgstr "Välise lin_guider'i teenuse masinanimi" #. i18n: ectx: label, entry (LinGuiderPort), group (Guide) #: kstars.kcfg:2074 #, kde-format msgid "Lin_guider Event Monitoring Port" msgstr "Lin_guider'i sündmuste jälgimise port" #. i18n: ectx: label, entry (GuideScopeType), group (Guide) #: kstars.kcfg:2078 #, kde-format msgid "" "Index of telescope type to be used when guiding. 0 for Primary, 1 for Guide" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CalibrationPulseDuration), group (Guide) #: kstars.kcfg:2082 #, kde-format msgid "" "Pulse duration in milliseconds used for guiding pulses during calibration " "stage." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GuideSquareSizeIndex), group (Guide) #: kstars.kcfg:2086 #, kde-format msgid "" "Guide square size index (0 to 4) corresponding to pixel sizes (8 to 128)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ImageGuidingEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2090 #, kde-format msgid "Use Image Guiding algorithms instead of classical centroid guiding." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GuideRegionAxis), group (Guide) #: kstars.kcfg:2094 #, kde-format msgid "" "Region Axis Index (0 to 4) corresponding to NxN partition size used Image " "Guiding (64 to 1024)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GuideAutoStarEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2098 #, kde-format msgid "Automatically select calibration star and perform calibration." msgstr "Kalibreerimistähe automaatne valimine ja kalibreerimine." #. i18n: ectx: label, entry (AutoModeIterations), group (Guide) #: kstars.kcfg:2106 #, kde-format msgid "Number of automode iterations for calibration process." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GuideLostStarTimeout), group (Guide) #: kstars.kcfg:2110 #, kde-format msgid "When star tracking is lost, wait this many seconds before aborting." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GuideMaxDeltaRMS), group (Guide) #: kstars.kcfg:2114 #, kde-format msgid "Maximum delta RMS permitted while guiding before aborting." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TwoAxisEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2118 #, kde-format msgid "Use both axes to perform calibration." msgstr "Mõlema telje kasutamine kalibreerimisel." #. i18n: ectx: label, entry (RapidGuideEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2122 #, kde-format msgid "Use driver side Rapid Guide to perform guiding." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GuideDarkFrameEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2126 #, kde-format msgid "Take dark frame for autoguider images." msgstr "Pimekaadri tegemine automaatse gideerimise piltide tarbeks." #. i18n: ectx: label, entry (GuideSubframeEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2130 #, kde-format msgid "Subframe guide image around selected region" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DitherPixels), group (Guide) #: kstars.kcfg:2134 #, kde-format msgid "" "How many pixels to move between subsequent exposures under auto dithering " "mode." msgstr "" "Kui palju piksleid liigutada järgnevate särituste vahel automaatse " "pseudotoonimise režiimis." #. i18n: ectx: label, entry (DitherFrames), group (Guide) #: kstars.kcfg:2138 #, kde-format msgid "Dither after this many frames." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DitherThreshold), group (Guide) #: kstars.kcfg:2146 #, kde-format msgid "Maximum distance (pixels) for guiding to be considered settled." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DitherTimeout), group (Guide) #: kstars.kcfg:2150 #, kde-format msgid "Time limit (seconds) on dithering to settle down." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DitherMaxIterations), group (Guide) #: kstars.kcfg:2154 #, kde-format msgid "How many dithering attempts to undertake before giving up." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DitherNoGuidingPulse), group (Guide) #: kstars.kcfg:2158 #, kde-format msgid "Pulse length in milliseconds used for non-guiding dither." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DitherFailAbortsAutoGuide), group (Guide) #: kstars.kcfg:2162 #, kde-format msgid "If dithering fails then abort autoguide." msgstr "Pseudotoonimine nurjus. Automaatne gideerimine katkestati." #. i18n: ectx: label, entry (DitherEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2166 #, kde-format msgid "Use Auto Dithering when guiding." msgstr "Automaatse pseudotoonimise kasutamine gideerimisel." #. i18n: ectx: label, entry (DitherNoGuiding), group (Guide) #: kstars.kcfg:2170 #, kde-format msgid "Perform dithering even when not guiding." msgstr "Pseudotoonimise kasutamine isegi siis, kui ei gideerita." #. i18n: ectx: label, entry (AOLimit), group (Guide) #: kstars.kcfg:2174 #, kde-format msgid "" "The Adaptive Optics unit is utilized if the guiding deviation is less than " "this limit in arcseconds. Once exceeded, mechanical guiding is utilized." msgstr "" "Adaptiivoptika seadet kasutatakse, kui gideerimishälve on väiksem kui see " "piirang kaaresekunditest. Kui see ületatakse, kasutatakse mehaanilist " "gideerimist." #. i18n: ectx: label, entry (RAGuideEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2178 #, kde-format msgid "Enable autoguiding in the RA axis." msgstr "Automaatse gideerimise lubamine otsetõusuteljel." #. i18n: ectx: label, entry (DECGuideEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2182 #, kde-format msgid "Enable autoguiding in the DEC axis." msgstr "Automaatse gideerimise lubamine käändeteljel." #. i18n: ectx: label, entry (NorthDECGuideEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2186 #, kde-format msgid "Enable North autoguiding in the DEC axis." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SouthDECGuideEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2190 #, kde-format msgid "Enable South autoguiding in the DEC axis." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EastRAGuideEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2194 #, kde-format msgid "Enable East autoguiding in the RA axis." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (WestRAGuideEnabled), group (Guide) #: kstars.kcfg:2198 #, kde-format msgid "Enable West autoguiding in the RA axis." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GuiderAccuracyThreshold), group (Guide) #: kstars.kcfg:2235 #, kde-format msgid "Accuracy threshold for the Guide Graphs." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RADisplayedOnGuideGraph), group (Guide) #: kstars.kcfg:2239 #, kde-format msgid "Display the RA Plot on the Guide Drift Graphics." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DEDisplayedOnGuideGraph), group (Guide) #: kstars.kcfg:2243 #, kde-format msgid "Display the DEC Plot on the Guide Drift Graphics." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RACorrDisplayedOnGuideGraph), group (Guide) #: kstars.kcfg:2247 #, kde-format msgid "Display the RA Corrections Plot on the Guide Drift Graphics." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DECorrDisplayedOnGuideGraph), group (Guide) #: kstars.kcfg:2251 #, kde-format msgid "Display the DEC Corrections Plot on the Guide Drift Graphics." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SchedulerLogging), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2257 #, kde-format msgid "Log Ekos Scheduler Module activity." msgstr "Ekose ajastamismooduli tegevuse logimine." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortSchedulerJobs), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2261 #, kde-format msgid "Sort scheduler jobs by priority and altitude." msgstr "Ajastaja tööde sortimine prioriteedi ja kõrguse järgi." #. i18n: ectx: label, entry (StopEkosAfterShutdown), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2265 #, kde-format msgid "" "After shutdown procedure is successfully executed, shutdown INDI and Ekos." msgstr "Seiskamise eduka sooritamise järel INDI ja Ekose seiskamine." #. i18n: ectx: label, entry (ShutdownScriptTerminatesINDI), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2269 #, kde-format msgid "" "Whether shutdown script, if exists, terminates INDI server in the process." msgstr "" "Kas seiskamisskript, kui see on olemas, peaks ühtlasi lõpetama INDI serveri " "töö." #. i18n: ectx: label, entry (PreemptiveShutdown), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2273 #, kde-format msgid "Perform pre-emptive shutdown if no jobs are due for a number of hours." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelOnAlignFail), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2277 #, kde-format msgid "Reset mount model in case of alignment failure." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelBeforeJob), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2281 #, kde-format msgid "Reset mount model before starting each job." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ResetGuideCalibration), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2285 #, kde-format msgid "Always Reset guiding calibration before starting each job." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RealignAfterCalibrationFailure), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2289 #, kde-format msgid "" "If guiding calibration fails, run alignment process again before proceeding " "to recalibration." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PreemptiveShutdownTime), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2293 #, kde-format msgid "" "Maximum number of hours before the next job is due to trigger a pre-emptive " "shutdown." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RememberJobProgress), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2297 #, kde-format msgid "" "When processing a scheduled job, resume the sequence starting from the last " "image present in storage." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (LeadTime), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2301 #, kde-format msgid "Minimum time between jobs in minutes." msgstr "Minimaalne töödevaheline aeg minutites." #. i18n: ectx: label, entry (PreDawnTime), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2305 #, kde-format msgid "" "Do not permit jobs to be scheduled or executed past this many minutes before " "dawn." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SettingAltitudeCutoff), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2309 #, kde-format msgid "" "Do not permit jobs to be scheduled less than this many degrees before the " "altitude restriction. Actual execution proceeds until the altitude limit." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DawnOffset), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2313 #, kde-format msgid "" "Offset astronomical dawn by this many hours to relax twilight restriction " "when using narrowband filters." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DuskOffset), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2317 #, kde-format msgid "" "Offset astronomical dusk by this many hours to relax twilight restriction " "when using narrowband filters." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TelescopeFocalLength), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2321 #, kde-format msgid "Telescope focal length in millimeters." msgstr "Teleskoobi fookuskaugus millimeetrites." #. i18n: ectx: label, entry (CameraPixelWidth), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2325 #, kde-format msgid "Camera pixel size width in micrometers." msgstr "Kaamera piksli suuruse laius mikromeetrites." #. i18n: ectx: label, entry (CameraPixelHeight), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2329 #, kde-format msgid "Camera pixel size height in micrometers." msgstr "Kaamera piksli suuruse kõrgus mikromeetrites." #. i18n: ectx: label, entry (CameraWidth), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2333 #, kde-format msgid "Camera Width in pixels." msgstr "Kaamera laius pikslites." #. i18n: ectx: label, entry (CameraHeight), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2337 #, kde-format msgid "Camera Height in pixels." msgstr "Kaamera kõrgus pikslites." #. i18n: ectx: label, entry (CameraRotation), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2341 #, kde-format msgid "Position angle of the camera with respect to north." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ErrorHandlingStrategy), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2345 #, kde-format msgid "Strategy how to react, when a job aborts or steps into an error." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ErrorHandlingStrategyDelay), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2349 #, kde-format msgid "" "Delay in minutes how long the scheduler should pause before restarting an " "aborted job or a job that ran into an error." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RescheduleErrors), group (Scheduler) #: kstars.kcfg:2353 #, kde-format msgid "Re-schedule jobs that ran into errors." msgstr "Tõrkeid kohanud tööde ümberajastamine." #. i18n: ectx: label, entry (LastServer), group (INDI Lite) #: kstars.kcfg:2359 #, kde-format msgid "The address of last used server" msgstr "Viimati kasutatud serveri aadress" #. i18n: ectx: label, entry (LastServerPort), group (INDI Lite) #: kstars.kcfg:2362 #, kde-format msgid "The port of last used server" msgstr "Viimati kasutatud serveri port" #. i18n: ectx: label, entry (LastWebManagerPort), group (INDI Lite) #: kstars.kcfg:2366 #, kde-format msgid "The port of last used Web Manager" msgstr "Viimati kasutatud veebihalduri port" #. i18n: ectx: label, entry (HIPSMemoryCache), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2372 #, kde-format msgid "RAM cache size in MB used to store cached HIPS images." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HIPSNetCache), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2376 #, kde-format msgid "Hard disk cache size in MB used to store cached HIPS images." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HIPSSource), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2380 #, kde-format msgid "HIPS source catalog title." msgstr "HiPS allikate kataloogi nimi." #. i18n: ectx: label, entry (HIPSBiLinearInterpolation), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2384 #, kde-format msgid "Use Bilinear interpolation when rendering HiPS images?" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HIPSShowGrid), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2388 #, kde-format msgid "Show HiPS grid on the sky map." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HIPSPanning), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2392 #, kde-format msgid "Redraw HiPS while panning." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowHIPS), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2396 #, kde-format msgid "Draw HiPS sources in the sky map?" msgstr "Kas näidata taevakaardil HiPS-i allikaid?" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHIPS), group (HIPS) #: kstars.kcfg:2397 #, kde-format msgid "Toggle whether the HIPS sources are drawn in the sky map." msgstr "Lülitamine, kas HiPS-i allikaid taevakaardil näidatakse." #. i18n: ectx: label, entry (warningActionsActive), group (Observatory) #: kstars.kcfg:2403 #, kde-format msgid "Will be reacted upon warnings?" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (alertActionsActive), group (Observatory) #: kstars.kcfg:2407 #, kde-format msgid "Will be reacted upon alerts?" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (weatherWarningCloseDome), group (Observatory) #: kstars.kcfg:2411 #, kde-format msgid "Shall the dome being closed when a weather warning occurs?" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (weatherWarningCloseShutter), group (Observatory) #: kstars.kcfg:2415 #, kde-format msgid "Shall the shutter being closed when a weather warning occurs?" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (weatherWarningStopScheduler), group (Observatory) #. i18n: ectx: label, entry (weatherAlertCloseShutter), group (Observatory) #. i18n: ectx: label, entry (weatherAlertStopScheduler), group (Observatory) #: kstars.kcfg:2419 kstars.kcfg:2431 kstars.kcfg:2435 #, kde-format msgid "Shall the shutter being closed when a weather alert occurs?" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (weatherWarningDelay), group (Observatory) #: kstars.kcfg:2423 #, kde-format msgid "Delay for reacting upon a weather warning." msgstr "Viivitus ilmahoiatusele reageerides." #. i18n: ectx: label, entry (weatherAlertCloseDome), group (Observatory) #: kstars.kcfg:2427 #, kde-format msgid "Shall the dome being closed when a weather alert occurs?" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (weatherAlertDelay), group (Observatory) #: kstars.kcfg:2439 #, kde-format msgid "Delay for reacting upon a weather alert." msgstr "Viivitus ilmahäirele reageerides." #. i18n: ectx: label, entry (observatoryStatusUseDome), group (Observatory) #: kstars.kcfg:2443 #, kde-format msgid "Dome status relevant for the Observatory status." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (observatoryStatusUseShutter), group (Observatory) #: kstars.kcfg:2447 #, kde-format msgid "Shutter status relevant for the Observatory status." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (observatoryStatusUseWeather), group (Observatory) #: kstars.kcfg:2451 #, kde-format msgid "Weather status relevant for the Observatory status." msgstr "Ilma oleku suhe observatooriumi olekuga." #. i18n: ectx: label, entry (weatherAutoScaleValues), group (Observatory) #: kstars.kcfg:2455 #, kde-format msgid "Scale the sensor graph value axis to the values range." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ASTAPExecutable), group (ASTAP) #: kstars.kcfg:2461 #, kde-format msgid "Full path to the ASTAP executable." msgstr "ASTAP-i täitmisfaili täielik asukoht." #. i18n: ectx: label, entry (ASTAPDownSample), group (ASTAP) #. i18n: ectx: label, entry (ASTAPDownSampleValue), group (ASTAP) #: kstars.kcfg:2465 kstars.kcfg:2469 #, kde-format msgid "" "Down sample prior to solving. Also called binning. A value 0 will result in " "auto selection downsampling." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ASTAPSearchRadius), group (ASTAP) #. i18n: ectx: label, entry (ASTAPSearchRadiusValue), group (ASTAP) #: kstars.kcfg:2473 kstars.kcfg:2477 #, kde-format msgid "" "The program will search in a square spiral around the start position up to " "this radius." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ASTAPUpdateFITS), group (ASTAP) #: kstars.kcfg:2481 #, kde-format msgid "Update the fits header with the found solution." msgstr "FITS-i päise uuendamine leitud lahendusega." #. i18n: ectx: label, entry (ASTAPLargeSearchWindow), group (ASTAP) #: kstars.kcfg:2485 #, kde-format msgid "Increase search window size." msgstr "Otsinguakna suuruse suurendamine." #: kstars_i18n.cpp:2 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Western" msgstr "Lääne tähtkujud" #: kstars_i18n.cpp:3 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ANDROMEDA" msgstr "ANDROMEEDA" #: kstars_i18n.cpp:4 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ANTLIA" msgstr "PUMP" #: kstars_i18n.cpp:5 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "APUS" msgstr "PARADIISILIND" #: kstars_i18n.cpp:6 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "AQUARIUS" msgstr "VEEVALAJA" #: kstars_i18n.cpp:7 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "AQUILA" msgstr "KOTKAS" #: kstars_i18n.cpp:8 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ARA" msgstr "ALTAR" #: kstars_i18n.cpp:9 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ARIES" msgstr "JÄÄR" #: kstars_i18n.cpp:10 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "AURIGA" msgstr "VEOMEES" #: kstars_i18n.cpp:11 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BOOTES" msgstr "KARJANE" #: kstars_i18n.cpp:12 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CAELUM" msgstr "UURITS" #: kstars_i18n.cpp:13 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CAMELOPARDALIS" msgstr "KAELKIRJAK" #: kstars_i18n.cpp:14 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CANCER" msgstr "VÄHK" #: kstars_i18n.cpp:15 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CANES VENATICI" msgstr "JAHIPENID" #: kstars_i18n.cpp:16 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CANIS MAJOR" msgstr "SUUR PENI" #: kstars_i18n.cpp:17 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CANIS MINOR" msgstr "VÄIKE PENI" #: kstars_i18n.cpp:18 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CAPRICORNUS" msgstr "KALJUKITS" #: kstars_i18n.cpp:19 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CARINA" msgstr "KIIL" #: kstars_i18n.cpp:20 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CASSIOPEIA" msgstr "KASSIOPEIA" #: kstars_i18n.cpp:21 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CENTAURUS" msgstr "KENTAUR" #: kstars_i18n.cpp:22 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CEPHEUS" msgstr "KEFEUS" #: kstars_i18n.cpp:23 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CETUS" msgstr "VAAL" #: kstars_i18n.cpp:24 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHAMAELEON" msgstr "KAMEELEON" #: kstars_i18n.cpp:25 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CIRCINUS" msgstr "SIRKEL" #: kstars_i18n.cpp:26 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COLUMBA" msgstr "TUVI" #: kstars_i18n.cpp:27 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COMA BERENICES" msgstr "BERENIKE JUUKSED" #: kstars_i18n.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CORONA AUSTRALIS" msgstr "LÕUNAKROON" #: kstars_i18n.cpp:29 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CORONA BOREALIS" msgstr "PÕHJAKROON" #: kstars_i18n.cpp:30 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CORVUS" msgstr "KAAREN" #: kstars_i18n.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CRATER" msgstr "KARIKAS" #: kstars_i18n.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CRUX" msgstr "LÕUNARIST" #: kstars_i18n.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CYGNUS" msgstr "LUIK" #: kstars_i18n.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DELPHINUS" msgstr "DELFIIN" #: kstars_i18n.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DORADO" msgstr "KULDKALA" #: kstars_i18n.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DRACO" msgstr "LOHE" #: kstars_i18n.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EQUULEUS" msgstr "HOBU" #: kstars_i18n.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ERIDANUS" msgstr "ERIIDANUS" #: kstars_i18n.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FORNAX" msgstr "AHI" #: kstars_i18n.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GEMINI" msgstr "KAKSIKUD" #: kstars_i18n.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GRUS" msgstr "KURG" #: kstars_i18n.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HERCULES" msgstr "HERKULES" #: kstars_i18n.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOROLOGIUM" msgstr "KELL" #: kstars_i18n.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HYDRA" msgstr "HÜDRA" #: kstars_i18n.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HYDRUS" msgstr "LÕUNAHÜDRA" #: kstars_i18n.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "INDUS" msgstr "INDIAANLANE" #: kstars_i18n.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LACERTA" msgstr "SISALIK" #: kstars_i18n.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LEO" msgstr "LÕVI" #: kstars_i18n.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LEO MINOR" msgstr "VÄIKE LÕVI" #: kstars_i18n.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LEPUS" msgstr "JÄNES" #: kstars_i18n.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LIBRA" msgstr "KAALUD" #: kstars_i18n.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LUPUS" msgstr "HUNT" #: kstars_i18n.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LYNX" msgstr "ILVES" #: kstars_i18n.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LYRA" msgstr "LÜÜRA" #: kstars_i18n.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MENSA" msgstr "LAVAMÄGI" #: kstars_i18n.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MICROSCOPIUM" msgstr "MIKROSKOOP" #: kstars_i18n.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MONOCEROS" msgstr "ÜKSSARVIK" #: kstars_i18n.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MUSCA" msgstr "KÄRBES" #: kstars_i18n.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NORMA" msgstr "VINKEL" #: kstars_i18n.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OCTANS" msgstr "OKTANT" #: kstars_i18n.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OPHIUCHUS" msgstr "MAOKANDJA" #: kstars_i18n.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ORION" msgstr "ORION" #: kstars_i18n.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PAVO" msgstr "PAABULIND" #: kstars_i18n.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PEGASUS" msgstr "PEGASUS" #: kstars_i18n.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PERSEUS" msgstr "PERSEUS" #: kstars_i18n.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PHOENIX" msgstr "FÖÖNIKS" #: kstars_i18n.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PICTOR" msgstr "MAALIJA" #: kstars_i18n.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PISCES" msgstr "KALAD" #: kstars_i18n.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PISCIS AUSTRINUS" msgstr "LÕUNAKALA" #: kstars_i18n.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PUPPIS" msgstr "AHTER" #: kstars_i18n.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PYXIS" msgstr "KOMPASS" #: kstars_i18n.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RETICULUM" msgstr "VÕRK" #: kstars_i18n.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SAGITTA" msgstr "NOOL" #: kstars_i18n.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SAGITTARIUS" msgstr "AMBUR" #: kstars_i18n.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SCORPIUS" msgstr "SKORPION" #: kstars_i18n.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SCULPTOR" msgstr "KUJUR" #: kstars_i18n.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SCUTUM" msgstr "KILP" #: kstars_i18n.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SERPENS CAPUT" msgstr "MAO PEA" #: kstars_i18n.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SERPENS CAUDA" msgstr "MAO SABA" #: kstars_i18n.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEXTANS" msgstr "SEKSTANT" #: kstars_i18n.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TAURUS" msgstr "SÕNN" #: kstars_i18n.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TELESCOPIUM" msgstr "TELESKOOP" #: kstars_i18n.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TRIANGULUM" msgstr "KOLMNURK" #: kstars_i18n.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TRIANGULUM AUSTRALE" msgstr "LÕUNAKOLMNURK" #: kstars_i18n.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TUCANA" msgstr "TUUKAN" #: kstars_i18n.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "URSA MAJOR" msgstr "SUUR VANKER" #: kstars_i18n.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "URSA MINOR" msgstr "VÄIKE VANKER" #: kstars_i18n.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VELA" msgstr "PURJED" #: kstars_i18n.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VIRGO" msgstr "NEITSI" #: kstars_i18n.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VOLANS" msgstr "LENDKALA" #: kstars_i18n.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VULPECULA" msgstr "REBANE" #: kstars_i18n.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Chinese" msgstr "Hiina tähtkujud" #: kstars_i18n.cpp:93 kstars_i18n.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NORTHERN DIPPER" msgstr "PÕHJAKULP" #: kstars_i18n.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CURVED ARRAY" msgstr "KAARJAS RIVI" #: kstars_i18n.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COILED THONG" msgstr "PIITSAPIUG" #: kstars_i18n.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WINGS" msgstr "TIIVAD" #: kstars_i18n.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHARIOT" msgstr "KAARIK" #: kstars_i18n.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TAIL" msgstr "SABA" #: kstars_i18n.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WINNOWING BASKET" msgstr "SÕEL" #: kstars_i18n.cpp:100 kstars_i18n.cpp:501 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DIPPER" msgstr "KULP" #: kstars_i18n.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DRUM" msgstr "TRUMM" #: kstars_i18n.cpp:102 kstars_i18n.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THREE STEPS" msgstr "KOLM ASTET" #: kstars_i18n.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "IMPERIAL GUARDS" msgstr "KEISRI IHUKAITSJAD" #: kstars_i18n.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HORN" msgstr "SARV" #: kstars_i18n.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WILLOW" msgstr "PAJU" #: kstars_i18n.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "IMPERIAL PASSAGEWAY" msgstr "KEISRITEE" #: kstars_i18n.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "KITCHEN" msgstr "KÖÖK" #: kstars_i18n.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RIVER TURTLE" msgstr "JÕEKILPKONN" #: kstars_i18n.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STOMACH" msgstr "KÕHT" #: kstars_i18n.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GREAT GENERAL" msgstr "SUUR KINDRAL" #: kstars_i18n.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WALL" msgstr "SEIN" #: kstars_i18n.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LEGS" msgstr "JALAD" #: kstars_i18n.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROOT" msgstr "JUUR" #: kstars_i18n.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RAMPARTS" msgstr "KAITSEVALLID" #: kstars_i18n.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLYING CORRIDOR" msgstr "LENDAV KORIDOR" #: kstars_i18n.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OUTER FENCE" msgstr "VÄLISAED" #: kstars_i18n.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FORD" msgstr "KOOLE" #: kstars_i18n.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEVEN EXCELLENCIES" msgstr "SEITSE EKSTSELLENTSI" #: kstars_i18n.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MARKET" msgstr "TURG" #: kstars_i18n.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIVE CHARIOTS" msgstr "VIIS KAARIKUT" #: kstars_i18n.cpp:121 kstars_i18n.cpp:346 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROLLED TONGUE" msgstr "PRUNTIS KEEL" #: kstars_i18n.cpp:122 kstars_i18n.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NET" msgstr "VÕRK" #: kstars_i18n.cpp:123 kstars_i18n.cpp:378 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOILET" msgstr "TUALETT" #: kstars_i18n.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SCREEN" msgstr "SIRM" #: kstars_i18n.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SOLDIERS' MARKET" msgstr "SÕJAMEESTE TURG" #: kstars_i18n.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SQUARE GRANARY" msgstr "KANTIS VILJAAIT" #: kstars_i18n.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THREE STARS" msgstr "KOLM TÄHTE" #: kstars_i18n.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FOUR CHANNELS" msgstr "NELI KANALIT" #: kstars_i18n.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WELL" msgstr "KAEV" #: kstars_i18n.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SOUTH RIVER" msgstr "LÕUNAJÕGI" #: kstars_i18n.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NORTH RIVER" msgstr "PÕHJAJÕGI" #: kstars_i18n.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIVE FEUDAL KINGS" msgstr "VIIS OSASTISKUNINGAT" #: kstars_i18n.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ORCHARD" msgstr "PUUVILJAAED" #: kstars_i18n.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MEADOWS" msgstr "AAS" #: kstars_i18n.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CIRCULAR GRANARY" msgstr "ÜMAR VILJAAIT" #: kstars_i18n.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PURPLE PALACE" msgstr "PURPURPALEE" #: kstars_i18n.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EXTENDED NET" msgstr "SUUR VÕRK" #: kstars_i18n.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ARSENAL" msgstr "ARSENAL" #: kstars_i18n.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOOK" msgstr "KONKS" #: kstars_i18n.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SUPREME PALACE" msgstr "ÜLIM PALEE" #: kstars_i18n.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JADE WELL" msgstr "NEFRIITKAEV" #: kstars_i18n.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LANCE" msgstr "PIIK" #: kstars_i18n.cpp:143 kstars_i18n.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BOAT" msgstr "PAAT" #: kstars_i18n.cpp:144 kstars_i18n.cpp:340 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MAUSOLEUM" msgstr "MAUSOLEUM" #: kstars_i18n.cpp:145 kstars_i18n.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DOG" msgstr "KOER" #: kstars_i18n.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EARTH GOD'S TEMPLE" msgstr "MAAJUMALA TEMPEL" #: kstars_i18n.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BOW AND ARROW" msgstr "VIBU JA NOOL" #: kstars_i18n.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PESTLE" msgstr "UHMRINUI" #: kstars_i18n.cpp:149 kstars_i18n.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MORTAR" msgstr "UHMER" #: kstars_i18n.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROOFTOP" msgstr "KATUSEHARI" #: kstars_i18n.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THUNDERBOLT" msgstr "VÄLGUNOOL" #: kstars_i18n.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHARIOT YARD" msgstr "KAARIKUHOOV" #: kstars_i18n.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GOOD GOURD" msgstr "HEA PUDELKÕRVITS" #: kstars_i18n.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROTTEN GOURD" msgstr "MÄDANENUD PUDELKÕRVITS" #: kstars_i18n.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ENCAMPMENT" msgstr "SÕJALEER" #: kstars_i18n.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THUNDER AND LIGHTNING" msgstr "VÄLK" #: kstars_i18n.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PALACE GATE" msgstr "PALEEVÄRAV" #: kstars_i18n.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EMPTINESS" msgstr "TÜHJUS" #: kstars_i18n.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WEAVING GIRL" msgstr "KUDUV NEIU" #: kstars_i18n.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GIRL" msgstr "TÜDRUK" #: kstars_i18n.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OX" msgstr "HÄRG" #: kstars_i18n.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HEART" msgstr "SÜDA" #: kstars_i18n.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROOM" msgstr "TUBA" #: kstars_i18n.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SPRING" msgstr "VEDRU" #: kstars_i18n.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ESTABLISHMENT" msgstr "ÜLEMAD" #: kstars_i18n.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLAIL" msgstr "KOOT" #: kstars_i18n.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SPEAR" msgstr "ODA" #: kstars_i18n.cpp:168 kstars_i18n.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RIGHT FLAG" msgstr "PAREM LIPP" #: kstars_i18n.cpp:169 kstars_i18n.cpp:278 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LEFT FLAG" msgstr "VASAK LIPP" #: kstars_i18n.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DRUMSTICK" msgstr "TRUMMIPULK" #: kstars_i18n.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BOND" msgstr "SIDE" #: kstars_i18n.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WOMAN'S BED" msgstr "NAISE VOODI" #: kstars_i18n.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WESTERN DOOR" msgstr "LÄÄNEUKS" #: kstars_i18n.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EASTERN DOOR" msgstr "IDAUKS" #: kstars_i18n.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FARMLAND" msgstr "PÕLLUMAA" #: kstars_i18n.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STAR" msgstr "TÄHT" #: kstars_i18n.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GHOSTS" msgstr "VAIMUD" #: kstars_i18n.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "XUANYUAN" msgstr "XUANYUAN" #: kstars_i18n.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TRIPOD" msgstr "KOLMJALG" #: kstars_i18n.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NECK" msgstr "KAEL" #: kstars_i18n.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ZAOFU" msgstr "ZAOFU" #: kstars_i18n.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MARKET OFFICER" msgstr "TURUAMETNIK" #: kstars_i18n.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Egyptian" msgstr "Egiptuse tähtkujud" #: kstars_i18n.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BULL'S FORELEG" msgstr "PULLI ESIJALG" #: kstars_i18n.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TWO POLES" msgstr "KAKS VAIA" #: kstars_i18n.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LION" msgstr "LÕVI" #: kstars_i18n.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TWO JAWS" msgstr "KAKS LÕUGA" #: kstars_i18n.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SAH" msgstr "SAH" #: kstars_i18n.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BIRD" msgstr "LIND" #: kstars_i18n.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEK" msgstr "SEK" #: kstars_i18n.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TRIANGLE" msgstr "KOLMNURK" #: kstars_i18n.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FERRY BOAT" msgstr "ÜLEVEOPAAT" #: kstars_i18n.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CROCODILE" msgstr "KROKODILL" #: kstars_i18n.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SELKIS" msgstr "SELKET" #: kstars_i18n.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PROW" msgstr "VÖÖR" #: kstars_i18n.cpp:197 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HORUS" msgstr "HOROS" #: kstars_i18n.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SHEEPFOLD" msgstr "LAMBAAEDIK" #: kstars_i18n.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GIANT" msgstr "HIIGLANE" #: kstars_i18n.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HIPPOPOTAMUS" msgstr "JÕEHOBU" #: kstars_i18n.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLOCK" msgstr "KARI" #: kstars_i18n.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PAIR OF STARS" msgstr "ASTMED" #: kstars_i18n.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "KHANUWY FISH" msgstr "KHANUWY KALA" #: kstars_i18n.cpp:205 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JAW" msgstr "LÕUG" #: kstars_i18n.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MOORING POST" msgstr "SILDUMISPOST" #: kstars_i18n.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "KENEMET" msgstr "KENEMET" #: kstars_i18n.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHEMATY" msgstr "CHEMATY" #: kstars_i18n.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WATY BEKETY" msgstr "WATY BEKETY" #: kstars_i18n.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SHEEP" msgstr "LAMMAS" #: kstars_i18n.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STARS OF WATER" msgstr "VEETÄHED" #: kstars_i18n.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Inuit" msgstr "Inuiti tähtkujud" #: kstars_i18n.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TWO SUNBEAMS" msgstr "KAKS PÄIKESEKIIRT" #: kstars_i18n.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TWO PLACED FAR APART" msgstr "KAKS LAHUTATUT" #: kstars_i18n.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DOGS" msgstr "KOERAD" #: kstars_i18n.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COLLARBONES" msgstr "RANGLUUD" #: kstars_i18n.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LAMP STAND" msgstr "LAMBIALUS" #: kstars_i18n.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CARIBOU" msgstr "KARIBUU" #: kstars_i18n.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TWO IN FRONT" msgstr "KAKS EES" #: kstars_i18n.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BREASTBONE" msgstr "RINNALUU" #: kstars_i18n.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RUNNERS" msgstr "JOOKSJAD" #: kstars_i18n.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BLUBBER CONTAINER" msgstr "TRAANIKAUSS" #: kstars_i18n.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THE ONE BEHIND" msgstr "TAGAOLIJA" #: kstars_i18n.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Korean" msgstr "Korea tähtkujud" #: kstars_i18n.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOLY KETTLE" msgstr "PÜHA KATEL" #: kstars_i18n.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FARM OF CAPITAL CITY" msgstr "PEALINNA TALU" #: kstars_i18n.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DIGNITY OF KING" msgstr "KUNINGA AU" #: kstars_i18n.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NOMINATION" msgstr "ÜLENDAMINE" #: kstars_i18n.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GATE OF SKY" msgstr "TAEVAVÄRAV" #: kstars_i18n.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EQUALITY" msgstr "VÕRDSUS" #: kstars_i18n.cpp:231 kstars_i18n.cpp:232 kstars_i18n.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HELPER" msgstr "ABILINE" #: kstars_i18n.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "POSITION OF HOLY KING" msgstr "PÜHA KUNINGA AUJÄRG" #: kstars_i18n.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NECK OF DRAGON" msgstr "LOHEKAEL" #: kstars_i18n.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BEHEADING" msgstr "PEA MAHARAIUMINE" #: kstars_i18n.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JUDGE" msgstr "KOHTUNIK" #: kstars_i18n.cpp:237 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLUTTERING FLAG" msgstr "LEHVIV LIPP" #: kstars_i18n.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JAVELIN OF SKY" msgstr "TAEVAODA" #: kstars_i18n.cpp:239 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEAT FOR LONGEVITY" msgstr "PIKA ELU AUJÄRG" #: kstars_i18n.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OAR FOR VISITOR" msgstr "KÜLALISE KÕRV" #: kstars_i18n.cpp:241 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MILK OF SKY" msgstr "TAEVAPIIM" #: kstars_i18n.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOUSE OF QUEEN" msgstr "KUNINGANNA MAJA" #: kstars_i18n.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ANCIENT CHARIOT" msgstr "VANA KAARIK" #: kstars_i18n.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CARRIAGE FOR KING" msgstr "KUNINGA VANKER" #: kstars_i18n.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GENERAL OF CAVALRY" msgstr "RATSAVÄEKINDRAL" #: kstars_i18n.cpp:246 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CAVALRY OF EMPEROR" msgstr "KEISRI RATSAVÄGI" #: kstars_i18n.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GENERAL OF MOBILE TROOPS" msgstr "KAARIKUTE KINDRAL" #: kstars_i18n.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EAST ROAD" msgstr "IDATEE" #: kstars_i18n.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GATE BOLT" msgstr "VÄRAVARIIV" #: kstars_i18n.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DOOR LOCK AND KEY" msgstr "LUKK JA VÕTI" #: kstars_i18n.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PENALTY" msgstr "KARISTUS" #: kstars_i18n.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROYAL HALL" msgstr "KUNINGA SAAL" #: kstars_i18n.cpp:253 kstars_i18n.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHAMBERLAIN" msgstr "KAMMERTEENER" #: kstars_i18n.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SUN" msgstr "PÄIKE" #: kstars_i18n.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WEST ROAD" msgstr "LÄÄNETEE" #: kstars_i18n.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEAT OF EMPEROR" msgstr "KUNINGA AUJÄRG" #: kstars_i18n.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIVE TROOPS" msgstr "VIIS SÕJAMEEST" #: kstars_i18n.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RIVER OF SKY" msgstr "TAEVAJÕGI" #: kstars_i18n.cpp:259 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PRAYER FOR PROGENY" msgstr "JÄRGLASTE PALVE" #: kstars_i18n.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FISH" msgstr "KALA" #: kstars_i18n.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FORECAST" msgstr "ENNUSTUS" #: kstars_i18n.cpp:262 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "YARD FOR EMPRESSES" msgstr "KEISRINNA HOOV" #: kstars_i18n.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOLY PALACE" msgstr "PÜHA PALEE" #: kstars_i18n.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WINNOW" msgstr "TUULAMINE" #: kstars_i18n.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OUTER PESTLE" msgstr "VÄLINE UHMRINUI" #: kstars_i18n.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHAFF" msgstr "AGANAD" #: kstars_i18n.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HEAD OF TOWN" msgstr "LINNAPEA" #: kstars_i18n.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BUILD" msgstr "EHITAMINE" #: kstars_i18n.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FOWL OF SKY" msgstr "TAEVALIND" #: kstars_i18n.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SHRINE OF SKY" msgstr "TAEVAALTAR" #: kstars_i18n.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NORTHEASTERN NATIONS" msgstr "KIRDERAHVAD" #: kstars_i18n.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OLD FARMER" msgstr "VANA TALUNIK" #: kstars_i18n.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SNAPPING TURTLE" msgstr "SISSEPUGEV KILPKONN" #: kstars_i18n.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROAD FOR EMPEROR" msgstr "KEISRITEE" #: kstars_i18n.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THE WEAVER" msgstr "KUDUJA" #: kstars_i18n.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RIVER ADJOINING TOWER" msgstr "JÕGI TORNI KÕRVAL" #: kstars_i18n.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DRUM OF RIVER" msgstr "JÕETRUMM" #: kstars_i18n.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DRUMSTICK OF SKY" msgstr "TAEVANE TRUMMIPULK" #: kstars_i18n.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COW LEADING MAN" msgstr "MEEST JUHTIV LEHM" #: kstars_i18n.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BANK SPREAD" msgstr "KALDAJÄRSAK" #: kstars_i18n.cpp:284 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BASKET FOR SILKWORM" msgstr "SIIDIUSSIDE KORV" #: kstars_i18n.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER FOR CART" msgstr "KAARIKUJUHT" #: kstars_i18n.cpp:286 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FERRY OF SKY" msgstr "TAEVALODI" #: kstars_i18n.cpp:287 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FRUIT" msgstr "PUUVILI" #: kstars_i18n.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEED" msgstr "SEEME" #: kstars_i18n.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STORAGE FOR LADY" msgstr "EMANDA AIT" #: kstars_i18n.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COURT LADY" msgstr "ÕUKONNADAAM" #: kstars_i18n.cpp:291 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JUDGE FAULT" msgstr "KOHTUNIKU VIGA" #: kstars_i18n.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "AMEND FAULT" msgstr "VEA PARANDAMINE" #: kstars_i18n.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GRANT LIFE" msgstr "ARMUANDMINE" #: kstars_i18n.cpp:294 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PUNISH" msgstr "KARISTAMINE" #: kstars_i18n.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EMPTY HOUSE" msgstr "TÜHI MAJA" #: kstars_i18n.cpp:296 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WEEP" msgstr "NUTMINE" #: kstars_i18n.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SOB" msgstr "NUUKSUMINE" #: kstars_i18n.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CASTLE WITH RAMPART" msgstr "KAITSEVALLIGA LINNUS" #: kstars_i18n.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOOK FOR DRESS" msgstr "KLEIDIKONKS" #: kstars_i18n.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GROOM" msgstr "PEIGMEES" #: kstars_i18n.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHARIOTEER" msgstr "KAARIKUJUHT" #: kstars_i18n.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HUMAN" msgstr "INIMENE" #: kstars_i18n.cpp:303 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "INNER PESTLE" msgstr "SISEMINE UHMRINUI" #: kstars_i18n.cpp:305 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WAREHOUSE OF SKY" msgstr "TAEVAAIT" #: kstars_i18n.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOMB" msgstr "HAUD" #: kstars_i18n.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COVER OF HOUSE" msgstr "MAJAKATUS" #: kstars_i18n.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BROKEN MORTAR" msgstr "KATKINE UHMER" #: kstars_i18n.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CLIMBING SERPENT" msgstr "RONIV MADU" #: kstars_i18n.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PALACE OF EMPEROR" msgstr "KEISRI PALEE" #: kstars_i18n.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DETACHED PALACE" msgstr "ERALDISEISEV PALEE" #: kstars_i18n.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICIAL FOR MATERIALS SUPPLY" msgstr "VARUSTUSAMETNIK" #: kstars_i18n.cpp:313 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LIGHTNING" msgstr "VÄLK" #: kstars_i18n.cpp:314 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RAMPART" msgstr "KAITSEVALL" #: kstars_i18n.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TROOPS OF SKY" msgstr "TAEVASED SÕJAMEHED" #: kstars_i18n.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VILLAGE FOR PATROL" msgstr "PIILURITE KÜLA" #: kstars_i18n.cpp:317 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NET OF SKY" msgstr "TAEVAVÕRK" #: kstars_i18n.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STABLE OF SKY" msgstr "TAEVATALL" #: kstars_i18n.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EASTERN WALL" msgstr "IDAMÜÜR" #: kstars_i18n.cpp:320 kstars_i18n.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CIVIL ENGINEER" msgstr "EHITUSINSENER" #: kstars_i18n.cpp:321 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THUNDERBOLTS" msgstr "VÄLGUNOOLED" #: kstars_i18n.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CLOUDS AND RAIN" msgstr "PILVED JA VIHM" #: kstars_i18n.cpp:323 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HIGHWAY" msgstr "MAANTEE" #: kstars_i18n.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WHIP" msgstr "PIITS" #: kstars_i18n.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER FOR CHARIOT" msgstr "KAARIKUÜLEM" #: kstars_i18n.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SIDE ROAD" msgstr "KÕRVALTEE" #: kstars_i18n.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ARMORY" msgstr "ARSENAL" #: kstars_i18n.cpp:328 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SOUTHERN GATE OF EMPERATOR" msgstr "KEISRI LÕUNAVÄRAV" #: kstars_i18n.cpp:329 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OUTER FOLDING SCREEN" msgstr "VÄLINE LEHVIK" #: kstars_i18n.cpp:330 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOILET OF SKY" msgstr "TAEVATUALETT" #: kstars_i18n.cpp:331 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ARCHITECT" msgstr "ARHITEKT" #: kstars_i18n.cpp:332 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EMPERATOR" msgstr "KEISER" #: kstars_i18n.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WATCHTOWER" msgstr "VAHITORN" #: kstars_i18n.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LEFT ELM" msgstr "VASAK JALAKAS" #: kstars_i18n.cpp:335 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RIGHT ELM" msgstr "PAREM JALAKAS" #: kstars_i18n.cpp:336 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STOREHOUSE OF SKY" msgstr "TAEVANE AIT" #: kstars_i18n.cpp:337 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STACK OF CEREALS" msgstr "VILJAHUNNIK" #: kstars_i18n.cpp:338 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SHIP OF SKY" msgstr "TAEVALAEV" #: kstars_i18n.cpp:339 kstars_i18n.cpp:381 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STORE OF WATER" msgstr "VEETÜNN" #: kstars_i18n.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HEAP OF CORPSES" msgstr "LAIBAKUHI" #: kstars_i18n.cpp:342 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STOMACH OF TIGER" msgstr "TIIGRI KÕHT" #: kstars_i18n.cpp:343 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STORE OF MILLET FOR RELIGIOUS SERVICE" msgstr "HIRSITÕRS" #: kstars_i18n.cpp:344 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STOREHOUSE FOR CEREALS" msgstr "VILJAAIT" #: kstars_i18n.cpp:345 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WHETSTONE" msgstr "IHUKIVI" #: kstars_i18n.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SHAMAN OF SKY" msgstr "TAEVAŠAMAAN" #: kstars_i18n.cpp:348 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EAR AND EYE" msgstr "KÕRV JA SILM" #: kstars_i18n.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MOON" msgstr "KUU" #: kstars_i18n.cpp:350 kstars_i18n.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HILL OF SKY" msgstr "TAEVAMÄGI" #: kstars_i18n.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CONSPIRACY OF SKY" msgstr "TAEVA SALADUS" #: kstars_i18n.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FODDER" msgstr "SÖÖT" #: kstars_i18n.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GARAGE FOR CHARIOT" msgstr "KAARIKUTALL" #: kstars_i18n.cpp:355 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "POND FOR FISH" msgstr "KALATIIK" #: kstars_i18n.cpp:356 kstars_i18n.cpp:357 kstars_i18n.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PILLAR" msgstr "SAMMAS" #: kstars_i18n.cpp:359 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PUDDLE OF SKY" msgstr "TAEVALOMP" #: kstars_i18n.cpp:360 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "KINGS" msgstr "KUNINGAD" #: kstars_i18n.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GATEWAY OF SKY" msgstr "TAEVALÜÜS" #: kstars_i18n.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLAGE OF SAAM" msgstr "SAAMI LIPP" #: kstars_i18n.cpp:363 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VILLAGE OF SKY" msgstr "TAEVAKÜLA" #: kstars_i18n.cpp:364 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BELVEDERE OF SKY" msgstr "TAEVANE PALEE" #: kstars_i18n.cpp:365 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GENERAL OF BORDER" msgstr "PIIRIKINDRAL" #: kstars_i18n.cpp:366 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CELEBRATION OF SKY" msgstr "TAEVAÜLISTUS" #: kstars_i18n.cpp:367 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLAG OF EMPEROR" msgstr "KEISRI LIPP" #: kstars_i18n.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NINE TERRITORIES" msgstr "ÜHEKSA TERRITOORIUMIT" #: kstars_i18n.cpp:369 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GARDEN OF SKY" msgstr "TAEVAAED" #: kstars_i18n.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SETTLED FLAG" msgstr "MAASSE TORGATUD LIPP" #: kstars_i18n.cpp:371 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FORECAST CALAMITY" msgstr "HÄDA ENNUSTAMINE" #: kstars_i18n.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SCOUT OF THREE TROOPS" msgstr "KOLME VÄE LUURAJA" #: kstars_i18n.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SAAM" msgstr "SAAM" #: kstars_i18n.cpp:374 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EXPEDITIONARY FORCE" msgstr "EKSPEDITSIOONIJÕUD" #: kstars_i18n.cpp:375 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WELL FOR MILITARY" msgstr "SÕJAVÄE KAEV" #: kstars_i18n.cpp:376 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WELL OF JADE" msgstr "NEFRIITKAEV" #: kstars_i18n.cpp:377 kstars_i18n.cpp:432 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FOLDING SCREEN" msgstr "SIRM" #: kstars_i18n.cpp:379 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ARROW" msgstr "NOOL" #: kstars_i18n.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PILED BRUSHWOOD" msgstr "PUURIIT" #: kstars_i18n.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NORTHERN RIVER" msgstr "PÕHJAJÕGI" #: kstars_i18n.cpp:383 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIVE LORDS" msgstr "VIIS ISANDAT" #: kstars_i18n.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WINE GLASS OF THE SKY" msgstr "TAEVANE VEINIKLAAS" #: kstars_i18n.cpp:385 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EASTERN WELL" msgstr "IDAKAEV" #: kstars_i18n.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLOOD CONTROL" msgstr "TAMM" #: kstars_i18n.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BALANCE OF WATER" msgstr "VEE TASAKAAL" #: kstars_i18n.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FOUR SPIRITS OF THE RIVER" msgstr "NELI JÕEVAIMU" #: kstars_i18n.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SOUTHERN RIVER" msgstr "LÕUNAJÕGI" #: kstars_i18n.cpp:390 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TWIN GATE" msgstr "KAKSIKVÄRAV" #: kstars_i18n.cpp:391 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BOW" msgstr "VIBU" #: kstars_i18n.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "STAR OF WOLF" msgstr "HUNDITÄHT" #: kstars_i18n.cpp:393 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WILD FOWLS" msgstr "METSLINNUD" #: kstars_i18n.cpp:394 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MARKET FOR ARMY" msgstr "SÕJAVÄE TURG" #: kstars_i18n.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GRANDCHILDREN" msgstr "LAPSELAPSED" #: kstars_i18n.cpp:396 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SON" msgstr "POEG" #: kstars_i18n.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GROWN-UP" msgstr "TÄISKASVANU" #: kstars_i18n.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OLD MAN" msgstr "VANAMEES" #: kstars_i18n.cpp:399 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BEACON" msgstr "MAJAKAS" #: kstars_i18n.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EYE OF SKY" msgstr "TAEVASILM" #: kstars_i18n.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PILE OF DEAD" msgstr "LAIBAKUHI" #: kstars_i18n.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GREEN RIDGE" msgstr "ROHELINE SELJAK" #: kstars_i18n.cpp:403 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OUTER KITCHEN" msgstr "VÄLIKÖÖK" #: kstars_i18n.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DOG OF SKY" msgstr "TAEVAKOER" #: kstars_i18n.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SPIRIT OF GURYOUNG" msgstr "GURYOUNGI HING" #: kstars_i18n.cpp:406 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLAG OF WINE OFFICER" msgstr "VEINIAMETNIKU LIPP" #: kstars_i18n.cpp:407 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER OF KITCHEN" msgstr "KÖÖGIAMETNIK" #: kstars_i18n.cpp:408 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EQUALITY AND FAIR" msgstr "VÕRDSUS JA AUSUS" #: kstars_i18n.cpp:409 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EMPEROR HEONWON" msgstr "KEISER HEONWON" #: kstars_i18n.cpp:410 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CAPITAL OF SKY" msgstr "TAEVA PEALINN" #: kstars_i18n.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHIEF OF FARMING" msgstr "TALUMEESTE ÜLEM" #: kstars_i18n.cpp:412 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER OF TOMB" msgstr "HAUAAMETNIK" #: kstars_i18n.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOMB OF SKY" msgstr "TAEVAHAUD" #: kstars_i18n.cpp:414 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WING OF RED BIRD" msgstr "PUNASE LINNU TIIB" #: kstars_i18n.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EASTERN POTTERY" msgstr "IDA POTTSEPAKODA" #: kstars_i18n.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CHARIOT OF EMPEROR" msgstr "KEISRI KAARIK" #: kstars_i18n.cpp:417 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SAND FOR LIFE" msgstr "ELULIIV" #: kstars_i18n.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GATEWAY FOR TROOPS" msgstr "SÕJAVÄEVÄRAV" #: kstars_i18n.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GUARDIAN KNIGHT" msgstr "IHUKAITSEVÄELANE" #: kstars_i18n.cpp:422 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIVE FEUDAL LORDS" msgstr "VIIS OSASTISISANDAT" #: kstars_i18n.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SANGJIIN" msgstr "SANGJIIN" #: kstars_i18n.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LOW FENCE" msgstr "MADAL AED" #: kstars_i18n.cpp:425 kstars_i18n.cpp:426 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TALL FENCE" msgstr "KÕRGE AED" #: kstars_i18n.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NINE LORDS" msgstr "ÜHEKSA ISANDAT" #: kstars_i18n.cpp:428 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DUNG OF TIGER" msgstr "TIIGRISÕNNIK" #: kstars_i18n.cpp:429 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CROWN PRINCE" msgstr "KROONPRINTS" #: kstars_i18n.cpp:431 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIVE EMPERORS" msgstr "VIIS KEISRIT" #: kstars_i18n.cpp:433 kstars_i18n.cpp:441 kstars_i18n.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THREE MINISTERS" msgstr "KOLM MINISTRIT" #: kstars_i18n.cpp:434 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER FOR AUDIENCE" msgstr "VASTUVÕTUAMETNIK" #: kstars_i18n.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GRAVE FRONT" msgstr "HAUAESINE" #: kstars_i18n.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OBSERVATORY" msgstr "OBSERVATOORIUM" #: kstars_i18n.cpp:437 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FEMALE OFFICER" msgstr "NAISAMETNIK" #: kstars_i18n.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WIDE LODGING AREA" msgstr "SUUR MAJUTUSALA" #: kstars_i18n.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EIGHT CEREALS" msgstr "KAHEKSA VILJA" #: kstars_i18n.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ADVANCE GUARD" msgstr "EELVÄGI" #: kstars_i18n.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VIRTUE" msgstr "VOORUS" #: kstars_i18n.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EMPEROR'S GOD OF WAR" msgstr "KEISRI SÕJAJUMAL" #: kstars_i18n.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EMPEROR'S GOD OF WEATHER" msgstr "KEISRI ILMAJUMAL" #: kstars_i18n.cpp:448 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "INNER KITCHEN" msgstr "SISEKÖÖK" #: kstars_i18n.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FLAP OF FLAG" msgstr "LIPU PLAGIN" #: kstars_i18n.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MINISTER" msgstr "MINISTER" #: kstars_i18n.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GENERAL AND MINISTER" msgstr "KINDRAL JA MINISTER" #: kstars_i18n.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JAIL OF SKY" msgstr "TAEVAVANGLA" #: kstars_i18n.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SIX DEPARTMENTS" msgstr "KUUS OSAKONDA" #: kstars_i18n.cpp:454 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "INNER STAIRWAY" msgstr "SISEMINE TREPP" #: kstars_i18n.cpp:455 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SPEAR OF SKY" msgstr "TAEVAODA" #: kstars_i18n.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "COVER FOR EMPEROR" msgstr "KEISRI KATE" #: kstars_i18n.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PLACE FOR FIVE EMPEROR" msgstr "VIIE KEISRI KOHT" #: kstars_i18n.cpp:458 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "YEARS" msgstr "AASTAD" #: kstars_i18n.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "KITCHEN OF SKY" msgstr "TAEVAKÖÖK" #: kstars_i18n.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NORTH POLE" msgstr "PÕHJAVAI" #: kstars_i18n.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WOUND LODGE" msgstr "LOOKLEV MAJAKE" #: kstars_i18n.cpp:462 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SINGLE-LOG BRIDGE" msgstr "ÜHEPALGISILD" #: kstars_i18n.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "GREAT EMPEROR" msgstr "SUUR KEISER" #: kstars_i18n.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER FOR OPINION" msgstr "ARVAMUSAMETNIK" #: kstars_i18n.cpp:465 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PILLAR OF SKY" msgstr "TAEVASAMMAS" #: kstars_i18n.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SECRETARY" msgstr "SEKRETÄR" #: kstars_i18n.cpp:467 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MAID" msgstr "TOANEITSI" #: kstars_i18n.cpp:468 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DESK OF WOMAN" msgstr "NAISE LAUD" #: kstars_i18n.cpp:469 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JUDGE PRISON" msgstr "KOHTUNIKU VANGLA" #: kstars_i18n.cpp:470 kstars_i18n.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "PURPLE FENCE" msgstr "PURPURAED" #: kstars_i18n.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ORDER OF SKY" msgstr "TAEVANE KORD" #: kstars_i18n.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEVEN MINISTERS" msgstr "SEITSE MINISTRIT" #: kstars_i18n.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THREAD STRAW" msgstr "ÕLEKÕRRED" #: kstars_i18n.cpp:475 kstars_i18n.cpp:476 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MARKET FENCE" msgstr "TURUAED" #: kstars_i18n.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FEUDAL LORD" msgstr "OSASTISISAND" #: kstars_i18n.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEAT FOR EMPEROR" msgstr "KEISRI AUJÄRG" #: kstars_i18n.cpp:479 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROYAL FAMILY" msgstr "KUNINGAPERE" #: kstars_i18n.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HEAD OF FAMILY" msgstr "PEREKONNAPEA" #: kstars_i18n.cpp:481 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RECORD OF FAMILY" msgstr "PEREKONNAÜRIK" #: kstars_i18n.cpp:482 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER FOR FAMILY" msgstr "PEREKONNAAMETNIK" #: kstars_i18n.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOWER IN MARKET" msgstr "TORN TURUL" #: kstars_i18n.cpp:484 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MEASURE CEREAL" msgstr "VILJAMÕÕT" #: kstars_i18n.cpp:485 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CEREAL MEASURE REGULATION" msgstr "VILJAMÕÕTMISE KORRALDUS" #: kstars_i18n.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EUNUCH" msgstr "EUNUHH" #: kstars_i18n.cpp:487 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER FOR CHARIOTS" msgstr "KAARIKUTE ÜLEM" #: kstars_i18n.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MEASURE AMOUNT" msgstr "MÕÕDUKOGUS" #: kstars_i18n.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BUTCHERY" msgstr "VERESAUN" #: kstars_i18n.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "OFFICER FOR JEWEL" msgstr "KALLISKIVIDE AMETNIK" #: kstars_i18n.cpp:491 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ROYAL" msgstr "KUNINGLIK" #: kstars_i18n.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LORD" msgstr "ISAND" #: kstars_i18n.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LEFT EXECUTOR" msgstr "VASAK TIMUKAS" #: kstars_i18n.cpp:494 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RIGHT EXECUTOR" msgstr "PAREM TIMUKAS" #: kstars_i18n.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CROSSBEAM FOR HEO" msgstr "HEO RISTPALK" #: kstars_i18n.cpp:496 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THREADING COINS" msgstr "MÜNDIRIDA" #: kstars_i18n.cpp:497 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Lakota" msgstr "Lakota tähtkujud" #: kstars_i18n.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HAND" msgstr "KÄSI" #: kstars_i18n.cpp:499 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SNAKE" msgstr "MADU" #: kstars_i18n.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIREPLACE" msgstr "LÕKKEASE" #: kstars_i18n.cpp:502 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RACE TRACK" msgstr "VÕIDUAJAMISRADA" #: kstars_i18n.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ANIMAL" msgstr "LOOM" #: kstars_i18n.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ELK" msgstr "PÕDER" #: kstars_i18n.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SEVEN LITTLE GIRLS" msgstr "SEITSE VÄIKEST TÜDRUKUT" #: kstars_i18n.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DRIED WILLOW" msgstr "KUIVANUD PAJU" #: kstars_i18n.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "SALAMANDER" msgstr "SALAMANDER" #: kstars_i18n.cpp:508 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TURTLE" msgstr "KILPKONN" #: kstars_i18n.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THUNDERBIRD" msgstr "TORMILIND" #: kstars_i18n.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BEAR'S LODGE" msgstr "KARUPESA" #: kstars_i18n.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Maori" msgstr "Maoori tähtkujud" #: kstars_i18n.cpp:512 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TAKI-O-AUTAHI" msgstr "TAKI-O-AUTAHI" #: kstars_i18n.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TE TAURA-O-TE-WAKA-O-TAMARERETI" msgstr "TE TAURA-O-TE-WAKA-O-TAMARERETI" #: kstars_i18n.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TAU-TORO" msgstr "TAU-TORO" #: kstars_i18n.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THE GREAT BOAT OF TAMA RERETI" msgstr "TAMA RERETI SUURPAAT" #: kstars_i18n.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MATAKAREHU" msgstr "MATAKAREHU" #: kstars_i18n.cpp:517 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Navaro" msgstr "Navaho tähtkujud" #: kstars_i18n.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MAN WITH FEET APART" msgstr "HARKIS JALGADEGA MEES" #: kstars_i18n.cpp:519 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LIZARD" msgstr "SISALIK" #: kstars_i18n.cpp:520 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DILYEHE" msgstr "DILYEHE" #: kstars_i18n.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIRST BIG ONE" msgstr "ESIMENE SUUR" #: kstars_i18n.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "RABBIT TRACKS" msgstr "JÄNESERAJAD" #: kstars_i18n.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FIRST SLIM ONE" msgstr "ESIMENE KÕHN" #: kstars_i18n.cpp:524 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Norse" msgstr "Põhjala tähtkujud" #: kstars_i18n.cpp:525 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "AURVANDIL'S TOE" msgstr "AURVANDILI VARVAS" #: kstars_i18n.cpp:526 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WOLF'S MOUTH" msgstr "HUNDISUU" #: kstars_i18n.cpp:527 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THE FISHERMEN" msgstr "KALAMEHED" #: kstars_i18n.cpp:528 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "WOMAN'S CART" msgstr "NAISE VANKER" #: kstars_i18n.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MAN'S CART" msgstr "MEHE VANKER" #: kstars_i18n.cpp:530 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THE ASAR BATTLEFIELD" msgstr "AASIDE LAHINGUVÄLI" #: kstars_i18n.cpp:531 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Polynesian" msgstr "Polüneesia tähtkujud" #: kstars_i18n.cpp:532 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "BAILER" msgstr "HAUSKAR" #: kstars_i18n.cpp:533 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CAT'S CRADLE" msgstr "KASSIKÄTKI" #: kstars_i18n.cpp:534 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VOICE OF JOY" msgstr "RÕÕMUHÄÄL" #: kstars_i18n.cpp:535 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "THE SEVEN" msgstr "SEITSE" #: kstars_i18n.cpp:536 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "MAUI'S FISHHOOK" msgstr "MAUI ÕNGEKONKS" #: kstars_i18n.cpp:537 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "NAVIGATOR'S TRIANGLE" msgstr "MEREMEHE KOLMNURK" #: kstars_i18n.cpp:538 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "KITE OF KAWELO" msgstr "KAWELO TUULELOHE" #: kstars_i18n.cpp:539 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FRIGATE BIRD" msgstr "FREGATTLIND" #: kstars_i18n.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "CARED FOR BY MOON" msgstr "KUU HOOLE ALL" #: kstars_i18n.cpp:541 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "DOLPHIN" msgstr "DELFIIN" #: kstars_i18n.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Tupi-Guarani" msgstr "Tupii-guaranii tähtkujud" #: kstars_i18n.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "EMA (GUIRA-NHANDU)" msgstr "EMA (GUIRA-NHANDU)" #: kstars_i18n.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOMEM VELHO (TUIVAE)" msgstr "HOMEM VELHO (TUIVAE)" #: kstars_i18n.cpp:545 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "ANTA DO NORTE (TAPI'I)" msgstr "ANTA DO NORTE (TAPI'I)" #: kstars_i18n.cpp:546 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VEADO" msgstr "VEADO" #: kstars_i18n.cpp:547 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "JOYKEXO" msgstr "JOYKEXO" #: kstars_i18n.cpp:548 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "VESPEIRO (EIXU)" msgstr "VESPEIRO (EIXU)" #: kstars_i18n.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "QUEIXADA DA ANTA (TAPI'I RAINHYKA)" msgstr "QUEIXADA DA ANTA (TAPI'I RAINHYKA)" #: kstars_i18n.cpp:550 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "C Tongan" msgstr "Tonga tähtkujud" #: kstars_i18n.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FATANALUA" msgstr "FATANALUA" #: kstars_i18n.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "AE E'UVEA" msgstr "AE E'UVEA" #: kstars_i18n.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "LUA TANGATA" msgstr "LUA TANGATA" #: kstars_i18n.cpp:554 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "KAPAKUA'O'TAFAHI" msgstr "KAPAKUA'O'TAFAHI" #: kstars_i18n.cpp:555 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TU'ULALUPE" msgstr "TU'ULALUPE" #: kstars_i18n.cpp:556 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOLOA" msgstr "TOLOA" #: kstars_i18n.cpp:557 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TUINGA IKA" msgstr "TUINGA IKA" #: kstars_i18n.cpp:558 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOLOALAHI" msgstr "TOLOALAHI" #: kstars_i18n.cpp:559 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "HOUMATOLOA" msgstr "HOUMATOLOA" #: kstars_i18n.cpp:560 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "TOLOATONGA" msgstr "TOLOATONGA" #: kstars_i18n.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "Constellation name (optional)" msgid "FUNGASIA" msgstr "FUNGASIA" #: kstars_i18n.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Western" msgstr "Lääne" #: kstars_i18n.cpp:562 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Chinese" msgstr "Hiina" #: kstars_i18n.cpp:563 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Egyptian" msgstr "Egiptuse" #: kstars_i18n.cpp:564 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Inuit" msgstr "Inuiti" #: kstars_i18n.cpp:565 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Korean" msgstr "Korea" #: kstars_i18n.cpp:566 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Lakota" msgstr "Lakota" #: kstars_i18n.cpp:567 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Maori" msgstr "Maoori" #: kstars_i18n.cpp:568 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Navaro" msgstr "Navaho" #: kstars_i18n.cpp:569 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Norse" msgstr "Põhjala" #: kstars_i18n.cpp:570 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Polynesian" msgstr "Polüneesia" #: kstars_i18n.cpp:571 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Tupi-Guarani" msgstr "Tupii-guaranii" #: kstars_i18n.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "Sky Culture" msgid "Tongan" msgstr "Tonga" #: kstars_i18n.cpp:573 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "100 Mile House" msgstr "100 Mile House" #: kstars_i18n.cpp:574 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Aabenraa" msgstr "Aabenraa" #: kstars_i18n.cpp:575 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Aachen" msgstr "Aachen" #: kstars_i18n.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Aalborg" msgstr "Aalborg" #: kstars_i18n.cpp:577 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Aarhus" msgstr "Aarhus" #: kstars_i18n.cpp:578 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Abakan" msgstr "Abakan" #: kstars_i18n.cpp:579 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Abbotsford" msgstr "Abbotsford" #: kstars_i18n.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Aberdeen" msgstr "Aberdeen" #: kstars_i18n.cpp:581 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Aberdeen" msgstr "Aberdeen" #: kstars_i18n.cpp:582 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Scotland United Kingdom" msgid "Aberdeen" msgstr "Aberdeen" #: kstars_i18n.cpp:583 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Aberdeen" msgstr "Aberdeen" #: kstars_i18n.cpp:584 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Aberdeen" msgstr "Aberdeen" #: kstars_i18n.cpp:585 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ivory coast" msgid "Abidjan" msgstr "Abidjan" #: kstars_i18n.cpp:586 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Abilene" msgstr "Abilene" #: kstars_i18n.cpp:587 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Abilene" msgstr "Abilene" #: kstars_i18n.cpp:588 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nigeria" msgid "Abuja" msgstr "Abuja" #: kstars_i18n.cpp:589 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mexico" msgid "Acapulco" msgstr "Acapulco" #: kstars_i18n.cpp:590 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ghana" msgid "Accra" msgstr "Accra" #: kstars_i18n.cpp:591 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Ada" msgstr "Ada" #: kstars_i18n.cpp:592 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Adak" msgstr "Adak" #: kstars_i18n.cpp:593 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Adams" msgstr "Adams" #: kstars_i18n.cpp:594 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pitcairn Islands" msgid "Adamstown" msgstr "Adamstown" #: kstars_i18n.cpp:595 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ethiopia" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Abeba" #: kstars_i18n.cpp:596 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Australia Australia" msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" #: kstars_i18n.cpp:597 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Yemen" msgid "Aden" msgstr "Aden" #: kstars_i18n.cpp:598 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Afton" msgstr "Afton" #: kstars_i18n.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Afton" msgstr "Afton" #: kstars_i18n.cpp:600 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Niger" msgid "Agadez" msgstr "Agadez" #: kstars_i18n.cpp:601 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Agadir" msgstr "Agadir" #: kstars_i18n.cpp:602 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guam" msgid "Agana" msgstr "Agana" #: kstars_i18n.cpp:603 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Aginskoe" msgstr "Aginskoje" #: kstars_i18n.cpp:604 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Ahwahnee" msgstr "Ahwahnee" #: kstars_i18n.cpp:605 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Aiken" msgstr "Aiken" #: kstars_i18n.cpp:606 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Ainsworth" msgstr "Ainsworth" #: kstars_i18n.cpp:607 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Airdrie" msgstr "Airdrie" #: kstars_i18n.cpp:608 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Corse du Sud France" msgid "Ajaccio" msgstr "Ajaccio" #: kstars_i18n.cpp:609 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Ajo" msgstr "Ajo" #: kstars_i18n.cpp:610 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Akron" msgstr "Akron" #: kstars_i18n.cpp:611 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Libya" msgid "Al Jawf" msgstr "Al-Jawf" #: kstars_i18n.cpp:612 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bahrain" msgid "Al Manamah" msgstr "Al-Manamah" #: kstars_i18n.cpp:613 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Alameda" msgstr "Alameda" #: kstars_i18n.cpp:614 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Alamo" msgstr "Alamo" #: kstars_i18n.cpp:615 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Alamogordo" msgstr "Alamogordo" #: kstars_i18n.cpp:616 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Albacete" msgstr "Albacete" #: kstars_i18n.cpp:617 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Albany" msgstr "Albany" #: kstars_i18n.cpp:618 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Albany" msgstr "Albany" #: kstars_i18n.cpp:619 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Albany" msgstr "Albany" #: kstars_i18n.cpp:620 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Albion" msgstr "Albion" #: kstars_i18n.cpp:621 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Albuquerque" msgstr "Albuquerque" #: kstars_i18n.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Alcalá de Henares" msgstr "Alcalá de Henares" #: kstars_i18n.cpp:623 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Alcoa" msgstr "Alcoa" #: kstars_i18n.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Aldermaston" msgstr "Aldermaston" #: kstars_i18n.cpp:625 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nunavut Canada" msgid "Alert" msgstr "Alert" #: kstars_i18n.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Alessandria" msgstr "Alessandria" #: kstars_i18n.cpp:627 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Alexander City" msgstr "Alexander City" #: kstars_i18n.cpp:628 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "Alexandria" msgstr "Aleksandria" #: kstars_i18n.cpp:629 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: kstars_i18n.cpp:630 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: kstars_i18n.cpp:631 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Alexis Creek" msgstr "Alexis Creek" #: kstars_i18n.cpp:632 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Algiers" msgstr "Alžiir" #: kstars_i18n.cpp:633 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Canada" msgid "Algonquin" msgstr "Algonquin" #: kstars_i18n.cpp:634 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Alhambra" msgstr "Alhambra" #: kstars_i18n.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Alicante" msgstr "Alicante" #: kstars_i18n.cpp:636 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northern Territory Australia" msgid "Alice Springs" msgstr "Alice Springs" #: kstars_i18n.cpp:637 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Allegheny Obs." msgstr "Allegheny obs." #: kstars_i18n.cpp:638 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Allentown" msgstr "Allentown" #: kstars_i18n.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Alliance" msgstr "Alliance" #: kstars_i18n.cpp:640 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Alma" msgstr "Alma" #: kstars_i18n.cpp:641 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kazakhstan" msgid "Alma Ata" msgstr "Almatõ" #: kstars_i18n.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Almería" msgstr "Almería" #: kstars_i18n.cpp:643 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Alonsa" msgstr "Alonsa" #: kstars_i18n.cpp:644 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Alpharetta" msgstr "Alpharetta" #: kstars_i18n.cpp:645 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Alpine" msgstr "Alpine" #: kstars_i18n.cpp:646 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Altenstadt" msgstr "Altenstadt" #: kstars_i18n.cpp:647 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Altoona" msgstr "Altoona" #: kstars_i18n.cpp:648 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lithuania" msgid "Alytus" msgstr "Alytus" #: kstars_i18n.cpp:649 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Amami Island" msgstr "Amami saar" #: kstars_i18n.cpp:650 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Amarillo" msgstr "Amarillo" #: kstars_i18n.cpp:651 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Ambler" msgstr "Ambler" #: kstars_i18n.cpp:652 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Amchitka" msgstr "Amchitka" #: kstars_i18n.cpp:653 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "American Falls" msgstr "American Falls" #: kstars_i18n.cpp:654 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Ames" msgstr "Ames" #: kstars_i18n.cpp:655 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Amherst" msgstr "Amherst" #: kstars_i18n.cpp:656 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Amherst" msgstr "Amherst" #: kstars_i18n.cpp:657 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Amherst Obs." msgstr "Amhersti obs." #: kstars_i18n.cpp:658 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Somme France" msgid "Amiens" msgstr "Amiens" #: kstars_i18n.cpp:659 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cape Verde" msgid "Amilcar Cabral" msgstr "Amilcar Cabral" #: kstars_i18n.cpp:660 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jordan" msgid "Amman" msgstr "Amman" #: kstars_i18n.cpp:661 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Amos" msgstr "Amos" #: kstars_i18n.cpp:662 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Amqui" msgstr "Amqui" #: kstars_i18n.cpp:663 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: kstars_i18n.cpp:664 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Anaconda" msgstr "Anaconda" #: kstars_i18n.cpp:665 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Anadyr" msgstr "Anadõr" #: kstars_i18n.cpp:666 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Anaheim" msgstr "Anaheim" #: kstars_i18n.cpp:667 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Anahim Lake" msgstr "Anahim Lake" #: kstars_i18n.cpp:668 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" #: kstars_i18n.cpp:669 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Ancona" msgstr "Ancona" #: kstars_i18n.cpp:670 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Anderson" msgstr "Anderson" #: kstars_i18n.cpp:671 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Anderson" msgstr "Anderson" #: kstars_i18n.cpp:672 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guam" msgid "Anderson AFB" msgstr "Andersoni lennuväebaas" #: kstars_i18n.cpp:673 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Andong" msgstr "Andong" #: kstars_i18n.cpp:674 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Andria" msgstr "Andria" #: kstars_i18n.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Palau" msgid "Angaur Island" msgstr "Angauri saar" #: kstars_i18n.cpp:676 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Turkey" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" #: kstars_i18n.cpp:677 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Ann Arbor" msgstr "Ann Arbor" #: kstars_i18n.cpp:678 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Annabah" msgstr "Annabah" #: kstars_i18n.cpp:679 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Annapolis" msgstr "Annapolis" #: kstars_i18n.cpp:680 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Haute-Savoie France" msgid "Annecy" msgstr "Annecy" #: kstars_i18n.cpp:681 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Annette Island" msgstr "Annette'i saar" #: kstars_i18n.cpp:682 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Anniston" msgstr "Anniston" #: kstars_i18n.cpp:683 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Ansbach" msgstr "Ansbach" #: kstars_i18n.cpp:684 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Madagascar" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" #: kstars_i18n.cpp:685 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Antigonish" msgstr "Antigonish" #: kstars_i18n.cpp:686 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Antlers" msgstr "Antlers" #: kstars_i18n.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Antofagasta" msgstr "Antofagasta" #: kstars_i18n.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Madagascar" msgid "Antsirabe" msgstr "Antsirabe" #: kstars_i18n.cpp:689 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Belgium" msgid "Antwerp" msgstr "Antwerpen" #: kstars_i18n.cpp:690 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Anzac" msgstr "Anzac" #: kstars_i18n.cpp:691 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Aosta" msgstr "Aosta" #: kstars_i18n.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Appleton" msgstr "Appleton" #: kstars_i18n.cpp:693 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jordan" msgid "Aqaba" msgstr "Aqaba" #: kstars_i18n.cpp:694 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Arborg" msgstr "Arborg" #: kstars_i18n.cpp:695 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Arcade-Arden" msgstr "Arcade-Arden" #: kstars_i18n.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Arcetri" msgstr "Arcetri" #: kstars_i18n.cpp:697 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Archenhold" msgstr "Archenhold" #: kstars_i18n.cpp:698 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Ardmore" msgstr "Ardmore" #: kstars_i18n.cpp:699 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puerto Rico USA" msgid "Arecibo Obs." msgstr "Arecibo obs." #: kstars_i18n.cpp:700 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Arese" msgstr "Arese" #: kstars_i18n.cpp:701 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Arezzo" msgstr "Arezzo" #: kstars_i18n.cpp:702 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Argentia" msgstr "Argentia" #: kstars_i18n.cpp:703 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Argyle" msgstr "Argyle" #: kstars_i18n.cpp:704 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Arica" msgstr "Arica" #: kstars_i18n.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Arkadelphia" msgstr "Arkadelphia" #: kstars_i18n.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Arkhangelsk" msgstr "Arhangelsk" #: kstars_i18n.cpp:707 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Arlington" msgstr "Arlington" #: kstars_i18n.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Arlington" msgstr "Arlington" #: kstars_i18n.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Arlington" msgstr "Arlington" #: kstars_i18n.cpp:710 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Arlington Heights" msgstr "Arlington Heights" #: kstars_i18n.cpp:711 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northern Ireland United Kingdom" msgid "Armagh" msgstr "Armagh" #: kstars_i18n.cpp:712 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Armour" msgstr "Armour" #: kstars_i18n.cpp:713 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Armstrong" msgstr "Armstrong" #: kstars_i18n.cpp:714 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Arnold's Cove" msgstr "Arnold's Cove" #: kstars_i18n.cpp:715 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gran Canaria Spain" msgid "Arrecife" msgstr "Arrecife" #: kstars_i18n.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Uganda" msgid "Arua" msgstr "Arua" #: kstars_i18n.cpp:717 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Arvada" msgstr "Arvada" #: kstars_i18n.cpp:718 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Ash Fork" msgstr "Ash Fork" #: kstars_i18n.cpp:719 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Ashern" msgstr "Ashern" #: kstars_i18n.cpp:720 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Asheville" msgstr "Asheville" #: kstars_i18n.cpp:721 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Ashland" msgstr "Ashland" #: kstars_i18n.cpp:722 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Ashland" msgstr "Ashland" #: kstars_i18n.cpp:723 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Ashland" msgstr "Ashland" #: kstars_i18n.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Ashley" msgstr "Ashley" #: kstars_i18n.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Asiago" msgstr "Asiago" #: kstars_i18n.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Eritrea" msgid "Asmera" msgstr "Asmara" #: kstars_i18n.cpp:727 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Aspen" msgstr "Aspen" #: kstars_i18n.cpp:728 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Eritrea" msgid "Assab" msgstr "Assab" #: kstars_i18n.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Assiniboia" msgstr "Assiniboia" #: kstars_i18n.cpp:730 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Astoria" msgstr "Astoria" #: kstars_i18n.cpp:731 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Paraguay" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" #: kstars_i18n.cpp:732 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "Aswan" msgstr "Aswan" #: kstars_i18n.cpp:733 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "Asyut" msgstr "Asyut" #: kstars_i18n.cpp:734 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Greece" msgid "Atenas" msgstr "Atenas" #: kstars_i18n.cpp:735 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Athabasca" msgstr "Athabasca" #: kstars_i18n.cpp:736 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Greece" msgid "Athens" msgstr "Ateena" #: kstars_i18n.cpp:737 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Athens" msgstr "Athens" #: kstars_i18n.cpp:738 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Athens" msgstr "Athens" #: kstars_i18n.cpp:739 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Leinster Ireland" msgid "Athlone" msgstr "Athlone" #: kstars_i18n.cpp:740 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Atikokan" msgstr "Atikokan" #: kstars_i18n.cpp:741 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Atkinson" msgstr "Atkinson" #: kstars_i18n.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Atlanta" msgstr "Atlanta" #: kstars_i18n.cpp:743 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Atlantic City" msgstr "Atlantic City" #: kstars_i18n.cpp:744 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Atmore" msgstr "Atmore" #: kstars_i18n.cpp:745 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Attleboro" msgstr "Attleboro" #: kstars_i18n.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Auburn" msgstr "Auburn" #: kstars_i18n.cpp:747 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Auburn" msgstr "Auburn" #: kstars_i18n.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #: kstars_i18n.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Auden" msgstr "Auden" #: kstars_i18n.cpp:750 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Augsburg" msgstr "Augsburg" #: kstars_i18n.cpp:751 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Augusta" msgstr "Augusta" #: kstars_i18n.cpp:752 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Augusta" msgstr "Augusta" #: kstars_i18n.cpp:753 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Augusta" msgstr "Augusta" #: kstars_i18n.cpp:754 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" #: kstars_i18n.cpp:755 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" #: kstars_i18n.cpp:756 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" #: kstars_i18n.cpp:757 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Austin" msgstr "Austin" #: kstars_i18n.cpp:758 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Austin" msgstr "Austin" #: kstars_i18n.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New South Wales Australia" msgid "Avalon" msgstr "Avalon" #: kstars_i18n.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Victoria Australia" msgid "Avalon" msgstr "Avalon" #: kstars_i18n.cpp:761 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Aviano" msgstr "Aviano" #: kstars_i18n.cpp:762 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Avon" msgstr "Avon" #: kstars_i18n.cpp:763 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Ayase" msgstr "Ayase" #: kstars_i18n.cpp:764 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Aztec" msgstr "Aztec" #: kstars_i18n.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Palau" msgid "Babelthuap Island" msgstr "Babelthuapi saar" #: kstars_i18n.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Philippines" msgid "Bacolod" msgstr "Bacolod" #: kstars_i18n.cpp:767 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Badajoz" msgstr "Badajoz" #: kstars_i18n.cpp:768 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Badalona" msgstr "Badalona" #: kstars_i18n.cpp:769 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Baddeck" msgstr "Baddeck" #: kstars_i18n.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Baden-Baden" msgstr "Baden-Baden" #: kstars_i18n.cpp:771 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Badger" msgstr "Badger" #: kstars_i18n.cpp:772 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guinea Bissau" msgid "Bafata" msgstr "Bafata" #: kstars_i18n.cpp:773 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iraq" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" #: kstars_i18n.cpp:774 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Arab Emirates" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: kstars_i18n.cpp:775 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Baie Verte" msgstr "Baie Verte" #: kstars_i18n.cpp:776 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Baie-Comeau" msgstr "Baie-Comeau" #: kstars_i18n.cpp:777 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Baie-Saint-Paul" msgstr "Baie-Saint-Paul" #: kstars_i18n.cpp:778 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Baker" msgstr "Baker" #: kstars_i18n.cpp:779 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Bakersfield" msgstr "Bakersfield" #: kstars_i18n.cpp:780 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Panama" msgid "Balboa" msgstr "Balboa" #: kstars_i18n.cpp:781 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Baldwin Park" msgstr "Baldwin Park" #: kstars_i18n.cpp:782 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indonesia" msgid "Bali" msgstr "Bali" #: kstars_i18n.cpp:783 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Baltimore" msgstr "Baltimore" #: kstars_i18n.cpp:784 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mali" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" #: kstars_i18n.cpp:785 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bamberg" msgstr "Bamberg" #: kstars_i18n.cpp:786 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Bancroft" msgstr "Bancroft" #: kstars_i18n.cpp:787 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iran" msgid "Bandar Abbass" msgstr "Bandar Abbass" #: kstars_i18n.cpp:788 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iran" msgid "Bandar Lengeh" msgstr "Bandar Lengeh" #: kstars_i18n.cpp:789 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brunei" msgid "Bandar Seri Begawan" msgstr "Bandar Seri Begawan" #: kstars_i18n.cpp:790 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Turkey" msgid "Bandirma" msgstr "Bandirma" #: kstars_i18n.cpp:791 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Banff" msgstr "Banff" #: kstars_i18n.cpp:792 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Bangalore" msgstr "Bangalore" #: kstars_i18n.cpp:793 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central African Republic" msgid "Bangassou" msgstr "Bangassou" #: kstars_i18n.cpp:794 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Thailand" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: kstars_i18n.cpp:795 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Bangor" msgstr "Bangor" #: kstars_i18n.cpp:796 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central African Republic" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" #: kstars_i18n.cpp:797 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gambia" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" #: kstars_i18n.cpp:798 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Bar Harbor" msgstr "Bar Harbor" #: kstars_i18n.cpp:799 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Baraboo" msgstr "Baraboo" #: kstars_i18n.cpp:800 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: kstars_i18n.cpp:801 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Bari" msgstr "Bari" #: kstars_i18n.cpp:802 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Barkerville" msgstr "Barkerville" #: kstars_i18n.cpp:803 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Barletta" msgstr "Barletta" #: kstars_i18n.cpp:804 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Barnaul" msgstr "Barnaul" #: kstars_i18n.cpp:805 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Barnesville" msgstr "Barnesville" #: kstars_i18n.cpp:806 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Barrage Manic-3" msgstr "Barrage Manic-3" #: kstars_i18n.cpp:807 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Barrage Manic-5" msgstr "Barrage Manic-5" #: kstars_i18n.cpp:808 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colombia" msgid "Barranquilla" msgstr "Barranquilla" #: kstars_i18n.cpp:809 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Barre" msgstr "Barre" #: kstars_i18n.cpp:810 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Barrie" msgstr "Barrie" #: kstars_i18n.cpp:811 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Barron" msgstr "Barron" #: kstars_i18n.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Barrow" msgstr "Barrow" #: kstars_i18n.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Barry's Bay" msgstr "Barry's Bay" #: kstars_i18n.cpp:814 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Barstow" msgstr "Barstow" #: kstars_i18n.cpp:815 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Bartlesville" msgstr "Bartlesville" #: kstars_i18n.cpp:816 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Barton" msgstr "Barton" #: kstars_i18n.cpp:817 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iraq" msgid "Basrah" msgstr "Basrah" #: kstars_i18n.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Haute-Corse France" msgid "Bastia" msgstr "Bastia" #: kstars_i18n.cpp:819 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Equatorial Guinea" msgid "Bata" msgstr "Bata" #: kstars_i18n.cpp:820 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Batesburg" msgstr "Batesburg" #: kstars_i18n.cpp:821 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Bathurst" msgstr "Bathurst" #: kstars_i18n.cpp:822 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Baton Rouge" msgstr "Baton Rouge" #: kstars_i18n.cpp:823 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Battle Creek" msgstr "Battle Creek" #: kstars_i18n.cpp:824 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Bay Bulls" msgstr "Bay Bulls" #: kstars_i18n.cpp:825 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Bay City" msgstr "Bay City" #: kstars_i18n.cpp:826 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Bay St. Louis" msgstr "Bay St. Louis" #: kstars_i18n.cpp:827 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Bayonne" msgstr "Bayonne" #: kstars_i18n.cpp:828 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pyrénées atlantiques France" msgid "Bayonne" msgstr "Bayonne" #: kstars_i18n.cpp:829 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Baytown" msgstr "Baytown" #: kstars_i18n.cpp:830 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Be'er Sheva" msgstr "Be'er Sheva" #: kstars_i18n.cpp:831 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Beach" msgstr "Beach" #: kstars_i18n.cpp:832 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Beardmore" msgstr "Beardmore" #: kstars_i18n.cpp:833 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Beatty" msgstr "Beatty" #: kstars_i18n.cpp:834 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Beaufort" msgstr "Beaufort" #: kstars_i18n.cpp:835 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Beaumont" msgstr "Beaumont" #: kstars_i18n.cpp:836 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Beaupre" msgstr "Beaupre" #: kstars_i18n.cpp:837 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Beauval" msgstr "Beauval" #: kstars_i18n.cpp:838 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Beaver" msgstr "Beaver" #: kstars_i18n.cpp:839 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Beaverlodge" msgstr "Beaverlodge" #: kstars_i18n.cpp:840 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Beavermouth" msgstr "Beavermouth" #: kstars_i18n.cpp:841 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Beaverton" msgstr "Beaverton" #: kstars_i18n.cpp:842 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Beckley" msgstr "Beckley" #: kstars_i18n.cpp:843 #, kde-kuit-format msgctxt "City in China" msgid "Beijing" msgstr "Peking" #: kstars_i18n.cpp:844 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mozambique" msgid "Beira" msgstr "Beira" #: kstars_i18n.cpp:845 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lebanon" msgid "Beirut" msgstr "Beirut" #: kstars_i18n.cpp:846 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Portugal" msgid "Beja" msgstr "Beja" #: kstars_i18n.cpp:847 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "Belem" msgstr "Belem" #: kstars_i18n.cpp:848 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Belen" msgstr "Belen" #: kstars_i18n.cpp:849 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northern Ireland United Kingdom" msgid "Belfast" msgstr "Belfast" #: kstars_i18n.cpp:850 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Belgorod" msgstr "Belgorod" #: kstars_i18n.cpp:851 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Yugoslavia" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrad" #: kstars_i18n.cpp:852 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Belize" msgid "Belize City" msgstr "Belize" #: kstars_i18n.cpp:853 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Belleterre" msgstr "Belleterre" #: kstars_i18n.cpp:854 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Belleville" msgstr "Belleville" #: kstars_i18n.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Belleville" msgstr "Belleville" #: kstars_i18n.cpp:856 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Bellevue" msgstr "Bellevue" #: kstars_i18n.cpp:857 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Bellevue" msgstr "Bellevue" #: kstars_i18n.cpp:858 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Bellflower" msgstr "Bellflower" #: kstars_i18n.cpp:859 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Bellingham" msgstr "Bellingham" #: kstars_i18n.cpp:860 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Bellows Falls" msgstr "Bellows Falls" #: kstars_i18n.cpp:861 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Ben Guerir" msgstr "Ben Guerir" #: kstars_i18n.cpp:862 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Bend" msgstr "Bend" #: kstars_i18n.cpp:863 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Somalia" msgid "Bender Cassim" msgstr "Bender Cassim" #: kstars_i18n.cpp:864 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Victoria Australia" msgid "Bendigo" msgstr "Bendigo" #: kstars_i18n.cpp:865 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Libya" msgid "Benghazi" msgstr "Banghazi" #: kstars_i18n.cpp:866 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Bennington" msgstr "Bennington" #: kstars_i18n.cpp:867 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Benton" msgstr "Benton" #: kstars_i18n.cpp:868 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Somalia" msgid "Berbera" msgstr "Berbera" #: kstars_i18n.cpp:869 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Bergamo" msgstr "Bergamo" #: kstars_i18n.cpp:870 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Bergen" msgstr "Bergen" #: kstars_i18n.cpp:871 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bergisch-Gladbach" msgstr "Bergisch-Gladbach" #: kstars_i18n.cpp:872 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Berkeley" msgstr "Berkeley" #: kstars_i18n.cpp:873 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Berlin" msgstr "Berliin" #: kstars_i18n.cpp:874 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: kstars_i18n.cpp:875 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Switzerland" msgid "Bern" msgstr "Bern" #: kstars_i18n.cpp:876 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Doubs France" msgid "Besançon" msgstr "Besançon" #: kstars_i18n.cpp:877 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Bethel" msgstr "Bethel" #: kstars_i18n.cpp:878 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Bethesda" msgstr "Bethesda" #: kstars_i18n.cpp:879 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Bethlehem" msgstr "Bethlehem" #: kstars_i18n.cpp:880 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Bettendorf" msgstr "Bettendorf" #: kstars_i18n.cpp:881 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Bettles Field" msgstr "Bettles Field" #: kstars_i18n.cpp:882 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Biddeford" msgstr "Biddeford" #: kstars_i18n.cpp:883 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Big Bear Solar Obs." msgstr "Big Beari päikeseobs." #: kstars_i18n.cpp:884 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Big Delta" msgstr "Big Delta" #: kstars_i18n.cpp:885 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Big Lake" msgstr "Big Lake" #: kstars_i18n.cpp:886 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Big River" msgstr "Big River" #: kstars_i18n.cpp:887 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Biggar" msgstr "Biggar" #: kstars_i18n.cpp:888 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Bila Tserkva" msgstr "Bila Tserkva" #: kstars_i18n.cpp:889 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Bilbao" msgstr "Bilbao" #: kstars_i18n.cpp:890 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Billings" msgstr "Billings" #: kstars_i18n.cpp:891 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Biloxi" msgstr "Biloxi" #: kstars_i18n.cpp:892 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Binghamton" msgstr "Binghamton" #: kstars_i18n.cpp:893 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central African Republic" msgid "Birao" msgstr "Birao" #: kstars_i18n.cpp:894 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Birmingham" msgstr "Birmingham" #: kstars_i18n.cpp:895 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Birmingham" msgstr "Birmingham" #: kstars_i18n.cpp:896 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Birobidzhan" msgstr "Birobidžan" #: kstars_i18n.cpp:897 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iran" msgid "Biruni" msgstr "Biruni" #: kstars_i18n.cpp:898 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Bismarck" msgstr "Bismarck" #: kstars_i18n.cpp:899 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guinea Bissau" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" #: kstars_i18n.cpp:900 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Bissett" msgstr "Bissett" #: kstars_i18n.cpp:901 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bitburg" msgstr "Bitburg" #: kstars_i18n.cpp:902 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Blaavands huk" msgstr "Blaavands huk" #: kstars_i18n.cpp:903 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Black Birch" msgstr "Black Birch" #: kstars_i18n.cpp:904 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Blackpool" msgstr "Blackpool" #: kstars_i18n.cpp:905 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Blackwell" msgstr "Blackwell" #: kstars_i18n.cpp:906 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malawi" msgid "Blantyre" msgstr "Blantyre" #: kstars_i18n.cpp:907 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Switzerland" msgid "Bleien" msgstr "Bleien" #: kstars_i18n.cpp:908 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Blind River" msgstr "Blind River" #: kstars_i18n.cpp:909 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Bloomfield" msgstr "Bloomfield" #: kstars_i18n.cpp:910 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Bloomington" msgstr "Bloomington" #: kstars_i18n.cpp:911 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Bloomington" msgstr "Bloomington" #: kstars_i18n.cpp:912 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Bloomington" msgstr "Bloomington" #: kstars_i18n.cpp:913 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Blue River" msgstr "Blue River" #: kstars_i18n.cpp:914 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Bluefield" msgstr "Bluefield" #: kstars_i18n.cpp:915 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Bluff" msgstr "Bluff" #: kstars_i18n.cpp:916 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Bnei Brak" msgstr "Bnei Brak" #: kstars_i18n.cpp:917 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burkina Faso" msgid "Bobo-Dioulasso" msgstr "Bobo-Dioulasso" #: kstars_i18n.cpp:918 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Boca Raton" msgstr "Boca Raton" #: kstars_i18n.cpp:919 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bochum" msgstr "Bochum" #: kstars_i18n.cpp:920 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Bodo" msgstr "Bodo" #: kstars_i18n.cpp:921 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chungbuk Korea" msgid "Boeun" msgstr "Boeun" #: kstars_i18n.cpp:922 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Bogalusa" msgstr "Bogalusa" #: kstars_i18n.cpp:923 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colombia" msgid "Bogotá" msgstr "Bogotá" #: kstars_i18n.cpp:924 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Boise" msgstr "Boise" #: kstars_i18n.cpp:925 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Boise City" msgstr "Boise City" #: kstars_i18n.cpp:926 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ghana" msgid "Bolgatanga" msgstr "Bolgatanga" #: kstars_i18n.cpp:927 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Bologna" msgstr "Bologna" #: kstars_i18n.cpp:928 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Bolzano" msgstr "Bolzano" #: kstars_i18n.cpp:929 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Bonavista" msgstr "Bonavista" #: kstars_i18n.cpp:930 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bonn" msgstr "Bonn" #: kstars_i18n.cpp:931 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Bonnyville" msgstr "Bonnyville" #: kstars_i18n.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Boone" msgstr "Boone" #: kstars_i18n.cpp:933 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Booneville" msgstr "Booneville" #: kstars_i18n.cpp:934 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gironde France" msgid "Bordeaux" msgstr "Bordeaux" #: kstars_i18n.cpp:935 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Bordentown" msgstr "Bordentown" #: kstars_i18n.cpp:936 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puerto Rico USA" msgid "Borinquen" msgstr "Borinquen" #: kstars_i18n.cpp:937 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Poland" msgid "Borowiec" msgstr "Borowiec" #: kstars_i18n.cpp:938 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Boscobel" msgstr "Boscobel" #: kstars_i18n.cpp:939 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indonesia" msgid "Bosscha" msgstr "Bosscha" #: kstars_i18n.cpp:940 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Bossier City" msgstr "Bossier City" #: kstars_i18n.cpp:941 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Boston" msgstr "Boston" #: kstars_i18n.cpp:942 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Boston Bar" msgstr "Boston Bar" #: kstars_i18n.cpp:943 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bottrop" msgstr "Bottrop" #: kstars_i18n.cpp:944 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Boulder" msgstr "Boulder" #: kstars_i18n.cpp:945 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Boulder City" msgstr "Boulder City" #: kstars_i18n.cpp:946 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Boulder Creek" msgstr "Boulder Creek" #: kstars_i18n.cpp:947 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pas-de-Calais France" msgid "Boulogne-sur-mer" msgstr "Boulogne-sur-mer" #: kstars_i18n.cpp:948 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Bountiful" msgstr "Bountiful" #: kstars_i18n.cpp:949 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cher France" msgid "Bourges" msgstr "Bourges" #: kstars_i18n.cpp:950 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Bowie" msgstr "Bowie" #: kstars_i18n.cpp:951 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Bowling Green" msgstr "Bowling Green" #: kstars_i18n.cpp:952 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Bowman" msgstr "Bowman" #: kstars_i18n.cpp:953 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Bowmanville" msgstr "Bowmanville" #: kstars_i18n.cpp:954 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Boyden" msgstr "Boyden" #: kstars_i18n.cpp:955 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Bozeman" msgstr "Bozeman" #: kstars_i18n.cpp:956 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Bracebridge" msgstr "Bracebridge" #: kstars_i18n.cpp:957 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Bradford" msgstr "Bradford" #: kstars_i18n.cpp:958 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Brampton" msgstr "Brampton" #: kstars_i18n.cpp:959 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Brandon" msgstr "Brandon" #: kstars_i18n.cpp:960 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Brandon" msgstr "Brandon" #: kstars_i18n.cpp:961 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Brantford" msgstr "Brantford" #: kstars_i18n.cpp:962 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "Brasilia" msgstr "Brasilia" #: kstars_i18n.cpp:963 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Bratsk" msgstr "Bratsk" #: kstars_i18n.cpp:964 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Brattleboro" msgstr "Brattleboro" #: kstars_i18n.cpp:965 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Braunschweig" msgstr "Braunschweig" #: kstars_i18n.cpp:966 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Congo" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" #: kstars_i18n.cpp:967 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bremen" msgstr "Bremen" #: kstars_i18n.cpp:968 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Bremerhaven" msgstr "Bremerhaven" #: kstars_i18n.cpp:969 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Bremerton" msgstr "Bremerton" #: kstars_i18n.cpp:970 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Brent" msgstr "Brent" #: kstars_i18n.cpp:971 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Brera" msgstr "Brera" #: kstars_i18n.cpp:972 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Brescia" msgstr "Brescia" #: kstars_i18n.cpp:973 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finistère France" msgid "Brest" msgstr "Brest" #: kstars_i18n.cpp:974 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Bridgeport" msgstr "Bridgeport" #: kstars_i18n.cpp:975 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Bridgeton" msgstr "Bridgeton" #: kstars_i18n.cpp:976 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Barbados" msgid "Bridgetown" msgstr "Bridgetown" #: kstars_i18n.cpp:977 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Brilliant" msgstr "Brilliant" #: kstars_i18n.cpp:978 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Brindisi" msgstr "Brindisi" #: kstars_i18n.cpp:979 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Queensland Australia" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" #: kstars_i18n.cpp:980 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Bristol" msgstr "Bristol" #: kstars_i18n.cpp:981 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Bristol" msgstr "Bristol" #: kstars_i18n.cpp:982 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Bristol" msgstr "Bristol" #: kstars_i18n.cpp:983 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Bristol" msgstr "Bristol" #: kstars_i18n.cpp:984 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Bristol" msgstr "Bristol" #: kstars_i18n.cpp:985 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Brize Norton" msgstr "Brize Norton" #: kstars_i18n.cpp:986 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Brockton" msgstr "Brockton" #: kstars_i18n.cpp:987 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Brockville" msgstr "Brockville" #: kstars_i18n.cpp:988 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Broken Arrow" msgstr "Broken Arrow" #: kstars_i18n.cpp:989 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Brookings" msgstr "Brookings" #: kstars_i18n.cpp:990 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Brookings" msgstr "Brookings" #: kstars_i18n.cpp:991 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Brookline" msgstr "Brookline" #: kstars_i18n.cpp:992 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Brooklyn Park" msgstr "Brooklyn Park" #: kstars_i18n.cpp:993 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Brooks" msgstr "Brooks" #: kstars_i18n.cpp:994 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Brookside Park" msgstr "Brookside Park" #: kstars_i18n.cpp:995 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Brownsville" msgstr "Brownsville" #: kstars_i18n.cpp:996 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Brunswick" msgstr "Brunswick" #: kstars_i18n.cpp:997 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Brunswick" msgstr "Brunswick" #: kstars_i18n.cpp:998 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brabant Belgium" msgid "Brussels" msgstr "Brüssel" #: kstars_i18n.cpp:999 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Bryansk" msgstr "Brjansk" #: kstars_i18n.cpp:1000 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonbuk Korea" msgid "Buan" msgstr "Buan" #: kstars_i18n.cpp:1001 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Buchans" msgstr "Buchans" #: kstars_i18n.cpp:1002 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Romania" msgid "Bucharest" msgstr "Bukarest" #: kstars_i18n.cpp:1003 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Buckeburg" msgstr "Buckeburg" #: kstars_i18n.cpp:1004 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pest Hungary" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: kstars_i18n.cpp:1005 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Buena Park" msgstr "Buena Park" #: kstars_i18n.cpp:1006 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Argentina" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: kstars_i18n.cpp:1007 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Buffalo" msgstr "Buffalo" #: kstars_i18n.cpp:1008 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Buffalo" msgstr "Buffalo" #: kstars_i18n.cpp:1009 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Buffalo Narrows" msgstr "Buffalo Narrows" #: kstars_i18n.cpp:1010 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burundi" msgid "Bujumburo" msgstr "Bujumbura" #: kstars_i18n.cpp:1011 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rwanda" msgid "Bukavu" msgstr "Bukavu" #: kstars_i18n.cpp:1012 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zimbabwe" msgid "Bulawayo" msgstr "Bulawayo" #: kstars_i18n.cpp:1013 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Burbank" msgstr "Burbank" #: kstars_i18n.cpp:1014 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Burgeo" msgstr "Burgeo" #: kstars_i18n.cpp:1015 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Burgos" msgstr "Burgos" #: kstars_i18n.cpp:1016 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #: kstars_i18n.cpp:1017 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #: kstars_i18n.cpp:1018 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #: kstars_i18n.cpp:1019 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #: kstars_i18n.cpp:1020 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #: kstars_i18n.cpp:1021 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Burlington" msgstr "Burlington" #: kstars_i18n.cpp:1022 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Burns" msgstr "Burns" #: kstars_i18n.cpp:1023 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Burns Lake" msgstr "Burns Lake" #: kstars_i18n.cpp:1024 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burundi" msgid "Bururi" msgstr "Bururi" #: kstars_i18n.cpp:1025 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Burwash" msgstr "Burwash" #: kstars_i18n.cpp:1026 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Busan" msgstr "Pusan" #: kstars_i18n.cpp:1027 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Butte" msgstr "Butte" #: kstars_i18n.cpp:1028 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malaysia" msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: kstars_i18n.cpp:1029 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chungnam Korea" msgid "Buyeo" msgstr "Puyo" #: kstars_i18n.cpp:1030 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Armenia" msgid "Byurakan" msgstr "Bjurakan" #: kstars_i18n.cpp:1031 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Békés Hungary" msgid "Békéscsaba" msgstr "Békéscsaba" #: kstars_i18n.cpp:1032 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Cabano" msgstr "Cabano" #: kstars_i18n.cpp:1033 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Cadillac" msgstr "Cadillac" #: kstars_i18n.cpp:1034 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Cadomin" msgstr "Cadomin" #: kstars_i18n.cpp:1035 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Cadotte Lake" msgstr "Cadotte Lake" #: kstars_i18n.cpp:1036 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Calvados France" msgid "Caen" msgstr "Caen" #: kstars_i18n.cpp:1037 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Cagliari" msgstr "Cagliari" #: kstars_i18n.cpp:1038 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "Cairo" msgstr "Kairo" #: kstars_i18n.cpp:1039 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pas-de-Calais France" msgid "Calais" msgstr "Calais" #: kstars_i18n.cpp:1040 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Calar Alto" msgstr "Calar Alto" #: kstars_i18n.cpp:1041 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Caldwell" msgstr "Caldwell" #: kstars_i18n.cpp:1042 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Caledonia" msgstr "Caledonia" #: kstars_i18n.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Calgary" msgstr "Calgary" #: kstars_i18n.cpp:1044 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Caliente" msgstr "Caliente" #: kstars_i18n.cpp:1045 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Caliper Lake" msgstr "Caliper Lake" #: kstars_i18n.cpp:1046 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Calling Lake" msgstr "Calling Lake" #: kstars_i18n.cpp:1047 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Calvert" msgstr "Calvert" #: kstars_i18n.cpp:1048 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Cambridge" msgstr "Cambridge" #: kstars_i18n.cpp:1049 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Cambridge" msgstr "Cambridge" #: kstars_i18n.cpp:1050 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Cambridge" msgstr "Cambridge" #: kstars_i18n.cpp:1051 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Camden" msgstr "Camden" #: kstars_i18n.cpp:1052 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Campbell River" msgstr "Campbell River" #: kstars_i18n.cpp:1053 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Campbellton" msgstr "Campbellton" #: kstars_i18n.cpp:1054 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Campobasso" msgstr "Campobasso" #: kstars_i18n.cpp:1055 #, kde-kuit-format msgctxt "City in ACT Australia" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" #: kstars_i18n.cpp:1056 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alpes Maritimes France" msgid "Cannes" msgstr "Cannes" #: kstars_i18n.cpp:1057 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Canoga Park" msgstr "Canoga Park" #: kstars_i18n.cpp:1058 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Canora" msgstr "Canora" #: kstars_i18n.cpp:1059 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Canso" msgstr "Canso" #: kstars_i18n.cpp:1060 #, kde-kuit-format msgctxt "City in China" msgid "Canton" msgstr "Guangzhou" #: kstars_i18n.cpp:1061 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Canton" msgstr "Canton" #: kstars_i18n.cpp:1062 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Cantonsville" msgstr "Cantonsville" #: kstars_i18n.cpp:1063 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Cap-Chat" msgstr "Cap-Chat" #: kstars_i18n.cpp:1064 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Cap-aux-Meules" msgstr "Cap-aux-Meules" #: kstars_i18n.cpp:1065 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Cape Canaveral" msgstr "Canaverali neem" #: kstars_i18n.cpp:1066 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Cape Girardeau" msgstr "Cape Girardeau" #: kstars_i18n.cpp:1067 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Cape May" msgstr "Cape May" #: kstars_i18n.cpp:1068 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Cape Town" msgstr "Kaplinn" #: kstars_i18n.cpp:1069 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Venezuela" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: kstars_i18n.cpp:1070 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Carbonado" msgstr "Carbonado" #: kstars_i18n.cpp:1071 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Carbondale" msgstr "Carbondale" #: kstars_i18n.cpp:1072 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Carbonear" msgstr "Carbonear" #: kstars_i18n.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wales United Kingdom" msgid "Cardiff" msgstr "Cardiff" #: kstars_i18n.cpp:1074 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Carleton Place" msgstr "Carleton Place" #: kstars_i18n.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Carlton" msgstr "Carlton" #: kstars_i18n.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Carlyle" msgstr "Carlyle" #: kstars_i18n.cpp:1077 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Carman" msgstr "Carman" #: kstars_i18n.cpp:1078 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Carmichael" msgstr "Carmichael" #: kstars_i18n.cpp:1079 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Carrizozo" msgstr "Carrizozo" #: kstars_i18n.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Carrollton" msgstr "Carrollton" #: kstars_i18n.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Carson" msgstr "Carson" #: kstars_i18n.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Carson City" msgstr "Carson City" #: kstars_i18n.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Cartagena" msgstr "Cartagena" #: kstars_i18n.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Cartersville" msgstr "Cartersville" #: kstars_i18n.cpp:1085 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Cary" msgstr "Cary" #: kstars_i18n.cpp:1086 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Casa Grande" msgstr "Casa Grande" #: kstars_i18n.cpp:1087 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Casablanca" msgstr "Casablanca" #: kstars_i18n.cpp:1088 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Caserta" msgstr "Caserta" #: kstars_i18n.cpp:1089 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Casper" msgstr "Casper" #: kstars_i18n.cpp:1090 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Casselman" msgstr "Casselman" #: kstars_i18n.cpp:1091 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Castellon de la Plana" msgstr "Castellon de la Plana" #: kstars_i18n.cpp:1092 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Castlegar" msgstr "Castlegar" #: kstars_i18n.cpp:1093 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Castlerock" msgstr "Castlerock" #: kstars_i18n.cpp:1094 #, kde-kuit-format msgctxt "City in St. Lucia" msgid "Castries" msgstr "Castries" #: kstars_i18n.cpp:1095 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Catania" msgstr "Catania" #: kstars_i18n.cpp:1096 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Catanzaro" msgstr "Catanzaro" #: kstars_i18n.cpp:1097 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Cave Creek" msgstr "Cave Creek" #: kstars_i18n.cpp:1098 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Cavendish" msgstr "Cavendish" #: kstars_i18n.cpp:1099 #, kde-kuit-format msgctxt "City in French Guiana" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" #: kstars_i18n.cpp:1100 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Cedar City" msgstr "Cedar City" #: kstars_i18n.cpp:1101 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Cedar Falls" msgstr "Cedar Falls" #: kstars_i18n.cpp:1102 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Cedar Rapids" msgstr "Cedar Rapids" #: kstars_i18n.cpp:1103 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Central Islip" msgstr "Central Islip" #: kstars_i18n.cpp:1104 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Centreville" msgstr "Centreville" #: kstars_i18n.cpp:1105 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Cerritos" msgstr "Cerritos" #: kstars_i18n.cpp:1106 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Cerro Calán" msgstr "Cerro Calán" #: kstars_i18n.cpp:1107 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Cerro Tololo Int'l Obs." msgstr "Cerro Tololo rahvusvah. obs." #: kstars_i18n.cpp:1108 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Ceuta" msgstr "Ceuta" #: kstars_i18n.cpp:1109 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Ch'ongjin" msgstr "Ch'ongjin" #: kstars_i18n.cpp:1110 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Chagrin Falls" msgstr "Chagrin Falls" #: kstars_i18n.cpp:1111 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Champaign" msgstr "Champaign" #: kstars_i18n.cpp:1112 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Chandler" msgstr "Chandler" #: kstars_i18n.cpp:1113 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Channel-Port aux Basques" msgstr "Channel-Port aux Basques" #: kstars_i18n.cpp:1114 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Chapais" msgstr "Chapais" #: kstars_i18n.cpp:1115 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Chapel Hill" msgstr "Chapel Hill" #: kstars_i18n.cpp:1116 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Chapleau" msgstr "Chapleau" #: kstars_i18n.cpp:1117 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Chard" msgstr "Chard" #: kstars_i18n.cpp:1118 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Charleston" msgstr "Charleston" #: kstars_i18n.cpp:1119 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Charleston" msgstr "Charleston" #: kstars_i18n.cpp:1120 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Charlevoix" msgstr "Charlevoix" #: kstars_i18n.cpp:1121 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Charlotte" msgstr "Charlotte" #: kstars_i18n.cpp:1122 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Charlottesville" msgstr "Charlottesville" #: kstars_i18n.cpp:1123 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Prince Edward Island Canada" msgid "Charlottetown" msgstr "Charlottetown" #: kstars_i18n.cpp:1124 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Chatham-Kent" msgstr "Chatham-Kent" #: kstars_i18n.cpp:1125 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Chattanooga" msgstr "Chattanooga" #: kstars_i18n.cpp:1126 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Cheboksary" msgstr "Tšeboksarõ" #: kstars_i18n.cpp:1127 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Cheltenham" msgstr "Cheltenham" #: kstars_i18n.cpp:1128 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ural Russia" msgid "Chelyabinsk" msgstr "Tšeljabinsk" #: kstars_i18n.cpp:1129 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Chemnitz" msgstr "Chemnitz" #: kstars_i18n.cpp:1130 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Chennai" msgstr "Chennai" #: kstars_i18n.cpp:1131 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chungbuk Korea" msgid "Cheongju" msgstr "Ch'ŏngju" #: kstars_i18n.cpp:1132 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Cheorwon" msgstr "Ch'orwon" #: kstars_i18n.cpp:1133 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Cheraw" msgstr "Cheraw" #: kstars_i18n.cpp:1134 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manche France" msgid "Cherbourg" msgstr "Cherbourg" #: kstars_i18n.cpp:1135 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Cherkasy" msgstr "Tšerkassõ" #: kstars_i18n.cpp:1136 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Cherkessk" msgstr "Tšerkessk" #: kstars_i18n.cpp:1137 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Chernihiv" msgstr "Tšernigiv" #: kstars_i18n.cpp:1138 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Chernivtsi" msgstr "Tšernivtsi" #: kstars_i18n.cpp:1139 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kstars_i18n.cpp:1140 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Chesapeake" msgstr "Chesapeake" #: kstars_i18n.cpp:1141 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Chester" msgstr "Chester" #: kstars_i18n.cpp:1142 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Chester" msgstr "Chester" #: kstars_i18n.cpp:1143 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Cheticamp" msgstr "Cheticamp" #: kstars_i18n.cpp:1144 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Chetwynd" msgstr "Chetwynd" #: kstars_i18n.cpp:1145 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Cheyenne" msgstr "Cheyenne" #: kstars_i18n.cpp:1146 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Thailand" msgid "Chiang Mai" msgstr "Chiang Mai" #: kstars_i18n.cpp:1147 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Chibougamau" msgstr "Chibougamau" #: kstars_i18n.cpp:1148 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Chicago" msgstr "Chicago" #: kstars_i18n.cpp:1149 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Peru" msgid "Chiclayo" msgstr "Chiclayo" #: kstars_i18n.cpp:1150 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Chicopee" msgstr "Chicopee" #: kstars_i18n.cpp:1151 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Chignik" msgstr "Chignik" #: kstars_i18n.cpp:1152 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Chillicothe" msgstr "Chillicothe" #: kstars_i18n.cpp:1153 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Chillicothe" msgstr "Chillicothe" #: kstars_i18n.cpp:1154 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Chillicothe" msgstr "Chillicothe" #: kstars_i18n.cpp:1155 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Chilliwack" msgstr "Chilliwack" #: kstars_i18n.cpp:1156 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zambia" msgid "Chingola" msgstr "Chingola" #: kstars_i18n.cpp:1157 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Chino" msgstr "Chino" #: kstars_i18n.cpp:1158 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Chino Hills" msgstr "Chino Hills" #: kstars_i18n.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Chinook" msgstr "Chinook" #: kstars_i18n.cpp:1160 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Somalia" msgid "Chisimayu" msgstr "Kismaayo" #: kstars_i18n.cpp:1161 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Chita" msgstr "Tšita" #: kstars_i18n.cpp:1162 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Chitose" msgstr "Chitose" #: kstars_i18n.cpp:1163 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bangladesh" msgid "Chittagong" msgstr "Chittagong" #: kstars_i18n.cpp:1164 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zimbabwe" msgid "Chitungwiza" msgstr "Chitungwiza" #: kstars_i18n.cpp:1165 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Christchurch" msgstr "Christchurch" #: kstars_i18n.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bornholm Denmark" msgid "Christiansoe" msgstr "Christiansø" #: kstars_i18n.cpp:1167 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Christmas Island" msgstr "Jõulusaar" #: kstars_i18n.cpp:1168 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Chula Vista" msgstr "Chula Vista" #: kstars_i18n.cpp:1169 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Chuncheon" msgstr "Ch'unch'ŏn" #: kstars_i18n.cpp:1170 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chungbuk Korea" msgid "Chungju" msgstr "Ch'ungju" #: kstars_i18n.cpp:1171 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Chupungryeong" msgstr "Chupungryeong" #: kstars_i18n.cpp:1172 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Churchill" msgstr "Churchill" #: kstars_i18n.cpp:1173 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Chute-des-Passes" msgstr "Chute-des-Passes" #: kstars_i18n.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Micronesia" msgid "Chuuk" msgstr "Chuuk" #: kstars_i18n.cpp:1175 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Cicero" msgstr "Cicero" #: kstars_i18n.cpp:1176 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Cincinnati" msgstr "Cincinnati" #: kstars_i18n.cpp:1177 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Circle" msgstr "Circle" #: kstars_i18n.cpp:1178 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Circleville" msgstr "Circleville" #: kstars_i18n.cpp:1179 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Ciudad Real" msgstr "Ciudad Real" #: kstars_i18n.cpp:1180 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Eure-et-Loir France" msgid "Civry" msgstr "Civry" #: kstars_i18n.cpp:1181 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nièvre France" msgid "Clamecy" msgstr "Clamecy" #: kstars_i18n.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Claremont" msgstr "Claremont" #: kstars_i18n.cpp:1183 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Clarenville" msgstr "Clarenville" #: kstars_i18n.cpp:1184 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Claresholm" msgstr "Claresholm" #: kstars_i18n.cpp:1185 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Clark" msgstr "Clark" #: kstars_i18n.cpp:1186 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Clark's Harbour" msgstr "Clark's Harbour" #: kstars_i18n.cpp:1187 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Clarksburg" msgstr "Clarksburg" #: kstars_i18n.cpp:1188 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Clarksdale" msgstr "Clarksdale" #: kstars_i18n.cpp:1189 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Clarksville" msgstr "Clarksville" #: kstars_i18n.cpp:1190 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Clayhurst" msgstr "Clayhurst" #: kstars_i18n.cpp:1191 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Claymont" msgstr "Claymont" #: kstars_i18n.cpp:1192 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Clear" msgstr "Clear" #: kstars_i18n.cpp:1193 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Clear Lake City" msgstr "Clear Lake City" #: kstars_i18n.cpp:1194 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Clearlake" msgstr "Clearlake" #: kstars_i18n.cpp:1195 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Clearwater" msgstr "Clearwater" #: kstars_i18n.cpp:1196 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Clearwater" msgstr "Clearwater" #: kstars_i18n.cpp:1197 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puy-de-Dôme France" msgid "Clermont-Ferrand" msgstr "Clermont-Ferrand" #: kstars_i18n.cpp:1198 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Cleveland" msgstr "Cleveland" #: kstars_i18n.cpp:1199 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Cleveland" msgstr "Cleveland" #: kstars_i18n.cpp:1200 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Clifton" msgstr "Clifton" #: kstars_i18n.cpp:1201 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Clinton" msgstr "Clinton" #: kstars_i18n.cpp:1202 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Clinton" msgstr "Clinton" #: kstars_i18n.cpp:1203 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Cloppenburg" msgstr "Cloppenburg" #: kstars_i18n.cpp:1204 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Cloud Bay" msgstr "Cloud Bay" #: kstars_i18n.cpp:1205 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Clova" msgstr "Clova" #: kstars_i18n.cpp:1206 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Clovis" msgstr "Clovis" #: kstars_i18n.cpp:1207 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Coaticook" msgstr "Coaticook" #: kstars_i18n.cpp:1208 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Cochrane" msgstr "Cochrane" #: kstars_i18n.cpp:1209 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Turks and Caicos Islands" msgid "Cockburn Town" msgstr "Cockburn Town" #: kstars_i18n.cpp:1210 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Cockeysville" msgstr "Cockeysville" #: kstars_i18n.cpp:1211 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Cocos Island" msgstr "Kookosesaared" #: kstars_i18n.cpp:1212 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Cody" msgstr "Cody" #: kstars_i18n.cpp:1213 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Portugal" msgid "Coimbra" msgstr "Coimbra" #: kstars_i18n.cpp:1214 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Cold Bay" msgstr "Cold Bay" #: kstars_i18n.cpp:1215 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Cold Lake" msgstr "Cold Lake" #: kstars_i18n.cpp:1216 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Colinet" msgstr "Colinet" #: kstars_i18n.cpp:1217 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "College Park" msgstr "College Park" #: kstars_i18n.cpp:1218 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Collegedale" msgstr "Collegedale" #: kstars_i18n.cpp:1219 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Cologne" msgstr "Köln" #: kstars_i18n.cpp:1220 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sri Lanka" msgid "Colombo" msgstr "Colombo" #: kstars_i18n.cpp:1221 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Panama" msgid "Colon" msgstr "Colon" #: kstars_i18n.cpp:1222 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Colorado Springs" msgstr "Colorado Springs" #: kstars_i18n.cpp:1223 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #: kstars_i18n.cpp:1224 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #: kstars_i18n.cpp:1225 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #: kstars_i18n.cpp:1226 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Columbia Station" msgstr "Columbia Station" #: kstars_i18n.cpp:1227 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #: kstars_i18n.cpp:1228 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #: kstars_i18n.cpp:1229 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #: kstars_i18n.cpp:1230 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Columbus" msgstr "Columbus" #: kstars_i18n.cpp:1231 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Como" msgstr "Como" #: kstars_i18n.cpp:1232 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Comox" msgstr "Comox" #: kstars_i18n.cpp:1233 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Compton" msgstr "Compton" #: kstars_i18n.cpp:1234 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guinea" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" #: kstars_i18n.cpp:1235 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Concepcion" msgstr "Concepcion" #: kstars_i18n.cpp:1236 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Concord" msgstr "Concord" #: kstars_i18n.cpp:1237 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Concord" msgstr "Concord" #: kstars_i18n.cpp:1238 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Condon" msgstr "Condon" #: kstars_i18n.cpp:1239 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Consort" msgstr "Consort" #: kstars_i18n.cpp:1240 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Conway" msgstr "Conway" #: kstars_i18n.cpp:1241 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Conway" msgstr "Conway" #: kstars_i18n.cpp:1242 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Coonabarabran" msgstr "Coonabarabran" #: kstars_i18n.cpp:1243 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Denmark" msgid "Copenhagen" msgstr "Kopenhaagen" #: kstars_i18n.cpp:1244 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Coralville" msgstr "Coralville" #: kstars_i18n.cpp:1245 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Corbin" msgstr "Corbin" #: kstars_i18n.cpp:1246 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Cordova" msgstr "Cordova" #: kstars_i18n.cpp:1247 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Corinth" msgstr "Corinth" #: kstars_i18n.cpp:1248 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Munster Ireland" msgid "Cork" msgstr "Cork" #: kstars_i18n.cpp:1249 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Corner Brook" msgstr "Corner Brook" #: kstars_i18n.cpp:1250 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Corning" msgstr "Corning" #: kstars_i18n.cpp:1251 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Cornwall" msgstr "Cornwall" #: kstars_i18n.cpp:1252 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Coronation" msgstr "Coronation" #: kstars_i18n.cpp:1253 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Corpus Christi" msgstr "Corpus Christi" #: kstars_i18n.cpp:1254 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Cortez" msgstr "Cortez" #: kstars_i18n.cpp:1255 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Corvallis" msgstr "Corvallis" #: kstars_i18n.cpp:1256 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Cosenza" msgstr "Cosenza" #: kstars_i18n.cpp:1257 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Costa Mesa" msgstr "Costa Mesa" #: kstars_i18n.cpp:1258 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bénin" msgid "Cotonou" msgstr "Cotonou" #: kstars_i18n.cpp:1259 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Cottbus" msgstr "Cottbus" #: kstars_i18n.cpp:1260 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Couer d'Alene" msgstr "Couer d'Alene" #: kstars_i18n.cpp:1261 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Council Bluffs" msgstr "Council Bluffs" #: kstars_i18n.cpp:1262 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Courtenay" msgstr "Courtenay" #: kstars_i18n.cpp:1263 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Coventry" msgstr "Coventry" #: kstars_i18n.cpp:1264 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Covington" msgstr "Covington" #: kstars_i18n.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Cranbrook" msgstr "Cranbrook" #: kstars_i18n.cpp:1266 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Cranford" msgstr "Cranford" #: kstars_i18n.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Cranston" msgstr "Cranston" #: kstars_i18n.cpp:1268 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Crawford" msgstr "Crawford" #: kstars_i18n.cpp:1269 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Crawford Hill" msgstr "Crawford Hill" #: kstars_i18n.cpp:1270 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Crestwood" msgstr "Crestwood" #: kstars_i18n.cpp:1271 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Crestwood" msgstr "Crestwood" #: kstars_i18n.cpp:1272 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Creve Coeur" msgstr "Creve Coeur" #: kstars_i18n.cpp:1273 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Cripple Creek" msgstr "Cripple Creek" #: kstars_i18n.cpp:1274 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Crocker" msgstr "Crocker" #: kstars_i18n.cpp:1275 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Crofton" msgstr "Crofton" #: kstars_i18n.cpp:1276 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Crowsnest Pass" msgstr "Crowsnest Pass" #: kstars_i18n.cpp:1277 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Philippines" msgid "Cubi Point" msgstr "Cubi Point" #: kstars_i18n.cpp:1278 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca" #: kstars_i18n.cpp:1279 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Culgoora" msgstr "Culgoora" #: kstars_i18n.cpp:1280 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Culver City" msgstr "Culver City" #: kstars_i18n.cpp:1281 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Cumberland" msgstr "Cumberland" #: kstars_i18n.cpp:1282 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Cut Bank" msgstr "Cut Bank" #: kstars_i18n.cpp:1283 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Cypress River" msgstr "Cypress River" #: kstars_i18n.cpp:1284 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Cáceres" msgstr "Cáceres" #: kstars_i18n.cpp:1285 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Cádiz" msgstr "Cádiz" #: kstars_i18n.cpp:1286 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Córdoba" msgstr "Córdoba" #: kstars_i18n.cpp:1287 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bangladesh" msgid "Dacca" msgstr "Dhaka" #: kstars_i18n.cpp:1288 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Daegu" msgstr "Taegu" #: kstars_i18n.cpp:1289 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Daegwallyeong" msgstr "Taegwallyong" #: kstars_i18n.cpp:1290 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Daejeon" msgstr "Taejon" #: kstars_i18n.cpp:1291 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Senegal" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: kstars_i18n.cpp:1292 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Western sahara" msgid "Dakhla" msgstr "Dakhla" #: kstars_i18n.cpp:1293 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Dallas" msgstr "Dallas" #: kstars_i18n.cpp:1294 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Dalsbruk" msgstr "Taalintehdas" #: kstars_i18n.cpp:1295 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Daly City" msgstr "Daly City" #: kstars_i18n.cpp:1296 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Syria" msgid "Damascus" msgstr "Damaskus" #: kstars_i18n.cpp:1297 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Damecuta" msgstr "Damecuta" #: kstars_i18n.cpp:1298 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Danbury" msgstr "Danbury" #: kstars_i18n.cpp:1299 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Daniel's Harbour" msgstr "Daniel's Harbour" #: kstars_i18n.cpp:1300 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Danielson" msgstr "Danielson" #: kstars_i18n.cpp:1301 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Danville" msgstr "Danville" #: kstars_i18n.cpp:1302 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Danville" msgstr "Danville" #: kstars_i18n.cpp:1303 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Korea" msgid "Danyang" msgstr "Tanyang" #: kstars_i18n.cpp:1304 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Togo" msgid "Dapaong" msgstr "Dapaong" #: kstars_i18n.cpp:1305 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tanzania" msgid "Dar es Salaam" msgstr "Dar es Salaam" #: kstars_i18n.cpp:1306 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Darmstadt" msgstr "Darmstadt" #: kstars_i18n.cpp:1307 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northern Territory Australia" msgid "Darwin" msgstr "Darwin" #: kstars_i18n.cpp:1308 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Dauphin" msgstr "Dauphin" #: kstars_i18n.cpp:1309 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Davenport" msgstr "Davenport" #: kstars_i18n.cpp:1310 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Davidson" msgstr "Davidson" #: kstars_i18n.cpp:1311 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Dawson Creek" msgstr "Dawson Creek" #: kstars_i18n.cpp:1312 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Dayton" msgstr "Dayton" #: kstars_i18n.cpp:1313 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Dayton" msgstr "Dayton" #: kstars_i18n.cpp:1314 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Daytona Beach" msgstr "Daytona Beach" #: kstars_i18n.cpp:1315 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "De Aar" msgstr "De Aar" #: kstars_i18n.cpp:1316 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "DeMotte" msgstr "DeMotte" #: kstars_i18n.cpp:1317 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Deadhorse" msgstr "Deadhorse" #: kstars_i18n.cpp:1318 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Deadwood" msgstr "Deadwood" #: kstars_i18n.cpp:1319 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Dearborn" msgstr "Dearborn" #: kstars_i18n.cpp:1320 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Dearborn Heights" msgstr "Dearborn Heights" #: kstars_i18n.cpp:1321 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Dearborn Obs." msgstr "Dearborni obs." #: kstars_i18n.cpp:1322 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Death Valley" msgstr "Surmaorg" #: kstars_i18n.cpp:1323 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hajdú-Bihar Hungary" msgid "Debrecen" msgstr "Debrecen" #: kstars_i18n.cpp:1324 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Decataur" msgstr "Decataur" #: kstars_i18n.cpp:1325 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Decimomannu" msgstr "Decimomannu" #: kstars_i18n.cpp:1326 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Deep River" msgstr "Deep River" #: kstars_i18n.cpp:1327 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Deer Lake" msgstr "Deer Lake" #: kstars_i18n.cpp:1328 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Dekalb" msgstr "Dekalb" #: kstars_i18n.cpp:1329 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Del Rio" msgstr "Del Rio" #: kstars_i18n.cpp:1330 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Delavan" msgstr "Delavan" #: kstars_i18n.cpp:1331 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Delhi" msgstr "Delhi" #: kstars_i18n.cpp:1332 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: kstars_i18n.cpp:1333 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Delta Junction" msgstr "Delta Junction" #: kstars_i18n.cpp:1334 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Demmitt" msgstr "Demmitt" #: kstars_i18n.cpp:1335 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Denali National Park" msgstr "Denali rahvuspark" #: kstars_i18n.cpp:1336 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Denton" msgstr "Denton" #: kstars_i18n.cpp:1337 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Denver" msgstr "Denver" #: kstars_i18n.cpp:1338 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Derby" msgstr "Derby" #: kstars_i18n.cpp:1339 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Derby" msgstr "Derby" #: kstars_i18n.cpp:1340 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Derry" msgstr "Derry" #: kstars_i18n.cpp:1341 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Des Moines" msgstr "Des Moines" #: kstars_i18n.cpp:1342 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Des Plaines" msgstr "Des Plaines" #: kstars_i18n.cpp:1343 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Desbiens" msgstr "Desbiens" #: kstars_i18n.cpp:1344 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Dessau" msgstr "Dessau" #: kstars_i18n.cpp:1345 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Detroit" msgstr "Detroit" #: kstars_i18n.cpp:1346 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Devils Lake" msgstr "Devils Lake" #: kstars_i18n.cpp:1347 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saudi Arabia" msgid "Dhahran" msgstr "Dhahran" #: kstars_i18n.cpp:1348 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Diamond Bar" msgstr "Diamond Bar" #: kstars_i18n.cpp:1349 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Diamond Springs" msgstr "Diamond Springs" #: kstars_i18n.cpp:1350 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Dickinson" msgstr "Dickinson" #: kstars_i18n.cpp:1351 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Dickinson" msgstr "Dickinson" #: kstars_i18n.cpp:1352 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Diego Garcia" msgstr "Diego Garcia" #: kstars_i18n.cpp:1353 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Digby" msgstr "Digby" #: kstars_i18n.cpp:1354 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Côte d'or France" msgid "Dijon" msgstr "Dijon" #: kstars_i18n.cpp:1355 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Dillingham" msgstr "Dillingham" #: kstars_i18n.cpp:1356 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Dillon" msgstr "Dillon" #: kstars_i18n.cpp:1357 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Dillon" msgstr "Dillon" #: kstars_i18n.cpp:1358 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Turkey" msgid "Diyarbakir" msgstr "Diyarbakir" #: kstars_i18n.cpp:1359 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indonesia" msgid "Djakarta" msgstr "Jakarta" #: kstars_i18n.cpp:1360 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Djerba" msgstr "Jarbah" #: kstars_i18n.cpp:1361 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Djibouti" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: kstars_i18n.cpp:1362 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Dnipropetropsk" msgstr "Dnipropetrovsk" #: kstars_i18n.cpp:1363 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Doaktown" msgstr "Doaktown" #: kstars_i18n.cpp:1364 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Dodge City" msgstr "Dodge City" #: kstars_i18n.cpp:1365 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tanzania" msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" #: kstars_i18n.cpp:1366 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Qatar" msgid "Doha" msgstr "Doha" #: kstars_i18n.cpp:1367 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyengnam Korea" msgid "Dokdo" msgstr "Tokto" #: kstars_i18n.cpp:1368 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Dolbeau" msgstr "Dolbeau" #: kstars_i18n.cpp:1369 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Dome Creek" msgstr "Dome Creek" #: kstars_i18n.cpp:1370 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Dominion Radio Astrophysical Obs" msgstr "Dominioni raadio-astrofüüsikaobs." #: kstars_i18n.cpp:1371 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ulster Ireland" msgid "Donegal" msgstr "Donegal" #: kstars_i18n.cpp:1372 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Donets'k" msgstr "Donetsk" #: kstars_i18n.cpp:1373 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeonggi Korea" msgid "Dongducheon" msgstr "Tongduch'on" #: kstars_i18n.cpp:1374 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Donghae" msgstr "Tonghae" #: kstars_i18n.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Dore Lake" msgstr "Dore Lake" #: kstars_i18n.cpp:1376 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Dortmund" msgstr "Dortmund" #: kstars_i18n.cpp:1377 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Dorval-Lodge" msgstr "Dorval-Lodge" #: kstars_i18n.cpp:1378 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Dothan" msgstr "Dothan" #: kstars_i18n.cpp:1379 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cameroon" msgid "Douala" msgstr "Douala" #: kstars_i18n.cpp:1380 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Isle of Man" msgid "Douglas" msgstr "Douglas" #: kstars_i18n.cpp:1381 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Dover" msgstr "Dover" #: kstars_i18n.cpp:1382 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Dover" msgstr "Dover" #: kstars_i18n.cpp:1383 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Dover" msgstr "Dover" #: kstars_i18n.cpp:1384 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Dover" msgstr "Dover" #: kstars_i18n.cpp:1385 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Downey" msgstr "Downey" #: kstars_i18n.cpp:1386 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Dr. Remeis" msgstr "Dr. Remeisi obs." #: kstars_i18n.cpp:1387 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Drammen" msgstr "Drammen" #: kstars_i18n.cpp:1388 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Drayton Valley" msgstr "Drayton Valley" #: kstars_i18n.cpp:1389 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Dresden" msgstr "Dresden" #: kstars_i18n.cpp:1390 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Driftwood" msgstr "Driftwood" #: kstars_i18n.cpp:1391 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Drumheller" msgstr "Drumheller" #: kstars_i18n.cpp:1392 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Drummondville" msgstr "Drummondville" #: kstars_i18n.cpp:1393 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Druvar" msgstr "Daruvar" #: kstars_i18n.cpp:1394 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Dryden" msgstr "Dryden" #: kstars_i18n.cpp:1395 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Arab Emirates" msgid "Dubai" msgstr "Dubai" #: kstars_i18n.cpp:1396 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Leinster Ireland" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: kstars_i18n.cpp:1397 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Dubreuilville" msgstr "Dubreuilville" #: kstars_i18n.cpp:1398 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Dubrovnik" msgstr "Dubrovnik" #: kstars_i18n.cpp:1399 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Dubuque" msgstr "Dubuque" #: kstars_i18n.cpp:1400 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Dudinka" msgstr "Dudinka" #: kstars_i18n.cpp:1401 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Duisburg" msgstr "Duisburg" #: kstars_i18n.cpp:1402 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Duluth" msgstr "Duluth" #: kstars_i18n.cpp:1403 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Duncan" msgstr "Duncan" #: kstars_i18n.cpp:1404 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Dundalk" msgstr "Dundalk" #: kstars_i18n.cpp:1405 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Dunedin" msgstr "Dunedin" #: kstars_i18n.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pas-de-Calais France" msgid "Dunkirk" msgstr "Dunkerque" #: kstars_i18n.cpp:1407 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Dunlap" msgstr "Dunlap" #: kstars_i18n.cpp:1408 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Leinster Ireland" msgid "Dunsink" msgstr "Dunsink" #: kstars_i18n.cpp:1409 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Durango" msgstr "Durango" #: kstars_i18n.cpp:1410 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Durban" msgstr "Durban" #: kstars_i18n.cpp:1411 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Durham" msgstr "Durham" #: kstars_i18n.cpp:1412 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Dutch Harbor" msgstr "Dutch Harbor" #: kstars_i18n.cpp:1413 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Dwingeloo Obs." msgstr "Dwingeloo obs." #: kstars_i18n.cpp:1414 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Dyer Observatory" msgstr "Dyeri obs." #: kstars_i18n.cpp:1415 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Düsseldorf" msgstr "Düsseldorf" #: kstars_i18n.cpp:1416 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Eagan" msgstr "Eagan" #: kstars_i18n.cpp:1417 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Eagle" msgstr "Eagle" #: kstars_i18n.cpp:1418 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Eagle River" msgstr "Eagle River" #: kstars_i18n.cpp:1419 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Ear Falls" msgstr "Ear Falls" #: kstars_i18n.cpp:1420 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Earlton" msgstr "Earlton" #: kstars_i18n.cpp:1421 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "East Boston" msgstr "East Boston" #: kstars_i18n.cpp:1422 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "East Brunswick" msgstr "East Brunswick" #: kstars_i18n.cpp:1423 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "East Lansing" msgstr "East Lansing" #: kstars_i18n.cpp:1424 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "East Las Vegas" msgstr "East Las Vegas" #: kstars_i18n.cpp:1425 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "East London" msgstr "East London" #: kstars_i18n.cpp:1426 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "East Los Angeles" msgstr "East Los Angeles" #: kstars_i18n.cpp:1427 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "East Orange" msgstr "East Orange" #: kstars_i18n.cpp:1428 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "East Point" msgstr "East Point" #: kstars_i18n.cpp:1429 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "East St. Louis" msgstr "East St. Louis" #: kstars_i18n.cpp:1430 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "East Stroudsburg" msgstr "East Stroudsburg" #: kstars_i18n.cpp:1431 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "East Wenatchee" msgstr "East Wenatchee" #: kstars_i18n.cpp:1432 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Eastampton" msgstr "Eastampton" #: kstars_i18n.cpp:1433 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Eastport" msgstr "Eastport" #: kstars_i18n.cpp:1434 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Eatonton" msgstr "Eatonton" #: kstars_i18n.cpp:1435 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Eau Claire" msgstr "Eau Claire" #: kstars_i18n.cpp:1436 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Ebro" msgstr "Ebro" #: kstars_i18n.cpp:1437 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Eddystone" msgstr "Eddystone" #: kstars_i18n.cpp:1438 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Edina" msgstr "Edina" #: kstars_i18n.cpp:1439 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Scotland United Kingdom" msgid "Edinburgh" msgstr "Edinburgh" #: kstars_i18n.cpp:1440 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Edmond" msgstr "Edmond" #: kstars_i18n.cpp:1441 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Edmonds" msgstr "Edmonds" #: kstars_i18n.cpp:1442 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" #: kstars_i18n.cpp:1443 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Edmundston" msgstr "Edmundston" #: kstars_i18n.cpp:1444 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Edna" msgstr "Edna" #: kstars_i18n.cpp:1445 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Edson" msgstr "Edson" #: kstars_i18n.cpp:1446 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vanuatu" msgid "Efate" msgstr "Efate" #: kstars_i18n.cpp:1447 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Effelsberg" msgstr "Effelsberg" #: kstars_i18n.cpp:1448 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Effingham" msgstr "Effingham" #: kstars_i18n.cpp:1449 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Heves Hungary" msgid "Eger" msgstr "Eger" #: kstars_i18n.cpp:1450 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Egvekinot" msgstr "Egvekinot" #: kstars_i18n.cpp:1451 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ural Russia" msgid "Ekaterinburg" msgstr "Jekaterinburg" #: kstars_i18n.cpp:1452 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Western sahara" msgid "El Aaiun" msgstr "El Aaiún" #: kstars_i18n.cpp:1453 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "El Cajon" msgstr "El Cajon" #: kstars_i18n.cpp:1454 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "El Dorado" msgstr "El Dorado" #: kstars_i18n.cpp:1455 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sudan" msgid "El Fasher" msgstr "Al-Fashir" #: kstars_i18n.cpp:1456 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "El Mirage" msgstr "El Mirage" #: kstars_i18n.cpp:1457 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "El Monte" msgstr "El Monte" #: kstars_i18n.cpp:1458 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sudan" msgid "El Obeid" msgstr "Al-Ubayyid" #: kstars_i18n.cpp:1459 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "El Paso" msgstr "El Paso" #: kstars_i18n.cpp:1460 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "El fayum" msgstr "Al-Fayyum" #: kstars_i18n.cpp:1461 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Elbow" msgstr "Elbow" #: kstars_i18n.cpp:1462 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Elche" msgstr "Elche" #: kstars_i18n.cpp:1463 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Eldorado" msgstr "Eldorado" #: kstars_i18n.cpp:1464 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Eldridge" msgstr "Eldridge" #: kstars_i18n.cpp:1465 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Elgin" msgstr "Elgin" #: kstars_i18n.cpp:1466 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Elizabeth" msgstr "Elizabeth" #: kstars_i18n.cpp:1467 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Elizabeth City" msgstr "Elizabeth City" #: kstars_i18n.cpp:1468 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Elizabethtown" msgstr "Elizabethtown" #: kstars_i18n.cpp:1469 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Elk City" msgstr "Elk City" #: kstars_i18n.cpp:1470 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Elk Point" msgstr "Elk Point" #: kstars_i18n.cpp:1471 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Elkhart" msgstr "Elkhart" #: kstars_i18n.cpp:1472 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Elkins" msgstr "Elkins" #: kstars_i18n.cpp:1473 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Elko" msgstr "Elko" #: kstars_i18n.cpp:1474 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Elliot Lake" msgstr "Elliot Lake" #: kstars_i18n.cpp:1475 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Elmira" msgstr "Elmira" #: kstars_i18n.cpp:1476 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Elsmere" msgstr "Elsmere" #: kstars_i18n.cpp:1477 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Elva" msgstr "Elva" #: kstars_i18n.cpp:1478 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Elverson" msgstr "Elverson" #: kstars_i18n.cpp:1479 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Elyria" msgstr "Elyria" #: kstars_i18n.cpp:1480 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Emerson" msgstr "Emerson" #: kstars_i18n.cpp:1481 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Enfield" msgstr "Enfield" #: kstars_i18n.cpp:1482 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Englee" msgstr "Englee" #: kstars_i18n.cpp:1483 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Englewood" msgstr "Englewood" #: kstars_i18n.cpp:1484 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Enid" msgstr "Enid" #: kstars_i18n.cpp:1485 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Uganda" msgid "Entebbe" msgstr "Entebbe" #: kstars_i18n.cpp:1486 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Ephrata" msgstr "Ephrata" #: kstars_i18n.cpp:1487 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Erding" msgstr "Erding" #: kstars_i18n.cpp:1488 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Erfurt" msgstr "Erfurt" #: kstars_i18n.cpp:1489 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Erickson" msgstr "Erickson" #: kstars_i18n.cpp:1490 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Erie" msgstr "Erie" #: kstars_i18n.cpp:1491 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Eriksdale" msgstr "Eriksdale" #: kstars_i18n.cpp:1492 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Erlangen" msgstr "Erlangen" #: kstars_i18n.cpp:1493 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Esbjerg" msgstr "Esbjerg" #: kstars_i18n.cpp:1494 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Escondido" msgstr "Escondido" #: kstars_i18n.cpp:1495 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iran" msgid "Esfahan" msgstr "Esfahan" #: kstars_i18n.cpp:1496 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Espanola" msgstr "Espanola" #: kstars_i18n.cpp:1497 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Espoo" msgstr "Espoo" #: kstars_i18n.cpp:1498 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Essen" msgstr "Essen" #: kstars_i18n.cpp:1499 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Essex Junction" msgstr "Essex Junction" #: kstars_i18n.cpp:1500 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Esterhazy" msgstr "Esterhazy" #: kstars_i18n.cpp:1501 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Estevan" msgstr "Estevan" #: kstars_i18n.cpp:1502 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Eston" msgstr "Eston" #: kstars_i18n.cpp:1503 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Euclid" msgstr "Euclid" #: kstars_i18n.cpp:1504 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Eudora" msgstr "Eudora" #: kstars_i18n.cpp:1505 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Eugene" msgstr "Eugene" #: kstars_i18n.cpp:1506 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Eureka" msgstr "Eureka" #: kstars_i18n.cpp:1507 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Eureka" msgstr "Eureka" #: kstars_i18n.cpp:1508 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Eureka" msgstr "Eureka" #: kstars_i18n.cpp:1509 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Evanston" msgstr "Evanston" #: kstars_i18n.cpp:1510 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Evanston" msgstr "Evanston" #: kstars_i18n.cpp:1511 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Evansville" msgstr "Evansville" #: kstars_i18n.cpp:1512 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Everett" msgstr "Everett" #: kstars_i18n.cpp:1513 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Evergreen" msgstr "Evergreen" #: kstars_i18n.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Ewa" msgstr "Ewa" #: kstars_i18n.cpp:1515 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Exeter" msgstr "Exeter" #: kstars_i18n.cpp:1516 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mauritania" msgid "F'Dérik" msgstr "F'Dérik" #: kstars_i18n.cpp:1517 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Fabra" msgstr "Fabra" #: kstars_i18n.cpp:1518 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Fair Haven" msgstr "Fair Haven" #: kstars_i18n.cpp:1519 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Fairbanks" msgstr "Fairbanks" #: kstars_i18n.cpp:1520 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Fairfax" msgstr "Fairfax" #: kstars_i18n.cpp:1521 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Fairfax" msgstr "Fairfax" #: kstars_i18n.cpp:1522 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Fairfield" msgstr "Fairfield" #: kstars_i18n.cpp:1523 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Fairfield" msgstr "Fairfield" #: kstars_i18n.cpp:1524 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Fairmont" msgstr "Fairmont" #: kstars_i18n.cpp:1525 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Fairmont" msgstr "Fairmont" #: kstars_i18n.cpp:1526 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Fairview" msgstr "Fairview" #: kstars_i18n.cpp:1527 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Faith" msgstr "Faith" #: kstars_i18n.cpp:1528 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Falcon" msgstr "Falcon" #: kstars_i18n.cpp:1529 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Falcon Lake" msgstr "Falcon Lake" #: kstars_i18n.cpp:1530 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Fall River" msgstr "Fall River" #: kstars_i18n.cpp:1531 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Fallon" msgstr "Fallon" #: kstars_i18n.cpp:1532 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Falmouth" msgstr "Falmouth" #: kstars_i18n.cpp:1533 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Fargo" msgstr "Fargo" #: kstars_i18n.cpp:1534 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Farmington" msgstr "Farmington" #: kstars_i18n.cpp:1535 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Farnborough" msgstr "Farnborough" #: kstars_i18n.cpp:1536 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Fayetteville" msgstr "Fayetteville" #: kstars_i18n.cpp:1537 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Fayetteville" msgstr "Fayetteville" #: kstars_i18n.cpp:1538 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Ferrara" msgstr "Ferrara" #: kstars_i18n.cpp:1539 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Ferriday" msgstr "Ferriday" #: kstars_i18n.cpp:1540 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Fes" msgstr "Fès" #: kstars_i18n.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Finningley" msgstr "Finningley" #: kstars_i18n.cpp:1542 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Fisher" msgstr "Fisher" #: kstars_i18n.cpp:1543 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Fitchburg" msgstr "Fitchburg" #: kstars_i18n.cpp:1544 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Flagstaff" msgstr "Flagstaff" #: kstars_i18n.cpp:1545 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Flint" msgstr "Flint" #: kstars_i18n.cpp:1546 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Florala" msgstr "Florala" #: kstars_i18n.cpp:1547 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Florence" msgstr "Firenze" #: kstars_i18n.cpp:1548 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Florence" msgstr "Florence" #: kstars_i18n.cpp:1549 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Florence" msgstr "Florence" #: kstars_i18n.cpp:1550 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Florissant" msgstr "Florissant" #: kstars_i18n.cpp:1551 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Flower Mound" msgstr "Flower Mound" #: kstars_i18n.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Foggia" msgstr "Foggia" #: kstars_i18n.cpp:1553 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Foleyet" msgstr "Foleyet" #: kstars_i18n.cpp:1554 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Folsom" msgstr "Folsom" #: kstars_i18n.cpp:1555 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Fond du Lac" msgstr "Fond du Lac" #: kstars_i18n.cpp:1556 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Ford Island" msgstr "Ford Island" #: kstars_i18n.cpp:1557 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Forestville" msgstr "Forestville" #: kstars_i18n.cpp:1558 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Forli`" msgstr "Forli`" #: kstars_i18n.cpp:1559 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Forrest City" msgstr "Forrest City" #: kstars_i18n.cpp:1560 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Forsyth" msgstr "Forsyth" #: kstars_i18n.cpp:1561 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Fort Collins" msgstr "Fort Collins" #: kstars_i18n.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Fort Dodge" msgstr "Fort Dodge" #: kstars_i18n.cpp:1563 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Fort Frances" msgstr "Fort Frances" #: kstars_i18n.cpp:1564 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Fort Greely" msgstr "Fort Greely" #: kstars_i18n.cpp:1565 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Fort Lauderdale" msgstr "Fort Lauderdale" #: kstars_i18n.cpp:1566 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Fort McMurray" msgstr "Fort McMurray" #: kstars_i18n.cpp:1567 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northwest Territories Canada" msgid "Fort McPherson" msgstr "Fort McPherson" #: kstars_i18n.cpp:1568 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Fort Myers" msgstr "Fort Myers" #: kstars_i18n.cpp:1569 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Fort Nelson" msgstr "Fort Nelson" #: kstars_i18n.cpp:1570 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Fort Payne" msgstr "Fort Payne" #: kstars_i18n.cpp:1571 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Fort Qu'Appelle" msgstr "Fort Qu'Appelle" #: kstars_i18n.cpp:1572 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Fort Richardson" msgstr "Fort Richardson" #: kstars_i18n.cpp:1573 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Fort Riley" msgstr "Fort Riley" #: kstars_i18n.cpp:1574 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Fort Salonga" msgstr "Fort Salonga" #: kstars_i18n.cpp:1575 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Fort Saskatchewan" msgstr "Fort Saskatchewan" #: kstars_i18n.cpp:1576 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Fort Scott" msgstr "Fort Scott" #: kstars_i18n.cpp:1577 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northwest Territories Canada" msgid "Fort Simpson" msgstr "Fort Simpson" #: kstars_i18n.cpp:1578 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Poland" msgid "Fort Skala" msgstr "Fort Skala" #: kstars_i18n.cpp:1579 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Fort Smith" msgstr "Fort Smith" #: kstars_i18n.cpp:1580 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Fort St. James" msgstr "Fort St. James" #: kstars_i18n.cpp:1581 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Fort St. John" msgstr "Fort St. John" #: kstars_i18n.cpp:1582 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Fort Wayne" msgstr "Fort Wayne" #: kstars_i18n.cpp:1583 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Fort Worth" msgstr "Fort Worth" #: kstars_i18n.cpp:1584 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Fort Yukon" msgstr "Fort Yukon" #: kstars_i18n.cpp:1585 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Martinique France" msgid "Fort-de-France" msgstr "Fort-de-France" #: kstars_i18n.cpp:1586 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Fountain Valley" msgstr "Fountain Valley" #: kstars_i18n.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Fox Creek" msgstr "Fox Creek" #: kstars_i18n.cpp:1588 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Fox Valley" msgstr "Fox Valley" #: kstars_i18n.cpp:1589 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Framingham" msgstr "Framingham" #: kstars_i18n.cpp:1590 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gabon" msgid "Franceville" msgstr "Franceville" #: kstars_i18n.cpp:1591 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Botswana" msgid "Francistown" msgstr "Francistown" #: kstars_i18n.cpp:1592 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Franeker" msgstr "Franeker" #: kstars_i18n.cpp:1593 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Frankfort" msgstr "Frankfort" #: kstars_i18n.cpp:1594 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Frankfurt" msgstr "Frankfurt" #: kstars_i18n.cpp:1595 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Franklin" msgstr "Franklin" #: kstars_i18n.cpp:1596 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Franklin" msgstr "Franklin" #: kstars_i18n.cpp:1597 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Fraser Lake" msgstr "Fraser Lake" #: kstars_i18n.cpp:1598 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Fraserdale" msgstr "Fraserdale" #: kstars_i18n.cpp:1599 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Fred Lawrence Whipple Obs." msgstr "Fred Lawrence Whipple'i obs." #: kstars_i18n.cpp:1600 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Fredericia" msgstr "Fredericia" #: kstars_i18n.cpp:1601 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Frederick" msgstr "Frederick" #: kstars_i18n.cpp:1602 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Fredericksburg" msgstr "Fredericksburg" #: kstars_i18n.cpp:1603 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Fredericktown" msgstr "Fredericktown" #: kstars_i18n.cpp:1604 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Fredericton" msgstr "Fredericton" #: kstars_i18n.cpp:1605 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Frederikshavn" msgstr "Frederikshavn" #: kstars_i18n.cpp:1606 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Frederiksvaerk" msgstr "Frederiksværk" #: kstars_i18n.cpp:1607 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Freehold" msgstr "Freehold" #: kstars_i18n.cpp:1608 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bahamas" msgid "Freeport" msgstr "Freeport" #: kstars_i18n.cpp:1609 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sierra Leone" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" #: kstars_i18n.cpp:1610 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Freiburg" msgstr "Freiburg" #: kstars_i18n.cpp:1611 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Fremont" msgstr "Fremont" #: kstars_i18n.cpp:1612 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Fremont" msgstr "Fremont" #: kstars_i18n.cpp:1613 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Fremont Peak Observatory" msgstr "Fremont Peaki obs." #: kstars_i18n.cpp:1614 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "French River" msgstr "French River" #: kstars_i18n.cpp:1615 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Fresno" msgstr "Fresno" #: kstars_i18n.cpp:1616 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Fruitland Park" msgstr "Fruitland Park" #: kstars_i18n.cpp:1617 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Fujigane" msgstr "Fujigane" #: kstars_i18n.cpp:1618 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Fukuoka" msgstr "Fukuoka" #: kstars_i18n.cpp:1619 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Fullerton" msgstr "Fullerton" #: kstars_i18n.cpp:1620 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Madeira Portugal" msgid "Funchal" msgstr "Funchal" #: kstars_i18n.cpp:1621 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mittelfranken Germany" msgid "Fürth" msgstr "Fürth" #: kstars_i18n.cpp:1622 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "GMRT" msgstr "GMRT" #: kstars_i18n.cpp:1623 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Gabes" msgstr "Gabès" #: kstars_i18n.cpp:1624 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Botswana" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #: kstars_i18n.cpp:1625 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Gadsden" msgstr "Gadsden" #: kstars_i18n.cpp:1626 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Gainesville" msgstr "Gainesville" #: kstars_i18n.cpp:1627 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Gainesville" msgstr "Gainesville" #: kstars_i18n.cpp:1628 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Gaithersburg" msgstr "Gaithersburg" #: kstars_i18n.cpp:1629 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Galena" msgstr "Galena" #: kstars_i18n.cpp:1630 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Gallup" msgstr "Gallup" #: kstars_i18n.cpp:1631 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Galveston" msgstr "Galveston" #: kstars_i18n.cpp:1632 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connacht Ireland" msgid "Galway" msgstr "Galway" #: kstars_i18n.cpp:1633 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Gander" msgstr "Gander" #: kstars_i18n.cpp:1634 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Incheon Korea" msgid "Ganghwa" msgstr "Kanghwa" #: kstars_i18n.cpp:1635 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Gangneung" msgstr "Kangnung" #: kstars_i18n.cpp:1636 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mali" msgid "Gao" msgstr "Gao" #: kstars_i18n.cpp:1637 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Gardaia" msgstr "Ghardaia" #: kstars_i18n.cpp:1638 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Garden City" msgstr "Garden City" #: kstars_i18n.cpp:1639 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Garden Grove" msgstr "Garden Grove" #: kstars_i18n.cpp:1640 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Garland" msgstr "Garland" #: kstars_i18n.cpp:1641 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Garland" msgstr "Garland" #: kstars_i18n.cpp:1642 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Garrison" msgstr "Garrison" #: kstars_i18n.cpp:1643 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Gars am Inn" msgstr "Gars am Inn" #: kstars_i18n.cpp:1644 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Gary" msgstr "Gary" #: kstars_i18n.cpp:1645 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Gaspe" msgstr "Gaspe" #: kstars_i18n.cpp:1646 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Gassaway" msgstr "Gassaway" #: kstars_i18n.cpp:1647 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Gastonia" msgstr "Gastonia" #: kstars_i18n.cpp:1648 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Gatineau" msgstr "Gatineau" #: kstars_i18n.cpp:1649 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Gauribidanur" msgstr "Gauribidanur" #: kstars_i18n.cpp:1650 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Niger" msgid "Gaya" msgstr "Gaya" #: kstars_i18n.cpp:1651 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Poland" msgid "Gdansk" msgstr "Gdansk" #: kstars_i18n.cpp:1652 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Falster Denmark" msgid "Gedser" msgstr "Gedser" #: kstars_i18n.cpp:1653 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Geilenkirchen" msgstr "Geilenkirchen" #: kstars_i18n.cpp:1654 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Gelsenkirchen" msgstr "Gelsenkirchen" #: kstars_i18n.cpp:1655 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Switzerland" msgid "Geneva" msgstr "Genf" #: kstars_i18n.cpp:1656 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Genoa" msgstr "Genova" #: kstars_i18n.cpp:1657 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Geochang" msgstr "Koch'ang" #: kstars_i18n.cpp:1658 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Geoje" msgstr "Koje" #: kstars_i18n.cpp:1659 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chungnam Korea" msgid "Geomsan" msgstr "Geomsan" #: kstars_i18n.cpp:1660 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ascension Island" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #: kstars_i18n.cpp:1661 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cayman Islands" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #: kstars_i18n.cpp:1662 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guyana" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #: kstars_i18n.cpp:1663 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Georgetown" msgstr "Georgetown" #: kstars_i18n.cpp:1664 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Gera" msgstr "Gera" #: kstars_i18n.cpp:1665 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Geraldton" msgstr "Geraldton" #: kstars_i18n.cpp:1666 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Gerona" msgstr "Gerona" #: kstars_i18n.cpp:1667 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Ghost Lake" msgstr "Ghost Lake" #: kstars_i18n.cpp:1668 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: kstars_i18n.cpp:1669 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Gift Lake" msgstr "Gift Lake" #: kstars_i18n.cpp:1670 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Gijón" msgstr "Gijón" #: kstars_i18n.cpp:1671 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Gila Bend" msgstr "Gila Bend" #: kstars_i18n.cpp:1672 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Gillette" msgstr "Gillette" #: kstars_i18n.cpp:1673 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Gimli" msgstr "Gimli" #: kstars_i18n.cpp:1674 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burundi" msgid "Gitega" msgstr "Gitega" #: kstars_i18n.cpp:1675 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Gladstone" msgstr "Gladstone" #: kstars_i18n.cpp:1676 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Glasgow" msgstr "Glasgow" #: kstars_i18n.cpp:1677 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Scotland United Kingdom" msgid "Glasgow" msgstr "Glasgow" #: kstars_i18n.cpp:1678 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Glendale" msgstr "Glendale" #: kstars_i18n.cpp:1679 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Glendale" msgstr "Glendale" #: kstars_i18n.cpp:1680 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Glendora" msgstr "Glendora" #: kstars_i18n.cpp:1681 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Glenns Ferry" msgstr "Glenns Ferry" #: kstars_i18n.cpp:1682 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Glens Falls" msgstr "Glens Falls" #: kstars_i18n.cpp:1683 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Glenwood" msgstr "Glenwood" #: kstars_i18n.cpp:1684 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Glenwood Springs" msgstr "Glenwood Springs" #: kstars_i18n.cpp:1685 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Glovertown" msgstr "Glovertown" #: kstars_i18n.cpp:1686 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Goderich" msgstr "Goderich" #: kstars_i18n.cpp:1687 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Godthaab" msgstr "Godthaab" #: kstars_i18n.cpp:1688 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Greenland" msgid "Godthåb" msgstr "Godthåb" #: kstars_i18n.cpp:1689 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Gogama" msgstr "Gogama" #: kstars_i18n.cpp:1690 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Goheung" msgstr "Kohung" #: kstars_i18n.cpp:1691 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Gold River" msgstr "Gold River" #: kstars_i18n.cpp:1692 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Golden" msgstr "Golden" #: kstars_i18n.cpp:1693 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Goldfield" msgstr "Goldfield" #: kstars_i18n.cpp:1694 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Goldsboro" msgstr "Goldsboro" #: kstars_i18n.cpp:1695 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Goldstone" msgstr "Goldstone" #: kstars_i18n.cpp:1696 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Goose Creek" msgstr "Goose Creek" #: kstars_i18n.cpp:1697 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Gore Bay" msgstr "Gore Bay" #: kstars_i18n.cpp:1698 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Gorham" msgstr "Gorham" #: kstars_i18n.cpp:1699 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Switzerland" msgid "Gornergrat" msgstr "Gornergrat" #: kstars_i18n.cpp:1700 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Gorno-Altaysk" msgstr "Gorno-Altaisk" #: kstars_i18n.cpp:1701 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Gothenburg" msgstr "Göteborg" #: kstars_i18n.cpp:1702 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Govenlock" msgstr " Govenlock" #: kstars_i18n.cpp:1703 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Granada" msgstr "Granada" #: kstars_i18n.cpp:1704 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Granada Hills" msgstr "Granada Hills" #: kstars_i18n.cpp:1705 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Granby" msgstr "Granby" #: kstars_i18n.cpp:1706 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Grand Bank" msgstr "Grand Bank" #: kstars_i18n.cpp:1707 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Grand Bend" msgstr "Grand Bend" #: kstars_i18n.cpp:1708 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Grand Falls-Windsor" msgstr "Grand Falls-Windsor" #: kstars_i18n.cpp:1709 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Grand Falls/Grand-Sault" msgstr "Grand Falls/Grand-Sault" #: kstars_i18n.cpp:1710 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Grand Forks" msgstr "Grand Forks" #: kstars_i18n.cpp:1711 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Grand Forks" msgstr "Grand Forks" #: kstars_i18n.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Grand Island" msgstr "Grand Island" #: kstars_i18n.cpp:1713 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Grand Junction" msgstr "Grand Junction" #: kstars_i18n.cpp:1714 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Grand Prairie" msgstr "Grand Prairie" #: kstars_i18n.cpp:1715 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Grand Rapids" msgstr "Grand Rapids" #: kstars_i18n.cpp:1716 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Grande Cache" msgstr "Grande Cache" #: kstars_i18n.cpp:1717 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Grande Prairie" msgstr "Grande Prairie" #: kstars_i18n.cpp:1718 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Grande-Vallee" msgstr "Grande-Vallee" #: kstars_i18n.cpp:1719 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Granger" msgstr "Granger" #: kstars_i18n.cpp:1720 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Grangeville" msgstr "Grangeville" #: kstars_i18n.cpp:1721 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Granite Falls" msgstr "Granite Falls" #: kstars_i18n.cpp:1722 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Grants Pass" msgstr "Grants Pass" #: kstars_i18n.cpp:1723 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Grass Valley" msgstr "Grass Valley" #: kstars_i18n.cpp:1724 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Great Falls" msgstr "Great Falls" #: kstars_i18n.cpp:1725 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Great Falls" msgstr "Great Falls" #: kstars_i18n.cpp:1726 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Greeley" msgstr "Greeley" #: kstars_i18n.cpp:1727 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Green Bank Obs." msgstr "Green Banki obs." #: kstars_i18n.cpp:1728 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Green Bay" msgstr "Green Bay" #: kstars_i18n.cpp:1729 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Green River" msgstr "Green River" #: kstars_i18n.cpp:1730 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Green River" msgstr "Green River" #: kstars_i18n.cpp:1731 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Greenbelt" msgstr "Greenbelt" #: kstars_i18n.cpp:1732 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Greensboro" msgstr "Greensboro" #: kstars_i18n.cpp:1733 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Greenville" msgstr "Greenville" #: kstars_i18n.cpp:1734 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Greenville" msgstr "Greenville" #: kstars_i18n.cpp:1735 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Greenville" msgstr "Greenville" #: kstars_i18n.cpp:1736 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Greenville" msgstr "Greenville" #: kstars_i18n.cpp:1737 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Greenwich" msgstr "Greenwich" #: kstars_i18n.cpp:1738 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Greenwich" msgstr "Greenwich" #: kstars_i18n.cpp:1739 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Greenwood" msgstr "Greenwood" #: kstars_i18n.cpp:1740 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Greenwood" msgstr "Greenwood" #: kstars_i18n.cpp:1741 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Grenaa" msgstr "Grenaa" #: kstars_i18n.cpp:1742 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Grenfell" msgstr "Grenfell" #: kstars_i18n.cpp:1743 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Isère France" msgid "Grenoble" msgstr "Grenoble" #: kstars_i18n.cpp:1744 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Gresham" msgstr "Gresham" #: kstars_i18n.cpp:1745 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Groningen" msgstr "Groningen" #: kstars_i18n.cpp:1746 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Grosseto" msgstr "Grosseto" #: kstars_i18n.cpp:1747 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Groton" msgstr "Groton" #: kstars_i18n.cpp:1748 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Grouard" msgstr "Grouard" #: kstars_i18n.cpp:1749 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Groveton" msgstr "Groveton" #: kstars_i18n.cpp:1750 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Grozny" msgstr "Groznõi" #: kstars_i18n.cpp:1751 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara" #: kstars_i18n.cpp:1752 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cuba" msgid "Guantanamo Bay" msgstr "Guantanamo Bay" #: kstars_i18n.cpp:1753 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guatemala" msgid "Guatemala City" msgstr "Guatemala City" #: kstars_i18n.cpp:1754 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ecuador" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" #: kstars_i18n.cpp:1755 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Guelph" msgstr "Guelph" #: kstars_i18n.cpp:1756 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Gulfport" msgstr "Gulfport" #: kstars_i18n.cpp:1757 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Gulkana" msgstr "Gulkana" #: kstars_i18n.cpp:1758 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Gull Bay" msgstr "Gull Bay" #: kstars_i18n.cpp:1759 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Gumi" msgstr "Kumi" #: kstars_i18n.cpp:1760 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonbuk Korea" msgid "Gunsan" msgstr "Kunsan" #: kstars_i18n.cpp:1761 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Gurushikhar" msgstr "Guru Shikhar" #: kstars_i18n.cpp:1762 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Guthrie" msgstr "Guthrie" #: kstars_i18n.cpp:1763 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Guysborough" msgstr "Guysborough" #: kstars_i18n.cpp:1764 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Gwangju" msgstr "Kwangju" #: kstars_i18n.cpp:1765 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zimbabwe" msgid "Gweru" msgstr "Gweru" #: kstars_i18n.cpp:1766 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Győr-Moson-Sopron Hungary" msgid "Győr" msgstr "Győr" #: kstars_i18n.cpp:1767 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Gönsdorf" msgstr "Gönsdorf" #: kstars_i18n.cpp:1768 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Göttingen" msgstr "Göttingen" #: kstars_i18n.cpp:1769 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Gütersloh" msgstr "Gütersloh" #: kstars_i18n.cpp:1770 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Haapsalu" msgstr "Haapsalu" #: kstars_i18n.cpp:1771 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Haarlem" msgstr "Haarlem" #: kstars_i18n.cpp:1772 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Haderslev" msgstr "Haderslev" #: kstars_i18n.cpp:1773 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Hadong" msgstr "Hadong" #: kstars_i18n.cpp:1774 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Haenam" msgstr "Haenam" #: kstars_i18n.cpp:1775 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Hagen" msgstr "Hagen" #: kstars_i18n.cpp:1776 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Hagerstown" msgstr "Hagerstown" #: kstars_i18n.cpp:1777 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Haifa" msgstr "Haifa" #: kstars_i18n.cpp:1778 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Haiku" msgstr "Haiku" #: kstars_i18n.cpp:1779 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Hailey" msgstr "Hailey" #: kstars_i18n.cpp:1780 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Haines" msgstr "Haines" #: kstars_i18n.cpp:1781 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Haleakala" msgstr "Haleakala" #: kstars_i18n.cpp:1782 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #: kstars_i18n.cpp:1783 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Halle" msgstr "Halle" #: kstars_i18n.cpp:1784 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Hamburg" msgstr "Hamburg" #: kstars_i18n.cpp:1785 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Hamden" msgstr "Hamden" #: kstars_i18n.cpp:1786 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bermuda" msgid "Hamilton" msgstr "Hamilton" #: kstars_i18n.cpp:1787 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Hamilton" msgstr "Hamilton" #: kstars_i18n.cpp:1788 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Hamilton" msgstr "Hamilton" #: kstars_i18n.cpp:1789 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Hamm" msgstr "Hamm" #: kstars_i18n.cpp:1790 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Hammond" msgstr "Hammond" #: kstars_i18n.cpp:1791 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Hampden" msgstr "Hampden" #: kstars_i18n.cpp:1792 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Hampton" msgstr "Hampton" #: kstars_i18n.cpp:1793 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Hana" msgstr "Hana" #: kstars_i18n.cpp:1794 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Hancock" msgstr "Hancock" #: kstars_i18n.cpp:1795 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Hankinson" msgstr "Hankinson" #: kstars_i18n.cpp:1796 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Hanna" msgstr "Hanna" #: kstars_i18n.cpp:1797 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Hannah" msgstr "Hannah" #: kstars_i18n.cpp:1798 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Hannibal" msgstr "Hannibal" #: kstars_i18n.cpp:1799 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Hannover" msgstr "Hannover" #: kstars_i18n.cpp:1800 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Hanstholm" msgstr "Hanstholm" #: kstars_i18n.cpp:1801 #, kde-kuit-format msgctxt "City in French Polynesia" msgid "Hao" msgstr "Hao" #: kstars_i18n.cpp:1802 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Hapcheon" msgstr "Hapch'on" #: kstars_i18n.cpp:1803 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Happy Valley - Goose Bay" msgstr "Happy Valley - Goose Bay" #: kstars_i18n.cpp:1804 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zimbabwe" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: kstars_i18n.cpp:1805 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Liberia" msgid "Harbel" msgstr "Harbel" #: kstars_i18n.cpp:1806 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Harbour Breton" msgstr "Harbour Breton" #: kstars_i18n.cpp:1807 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Liberia" msgid "Harper" msgstr "Harper" #: kstars_i18n.cpp:1808 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Harper Woods" msgstr "Harper Woods" #: kstars_i18n.cpp:1809 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Harpers Ferry" msgstr "Harpers Ferry" #: kstars_i18n.cpp:1810 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Harrington" msgstr "Harrington" #: kstars_i18n.cpp:1811 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Harrisburg" msgstr "Harrisburg" #: kstars_i18n.cpp:1812 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Harrisburg" msgstr "Harrisburg" #: kstars_i18n.cpp:1813 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Harrison" msgstr "Harrison" #: kstars_i18n.cpp:1814 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Harrisonburg" msgstr "Harrisonburg" #: kstars_i18n.cpp:1815 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Hartford" msgstr "Hartford" #: kstars_i18n.cpp:1816 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Hartrao" msgstr "HartRAO" #: kstars_i18n.cpp:1817 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Harvard Obs." msgstr "Harvardi obs." #: kstars_i18n.cpp:1818 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Harvey" msgstr "Harvey" #: kstars_i18n.cpp:1819 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Hassi Messaoud" msgstr "Hassi Messaoud" #: kstars_i18n.cpp:1820 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Hastings" msgstr "Hastings" #: kstars_i18n.cpp:1821 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Hat Creek Radio Obs." msgstr "Hat Creeki raadioobs." #: kstars_i18n.cpp:1822 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Thailand" msgid "Hat Yai" msgstr "Hat Yai" #: kstars_i18n.cpp:1823 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Hattiesburg" msgstr "Hattiesburg" #: kstars_i18n.cpp:1824 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Hauula" msgstr "Hauula" #: kstars_i18n.cpp:1825 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cuba" msgid "Havana" msgstr "Havanna" #: kstars_i18n.cpp:1826 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Havre" msgstr "Havre" #: kstars_i18n.cpp:1827 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Hawkesbury" msgstr "Hawkesbury" #: kstars_i18n.cpp:1828 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Hawthorne" msgstr "Hawthorne" #: kstars_i18n.cpp:1829 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Hawthorne" msgstr "Hawthorne" #: kstars_i18n.cpp:1830 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Haystack Obs." msgstr "Haystacki obs." #: kstars_i18n.cpp:1831 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Hayward" msgstr "Hayward" #: kstars_i18n.cpp:1832 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Hazard" msgstr "Hazard" #: kstars_i18n.cpp:1833 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Head-Smashed-In Buffalo Jump" msgstr "Head-Smashed-In Buffalo Jump" #: kstars_i18n.cpp:1834 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Hearst" msgstr "Hearst" #: kstars_i18n.cpp:1835 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Heidelberg" msgstr "Heidelberg" #: kstars_i18n.cpp:1836 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Heilbronn" msgstr "Heilbronn" #: kstars_i18n.cpp:1837 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Helena" msgstr "Helena" #: kstars_i18n.cpp:1838 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Helgoland" msgstr "Helgoland" #: kstars_i18n.cpp:1839 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Helsingoer" msgstr "Helsingør" #: kstars_i18n.cpp:1840 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Helsinki" msgstr "Helsingi" #: kstars_i18n.cpp:1841 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "Helwan" msgstr "Helwan" #: kstars_i18n.cpp:1842 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Henderson" msgstr "Henderson" #: kstars_i18n.cpp:1843 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Henderson" msgstr "Henderson" #: kstars_i18n.cpp:1844 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Hendersonville" msgstr "Hendersonville" #: kstars_i18n.cpp:1845 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Herndon" msgstr "Herndon" #: kstars_i18n.cpp:1846 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Herne" msgstr "Herne" #: kstars_i18n.cpp:1847 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Herning" msgstr "Herning" #: kstars_i18n.cpp:1848 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Herstmonceux" msgstr "Herstmonceux" #: kstars_i18n.cpp:1849 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Heuksando" msgstr "Huksando" #: kstars_i18n.cpp:1850 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Hialeah" msgstr "Hialeah" #: kstars_i18n.cpp:1851 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Hickory" msgstr "Hickory" #: kstars_i18n.cpp:1852 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Hida" msgstr "Hida" #: kstars_i18n.cpp:1853 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "High Point" msgstr "High Point" #: kstars_i18n.cpp:1854 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "High Prairie" msgstr "High Prairie" #: kstars_i18n.cpp:1855 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "High River" msgstr "High River" #: kstars_i18n.cpp:1856 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Highland Lakes" msgstr "Highland Lakes" #: kstars_i18n.cpp:1857 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Highmore" msgstr "Highmore" #: kstars_i18n.cpp:1858 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Hill City" msgstr "Hill City" #: kstars_i18n.cpp:1859 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Hilleroed" msgstr "Hillerød" #: kstars_i18n.cpp:1860 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Hillsboro" msgstr "Hillsboro" #: kstars_i18n.cpp:1861 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Hillsboro" msgstr "Hillsboro" #: kstars_i18n.cpp:1862 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Hilo" msgstr "Hilo" #: kstars_i18n.cpp:1863 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Hinnerup" msgstr "Hinnerup" #: kstars_i18n.cpp:1864 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Hinton" msgstr "Hinton" #: kstars_i18n.cpp:1865 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Hjoerring" msgstr "Hjørring" #: kstars_i18n.cpp:1866 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tasmania Australia" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" #: kstars_i18n.cpp:1867 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Hobbs" msgstr "Hobbs" #: kstars_i18n.cpp:1868 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Hobro" msgstr "Hobro" #: kstars_i18n.cpp:1869 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Holbaek" msgstr "Holbæk" #: kstars_i18n.cpp:1870 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Holbrook" msgstr "Holbrook" #: kstars_i18n.cpp:1871 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Hollis Hills" msgstr "Hollis Hills" #: kstars_i18n.cpp:1872 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Holliston" msgstr "Holliston" #: kstars_i18n.cpp:1873 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Holly Springs" msgstr "Holly Springs" #: kstars_i18n.cpp:1874 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: kstars_i18n.cpp:1875 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: kstars_i18n.cpp:1876 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Holon" msgstr "Holon" #: kstars_i18n.cpp:1877 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Holstebro" msgstr "Holstebro" #: kstars_i18n.cpp:1878 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Holyoke" msgstr "Holyoke" #: kstars_i18n.cpp:1879 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Holyrood" msgstr "Holyrood" #: kstars_i18n.cpp:1880 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Homer" msgstr "Homer" #: kstars_i18n.cpp:1881 #, kde-kuit-format msgctxt "City in China" msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: kstars_i18n.cpp:1882 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Hongcheon" msgstr "Hongch'on" #: kstars_i18n.cpp:1883 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guadalcanal Solomon Islands" msgid "Honiara" msgstr "Honiara" #: kstars_i18n.cpp:1884 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Honington" msgstr "Honington" #: kstars_i18n.cpp:1885 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: kstars_i18n.cpp:1886 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Hooker" msgstr "Hooker" #: kstars_i18n.cpp:1887 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Hooper Bay" msgstr "Hooper Bay" #: kstars_i18n.cpp:1888 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Hope" msgstr "Hope" #: kstars_i18n.cpp:1889 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Hopkinsville" msgstr "Hopkinsville" #: kstars_i18n.cpp:1890 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Hornepayne" msgstr "Hornepayne" #: kstars_i18n.cpp:1891 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Horsens" msgstr "Horsens" #: kstars_i18n.cpp:1892 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Hospit. de Llobregat, L'" msgstr "L'Hospitalet de Llobregat" #: kstars_i18n.cpp:1893 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Hot Springs National Park" msgstr "Hot Springsi rahvuspark" #: kstars_i18n.cpp:1894 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Houma" msgstr "Houma" #: kstars_i18n.cpp:1895 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Houston" msgstr "Houston" #: kstars_i18n.cpp:1896 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Angola" msgid "Huambo" msgstr "Huambo" #: kstars_i18n.cpp:1897 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Peru" msgid "Huancayo" msgstr "Huancayo" #: kstars_i18n.cpp:1898 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Hudson's Hope" msgstr "Hudson's Hope" #: kstars_i18n.cpp:1899 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Huelva" msgstr "Huelva" #: kstars_i18n.cpp:1900 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Huesca" msgstr "Huesca" #: kstars_i18n.cpp:1901 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Belgium" msgid "Humain" msgstr "Humain" #: kstars_i18n.cpp:1902 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Humboldt" msgstr "Humboldt" #: kstars_i18n.cpp:1903 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Humboldt" msgstr "Humboldt" #: kstars_i18n.cpp:1904 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Hungnam" msgstr "Hungnam" #: kstars_i18n.cpp:1905 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Huntington" msgstr "Huntington" #: kstars_i18n.cpp:1906 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Huntington Beach" msgstr "Huntington Beach" #: kstars_i18n.cpp:1907 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Huntington Station" msgstr "Huntington Station" #: kstars_i18n.cpp:1908 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Huntsville" msgstr "Huntsville" #: kstars_i18n.cpp:1909 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Huntsville" msgstr "Huntsville" #: kstars_i18n.cpp:1910 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Hurley" msgstr "Hurley" #: kstars_i18n.cpp:1911 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Huron" msgstr "Huron" #: kstars_i18n.cpp:1912 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Hutchinson" msgstr "Hutchinson" #: kstars_i18n.cpp:1913 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Hutchinson" msgstr "Hutchinson" #: kstars_i18n.cpp:1914 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Hvar" msgstr "Hvar" #: kstars_i18n.cpp:1915 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Andhra Pradesh India" msgid "Hyderabad" msgstr "Hyderabad" #: kstars_i18n.cpp:1916 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Hyltebruk" msgstr "Hyltebruk" #: kstars_i18n.cpp:1917 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nigeria" msgid "Ibadan" msgstr "Ibadan" #: kstars_i18n.cpp:1918 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeonggi Korea" msgid "Icheon" msgstr "Ich'on" #: kstars_i18n.cpp:1919 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Idaho Falls" msgstr "Idaho Falls" #: kstars_i18n.cpp:1920 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Ignace" msgstr "Ignace" #: kstars_i18n.cpp:1921 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Ile-a-la-Crosse" msgstr "Île-à-la-Crosse" #: kstars_i18n.cpp:1922 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonbuk Korea" msgid "Imsil" msgstr "Imshil" #: kstars_i18n.cpp:1923 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Incheon" msgstr "Inch'ŏn" #: kstars_i18n.cpp:1924 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Turkey" msgid "Incirlik" msgstr "Incirlik" #: kstars_i18n.cpp:1925 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Independence" msgstr "Independence" #: kstars_i18n.cpp:1926 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Independence" msgstr "Independence" #: kstars_i18n.cpp:1927 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" #: kstars_i18n.cpp:1928 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Ine" msgstr "Ine" #: kstars_i18n.cpp:1929 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Inglewood" msgstr "Inglewood" #: kstars_i18n.cpp:1930 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Ingonish" msgstr "Ingonish" #: kstars_i18n.cpp:1931 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Innisfail" msgstr "Innisfail" #: kstars_i18n.cpp:1932 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Innsbruck" msgstr "Innsbruck" #: kstars_i18n.cpp:1933 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northwest Territories Canada" msgid "Inuvik" msgstr "Inuvik" #: kstars_i18n.cpp:1934 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Invercargill" msgstr "Invercargill" #: kstars_i18n.cpp:1935 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Iowa City" msgstr "Iowa City" #: kstars_i18n.cpp:1936 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Queensland Australia" msgid "Ipswich" msgstr "Ipswich" #: kstars_i18n.cpp:1937 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nunavut Canada" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" #: kstars_i18n.cpp:1938 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutsk" #: kstars_i18n.cpp:1939 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Iron River" msgstr "Iron River" #: kstars_i18n.cpp:1940 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Iroquois Falls" msgstr "Iroquois Falls" #: kstars_i18n.cpp:1941 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Irvine" msgstr "Irvine" #: kstars_i18n.cpp:1942 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Irving" msgstr "Irving" #: kstars_i18n.cpp:1943 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Irvington" msgstr "Irvington" #: kstars_i18n.cpp:1944 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Ischia" msgstr "Ischia" #: kstars_i18n.cpp:1945 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pakistan" msgid "Islamabad" msgstr "Islamabad" #: kstars_i18n.cpp:1946 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Turkey" msgid "Istanbul" msgstr "Istanbul" #: kstars_i18n.cpp:1947 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Istrana" msgstr "Istrana" #: kstars_i18n.cpp:1948 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "Itapetinga" msgstr "Itapetinga" #: kstars_i18n.cpp:1949 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Ivano-Frankivs'k" msgstr "Ivano-Frankivsk" #: kstars_i18n.cpp:1950 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Ivanovo" msgstr "Ivanovo" #: kstars_i18n.cpp:1951 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tenerife Spain" msgid "Izaña" msgstr "Izaña" #: kstars_i18n.cpp:1952 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Izhevsk" msgstr "Iževsk" #: kstars_i18n.cpp:1953 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "J. Horrocks" msgstr "J. Horrocksi obs." #: kstars_i18n.cpp:1954 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #: kstars_i18n.cpp:1955 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #: kstars_i18n.cpp:1956 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Jackson" msgstr "Jackson" #: kstars_i18n.cpp:1957 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Jacksonville" msgstr "Jacksonville" #: kstars_i18n.cpp:1958 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Jacksonville" msgstr "Jacksonville" #: kstars_i18n.cpp:1959 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indonesia" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: kstars_i18n.cpp:1960 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Jaluit" msgstr "Jaluit" #: kstars_i18n.cpp:1961 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #: kstars_i18n.cpp:1962 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Janesville" msgstr "Janesville" #: kstars_i18n.cpp:1963 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Jangheung" msgstr "Changhŭng" #: kstars_i18n.cpp:1964 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonbuk Korea" msgid "Jangsu" msgstr "Changsu" #: kstars_i18n.cpp:1965 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Jasper" msgstr "Jasper" #: kstars_i18n.cpp:1966 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indonesia" msgid "Jatiluhur" msgstr "Jatiluhur" #: kstars_i18n.cpp:1967 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Jaén" msgstr "Jaén" #: kstars_i18n.cpp:1968 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chungbuk Korea" msgid "Jecheon" msgstr "Chech'ŏn" #: kstars_i18n.cpp:1969 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saudi Arabia" msgid "Jeddah" msgstr "Jiddah" #: kstars_i18n.cpp:1970 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Jefferson City" msgstr "Jefferson City" #: kstars_i18n.cpp:1971 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Jeju" msgstr "Cheju" #: kstars_i18n.cpp:1972 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Jena" msgstr "Jena" #: kstars_i18n.cpp:1973 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Jensen Beach" msgstr "Jensen Beach" #: kstars_i18n.cpp:1974 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonbuk Korea" msgid "Jeongeup" msgstr "Chŏngŭp" #: kstars_i18n.cpp:1975 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonbuk Korea" msgid "Jeonju" msgstr "Chŏnju" #: kstars_i18n.cpp:1976 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Jerez de la Frontera" msgstr "Jerez de la Frontera" #: kstars_i18n.cpp:1977 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Jersey City" msgstr "Jersey City" #: kstars_i18n.cpp:1978 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Jerusalem" msgstr "Jeruusalemm" #: kstars_i18n.cpp:1979 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Uganda" msgid "Jinja" msgstr "Jinja" #: kstars_i18n.cpp:1980 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Jinju" msgstr "Chinju" #: kstars_i18n.cpp:1981 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Jodrell Bank" msgstr "Jodrell Bank" #: kstars_i18n.cpp:1982 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" #: kstars_i18n.cpp:1983 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Johnson City" msgstr "Johnson City" #: kstars_i18n.cpp:1984 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnstoni atoll" #: kstars_i18n.cpp:1985 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Johnstown" msgstr "Johnstown" #: kstars_i18n.cpp:1986 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #: kstars_i18n.cpp:1987 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Joliette" msgstr "Joliette" #: kstars_i18n.cpp:1988 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Jonesboro" msgstr "Jonesboro" #: kstars_i18n.cpp:1989 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Joplin" msgstr "Joplin" #: kstars_i18n.cpp:1990 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Julian" msgstr "Julian" #: kstars_i18n.cpp:1991 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" #: kstars_i18n.cpp:1992 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Jõgeva" msgstr "Jõgeva" #: kstars_i18n.cpp:1993 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Jõhvi" msgstr "Jõhvi" #: kstars_i18n.cpp:1994 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Afghanistan" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #: kstars_i18n.cpp:1995 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zambia" msgid "Kabwe" msgstr "Kabwe" #: kstars_i18n.cpp:1996 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nigeria" msgid "Kaduna" msgstr "Kaduna" #: kstars_i18n.cpp:1997 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kaena Point" msgstr "Kaena Point" #: kstars_i18n.cpp:1998 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Kaesong" msgstr "Kaesŏng" #: kstars_i18n.cpp:1999 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kahului" msgstr "Kahului" #: kstars_i18n.cpp:2000 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kailua Kona" msgstr "Kailua Kona" #: kstars_i18n.cpp:2001 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Kairouan" msgstr "Kairouan" #: kstars_i18n.cpp:2002 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Kaiserslautern" msgstr "Kaiserslautern" #: kstars_i18n.cpp:2003 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kaladar" msgstr "Kaladar" #: kstars_i18n.cpp:2004 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Kalamazoo" msgstr "Kalamazoo" #: kstars_i18n.cpp:2005 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kalapana" msgstr "Kalapana" #: kstars_i18n.cpp:2006 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kalaupapa" msgstr "Kalaupapa" #: kstars_i18n.cpp:2007 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrad" #: kstars_i18n.cpp:2008 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Kalispell" msgstr "Kalispell" #: kstars_i18n.cpp:2009 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kallaste" msgstr "Kallaste" #: kstars_i18n.cpp:2010 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Kaluga" msgstr "Kaluga" #: kstars_i18n.cpp:2011 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Kalundborg" msgstr "Kalundborg" #: kstars_i18n.cpp:2012 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Kamloops" msgstr "Kamloops" #: kstars_i18n.cpp:2013 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Uganda" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: kstars_i18n.cpp:2014 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Kamsack" msgstr "Kamsack" #: kstars_i18n.cpp:2015 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kamuela" msgstr "Kamuela" #: kstars_i18n.cpp:2016 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Kanab" msgstr "Kanab" #: kstars_i18n.cpp:2017 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kaneohe Bay" msgstr "Kaneohe Bay" #: kstars_i18n.cpp:2018 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Kankakee" msgstr "Kankakee" #: kstars_i18n.cpp:2019 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guinea" msgid "Kankan" msgstr "Kankan" #: kstars_i18n.cpp:2020 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Kannapolis" msgstr "Kannapolis" #: kstars_i18n.cpp:2021 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nigeria" msgid "Kano" msgstr "Kano" #: kstars_i18n.cpp:2022 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Kansas City" msgstr "Kansas City" #: kstars_i18n.cpp:2023 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Kansas City" msgstr "Kansas City" #: kstars_i18n.cpp:2024 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Kanzelhoehe" msgstr "Kanzelhöhe" #: kstars_i18n.cpp:2025 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Senegal" msgid "Kaolack" msgstr "Kaolack" #: kstars_i18n.cpp:2026 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kapaa" msgstr "Kapaa" #: kstars_i18n.cpp:2027 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kapalua" msgstr "Kapalua" #: kstars_i18n.cpp:2028 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Somogy Hungary" msgid "Kaposvár" msgstr "Kaposvár" #: kstars_i18n.cpp:2029 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kapuskasing" msgstr "Kapuskasing" #: kstars_i18n.cpp:2030 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pakistan" msgid "Karachi" msgstr "Karachi" #: kstars_i18n.cpp:2031 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Karlsruhe" msgstr "Karlsruhe" #: kstars_i18n.cpp:2032 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malawi" msgid "Karonga" msgstr "Karonga" #: kstars_i18n.cpp:2033 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Kaslo" msgstr "Kaslo" #: kstars_i18n.cpp:2034 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Kassel" msgstr "Kassel" #: kstars_i18n.cpp:2035 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nepal" msgid "Kathmandu" msgstr "Katmandu" #: kstars_i18n.cpp:2036 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Namibia" msgid "Katima Mulilo" msgstr "Katima Mulilo" #: kstars_i18n.cpp:2037 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kaunakakai" msgstr "Kaunakakai" #: kstars_i18n.cpp:2038 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lithuania" msgid "Kaunas" msgstr "Kaunas" #: kstars_i18n.cpp:2039 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Kazabazua" msgstr "Kazabazua" #: kstars_i18n.cpp:2040 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Kazan" msgstr "Kaasan" #: kstars_i18n.cpp:2041 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Keahole" msgstr "Keahole" #: kstars_i18n.cpp:2042 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Kearney" msgstr "Kearney" #: kstars_i18n.cpp:2043 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bács-Kiskun Hungary" msgid "Kecskemét" msgstr "Kecskemét" #: kstars_i18n.cpp:2044 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Keene" msgstr "Keene" #: kstars_i18n.cpp:2045 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iceland" msgid "Keflavik" msgstr "Keflavik" #: kstars_i18n.cpp:2046 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kehra" msgstr "Kehra" #: kstars_i18n.cpp:2047 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Keila" msgstr "Keila" #: kstars_i18n.cpp:2048 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kekaha" msgstr "Kekaha" #: kstars_i18n.cpp:2049 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Kelowna" msgstr "Kelowna" #: kstars_i18n.cpp:2050 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Kelso" msgstr "Kelso" #: kstars_i18n.cpp:2051 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Kemerovo" msgstr "Kemerovo" #: kstars_i18n.cpp:2052 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Kenai" msgstr "Kenai" #: kstars_i18n.cpp:2053 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sierra Leone" msgid "Kenema" msgstr "Kenema" #: kstars_i18n.cpp:2054 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Munster Ireland" msgid "Kenmar" msgstr "Kenmar" #: kstars_i18n.cpp:2055 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Kennebunk" msgstr "Kennebunk" #: kstars_i18n.cpp:2056 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Kenner" msgstr "Kenner" #: kstars_i18n.cpp:2057 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kenora" msgstr "Kenora" #: kstars_i18n.cpp:2058 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Kenosha" msgstr "Kenosha" #: kstars_i18n.cpp:2059 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Kentville" msgstr "Kentville" #: kstars_i18n.cpp:2060 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Kerrobert" msgstr "Kerrobert" #: kstars_i18n.cpp:2061 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Ketchikan" msgstr "Ketchikan" #: kstars_i18n.cpp:2062 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Kettering" msgstr "Kettering" #: kstars_i18n.cpp:2063 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Khabarovsk" msgstr "Habarovsk" #: kstars_i18n.cpp:2064 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Greece" msgid "Khaniá" msgstr "Chaniá" #: kstars_i18n.cpp:2065 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ural Russia" msgid "Khanty-Mansiysk" msgstr "Hantõ-Mansiisk" #: kstars_i18n.cpp:2066 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Kharkiv" msgstr "Harkiv" #: kstars_i18n.cpp:2067 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sudan" msgid "Khartoum" msgstr "Hartum" #: kstars_i18n.cpp:2068 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Kherson" msgstr "Herson" #: kstars_i18n.cpp:2069 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Khmel'nyts'kyi" msgstr "Hmelnõtskõi" #: kstars_i18n.cpp:2070 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Kiel" msgstr "Kiel" #: kstars_i18n.cpp:2071 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rwanda" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" #: kstars_i18n.cpp:2072 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Kikino" msgstr "Kikino" #: kstars_i18n.cpp:2073 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Kili" msgstr "Kili" #: kstars_i18n.cpp:2074 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kilingi-Nõmme" msgstr "Kilingi-Nõmme" #: kstars_i18n.cpp:2075 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Killarney" msgstr "Killarney" #: kstars_i18n.cpp:2076 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Kimball" msgstr "Kimball" #: kstars_i18n.cpp:2077 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Kimch'aek" msgstr "Kimch'aek " #: kstars_i18n.cpp:2078 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kincardine" msgstr "Kincardine" #: kstars_i18n.cpp:2079 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Kindersley" msgstr "Kindersley" #: kstars_i18n.cpp:2080 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "King George" msgstr "King George" #: kstars_i18n.cpp:2081 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "King Salmon" msgstr "King Salmon" #: kstars_i18n.cpp:2082 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Kingman" msgstr "Kingman" #: kstars_i18n.cpp:2083 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Queensland Australia" msgid "Kings Beach" msgstr "Kings Beach" #: kstars_i18n.cpp:2084 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Kingsport" msgstr "Kingsport" #: kstars_i18n.cpp:2085 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jamaica" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: kstars_i18n.cpp:2086 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" #: kstars_i18n.cpp:2087 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Congo (Democratic Republic)" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #: kstars_i18n.cpp:2088 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kiosk" msgstr "Kiosk" #: kstars_i18n.cpp:2089 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kirkland Lake" msgstr "Kirkland Lake" #: kstars_i18n.cpp:2090 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Kirovohrad" msgstr "Kirovograd" #: kstars_i18n.cpp:2091 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Kiruna" msgstr "Kiruna" #: kstars_i18n.cpp:2092 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Dem rep of Congo" msgid "Kisangani" msgstr "Kisangani" #: kstars_i18n.cpp:2093 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Somalia" msgid "Kismayu" msgstr "Kismaayo" #: kstars_i18n.cpp:2094 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Kiso" msgstr "Kiso" #: kstars_i18n.cpp:2095 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Kissimmee" msgstr "Kissimmee" #: kstars_i18n.cpp:2096 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kenya" msgid "Kisumu" msgstr "Kisumu" #: kstars_i18n.cpp:2097 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Kit Carson" msgstr "Kit Carson" #: kstars_i18n.cpp:2098 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Kitchener" msgstr "Kitchener" #: kstars_i18n.cpp:2099 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Kitt Peak Nat'l. Obs." msgstr "Kitt Peaki rahvusobs." #: kstars_i18n.cpp:2100 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zambia" msgid "Kitwe" msgstr "Kitwe" #: kstars_i18n.cpp:2101 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kiviõli" msgstr "Kiviõli" #: kstars_i18n.cpp:2102 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lithuania" msgid "Klaipėda" msgstr "Klaipėda" #: kstars_i18n.cpp:2103 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Klamath Falls" msgstr "Klamath Falls" #: kstars_i18n.cpp:2104 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Kleena Kleene" msgstr "Kleena Kleene" #: kstars_i18n.cpp:2105 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Knightdale" msgstr "Knightdale" #: kstars_i18n.cpp:2106 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Knoxville" msgstr "Knoxville" #: kstars_i18n.cpp:2107 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Koblenz" msgstr "Koblenz" #: kstars_i18n.cpp:2108 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Kodaikanal" msgstr "Kodaikanal" #: kstars_i18n.cpp:2109 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Kodiak" msgstr "Kodiak" #: kstars_i18n.cpp:2110 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Koege" msgstr "Køge" #: kstars_i18n.cpp:2111 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kohala" msgstr "Kohala" #: kstars_i18n.cpp:2112 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kohtla-Järve" msgstr "Kohtla-Järve" #: kstars_i18n.cpp:2113 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Koko Head" msgstr "Koko Head" #: kstars_i18n.cpp:2114 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Kokomo" msgstr "Kokomo" #: kstars_i18n.cpp:2115 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Kolding" msgstr "Kolding" #: kstars_i18n.cpp:2116 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Kolkata" msgstr "Kolkata" #: kstars_i18n.cpp:2117 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Koloa" msgstr "Koloa" #: kstars_i18n.cpp:2118 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kona" msgstr "Kona" #: kstars_i18n.cpp:2119 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Thailand" msgid "Korat" msgstr "Korat" #: kstars_i18n.cpp:2120 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Korsoer" msgstr "Korsør" #: kstars_i18n.cpp:2121 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Micronesia" msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #: kstars_i18n.cpp:2122 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Kostroma" msgstr "Kostroma" #: kstars_i18n.cpp:2123 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malaysia" msgid "Kota Kinabalu" msgstr "Kota Kinabalu" #: kstars_i18n.cpp:2124 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Kotzebue" msgstr "Kotzebue" #: kstars_i18n.cpp:2125 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Krasnodar" msgstr "Krasnodar" #: kstars_i18n.cpp:2126 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnojarsk" #: kstars_i18n.cpp:2127 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Krefeld" msgstr "Krefeld" #: kstars_i18n.cpp:2128 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Kristiansand" msgstr "Kristiansand" #: kstars_i18n.cpp:2129 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malaysia" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #: kstars_i18n.cpp:2130 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malaysia" msgid "Kuching" msgstr "Kuching" #: kstars_i18n.cpp:2131 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Kuffner" msgstr "Kuffner" #: kstars_i18n.cpp:2132 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kunda" msgstr "Kunda" #: kstars_i18n.cpp:2133 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Kuopio" msgstr "Kuopio" #: kstars_i18n.cpp:2134 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Kure Island" msgstr "Kure saar" #: kstars_i18n.cpp:2135 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kuressaare" msgstr "Kuressaare" #: kstars_i18n.cpp:2136 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ural Russia" msgid "Kurgan" msgstr "Kurgan" #: kstars_i18n.cpp:2137 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Kursk" msgstr "Kursk" #: kstars_i18n.cpp:2138 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Kutina" msgstr "Kutina" #: kstars_i18n.cpp:2139 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kuwait" msgid "Kuwait City" msgstr "Al-Kuwayt" #: kstars_i18n.cpp:2140 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Kwajalein Atoll" msgstr "Kwajaleini atoll" #: kstars_i18n.cpp:2141 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Kwasan" msgstr "Kwasan" #: kstars_i18n.cpp:2142 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Kyiv" msgstr "Kiiev" #: kstars_i18n.cpp:2143 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Kyle" msgstr "Kyle" #: kstars_i18n.cpp:2144 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Kyoto" msgstr "Kyoto" #: kstars_i18n.cpp:2145 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Kyzyl" msgstr "Kõzõl" #: kstars_i18n.cpp:2146 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Kärdla" msgstr "Kärdla" #: kstars_i18n.cpp:2147 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "L'Aquila" msgstr "L'Aquila" #: kstars_i18n.cpp:2148 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "L'Etape" msgstr "L'Etape" #: kstars_i18n.cpp:2149 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "L'viv" msgstr "Lviv" #: kstars_i18n.cpp:2150 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "La Coruña" msgstr "La Coruña" #: kstars_i18n.cpp:2151 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "La Crosse" msgstr "La Crosse" #: kstars_i18n.cpp:2152 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "La Grande" msgstr "La Grande" #: kstars_i18n.cpp:2153 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "La Grange" msgstr "La Grange" #: kstars_i18n.cpp:2154 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cuba" msgid "La Habana" msgstr "Havanna" #: kstars_i18n.cpp:2155 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "La Loche" msgstr "La Loche" #: kstars_i18n.cpp:2156 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "La Mesa" msgstr "La Mesa" #: kstars_i18n.cpp:2157 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Canary Islands Spain" msgid "La Palma Obs." msgstr "La Palma obs." #: kstars_i18n.cpp:2158 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bolivia" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: kstars_i18n.cpp:2159 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "La Pocatiere" msgstr "La Pocatiere" #: kstars_i18n.cpp:2160 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Charente-Maritime France" msgid "La Rochelle" msgstr "La Rochelle" #: kstars_i18n.cpp:2161 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "La Sarre" msgstr "La Sarre" #: kstars_i18n.cpp:2162 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "La Scie" msgstr "La Scie" #: kstars_i18n.cpp:2163 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "La Silla Obs." msgstr "La Silla obs." #: kstars_i18n.cpp:2164 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "La Spezia" msgstr "La Spezia" #: kstars_i18n.cpp:2165 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "La Tuque" msgstr "La Tuque" #: kstars_i18n.cpp:2166 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "La Verne" msgstr "La Verne" #: kstars_i18n.cpp:2167 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "LaPeer" msgstr "LaPeer" #: kstars_i18n.cpp:2168 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Labrieville" msgstr "Labrieville" #: kstars_i18n.cpp:2169 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Lac La Biche" msgstr "Lac La Biche" #: kstars_i18n.cpp:2170 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Lac du Bonnet" msgstr "Lac du Bonnet" #: kstars_i18n.cpp:2171 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Lac-Megantic" msgstr "Lac-Megantic" #: kstars_i18n.cpp:2172 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Lachute" msgstr "Lachute" #: kstars_i18n.cpp:2173 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Laconia" msgstr "Laconia" #: kstars_i18n.cpp:2174 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Lafayette" msgstr "Lafayette" #: kstars_i18n.cpp:2175 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Lafayette" msgstr "Lafayette" #: kstars_i18n.cpp:2176 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nigeria" msgid "Lagos" msgstr "Lagos" #: kstars_i18n.cpp:2177 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pakistan" msgid "Lahore" msgstr "Lahore" #: kstars_i18n.cpp:2178 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Lahr" msgstr "Lahr" #: kstars_i18n.cpp:2179 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Lahti" msgstr "Lahti" #: kstars_i18n.cpp:2180 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Azores Portugal" msgid "Lajes" msgstr "Lajes" #: kstars_i18n.cpp:2181 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Lake Charles" msgstr "Lake Charles" #: kstars_i18n.cpp:2182 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Lake City" msgstr "Lake City" #: kstars_i18n.cpp:2183 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Lake Louise" msgstr "Lake Louise" #: kstars_i18n.cpp:2184 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Lake Oswego" msgstr "Lake Oswego" #: kstars_i18n.cpp:2185 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Lake Villa" msgstr "Lake Villa" #: kstars_i18n.cpp:2186 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Lake Village" msgstr "Lake Village" #: kstars_i18n.cpp:2187 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Lakeland" msgstr "Lakeland" #: kstars_i18n.cpp:2188 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Lakewood" msgstr "Lakewood" #: kstars_i18n.cpp:2189 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Lakewood" msgstr "Lakewood" #: kstars_i18n.cpp:2190 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Lakewood" msgstr "Lakewood" #: kstars_i18n.cpp:2191 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Lakota" msgstr "Lakota" #: kstars_i18n.cpp:2192 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Lamar" msgstr "Lamar" #: kstars_i18n.cpp:2193 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gabon" msgid "Lambarene" msgstr "Lambarene" #: kstars_i18n.cpp:2194 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Lampedusa" msgstr "Lampedusa" #: kstars_i18n.cpp:2195 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Lanai City" msgstr "Lanai City" #: kstars_i18n.cpp:2196 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Lancaster" msgstr "Lancaster" #: kstars_i18n.cpp:2197 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Lancaster" msgstr "Lancaster" #: kstars_i18n.cpp:2198 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Lander" msgstr "Lander" #: kstars_i18n.cpp:2199 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Lansing" msgstr "Lansing" #: kstars_i18n.cpp:2200 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Laramie" msgstr "Laramie" #: kstars_i18n.cpp:2201 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Laredo" msgstr "Laredo" #: kstars_i18n.cpp:2202 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Largo" msgstr "Largo" #: kstars_i18n.cpp:2203 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Las Campanas Obs." msgstr "Las Campanase obs." #: kstars_i18n.cpp:2204 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Las Cruces" msgstr "Las Cruces" #: kstars_i18n.cpp:2205 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gran Canaria Spain" msgid "Las Palmas de Gran Canaria" msgstr "Las Palmas de Gran Canaria" #: kstars_i18n.cpp:2206 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Las Vegas" msgstr "Las Vegas" #: kstars_i18n.cpp:2207 #, kde-kuit-format msgctxt "City in ACT Australia" msgid "Latham" msgstr "Latham" #: kstars_i18n.cpp:2208 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Latina" msgstr "Latina" #: kstars_i18n.cpp:2209 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Laurel" msgstr "Laurel" #: kstars_i18n.cpp:2210 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Laurel" msgstr "Laurel" #: kstars_i18n.cpp:2211 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Laurel" msgstr "Laurel" #: kstars_i18n.cpp:2212 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Switzerland" msgid "Lausanne" msgstr "Lausanne" #: kstars_i18n.cpp:2213 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Laval" msgstr "Laval" #: kstars_i18n.cpp:2214 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Lawrence" msgstr "Lawrence" #: kstars_i18n.cpp:2215 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Lawrence" msgstr "Lawrence" #: kstars_i18n.cpp:2216 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Lawton" msgstr "Lawton" #: kstars_i18n.cpp:2217 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Layton" msgstr "Layton" #: kstars_i18n.cpp:2218 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Seine-maritime France" msgid "Le Havre" msgstr "Le Havre" #: kstars_i18n.cpp:2219 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Haute-Loire France" msgid "Le-Puy-en-Velay" msgstr "Le-Puy-en-Velay" #: kstars_i18n.cpp:2220 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Leader" msgstr "Leader" #: kstars_i18n.cpp:2221 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Leamington" msgstr "Leamington" #: kstars_i18n.cpp:2222 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Western Australia Australia" msgid "Learmonth" msgstr "Learmonth" #: kstars_i18n.cpp:2223 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Leavenworth" msgstr "Leavenworth" #: kstars_i18n.cpp:2224 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Leavenworth" msgstr "Leavenworth" #: kstars_i18n.cpp:2225 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Lebanon" msgstr "Lebanon" #: kstars_i18n.cpp:2226 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Lebanon" msgstr "Lebanon" #: kstars_i18n.cpp:2227 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Lebanon" msgstr "Lebanon" #: kstars_i18n.cpp:2228 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Lebel-sur-Quevillon" msgstr "Lebel-sur-Quevillon" #: kstars_i18n.cpp:2229 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Lecce" msgstr "Lecce" #: kstars_i18n.cpp:2230 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lecco Italy" msgid "Lecco" msgstr "Lecco" #: kstars_i18n.cpp:2231 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Leck" msgstr "Leck" #: kstars_i18n.cpp:2232 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lebanon" msgid "Lee" msgstr "Lee" #: kstars_i18n.cpp:2233 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Leeds" msgstr "Leeds" #: kstars_i18n.cpp:2234 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Leeuwarden" msgstr "Leeuwarden" #: kstars_i18n.cpp:2235 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Leganés" msgstr "Leganés" #: kstars_i18n.cpp:2236 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Leicester" msgstr "Leicester" #: kstars_i18n.cpp:2237 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Leiden" msgstr "Leiden" #: kstars_i18n.cpp:2238 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Leiden Sur" msgstr "Leiden Sur" #: kstars_i18n.cpp:2239 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Leipzig" msgstr "Leipzig" #: kstars_i18n.cpp:2240 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Lemmon" msgstr "Lemmon" #: kstars_i18n.cpp:2241 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Lemvig" msgstr "Lemvig" #: kstars_i18n.cpp:2242 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Leopold Figl" msgstr "Leopold Figli obs." #: kstars_i18n.cpp:2243 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Les Escoumins" msgstr "Les Escoumins" #: kstars_i18n.cpp:2244 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Lethbridge" msgstr "Lethbridge" #: kstars_i18n.cpp:2245 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Leverkusen" msgstr "Leverkusen" #: kstars_i18n.cpp:2246 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Lewes" msgstr "Lewes" #: kstars_i18n.cpp:2247 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Lewisburg" msgstr "Lewisburg" #: kstars_i18n.cpp:2248 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Lewiston" msgstr "Lewiston" #: kstars_i18n.cpp:2249 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Lewiston" msgstr "Lewiston" #: kstars_i18n.cpp:2250 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Lewiston" msgstr "Lewiston" #: kstars_i18n.cpp:2251 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Lewistown" msgstr "Lewistown" #: kstars_i18n.cpp:2252 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Lexington" msgstr "Lexington" #: kstars_i18n.cpp:2253 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "León" msgstr "León" #: kstars_i18n.cpp:2254 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tibet China" msgid "Lhasa" msgstr "Lhasa" #: kstars_i18n.cpp:2255 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gabon" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" #: kstars_i18n.cpp:2256 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Lick Obs." msgstr "Licki obs." #: kstars_i18n.cpp:2257 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Lihue" msgstr "Lihue" #: kstars_i18n.cpp:2258 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nord France" msgid "Lille" msgstr "Lille" #: kstars_i18n.cpp:2259 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Lillooet" msgstr "Lillooet" #: kstars_i18n.cpp:2260 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malawi" msgid "Lilongwe" msgstr "Lilongwe" #: kstars_i18n.cpp:2261 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Peru" msgid "Lima" msgstr "Lima" #: kstars_i18n.cpp:2262 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Lima" msgstr "Lima" #: kstars_i18n.cpp:2263 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Haute-Vienne France" msgid "Limoges" msgstr "Limoges" #: kstars_i18n.cpp:2264 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #: kstars_i18n.cpp:2265 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #: kstars_i18n.cpp:2266 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Lincoln" msgstr "Lincoln" #: kstars_i18n.cpp:2267 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Lindbergh" msgstr "Lindbergh" #: kstars_i18n.cpp:2268 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Lindenhurst" msgstr "Lindenhurst" #: kstars_i18n.cpp:2269 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Linz" msgstr "Linz" #: kstars_i18n.cpp:2270 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Lipetsk" msgstr "Lipetsk" #: kstars_i18n.cpp:2271 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Portugal" msgid "Lisbon" msgstr "Lissabon" #: kstars_i18n.cpp:2272 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Lisbon" msgstr "Lisbon" #: kstars_i18n.cpp:2273 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Listowel" msgstr "Listowel" #: kstars_i18n.cpp:2274 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Litchville" msgstr "Litchville" #: kstars_i18n.cpp:2275 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Little Rock" msgstr "Little Rock" #: kstars_i18n.cpp:2276 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Littleton" msgstr "Littleton" #: kstars_i18n.cpp:2277 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Liverpool" msgstr "Liverpool" #: kstars_i18n.cpp:2278 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Liverpool" msgstr "Liverpool" #: kstars_i18n.cpp:2279 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Livingston" msgstr "Livingston" #: kstars_i18n.cpp:2280 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Livingston" msgstr "Livingston" #: kstars_i18n.cpp:2281 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zambia" msgid "Livingstone" msgstr "Livingstone" #: kstars_i18n.cpp:2282 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Livonia" msgstr "Livonia" #: kstars_i18n.cpp:2283 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Livorno" msgstr "Livorno" #: kstars_i18n.cpp:2284 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Slovenia" msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljana" #: kstars_i18n.cpp:2285 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Venezuela" msgid "Llano del Hato" msgstr "Llano del Hato" #: kstars_i18n.cpp:2286 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Botswana" msgid "Lobatsi" msgstr "Lobatsi" #: kstars_i18n.cpp:2287 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Lockwood Valley" msgstr "Lockwood Valley" #: kstars_i18n.cpp:2288 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Logan" msgstr "Logan" #: kstars_i18n.cpp:2289 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Logroño" msgstr "Logroño" #: kstars_i18n.cpp:2290 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Loiano" msgstr "Loiano" #: kstars_i18n.cpp:2291 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Loksa" msgstr "Loksa" #: kstars_i18n.cpp:2292 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Lolo" msgstr "Lolo" #: kstars_i18n.cpp:2293 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Slovakia" msgid "Lomnicky stit" msgstr "Lomnický štít" #: kstars_i18n.cpp:2294 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Lompoc" msgstr "Lompoc" #: kstars_i18n.cpp:2295 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Togo" msgid "Lomé" msgstr "Lomé" #: kstars_i18n.cpp:2296 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "London" msgstr "London" #: kstars_i18n.cpp:2297 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "London" msgstr "London" #: kstars_i18n.cpp:2298 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Long Beach" msgstr "Long Beach" #: kstars_i18n.cpp:2299 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Longview" msgstr "Longview" #: kstars_i18n.cpp:2300 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Longview" msgstr "Longview" #: kstars_i18n.cpp:2301 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Lorain" msgstr "Lorain" #: kstars_i18n.cpp:2302 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Lordsburg" msgstr "Lordsburg" #: kstars_i18n.cpp:2303 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Los Alamos" msgstr "Los Alamos" #: kstars_i18n.cpp:2304 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Los Altos Hills" msgstr "Los Altos Hills" #: kstars_i18n.cpp:2305 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" #: kstars_i18n.cpp:2306 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Louisbourg" msgstr "Louisbourg" #: kstars_i18n.cpp:2307 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Louisville" msgstr "Louisville" #: kstars_i18n.cpp:2308 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Louisville" msgstr "Louisville" #: kstars_i18n.cpp:2309 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "Louxor" msgstr "Luxor" #: kstars_i18n.cpp:2310 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Loveland" msgstr "Loveland" #: kstars_i18n.cpp:2311 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Lovelock" msgstr "Lovelock" #: kstars_i18n.cpp:2312 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Lowell" msgstr "Lowell" #: kstars_i18n.cpp:2313 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Lowell Obs." msgstr "Lowelli obs." #: kstars_i18n.cpp:2314 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Lowther" msgstr "Lowther" #: kstars_i18n.cpp:2315 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Angola" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #: kstars_i18n.cpp:2316 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Lubbock" msgstr "Lubbock" #: kstars_i18n.cpp:2317 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Lucca" msgstr "Lucca" #: kstars_i18n.cpp:2318 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Ludwigshafen" msgstr "Ludwigshafen" #: kstars_i18n.cpp:2319 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Angola" msgid "Luena" msgstr "Luena" #: kstars_i18n.cpp:2320 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Lugans'k" msgstr "Lugansk" #: kstars_i18n.cpp:2321 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Lugo" msgstr "Lugo" #: kstars_i18n.cpp:2322 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Luleå" msgstr "Luleå" #: kstars_i18n.cpp:2323 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Lund" msgstr "Lund" #: kstars_i18n.cpp:2324 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Lunenburg" msgstr "Lunenburg" #: kstars_i18n.cpp:2325 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zambia" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: kstars_i18n.cpp:2326 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Luts'k" msgstr "Lutsk" #: kstars_i18n.cpp:2327 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Luxembourg" msgid "Luxembourg City" msgstr "Luxembourg" #: kstars_i18n.cpp:2328 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Lynchburg" msgstr "Lynchburg" #: kstars_i18n.cpp:2329 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Lynden" msgstr "Lynden" #: kstars_i18n.cpp:2330 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Lynn" msgstr "Lynn" #: kstars_i18n.cpp:2331 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Lynn Haven" msgstr "Lynn Haven" #: kstars_i18n.cpp:2332 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhône France" msgid "Lyon" msgstr "Lyon" #: kstars_i18n.cpp:2333 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Lytton" msgstr "Lytton" #: kstars_i18n.cpp:2334 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Lérida" msgstr "Lérida" #: kstars_i18n.cpp:2335 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Lübeck" msgstr "Lübeck" #: kstars_i18n.cpp:2336 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pyungbuk Korea" msgid "Maando" msgstr "Maando" #: kstars_i18n.cpp:2337 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Maardu" msgstr "Maardu" #: kstars_i18n.cpp:2338 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Maastricht" msgstr "Maastricht" #: kstars_i18n.cpp:2339 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Mabou" msgstr "Mabou" #: kstars_i18n.cpp:2340 #, kde-kuit-format msgctxt "City in China" msgid "Macao" msgstr "Macau" #: kstars_i18n.cpp:2341 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Machern" msgstr "Machern" #: kstars_i18n.cpp:2342 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Mackay" msgstr "Mackay" #: kstars_i18n.cpp:2343 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Mackenzie" msgstr "Mackenzie" #: kstars_i18n.cpp:2344 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Macon" msgstr "Macon" #: kstars_i18n.cpp:2345 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Madelia" msgstr "Madelia" #: kstars_i18n.cpp:2346 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Madison" msgstr "Madison" #: kstars_i18n.cpp:2347 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Madison" msgstr "Madison" #: kstars_i18n.cpp:2348 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Madison" msgstr "Madison" #: kstars_i18n.cpp:2349 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: kstars_i18n.cpp:2350 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" #: kstars_i18n.cpp:2351 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena" #: kstars_i18n.cpp:2352 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Magdeburg" msgstr "Magdeburg" #: kstars_i18n.cpp:2353 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Magnolia" msgstr "Magnolia" #: kstars_i18n.cpp:2354 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mahlow" msgstr "Mahlow" #: kstars_i18n.cpp:2355 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #: kstars_i18n.cpp:2356 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Venezuela" msgid "Maiquetia" msgstr "Maiquetia" #: kstars_i18n.cpp:2357 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Madagascar" msgid "Majunga" msgstr "Majunga" #: kstars_i18n.cpp:2358 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" #: kstars_i18n.cpp:2359 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Makhachkala" msgstr "Mahhatškala" #: kstars_i18n.cpp:2360 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Makiivka" msgstr "Makijivka" #: kstars_i18n.cpp:2361 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gabon" msgid "Makokou" msgstr "Makokou" #: kstars_i18n.cpp:2362 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Equatorial Guinea" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" #: kstars_i18n.cpp:2363 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Malchin" msgstr "Malchin" #: kstars_i18n.cpp:2364 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Malchow" msgstr "Malchow" #: kstars_i18n.cpp:2365 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Malden" msgstr "Malden" #: kstars_i18n.cpp:2366 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maldives" msgid "Male" msgstr "Male" #: kstars_i18n.cpp:2367 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Malmö" msgstr "Malmö" #: kstars_i18n.cpp:2368 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Maloelap" msgstr "Maloelap" #: kstars_i18n.cpp:2369 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Malone" msgstr "Malone" #: kstars_i18n.cpp:2370 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Mammamattawa" msgstr "Mammamattawa" #: kstars_i18n.cpp:2371 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mayotte France" msgid "Mamoudzou" msgstr "Mamoudzou" #: kstars_i18n.cpp:2372 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nicaragua" msgid "Managua" msgstr "Managua" #: kstars_i18n.cpp:2373 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" #: kstars_i18n.cpp:2374 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Manchester" msgstr "Manchester" #: kstars_i18n.cpp:2375 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Manchester" msgstr "Manchester" #: kstars_i18n.cpp:2376 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Manchester" msgstr "Manchester" #: kstars_i18n.cpp:2377 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Myanmar" msgid "Mandalay" msgstr "Mandalay" #: kstars_i18n.cpp:2378 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Mandan" msgstr "Mandan" #: kstars_i18n.cpp:2379 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Manebach" msgstr "Manebach" #: kstars_i18n.cpp:2380 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Mangum" msgstr "Mangum" #: kstars_i18n.cpp:2381 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Manhattan" msgstr "Manhattan" #: kstars_i18n.cpp:2382 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Manhattan Beach" msgstr "Manhattan Beach" #: kstars_i18n.cpp:2383 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Manigotagan" msgstr "Manigotagan" #: kstars_i18n.cpp:2384 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Philippines" msgid "Manila" msgstr "Manila" #: kstars_i18n.cpp:2385 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Manitouwadge" msgstr "Manitouwadge" #: kstars_i18n.cpp:2386 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Manitowoc" msgstr "Manitowoc" #: kstars_i18n.cpp:2387 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Maniwaki" msgstr "Maniwaki" #: kstars_i18n.cpp:2388 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mannheim" msgstr "Mannheim" #: kstars_i18n.cpp:2389 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Manning" msgstr "Manning" #: kstars_i18n.cpp:2390 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mansfeld" msgstr "Mansfeld" #: kstars_i18n.cpp:2391 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Mansfield" msgstr "Mansfield" #: kstars_i18n.cpp:2392 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Manton" msgstr "Manton" #: kstars_i18n.cpp:2393 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Mantorville" msgstr "Mantorville" #: kstars_i18n.cpp:2394 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Manyberries" msgstr "Manyberries" #: kstars_i18n.cpp:2395 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Swaziland" msgid "Manzini" msgstr "Manzini" #: kstars_i18n.cpp:2396 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Maple Creek" msgstr "Maple Creek" #: kstars_i18n.cpp:2397 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mozambique" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" #: kstars_i18n.cpp:2398 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeju Korea" msgid "Marado" msgstr "Marado" #: kstars_i18n.cpp:2399 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Marathon" msgstr "Marathon" #: kstars_i18n.cpp:2400 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Marbach" msgstr "Marbach" #: kstars_i18n.cpp:2401 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Mariana Lake" msgstr "Mariana Lake" #: kstars_i18n.cpp:2402 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Marienberg" msgstr "Marienberg" #: kstars_i18n.cpp:2403 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Marietta" msgstr "Marietta" #: kstars_i18n.cpp:2404 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lithuania" msgid "Marijampolė" msgstr "Marijampolė" #: kstars_i18n.cpp:2405 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Marion" msgstr "Marion" #: kstars_i18n.cpp:2406 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Markersbach" msgstr "Markersbach" #: kstars_i18n.cpp:2407 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Markersdorf" msgstr "Markersdorf" #: kstars_i18n.cpp:2408 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Markkleeberg" msgstr "Markkleeberg" #: kstars_i18n.cpp:2409 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Markneukirchen" msgstr "Markneukirchen" #: kstars_i18n.cpp:2410 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Markranstät" msgstr "Markranstädt" #: kstars_i18n.cpp:2411 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Marlow" msgstr "Marlow" #: kstars_i18n.cpp:2412 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Marlton" msgstr "Marlton" #: kstars_i18n.cpp:2413 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Marquette" msgstr "Marquette" #: kstars_i18n.cpp:2414 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Marrakech" msgstr "Marrakech" #: kstars_i18n.cpp:2415 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bouches-du-rhône France" msgid "Marseille" msgstr "Marseille" #: kstars_i18n.cpp:2416 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: kstars_i18n.cpp:2417 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Martinsburg" msgstr "Martinsburg" #: kstars_i18n.cpp:2418 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Martinsville" msgstr "Martinsville" #: kstars_i18n.cpp:2419 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Marystown" msgstr "Marystown" #: kstars_i18n.cpp:2420 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Masan" msgstr "Masan" #: kstars_i18n.cpp:2421 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lesotho" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" #: kstars_i18n.cpp:2422 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Mashpee" msgstr "Mashpee" #: kstars_i18n.cpp:2423 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Mason City" msgstr "Mason City" #: kstars_i18n.cpp:2424 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Massa" msgstr "Massa" #: kstars_i18n.cpp:2425 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Eritrea" msgid "Massawa" msgstr "Massawa" #: kstars_i18n.cpp:2426 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Massen" msgstr "Massen" #: kstars_i18n.cpp:2427 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Matachewan" msgstr "Matachewan" #: kstars_i18n.cpp:2428 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Dem rep of Congo" msgid "Matadi" msgstr "Matadi" #: kstars_i18n.cpp:2429 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Matagami" msgstr "Matagami" #: kstars_i18n.cpp:2430 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Matane" msgstr "Matane" #: kstars_i18n.cpp:2431 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Swaziland" msgid "Matsapha" msgstr "Matsapha" #: kstars_i18n.cpp:2432 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Mattawa" msgstr "Mattawa" #: kstars_i18n.cpp:2433 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Mauldin" msgstr "Mauldin" #: kstars_i18n.cpp:2434 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Mauna Kea Obs." msgstr "Mauna Kea obs." #: kstars_i18n.cpp:2435 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puerto Rico USA" msgid "Mayaguez" msgstr "Mayaguez" #: kstars_i18n.cpp:2436 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Maykop" msgstr "Maikop" #: kstars_i18n.cpp:2437 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Maysville" msgstr "Maysville" #: kstars_i18n.cpp:2438 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Swaziland" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" #: kstars_i18n.cpp:2439 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Dem rep of Congo" msgid "Mbandaka" msgstr "Mbandaka" #: kstars_i18n.cpp:2440 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tanzania" msgid "Mbeya" msgstr "Mbeya" #: kstars_i18n.cpp:2441 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "McAdam" msgstr "McAdam" #: kstars_i18n.cpp:2442 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "McAlester" msgstr "McAlester" #: kstars_i18n.cpp:2443 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "McAllen" msgstr "McAllen" #: kstars_i18n.cpp:2444 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "McBride" msgstr "McBride" #: kstars_i18n.cpp:2445 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "McCook" msgstr "McCook" #: kstars_i18n.cpp:2446 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "McCormick Obs." msgstr "McCormicki obs." #: kstars_i18n.cpp:2447 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "McDonald Obs." msgstr "McDonaldi obs." #: kstars_i18n.cpp:2448 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "McGill" msgstr "McGill" #: kstars_i18n.cpp:2449 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "McGrath" msgstr "McGrath" #: kstars_i18n.cpp:2450 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "McKeesport" msgstr "McKeesport" #: kstars_i18n.cpp:2451 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "McLennan" msgstr "McLennan" #: kstars_i18n.cpp:2452 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "McLeod Lake" msgstr "McLeod Lake" #: kstars_i18n.cpp:2453 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "McNary" msgstr "McNary" #: kstars_i18n.cpp:2454 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "McNary" msgstr "McNary" #: kstars_i18n.cpp:2455 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Meadow Lake" msgstr "Meadow Lake" #: kstars_i18n.cpp:2456 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Meat Cove" msgstr "Meat Cove" #: kstars_i18n.cpp:2457 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Medenine" msgstr "Medenine" #: kstars_i18n.cpp:2458 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Medford" msgstr "Medford" #: kstars_i18n.cpp:2459 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Medford" msgstr "Medford" #: kstars_i18n.cpp:2460 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Medicine Hat" msgstr "Medicine Hat" #: kstars_i18n.cpp:2461 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Medingen" msgstr "Medingen" #: kstars_i18n.cpp:2462 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Meerane" msgstr "Meerane" #: kstars_i18n.cpp:2463 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Meinersdorf" msgstr "Meinersdorf" #: kstars_i18n.cpp:2464 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Meiningen" msgstr "Meiningen" #: kstars_i18n.cpp:2465 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Meiän" msgstr "Meiän" #: kstars_i18n.cpp:2466 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Meknès" msgstr "Meknès" #: kstars_i18n.cpp:2467 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" #: kstars_i18n.cpp:2468 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Victoria Australia" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" #: kstars_i18n.cpp:2469 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Melfort" msgstr "Melfort" #: kstars_i18n.cpp:2470 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Melilla" msgstr "Melilla" #: kstars_i18n.cpp:2471 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Melita" msgstr "Melita" #: kstars_i18n.cpp:2472 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Melksham" msgstr "Melksham" #: kstars_i18n.cpp:2473 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mellenbach-Glasbach" msgstr "Mellenbach-Glasbach" #: kstars_i18n.cpp:2474 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mellensee" msgstr "Mellensee" #: kstars_i18n.cpp:2475 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mellingen" msgstr "Mellingen" #: kstars_i18n.cpp:2476 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Melrose Park" msgstr "Melrose Park" #: kstars_i18n.cpp:2477 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Memphis" msgstr "Memphis" #: kstars_i18n.cpp:2478 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Mena" msgstr "Mena" #: kstars_i18n.cpp:2479 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mengersgereuth-Hämern" msgstr "Mengersgereuth-Hämern" #: kstars_i18n.cpp:2480 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Angola" msgid "Menongue" msgstr "Menongue" #: kstars_i18n.cpp:2481 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Menteroda" msgstr "Menteroda" #: kstars_i18n.cpp:2482 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Meredith" msgstr "Meredith" #: kstars_i18n.cpp:2483 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Meriden" msgstr "Meriden" #: kstars_i18n.cpp:2484 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Meridian" msgstr "Meridian" #: kstars_i18n.cpp:2485 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Meridianville" msgstr "Meridianville" #: kstars_i18n.cpp:2486 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Merkers" msgstr "Merkers" #: kstars_i18n.cpp:2487 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Merrimack" msgstr "Merrimack" #: kstars_i18n.cpp:2488 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Merritt" msgstr "Merritt" #: kstars_i18n.cpp:2489 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Merritt Island" msgstr "Merritt Island" #: kstars_i18n.cpp:2490 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Merschwitz" msgstr "Merschwitz" #: kstars_i18n.cpp:2491 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Merseburg" msgstr "Merseburg" #: kstars_i18n.cpp:2492 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Merzdorf" msgstr "Merzdorf" #: kstars_i18n.cpp:2493 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Mesa" msgstr "Mesa" #: kstars_i18n.cpp:2494 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Mesquite" msgstr "Mesquite" #: kstars_i18n.cpp:2495 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Messina" msgstr "Messina" #: kstars_i18n.cpp:2496 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Metagama" msgstr "Metagama" #: kstars_i18n.cpp:2497 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Metairie" msgstr "Metairie" #: kstars_i18n.cpp:2498 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Metsähovi" msgstr "Metsähovi" #: kstars_i18n.cpp:2499 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Moselle France" msgid "Metz" msgstr "Metz" #: kstars_i18n.cpp:2500 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hauts-de-Seine France" msgid "Meudon (observatory)" msgstr "Meudon (obs.)" #: kstars_i18n.cpp:2501 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Meuselbach-Schwarzmühle" msgstr "Meuselbach-Schwarzmühle" #: kstars_i18n.cpp:2502 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Meuselwitz" msgstr "Meuselwitz" #: kstars_i18n.cpp:2503 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: kstars_i18n.cpp:2504 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mexico" msgid "Mexico City" msgstr "México" #: kstars_i18n.cpp:2505 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Meyenburg" msgstr "Meyenburg" #: kstars_i18n.cpp:2506 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Swaziland" msgid "Mhlume" msgstr "Mhlume" #: kstars_i18n.cpp:2507 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Miami" msgstr "Miami" #: kstars_i18n.cpp:2508 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Miami Beach" msgstr "Miami Beach" #: kstars_i18n.cpp:2509 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Mica Creek" msgstr "Mica Creek" #: kstars_i18n.cpp:2510 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Michendorf" msgstr "Michendorf" #: kstars_i18n.cpp:2511 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Midas" msgstr "Midas" #: kstars_i18n.cpp:2512 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Middelburg" msgstr "Middelburg" #: kstars_i18n.cpp:2513 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Fyn Denmark" msgid "Middelfart" msgstr "Middelfart" #: kstars_i18n.cpp:2514 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Middlebury" msgstr "Middlebury" #: kstars_i18n.cpp:2515 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Middleton" msgstr "Middleton" #: kstars_i18n.cpp:2516 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Middletown" msgstr "Middletown" #: kstars_i18n.cpp:2517 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Midland" msgstr "Midland" #: kstars_i18n.cpp:2518 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Midland" msgstr "Midland" #: kstars_i18n.cpp:2519 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Midnapore" msgstr "Midnapore" #: kstars_i18n.cpp:2520 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Midway Island" msgstr "Midway saar" #: kstars_i18n.cpp:2521 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Midwest City" msgstr "Midwest City" #: kstars_i18n.cpp:2522 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mieäste" msgstr "Mieäste" #: kstars_i18n.cpp:2523 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Milan" msgstr "Milano" #: kstars_i18n.cpp:2524 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Milbank" msgstr "Milbank" #: kstars_i18n.cpp:2525 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mildenau" msgstr "Mildenau" #: kstars_i18n.cpp:2526 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Milford" msgstr "Milford" #: kstars_i18n.cpp:2527 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Milford" msgstr "Milford" #: kstars_i18n.cpp:2528 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Milford" msgstr "Milford" #: kstars_i18n.cpp:2529 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Milford" msgstr "Milford" #: kstars_i18n.cpp:2530 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Mili" msgstr "Mili" #: kstars_i18n.cpp:2531 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Milk River" msgstr "Milk River" #: kstars_i18n.cpp:2532 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Milkau" msgstr "Milkau" #: kstars_i18n.cpp:2533 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Milledgeville" msgstr "Milledgeville" #: kstars_i18n.cpp:2534 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Miller" msgstr "Miller" #: kstars_i18n.cpp:2535 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Millinocket" msgstr "Millinocket" #: kstars_i18n.cpp:2536 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Millville" msgstr "Millville" #: kstars_i18n.cpp:2537 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Milpitas" msgstr "Milpitas" #: kstars_i18n.cpp:2538 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Milwaukee" msgstr "Milwaukee" #: kstars_i18n.cpp:2539 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Mine Hill" msgstr "Mine Hill" #: kstars_i18n.cpp:2540 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Minneapolis" msgstr "Minneapolis" #: kstars_i18n.cpp:2541 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Minnedosa" msgstr "Minnedosa" #: kstars_i18n.cpp:2542 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Minnetonka" msgstr "Minnetonka" #: kstars_i18n.cpp:2543 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Minot" msgstr "Minot" #: kstars_i18n.cpp:2544 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Minto" msgstr "Minto" #: kstars_i18n.cpp:2545 #, kde-kuit-format msgctxt "City in St-Pierre and Miquelon France" msgid "Miquelon Island" msgstr "Miqueloni saar" #: kstars_i18n.cpp:2546 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Miramar" msgstr "Miramar" #: kstars_i18n.cpp:2547 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Miramichi" msgstr "Miramichi" #: kstars_i18n.cpp:2548 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Mirnyi" msgstr "Mirnõi" #: kstars_i18n.cpp:2549 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Miryang" msgstr "Miryang" #: kstars_i18n.cpp:2550 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Mishawaka" msgstr "Mishawaka" #: kstars_i18n.cpp:2551 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Borsod-Abaúj-Zemplén Hungary" msgid "Miskolc" msgstr "Miskolc" #: kstars_i18n.cpp:2552 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Libya" msgid "Misratah" msgstr "Misratah" #: kstars_i18n.cpp:2553 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Mississauga" msgstr "Mississauga" #: kstars_i18n.cpp:2554 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Missoula" msgstr "Missoula" #: kstars_i18n.cpp:2555 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Mitchell" msgstr "Mitchell" #: kstars_i18n.cpp:2556 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Mitzpe Ramon" msgstr "Mitzpe Ramon" #: kstars_i18n.cpp:2557 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Mizusawa" msgstr "Mizusawa" #: kstars_i18n.cpp:2558 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: kstars_i18n.cpp:2559 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Mobridge" msgstr "Mobridge" #: kstars_i18n.cpp:2560 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Modena" msgstr "Modena" #: kstars_i18n.cpp:2561 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Modesto" msgstr "Modesto" #: kstars_i18n.cpp:2562 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Moenkopi" msgstr "Moenkopi" #: kstars_i18n.cpp:2563 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Moers" msgstr "Moers" #: kstars_i18n.cpp:2564 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Somalia" msgid "Mogadishu" msgstr "Muqdisho" #: kstars_i18n.cpp:2565 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Mokpo" msgstr "Mokp'o" #: kstars_i18n.cpp:2566 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Moline" msgstr "Moline" #: kstars_i18n.cpp:2567 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Molokai" msgstr "Molokai" #: kstars_i18n.cpp:2568 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Molonglo" msgstr "Molonglo" #: kstars_i18n.cpp:2569 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kenya" msgid "Mombasa" msgstr "Mombasa" #: kstars_i18n.cpp:2570 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Moncton" msgstr "Moncton" #: kstars_i18n.cpp:2571 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Monroe" msgstr "Monroe" #: kstars_i18n.cpp:2572 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Liberia" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" #: kstars_i18n.cpp:2573 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Mont-Joli" msgstr "Mont-Joli" #: kstars_i18n.cpp:2574 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Mont-Laurier" msgstr "Mont-Laurier" #: kstars_i18n.cpp:2575 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Mont-Tremblant" msgstr "Mont-Tremblant" #: kstars_i18n.cpp:2576 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Prince Edward Island Canada" msgid "Montague" msgstr "Montague" #: kstars_i18n.cpp:2577 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Monaco" msgid "Monte Carlo" msgstr "Monte Carlo" #: kstars_i18n.cpp:2578 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Montebello" msgstr "Montebello" #: kstars_i18n.cpp:2579 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Montebello" msgstr "Montebello" #: kstars_i18n.cpp:2580 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jamaica" msgid "Montego Bay" msgstr "Montego Bay" #: kstars_i18n.cpp:2581 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Monterey" msgstr "Monterey" #: kstars_i18n.cpp:2582 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Monterey Park" msgstr "Monterey Park" #: kstars_i18n.cpp:2583 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Uruguay" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #: kstars_i18n.cpp:2584 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Montgomery" msgstr "Montgomery" #: kstars_i18n.cpp:2585 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" #: kstars_i18n.cpp:2586 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" #: kstars_i18n.cpp:2587 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" #: kstars_i18n.cpp:2588 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Montmagny" msgstr "Montmagny" #: kstars_i18n.cpp:2589 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Montour Falls" msgstr "Montour Falls" #: kstars_i18n.cpp:2590 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Montpelier" msgstr "Montpelier" #: kstars_i18n.cpp:2591 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Montpelier" msgstr "Montpelier" #: kstars_i18n.cpp:2592 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Herault France" msgid "Montpellier" msgstr "Montpellier" #: kstars_i18n.cpp:2593 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Montreal" msgstr "Montreal" #: kstars_i18n.cpp:2594 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Montreal Lake" msgstr "Montreal Lake" #: kstars_i18n.cpp:2595 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Montreal River" msgstr "Montreal River" #: kstars_i18n.cpp:2596 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Moore" msgstr "Moore" #: kstars_i18n.cpp:2597 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Moose Jaw" msgstr "Moose Jaw" #: kstars_i18n.cpp:2598 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Moose River" msgstr "Moose River" #: kstars_i18n.cpp:2599 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Moosomin" msgstr "Moosomin" #: kstars_i18n.cpp:2600 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Moosonee" msgstr "Moosonee" #: kstars_i18n.cpp:2601 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Morden" msgstr "Morden" #: kstars_i18n.cpp:2602 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Morehead" msgstr "Morehead" #: kstars_i18n.cpp:2603 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Morgan City" msgstr "Morgan City" #: kstars_i18n.cpp:2604 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Morgantown" msgstr "Morgantown" #: kstars_i18n.cpp:2605 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tanzania" msgid "Morogoro" msgstr "Morogoro" #: kstars_i18n.cpp:2606 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Uganda" msgid "Moroto" msgstr "Moroto" #: kstars_i18n.cpp:2607 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Morristown" msgstr "Morristown" #: kstars_i18n.cpp:2608 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Morristown" msgstr "Morristown" #: kstars_i18n.cpp:2609 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Morrow" msgstr "Morrow" #: kstars_i18n.cpp:2610 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Morón" msgstr "Morón" #: kstars_i18n.cpp:2611 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Moscow" msgstr "Moskva" #: kstars_i18n.cpp:2612 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Moscow" msgstr "Moscow" #: kstars_i18n.cpp:2613 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Moses Lake" msgstr "Moses Lake" #: kstars_i18n.cpp:2614 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Mosselbaai" msgstr "Mosselbaai" #: kstars_i18n.cpp:2615 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Mount Ekar" msgstr "Ekari mägi" #: kstars_i18n.cpp:2616 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Antarctica" msgid "Mount Erebus" msgstr "Erebuse mägi" #: kstars_i18n.cpp:2617 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Mount Evans Obs." msgstr "Mount Evansi obs." #: kstars_i18n.cpp:2618 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Mount Forest" msgstr "Mount Forest" #: kstars_i18n.cpp:2619 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Mount Graham Obs." msgstr "Mount Grahami obs." #: kstars_i18n.cpp:2620 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Mount John" msgstr "Mount John" #: kstars_i18n.cpp:2621 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Mount Lemmon Obs." msgstr "Mount Lemmoni obs." #: kstars_i18n.cpp:2622 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Mount Mario" msgstr "Monte Mario" #: kstars_i18n.cpp:2623 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Mount Palomar Obs." msgstr "Mount Palomari obs." #: kstars_i18n.cpp:2624 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Mount Pleasant" msgstr "Mount Pleasant" #: kstars_i18n.cpp:2625 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Mount Stromlo" msgstr "Mount Stromlo" #: kstars_i18n.cpp:2626 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Mount Vernon" msgstr "Mount Vernon" #: kstars_i18n.cpp:2627 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Mount Wilson Obs." msgstr "Mount Wilsoni obs." #: kstars_i18n.cpp:2628 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Mountain Brook" msgstr "Mountain Brook" #: kstars_i18n.cpp:2629 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Mountain View" msgstr "Mountain View" #: kstars_i18n.cpp:2630 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Mountain View" msgstr "Mountain View" #: kstars_i18n.cpp:2631 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ulster Ireland" msgid "Moville" msgstr "Moville" #: kstars_i18n.cpp:2632 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Muan" msgstr "Muan" #: kstars_i18n.cpp:2633 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Mullard" msgstr "Mullard" #: kstars_i18n.cpp:2634 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Mumbai" msgstr "Mumbai" #: kstars_i18n.cpp:2635 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Muncie" msgstr "Muncie" #: kstars_i18n.cpp:2636 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Muncy" msgstr "Muncy" #: kstars_i18n.cpp:2637 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Mungyeong" msgstr "Mun'gyŏng" #: kstars_i18n.cpp:2638 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Munich" msgstr "München" #: kstars_i18n.cpp:2639 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Murcia" msgstr "Murcia" #: kstars_i18n.cpp:2640 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Murdochville" msgstr "Murdochville" #: kstars_i18n.cpp:2641 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Murfreesboro" msgstr "Murfreesboro" #: kstars_i18n.cpp:2642 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Murmansk" msgstr "Murmansk" #: kstars_i18n.cpp:2643 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Murray" msgstr "Murray" #: kstars_i18n.cpp:2644 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Muskegon" msgstr "Muskegon" #: kstars_i18n.cpp:2645 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Muskogee" msgstr "Muskogee" #: kstars_i18n.cpp:2646 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Mustvee" msgstr "Mustvee" #: kstars_i18n.cpp:2647 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zimbabwe" msgid "Mutare" msgstr "Mutare" #: kstars_i18n.cpp:2648 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burundi" msgid "Muyinga" msgstr "Muyinga" #: kstars_i18n.cpp:2649 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tanzania" msgid "Mwanza" msgstr "Mwanza" #: kstars_i18n.cpp:2650 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Mykolaiv" msgstr "Mõkolajiv" #: kstars_i18n.cpp:2651 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Myrtle Beach" msgstr "Myrtle Beach" #: kstars_i18n.cpp:2652 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malawi" msgid "Mzuzu" msgstr "Mzuzu" #: kstars_i18n.cpp:2653 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Málaga" msgstr "Málaga" #: kstars_i18n.cpp:2654 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Móstoles" msgstr "Móstoles" #: kstars_i18n.cpp:2655 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Mõisaküla" msgstr "Mõisaküla" #: kstars_i18n.cpp:2656 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mönchengladbach" msgstr "Mönchengladbach" #: kstars_i18n.cpp:2657 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Mülheim" msgstr "Mülheim" #: kstars_i18n.cpp:2658 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Münster" msgstr "Münster" #: kstars_i18n.cpp:2659 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chad" msgid "N'djamina" msgstr "N'Djamena" #: kstars_i18n.cpp:2660 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Naalehu" msgstr "Naalehu" #: kstars_i18n.cpp:2661 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Naestved" msgstr "Næstved" #: kstars_i18n.cpp:2662 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Nagasaki" msgstr "Nagasaki" #: kstars_i18n.cpp:2663 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Nagoya" msgstr "Nagoya" #: kstars_i18n.cpp:2664 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Nagpur" msgstr "Nagpur" #: kstars_i18n.cpp:2665 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Naini Tal" msgstr "Naini Tal" #: kstars_i18n.cpp:2666 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kenya" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: kstars_i18n.cpp:2667 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Nakina" msgstr "Nakina" #: kstars_i18n.cpp:2668 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lolland Denmark" msgid "Nakskov" msgstr "Nakskov" #: kstars_i18n.cpp:2669 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Nakusp" msgstr "Nakusp" #: kstars_i18n.cpp:2670 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Nal'chik" msgstr "Naltšik" #: kstars_i18n.cpp:2671 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Namhae" msgstr "Namhae" #: kstars_i18n.cpp:2672 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Angola" msgid "Namibe" msgstr "Namibe" #: kstars_i18n.cpp:2673 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Namorik" msgstr "Namorik" #: kstars_i18n.cpp:2674 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Nampa" msgstr "Nampa" #: kstars_i18n.cpp:2675 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mozambique" msgid "Nampula" msgstr "Nampula" #: kstars_i18n.cpp:2676 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonbuk Korea" msgid "Namwon" msgstr "Namwŏn" #: kstars_i18n.cpp:2677 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Nanaimo" msgstr "Nanaimo" #: kstars_i18n.cpp:2678 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cher France" msgid "Nancay (observatory)" msgstr "Nancay (obs.)" #: kstars_i18n.cpp:2679 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Fiji" msgid "Nandi" msgstr "Nandi" #: kstars_i18n.cpp:2680 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Loire-atlantique France" msgid "Nantes" msgstr "Nantes" #: kstars_i18n.cpp:2681 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Napa" msgstr "Napa" #: kstars_i18n.cpp:2682 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Naperville" msgstr "Naperville" #: kstars_i18n.cpp:2683 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Napierville" msgstr "Napierville" #: kstars_i18n.cpp:2684 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Naples" msgstr "Napoli" #: kstars_i18n.cpp:2685 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Naples" msgstr "Naples" #: kstars_i18n.cpp:2686 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Narva" msgstr "Narva" #: kstars_i18n.cpp:2687 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Narva-Jõesuu" msgstr "Narva-Jõesuu" #: kstars_i18n.cpp:2688 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Nashua" msgstr "Nashua" #: kstars_i18n.cpp:2689 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Nashville" msgstr "Nashville" #: kstars_i18n.cpp:2690 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bahamas" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #: kstars_i18n.cpp:2691 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Nassau Obs." msgstr "Nassau obs." #: kstars_i18n.cpp:2692 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "Natal" msgstr "Natal" #: kstars_i18n.cpp:2693 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Natchez" msgstr "Natchez" #: kstars_i18n.cpp:2694 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Nazko" msgstr "Nazko" #: kstars_i18n.cpp:2695 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Našice" msgstr "Našice" #: kstars_i18n.cpp:2696 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zambia" msgid "Ndola" msgstr "Ndola" #: kstars_i18n.cpp:2697 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Needles" msgstr "Needles" #: kstars_i18n.cpp:2698 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Needles" msgstr "Needles" #: kstars_i18n.cpp:2699 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Nelson" msgstr "Nelson" #: kstars_i18n.cpp:2700 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Nenana" msgstr "Nenana" #: kstars_i18n.cpp:2701 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Neponsit" msgstr "Neponsit" #: kstars_i18n.cpp:2702 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Neuss" msgstr "Neuss" #: kstars_i18n.cpp:2703 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" #: kstars_i18n.cpp:2704 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "New Albany" msgstr "New Albany" #: kstars_i18n.cpp:2705 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "New Bedford" msgstr "New Bedford" #: kstars_i18n.cpp:2706 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "New Britian" msgstr "New Britian" #: kstars_i18n.cpp:2707 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "New Brunswick" msgstr "New Brunswick" #: kstars_i18n.cpp:2708 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "New Carlisle" msgstr "New Carlisle" #: kstars_i18n.cpp:2709 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "New Carrollton" msgstr "New Carrollton" #: kstars_i18n.cpp:2710 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "New Castle" msgstr "New Castle" #: kstars_i18n.cpp:2711 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "New Castle" msgstr "New Castle" #: kstars_i18n.cpp:2712 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New South Wales Australia" msgid "New Castle" msgstr "New Castle" #: kstars_i18n.cpp:2713 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "New Castle" msgstr "New Castle" #: kstars_i18n.cpp:2714 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "New Delhi" msgstr "New Delhi" #: kstars_i18n.cpp:2715 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "New Glasgow" msgstr "New Glasgow" #: kstars_i18n.cpp:2716 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "New Hampton" msgstr "New Hampton" #: kstars_i18n.cpp:2717 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "New Hartford" msgstr "New Hartford" #: kstars_i18n.cpp:2718 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "New Haven" msgstr "New Haven" #: kstars_i18n.cpp:2719 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "New Iberia" msgstr "New Iberia" #: kstars_i18n.cpp:2720 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "New London" msgstr "New London" #: kstars_i18n.cpp:2721 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "New Meadows" msgstr "New Meadows" #: kstars_i18n.cpp:2722 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "New Orleans" msgstr "New Orleans" #: kstars_i18n.cpp:2723 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "New Rochelle" msgstr "New Rochelle" #: kstars_i18n.cpp:2724 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "New Rockford" msgstr "New Rockford" #: kstars_i18n.cpp:2725 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "New Washoe City" msgstr "New Washoe City" #: kstars_i18n.cpp:2726 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "New York" msgstr "New York" #: kstars_i18n.cpp:2727 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Newark" msgstr "Newark" #: kstars_i18n.cpp:2728 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Newark" msgstr "Newark" #: kstars_i18n.cpp:2729 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Newcastle" msgstr "Newcastle" #: kstars_i18n.cpp:2730 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Newell" msgstr "Newell" #: kstars_i18n.cpp:2731 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Newmarket" msgstr "Newmarket" #: kstars_i18n.cpp:2732 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Newport" msgstr "Newport" #: kstars_i18n.cpp:2733 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Newport" msgstr "Newport" #: kstars_i18n.cpp:2734 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Newport" msgstr "Newport" #: kstars_i18n.cpp:2735 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Newport" msgstr "Newport" #: kstars_i18n.cpp:2736 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Newport" msgstr "Newport" #: kstars_i18n.cpp:2737 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Newport Beach" msgstr "Newport Beach" #: kstars_i18n.cpp:2738 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Newport News" msgstr "Newport News" #: kstars_i18n.cpp:2739 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Newton" msgstr "Newton" #: kstars_i18n.cpp:2740 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Newton" msgstr "Newton" #: kstars_i18n.cpp:2741 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burundi" msgid "Ngozi" msgstr "Ngozi" #: kstars_i18n.cpp:2742 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Niagara Falls" msgstr "Niagara Falls" #: kstars_i18n.cpp:2743 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Niger" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" #: kstars_i18n.cpp:2744 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alpes Maritimes France" msgid "Nice" msgstr "Nice" #: kstars_i18n.cpp:2745 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cyprus" msgid "Nicosia" msgstr "Nikosia" #: kstars_i18n.cpp:2746 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Nijmegen" msgstr "Nijmegen" #: kstars_i18n.cpp:2747 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Nipawin" msgstr "Nipawin" #: kstars_i18n.cpp:2748 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Nipigon" msgstr "Nipigon" #: kstars_i18n.cpp:2749 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Nitro" msgstr "Nitro" #: kstars_i18n.cpp:2750 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Nizhnii Novgorod" msgstr "Nižni Novgorod" #: kstars_i18n.cpp:2751 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Nobeyama" msgstr "Nobeyama" #: kstars_i18n.cpp:2752 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Nogales" msgstr "Nogales" #: kstars_i18n.cpp:2753 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Nome" msgstr "Nome" #: kstars_i18n.cpp:2754 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Norco" msgstr "Norco" #: kstars_i18n.cpp:2755 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Nordegg" msgstr "Nordegg" #: kstars_i18n.cpp:2756 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" #: kstars_i18n.cpp:2757 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" #: kstars_i18n.cpp:2758 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Norman" msgstr "Norman" #: kstars_i18n.cpp:2759 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "North Battleford" msgstr "North Battleford" #: kstars_i18n.cpp:2760 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "North Bay" msgstr "North Bay" #: kstars_i18n.cpp:2761 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "North Bellmore" msgstr "North Bellmore" #: kstars_i18n.cpp:2762 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "North Cape May" msgstr "North Cape May" #: kstars_i18n.cpp:2763 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "North Charleston" msgstr "North Charleston" #: kstars_i18n.cpp:2764 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "North Hollywood" msgstr "North Hollywood" #: kstars_i18n.cpp:2765 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "North Las Vegas" msgstr "North Las Vegas" #: kstars_i18n.cpp:2766 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "North Liberty Obs." msgstr "North Liberty obs." #: kstars_i18n.cpp:2767 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "North Little Rock" msgstr "North Little Rock" #: kstars_i18n.cpp:2768 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "North Olmstead" msgstr "North Olmstead" #: kstars_i18n.cpp:2769 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "North Platte" msgstr "North Platte" #: kstars_i18n.cpp:2770 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Northfield" msgstr "Northfield" #: kstars_i18n.cpp:2771 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Northport" msgstr "Northport" #: kstars_i18n.cpp:2772 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Northrop Strip" msgstr "Northrop Strip" #: kstars_i18n.cpp:2773 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Northway" msgstr "Northway" #: kstars_i18n.cpp:2774 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Norton" msgstr "Norton" #: kstars_i18n.cpp:2775 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Norton" msgstr "Norton" #: kstars_i18n.cpp:2776 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Norwalk" msgstr "Norwalk" #: kstars_i18n.cpp:2777 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Norwalk" msgstr "Norwalk" #: kstars_i18n.cpp:2778 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Norway" msgstr "Norway" #: kstars_i18n.cpp:2779 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Nottingham" msgstr "Nottingham" #: kstars_i18n.cpp:2780 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mauritania" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" #: kstars_i18n.cpp:2781 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Caledonia France" msgid "Noumea" msgstr "Noumea" #: kstars_i18n.cpp:2782 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Novara" msgstr "Novara" #: kstars_i18n.cpp:2783 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Novgorod" msgstr "Novgorod" #: kstars_i18n.cpp:2784 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Novi" msgstr "Novi" #: kstars_i18n.cpp:2785 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" #: kstars_i18n.cpp:2786 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Nuremberg" msgstr "Nürnberg" #: kstars_i18n.cpp:2787 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Fyn Denmark" msgid "Nyborg" msgstr "Nyborg" #: kstars_i18n.cpp:2788 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Falster Denmark" msgid "Nykoebing Falster" msgstr "Nykøbing Falster" #: kstars_i18n.cpp:2789 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Szabolcs-Szatmár-Bereg Hungary" msgid "Nyíregyháza" msgstr "Nyíregyháza" #: kstars_i18n.cpp:2790 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Oak Park" msgstr "Oak Park" #: kstars_i18n.cpp:2791 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Oak Point" msgstr "Oak Point" #: kstars_i18n.cpp:2792 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Oak Ridge" msgstr "Oak Ridge" #: kstars_i18n.cpp:2793 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Oak Ridge Obs." msgstr "Oak Ridge'i obs." #: kstars_i18n.cpp:2794 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Oakfield" msgstr "Oakfield" #: kstars_i18n.cpp:2795 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Oakland" msgstr "Oakland" #: kstars_i18n.cpp:2796 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Oakley" msgstr "Oakley" #: kstars_i18n.cpp:2797 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Oakville" msgstr "Oakville" #: kstars_i18n.cpp:2798 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Oberhausen" msgstr "Oberhausen" #: kstars_i18n.cpp:2799 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Oberlin" msgstr "Oberlin" #: kstars_i18n.cpp:2800 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Oberpfaffenhofen" msgstr "Oberpfaffenhofen" #: kstars_i18n.cpp:2801 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Obs. Astronomico de Madrid" msgstr "Madridi obs." #: kstars_i18n.cpp:2802 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Obs. Milan" msgstr "Milano obs." #: kstars_i18n.cpp:2803 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alpes de Haute Provence France" msgid "Observatoire de Haute Provence" msgstr "Haute Provence'i obs." #: kstars_i18n.cpp:2804 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Ocala" msgstr "Ocala" #: kstars_i18n.cpp:2805 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Ocean City" msgstr "Ocean City" #: kstars_i18n.cpp:2806 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Ocean Grove" msgstr "Ocean Grove" #: kstars_i18n.cpp:2807 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Oceanside" msgstr "Oceanside" #: kstars_i18n.cpp:2808 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Fyn Denmark" msgid "Odense" msgstr "Odense" #: kstars_i18n.cpp:2809 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Odessa" msgstr "Odessa" #: kstars_i18n.cpp:2810 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Odessa" msgstr "Odessa" #: kstars_i18n.cpp:2811 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Offenbach" msgstr "Offenbach" #: kstars_i18n.cpp:2812 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Ogallala" msgstr "Ogallala" #: kstars_i18n.cpp:2813 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Ogden" msgstr "Ogden" #: kstars_i18n.cpp:2814 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lecco Italy" msgid "Oggiono" msgstr "Oggiono" #: kstars_i18n.cpp:2815 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Ohakea" msgstr "Ohakea" #: kstars_i18n.cpp:2816 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Okayama" msgstr "Okayama" #: kstars_i18n.cpp:2817 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Okinawa" msgstr "Okinawa" #: kstars_i18n.cpp:2818 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Oklahoma City" msgstr "Oklahoma City" #: kstars_i18n.cpp:2819 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Olathe" msgstr "Olathe" #: kstars_i18n.cpp:2820 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Olbia" msgstr "Olbia" #: kstars_i18n.cpp:2821 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Oldenburg" msgstr "Oldenburg" #: kstars_i18n.cpp:2822 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Oldendorf" msgstr "Oldendorf" #: kstars_i18n.cpp:2823 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Olds" msgstr "Olds" #: kstars_i18n.cpp:2824 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Olean" msgstr "Olean" #: kstars_i18n.cpp:2825 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Olympia" msgstr "Olympia" #: kstars_i18n.cpp:2826 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Omaha" msgstr "Omaha" #: kstars_i18n.cpp:2827 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" #: kstars_i18n.cpp:2828 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Namibia" msgid "Ondangwa" msgstr "Ondangwa" #: kstars_i18n.cpp:2829 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Onsala" msgstr "Onsala" #: kstars_i18n.cpp:2830 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Ontario" msgstr "Ontario" #: kstars_i18n.cpp:2831 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Flandre occidentale Belgium" msgid "Oostende" msgstr "Oostende" #: kstars_i18n.cpp:2832 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Ooty" msgstr "Ooty" #: kstars_i18n.cpp:2833 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Opelika" msgstr "Opelika" #: kstars_i18n.cpp:2834 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Opheim" msgstr "Opheim" #: kstars_i18n.cpp:2835 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Portugal" msgid "Oporto" msgstr "Oporto" #: kstars_i18n.cpp:2836 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Oran" msgstr "Oran" #: kstars_i18n.cpp:2837 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Orange" msgstr "Orange" #: kstars_i18n.cpp:2838 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Orange" msgstr "Orange" #: kstars_i18n.cpp:2839 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vaucluse France" msgid "Orange" msgstr "Orange" #: kstars_i18n.cpp:2840 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Orange Park" msgstr "Orange Park" #: kstars_i18n.cpp:2841 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Orangeburg" msgstr "Orangeburg" #: kstars_i18n.cpp:2842 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Orel" msgstr "Orjol" #: kstars_i18n.cpp:2843 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Orem" msgstr "Orem" #: kstars_i18n.cpp:2844 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Orenburg" msgstr "Orenburg" #: kstars_i18n.cpp:2845 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Orense" msgstr "Orense" #: kstars_i18n.cpp:2846 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Orillia" msgstr "Orillia" #: kstars_i18n.cpp:2847 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Orlando" msgstr "Orlando" #: kstars_i18n.cpp:2848 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Loiret France" msgid "Orleans" msgstr "Orleans" #: kstars_i18n.cpp:2849 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Osaka" msgstr "Osaka" #: kstars_i18n.cpp:2850 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Osborne" msgstr "Osborne" #: kstars_i18n.cpp:2851 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Oshkosh" msgstr "Oshkosh" #: kstars_i18n.cpp:2852 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Osijek" msgstr "Osijek" #: kstars_i18n.cpp:2853 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #: kstars_i18n.cpp:2854 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Osnabrück" msgstr "Osnabrück" #: kstars_i18n.cpp:2855 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Osoyoos" msgstr "Osoyoos" #: kstars_i18n.cpp:2856 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Otranto" msgstr "Otranto" #: kstars_i18n.cpp:2857 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Ottawa" msgstr "Ottawa" #: kstars_i18n.cpp:2858 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Ottumwa" msgstr "Ottumwa" #: kstars_i18n.cpp:2859 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burkina Faso" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #: kstars_i18n.cpp:2860 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Ouarzazate" msgstr "Ouarzazate" #: kstars_i18n.cpp:2861 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Oulu" msgstr "Oulu" #: kstars_i18n.cpp:2862 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Outlook" msgstr "Outlook" #: kstars_i18n.cpp:2863 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Overland Park" msgstr "Overland Park" #: kstars_i18n.cpp:2864 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Oviedo" msgstr "Oviedo" #: kstars_i18n.cpp:2865 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Owen Sound" msgstr "Owen Sound" #: kstars_i18n.cpp:2866 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Owens Valley Radio Obs." msgstr "Owens Valley raadioobs." #: kstars_i18n.cpp:2867 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Owensboro" msgstr "Owensboro" #: kstars_i18n.cpp:2868 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Oxford" msgstr "Oxford" #: kstars_i18n.cpp:2869 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Oxford" msgstr "Oxford" #: kstars_i18n.cpp:2870 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Oxford" msgstr "Oxford" #: kstars_i18n.cpp:2871 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Oxnard" msgstr "Oxnard" #: kstars_i18n.cpp:2872 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Oyen" msgstr "Oyen" #: kstars_i18n.cpp:2873 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Oymiakon" msgstr "Oimjakon" #: kstars_i18n.cpp:2874 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Ozark" msgstr "Ozark" #: kstars_i18n.cpp:2875 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "P'yongyang" msgstr "P'yŏngyang " #: kstars_i18n.cpp:2876 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Paauilo" msgstr "Paauilo" #: kstars_i18n.cpp:2877 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Pacific" msgstr "Pacific" #: kstars_i18n.cpp:2878 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Pacific Beach" msgstr "Pacific Beach" #: kstars_i18n.cpp:2879 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Paderborn" msgstr "Paderborn" #: kstars_i18n.cpp:2880 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Padova" msgstr "Padova" #: kstars_i18n.cpp:2881 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Paducah" msgstr "Paducah" #: kstars_i18n.cpp:2882 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Pagan Island" msgstr "Pagani saar" #: kstars_i18n.cpp:2883 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Samoa" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #: kstars_i18n.cpp:2884 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Paide" msgstr "Paide" #: kstars_i18n.cpp:2885 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Palana" msgstr "Palana" #: kstars_i18n.cpp:2886 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Paldiski" msgstr "Paldiski" #: kstars_i18n.cpp:2887 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indonesia" msgid "Palembang" msgstr "Palembang" #: kstars_i18n.cpp:2888 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Palencia" msgstr "Palencia" #: kstars_i18n.cpp:2889 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Palermo" msgstr "Palermo" #: kstars_i18n.cpp:2890 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Palm City" msgstr "Palm City" #: kstars_i18n.cpp:2891 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Palma de Mallorca" msgstr "Palma de Mallorca" #: kstars_i18n.cpp:2892 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Palmdale" msgstr "Palmdale" #: kstars_i18n.cpp:2893 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Palmer" msgstr "Palmer" #: kstars_i18n.cpp:2894 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Palo Alto" msgstr "Palo Alto" #: kstars_i18n.cpp:2895 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Pamplona" msgstr "Pamplona" #: kstars_i18n.cpp:2896 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Panama" msgid "Panama City" msgstr "Panama City" #: kstars_i18n.cpp:2897 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Panama City" msgstr "Panama City" #: kstars_i18n.cpp:2898 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lithuania" msgid "Panevėžys" msgstr "Panevėžys" #: kstars_i18n.cpp:2899 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Pantelleria" msgstr "Pantelleria" #: kstars_i18n.cpp:2900 #, kde-kuit-format msgctxt "City in French Polynesia" msgid "Papeete" msgstr "Papeete" #: kstars_i18n.cpp:2901 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Paradis" msgstr "Paradis" #: kstars_i18n.cpp:2902 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Paradise" msgstr "Paradise" #: kstars_i18n.cpp:2903 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Parent" msgstr "Parent" #: kstars_i18n.cpp:2904 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Christmas Island Kiribati" msgid "Paris" msgstr "Paris" #: kstars_i18n.cpp:2905 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Paris" msgstr "Paris" #: kstars_i18n.cpp:2906 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Paris France" msgid "Paris" msgstr "Pariis" #: kstars_i18n.cpp:2907 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Park Rapids" msgstr "Park Rapids" #: kstars_i18n.cpp:2908 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Park View" msgstr "Park View" #: kstars_i18n.cpp:2909 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Parkersburg" msgstr "Parkersburg" #: kstars_i18n.cpp:2910 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Parkes" msgstr "Parkes" #: kstars_i18n.cpp:2911 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Parma" msgstr "Parma" #: kstars_i18n.cpp:2912 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Parma" msgstr "Parma" #: kstars_i18n.cpp:2913 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Parrsboro" msgstr "Parrsboro" #: kstars_i18n.cpp:2914 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Parry Sound" msgstr "Parry Sound" #: kstars_i18n.cpp:2915 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Parsons" msgstr "Parsons" #: kstars_i18n.cpp:2916 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Pasadena" msgstr "Pasadena" #: kstars_i18n.cpp:2917 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Pasadena" msgstr "Pasadena" #: kstars_i18n.cpp:2918 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Pascagoula" msgstr "Pascagoula" #: kstars_i18n.cpp:2919 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Paterson" msgstr "Paterson" #: kstars_i18n.cpp:2920 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pyrénées atlantiques France" msgid "Pau" msgstr "Pau" #: kstars_i18n.cpp:2921 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Pawtucket" msgstr "Pawtucket" #: kstars_i18n.cpp:2922 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Peace River" msgstr "Peace River" #: kstars_i18n.cpp:2923 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Western Australia Australia" msgid "Pearce" msgstr "Pearce" #: kstars_i18n.cpp:2924 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Russia" msgid "Pechory" msgstr "Petseri" #: kstars_i18n.cpp:2925 #, kde-kuit-format msgctxt "City in China" msgid "Peking" msgstr "Peking" #: kstars_i18n.cpp:2926 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mozambique" msgid "Pemba" msgstr "Pemba" #: kstars_i18n.cpp:2927 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Pemberton" msgstr "Pemberton" #: kstars_i18n.cpp:2928 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Pembina" msgstr "Pembina" #: kstars_i18n.cpp:2929 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Pembroke" msgstr "Pembroke" #: kstars_i18n.cpp:2930 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malaysia" msgid "Penang" msgstr "Penang" #: kstars_i18n.cpp:2931 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Pendleton" msgstr "Pendleton" #: kstars_i18n.cpp:2932 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Pensacola" msgstr "Pensacola" #: kstars_i18n.cpp:2933 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Penticton" msgstr "Penticton" #: kstars_i18n.cpp:2934 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Penza" msgstr "Penza" #: kstars_i18n.cpp:2935 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Peoria" msgstr "Peoria" #: kstars_i18n.cpp:2936 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Perkins Obs." msgstr "Perkinsi obs." #: kstars_i18n.cpp:2937 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Perm" msgstr "Perm" #: kstars_i18n.cpp:2938 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pyrénées Orientales France" msgid "Perpignan" msgstr "Perpignan" #: kstars_i18n.cpp:2939 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Western Australia Australia" msgid "Perth" msgstr "Perth" #: kstars_i18n.cpp:2940 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Perth Amboy" msgstr "Perth Amboy" #: kstars_i18n.cpp:2941 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Peru" msgstr "Peru" #: kstars_i18n.cpp:2942 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Perugia" msgstr "Perugia" #: kstars_i18n.cpp:2943 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Pesaro" msgstr "Pesaro" #: kstars_i18n.cpp:2944 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Pescara" msgstr "Pescara" #: kstars_i18n.cpp:2945 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pakistan" msgid "Peshawar" msgstr "Peshawar" #: kstars_i18n.cpp:2946 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Petach Tikva" msgstr "Petach Tikva" #: kstars_i18n.cpp:2947 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Peterbell" msgstr "Peterbell" #: kstars_i18n.cpp:2948 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Peterborough" msgstr "Peterborough" #: kstars_i18n.cpp:2949 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Petersburg" msgstr "Petersburg" #: kstars_i18n.cpp:2950 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Petersburg" msgstr "Petersburg" #: kstars_i18n.cpp:2951 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Petropavlovsk-Kamchatskiy" msgstr "Petropavlovsk-Kamtšatski" #: kstars_i18n.cpp:2952 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Petrozavodsk" msgstr "Petrozavodsk" #: kstars_i18n.cpp:2953 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Pevek" msgstr "Pevek" #: kstars_i18n.cpp:2954 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Pforzheim" msgstr "Pforzheim" #: kstars_i18n.cpp:2955 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Phenix City" msgstr "Phenix City" #: kstars_i18n.cpp:2956 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Philadelphia" msgstr "Philadelphia" #: kstars_i18n.cpp:2957 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Philip" msgstr "Philip" #: kstars_i18n.cpp:2958 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" #: kstars_i18n.cpp:2959 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Thailand" msgid "Phuket" msgstr "Phuket" #: kstars_i18n.cpp:2960 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Piacenza" msgstr "Piacenza" #: kstars_i18n.cpp:2961 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hautes-Pyrénées France" msgid "Pic du Midi (observatory)" msgstr "Pic du Midi (obs.)" #: kstars_i18n.cpp:2962 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Picayune" msgstr "Picayune" #: kstars_i18n.cpp:2963 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Pickle Lake" msgstr "Pickle Lake" #: kstars_i18n.cpp:2964 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Pico Rivera" msgstr "Pico Rivera" #: kstars_i18n.cpp:2965 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Pico de Veleta" msgstr "Pico de Veleta" #: kstars_i18n.cpp:2966 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Pierce" msgstr "Pierce" #: kstars_i18n.cpp:2967 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Pierre" msgstr "Pierre" #: kstars_i18n.cpp:2968 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Pilot Hill" msgstr "Pilot Hill" #: kstars_i18n.cpp:2969 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Pine Bluff" msgstr "Pine Bluff" #: kstars_i18n.cpp:2970 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Pine City" msgstr "Pine City" #: kstars_i18n.cpp:2971 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Pine Falls" msgstr "Pine Falls" #: kstars_i18n.cpp:2972 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Pisa" msgstr "Pisa" #: kstars_i18n.cpp:2973 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Pittsburgh" msgstr "Pittsburgh" #: kstars_i18n.cpp:2974 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Pittsfield" msgstr "Pittsfield" #: kstars_i18n.cpp:2975 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Poland" msgid "Piwnice" msgstr "Piwnice" #: kstars_i18n.cpp:2976 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Placerville" msgstr "Placerville" #: kstars_i18n.cpp:2977 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Plainfield" msgstr "Plainfield" #: kstars_i18n.cpp:2978 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mauritius" msgid "Plaisance" msgstr "Plaisance" #: kstars_i18n.cpp:2979 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Plano" msgstr "Plano" #: kstars_i18n.cpp:2980 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hautes Alpes France" msgid "Plateau de Bure (observatory)" msgstr "Plateau de Bure (obs.)" #: kstars_i18n.cpp:2981 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alpes Maritimes France" msgid "Plateau de Calern (observatory)" msgstr "Plateau de Calern (obs.)" #: kstars_i18n.cpp:2982 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Plattsburgh" msgstr "Plattsburgh" #: kstars_i18n.cpp:2983 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Plymouth" msgstr "Plymouth" #: kstars_i18n.cpp:2984 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Plymouth" msgstr "Plymouth" #: kstars_i18n.cpp:2985 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Plymouth" msgstr "Plymouth" #: kstars_i18n.cpp:2986 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Plymouth" msgstr "Plymouth" #: kstars_i18n.cpp:2987 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Pocatello" msgstr "Pocatello" #: kstars_i18n.cpp:2988 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Pocomoke City" msgstr "Pocomoke City" #: kstars_i18n.cpp:2989 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Senegal" msgid "Podor" msgstr "Podor" #: kstars_i18n.cpp:2990 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Pohang" msgstr "P'ohang" #: kstars_i18n.cpp:2991 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Micronesia" msgid "Pohnpei" msgstr "Pohnpei" #: kstars_i18n.cpp:2992 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Point Hope" msgstr "Point Hope" #: kstars_i18n.cpp:2993 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Congo" msgid "Pointe Noire" msgstr "Pointe Noire" #: kstars_i18n.cpp:2994 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Pointe au Baril Station" msgstr "Pointe au Baril Station" #: kstars_i18n.cpp:2995 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Pointe-aux-Anglais" msgstr "Pointe-aux-Anglais" #: kstars_i18n.cpp:2996 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guadeloupe France" msgid "Pointe-à-Pitre" msgstr "Pointe-à-Pitre" #: kstars_i18n.cpp:2997 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Polson" msgstr "Polson" #: kstars_i18n.cpp:2998 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Poltava" msgstr "Poltava" #: kstars_i18n.cpp:2999 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Pomona" msgstr "Pomona" #: kstars_i18n.cpp:3000 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Pompano Beach" msgstr "Pompano Beach" #: kstars_i18n.cpp:3001 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Ponca City" msgstr "Ponca City" #: kstars_i18n.cpp:3002 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puerto Rico USA" msgid "Ponce" msgstr "Ponce" #: kstars_i18n.cpp:3003 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Pontevedra" msgstr "Pontevedra" #: kstars_i18n.cpp:3004 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Pontiac" msgstr "Pontiac" #: kstars_i18n.cpp:3005 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Poplar" msgstr "Poplar" #: kstars_i18n.cpp:3006 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Poplar Bluff" msgstr "Poplar Bluff" #: kstars_i18n.cpp:3007 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Pori" msgstr "Pori" #: kstars_i18n.cpp:3008 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Port Alberni" msgstr "Port Alberni" #: kstars_i18n.cpp:3009 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Port Allen" msgstr "Port Allen" #: kstars_i18n.cpp:3010 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Port Arthur" msgstr "Port Arthur" #: kstars_i18n.cpp:3011 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Port Colborne" msgstr "Port Colborne" #: kstars_i18n.cpp:3012 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Port Dover" msgstr "Port Dover" #: kstars_i18n.cpp:3013 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Port Elizabeth" msgstr "Port Elizabeth" #: kstars_i18n.cpp:3014 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gabon" msgid "Port Gentil" msgstr "Port Gentil" #: kstars_i18n.cpp:3015 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nigeria" msgid "Port Harcourt" msgstr "Port Harcourt" #: kstars_i18n.cpp:3016 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Port Hawkesbury" msgstr "Port Hawkesbury" #: kstars_i18n.cpp:3017 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Port Huron" msgstr "Port Huron" #: kstars_i18n.cpp:3018 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Papua New Guinea" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" #: kstars_i18n.cpp:3019 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Port Renfrew" msgstr "Port Renfrew" #: kstars_i18n.cpp:3020 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Port Salerno" msgstr "Port Salerno" #: kstars_i18n.cpp:3021 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sudan" msgid "Port Soudan" msgstr "Port Sudan" #: kstars_i18n.cpp:3022 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Port Sulphur" msgstr "Port Sulphur" #: kstars_i18n.cpp:3023 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Port au Choix" msgstr "Port au Choix" #: kstars_i18n.cpp:3024 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Trinidad and Tobago" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" #: kstars_i18n.cpp:3025 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Haiti" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: kstars_i18n.cpp:3026 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Portage la Prairie" msgstr "Portage la Prairie" #: kstars_i18n.cpp:3027 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Portland" msgstr "Portland" #: kstars_i18n.cpp:3028 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Portland" msgstr "Portland" #: kstars_i18n.cpp:3029 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Portneuf" msgstr "Portneuf" #: kstars_i18n.cpp:3030 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bénin" msgid "Porto Novo" msgstr "Porto Novo" #: kstars_i18n.cpp:3031 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Portsmouth" msgstr "Portsmouth" #: kstars_i18n.cpp:3032 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Portsmouth" msgstr "Portsmouth" #: kstars_i18n.cpp:3033 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Portsmouth" msgstr "Portsmouth" #: kstars_i18n.cpp:3034 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Portsmouth" msgstr "Portsmouth" #: kstars_i18n.cpp:3035 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Potchefstroom" msgstr "Potchefstroom" #: kstars_i18n.cpp:3036 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Potenza" msgstr "Potenza" #: kstars_i18n.cpp:3037 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Potomac" msgstr "Potomac" #: kstars_i18n.cpp:3038 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Potsdam" msgstr "Potsdam" #: kstars_i18n.cpp:3039 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Pottstown" msgstr "Pottstown" #: kstars_i18n.cpp:3040 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Poughkeepsie" msgstr "Poughkeepsie" #: kstars_i18n.cpp:3041 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Powell River" msgstr "Powell River" #: kstars_i18n.cpp:3042 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Poland" msgid "Poznan" msgstr "Poznan" #: kstars_i18n.cpp:3043 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Požega" msgstr "Požega" #: kstars_i18n.cpp:3044 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Czechia" msgid "Prague" msgstr "Praha" #: kstars_i18n.cpp:3045 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Prato" msgstr "Prato" #: kstars_i18n.cpp:3046 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Pratt" msgstr "Pratt" #: kstars_i18n.cpp:3047 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Prescott" msgstr "Prescott" #: kstars_i18n.cpp:3048 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Preston" msgstr "Preston" #: kstars_i18n.cpp:3049 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Pretoria" msgstr "Pretoria" #: kstars_i18n.cpp:3050 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Primghar" msgstr "Primghar" #: kstars_i18n.cpp:3051 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Prince Albert" msgstr "Prince Albert" #: kstars_i18n.cpp:3052 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Prince George" msgstr "Prince George" #: kstars_i18n.cpp:3053 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Prince Rupert" msgstr "Prince Rupert" #: kstars_i18n.cpp:3054 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Princeton" msgstr "Princeton" #: kstars_i18n.cpp:3055 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Princeton" msgstr "Princeton" #: kstars_i18n.cpp:3056 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Princeton" msgstr "Princeton" #: kstars_i18n.cpp:3057 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Princeton" msgstr "Princeton" #: kstars_i18n.cpp:3058 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Princeton Obs." msgstr "Princetoni obs." #: kstars_i18n.cpp:3059 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Procida" msgstr "Procida" #: kstars_i18n.cpp:3060 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Proctor" msgstr "Proctor" #: kstars_i18n.cpp:3061 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Prosser" msgstr "Prosser" #: kstars_i18n.cpp:3062 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Providence" msgstr "Providence" #: kstars_i18n.cpp:3063 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Provideniya Bay" msgstr "Providenija laht" #: kstars_i18n.cpp:3064 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Provo" msgstr "Provo" #: kstars_i18n.cpp:3065 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Provost" msgstr "Provost" #: kstars_i18n.cpp:3066 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Prudhoe Bay" msgstr "Prudhoe Bay" #: kstars_i18n.cpp:3067 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Pskov" msgstr "Pihkva" #: kstars_i18n.cpp:3068 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Pueblo" msgstr "Pueblo" #: kstars_i18n.cpp:3069 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Puerto Montt" msgstr "Puerto Montt" #: kstars_i18n.cpp:3070 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puerto Rico USA" msgid "Puerto Real" msgstr "Puerto Real" #: kstars_i18n.cpp:3071 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gran Canaria Spain" msgid "Puerto del Rosario" msgstr "Puerto del Rosario" #: kstars_i18n.cpp:3072 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Pula" msgstr "Pula" #: kstars_i18n.cpp:3073 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Russia" msgid "Pulkovo" msgstr "Pulkovo" #: kstars_i18n.cpp:3074 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maharashtra India" msgid "Pune" msgstr "Pune" #: kstars_i18n.cpp:3075 #, kde-kuit-format msgctxt "City in China" msgid "Purple Mountain" msgstr "Zijini mägi" #: kstars_i18n.cpp:3076 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Putnam" msgstr "Putnam" #: kstars_i18n.cpp:3077 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Puyallup" msgstr "Puyallup" #: kstars_i18n.cpp:3078 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Pärnu" msgstr "Pärnu" #: kstars_i18n.cpp:3079 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Baranya Hungary" msgid "Pécs" msgstr "Pécs" #: kstars_i18n.cpp:3080 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Põltsamaa" msgstr "Põltsamaa" #: kstars_i18n.cpp:3081 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Põlva" msgstr "Põlva" #: kstars_i18n.cpp:3082 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Püssi" msgstr "Püssi" #: kstars_i18n.cpp:3083 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Quakertown" msgstr "Quakertown" #: kstars_i18n.cpp:3084 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #: kstars_i18n.cpp:3085 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Quesnel" msgstr "Quesnel" #: kstars_i18n.cpp:3086 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Philippines" msgid "Quezon" msgstr "Quezon" #: kstars_i18n.cpp:3087 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Quincy" msgstr "Quincy" #: kstars_i18n.cpp:3088 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ecuador" msgid "Quito" msgstr "Quito" #: kstars_i18n.cpp:3089 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Qustantinah" msgstr "Qusantinah" #: kstars_i18n.cpp:3090 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "R.M. Aller de S. de Compostela" msgstr "Santiago de Compostela (Ramón María Alleri obs.)" #: kstars_i18n.cpp:3091 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Ra'anana" msgstr "Ra'anana" #: kstars_i18n.cpp:3092 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Rabat" msgstr "Rabat" #: kstars_i18n.cpp:3093 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Racine" msgstr "Racine" #: kstars_i18n.cpp:3094 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Radisson" msgstr "Radisson" #: kstars_i18n.cpp:3095 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Rainy River" msgstr "Rainy River" #: kstars_i18n.cpp:3096 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Rakvere" msgstr "Rakvere" #: kstars_i18n.cpp:3097 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Raleigh" msgstr "Raleigh" #: kstars_i18n.cpp:3098 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Ramat Gan" msgstr "Ramat Gan" #: kstars_i18n.cpp:3099 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Ramstein" msgstr "Ramstein" #: kstars_i18n.cpp:3100 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Rancho Palos Verdes" msgstr "Rancho Palos Verdes" #: kstars_i18n.cpp:3101 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Randers" msgstr "Randers" #: kstars_i18n.cpp:3102 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Randolph" msgstr "Randolph" #: kstars_i18n.cpp:3103 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Rangeley" msgstr "Rangeley" #: kstars_i18n.cpp:3104 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Ranger Lake" msgstr "Ranger Lake" #: kstars_i18n.cpp:3105 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Myanmar" msgid "Rangoon" msgstr "Yangon" #: kstars_i18n.cpp:3106 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Rapid City" msgstr "Rapid City" #: kstars_i18n.cpp:3107 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Rapla" msgstr "Rapla" #: kstars_i18n.cpp:3108 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Rastede" msgstr "Rastede" #: kstars_i18n.cpp:3109 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Ravenna" msgstr "Ravenna" #: kstars_i18n.cpp:3110 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pakistan" msgid "Rawalpindi" msgstr "Rawalpindi" #: kstars_i18n.cpp:3111 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Rawlins" msgstr "Rawlins" #: kstars_i18n.cpp:3112 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Raymore" msgstr "Raymore" #: kstars_i18n.cpp:3113 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Reading" msgstr "Reading" #: kstars_i18n.cpp:3114 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "Recife" msgstr "Recife" #: kstars_i18n.cpp:3115 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Recklinghausen" msgstr "Recklinghausen" #: kstars_i18n.cpp:3116 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Red Deer" msgstr "Red Deer" #: kstars_i18n.cpp:3117 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Red Lake" msgstr "Red Lake" #: kstars_i18n.cpp:3118 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Redding" msgstr "Redding" #: kstars_i18n.cpp:3119 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Redondo Beach" msgstr "Redondo Beach" #: kstars_i18n.cpp:3120 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Redwood City" msgstr "Redwood City" #: kstars_i18n.cpp:3121 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Regensburg" msgstr "Regensburg" #: kstars_i18n.cpp:3122 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Reggio di Calabria" msgstr "Reggio di Calabria" #: kstars_i18n.cpp:3123 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Regina" msgstr "Regina" #: kstars_i18n.cpp:3124 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Regway" msgstr "Regway" #: kstars_i18n.cpp:3125 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Rehovot" msgstr "Rehovot" #: kstars_i18n.cpp:3126 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marne France" msgid "Reims" msgstr "Reims" #: kstars_i18n.cpp:3127 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Remscheid" msgstr "Remscheid" #: kstars_i18n.cpp:3128 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Renfrew" msgstr "Renfrew" #: kstars_i18n.cpp:3129 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ille-et-vilaine France" msgid "Rennes" msgstr "Rennes" #: kstars_i18n.cpp:3130 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Rennie" msgstr "Rennie" #: kstars_i18n.cpp:3131 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Reno" msgstr "Reno" #: kstars_i18n.cpp:3132 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Reseda" msgstr "Reseda" #: kstars_i18n.cpp:3133 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Revelstoke" msgstr "Revelstoke" #: kstars_i18n.cpp:3134 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Rexburg" msgstr "Rexburg" #: kstars_i18n.cpp:3135 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iceland" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavik" #: kstars_i18n.cpp:3136 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Rhinelander" msgstr "Rhinelander" #: kstars_i18n.cpp:3137 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Ribe" msgstr "Ribe" #: kstars_i18n.cpp:3138 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Richardson" msgstr "Richardson" #: kstars_i18n.cpp:3139 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Richibucto" msgstr "Richibucto" #: kstars_i18n.cpp:3140 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Richland" msgstr "Richland" #: kstars_i18n.cpp:3141 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Richmond" msgstr "Richmond" #: kstars_i18n.cpp:3142 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Richmond" msgstr "Richmond" #: kstars_i18n.cpp:3143 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New South Wales Australia" msgid "Richmond" msgstr "Richmond" #: kstars_i18n.cpp:3144 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Richmond" msgstr "Richmond" #: kstars_i18n.cpp:3145 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Richmond" msgstr "Richmond" #: kstars_i18n.cpp:3146 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Rifle" msgstr "Rifle" #: kstars_i18n.cpp:3147 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Latvia" msgid "Riga" msgstr "Riia" #: kstars_i18n.cpp:3148 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Rimini" msgstr "Rimini" #: kstars_i18n.cpp:3149 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Rimouski" msgstr "Rimouski" #: kstars_i18n.cpp:3150 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Ringkoebing" msgstr "Ringkøbing" #: kstars_i18n.cpp:3151 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Ringsted" msgstr "Ringsted" #: kstars_i18n.cpp:3152 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" #: kstars_i18n.cpp:3153 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Riverside" msgstr "Riverside" #: kstars_i18n.cpp:3154 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Riverton" msgstr "Riverton" #: kstars_i18n.cpp:3155 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Riviere-Eternite" msgstr "Riviere-Eternite" #: kstars_i18n.cpp:3156 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Riviere-du-Loup" msgstr "Riviere-du-Loup" #: kstars_i18n.cpp:3157 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Rivne" msgstr "Rivne" #: kstars_i18n.cpp:3158 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saudi Arabia" msgid "Riyadh" msgstr "Ar-Riyad" #: kstars_i18n.cpp:3159 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Roanoke" msgstr "Roanoke" #: kstars_i18n.cpp:3160 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Roberval" msgstr "Roberval" #: kstars_i18n.cpp:3161 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Robinson" msgstr "Robinson" #: kstars_i18n.cpp:3162 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Robledo de Chavela" msgstr "Robledo de Chavela" #: kstars_i18n.cpp:3163 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Roblin" msgstr "Roblin" #: kstars_i18n.cpp:3164 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Rochdale Lanc" msgstr "Rochdale Lanc" #: kstars_i18n.cpp:3165 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Rochebaucourt" msgstr "Rochebaucourt" #: kstars_i18n.cpp:3166 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Rochester" msgstr "Rochester" #: kstars_i18n.cpp:3167 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Rochester" msgstr "Rochester" #: kstars_i18n.cpp:3168 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Rochester" msgstr "Rochester" #: kstars_i18n.cpp:3169 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Rochester Hills" msgstr "Rochester Hills" #: kstars_i18n.cpp:3170 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Rock Bay" msgstr "Rock Bay" #: kstars_i18n.cpp:3171 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Rock Hill" msgstr "Rock Hill" #: kstars_i18n.cpp:3172 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Rock Springs" msgstr "Rock Springs" #: kstars_i18n.cpp:3173 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Rockford" msgstr "Rockford" #: kstars_i18n.cpp:3174 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Rockland" msgstr "Rockland" #: kstars_i18n.cpp:3175 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Rockport" msgstr "Rockport" #: kstars_i18n.cpp:3176 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Rockville" msgstr "Rockville" #: kstars_i18n.cpp:3177 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Rockwood" msgstr "Rockwood" #: kstars_i18n.cpp:3178 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Rocky Harbour" msgstr "Rocky Harbour" #: kstars_i18n.cpp:3179 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Rocky Mount" msgstr "Rocky Mount" #: kstars_i18n.cpp:3180 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Rocky Mountain House" msgstr "Rocky Mountain House" #: kstars_i18n.cpp:3181 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bornholm Denmark" msgid "Roenne" msgstr "Rønne" #: kstars_i18n.cpp:3182 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Rogers" msgstr "Rogers" #: kstars_i18n.cpp:3183 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Rollet" msgstr "Rollet" #: kstars_i18n.cpp:3184 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Rome" msgstr "Rooma" #: kstars_i18n.cpp:3185 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puerto Rico USA" msgid "Roosevelt Roads" msgstr "Roosevelt Roads" #: kstars_i18n.cpp:3186 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tenerife Spain" msgid "Roque de los Muchachos" msgstr "Roque de los Muchachos" #: kstars_i18n.cpp:3187 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Rosemead" msgstr "Rosemead" #: kstars_i18n.cpp:3188 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Rosetown" msgstr "Rosetown" #: kstars_i18n.cpp:3189 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Roseville" msgstr "Roseville" #: kstars_i18n.cpp:3190 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Roseville" msgstr "Roseville" #: kstars_i18n.cpp:3191 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Roskilde" msgstr "Roskilde" #: kstars_i18n.cpp:3192 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Rosthern" msgstr "Rosthern" #: kstars_i18n.cpp:3193 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Rostock" msgstr "Rostock" #: kstars_i18n.cpp:3194 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Rostov na Donu" msgstr "Rostov Doni ääres" #: kstars_i18n.cpp:3195 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Roswell" msgstr "Roswell" #: kstars_i18n.cpp:3196 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Roswell" msgstr "Roswell" #: kstars_i18n.cpp:3197 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Rota Island" msgstr "Rota saar" #: kstars_i18n.cpp:3198 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Rotterdam" msgstr "Rotterdam" #: kstars_i18n.cpp:3199 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Seine-maritime France" msgid "Rouen" msgstr "Rouen" #: kstars_i18n.cpp:3200 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Roundup" msgstr "Roundup" #: kstars_i18n.cpp:3201 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Rouyn-Noranda" msgstr "Rouyn-Noranda" #: kstars_i18n.cpp:3202 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Rovaniemi" msgstr "Rovaniemi" #: kstars_i18n.cpp:3203 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Rovinj" msgstr "Rovinj" #: kstars_i18n.cpp:3204 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Rowland Heights" msgstr "Rowland Heights" #: kstars_i18n.cpp:3205 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Royal Oak" msgstr "Royal Oak" #: kstars_i18n.cpp:3206 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: kstars_i18n.cpp:3207 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Rugby" msgstr "Rugby" #: kstars_i18n.cpp:3208 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Rumford" msgstr "Rumford" #: kstars_i18n.cpp:3209 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Russell" msgstr "Russell" #: kstars_i18n.cpp:3210 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Russell" msgstr "Russell" #: kstars_i18n.cpp:3211 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Ruston" msgstr "Ruston" #: kstars_i18n.cpp:3212 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Rutherford Appleton Lab." msgstr "Rutherford Appletoni labor" #: kstars_i18n.cpp:3213 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Rutland" msgstr "Rutland" #: kstars_i18n.cpp:3214 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Burundi" msgid "Ruyigi" msgstr "Ruyigi" #: kstars_i18n.cpp:3215 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Ryazan" msgstr "Rjazan" #: kstars_i18n.cpp:3216 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Räpina" msgstr "Räpina" #: kstars_i18n.cpp:3217 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Saarbrücken" msgstr "Saarbrücken" #: kstars_i18n.cpp:3218 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Sabadell" msgstr "Sabadell" #: kstars_i18n.cpp:3219 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ahmadi Kuwait" msgid "Sabahiya" msgstr "Sabahiya" #: kstars_i18n.cpp:3220 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Sable Island" msgstr "Sable saar" #: kstars_i18n.cpp:3221 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Saco" msgstr "Saco" #: kstars_i18n.cpp:3222 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Sacramento" msgstr "Sacramento" #: kstars_i18n.cpp:3223 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Saganaga Lake" msgstr "Saganaga Lake" #: kstars_i18n.cpp:3224 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Saginaw" msgstr "Saginaw" #: kstars_i18n.cpp:3225 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Saginaw" msgstr "Saginaw" #: kstars_i18n.cpp:3226 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saguenay" msgstr "Saguenay" #: kstars_i18n.cpp:3227 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Saint John" msgstr "Saint John" #: kstars_i18n.cpp:3228 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saint-Basile-de-Tableau" msgstr "Saint-Basile-de-Tableau" #: kstars_i18n.cpp:3229 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Loire France" msgid "Saint-Etienne" msgstr "Saint-Etienne" #: kstars_i18n.cpp:3230 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saint-Felicien" msgstr "Saint-Felicien" #: kstars_i18n.cpp:3231 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saint-Georges" msgstr "Saint-Georges" #: kstars_i18n.cpp:3232 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saint-Hubert" msgstr "Saint-Hubert" #: kstars_i18n.cpp:3233 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saint-Hyacinthe" msgstr "Saint-Hyacinthe" #: kstars_i18n.cpp:3234 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saint-Jerome" msgstr "Saint-Jerome" #: kstars_i18n.cpp:3235 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Saint-Michel-des-Saints" msgstr "Saint-Michel-des-Saints" #: kstars_i18n.cpp:3236 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Saint-Quentin" msgstr "Saint-Quentin" #: kstars_i18n.cpp:3237 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Sainte-Adele" msgstr "Sainte-Adele" #: kstars_i18n.cpp:3238 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Saipan Island" msgstr "Saipani saar" #: kstars_i18n.cpp:3239 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Salaberry-de-Valleyfield" msgstr "Salaberry-de-Valleyfield" #: kstars_i18n.cpp:3240 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Salamanca" msgstr "Salamanca" #: kstars_i18n.cpp:3241 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Victoria Australia" msgid "Sale" msgstr "Sale" #: kstars_i18n.cpp:3242 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Salem" msgstr "Salem" #: kstars_i18n.cpp:3243 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Salem" msgstr "Salem" #: kstars_i18n.cpp:3244 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Salem" msgstr "Salem" #: kstars_i18n.cpp:3245 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Salem" msgstr "Salem" #: kstars_i18n.cpp:3246 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Salerno" msgstr "Salerno" #: kstars_i18n.cpp:3247 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nógrád Hungary" msgid "Salgótarján" msgstr "Salgótarján" #: kstars_i18n.cpp:3248 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Salina" msgstr "Salina" #: kstars_i18n.cpp:3249 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Salina" msgstr "Salina" #: kstars_i18n.cpp:3250 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Salinas" msgstr "Salinas" #: kstars_i18n.cpp:3251 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Salisbury" msgstr "Salisbury" #: kstars_i18n.cpp:3252 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Sallisaw" msgstr "Sallisaw" #: kstars_i18n.cpp:3253 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Salmon" msgstr "Salmon" #: kstars_i18n.cpp:3254 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Salmon Arm" msgstr "Salmon Arm" #: kstars_i18n.cpp:3255 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Salt Lake City" msgstr "Salt Lake City" #: kstars_i18n.cpp:3256 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Salton City" msgstr "Salton City" #: kstars_i18n.cpp:3257 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Salzburg" msgstr "Salzburg" #: kstars_i18n.cpp:3258 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Salzgitter" msgstr "Salzgitter" #: kstars_i18n.cpp:3259 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Samara" msgstr "Samara" #: kstars_i18n.cpp:3260 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iraq" msgid "Samarrah" msgstr "Samarra" #: kstars_i18n.cpp:3261 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "San Angelo" msgstr "San Angelo" #: kstars_i18n.cpp:3262 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "San Antonio" msgstr "San Antonio" #: kstars_i18n.cpp:3263 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "San Bernardino" msgstr "San Bernardino" #: kstars_i18n.cpp:3264 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "San Diego" msgstr "San Diego" #: kstars_i18n.cpp:3265 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "San Fernando" msgstr "San Fernando" #: kstars_i18n.cpp:3266 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "San Francisco" msgstr "San Francisco" #: kstars_i18n.cpp:3267 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Costa Rica" msgid "San Jose" msgstr "San Jose" #: kstars_i18n.cpp:3268 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "San Jose" msgstr "San Jose" #: kstars_i18n.cpp:3269 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Puerto Rico USA" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" #: kstars_i18n.cpp:3270 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "San Leandro" msgstr "San Leandro" #: kstars_i18n.cpp:3271 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "San Mateo" msgstr "San Mateo" #: kstars_i18n.cpp:3272 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "San Pedro" msgstr "San Pedro" #: kstars_i18n.cpp:3273 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mexico" msgid "San Pedro Martir" msgstr "San Pedro Martir" #: kstars_i18n.cpp:3274 #, kde-kuit-format msgctxt "City in El Salvador" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" #: kstars_i18n.cpp:3275 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "San Sebastián" msgstr "San Sebastián" #: kstars_i18n.cpp:3276 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tenerife Spain" msgid "San Sebastián de la Gomera" msgstr "San Sebastián de la Gomera" #: kstars_i18n.cpp:3277 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Sancheong" msgstr "Sanch'ŏng" #: kstars_i18n.cpp:3278 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Sanders" msgstr "Sanders" #: kstars_i18n.cpp:3279 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Sandersville" msgstr "Sandersville" #: kstars_i18n.cpp:3280 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Sandhurst Surrey" msgstr "Sandhurst Surrey" #: kstars_i18n.cpp:3281 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Sandpoint" msgstr "Sandpoint" #: kstars_i18n.cpp:3282 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Sanford" msgstr "Sanford" #: kstars_i18n.cpp:3283 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Santa Ana" msgstr "Santa Ana" #: kstars_i18n.cpp:3284 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Santa Barbara" msgstr "Santa Barbara" #: kstars_i18n.cpp:3285 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Santa Clara" msgstr "Santa Clara" #: kstars_i18n.cpp:3286 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bolivia" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" #: kstars_i18n.cpp:3287 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tenerife Spain" msgid "Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Santa Cruz de Tenerife" #: kstars_i18n.cpp:3288 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tenerife Spain" msgid "Santa Cruz de la Palma" msgstr "Santa Cruz de la Palma" #: kstars_i18n.cpp:3289 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" #: kstars_i18n.cpp:3290 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Santa Maria" msgstr "Santa Maria" #: kstars_i18n.cpp:3291 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Santa Maria Capua Vetere" msgstr "Santa Maria Capua Vetere" #: kstars_i18n.cpp:3292 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Santa Monica" msgstr "Santa Monica" #: kstars_i18n.cpp:3293 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa" #: kstars_i18n.cpp:3294 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa" #: kstars_i18n.cpp:3295 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Santander" msgstr "Santander" #: kstars_i18n.cpp:3296 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #: kstars_i18n.cpp:3297 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Dominican Republic" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" #: kstars_i18n.cpp:3298 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Sapporo" msgstr "Sapporo" #: kstars_i18n.cpp:3299 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bosnia and Herzegovina" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" #: kstars_i18n.cpp:3300 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Saransk" msgstr "Saransk" #: kstars_i18n.cpp:3301 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Sarasota" msgstr "Sarasota" #: kstars_i18n.cpp:3302 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Saratov" msgstr "Saratov" #: kstars_i18n.cpp:3303 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Sargent" msgstr "Sargent" #: kstars_i18n.cpp:3304 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Sarnia" msgstr "Sarnia" #: kstars_i18n.cpp:3305 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Saskatoon" msgstr "Saskatoon" #: kstars_i18n.cpp:3306 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Sassari" msgstr "Sassari" #: kstars_i18n.cpp:3307 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Satif" msgstr "Sétif" #: kstars_i18n.cpp:3308 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Saue" msgstr "Saue" #: kstars_i18n.cpp:3309 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Sault St. Marie" msgstr "Sault St. Marie" #: kstars_i18n.cpp:3310 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Sault Ste. Marie" msgstr "Sault Ste. Marie" #: kstars_i18n.cpp:3311 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Savannah" msgstr "Savannah" #: kstars_i18n.cpp:3312 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Savant Lake" msgstr "Savant Lake" #: kstars_i18n.cpp:3313 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Savona" msgstr "Savona" #: kstars_i18n.cpp:3314 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Scarborough" msgstr "Scarborough" #: kstars_i18n.cpp:3315 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Schauinsland" msgstr "Schauinsland" #: kstars_i18n.cpp:3316 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Schaumburg" msgstr "Schaumburg" #: kstars_i18n.cpp:3317 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Schenectady" msgstr "Schenectady" #: kstars_i18n.cpp:3318 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Schuyler" msgstr "Schuyler" #: kstars_i18n.cpp:3319 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Schwerin" msgstr "Schwerin" #: kstars_i18n.cpp:3320 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Scottsdale" msgstr "Scottsdale" #: kstars_i18n.cpp:3321 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Scranton" msgstr "Scranton" #: kstars_i18n.cpp:3322 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Seabrook" msgstr "Seabrook" #: kstars_i18n.cpp:3323 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Seaford" msgstr "Seaford" #: kstars_i18n.cpp:3324 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Seal Beach" msgstr "Seal Beach" #: kstars_i18n.cpp:3325 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Seattle" msgstr "Seattle" #: kstars_i18n.cpp:3326 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Sebastian" msgstr "Sebastian" #: kstars_i18n.cpp:3327 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Sechelt" msgstr "Sechelt" #: kstars_i18n.cpp:3328 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mali" msgid "Segou" msgstr "Segou" #: kstars_i18n.cpp:3329 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Segovia" msgstr "Segovia" #: kstars_i18n.cpp:3330 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Selma" msgstr "Selma" #: kstars_i18n.cpp:3331 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Selter" msgstr "Selter" #: kstars_i18n.cpp:3332 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Senneterre" msgstr "Senneterre" #: kstars_i18n.cpp:3333 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeju Korea" msgid "Seogwipo" msgstr "Sŏgwip'o" #: kstars_i18n.cpp:3334 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeju Korea" msgid "Seongsanpo" msgstr "Seongsanpo" #: kstars_i18n.cpp:3335 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chungnam Korea" msgid "Seosan" msgstr "Sŏsan" #: kstars_i18n.cpp:3336 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Seoul" msgstr "Sŏul" #: kstars_i18n.cpp:3337 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Sept-Iles" msgstr "Sept-Iles" #: kstars_i18n.cpp:3338 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Sevastopol" msgstr "Sevastopol" #: kstars_i18n.cpp:3339 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Sevilla" msgstr "Sevilla" #: kstars_i18n.cpp:3340 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Seward" msgstr "Seward" #: kstars_i18n.cpp:3341 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Madina Saudi Arabia" msgid "Sewerqia" msgstr "Sewerqia" #: kstars_i18n.cpp:3342 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Seymour" msgstr "Seymour" #: kstars_i18n.cpp:3343 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Sfax" msgstr "Sfax" #: kstars_i18n.cpp:3344 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Shabaqua Corners" msgstr "Shabaqua Corners" #: kstars_i18n.cpp:3345 #, kde-kuit-format msgctxt "City in China" msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" #: kstars_i18n.cpp:3346 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Munster Ireland" msgid "Shannon" msgstr "Shannon" #: kstars_i18n.cpp:3347 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Shaunavon" msgstr "Shaunavon" #: kstars_i18n.cpp:3348 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Shawinigan" msgstr "Shawinigan" #: kstars_i18n.cpp:3349 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Shawnee" msgstr "Shawnee" #: kstars_i18n.cpp:3350 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Sheboygan" msgstr "Sheboygan" #: kstars_i18n.cpp:3351 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Sheet Harbour" msgstr "Sheet Harbour" #: kstars_i18n.cpp:3352 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Sheffield" msgstr "Sheffield" #: kstars_i18n.cpp:3353 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Shelby" msgstr "Shelby" #: kstars_i18n.cpp:3354 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Shelbyville" msgstr "Shelbyville" #: kstars_i18n.cpp:3355 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Sheldon" msgstr "Sheldon" #: kstars_i18n.cpp:3356 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Shell Beach" msgstr "Shell Beach" #: kstars_i18n.cpp:3357 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Shemya" msgstr "Shemya" #: kstars_i18n.cpp:3358 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Sherbrooke" msgstr "Sherbrooke" #: kstars_i18n.cpp:3359 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Sherbrooke" msgstr "Sherbrooke" #: kstars_i18n.cpp:3360 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wyoming USA" msgid "Sheridan" msgstr "Sheridan" #: kstars_i18n.cpp:3361 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Shippagan" msgstr "Shippagan" #: kstars_i18n.cpp:3362 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iran" msgid "Shiraz" msgstr "Shiraz" #: kstars_i18n.cpp:3363 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Shoshone" msgstr "Shoshone" #: kstars_i18n.cpp:3364 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Shreveport" msgstr "Shreveport" #: kstars_i18n.cpp:3365 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Shungnak" msgstr "Shungnak" #: kstars_i18n.cpp:3366 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malaysia" msgid "Sibu" msgstr "Sibu" #: kstars_i18n.cpp:3367 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Siding Spring" msgstr "Siding Spring" #: kstars_i18n.cpp:3368 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Siegen" msgstr "Siegen" #: kstars_i18n.cpp:3369 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Siena" msgstr "Siena" #: kstars_i18n.cpp:3370 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Sigonella" msgstr "Sigonella" #: kstars_i18n.cpp:3371 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Silkeborg" msgstr "Silkeborg" #: kstars_i18n.cpp:3372 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Sillamäe" msgstr "Sillamäe" #: kstars_i18n.cpp:3373 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Silver Dollar" msgstr "Silver Dollar" #: kstars_i18n.cpp:3374 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Silver Spring" msgstr "Silver Spring" #: kstars_i18n.cpp:3375 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Simferopol" msgstr "Simferopol" #: kstars_i18n.cpp:3376 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Simi Valley" msgstr "Simi Valley" #: kstars_i18n.cpp:3377 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Swaziland" msgid "Simunye" msgstr "Simunye" #: kstars_i18n.cpp:3378 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Sindi" msgstr "Sindi" #: kstars_i18n.cpp:3379 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Singapore" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: kstars_i18n.cpp:3380 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Sinuiju" msgstr "Sinŭiju" #: kstars_i18n.cpp:3381 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Sioux City" msgstr "Sioux City" #: kstars_i18n.cpp:3382 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Sioux Falls" msgstr "Sioux Falls" #: kstars_i18n.cpp:3383 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Sioux Lookout" msgstr "Sioux Lookout" #: kstars_i18n.cpp:3384 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Sioux Narrows" msgstr "Sioux Narrows" #: kstars_i18n.cpp:3385 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Siracusa" msgstr "Siracusa" #: kstars_i18n.cpp:3386 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Sisak" msgstr "Sisak" #: kstars_i18n.cpp:3387 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Sitka" msgstr "Sitka" #: kstars_i18n.cpp:3388 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Myanmar" msgid "Sittwe" msgstr "Sittwe" #: kstars_i18n.cpp:3389 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Skagen" msgstr "Skagen" #: kstars_i18n.cpp:3390 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Slovakia" msgid "Skalnate Pleso" msgstr "Skalnaté Pleso" #: kstars_i18n.cpp:3391 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Skibotn" msgstr "Skibotn" #: kstars_i18n.cpp:3392 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Skive" msgstr "Skive" #: kstars_i18n.cpp:3393 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Skokie" msgstr "Skokie" #: kstars_i18n.cpp:3394 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Macedonia" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" #: kstars_i18n.cpp:3395 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Slagelse" msgstr "Slagelse" #: kstars_i18n.cpp:3396 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Slate Falls" msgstr "Slate Falls" #: kstars_i18n.cpp:3397 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Slave Lake" msgstr "Slave Lake" #: kstars_i18n.cpp:3398 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Slidell" msgstr "Slidell" #: kstars_i18n.cpp:3399 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Smiths Falls" msgstr "Smiths Falls" #: kstars_i18n.cpp:3400 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Smoky Lake" msgstr "Smoky Lake" #: kstars_i18n.cpp:3401 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Smolensk" msgstr "Smolensk" #: kstars_i18n.cpp:3402 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Smooth Rock Falls" msgstr "Smooth Rock Falls" #: kstars_i18n.cpp:3403 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Smyrna" msgstr "Smyrna" #: kstars_i18n.cpp:3404 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Sochi" msgstr "Sotši" #: kstars_i18n.cpp:3405 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Soda Springs" msgstr "Soda Springs" #: kstars_i18n.cpp:3406 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Denmark" msgid "Soeborg" msgstr "Søborg" #: kstars_i18n.cpp:3407 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Soenderborg" msgstr "Sønderborg" #: kstars_i18n.cpp:3408 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bulgaria" msgid "Sofia" msgstr "Sofia" #: kstars_i18n.cpp:3409 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Sokcho" msgstr "Sokch'o" #: kstars_i18n.cpp:3410 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Solingen" msgstr "Solingen" #: kstars_i18n.cpp:3411 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Somerset" msgstr "Somerset" #: kstars_i18n.cpp:3412 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Somerset" msgstr "Somerset" #: kstars_i18n.cpp:3413 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Somerville" msgstr "Somerville" #: kstars_i18n.cpp:3414 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Somerville" msgstr "Somerville" #: kstars_i18n.cpp:3415 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Greenland" msgid "Sondrestrom" msgstr "Sondrestrom" #: kstars_i18n.cpp:3416 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Sonnenberg" msgstr "Sonnenberg" #: kstars_i18n.cpp:3417 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Sonoma" msgstr "Sonoma" #: kstars_i18n.cpp:3418 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Győr-Moson-Sopron Hungary" msgid "Sopron" msgstr "Sopron" #: kstars_i18n.cpp:3419 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Soria" msgstr "Soria" #: kstars_i18n.cpp:3420 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Souris" msgstr "Souris" #: kstars_i18n.cpp:3421 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Prince Edward Island Canada" msgid "Souris" msgstr "Souris" #: kstars_i18n.cpp:3422 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Sousse" msgstr "Sousse" #: kstars_i18n.cpp:3423 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "South Bend" msgstr "South Bend" #: kstars_i18n.cpp:3424 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "South Brook" msgstr "South Brook" #: kstars_i18n.cpp:3425 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "South Gate" msgstr "South Gate" #: kstars_i18n.cpp:3426 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "South Kauai VORTAC" msgstr "Lõuna-Kauai VORTAC" #: kstars_i18n.cpp:3427 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Southampton" msgstr "Southampton" #: kstars_i18n.cpp:3428 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Southampton" msgstr "Southampton" #: kstars_i18n.cpp:3429 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Southfield" msgstr "Southfield" #: kstars_i18n.cpp:3430 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Southington" msgstr "Southington" #: kstars_i18n.cpp:3431 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Soweto" msgstr "Soweto" #: kstars_i18n.cpp:3432 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Angola" msgid "Soyo" msgstr "Soyo" #: kstars_i18n.cpp:3433 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Sparks" msgstr "Sparks" #: kstars_i18n.cpp:3434 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Spartanburg" msgstr "Spartanburg" #: kstars_i18n.cpp:3435 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Spenard" msgstr "Spenard" #: kstars_i18n.cpp:3436 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Spencer" msgstr "Spencer" #: kstars_i18n.cpp:3437 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Spirit River" msgstr "Spirit River" #: kstars_i18n.cpp:3438 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Spiritwood" msgstr "Spiritwood" #: kstars_i18n.cpp:3439 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Split" msgstr "Split" #: kstars_i18n.cpp:3440 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Spokane" msgstr "Spokane" #: kstars_i18n.cpp:3441 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Sprague" msgstr "Sprague" #: kstars_i18n.cpp:3442 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Springdale" msgstr "Springdale" #: kstars_i18n.cpp:3443 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #: kstars_i18n.cpp:3444 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #: kstars_i18n.cpp:3445 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #: kstars_i18n.cpp:3446 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #: kstars_i18n.cpp:3447 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #: kstars_i18n.cpp:3448 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Springfield" msgstr "Springfield" #: kstars_i18n.cpp:3449 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Spuzzum" msgstr "Spuzzum" #: kstars_i18n.cpp:3450 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Squamish" msgstr "Squamish" #: kstars_i18n.cpp:3451 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "St. Alban's" msgstr "St. Alban's" #: kstars_i18n.cpp:3452 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "St. Albans" msgstr "St. Albans" #: kstars_i18n.cpp:3453 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "St. Bride's" msgstr "St. Bride's" #: kstars_i18n.cpp:3454 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "St. Catharines" msgstr "St. Catharines" #: kstars_i18n.cpp:3455 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "St. Charles" msgstr "St. Charles" #: kstars_i18n.cpp:3456 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "St. Clair Shores" msgstr "St. Clair Shores" #: kstars_i18n.cpp:3457 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "St. Cloud" msgstr "St. Cloud" #: kstars_i18n.cpp:3458 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virgin Islands" msgid "St. Croix" msgstr "St. Croix" #: kstars_i18n.cpp:3459 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "St. David's" msgstr "St. David's" #: kstars_i18n.cpp:3460 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "St. George" msgstr "St. George" #: kstars_i18n.cpp:3461 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Antigua and Barbuda" msgid "St. John's" msgstr "St. John's" #: kstars_i18n.cpp:3462 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "St. John's" msgstr "St. John's" #: kstars_i18n.cpp:3463 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "St. Joseph" msgstr "St. Joseph" #: kstars_i18n.cpp:3464 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Senegal" msgid "St. Louis" msgstr "St. Louis" #: kstars_i18n.cpp:3465 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "St. Louis" msgstr "St. Louis" #: kstars_i18n.cpp:3466 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mexico" msgid "St. María Tonantzintla" msgstr "St. María Tonantzintla" #: kstars_i18n.cpp:3467 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "St. Michales" msgstr "St. Michales" #: kstars_i18n.cpp:3468 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Loire-atlantique France" msgid "St. Nazaire" msgstr "St. Nazaire" #: kstars_i18n.cpp:3469 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "St. Paul" msgstr "St. Paul" #: kstars_i18n.cpp:3470 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "St. Paul" msgstr "St. Paul" #: kstars_i18n.cpp:3471 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Guernsey United Kingdom" msgid "St. Peter Port" msgstr "St. Peter Port" #: kstars_i18n.cpp:3472 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "St. Peter's" msgstr "St. Peter's" #: kstars_i18n.cpp:3473 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "St. Petersburg" msgstr "St. Petersburg" #: kstars_i18n.cpp:3474 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "St. Petersburg" msgstr "Peterburi" #: kstars_i18n.cpp:3475 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "St. Stephen" msgstr "St. Stephen" #: kstars_i18n.cpp:3476 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virgin Islands" msgid "St. Thomas" msgstr "St. Thomas" #: kstars_i18n.cpp:3477 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "St. Thomas" msgstr "St. Thomas" #: kstars_i18n.cpp:3478 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "St. Walburg" msgstr "St. Walburg" #: kstars_i18n.cpp:3479 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Stamford" msgstr "Stamford" #: kstars_i18n.cpp:3480 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Falkland Islands" msgid "Stanley" msgstr "Stanley" #: kstars_i18n.cpp:3481 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Slovakia" msgid "Stara Lesna" msgstr "Stará Lesná" #: kstars_i18n.cpp:3482 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Staten Island" msgstr "Stateni saar" #: kstars_i18n.cpp:3483 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Statesville" msgstr "Statesville" #: kstars_i18n.cpp:3484 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Stavanger" msgstr "Stavanger" #: kstars_i18n.cpp:3485 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Stavropol'" msgstr "Stavropol" #: kstars_i18n.cpp:3486 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Steamboat Springs" msgstr "Steamboat Springs" #: kstars_i18n.cpp:3487 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Steinbach" msgstr "Steinbach" #: kstars_i18n.cpp:3488 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Stephenville" msgstr "Stephenville" #: kstars_i18n.cpp:3489 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Sterling" msgstr "Sterling" #: kstars_i18n.cpp:3490 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Sterling" msgstr "Sterling" #: kstars_i18n.cpp:3491 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Sterling Heights" msgstr "Sterling Heights" #: kstars_i18n.cpp:3492 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Stettler" msgstr "Stettler" #: kstars_i18n.cpp:3493 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Steubenville" msgstr "Steubenville" #: kstars_i18n.cpp:3494 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Stockert" msgstr "Stockert" #: kstars_i18n.cpp:3495 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #: kstars_i18n.cpp:3496 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" #: kstars_i18n.cpp:3497 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Stockton" msgstr "Stockton" #: kstars_i18n.cpp:3498 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Stony Brook" msgstr "Stony Brook" #: kstars_i18n.cpp:3499 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Bas-Rhin France" msgid "Strasbourg" msgstr "Strasbourg" #: kstars_i18n.cpp:3500 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Stratford" msgstr "Stratford" #: kstars_i18n.cpp:3501 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Stratford" msgstr "Stratford" #: kstars_i18n.cpp:3502 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Struer" msgstr "Struer" #: kstars_i18n.cpp:3503 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Sturtevant" msgstr "Sturtevant" #: kstars_i18n.cpp:3504 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Stuttgart" msgstr "Stuttgart" #: kstars_i18n.cpp:3505 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Sudbury" msgstr "Sudbury" #: kstars_i18n.cpp:3506 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Egypt" msgid "Suez" msgstr "Suess" #: kstars_i18n.cpp:3507 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Suffolk" msgstr "Suffolk" #: kstars_i18n.cpp:3508 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Sugadaira" msgstr "Sugadaira" #: kstars_i18n.cpp:3509 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Sultan" msgstr "Sultan" #: kstars_i18n.cpp:3510 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Summerford" msgstr "Summerford" #: kstars_i18n.cpp:3511 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Prince Edward Island Canada" msgid "Summerside" msgstr "Summerside" #: kstars_i18n.cpp:3512 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Carolina USA" msgid "Sumter" msgstr "Sumter" #: kstars_i18n.cpp:3513 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Sumy" msgstr "Sumõ" #: kstars_i18n.cpp:3514 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Sun Valley" msgstr "Sun Valley" #: kstars_i18n.cpp:3515 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Suncheon" msgstr "Sunch'ŏn" #: kstars_i18n.cpp:3516 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Sundridge" msgstr "Sundridge" #: kstars_i18n.cpp:3517 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Sunnyvale" msgstr "Sunnyvale" #: kstars_i18n.cpp:3518 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Sunrise" msgstr "Sunrise" #: kstars_i18n.cpp:3519 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Superior" msgstr "Superior" #: kstars_i18n.cpp:3520 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Surrey" msgstr "Surrey" #: kstars_i18n.cpp:3521 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Sussex" msgstr "Sussex" #: kstars_i18n.cpp:3522 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Africa" msgid "Sutherland" msgstr "Sutherland" #: kstars_i18n.cpp:3523 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Sutton" msgstr "Sutton" #: kstars_i18n.cpp:3524 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Suure-Jaani" msgstr "Suure-Jaani" #: kstars_i18n.cpp:3525 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeonggi Korea" msgid "Suwon" msgstr "Suwŏn" #: kstars_i18n.cpp:3526 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Fyn Denmark" msgid "Svendborg" msgstr "Svendborg" #: kstars_i18n.cpp:3527 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Swan Hills" msgstr "Swan Hills" #: kstars_i18n.cpp:3528 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Swan River" msgstr "Swan River" #: kstars_i18n.cpp:3529 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Swannanoa" msgstr "Swannanoa" #: kstars_i18n.cpp:3530 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Swift Current" msgstr "Swift Current" #: kstars_i18n.cpp:3531 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New South Wales Australia" msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: kstars_i18n.cpp:3532 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #: kstars_i18n.cpp:3533 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Syktyvkar" msgstr "Sõktõvkar" #: kstars_i18n.cpp:3534 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Syracuse" msgstr "Syracuse" #: kstars_i18n.cpp:3535 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Csongrád Hungary" msgid "Szeged" msgstr "Szeged" #: kstars_i18n.cpp:3536 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tolna Hungary" msgid "Szekszárd" msgstr "Szekszárd" #: kstars_i18n.cpp:3537 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jász-Nagykun-Szolnok Hungary" msgid "Szolnok" msgstr "Szolnok" #: kstars_i18n.cpp:3538 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vas Hungary" msgid "Szombathely" msgstr "Szombathely" #: kstars_i18n.cpp:3539 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Fejér Hungary" msgid "Székesfehérvár" msgstr "Székesfehérvár" #: kstars_i18n.cpp:3540 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Brazil" msgid "São Paulo" msgstr "São Paulo" #: kstars_i18n.cpp:3541 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Taber" msgstr "Taber" #: kstars_i18n.cpp:3542 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iran" msgid "Tabriz" msgstr "Tabriz" #: kstars_i18n.cpp:3543 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Tachie" msgstr "Tachie" #: kstars_i18n.cpp:3544 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Tacoma" msgstr "Tacoma" #: kstars_i18n.cpp:3545 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Tadoussac" msgstr "Tadoussac" #: kstars_i18n.cpp:3546 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Taebaek" msgstr "T'aebaek" #: kstars_i18n.cpp:3547 #, kde-kuit-format msgctxt "City in French Polynesia" msgid "Tahiti" msgstr "Tahiti" #: kstars_i18n.cpp:3548 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hong Kong" msgid "Tai Tam" msgstr "Tai Tam" #: kstars_i18n.cpp:3549 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Taiwan" msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #: kstars_i18n.cpp:3550 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ghana" msgid "Takoradi" msgstr "Takoradi" #: kstars_i18n.cpp:3551 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Peru" msgid "Talara" msgstr "Talara" #: kstars_i18n.cpp:3552 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Tallahassee" msgstr "Tallahassee" #: kstars_i18n.cpp:3553 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #: kstars_i18n.cpp:3554 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Tamanrasset" msgstr "Tamanrasset" #: kstars_i18n.cpp:3555 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Tambov" msgstr "Tambov" #: kstars_i18n.cpp:3556 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "Tampa" msgstr "Tampa" #: kstars_i18n.cpp:3557 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Tampere" msgstr "Tampere" #: kstars_i18n.cpp:3558 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Tamsalu" msgstr "Tamsalu" #: kstars_i18n.cpp:3559 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morocco" msgid "Tangier" msgstr "Tanger" #: kstars_i18n.cpp:3560 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Taora Island" msgstr "Taora saar" #: kstars_i18n.cpp:3561 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Tapa" msgstr "Tapa" #: kstars_i18n.cpp:3562 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Taranto" msgstr "Taranto" #: kstars_i18n.cpp:3563 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Tarragona" msgstr "Tarragona" #: kstars_i18n.cpp:3564 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Tartu" msgstr "Tartu" #: kstars_i18n.cpp:3565 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Uzbekistan" msgid "Tashkent" msgstr "Toshkent" #: kstars_i18n.cpp:3566 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Komárom-Esztergom Hungary" msgid "Tatabánya" msgstr "Tatabánya" #: kstars_i18n.cpp:3567 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Tataouine" msgstr "Tataouine" #: kstars_i18n.cpp:3568 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Taylor" msgstr "Taylor" #: kstars_i18n.cpp:3569 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Honduras" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #: kstars_i18n.cpp:3570 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iran" msgid "Tehran" msgstr "Teheran" #: kstars_i18n.cpp:3571 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "Teignmouth" msgstr "Teignmouth" #: kstars_i18n.cpp:3572 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Israel" msgid "Tel Aviv" msgstr "Tel Aviv" #: kstars_i18n.cpp:3573 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Temiskaming Shores" msgstr "Temiskaming Shores" #: kstars_i18n.cpp:3574 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Tempe" msgstr "Tempe" #: kstars_i18n.cpp:3575 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Singapore" msgid "Tengah" msgstr "Tengah" #: kstars_i18n.cpp:3576 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Tenino" msgstr "Tenino" #: kstars_i18n.cpp:3577 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Tern Island" msgstr "Terni saar" #: kstars_i18n.cpp:3578 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Terni" msgstr "Terni" #: kstars_i18n.cpp:3579 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Ternopil'" msgstr "Ternopil" #: kstars_i18n.cpp:3580 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Terrace Bay" msgstr "Terrace Bay" #: kstars_i18n.cpp:3581 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Terrassa" msgstr "Terrassa" #: kstars_i18n.cpp:3582 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Terre Haute" msgstr "Terre Haute" #: kstars_i18n.cpp:3583 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Terrenceville" msgstr "Terrenceville" #: kstars_i18n.cpp:3584 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Teruel" msgstr "Teruel" #: kstars_i18n.cpp:3585 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Tete Jaune Cache" msgstr "Tete Jaune Cache" #: kstars_i18n.cpp:3586 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "Texarkana" msgstr "Texarkana" #: kstars_i18n.cpp:3587 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Texarkana" msgstr "Texarkana" #: kstars_i18n.cpp:3588 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lesotho" msgid "Teyateayneng" msgstr "Teyateayneng" #: kstars_i18n.cpp:3589 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "The Pas" msgstr "The Pas" #: kstars_i18n.cpp:3590 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Thessalon" msgstr "Thessalon" #: kstars_i18n.cpp:3591 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Greece" msgid "Thessaloníki" msgstr "Thessaloníki" #: kstars_i18n.cpp:3592 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Thetford Mines" msgstr "Thetford Mines" #: kstars_i18n.cpp:3593 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Thibodaux" msgstr "Thibodaux" #: kstars_i18n.cpp:3594 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Senegal" msgid "Thies" msgstr "Thies" #: kstars_i18n.cpp:3595 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Thisted" msgstr "Thisted" #: kstars_i18n.cpp:3596 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Thomasville" msgstr "Thomasville" #: kstars_i18n.cpp:3597 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Thornton" msgstr "Thornton" #: kstars_i18n.cpp:3598 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Thousand Oaks" msgstr "Thousand Oaks" #: kstars_i18n.cpp:3599 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Greenland" msgid "Thule" msgstr "Thule" #: kstars_i18n.cpp:3600 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Thunder Bay" msgstr "Thunder Bay" #: kstars_i18n.cpp:3601 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Tifton" msgstr "Tifton" #: kstars_i18n.cpp:3602 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Prince Edward Island Canada" msgid "Tignish" msgstr "Tignish" #: kstars_i18n.cpp:3603 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cameroon" msgid "Tiko" msgstr "Tiko" #: kstars_i18n.cpp:3604 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Tilburg" msgstr "Tilburg" #: kstars_i18n.cpp:3605 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Tillson" msgstr "Tillson" #: kstars_i18n.cpp:3606 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Timmins" msgstr "Timmins" #: kstars_i18n.cpp:3607 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Tinak" msgstr "Tinak" #: kstars_i18n.cpp:3608 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Tindouf" msgstr "Tindouf" #: kstars_i18n.cpp:3609 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Tinian Island" msgstr "Tiniani saar" #: kstars_i18n.cpp:3610 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Algeria" msgid "Tlemcen" msgstr "Tlemcen" #: kstars_i18n.cpp:3611 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Madagascar" msgid "Toamasina" msgstr "Toamasina" #: kstars_i18n.cpp:3612 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Tobermory" msgstr "Tobermory" #: kstars_i18n.cpp:3613 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Libya" msgid "Tobruk" msgstr "Tobruk" #: kstars_i18n.cpp:3614 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Toender" msgstr "Tønder" #: kstars_i18n.cpp:3615 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Tofino" msgstr "Tofino" #: kstars_i18n.cpp:3616 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #: kstars_i18n.cpp:3617 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" #: kstars_i18n.cpp:3618 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Toledo Spain" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" #: kstars_i18n.cpp:3619 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Madagascar" msgid "Toliara" msgstr "Toliara" #: kstars_i18n.cpp:3620 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mali" msgid "Tombouctou" msgstr "Timbuktu" #: kstars_i18n.cpp:3621 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Tombstone" msgstr "Tombstone" #: kstars_i18n.cpp:3622 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Tomsk" msgstr "Tomsk" #: kstars_i18n.cpp:3623 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongnam Korea" msgid "Tongyeong" msgstr "T'ongyŏng" #: kstars_i18n.cpp:3624 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Topeka" msgstr "Topeka" #: kstars_i18n.cpp:3625 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Tornio" msgstr "Tornio" #: kstars_i18n.cpp:3626 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #: kstars_i18n.cpp:3627 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Torrance" msgstr "Torrance" #: kstars_i18n.cpp:3628 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Torrington" msgstr "Torrington" #: kstars_i18n.cpp:3629 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Haute-Garonne France" msgid "Toulouse" msgstr "Toulouse" #: kstars_i18n.cpp:3630 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indre-et-Loire France" msgid "Tours" msgstr "Tours" #: kstars_i18n.cpp:3631 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Queensland Australia" msgid "Townsville" msgstr "Townsville" #: kstars_i18n.cpp:3632 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Japan" msgid "Toyokawa" msgstr "Toyokawa" #: kstars_i18n.cpp:3633 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Tozeur" msgstr "Tozeur" #: kstars_i18n.cpp:3634 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Trapani" msgstr "Trapani" #: kstars_i18n.cpp:3635 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Traverse City" msgstr "Traverse City" #: kstars_i18n.cpp:3636 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Trento" msgstr "Trento" #: kstars_i18n.cpp:3637 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Trenton" msgstr "Trenton" #: kstars_i18n.cpp:3638 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Trepassey" msgstr "Trepassey" #: kstars_i18n.cpp:3639 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Treviso" msgstr "Treviso" #: kstars_i18n.cpp:3640 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Trieste" msgstr "Trieste" #: kstars_i18n.cpp:3641 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Trinidad" msgstr "Trinidad" #: kstars_i18n.cpp:3642 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Libya" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #: kstars_i18n.cpp:3643 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Trois-Rivieres" msgstr "Trois-Rivieres" #: kstars_i18n.cpp:3644 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Tromsø" msgstr "Tromsø" #: kstars_i18n.cpp:3645 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Norway" msgid "Trondheim" msgstr "Trondheim" #: kstars_i18n.cpp:3646 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Troy" msgstr "Troy" #: kstars_i18n.cpp:3647 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Troy" msgstr "Troy" #: kstars_i18n.cpp:3648 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Troy" msgstr "Troy" #: kstars_i18n.cpp:3649 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Aube France" msgid "Troyes" msgstr "Troyes" #: kstars_i18n.cpp:3650 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Micronesia" msgid "Truk Atoll" msgstr "Truki atoll" #: kstars_i18n.cpp:3651 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Truro" msgstr "Truro" #: kstars_i18n.cpp:3652 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Truth or Consequences" msgstr "Truth or Consequences" #: kstars_i18n.cpp:3653 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Tucker" msgstr "Tucker" #: kstars_i18n.cpp:3654 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Tucson" msgstr "Tucson" #: kstars_i18n.cpp:3655 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Tucumcari" msgstr "Tucumcari" #: kstars_i18n.cpp:3656 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Tula" msgstr "Tula" #: kstars_i18n.cpp:3657 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Tulsa" msgstr "Tulsa" #: kstars_i18n.cpp:3658 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Tumbler Ridge" msgstr "Tumbler Ridge" #: kstars_i18n.cpp:3659 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Tunis" msgstr "Tunis" #: kstars_i18n.cpp:3660 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Tupelo" msgstr "Tupelo" #: kstars_i18n.cpp:3661 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Turin" msgstr "Torino" #: kstars_i18n.cpp:3662 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Turku" msgstr "Turu" #: kstars_i18n.cpp:3663 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alabama USA" msgid "Tuscaloosa" msgstr "Tuscaloosa" #: kstars_i18n.cpp:3664 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Tver'" msgstr "Tver" #: kstars_i18n.cpp:3665 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Twin Falls" msgstr "Twin Falls" #: kstars_i18n.cpp:3666 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Two Hills" msgstr "Two Hills" #: kstars_i18n.cpp:3667 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Tyler" msgstr "Tyler" #: kstars_i18n.cpp:3668 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ural Russia" msgid "Tyumen'" msgstr "Tjumen" #: kstars_i18n.cpp:3669 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Faroe Islands Denmark" msgid "Tórshavn" msgstr "Tórshavn" #: kstars_i18n.cpp:3670 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Tõrva" msgstr "Tõrva" #: kstars_i18n.cpp:3671 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Türi" msgstr "Türi" #: kstars_i18n.cpp:3672 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington, DC USA" msgid "US Naval Observatory" msgstr "USA mereväeobs. (USNO)" #: kstars_i18n.cpp:3673 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Thailand" msgid "Ubon" msgstr "Ubon" #: kstars_i18n.cpp:3674 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Ucluelet" msgstr "Ucluelet" #: kstars_i18n.cpp:3675 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Udine" msgstr "Udine" #: kstars_i18n.cpp:3676 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Thailand" msgid "Udon-Thani" msgstr "Udon-Thani" #: kstars_i18n.cpp:3677 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Uelzen" msgstr "Uelzen" #: kstars_i18n.cpp:3678 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Ufa" msgstr "Ufa" #: kstars_i18n.cpp:3679 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Uiseong" msgstr "Ŭisŏng" #: kstars_i18n.cpp:3680 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indonesia" msgid "Ujung Pandang" msgstr "Ujung Pandang" #: kstars_i18n.cpp:3681 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Belgium" msgid "Ukkel" msgstr "Ukkel" #: kstars_i18n.cpp:3682 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Ulan-Ude" msgstr "Ulan-Ude" #: kstars_i18n.cpp:3683 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Uljin" msgstr "Uljin" #: kstars_i18n.cpp:3684 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Ulleungdo" msgstr "Ullŭng" #: kstars_i18n.cpp:3685 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Ulm" msgstr "Ulm" #: kstars_i18n.cpp:3686 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Ulsan" msgstr "Ulsan" #: kstars_i18n.cpp:3687 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Unalaska" msgstr "Unalaska" #: kstars_i18n.cpp:3688 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Uni. de Barcelona" msgstr "Barcelona ülikool" #: kstars_i18n.cpp:3689 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Union City" msgstr "Union City" #: kstars_i18n.cpp:3690 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tennessee USA" msgid "Union City" msgstr "Union City" #: kstars_i18n.cpp:3691 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Unity" msgstr "Unity" #: kstars_i18n.cpp:3692 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Missouri USA" msgid "University City" msgstr "University City" #: kstars_i18n.cpp:3693 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Upolu" msgstr "Upolu" #: kstars_i18n.cpp:3694 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Upolu Point" msgstr "Upolu Point" #: kstars_i18n.cpp:3695 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sweden" msgid "Uppsala" msgstr "Uppsala" #: kstars_i18n.cpp:3696 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Australia" msgid "Uppsala Sur" msgstr "Uppsala Sur" #: kstars_i18n.cpp:3697 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Upsala" msgstr "Upsala" #: kstars_i18n.cpp:3698 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Urbana" msgstr "Urbana" #: kstars_i18n.cpp:3699 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Siberia Russia" msgid "Ust'-Ordynsky" msgstr "Ust-Ordõnski" #: kstars_i18n.cpp:3700 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Utica" msgstr "Utica" #: kstars_i18n.cpp:3701 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Utirik" msgstr "Utirik" #: kstars_i18n.cpp:3702 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Utrecht" msgstr "Utrecht" #: kstars_i18n.cpp:3703 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Uzhhorod" msgstr "Užgorod" #: kstars_i18n.cpp:3704 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Vacaville" msgstr "Vacaville" #: kstars_i18n.cpp:3705 #, kde-kuit-format msgctxt "City in India" msgid "Vainu Bappu" msgstr "Vainu Bappu" #: kstars_i18n.cpp:3706 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Val Marie" msgstr "Val Marie" #: kstars_i18n.cpp:3707 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Val-d'Or" msgstr "Val-d'Or" #: kstars_i18n.cpp:3708 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Valdez" msgstr "Valdez" #: kstars_i18n.cpp:3709 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Valdosta" msgstr "Valdosta" #: kstars_i18n.cpp:3710 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Vale" msgstr "Vale" #: kstars_i18n.cpp:3711 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Valentine" msgstr "Valentine" #: kstars_i18n.cpp:3712 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Valga" msgstr "Valga" #: kstars_i18n.cpp:3713 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Valhalla" msgstr "Valhalla" #: kstars_i18n.cpp:3714 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" #: kstars_i18n.cpp:3715 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Vallee-Jonction" msgstr "Vallee-Jonction" #: kstars_i18n.cpp:3716 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Vallejo" msgstr "Vallejo" #: kstars_i18n.cpp:3717 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malta" msgid "Valletta" msgstr "Valletta" #: kstars_i18n.cpp:3718 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Valleyview" msgstr "Valleyview" #: kstars_i18n.cpp:3719 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Chile" msgid "Valparaiso" msgstr "Valparaiso" #: kstars_i18n.cpp:3720 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tenerife Spain" msgid "Valverde" msgstr "Valverde" #: kstars_i18n.cpp:3721 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Valéncia" msgstr "Valéncia" #: kstars_i18n.cpp:3722 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Van Buren" msgstr "Van Buren" #: kstars_i18n.cpp:3723 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Van Nuys" msgstr "Van Nuys" #: kstars_i18n.cpp:3724 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #: kstars_i18n.cpp:3725 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #: kstars_i18n.cpp:3726 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Vandans" msgstr "Vandans" #: kstars_i18n.cpp:3727 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Vanderhoof" msgstr "Vanderhoof" #: kstars_i18n.cpp:3728 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Morbihan France" msgid "Vannes" msgstr "Vannes" #: kstars_i18n.cpp:3729 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Finland" msgid "Vantaa" msgstr "Vantaa" #: kstars_i18n.cpp:3730 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Varaždin" msgstr "Varaždin" #: kstars_i18n.cpp:3731 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Varde" msgstr "Varde" #: kstars_i18n.cpp:3732 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Poland" msgid "Varsovia" msgstr "Varssavi" #: kstars_i18n.cpp:3733 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vatican" msgid "Vaticano" msgstr "Vatikani obs." #: kstars_i18n.cpp:3734 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Vaughn" msgstr "Vaughn" #: kstars_i18n.cpp:3735 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Vegreville" msgstr "Vegreville" #: kstars_i18n.cpp:3736 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Vejle" msgstr "Vejle" #: kstars_i18n.cpp:3737 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Venice" msgstr "Venezia" #: kstars_i18n.cpp:3738 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Venice" msgstr "Venice" #: kstars_i18n.cpp:3739 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Ventura" msgstr "Ventura" #: kstars_i18n.cpp:3740 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Vermilion" msgstr "Vermilion" #: kstars_i18n.cpp:3741 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Vermilion Bay" msgstr "Vermilion Bay" #: kstars_i18n.cpp:3742 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Vermillion" msgstr "Vermillion" #: kstars_i18n.cpp:3743 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Vernal" msgstr "Vernal" #: kstars_i18n.cpp:3744 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Verner" msgstr "Verner" #: kstars_i18n.cpp:3745 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Vernon" msgstr "Vernon" #: kstars_i18n.cpp:3746 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Verona" msgstr "Verona" #: kstars_i18n.cpp:3747 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Mexico USA" msgid "Very Large Array" msgstr "Väga Suur Rivistus (Very Large Array)" #: kstars_i18n.cpp:3748 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Veszprém Hungary" msgid "Veszprém" msgstr "Veszprém" #: kstars_i18n.cpp:3749 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jylland Denmark" msgid "Viborg" msgstr "Viborg" #: kstars_i18n.cpp:3750 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Italy" msgid "Vicenza" msgstr "Vicenza" #: kstars_i18n.cpp:3751 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Vicksburg" msgstr "Vicksburg" #: kstars_i18n.cpp:3752 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Seychelles" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: kstars_i18n.cpp:3753 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: kstars_i18n.cpp:3754 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: kstars_i18n.cpp:3755 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Victoriaville" msgstr "Victoriaville" #: kstars_i18n.cpp:3756 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Vienna" msgstr "Viin" #: kstars_i18n.cpp:3757 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Vigo" msgstr "Vigo" #: kstars_i18n.cpp:3758 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Viljandi" msgstr "Viljandi" #: kstars_i18n.cpp:3759 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Ville-Marie" msgstr "Ville-Marie" #: kstars_i18n.cpp:3760 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Vilna" msgstr "Vilna" #: kstars_i18n.cpp:3761 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lithuania" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" #: kstars_i18n.cpp:3762 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Jersey USA" msgid "Vineland" msgstr "Vineland" #: kstars_i18n.cpp:3763 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Vinkovci" msgstr "Vinkovci" #: kstars_i18n.cpp:3764 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Vinnytsia" msgstr "Vinnõtsja" #: kstars_i18n.cpp:3765 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Virden" msgstr "Virden" #: kstars_i18n.cpp:3766 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Virginia Beach" msgstr "Virginia Beach" #: kstars_i18n.cpp:3767 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Virovitica" msgstr "Virovitica" #: kstars_i18n.cpp:3768 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Visalia" msgstr "Visalia" #: kstars_i18n.cpp:3769 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Vitoria-Gasteiz" msgstr "Vitoria-Gasteiz" #: kstars_i18n.cpp:3770 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Vladikavkaz" msgstr "Vladikavkaz" #: kstars_i18n.cpp:3771 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Central Region Russia" msgid "Vladimir" msgstr "Vladimir" #: kstars_i18n.cpp:3772 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostok" #: kstars_i18n.cpp:3773 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Region Russia" msgid "Volgograd" msgstr "Volgograd" #: kstars_i18n.cpp:3774 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North-West Region Russia" msgid "Vologda" msgstr "Vologda" #: kstars_i18n.cpp:3775 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Austria" msgid "Vols" msgstr "Vols" #: kstars_i18n.cpp:3776 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zealand Denmark" msgid "Vordingborg" msgstr "Vordingborg" #: kstars_i18n.cpp:3777 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Võhma" msgstr "Võhma" #: kstars_i18n.cpp:3778 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Estonia" msgid "Võru" msgstr "Võru" #: kstars_i18n.cpp:3779 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Indiana USA" msgid "Wabash" msgstr "Wabash" #: kstars_i18n.cpp:3780 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Waco" msgstr "Waco" #: kstars_i18n.cpp:3781 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sudan" msgid "Wad Medani" msgstr "Wad Medani" #: kstars_i18n.cpp:3782 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Sudan" msgid "Wadi-Halfa" msgstr "Wadi-Halfa" #: kstars_i18n.cpp:3783 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kuwait" msgid "Wafra" msgstr "Wafra" #: kstars_i18n.cpp:3784 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Wahiawa" msgstr "Wahiawa" #: kstars_i18n.cpp:3785 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Waialua" msgstr "Waialua" #: kstars_i18n.cpp:3786 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Waikola" msgstr "Waikola" #: kstars_i18n.cpp:3787 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Wailuku" msgstr "Wailuku" #: kstars_i18n.cpp:3788 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Waimea" msgstr "Waimea" #: kstars_i18n.cpp:3789 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Wainwright" msgstr "Wainwright" #: kstars_i18n.cpp:3790 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hawaii USA" msgid "Waipahu" msgstr "Waipahu" #: kstars_i18n.cpp:3791 #, kde-kuit-format msgctxt "City in US Territory" msgid "Wake Island" msgstr "Wake'i saar" #: kstars_i18n.cpp:3792 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Wakefield" msgstr "Wakefield" #: kstars_i18n.cpp:3793 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Waldoboro" msgstr "Waldoboro" #: kstars_i18n.cpp:3794 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Walker" msgstr "Walker" #: kstars_i18n.cpp:3795 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Walla Walla" msgstr "Walla Walla" #: kstars_i18n.cpp:3796 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Wallace" msgstr "Wallace" #: kstars_i18n.cpp:3797 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Wallowa" msgstr "Wallowa" #: kstars_i18n.cpp:3798 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Walnut Creek" msgstr "Walnut Creek" #: kstars_i18n.cpp:3799 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Waltham" msgstr "Waltham" #: kstars_i18n.cpp:3800 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Namibia" msgid "Walvis Bay" msgstr "Walvis Bay" #: kstars_i18n.cpp:3801 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Wandering River" msgstr "Wandering River" #: kstars_i18n.cpp:3802 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Wando" msgstr "Wando" #: kstars_i18n.cpp:3803 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Warner Robins" msgstr "Warner Robins" #: kstars_i18n.cpp:3804 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Warren" msgstr "Warren" #: kstars_i18n.cpp:3805 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Warren" msgstr "Warren" #: kstars_i18n.cpp:3806 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Warren" msgstr "Warren" #: kstars_i18n.cpp:3807 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Poland" msgid "Warsaw" msgstr "Varssavi" #: kstars_i18n.cpp:3808 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Warwick" msgstr "Warwick" #: kstars_i18n.cpp:3809 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Wasagaming" msgstr "Wasagaming" #: kstars_i18n.cpp:3810 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oregon USA" msgid "Wasco" msgstr "Wasco" #: kstars_i18n.cpp:3811 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Waseca" msgstr "Waseca" #: kstars_i18n.cpp:3812 #, kde-kuit-format msgctxt "City in DC USA" msgid "Washington" msgstr "Washington" #: kstars_i18n.cpp:3813 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Washington" msgstr "Washington" #: kstars_i18n.cpp:3814 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Quebec Canada" msgid "Waswanipi" msgstr "Waswanipi" #: kstars_i18n.cpp:3815 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Waterbury" msgstr "Waterbury" #: kstars_i18n.cpp:3816 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Munster Ireland" msgid "Waterford" msgstr "Waterford" #: kstars_i18n.cpp:3817 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Iowa USA" msgid "Waterloo" msgstr "Waterloo" #: kstars_i18n.cpp:3818 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Waterloo" msgstr "Waterloo" #: kstars_i18n.cpp:3819 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Watertown" msgstr "Watertown" #: kstars_i18n.cpp:3820 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Watertown" msgstr "Watertown" #: kstars_i18n.cpp:3821 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Waterville" msgstr "Waterville" #: kstars_i18n.cpp:3822 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Watrous" msgstr "Watrous" #: kstars_i18n.cpp:3823 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Illinois USA" msgid "Waukegan" msgstr "Waukegan" #: kstars_i18n.cpp:3824 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Waukesha" msgstr "Waukesha" #: kstars_i18n.cpp:3825 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Wausau" msgstr "Wausau" #: kstars_i18n.cpp:3826 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Wauwatosa" msgstr "Wauwatosa" #: kstars_i18n.cpp:3827 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Wawa" msgstr "Wawa" #: kstars_i18n.cpp:3828 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Georgia USA" msgid "Waycross" msgstr "Waycross" #: kstars_i18n.cpp:3829 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nebraska USA" msgid "Wayne" msgstr "Wayne" #: kstars_i18n.cpp:3830 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Waynesboro" msgstr "Waynesboro" #: kstars_i18n.cpp:3831 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Waynesburg" msgstr "Waynesburg" #: kstars_i18n.cpp:3832 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Weirs" msgstr "Weirs" #: kstars_i18n.cpp:3833 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Weirton" msgstr "Weirton" #: kstars_i18n.cpp:3834 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" #: kstars_i18n.cpp:3835 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Wells" msgstr "Wells" #: kstars_i18n.cpp:3836 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Utah USA" msgid "Wendover" msgstr "Wendover" #: kstars_i18n.cpp:3837 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Newfoundland Canada" msgid "Wesleyville" msgstr "Wesleyville" #: kstars_i18n.cpp:3838 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "West Allis" msgstr "West Allis" #: kstars_i18n.cpp:3839 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "West Covina" msgstr "West Covina" #: kstars_i18n.cpp:3840 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "West Haven" msgstr "West Haven" #: kstars_i18n.cpp:3841 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "West Hills" msgstr "West Hills" #: kstars_i18n.cpp:3842 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arkansas USA" msgid "West Memphis" msgstr "West Memphis" #: kstars_i18n.cpp:3843 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Florida USA" msgid "West Palm Beach" msgstr "West Palm Beach" #: kstars_i18n.cpp:3844 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maine USA" msgid "Westbrook" msgstr "Westbrook" #: kstars_i18n.cpp:3845 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Westerbork" msgstr "Westerbork" #: kstars_i18n.cpp:3846 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Westerly" msgstr "Westerly" #: kstars_i18n.cpp:3847 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Westland" msgstr "Westland" #: kstars_i18n.cpp:3848 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Westlock" msgstr "Westlock" #: kstars_i18n.cpp:3849 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Westminster" msgstr "Westminster" #: kstars_i18n.cpp:3850 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Westminster" msgstr "Westminster" #: kstars_i18n.cpp:3851 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Westminster" msgstr "Westminster" #: kstars_i18n.cpp:3852 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Westport" msgstr "Westport" #: kstars_i18n.cpp:3853 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Wetaskiwin" msgstr "Wetaskiwin" #: kstars_i18n.cpp:3854 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Weyburn" msgstr "Weyburn" #: kstars_i18n.cpp:3855 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Weymouth" msgstr "Weymouth" #: kstars_i18n.cpp:3856 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Maryland USA" msgid "Wheaton" msgstr "Wheaton" #: kstars_i18n.cpp:3857 #, kde-kuit-format msgctxt "City in West Virginia USA" msgid "Wheeling" msgstr "Wheeling" #: kstars_i18n.cpp:3858 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Zealand" msgid "Whenuapai" msgstr "Whenuapai" #: kstars_i18n.cpp:3859 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Whidbey Island" msgstr "Whidbey saar" #: kstars_i18n.cpp:3860 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Whistler" msgstr "Whistler" #: kstars_i18n.cpp:3861 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "White Plains" msgstr "White Plains" #: kstars_i18n.cpp:3862 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "White River" msgstr "White River" #: kstars_i18n.cpp:3863 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Whitecourt" msgstr "Whitecourt" #: kstars_i18n.cpp:3864 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Yukon Canada" msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" #: kstars_i18n.cpp:3865 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Whitney" msgstr "Whitney" #: kstars_i18n.cpp:3866 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Whittier" msgstr "Whittier" #: kstars_i18n.cpp:3867 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Whycocomagh" msgstr "Whycocomagh" #: kstars_i18n.cpp:3868 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kansas USA" msgid "Wichita" msgstr "Wichita" #: kstars_i18n.cpp:3869 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Texas USA" msgid "Wichita Falls" msgstr "Wichita Falls" #: kstars_i18n.cpp:3870 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Wickenburg" msgstr "Wickenburg" #: kstars_i18n.cpp:3871 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Wiesbaden" msgstr "Wiesbaden" #: kstars_i18n.cpp:3872 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Wilcox Solar Obs." msgstr "Wilcoxi päikeseobs." #: kstars_i18n.cpp:3873 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Wilder" msgstr "Wilder" #: kstars_i18n.cpp:3874 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Wilkes-Barre" msgstr "Wilkes-Barre" #: kstars_i18n.cpp:3875 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Willcox" msgstr "Willcox" #: kstars_i18n.cpp:3876 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Willemstad" msgstr "Willemstad" #: kstars_i18n.cpp:3877 #, kde-kuit-format msgctxt "City in British Columbia Canada" msgid "Williams Lake" msgstr "Williams Lake" #: kstars_i18n.cpp:3878 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Dakota USA" msgid "Williston" msgstr "Williston" #: kstars_i18n.cpp:3879 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Delaware USA" msgid "Wilmington" msgstr "Wilmington" #: kstars_i18n.cpp:3880 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Wilmington" msgstr "Wilmington" #: kstars_i18n.cpp:3881 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Idaho USA" msgid "Winchester" msgstr "Winchester" #: kstars_i18n.cpp:3882 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Kentucky USA" msgid "Winchester" msgstr "Winchester" #: kstars_i18n.cpp:3883 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Winchester" msgstr "Winchester" #: kstars_i18n.cpp:3884 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Winchester" msgstr "Winchester" #: kstars_i18n.cpp:3885 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Winchester" msgstr "Winchester" #: kstars_i18n.cpp:3886 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Windam" msgstr "Windam" #: kstars_i18n.cpp:3887 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Namibia" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" #: kstars_i18n.cpp:3888 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Khomas Hochland Namibia" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" #: kstars_i18n.cpp:3889 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Windsor" msgstr "Windsor" #: kstars_i18n.cpp:3890 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ontario Canada" msgid "Windsor" msgstr "Windsor" #: kstars_i18n.cpp:3891 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nevada USA" msgid "Winnemucca" msgstr "Winnemucca" #: kstars_i18n.cpp:3892 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Winner" msgstr "Winner" #: kstars_i18n.cpp:3893 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Montana USA" msgid "Winnett" msgstr "Winnett" #: kstars_i18n.cpp:3894 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Louisiana USA" msgid "Winnfield" msgstr "Winnfield" #: kstars_i18n.cpp:3895 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" #: kstars_i18n.cpp:3896 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Manitoba Canada" msgid "Winnipegosis" msgstr "Winnipegosis" #: kstars_i18n.cpp:3897 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Minnesota USA" msgid "Winona" msgstr "Winona" #: kstars_i18n.cpp:3898 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Mississippi USA" msgid "Winona" msgstr "Winona" #: kstars_i18n.cpp:3899 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Vermont USA" msgid "Winooski" msgstr "Winooski" #: kstars_i18n.cpp:3900 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Winsted" msgstr "Winsted" #: kstars_i18n.cpp:3901 #, kde-kuit-format msgctxt "City in North Carolina USA" msgid "Winston-Salem" msgstr "Winston-Salem" #: kstars_i18n.cpp:3902 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Witten" msgstr "Witten" #: kstars_i18n.cpp:3903 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Wolfsburg" msgstr "Wolfsburg" #: kstars_i18n.cpp:3904 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Netherlands" msgid "Wolphaartsdijk" msgstr "Wolphaartsdijk" #: kstars_i18n.cpp:3905 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Wolseley" msgstr "Wolseley" #: kstars_i18n.cpp:3906 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Wonju" msgstr "Wŏnju" #: kstars_i18n.cpp:3907 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Korea" msgid "Wonsan" msgstr "Wŏnsan" #: kstars_i18n.cpp:3908 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Woodland Hills" msgstr "Woodland Hills" #: kstars_i18n.cpp:3909 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Brunswick Canada" msgid "Woodstock" msgstr "Woodstock" #: kstars_i18n.cpp:3910 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New Hampshire USA" msgid "Woodsville" msgstr "Woodsville" #: kstars_i18n.cpp:3911 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Oklahoma USA" msgid "Woodward" msgstr "Woodward" #: kstars_i18n.cpp:3912 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Rhode Island USA" msgid "Woonsocket" msgstr "Woonsocket" #: kstars_i18n.cpp:3913 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Woonsocket" msgstr "Woonsocket" #: kstars_i18n.cpp:3914 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Massachusetts USA" msgid "Worcester" msgstr "Worcester" #: kstars_i18n.cpp:3915 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alberta Canada" msgid "Worsley" msgstr "Worsley" #: kstars_i18n.cpp:3916 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Marshall Islands" msgid "Wotje" msgstr "Wotje" #: kstars_i18n.cpp:3917 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Wuppertal" msgstr "Wuppertal" #: kstars_i18n.cpp:3918 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Wurzburg" msgstr "Würzburg" #: kstars_i18n.cpp:3919 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Wynnewood" msgstr "Wynnewood" #: kstars_i18n.cpp:3920 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Wynyard" msgstr "Wynyard" #: kstars_i18n.cpp:3921 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Michigan USA" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" #: kstars_i18n.cpp:3922 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Virginia USA" msgid "Wytheville" msgstr "Wytheville" #: kstars_i18n.cpp:3923 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Washington USA" msgid "Yakima" msgstr "Yakima" #: kstars_i18n.cpp:3924 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Alaska USA" msgid "Yakutat" msgstr "Yakutat" #: kstars_i18n.cpp:3925 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Yakutsk" msgstr "Jakutsk" #: kstars_i18n.cpp:3926 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Connecticut USA" msgid "Yale Obs." msgstr "Yale'i obs." #: kstars_i18n.cpp:3927 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Yalta" msgstr "Jalta" #: kstars_i18n.cpp:3928 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ivory coast" msgid "Yamoussoukro" msgstr "Yamoussoukro" #: kstars_i18n.cpp:3929 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeonggi Korea" msgid "Yangpyeong" msgstr "Yangp'yŏng " #: kstars_i18n.cpp:3930 #, kde-kuit-format msgctxt "City in South Dakota USA" msgid "Yankton" msgstr "Yankton" #: kstars_i18n.cpp:3931 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Cameroon" msgid "Yaounde" msgstr "Yaounde" #: kstars_i18n.cpp:3932 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Micronesia" msgid "Yap Island" msgstr "Yapi saar" #: kstars_i18n.cpp:3933 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "Yardley" msgstr "Yardley" #: kstars_i18n.cpp:3934 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Nova Scotia Canada" msgid "Yarmouth" msgstr "Yarmouth" #: kstars_i18n.cpp:3935 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Yebes" msgstr "Yebes" #: kstars_i18n.cpp:3936 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Liberia" msgid "Yekepa" msgstr "Yekepa" #: kstars_i18n.cpp:3937 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Northwest Territories Canada" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" #: kstars_i18n.cpp:3938 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Yeongcheon" msgstr "Yŏngch'ŏn" #: kstars_i18n.cpp:3939 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Yeongdeok" msgstr "Yŏngdŏk" #: kstars_i18n.cpp:3940 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gyeongbuk Korea" msgid "Yeongju" msgstr "Yŏngju" #: kstars_i18n.cpp:3941 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Gangwon Korea" msgid "Yeongwol" msgstr "Yŏngwŏl" #: kstars_i18n.cpp:3942 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Jeonnam Korea" msgid "Yeosu" msgstr "Yŏsu" #: kstars_i18n.cpp:3943 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wisconsin USA" msgid "Yerkes Obs." msgstr "Yerkesi obs." #: kstars_i18n.cpp:3944 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Yonkers" msgstr "Yonkers" #: kstars_i18n.cpp:3945 #, kde-kuit-format msgctxt "City in United Kingdom" msgid "York" msgstr "York" #: kstars_i18n.cpp:3946 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Pennsylvania USA" msgid "York" msgstr "York" #: kstars_i18n.cpp:3947 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Saskatchewan Canada" msgid "Yorkton" msgstr "Yorkton" #: kstars_i18n.cpp:3948 #, kde-kuit-format msgctxt "City in New York USA" msgid "Yorktown Heights" msgstr "Yorktown Heights" #: kstars_i18n.cpp:3949 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Volga Region Russia" msgid "Yoshkar Ola" msgstr "Joškar-Ola" #: kstars_i18n.cpp:3950 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Youngstown" msgstr "Youngstown" #: kstars_i18n.cpp:3951 #, kde-kuit-format msgctxt "City in California USA" msgid "Yuba City" msgstr "Yuba City" #: kstars_i18n.cpp:3952 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Arizona USA" msgid "Yuma" msgstr "Yuma" #: kstars_i18n.cpp:3953 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Colorado USA" msgid "Yuma" msgstr "Yuma" #: kstars_i18n.cpp:3954 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Hambuk Korea" msgid "Yupojin" msgstr "Yupojin" #: kstars_i18n.cpp:3955 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Far East Russia" msgid "Yuzhno-Sakhalinsk" msgstr "Južno-Sahhalinsk" #: kstars_i18n.cpp:3956 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Croatia" msgid "Zadar" msgstr "Zadar" #: kstars_i18n.cpp:3957 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Zala Hungary" msgid "Zalaegerszeg" msgstr "Zalaegerszeg" #: kstars_i18n.cpp:3958 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Zamora" msgstr "Zamora" #: kstars_i18n.cpp:3959 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ohio USA" msgid "Zanesville" msgstr "Zanesville" #: kstars_i18n.cpp:3960 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tanzania" msgid "Zanzibar" msgstr "Sansibar" #: kstars_i18n.cpp:3961 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Zaporizhia" msgstr "Zaporižžja" #: kstars_i18n.cpp:3962 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Zaragoza" msgstr "Zaragoza" #: kstars_i18n.cpp:3963 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Tunisia" msgid "Zarzis" msgstr "Zarzis" #: kstars_i18n.cpp:3964 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Wielkopolska Poland" msgid "Zduny" msgstr "Zduny" #: kstars_i18n.cpp:3965 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Russia" msgid "Zelenchukskaya" msgstr "Zelentšukskaja" #: kstars_i18n.cpp:3966 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Zhovkva" msgstr "Žovkva" #: kstars_i18n.cpp:3967 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Ukraine" msgid "Zhytomyr" msgstr "Žõtomõr" #: kstars_i18n.cpp:3968 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Senegal" msgid "Ziguinchor" msgstr "Ziguinchor" #: kstars_i18n.cpp:3969 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Switzerland" msgid "Zimmerwald" msgstr "Zimmerwald" #: kstars_i18n.cpp:3970 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Malawi" msgid "Zomba" msgstr "Zomba" #: kstars_i18n.cpp:3971 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Zorneding" msgstr "Zorneding" #: kstars_i18n.cpp:3972 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Germany" msgid "Zwickau" msgstr "Zwickau" #: kstars_i18n.cpp:3973 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Switzerland" msgid "Zürich" msgstr "Zürich" #: kstars_i18n.cpp:3974 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Spain" msgid "Ávila" msgstr "Ávila" #: kstars_i18n.cpp:3975 #, kde-kuit-format msgctxt "City in Lithuania" msgid "Šiauliai" msgstr "Šiauliai" #: kstars_i18n.cpp:3976 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "ACT" msgstr "ACT (Austraalia Pealinna territoorium)" #: kstars_i18n.cpp:3977 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Kuwait" msgid "Ahmadi" msgstr "Ahmadi" #: kstars_i18n.cpp:3978 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Alabama" msgstr "Alabama" #: kstars_i18n.cpp:3979 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: kstars_i18n.cpp:3980 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Alberta" msgstr "Alberta" #: kstars_i18n.cpp:3981 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Alpes Maritimes" msgstr "Alpes Maritimes" #: kstars_i18n.cpp:3982 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Alpes de Haute Provence" msgstr "Alpes de Haute Provence" #: kstars_i18n.cpp:3983 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in India" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh" #: kstars_i18n.cpp:3984 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Arizona" msgstr "Arizona" #: kstars_i18n.cpp:3985 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas" #: kstars_i18n.cpp:3986 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Aube" msgstr "Aube" #: kstars_i18n.cpp:3987 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Portugal" msgid "Azores" msgstr "Assoorid" #: kstars_i18n.cpp:3988 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Baranya" msgstr "Baranya" #: kstars_i18n.cpp:3989 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Bas-Rhin" msgstr "Bas-Rhin" #: kstars_i18n.cpp:3990 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Denmark" msgid "Bornholm" msgstr "Bornholm" #: kstars_i18n.cpp:3991 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén" #: kstars_i18n.cpp:3992 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Bouches-du-rhône" msgstr "Bouches-du-Rhône" #: kstars_i18n.cpp:3993 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Belgium" msgid "Brabant" msgstr "Brabant" #: kstars_i18n.cpp:3994 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "British Columbia" msgstr "Briti Columbia" #: kstars_i18n.cpp:3995 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Bács-Kiskun" msgstr "Bács-Kiskun" #: kstars_i18n.cpp:3996 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Békés" msgstr "Békés" #: kstars_i18n.cpp:3997 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "California" msgstr "California" #: kstars_i18n.cpp:3998 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Calvados" msgstr "Calvados" #: kstars_i18n.cpp:3999 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Spain" msgid "Canary Islands" msgstr "Kanaari saared" #: kstars_i18n.cpp:4000 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Russia" msgid "Central Region" msgstr "Keskregioon" #: kstars_i18n.cpp:4001 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Charente-Maritime" msgstr "Charente-Maritime" #: kstars_i18n.cpp:4002 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Cher" msgstr "Cher" #: kstars_i18n.cpp:4003 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Kiribati" msgid "Christmas Island" msgstr "Jõulusaar" #: kstars_i18n.cpp:4004 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Chungbuk" msgstr "Ch’ungch’ŏngbuk" #: kstars_i18n.cpp:4005 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Chungnam" msgstr "Ch‘ungch‘ŏngnam" #: kstars_i18n.cpp:4006 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" #: kstars_i18n.cpp:4007 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Ireland" msgid "Connacht" msgstr "Connacht" #: kstars_i18n.cpp:4008 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Connecticut" msgstr "Connecticut" #: kstars_i18n.cpp:4009 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Corse du Sud" msgstr "Corse du Sud" #: kstars_i18n.cpp:4010 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Csongrád" msgstr "Csongrád" #: kstars_i18n.cpp:4011 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Côte d'or" msgstr "Côte d'Or" #: kstars_i18n.cpp:4012 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "DC" msgstr "Washington, DC" #: kstars_i18n.cpp:4013 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Delaware" msgstr "Delaware" #: kstars_i18n.cpp:4014 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Doubs" msgstr "Doubs" #: kstars_i18n.cpp:4015 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Eure-et-Loir" msgstr "Eure-et-Loir" #: kstars_i18n.cpp:4016 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Denmark" msgid "Falster" msgstr "Falster" #: kstars_i18n.cpp:4017 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Russia" msgid "Far East" msgstr "Kaug-Ida" #: kstars_i18n.cpp:4018 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Denmark" msgid "Faroe Islands" msgstr "Fääri saared" #: kstars_i18n.cpp:4019 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Fejér" msgstr "Fejér" #: kstars_i18n.cpp:4020 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Finistère" msgstr "Finistère" #: kstars_i18n.cpp:4021 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Belgium" msgid "Flandre occidentale" msgstr "Lääne-Flandria" #: kstars_i18n.cpp:4022 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Florida" msgstr "Florida" #: kstars_i18n.cpp:4023 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Denmark" msgid "Fyn" msgstr "Fyn" #: kstars_i18n.cpp:4024 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Gangwon" msgstr "Kangwŏn" #: kstars_i18n.cpp:4025 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: kstars_i18n.cpp:4026 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Gironde" msgstr "Gironde" #: kstars_i18n.cpp:4027 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Spain" msgid "Gran Canaria" msgstr "Gran Canaria" #: kstars_i18n.cpp:4028 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Solomon Islands" msgid "Guadalcanal" msgstr "Guadalcanal" #: kstars_i18n.cpp:4029 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: kstars_i18n.cpp:4030 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in United Kingdom" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: kstars_i18n.cpp:4031 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Gyengnam" msgstr "Kyŏngsangnam" #: kstars_i18n.cpp:4032 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Gyeongbuk" msgstr "Kyŏngsangbuk" #: kstars_i18n.cpp:4033 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Gyeonggi" msgstr "Kyŏnggi" #: kstars_i18n.cpp:4034 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Gyeongnam" msgstr "Kyŏngsangnam" #: kstars_i18n.cpp:4035 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Győr-Moson-Sopron" msgstr "Győr-Moson-Sopron" #: kstars_i18n.cpp:4036 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Hajdú-Bihar" msgstr "Hajdú-Bihar" #: kstars_i18n.cpp:4037 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Hambuk" msgstr "Hamgyŏngbuk" #: kstars_i18n.cpp:4038 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Haute-Corse" msgstr "Haute-Corse" #: kstars_i18n.cpp:4039 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Haute-Garonne" msgstr "Haute-Garonne" #: kstars_i18n.cpp:4040 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Haute-Loire" msgstr "Haute-Loire" #: kstars_i18n.cpp:4041 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Haute-Savoie" msgstr "Haute-Savoie" #: kstars_i18n.cpp:4042 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Haute-Vienne" msgstr "Haute-Vienne" #: kstars_i18n.cpp:4043 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Hautes Alpes" msgstr "Hautes Alpes" #: kstars_i18n.cpp:4044 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Hautes-Pyrénées" msgstr "Hautes-Pyrénées" #: kstars_i18n.cpp:4045 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Hauts-de-Seine" msgstr "Hauts-de-Seine" #: kstars_i18n.cpp:4046 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #: kstars_i18n.cpp:4047 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Herault" msgstr "Herault" #: kstars_i18n.cpp:4048 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Heves" msgstr "Heves" #: kstars_i18n.cpp:4049 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Idaho" msgstr "Idaho" #: kstars_i18n.cpp:4050 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Ille-et-vilaine" msgstr "Ille et Vilaine" #: kstars_i18n.cpp:4051 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Illinois" msgstr "Illinois" #: kstars_i18n.cpp:4052 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Incheon" msgstr "Inch'ŏn" #: kstars_i18n.cpp:4053 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" #: kstars_i18n.cpp:4054 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Indre-et-Loire" msgstr "Indre-et-Loire" #: kstars_i18n.cpp:4055 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Iowa" msgstr "Iowa" #: kstars_i18n.cpp:4056 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Isère" msgstr "Isère" #: kstars_i18n.cpp:4057 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Jeju" msgstr "Cheju" #: kstars_i18n.cpp:4058 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Jeonbuk" msgstr "Chŏllabuk" #: kstars_i18n.cpp:4059 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Jeonnam" msgstr "Chŏllanam" #: kstars_i18n.cpp:4060 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Denmark" msgid "Jylland" msgstr "Jylland" #: kstars_i18n.cpp:4061 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok" #: kstars_i18n.cpp:4062 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Kansas" msgstr "Kansas" #: kstars_i18n.cpp:4063 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" #: kstars_i18n.cpp:4064 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Namibia" msgid "Khomas Hochland" msgstr "Khomas Hochland" #: kstars_i18n.cpp:4065 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Komárom-Esztergom" msgstr "Komárom-Esztergom" #: kstars_i18n.cpp:4066 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Italy" msgid "Lecco" msgstr "Lecco" #: kstars_i18n.cpp:4067 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Ireland" msgid "Leinster" msgstr "Leinster" #: kstars_i18n.cpp:4068 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Loire" msgstr "Loire" #: kstars_i18n.cpp:4069 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Loire-atlantique" msgstr "Loire-atlantique" #: kstars_i18n.cpp:4070 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Loiret" msgstr "Loiret" #: kstars_i18n.cpp:4071 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Denmark" msgid "Lolland" msgstr "Lolland" #: kstars_i18n.cpp:4072 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Louisiana" msgstr "Louisiana" #: kstars_i18n.cpp:4073 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Portugal" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" #: kstars_i18n.cpp:4074 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Saudi Arabia" msgid "Madina" msgstr "Madina" #: kstars_i18n.cpp:4075 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in India" msgid "Maharashtra" msgstr "Maharashtra" #: kstars_i18n.cpp:4076 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Maine" msgstr "Maine" #: kstars_i18n.cpp:4077 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Manche" msgstr "Manche" #: kstars_i18n.cpp:4078 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Manitoba" msgstr "Manitoba" #: kstars_i18n.cpp:4079 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Marne" msgstr "Marne" #: kstars_i18n.cpp:4080 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: kstars_i18n.cpp:4081 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Maryland" msgstr "Maryland" #: kstars_i18n.cpp:4082 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Massachusetts" msgstr "Massachusetts" #: kstars_i18n.cpp:4083 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: kstars_i18n.cpp:4084 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Michigan" msgstr "Michigan" #: kstars_i18n.cpp:4085 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota" #: kstars_i18n.cpp:4086 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" #: kstars_i18n.cpp:4087 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Missouri" msgstr "Missouri" #: kstars_i18n.cpp:4088 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Germany" msgid "Mittelfranken" msgstr "Kesk-Frangimaa" #: kstars_i18n.cpp:4089 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Montana" msgstr "Montana" #: kstars_i18n.cpp:4090 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Morbihan" msgstr "Morbihan" #: kstars_i18n.cpp:4091 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Moselle" msgstr "Moselle" #: kstars_i18n.cpp:4092 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Ireland" msgid "Munster" msgstr "Munster" #: kstars_i18n.cpp:4093 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: kstars_i18n.cpp:4094 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" #: kstars_i18n.cpp:4095 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "New Brunswick" msgstr "New Brunswick" #: kstars_i18n.cpp:4096 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "New Caledonia" msgstr "Uus-Kaledoonia" #: kstars_i18n.cpp:4097 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "New Hampshire" msgstr "New Hampshire" #: kstars_i18n.cpp:4098 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "New Jersey" msgstr "New Jersey" #: kstars_i18n.cpp:4099 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "New Mexico" msgstr "New Mexico" #: kstars_i18n.cpp:4100 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "New South Wales" msgstr "Uus-Lõuna-Wales" #: kstars_i18n.cpp:4101 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "New York" msgstr "New York" #: kstars_i18n.cpp:4102 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Newfoundland" msgstr "Newfoundland" #: kstars_i18n.cpp:4103 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Nièvre" msgstr "Nièvre" #: kstars_i18n.cpp:4104 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Nord" msgstr "Nord" #: kstars_i18n.cpp:4105 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "North Carolina" msgstr "Põhja-Carolina" #: kstars_i18n.cpp:4106 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "North Dakota" msgstr "Põhja-Dakota" #: kstars_i18n.cpp:4107 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Russia" msgid "North-West Region" msgstr "Looderegioon" #: kstars_i18n.cpp:4108 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in United Kingdom" msgid "Northern Ireland" msgstr "Põhja-Iirimaa" #: kstars_i18n.cpp:4109 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "Northern Territory" msgstr "Põhjaterritoorium" #: kstars_i18n.cpp:4110 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Northwest Territories" msgstr "Loodeterritoorium" #: kstars_i18n.cpp:4111 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Nova Scotia" msgstr "Nova Scotia" #: kstars_i18n.cpp:4112 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Nunavut" msgstr "Nunavut" #: kstars_i18n.cpp:4113 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Nógrád" msgstr "Nógrád" #: kstars_i18n.cpp:4114 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Ohio" msgstr "Ohio" #: kstars_i18n.cpp:4115 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma" #: kstars_i18n.cpp:4116 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Ontario" msgstr "Ontario" #: kstars_i18n.cpp:4117 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Oregon" msgstr "Oregon" #: kstars_i18n.cpp:4118 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Paris" msgstr "Pariis" #: kstars_i18n.cpp:4119 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Pas-de-Calais" msgstr "Pas-de-Calais" #: kstars_i18n.cpp:4120 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pennsylvania" #: kstars_i18n.cpp:4121 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Pest" msgstr "Pest" #: kstars_i18n.cpp:4122 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Prince Edward Island" msgstr "Prints Edwardi saar" #: kstars_i18n.cpp:4123 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: kstars_i18n.cpp:4124 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Puy-de-Dôme" msgstr "Puy-de-Dôme" #: kstars_i18n.cpp:4125 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Pyrénées Orientales" msgstr "Pyrénées Orientales" #: kstars_i18n.cpp:4126 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Pyrénées atlantiques" msgstr "Pyrénées atlantiques" #: kstars_i18n.cpp:4127 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Korea" msgid "Pyungbuk" msgstr "P'yŏng'anbuk" #: kstars_i18n.cpp:4128 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #: kstars_i18n.cpp:4129 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "Queensland" msgstr "Queensland" #: kstars_i18n.cpp:4130 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Rhode Island" msgstr "Rhode Island" #: kstars_i18n.cpp:4131 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Rhône" msgstr "Rhône" #: kstars_i18n.cpp:4132 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan" #: kstars_i18n.cpp:4133 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in United Kingdom" msgid "Scotland" msgstr "Šotimaa" #: kstars_i18n.cpp:4134 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Seine-maritime" msgstr "Seine-maritime" #: kstars_i18n.cpp:4135 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Russia" msgid "Siberia" msgstr "Siber" #: kstars_i18n.cpp:4136 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Somme" msgstr "Somme" #: kstars_i18n.cpp:4137 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Somogy" msgstr "Somogy" #: kstars_i18n.cpp:4138 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "South Australia" msgstr "Lõuna-Austraalia" #: kstars_i18n.cpp:4139 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "South Carolina" msgstr "Lõuna-Carolina" #: kstars_i18n.cpp:4140 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "South Dakota" msgstr "Lõuna-Dakota" #: kstars_i18n.cpp:4141 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Russia" msgid "South Region" msgstr "Lõunaregioon" #: kstars_i18n.cpp:4142 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "St-Pierre and Miquelon" msgstr "St. Pierre ja Miquelon" #: kstars_i18n.cpp:4143 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg" #: kstars_i18n.cpp:4144 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "Tasmania" msgstr "Tasmaania" #: kstars_i18n.cpp:4145 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Spain" msgid "Tenerife" msgstr "Tenerife" #: kstars_i18n.cpp:4146 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Tennessee" msgstr "Tennessee" #: kstars_i18n.cpp:4147 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Texas" msgstr "Texas" #: kstars_i18n.cpp:4148 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in China" msgid "Tibet" msgstr "Tiibet" #: kstars_i18n.cpp:4149 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Spain" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" #: kstars_i18n.cpp:4150 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Tolna" msgstr "Tolna" #: kstars_i18n.cpp:4151 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Ireland" msgid "Ulster" msgstr "Ulster" #: kstars_i18n.cpp:4152 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Russia" msgid "Ural" msgstr "Uural" #: kstars_i18n.cpp:4153 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Utah" msgstr "Utah" #: kstars_i18n.cpp:4154 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Vas" msgstr "Vas" #: kstars_i18n.cpp:4155 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in France" msgid "Vaucluse" msgstr "Vaucluse" #: kstars_i18n.cpp:4156 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Vermont" msgstr "Vermont" #: kstars_i18n.cpp:4157 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Veszprém" msgstr "Veszprém" #: kstars_i18n.cpp:4158 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: kstars_i18n.cpp:4159 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Virginia" msgstr "Virginia" #: kstars_i18n.cpp:4160 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Russia" msgid "Volga Region" msgstr "Volga regioon" #: kstars_i18n.cpp:4161 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in United Kingdom" msgid "Wales" msgstr "Wales" #: kstars_i18n.cpp:4162 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Washington" msgstr "Washington" #: kstars_i18n.cpp:4163 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Washington, DC" msgstr "Washington, DC" #: kstars_i18n.cpp:4164 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "West Virginia" msgstr "Lääne-Virginia" #: kstars_i18n.cpp:4165 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Australia" msgid "Western Australia" msgstr "Lääne-Austraalia" #: kstars_i18n.cpp:4166 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Poland" msgid "Wielkopolska" msgstr "Wielkopolska" #: kstars_i18n.cpp:4167 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Wisconsin" msgstr "Wisconsin" #: kstars_i18n.cpp:4168 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in USA" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" #: kstars_i18n.cpp:4169 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Canada" msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #: kstars_i18n.cpp:4170 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Hungary" msgid "Zala" msgstr "Zala" #: kstars_i18n.cpp:4171 #, kde-kuit-format msgctxt "Region/state in Denmark" msgid "Zealand" msgstr "Sjælland" #: kstars_i18n.cpp:4172 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: kstars_i18n.cpp:4173 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Algeria" msgstr "Alžeeria" #: kstars_i18n.cpp:4174 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: kstars_i18n.cpp:4175 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" #: kstars_i18n.cpp:4176 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua ja Barbuda" #: kstars_i18n.cpp:4177 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: kstars_i18n.cpp:4178 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Armenia" msgstr "Armeenia" #: kstars_i18n.cpp:4179 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Ascension Island" msgstr "Ascensioni saar" #: kstars_i18n.cpp:4180 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Australia" msgstr "Austraalia" #: kstars_i18n.cpp:4181 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Austria" msgstr "Austria" #: kstars_i18n.cpp:4182 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bahamas" msgstr "Bahama" #: kstars_i18n.cpp:4183 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: kstars_i18n.cpp:4184 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: kstars_i18n.cpp:4185 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: kstars_i18n.cpp:4186 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: kstars_i18n.cpp:4187 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: kstars_i18n.cpp:4188 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: kstars_i18n.cpp:4189 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bolivia" msgstr "Boliivia" #: kstars_i18n.cpp:4190 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia ja Hertsegoviina" #: kstars_i18n.cpp:4191 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: kstars_i18n.cpp:4192 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Brazil" msgstr "Brasiilia" #: kstars_i18n.cpp:4193 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: kstars_i18n.cpp:4194 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaaria" #: kstars_i18n.cpp:4195 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: kstars_i18n.cpp:4196 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: kstars_i18n.cpp:4197 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Bénin" msgstr "Benin" #: kstars_i18n.cpp:4198 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: kstars_i18n.cpp:4199 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: kstars_i18n.cpp:4200 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Cape Verde" msgstr "Roheneemesaared" #: kstars_i18n.cpp:4201 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaimanisaared" #: kstars_i18n.cpp:4202 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Central African Republic" msgstr "Kesk-Aafrika Vabariik" #: kstars_i18n.cpp:4203 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Chad" msgstr "Tšaad" #: kstars_i18n.cpp:4204 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Chile" msgstr "Tšiili" #: kstars_i18n.cpp:4205 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "China" msgstr "Hiina" #: kstars_i18n.cpp:4206 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: kstars_i18n.cpp:4207 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: kstars_i18n.cpp:4208 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Congo (Democratic Republic)" msgstr "Kongo DV" #: kstars_i18n.cpp:4209 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: kstars_i18n.cpp:4210 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Croatia" msgstr "Horvaatia" #: kstars_i18n.cpp:4211 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Cuba" msgstr "Kuuba" #: kstars_i18n.cpp:4212 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Cyprus" msgstr "Küpros" #: kstars_i18n.cpp:4213 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Czechia" msgstr "Tšehhi" #: kstars_i18n.cpp:4214 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Dem rep of Congo" msgstr "Kongo DV" #: kstars_i18n.cpp:4215 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Denmark" msgstr "Taani" #: kstars_i18n.cpp:4216 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: kstars_i18n.cpp:4217 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikaani" #: kstars_i18n.cpp:4218 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: kstars_i18n.cpp:4219 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Egypt" msgstr "Egiptus" #: kstars_i18n.cpp:4220 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: kstars_i18n.cpp:4221 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatoriaal-Guinea" #: kstars_i18n.cpp:4222 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: kstars_i18n.cpp:4223 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Estonia" msgstr "Eesti" #: kstars_i18n.cpp:4224 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Ethiopia" msgstr "Etioopia" #: kstars_i18n.cpp:4225 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandi saared" #: kstars_i18n.cpp:4226 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Fiji" msgstr "Fidži" #: kstars_i18n.cpp:4227 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Finland" msgstr "Soome" #: kstars_i18n.cpp:4228 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "France" msgstr "Prantsusmaa" #: kstars_i18n.cpp:4229 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "French Guiana" msgstr "Prantsuse Guajaana" #: kstars_i18n.cpp:4230 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "French Polynesia" msgstr "Prantsuse Polüneesia" #: kstars_i18n.cpp:4231 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: kstars_i18n.cpp:4232 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: kstars_i18n.cpp:4233 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Germany" msgstr "Saksamaa" #: kstars_i18n.cpp:4234 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: kstars_i18n.cpp:4235 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Greece" msgstr "Kreeka" #: kstars_i18n.cpp:4236 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Greenland" msgstr "Gröönimaa" #: kstars_i18n.cpp:4237 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Guam" msgstr "Guam" #: kstars_i18n.cpp:4238 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: kstars_i18n.cpp:4239 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: kstars_i18n.cpp:4240 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: kstars_i18n.cpp:4241 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: kstars_i18n.cpp:4242 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: kstars_i18n.cpp:4243 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: kstars_i18n.cpp:4244 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: kstars_i18n.cpp:4245 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Hungary" msgstr "Ungari" #: kstars_i18n.cpp:4246 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Iceland" msgstr "Island" #: kstars_i18n.cpp:4247 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "India" msgstr "India" #: kstars_i18n.cpp:4248 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Indonesia" msgstr "Indoneesia" #: kstars_i18n.cpp:4249 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Iran" msgstr "Iraan" #: kstars_i18n.cpp:4250 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Iraq" msgstr "Iraak" #: kstars_i18n.cpp:4251 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Ireland" msgstr "Iirimaa" #: kstars_i18n.cpp:4252 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Isle of Man" msgstr "Mani saar" #: kstars_i18n.cpp:4253 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Israel" msgstr "Iisrael" #: kstars_i18n.cpp:4254 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Italy" msgstr "Itaalia" #: kstars_i18n.cpp:4255 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Ivory coast" msgstr "Elevandiluurannik" #: kstars_i18n.cpp:4256 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: kstars_i18n.cpp:4257 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Japan" msgstr "Jaapan" #: kstars_i18n.cpp:4258 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Jordan" msgstr "Jordaania" #: kstars_i18n.cpp:4259 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasahstan" #: kstars_i18n.cpp:4260 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Kenya" msgstr "Keenia" #: kstars_i18n.cpp:4261 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: kstars_i18n.cpp:4262 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Korea" msgstr "Korea" #: kstars_i18n.cpp:4263 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Kuwait" msgstr "Kuveit" #: kstars_i18n.cpp:4264 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Latvia" msgstr "Läti" #: kstars_i18n.cpp:4265 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Lebanon" msgstr "Liibanon" #: kstars_i18n.cpp:4266 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: kstars_i18n.cpp:4267 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Liberia" msgstr "Libeeria" #: kstars_i18n.cpp:4268 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Libya" msgstr "Liibüa" #: kstars_i18n.cpp:4269 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Lithuania" msgstr "Leedu" #: kstars_i18n.cpp:4270 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: kstars_i18n.cpp:4271 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Macedonia" msgstr "Makedoonia" #: kstars_i18n.cpp:4272 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: kstars_i18n.cpp:4273 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: kstars_i18n.cpp:4274 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Malaysia" msgstr "Malaisia" #: kstars_i18n.cpp:4275 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Maldives" msgstr "Maldiivid" #: kstars_i18n.cpp:4276 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: kstars_i18n.cpp:4277 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Malta" msgstr "Malta" #: kstars_i18n.cpp:4278 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalli saared" #: kstars_i18n.cpp:4279 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritaania" #: kstars_i18n.cpp:4280 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: kstars_i18n.cpp:4281 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Mexico" msgstr "Mehhiko" #: kstars_i18n.cpp:4282 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Micronesia" msgstr "Mikroneesia" #: kstars_i18n.cpp:4283 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: kstars_i18n.cpp:4284 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: kstars_i18n.cpp:4285 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Mozambique" msgstr "Mosambiik" #: kstars_i18n.cpp:4286 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Myanmar" msgstr "Birma" #: kstars_i18n.cpp:4287 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Namibia" msgstr "Namiibia" #: kstars_i18n.cpp:4288 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: kstars_i18n.cpp:4289 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Netherlands" msgstr "Holland" #: kstars_i18n.cpp:4290 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "New Zealand" msgstr "Uus-Meremaa" #: kstars_i18n.cpp:4291 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: kstars_i18n.cpp:4292 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Niger" msgstr "Niger" #: kstars_i18n.cpp:4293 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeeria" #: kstars_i18n.cpp:4294 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Norway" msgstr "Norra" #: kstars_i18n.cpp:4295 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: kstars_i18n.cpp:4296 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Palau" msgstr "Belau" #: kstars_i18n.cpp:4297 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Panama" msgstr "Panama" #: kstars_i18n.cpp:4298 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Paapua Uus-Guinea" #: kstars_i18n.cpp:4299 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: kstars_i18n.cpp:4300 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Peru" msgstr "Peruu" #: kstars_i18n.cpp:4301 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Philippines" msgstr "Filipiinid" #: kstars_i18n.cpp:4302 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Pitcairn" #: kstars_i18n.cpp:4303 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Poland" msgstr "Poola" #: kstars_i18n.cpp:4304 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: kstars_i18n.cpp:4305 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: kstars_i18n.cpp:4306 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Romania" msgstr "Rumeenia" #: kstars_i18n.cpp:4307 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Russia" msgstr "Venemaa" #: kstars_i18n.cpp:4308 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: kstars_i18n.cpp:4309 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: kstars_i18n.cpp:4310 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Araabia" #: kstars_i18n.cpp:4311 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: kstars_i18n.cpp:4312 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Seychelles" msgstr "Seišellid" #: kstars_i18n.cpp:4313 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: kstars_i18n.cpp:4314 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: kstars_i18n.cpp:4315 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Slovakia" msgstr "Slovakkia" #: kstars_i18n.cpp:4316 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Slovenia" msgstr "Sloveenia" #: kstars_i18n.cpp:4317 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Solomon Islands" msgstr "Saalomoni saared" #: kstars_i18n.cpp:4318 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Somalia" msgstr "Somaalia" #: kstars_i18n.cpp:4319 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "South Africa" msgstr "Lõuna-Aafrika Vabariik" #: kstars_i18n.cpp:4320 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "South Korea" msgstr "Lõuna-Korea" #: kstars_i18n.cpp:4321 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Spain" msgstr "Hispaania" #: kstars_i18n.cpp:4322 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: kstars_i18n.cpp:4323 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "St. Lucia" msgstr "St. Lucia" #: kstars_i18n.cpp:4324 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Sudan" msgstr "Sudaan" #: kstars_i18n.cpp:4325 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Swaziland" msgstr "Svaasimaa" #: kstars_i18n.cpp:4326 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Sweden" msgstr "Rootsi" #: kstars_i18n.cpp:4327 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Switzerland" msgstr "Šveits" #: kstars_i18n.cpp:4328 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Syria" msgstr "Süüria" #: kstars_i18n.cpp:4329 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: kstars_i18n.cpp:4330 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Tanzania" msgstr "Tansaania" #: kstars_i18n.cpp:4331 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Thailand" msgstr "Tai" #: kstars_i18n.cpp:4332 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: kstars_i18n.cpp:4333 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad ja Tobago" #: kstars_i18n.cpp:4334 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Tunisia" msgstr "Tuneesia" #: kstars_i18n.cpp:4335 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Turkey" msgstr "Türgi" #: kstars_i18n.cpp:4336 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks ja Caicos" #: kstars_i18n.cpp:4337 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "US Territory" msgstr "USA valdused" #: kstars_i18n.cpp:4338 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "USA" msgstr "USA" #: kstars_i18n.cpp:4339 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: kstars_i18n.cpp:4340 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: kstars_i18n.cpp:4341 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Araabia Ühendemiraadid" #: kstars_i18n.cpp:4342 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "United Kingdom" msgstr "Ühendkuningriik" #: kstars_i18n.cpp:4343 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: kstars_i18n.cpp:4344 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: kstars_i18n.cpp:4345 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: kstars_i18n.cpp:4346 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Vatican" msgstr "Vatikan" #: kstars_i18n.cpp:4347 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: kstars_i18n.cpp:4348 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Virgin Islands" msgstr "Neitsisaared" #: kstars_i18n.cpp:4349 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Western sahara" msgstr "Lääne-Sahara" #: kstars_i18n.cpp:4350 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Yemen" msgstr "Jeemen" #: kstars_i18n.cpp:4351 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugoslaavia" #: kstars_i18n.cpp:4352 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: kstars_i18n.cpp:4353 #, kde-kuit-format msgctxt "Country name" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: kstars_i18n.cpp:4354 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Comet Impact Scars (HST)" msgstr "Komeetide löögijäljed (HST)" #: kstars_i18n.cpp:4355 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Galilean Satellites (HST)" msgstr "Galileo satelliidid (HST)" #: kstars_i18n.cpp:4356 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Global Dust Storm (HST)" msgstr "Globaalne tolmutorm (HST)" #: kstars_i18n.cpp:4357 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Jupiter and Io (HST)" msgstr "Jupiter ja Io (HST)" #: kstars_i18n.cpp:4358 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show APOD Image" msgstr "Näita APOD-i pilti" #: kstars_i18n.cpp:4359 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show APOD Image (Radar)" msgstr "Näita APOD-i pilti (radar)" #: kstars_i18n.cpp:4360 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show APOD Image (Venera lander)" msgstr "Näita APOD-i pilti (Venera sond)" #: kstars_i18n.cpp:4361 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show Collage of Saturn and moons" msgstr "Saturni ja tema kuude kollaaž" #: kstars_i18n.cpp:4362 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image" msgstr "Näita Hubble'i pilti" #: kstars_i18n.cpp:4363 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (1995)" msgstr "Näita Hubble'i pilti (1995)" #: kstars_i18n.cpp:4364 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (1996)" msgstr "Näita Hubble'i pilti (1996)" #: kstars_i18n.cpp:4365 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (1998)" msgstr "Näita Hubble'i pilti (1998)" #: kstars_i18n.cpp:4366 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (1999)" msgstr "Näita Hubble'i pilti (1999)" #: kstars_i18n.cpp:4367 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (2001)" msgstr "Näita Hubble'i pilti (2001)" #: kstars_i18n.cpp:4368 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (2002)" msgstr "Näita Hubble'i pilti (2002)" #: kstars_i18n.cpp:4369 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (2003)" msgstr "Näita Hubble'i pilti (2003)" #: kstars_i18n.cpp:4370 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (2004)" msgstr "Näita Hubble'i pilti (2004)" #: kstars_i18n.cpp:4371 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (Aurora)" msgstr "Näita Hubble'i pilti (Aurora)" #: kstars_i18n.cpp:4372 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (detail)" msgstr "Näita Hubble'i pilti (detail)" #: kstars_i18n.cpp:4373 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (Detail)" msgstr "Näita Hubble'i pilti (detail)" #: kstars_i18n.cpp:4374 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (Hubble V)" msgstr "Näita Hubble'i pilti (Hubble V)" #: kstars_i18n.cpp:4375 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (Hubble X)" msgstr "Näita Hubble'i pilti (Hubble X)" #: kstars_i18n.cpp:4376 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (SN 2004dj)" msgstr "Näita Hubble'i pilti (SN 2004dj)" #: kstars_i18n.cpp:4377 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST Image (stars in M 31)" msgstr "Näita Hubble'i pilti (M 31 tähed)" #: kstars_i18n.cpp:4378 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show HST (Rings and Moons)" msgstr "Näita Hubble'i pilti (rõngad ja kuud)" #: kstars_i18n.cpp:4379 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show KPNO AOP Image" msgstr "Näita Kitt Peaki obs. AOP pilti" #: kstars_i18n.cpp:4380 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show MGS Image" msgstr "Näita MGS pilti" #: kstars_i18n.cpp:4381 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show NASA Mosaic" msgstr "Näita NASA Mosaic pilti" #: kstars_i18n.cpp:4382 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show NOAO Image" msgstr "Näita NOAO pilti" #: kstars_i18n.cpp:4383 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show NOAO Image (Halpha)" msgstr "Näita NOAO pilti (Halpha)" #: kstars_i18n.cpp:4384 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show NOAO Image (Optical)" msgstr "Näita NOAO pilti (optiline)" #: kstars_i18n.cpp:4385 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show SEDS Image" msgstr "Näita SEDS pilti" #: kstars_i18n.cpp:4386 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show Spitzer Image" msgstr "Näita Spitzeri pilti" #: kstars_i18n.cpp:4387 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show Sun Image" msgstr "Näita Päikese pilti" #: kstars_i18n.cpp:4388 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show Viking Lander Image" msgstr "Näita Viking Landeri pilti" #: kstars_i18n.cpp:4389 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Show Voyager 1 Image" msgstr "Näita Voyager 1 pilti" #: kstars_i18n.cpp:4390 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Total Eclipse Image" msgstr "Täisvarjutuse pilt" #: kstars_i18n.cpp:4391 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Triple Eclipse (HST)" msgstr "Kolmikvarjutus (Hubble)" #: kstars_i18n.cpp:4392 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Comet Shoemaker-Levy 9" msgstr "Komeet Shoemaker-Levy 9" #: kstars_i18n.cpp:4393 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Comet Shoemaker–Levy 9 Wikipedia page" msgstr "Komeet Shoemaker-Levy 9 Wikipedia lehekülg" #: kstars_i18n.cpp:4394 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Daily Solar Images" msgstr "Päikesepildid" #: kstars_i18n.cpp:4395 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "NASA Eclipse page" msgstr "NASA varjutuste lehekülg" #: kstars_i18n.cpp:4396 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "NASA Mars Missions" msgstr "NASA Marsi-missioonid" #: kstars_i18n.cpp:4397 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "NASA Science Mariner missions" msgstr "NASA Marsi-missioonid" #: kstars_i18n.cpp:4398 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "NASA Solar System Exploration Page" msgstr "NASA Päikesesüsteemi uurimise lehekülg" #: kstars_i18n.cpp:4399 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "NASA Sun-Earth Days page" msgstr "NASA Päikese ja Maa päevade lehekülg" #: kstars_i18n.cpp:4400 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Nine Planets Page" msgstr "Üheksa planeedi lehekülg" #: kstars_i18n.cpp:4401 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "SEDS Information Page" msgstr "SEDS infosait" #: kstars_i18n.cpp:4402 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Apollo Program" msgstr "Apollo programm" #: kstars_i18n.cpp:4403 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Cassini Mission" msgstr "Cassini missioon" #: kstars_i18n.cpp:4404 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The \"face\" on Mars" msgstr "\"Nägu\" Marsi pinnal" #: kstars_i18n.cpp:4405 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Galileo Mission" msgstr "Galileo missioon" #: kstars_i18n.cpp:4406 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Magellan Mission" msgstr "Magellani missioon" #: kstars_i18n.cpp:4407 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Mariner 10 Mission" msgstr "Mariner 10 missioon" #: kstars_i18n.cpp:4408 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Mars Society" msgstr "Marsi Selts" #: kstars_i18n.cpp:4409 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Voyager Missions" msgstr "Voyageri missioonid" #: kstars_i18n.cpp:4410 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "The Whole Mars Catalog" msgstr "Kogu Marsi kataloog (The Whole Mars Catalog)" #: kstars_i18n.cpp:4411 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Welcome to Mars!" msgstr "Tere tulemast Marsile!" #: kstars_i18n.cpp:4412 #, kde-kuit-format msgctxt "Image/info menu item (should be translated)" msgid "Wikipedia Page" msgstr "Wikipedia info" #: kstars_i18n.cpp:4413 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sirius" msgstr "Siirius" #: kstars_i18n.cpp:4414 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Canopus" msgstr "Kanoopus" #: kstars_i18n.cpp:4415 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Arcturus" msgstr "Arktuurus" #: kstars_i18n.cpp:4416 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Rigel Kentaurus" msgstr "Rigel Kentaurus" #: kstars_i18n.cpp:4417 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Vega" msgstr "Veega" #: kstars_i18n.cpp:4418 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Capella" msgstr "Kapella" #: kstars_i18n.cpp:4419 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Rigel" msgstr "Riigel" #: kstars_i18n.cpp:4420 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Procyon" msgstr "Prooküon" #: kstars_i18n.cpp:4421 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Achernar" msgstr "Achernar" #: kstars_i18n.cpp:4422 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Betelgeuse" msgstr "Betelgeuse" #: kstars_i18n.cpp:4423 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Hadar" msgstr "Hadar" #: kstars_i18n.cpp:4424 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Altair" msgstr "Altair" #: kstars_i18n.cpp:4425 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Acrux" msgstr "Acrux" #: kstars_i18n.cpp:4426 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Aldebaran" msgstr "Aldebaran" #: kstars_i18n.cpp:4427 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Spica" msgstr "Spiika" #: kstars_i18n.cpp:4428 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Antares" msgstr "Antaares" #: kstars_i18n.cpp:4429 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Pollux" msgstr "Polluks" #: kstars_i18n.cpp:4430 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Fomalhaut" msgstr "Fomalhaut" #: kstars_i18n.cpp:4431 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mimosa" msgstr "Mimosa" #: kstars_i18n.cpp:4432 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Deneb" msgstr "Deeneb" #: kstars_i18n.cpp:4433 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Regulus" msgstr "Reegulus" #: kstars_i18n.cpp:4434 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Adhara" msgstr "Adhara" #: kstars_i18n.cpp:4435 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Castor" msgstr "Kastor" #: kstars_i18n.cpp:4436 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Gacrux" msgstr "Gacrux" #: kstars_i18n.cpp:4437 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Shaula" msgstr "Shaula" #: kstars_i18n.cpp:4438 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Bellatrix" msgstr "Bellatrix" #: kstars_i18n.cpp:4439 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alnath" msgstr "Alnath" #: kstars_i18n.cpp:4440 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Miaplacidus" msgstr "Miaplacidus" #: kstars_i18n.cpp:4441 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alnilam" msgstr "Alnilam" #: kstars_i18n.cpp:4442 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Na'ir" msgstr "Al Na'ir" #: kstars_i18n.cpp:4443 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alnitak" msgstr "Alnitak" #: kstars_i18n.cpp:4444 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Regor" msgstr "Regor" #: kstars_i18n.cpp:4445 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alioth" msgstr "Alioth" #: kstars_i18n.cpp:4446 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mirfak" msgstr "Mirfak" #: kstars_i18n.cpp:4447 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kaus Australis" msgstr "Kaus Australis" #: kstars_i18n.cpp:4448 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Dubhe" msgstr "Dubhe" #: kstars_i18n.cpp:4449 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Wezen" msgstr "Wezen" #: kstars_i18n.cpp:4450 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alkaid" msgstr "Alkaid" #: kstars_i18n.cpp:4451 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sargas" msgstr "Sargas" #: kstars_i18n.cpp:4452 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Avior" msgstr "Avior" #: kstars_i18n.cpp:4453 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Menkalinan" msgstr "Menkalinan" #: kstars_i18n.cpp:4454 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alhena" msgstr "Alhena" #: kstars_i18n.cpp:4455 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Peacock" msgstr "Paabulind" #: kstars_i18n.cpp:4456 tools/polarishourangle.cpp:40 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Polaris" msgstr "Põhjanael" #: kstars_i18n.cpp:4457 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mirzam" msgstr "Mirzam" #: kstars_i18n.cpp:4458 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alphard" msgstr "Alphard" #: kstars_i18n.cpp:4459 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Hamal" msgstr "Hamal" #: kstars_i18n.cpp:4460 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Gieba" msgstr "Al Gieba" #: kstars_i18n.cpp:4461 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Diphda" msgstr "Diphda" #: kstars_i18n.cpp:4462 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Nunki" msgstr "Nunki" #: kstars_i18n.cpp:4463 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Menkent" msgstr "Menkent" #: kstars_i18n.cpp:4464 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alpheratz" msgstr "Alpheratz" #: kstars_i18n.cpp:4465 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Saiph" msgstr "Saiph" #: kstars_i18n.cpp:4466 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mirach" msgstr "Mirach" #: kstars_i18n.cpp:4467 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kocab" msgstr "Kocab" #: kstars_i18n.cpp:4468 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Rasalhague" msgstr "Rasalhague" #: kstars_i18n.cpp:4469 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Algol" msgstr "Algol" #: kstars_i18n.cpp:4470 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Almach" msgstr "Almach" #: kstars_i18n.cpp:4471 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Denebola" msgstr "Denebola" #: kstars_i18n.cpp:4472 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Navi" msgstr "Navi" #: kstars_i18n.cpp:4473 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Naos" msgstr "Naos" #: kstars_i18n.cpp:4474 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Aspidiske" msgstr "Aspidiske" #: kstars_i18n.cpp:4475 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alphecca" msgstr "Alphecca" #: kstars_i18n.cpp:4476 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mizar" msgstr "Miitsar" #: kstars_i18n.cpp:4477 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sadr" msgstr "Sadr" #: kstars_i18n.cpp:4478 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Suhail" msgstr "Suhail" #: kstars_i18n.cpp:4479 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Schedar" msgstr "Schedar" #: kstars_i18n.cpp:4480 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Eltanin" msgstr "Eltanin" #: kstars_i18n.cpp:4481 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mintaka" msgstr "Mintaka" #: kstars_i18n.cpp:4482 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Caph" msgstr "Caph" #: kstars_i18n.cpp:4483 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Dschubba" msgstr "Dschubba" #: kstars_i18n.cpp:4484 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Men" msgstr "Men" #: kstars_i18n.cpp:4485 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Merak" msgstr "Merak" #: kstars_i18n.cpp:4486 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Pulcherrima" msgstr "Pulcherrima" #: kstars_i18n.cpp:4487 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Enif" msgstr "Enif" #: kstars_i18n.cpp:4488 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Ankaa" msgstr "Ankaa" #: kstars_i18n.cpp:4489 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Phecda" msgstr "Phecda" #: kstars_i18n.cpp:4490 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Scheat" msgstr "Scheat" #: kstars_i18n.cpp:4491 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Aludra" msgstr "Aludra" #: kstars_i18n.cpp:4492 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alderamin" msgstr "Alderamin" #: kstars_i18n.cpp:4493 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Merkab" msgstr "Merkab" #: kstars_i18n.cpp:4494 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Gienah" msgstr "Gienah" #: kstars_i18n.cpp:4495 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Markab" msgstr "Markab" #: kstars_i18n.cpp:4496 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Menkab" msgstr "Menkab" #: kstars_i18n.cpp:4497 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Zozma" msgstr "Zozma" #: kstars_i18n.cpp:4498 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Graffias" msgstr "Graffias" #: kstars_i18n.cpp:4499 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Arneb" msgstr "Arneb" #: kstars_i18n.cpp:4500 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Gienah Corvi" msgstr "Gienah Corvi" #: kstars_i18n.cpp:4501 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Zuben el Chamali" msgstr "Zuben el Chamali" #: kstars_i18n.cpp:4502 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Unukalhai" msgstr "Unukalhai" #: kstars_i18n.cpp:4503 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sheratan" msgstr "Sheratan" #: kstars_i18n.cpp:4504 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Phakt" msgstr "Phakt" #: kstars_i18n.cpp:4505 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kraz" msgstr "Kraz" #: kstars_i18n.cpp:4506 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Ruchbah" msgstr "Ruchbah" #: kstars_i18n.cpp:4507 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Muphrid" msgstr "Muphrid" #: kstars_i18n.cpp:4508 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kabdhilinan" msgstr "Kabdhilinan" #: kstars_i18n.cpp:4509 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Lesath" msgstr "Lesath" #: kstars_i18n.cpp:4510 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kaus Media" msgstr "Kaus Media" #: kstars_i18n.cpp:4511 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tarazed" msgstr "Tarazed" #: kstars_i18n.cpp:4512 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Yed Prior" msgstr "Yed Prior" #: kstars_i18n.cpp:4513 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Na'ir al Saif" msgstr "Na'ir al Saif" #: kstars_i18n.cpp:4514 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Zuben El Genubi" msgstr "Zuben el Genubi" #: kstars_i18n.cpp:4515 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kelb al Rai" msgstr "Kelb al Rai" #: kstars_i18n.cpp:4516 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Cursa" msgstr "Cursa" #: kstars_i18n.cpp:4517 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kornephoros" msgstr "Komephoros" #: kstars_i18n.cpp:4518 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Ras Algethi" msgstr "Ras Algethi" #: kstars_i18n.cpp:4519 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Rastaban" msgstr "Rastaban" #: kstars_i18n.cpp:4520 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Nihal" msgstr "Nihal" #: kstars_i18n.cpp:4521 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kaus Borealis" msgstr "Kaus Borealis" #: kstars_i18n.cpp:4522 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Algenib" msgstr "Algemin" #: kstars_i18n.cpp:4523 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Atik" msgstr "Atik" #: kstars_i18n.cpp:4524 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tchou" msgstr "Tchou" #: kstars_i18n.cpp:4525 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alcyone" msgstr "Alcyone" #: kstars_i18n.cpp:4526 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Vindemiatrix" msgstr "Vindemiatrix" #: kstars_i18n.cpp:4527 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Deneb Algiedi" msgstr "Deneb Algiedi" #: kstars_i18n.cpp:4528 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tejat" msgstr "Tejat" #: kstars_i18n.cpp:4529 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Acamar" msgstr "Acamar" #: kstars_i18n.cpp:4530 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Gomeisa" msgstr "Gomeisa" #: kstars_i18n.cpp:4531 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Cor Caroli" msgstr "Cor Caroli" #: kstars_i18n.cpp:4532 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Niyat" msgstr "Al Niyat" #: kstars_i18n.cpp:4533 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sadalsud" msgstr "Sadalsud" #: kstars_i18n.cpp:4534 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Matar" msgstr "Matar" #: kstars_i18n.cpp:4535 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Algorab" msgstr "Algorab" #: kstars_i18n.cpp:4536 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sadalmelik" msgstr "Sadalmelik" #: kstars_i18n.cpp:4537 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Zaurak" msgstr "Zaurak" #: kstars_i18n.cpp:4538 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Nasl" msgstr "Al Nasl" #: kstars_i18n.cpp:4539 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Pherkab" msgstr "Pherkab" #: kstars_i18n.cpp:4540 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Dhanab" msgstr "Deeneb" #: kstars_i18n.cpp:4541 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Furud" msgstr "Furud" #: kstars_i18n.cpp:4542 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Minkar" msgstr "Minkar" #: kstars_i18n.cpp:4543 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Maaz" msgstr "Maaz" #: kstars_i18n.cpp:4544 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Seginus" msgstr "Seginus" #: kstars_i18n.cpp:4545 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Dabih" msgstr "Dabih" #: kstars_i18n.cpp:4546 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Albireo" msgstr "Albireo" #: kstars_i18n.cpp:4547 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mebsuta" msgstr "Mebsuta" #: kstars_i18n.cpp:4548 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tania Australis" msgstr "Tania Australis" #: kstars_i18n.cpp:4549 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Altais" msgstr "Altais" #: kstars_i18n.cpp:4550 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Nair" msgstr "Al Nair" #: kstars_i18n.cpp:4551 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Talitha Borealis" msgstr "Talitha Borealis" #: kstars_i18n.cpp:4552 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sarin" msgstr "Sarin" #: kstars_i18n.cpp:4553 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Wazn" msgstr "Wazn" #: kstars_i18n.cpp:4554 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kaou Pih" msgstr "Kaou Pih" #: kstars_i18n.cpp:4555 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Er Rai" msgstr "Er Rai" #: kstars_i18n.cpp:4556 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Yed Posterior" msgstr "Yed Posterior" #: kstars_i18n.cpp:4557 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alphirk" msgstr "Alphirk" #: kstars_i18n.cpp:4558 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sulaphat" msgstr "Sulaphat" #: kstars_i18n.cpp:4559 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Skat" msgstr "Skat" #: kstars_i18n.cpp:4560 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Edasich" msgstr "Edasich" #: kstars_i18n.cpp:4561 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Megrez" msgstr "Megrez" #: kstars_i18n.cpp:4562 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Chertan" msgstr "Chertan" #: kstars_i18n.cpp:4563 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Asmidiske" msgstr "Asmidiske" #: kstars_i18n.cpp:4564 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Segin" msgstr "Segin" #: kstars_i18n.cpp:4565 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Muscida" msgstr "Muscida" #: kstars_i18n.cpp:4566 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Heze" msgstr "Heze" #: kstars_i18n.cpp:4567 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Auva" msgstr "Auva" #: kstars_i18n.cpp:4568 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Homan" msgstr "Homan" #: kstars_i18n.cpp:4569 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mothallah" msgstr "Mothallah" #: kstars_i18n.cpp:4570 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Adhafera" msgstr "Adhafera" #: kstars_i18n.cpp:4571 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Thalimain" msgstr "Al Thalimain" #: kstars_i18n.cpp:4572 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tania Borealis" msgstr "Tania Borealis" #: kstars_i18n.cpp:4573 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Nekkar" msgstr "Nekkar" #: kstars_i18n.cpp:4574 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alula Borealis" msgstr "Alula Borealis" #: kstars_i18n.cpp:4575 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Wasat" msgstr "Wasat" #: kstars_i18n.cpp:4576 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sadalbari" msgstr "Sadalbari" #: kstars_i18n.cpp:4577 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Rana" msgstr "Rana" #: kstars_i18n.cpp:4578 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tseen Ke" msgstr "Tseen Ke" #: kstars_i18n.cpp:4579 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sheliak" msgstr "Sheliak" #: kstars_i18n.cpp:4580 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Baham" msgstr "Baham" #: kstars_i18n.cpp:4581 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Ain" msgstr "Ain" #: kstars_i18n.cpp:4582 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Tarf" msgstr "Tarf" #: kstars_i18n.cpp:4583 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Schemali" msgstr "Schernali" #: kstars_i18n.cpp:4584 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Talitha Australis" msgstr "Talitha Australis" #: kstars_i18n.cpp:4585 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Al Giedi" msgstr "Al Giedi" #: kstars_i18n.cpp:4586 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Zawijah" msgstr "Zawijah" #: kstars_i18n.cpp:4587 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Atlas" msgstr "Atlas" #: kstars_i18n.cpp:4588 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Rotanev" msgstr "Rotanev" #: kstars_i18n.cpp:4589 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Primus Hyadum" msgstr "Primus Hyadum" #: kstars_i18n.cpp:4590 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Chow" msgstr "Chow" #: kstars_i18n.cpp:4591 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Nusakan" msgstr "Nusakan" #: kstars_i18n.cpp:4592 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Thuban" msgstr "Thuban" #: kstars_i18n.cpp:4593 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Nashira" msgstr "Nashira" #: kstars_i18n.cpp:4594 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sadatoni" msgstr "Sadatoni" #: kstars_i18n.cpp:4595 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Marfik" msgstr "Marfik" #: kstars_i18n.cpp:4596 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alshain" msgstr "Alshain" #: kstars_i18n.cpp:4597 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Electra" msgstr "Electra" #: kstars_i18n.cpp:4598 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Prijipati" msgstr "Prijipati" #: kstars_i18n.cpp:4599 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Grumium" msgstr "Grumium" #: kstars_i18n.cpp:4600 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Baten" msgstr "Baten" #: kstars_i18n.cpp:4601 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Svalocin" msgstr "Svalocin" #: kstars_i18n.cpp:4602 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Albali" msgstr "Albali" #: kstars_i18n.cpp:4603 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Praecipula" msgstr "Praecipula" #: kstars_i18n.cpp:4604 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Sadachbia" msgstr "Sadachbia" #: kstars_i18n.cpp:4605 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Maia" msgstr "Maia" #: kstars_i18n.cpp:4606 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mesarthim" msgstr "Mesarthim" #: kstars_i18n.cpp:4607 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Rasalas" msgstr "Rasalas" #: kstars_i18n.cpp:4608 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Azha" msgstr "Azha" #: kstars_i18n.cpp:4609 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Zuben el Hakrabi" msgstr "Zuben el Hakrabi" #: kstars_i18n.cpp:4610 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Kitalpha" msgstr "Kitalpha" #: kstars_i18n.cpp:4611 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Asellus Australis" msgstr "Asellus Australis" #: kstars_i18n.cpp:4612 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Menkib" msgstr "Menkib" #: kstars_i18n.cpp:4613 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alcor" msgstr "Alcor" #: kstars_i18n.cpp:4614 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mekbuda" msgstr "Mekbuda" #: kstars_i18n.cpp:4615 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Dulfim" msgstr "Dulfim" #: kstars_i18n.cpp:4616 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Beid" msgstr "Beid" #: kstars_i18n.cpp:4617 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Syrma" msgstr "Syrma" #: kstars_i18n.cpp:4618 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alkes" msgstr "Alkes" #: kstars_i18n.cpp:4619 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Muliphein" msgstr "Muliphein" #: kstars_i18n.cpp:4620 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alphekka Meridiana" msgstr "Alphekka Meridiana" #: kstars_i18n.cpp:4621 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Merope" msgstr "Merope" #: kstars_i18n.cpp:4622 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Ancha" msgstr "Ancha" #: kstars_i18n.cpp:4623 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Chara" msgstr "Chara" #: kstars_i18n.cpp:4624 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Acubens" msgstr "Acubens" #: kstars_i18n.cpp:4625 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Taygeta" msgstr "Taygeta" #: kstars_i18n.cpp:4626 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alkalurops" msgstr "Alkalurops" #: kstars_i18n.cpp:4627 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Botein" msgstr "Botein" #: kstars_i18n.cpp:4628 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Minhar al Shuja" msgstr "Minhar al Shuja" #: kstars_i18n.cpp:4629 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Cujam" msgstr "Cujam" #: kstars_i18n.cpp:4630 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Dziban" msgstr "Dziban" #: kstars_i18n.cpp:4631 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Alya" msgstr "Alya" #: kstars_i18n.cpp:4632 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Asellus Borealis" msgstr "Asellus Borealis" #: kstars_i18n.cpp:4633 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Marsik" msgstr "Marsik" #: kstars_i18n.cpp:4634 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Pleione" msgstr "Pleione" #: kstars_i18n.cpp:4635 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Asterope" msgstr "Asterope" #: kstars_i18n.cpp:4636 #, kde-kuit-format msgctxt "star name" msgid "Mira" msgstr "Miira" #: kstars_i18n.cpp:4637 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Last Launches" msgstr "Viimased stardid" #: kstars_i18n.cpp:4638 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "International Space Station" msgstr "Rahvusvaheline kosmosejaam" #: kstars_i18n.cpp:4639 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Brightest" msgstr "Heledaimad" #: kstars_i18n.cpp:4640 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Weather" msgstr "Ilmasatelliidid" #: kstars_i18n.cpp:4641 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "NOAA" msgstr "NOAA" #: kstars_i18n.cpp:4642 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "GOES" msgstr "GOES" #: kstars_i18n.cpp:4643 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Earth Resources" msgstr "Maa ressursid" #: kstars_i18n.cpp:4644 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Search & Rescue (SARSAT)" msgstr "Otsimis- ja päästesatelliidid (SARSAT)" #: kstars_i18n.cpp:4645 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Disaster Monitoring" msgstr "Katastroofide jälgimine" #: kstars_i18n.cpp:4646 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)" msgstr "Jälgimis- ja andmeedastussatelliitide süsteem (TDRSS)" #: kstars_i18n.cpp:4647 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Geostationary" msgstr "Geostatsionaarsed" #: kstars_i18n.cpp:4648 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Intelsat" msgstr "Intelsat" #: kstars_i18n.cpp:4649 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Gorizont" msgstr "Gorizont" #: kstars_i18n.cpp:4650 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Raduga" msgstr "Raduga" #: kstars_i18n.cpp:4651 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Molniya" msgstr "Molnija" #: kstars_i18n.cpp:4652 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Iridium" msgstr "Iridium" #: kstars_i18n.cpp:4653 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Orbcomm" msgstr "Orbcomm" #: kstars_i18n.cpp:4654 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Globalstar" msgstr "Globalstar" #: kstars_i18n.cpp:4655 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Amateur Radio" msgstr "Amatöörraadiojaamad" #: kstars_i18n.cpp:4656 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Experimental" msgstr "Eksperimentaalsed" #: kstars_i18n.cpp:4657 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Other" msgstr "Muu" #: kstars_i18n.cpp:4658 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "GPS Operational" msgstr "GPS-satelliidid" #: kstars_i18n.cpp:4659 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Glonass Operational" msgstr "Glonass-satelliidid" #: kstars_i18n.cpp:4660 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Galileo" msgstr "Galileo" #: kstars_i18n.cpp:4661 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS)" msgstr "Satelliidipõhine parandussüsteem (WAAS/EGNOS/MSAS)" #: kstars_i18n.cpp:4662 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Navy Navigation Satellite System (NNSS)" msgstr "Mereväe navigeerimissatelliitide süsteem (NNSS)" #: kstars_i18n.cpp:4663 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Russian LEO Navigation" msgstr "Venemaa LEO navigeerimissatelliidid" #: kstars_i18n.cpp:4664 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Space & Earth Science" msgstr "Kosmose- ja maateadus" #: kstars_i18n.cpp:4665 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Geodetic" msgstr "Geodeesia" #: kstars_i18n.cpp:4666 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Engineering" msgstr "Inseneriteadus" #: kstars_i18n.cpp:4667 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Education" msgstr "Haridus" #: kstars_i18n.cpp:4668 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Miscellaneous Military" msgstr "Muud sõjalised satelliidid" #: kstars_i18n.cpp:4669 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Radar Calibration" msgstr "Radarite kalibreerimine" #: kstars_i18n.cpp:4670 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "CubeSats" msgstr "Kuupsatelliidid" #: kstars_i18n.cpp:4671 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Other Miscellaneous" msgstr "Muud satelliidid" #: kstars_i18n.cpp:4672 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Supplemental GPS" msgstr "GPS-i lisasatelliidid" #: kstars_i18n.cpp:4673 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Supplemental GLONASS" msgstr "GLONASS-i lisasatelliidid" #: kstars_i18n.cpp:4674 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Supplemental METEOSAT" msgstr "METEOSAT-i lisasatelliidid" #: kstars_i18n.cpp:4675 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Supplemental INTELSAT" msgstr "INTELSAT-i lisasatelliidid" #: kstars_i18n.cpp:4676 #, kde-kuit-format msgctxt "Satellite group name" msgid "Supplemental ORBCOMM" msgstr "ORBCOMM-i lisasatelliidid" #: kstars_i18n.cpp:4677 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "30 Dor Cluster,Tarantula Nebula" msgstr "30 Dor parv, Taranteludu" #: kstars_i18n.cpp:4678 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "47 Tuc Cluster" msgstr "47 Tuc parv" #: kstars_i18n.cpp:4679 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Alnilam" msgstr "Alnilam" #: kstars_i18n.cpp:4680 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Amas de l'Ecu de Sobieski,Wild Duck Cluster" msgstr "Sobieski kilp, Metspardi parv" #: kstars_i18n.cpp:4681 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Andromeda Galaxy" msgstr "Andromeeda galaktika" #: kstars_i18n.cpp:4682 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Antennae Galaxies" msgstr "Antennide galaktika" #: kstars_i18n.cpp:4683 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Barbell Nebula,Cork Nebula,Little Dumbbell Nebula" msgstr "Barbelli udu, Corki udu, Väike Kangi udu" #: kstars_i18n.cpp:4684 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Barnard's Galaxy" msgstr "Barnardi galaktika" #: kstars_i18n.cpp:4685 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Barnard's Merope Nebula" msgstr "Barnardi Merope udu" #: kstars_i18n.cpp:4686 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Bear Claw Nebula,Bear-Paw Galaxy" msgstr "Karuküünise udu, Karukäpa galaktika" #: kstars_i18n.cpp:4687 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Beehive,Praesepe Cluster" msgstr "Praesepe, Mesipuu parv" #: kstars_i18n.cpp:4688 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Black Eye Galaxy,Evil Eye Galaxy" msgstr "Mustsilma galaktika, Kurjasilma galaktika" #: kstars_i18n.cpp:4689 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Blinking Planetary" msgstr "Vilkuv planetaarudu" #: kstars_i18n.cpp:4690 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Blue Flash Nebula" msgstr "Sinise välgu udu" #: kstars_i18n.cpp:4691 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Bode's Galaxy" msgstr "Bode galaktika" #: kstars_i18n.cpp:4692 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Bow-Tie nebula" msgstr "Kikilipsu udu" #: kstars_i18n.cpp:4693 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Box Nebula" msgstr "Kasti udu" #: kstars_i18n.cpp:4694 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Brocchi's Cluster, Coathanger Asterism" msgstr "Brocchi parv, Riidepuu tähekogu" #: kstars_i18n.cpp:4695 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Bubble Nebula" msgstr "Mulli udu" #: kstars_i18n.cpp:4696 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Bug Nebula" msgstr "Lutika udu" #: kstars_i18n.cpp:4697 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Butterfly Cluster" msgstr "Liblika parv" #: kstars_i18n.cpp:4698 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "California Nebula" msgstr "California udu" #: kstars_i18n.cpp:4699 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Carina Nebula,eta Car Nebula" msgstr "Kiilu udu, Eeta Carinae udu" #: kstars_i18n.cpp:4700 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Caroline's Cluster" msgstr "Caroline parv" #: kstars_i18n.cpp:4701 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Cat's Eye Nebula" msgstr "Kassisilma udu" #: kstars_i18n.cpp:4702 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Centaurus A" msgstr "Kentauri A" #: kstars_i18n.cpp:4703 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Checkmark Nebula,Lobster Nebula,Swan Nebula,omega Nebula" msgstr "Linnukese udu,Homaari udu,Luige udu,Oomega udu" #: kstars_i18n.cpp:4704 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "chi Persei Cluster" msgstr "Perseuse hii parv" #: kstars_i18n.cpp:4705 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Christmas Tree Cluster" msgstr "Lõunaristi parv" #: kstars_i18n.cpp:4706 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Cigar Galaxy" msgstr "Sigari galaktika" #: kstars_i18n.cpp:4707 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Coalsack Cluster" msgstr "Söekoti parv" #: kstars_i18n.cpp:4708 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Cocoon Galaxy" msgstr "Kookoni galaktika" #: kstars_i18n.cpp:4709 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Cocoon Nebula" msgstr "Kookoni udu" #: kstars_i18n.cpp:4710 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Coddington's Nebula" msgstr "Coddingtoni udu" #: kstars_i18n.cpp:4711 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Coma Pinwheel,Virgo Cluster Pinwheel" msgstr "Saba spiraal,Neitsi parve spiraal" #: kstars_i18n.cpp:4712 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Copeland's Blue Snowball" msgstr "Copelandi sinine lumepall" #: kstars_i18n.cpp:4713 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Crescent Nebula" msgstr "Noorkuu udu" #: kstars_i18n.cpp:4714 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Delle Caustiche" msgstr "Delle Caustiche" #: kstars_i18n.cpp:4715 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Dumbbell Nebula" msgstr "Kangi udu" #: kstars_i18n.cpp:4716 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Eagle Nebula" msgstr "Kotka udu" #: kstars_i18n.cpp:4717 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Eagle Nebula,Star Queen" msgstr "Kotka udu,Tähekuninganna udu" #: kstars_i18n.cpp:4718 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Eight-Burst Nebula" msgstr "Kaheksa purske planetaarudu" #: kstars_i18n.cpp:4719 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Eskimo Nebula" msgstr "Eskimo udu" #: kstars_i18n.cpp:4720 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Fireworks Galaxy" msgstr "Tulevärgi galaktika" #: kstars_i18n.cpp:4721 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Flame Nebula,Orion B" msgstr "Leegi udu, Orion B" #: kstars_i18n.cpp:4722 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Flaming Star Nebula" msgstr "Leegitseva tähe udu" #: kstars_i18n.cpp:4723 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Fornax A" msgstr "Ahju A" #: kstars_i18n.cpp:4724 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Fornax B" msgstr "Ahju B" #: kstars_i18n.cpp:4725 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Fornax Dwarf Cluster 3" msgstr "Ahju kääbusparv 3" #: kstars_i18n.cpp:4726 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Foxhead Cluster" msgstr "Rebasepea parv" #: kstars_i18n.cpp:4727 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "gam Cyg" msgstr "Luige gamma" #: kstars_i18n.cpp:4728 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Gem A" msgstr "Kalliskivi A" #: kstars_i18n.cpp:4729 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Great Bird Cluster" msgstr "Suure Linnu parv" #: kstars_i18n.cpp:4730 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Great Orion Nebula,Orion Nebula" msgstr "Suur Orioni udu, Orioni udu" #: kstars_i18n.cpp:4731 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Helix Galaxy" msgstr "Heeliksi galaktika" #: kstars_i18n.cpp:4732 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Helix Nebula" msgstr "Heeliksi udu" #: kstars_i18n.cpp:4733 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Hercules Globular Cluster" msgstr "Heraklese kerasparv" #: kstars_i18n.cpp:4734 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Herschel's Jewel Box,kappa Crucis Cluster" msgstr "Herscheli ehtekast,Lõunaristi kapa parv" #: kstars_i18n.cpp:4735 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Hind's Nebula,Hind's Variable Nebula" msgstr "Emahirve muutlik udu" #: kstars_i18n.cpp:4736 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "h Persei Cluster" msgstr "Perseuse hii parv" #: kstars_i18n.cpp:4737 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Hubble's Nebula" msgstr "Hubble'i udu" #: kstars_i18n.cpp:4738 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Iris Nebula" msgstr "Irise udu" #: kstars_i18n.cpp:4739 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Jupiter's Ghost Nebula" msgstr "Jupiteri tondi udu" #: kstars_i18n.cpp:4740 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Lagoon Nebula" msgstr "Laguuni udu" #: kstars_i18n.cpp:4741 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "lam Cen Nebula" msgstr "Kentauri lambda udu" #: kstars_i18n.cpp:4742 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Large Magellanic Cloud" msgstr "Suur Magalhaesi pilv" #: kstars_i18n.cpp:4743 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Little Gem" msgstr "Väike Kalliskivi" #: kstars_i18n.cpp:4744 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Little Gem Nebula" msgstr "Väikese kalliskivi udu" #: kstars_i18n.cpp:4745 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Little Ghost Nebula" msgstr "Väikese tondi udu" #: kstars_i18n.cpp:4746 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Lower Sword" msgstr "Alumine mõõk" #: kstars_i18n.cpp:4747 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Maia Nebula" msgstr "Maia udu" #: kstars_i18n.cpp:4748 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Mairan's Nebula" msgstr "Mairani udu" #: kstars_i18n.cpp:4749 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Medusa Galaxy Merger" msgstr "Medusa ühendgalaktika" #: kstars_i18n.cpp:4750 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Melotte 111, Coma Star Cluster" msgstr "Melotte 111, Juuste täheparv" #: kstars_i18n.cpp:4751 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Merope Nebula" msgstr "Merope udu" #: kstars_i18n.cpp:4752 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Mice Galaxy" msgstr "Hiire galaktika" #: kstars_i18n.cpp:4753 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Miniature Spiral" msgstr "Miniatuurspiraal" #: kstars_i18n.cpp:4754 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Monkey Head Nebula" msgstr "Ahvipea udu" #: kstars_i18n.cpp:4755 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Needle Galaxy" msgstr "Nõela galaktika" #: kstars_i18n.cpp:4756 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "North America Nebula" msgstr "Põhja-Ameerika udu" #: kstars_i18n.cpp:4757 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Omega Centauri" msgstr "Kentauri oomega" #: kstars_i18n.cpp:4758 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "omi Per Cloud" msgstr "Perseuse omikroni pilv" #: kstars_i18n.cpp:4759 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "omi Vel Cluster" msgstr "Purjede omikroni parv" #: kstars_i18n.cpp:4760 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Owl Cluster" msgstr "Öökulli parv" #: kstars_i18n.cpp:4761 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Owl Nebula" msgstr "Öökulli udu" #: kstars_i18n.cpp:4762 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Pearl Cluster" msgstr "Pärli parv" #: kstars_i18n.cpp:4763 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Pelican Nebula" msgstr "Pelikani udu" #: kstars_i18n.cpp:4764 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Pencil Nebula" msgstr "Pliiatsi udu" #: kstars_i18n.cpp:4765 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Perseus A" msgstr "Perseuse A" #: kstars_i18n.cpp:4766 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Phantom Streak Nebula" msgstr "Fantoomvöödi udu" #: kstars_i18n.cpp:4767 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Pleiades" msgstr "Plejaadid" #: kstars_i18n.cpp:4768 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Ptolemy's Cluster" msgstr "Ptolemaiose parv" #: kstars_i18n.cpp:4769 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Red Spider Nebula" msgstr "Punase ämbliku udu" #: kstars_i18n.cpp:4770 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "rho Oph Nebula" msgstr "Ophiuchi roo udu" #: kstars_i18n.cpp:4771 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Rim Nebula" msgstr "Pöia udu" #: kstars_i18n.cpp:4772 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Ring Nebula" msgstr "Rõnga udu" #: kstars_i18n.cpp:4773 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Rosette A" msgstr "Roseti A" #: kstars_i18n.cpp:4774 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Rosette B" msgstr "Roseti B" #: kstars_i18n.cpp:4775 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Rosette Nebula" msgstr "Roseti udu" #: kstars_i18n.cpp:4776 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Saturn Nebula" msgstr "Saturni udu" #: kstars_i18n.cpp:4777 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Schmidt's Nova Cygni" msgstr "Schmidti Luige noova" #: kstars_i18n.cpp:4778 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Sculptor Filament,Silver Coin" msgstr "Skulptori filament,Hõbedollar" #: kstars_i18n.cpp:4779 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Small Magellanic Cloud" msgstr "Väike Magalhaesi pilv" #: kstars_i18n.cpp:4780 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Small Sgr Star Cloud" msgstr "Väike Amburi täheparv" #: kstars_i18n.cpp:4781 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "S Nor Cluster" msgstr "Norma S parv" #: kstars_i18n.cpp:4782 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Sombrero Galaxy" msgstr "Sombreero galaktika" #: kstars_i18n.cpp:4783 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Southern Pinwheel Galaxy" msgstr "Lõunatuliratta galaktika" #: kstars_i18n.cpp:4784 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Spindle Galaxy" msgstr "Kedervarre galaktika" #: kstars_i18n.cpp:4785 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Sunflower Galaxy" msgstr "Päevalille galaktika" #: kstars_i18n.cpp:4786 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "tet Car Cluster" msgstr "Kiilu teeta parv" #: kstars_i18n.cpp:4787 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "the Guitar" msgstr "Kitarr" #: kstars_i18n.cpp:4788 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "the Running Man Nebula" msgstr "Jooksva mehe udu" #: kstars_i18n.cpp:4789 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "the War and Peace Nebula" msgstr "Sõja ja rahu udu" #: kstars_i18n.cpp:4790 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "the Witch Head Nebula" msgstr "Nõia Pea udu" #: kstars_i18n.cpp:4791 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Toby Jug Nebula" msgstr "Istuva Vanamehe udu" #: kstars_i18n.cpp:4792 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Triangulum Galaxy,Triangulum Pinwheel" msgstr "Kolmnurga galaktika,Kolmnurga spiraal" #: kstars_i18n.cpp:4793 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Trifid Nebula" msgstr "Trifiidide udu" #: kstars_i18n.cpp:4794 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Umbrella Galaxy" msgstr "Vihmavarju galaktika" #: kstars_i18n.cpp:4795 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Upper Sword" msgstr "Ülemine mõõk" #: kstars_i18n.cpp:4796 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Veil Nebula" msgstr "Loori udu" #: kstars_i18n.cpp:4797 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Virgo Galaxy" msgstr "Neitsi galaktika" #: kstars_i18n.cpp:4798 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Whale Galaxy" msgstr "Vaala galaktika" #: kstars_i18n.cpp:4799 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Whirlpool Galaxy" msgstr "Veekeerise galaktika" #: kstars_i18n.cpp:4800 #, kde-kuit-format msgctxt "object name (optional)" msgid "Wishing Well Cluster" msgstr "Heade Soovide parv" #: kstars_i18n.cpp:4802 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pallas" msgstr "Pallas" #: kstars_i18n.cpp:4803 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Juno" msgstr "Juno" #: kstars_i18n.cpp:4804 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vesta" msgstr "Vesta" #: kstars_i18n.cpp:4805 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Astraea" msgstr "Astraea" #: kstars_i18n.cpp:4806 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hebe" msgstr "Hebe" #: kstars_i18n.cpp:4807 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iris" msgstr "Iris" #: kstars_i18n.cpp:4808 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Flora" msgstr "Flora" #: kstars_i18n.cpp:4809 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Metis" msgstr "Metis" #: kstars_i18n.cpp:4810 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hygiea" msgstr "Hygiea" #: kstars_i18n.cpp:4811 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Parthenope" msgstr "Parthenope" #: kstars_i18n.cpp:4812 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #: kstars_i18n.cpp:4813 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Egeria" msgstr "Egeria" #: kstars_i18n.cpp:4814 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irene" msgstr "Irene" #: kstars_i18n.cpp:4815 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eunomia" msgstr "Eunomia" #: kstars_i18n.cpp:4816 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Psyche" msgstr "Psyche" #: kstars_i18n.cpp:4817 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thetis" msgstr "Thetis" #: kstars_i18n.cpp:4818 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Melpomene" msgstr "Melpomene" #: kstars_i18n.cpp:4819 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fortuna" msgstr "Fortuna" #: kstars_i18n.cpp:4820 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Massalia" msgstr "Massalia" #: kstars_i18n.cpp:4821 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lutetia" msgstr "Lutetia" #: kstars_i18n.cpp:4822 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kalliope" msgstr "Kalliope" #: kstars_i18n.cpp:4823 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thalia" msgstr "Thalia" #: kstars_i18n.cpp:4824 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Themis" msgstr "Themis" #: kstars_i18n.cpp:4825 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phocaea" msgstr "Phokaia" #: kstars_i18n.cpp:4826 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Proserpina" msgstr "Proserpina" #: kstars_i18n.cpp:4827 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euterpe" msgstr "Euterpe" #: kstars_i18n.cpp:4828 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bellona" msgstr "Bellona" #: kstars_i18n.cpp:4829 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amphitrite" msgstr "Amphitrite" #: kstars_i18n.cpp:4830 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Urania" msgstr "Urania" #: kstars_i18n.cpp:4831 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euphrosyne" msgstr "Euphrosyne" #: kstars_i18n.cpp:4832 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pomona" msgstr "Pomona" #: kstars_i18n.cpp:4833 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polyhymnia" msgstr "Polyhymnia" #: kstars_i18n.cpp:4834 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Circe" msgstr "Kirke" #: kstars_i18n.cpp:4835 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leukothea" msgstr "Leukothea" #: kstars_i18n.cpp:4836 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Atalante" msgstr "Atalante" #: kstars_i18n.cpp:4837 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fides" msgstr "Fides" #: kstars_i18n.cpp:4838 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leda" msgstr "Leda" #: kstars_i18n.cpp:4839 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laetitia" msgstr "Laetitia" #: kstars_i18n.cpp:4840 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Harmonia" msgstr "Harmonia" #: kstars_i18n.cpp:4841 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Daphne" msgstr "Daphne" #: kstars_i18n.cpp:4842 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isis" msgstr "Isis" #: kstars_i18n.cpp:4843 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ariadne" msgstr "Ariadne" #: kstars_i18n.cpp:4844 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nysa" msgstr "Nysa" #: kstars_i18n.cpp:4845 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eugenia" msgstr "Eugenia" #: kstars_i18n.cpp:4846 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hestia" msgstr "Hestia" #: kstars_i18n.cpp:4847 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aglaja" msgstr "Aglaja" #: kstars_i18n.cpp:4848 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Doris" msgstr "Doris" #: kstars_i18n.cpp:4849 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pales" msgstr "Pales" #: kstars_i18n.cpp:4850 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Virginia" msgstr "Virginia" #: kstars_i18n.cpp:4851 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nemausa" msgstr "Nemausa" #: kstars_i18n.cpp:4852 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:139 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Europa" msgstr "Europa" #: kstars_i18n.cpp:4853 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kalypso" msgstr "Kalypso" #: kstars_i18n.cpp:4854 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alexandra" msgstr "Alexandra" #: kstars_i18n.cpp:4855 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pandora" msgstr "Pandora" #: kstars_i18n.cpp:4856 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Melete" msgstr "Melete" #: kstars_i18n.cpp:4857 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mnemosyne" msgstr "Mnemosyne" #: kstars_i18n.cpp:4858 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Concordia" msgstr "Concordia" #: kstars_i18n.cpp:4859 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elpis" msgstr "Elpis" #: kstars_i18n.cpp:4860 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Echo" msgstr "Echo" #: kstars_i18n.cpp:4861 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Danae" msgstr "Danae" #: kstars_i18n.cpp:4862 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erato" msgstr "Erato" #: kstars_i18n.cpp:4863 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ausonia" msgstr "Ausonia" #: kstars_i18n.cpp:4864 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Angelina" msgstr "Angelina" #: kstars_i18n.cpp:4865 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cybele" msgstr "Kybele" #: kstars_i18n.cpp:4866 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maja" msgstr "Maja" #: kstars_i18n.cpp:4867 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asia" msgstr "Asia" #: kstars_i18n.cpp:4868 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leto" msgstr "Leto" #: kstars_i18n.cpp:4869 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hesperia" msgstr "Hesperia" #: kstars_i18n.cpp:4870 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Panopaea" msgstr "Panopeia" #: kstars_i18n.cpp:4871 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Niobe" msgstr "Niobe" #: kstars_i18n.cpp:4872 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Feronia" msgstr "Feronia" #: kstars_i18n.cpp:4873 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klytia" msgstr "Klytia" #: kstars_i18n.cpp:4874 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Galatea" msgstr "Galatea" #: kstars_i18n.cpp:4875 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurydike" msgstr "Eurydike" #: kstars_i18n.cpp:4876 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Freia" msgstr "Freia" #: kstars_i18n.cpp:4877 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Frigga" msgstr "Frigga" #: kstars_i18n.cpp:4878 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Diana" msgstr "Diana" #: kstars_i18n.cpp:4879 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurynome" msgstr "Eurynome" #: kstars_i18n.cpp:4880 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sappho" msgstr "Sappho" #: kstars_i18n.cpp:4881 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Terpsichore" msgstr "Terpsichore" #: kstars_i18n.cpp:4882 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alkmene" msgstr "Alkmene" #: kstars_i18n.cpp:4883 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beatrix" msgstr "Beatrix" #: kstars_i18n.cpp:4884 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klio" msgstr "Klio" #: kstars_i18n.cpp:4885 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:139 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Io" msgstr "Io" #: kstars_i18n.cpp:4886 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Semele" msgstr "Semele" #: kstars_i18n.cpp:4887 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sylvia" msgstr "Sylvia" #: kstars_i18n.cpp:4888 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thisbe" msgstr "Thisbe" #: kstars_i18n.cpp:4889 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Julia" msgstr "Julia" #: kstars_i18n.cpp:4890 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antiope" msgstr "Antiope" #: kstars_i18n.cpp:4891 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aegina" msgstr "Aegina" #: kstars_i18n.cpp:4892 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Undina" msgstr "Undina" #: kstars_i18n.cpp:4893 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Minerva" msgstr "Minerva" #: kstars_i18n.cpp:4894 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" #: kstars_i18n.cpp:4895 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arethusa" msgstr "Arethusa" #: kstars_i18n.cpp:4896 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aegle" msgstr "Aigle" #: kstars_i18n.cpp:4897 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klotho" msgstr "Klotho" #: kstars_i18n.cpp:4898 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ianthe" msgstr "Ianthe" #: kstars_i18n.cpp:4899 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dike" msgstr "Dike" #: kstars_i18n.cpp:4900 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hekate" msgstr "Hekate" #: kstars_i18n.cpp:4901 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helena" msgstr "Helena" #: kstars_i18n.cpp:4902 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miriam" msgstr "Miriam" #: kstars_i18n.cpp:4903 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hera" msgstr "Hera" #: kstars_i18n.cpp:4904 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klymene" msgstr "Klymene" #: kstars_i18n.cpp:4905 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Artemis" msgstr "Artemis" #: kstars_i18n.cpp:4906 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dione" msgstr "Dione" #: kstars_i18n.cpp:4907 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Camilla" msgstr "Camilla" #: kstars_i18n.cpp:4908 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hecuba" msgstr "Hekube" #: kstars_i18n.cpp:4909 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Felicitas" msgstr "Felicitas" #: kstars_i18n.cpp:4910 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lydia" msgstr "Lydia" #: kstars_i18n.cpp:4911 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ate" msgstr "Ate" #: kstars_i18n.cpp:4912 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iphigenia" msgstr "Iphigenia" #: kstars_i18n.cpp:4913 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amalthea" msgstr "Amalthea" #: kstars_i18n.cpp:4914 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kassandra" msgstr "Kassandra" #: kstars_i18n.cpp:4915 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thyra" msgstr "Thyra" #: kstars_i18n.cpp:4916 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sirona" msgstr "Sirona" #: kstars_i18n.cpp:4917 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lomia" msgstr "Lomia" #: kstars_i18n.cpp:4918 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peitho" msgstr "Peitho" #: kstars_i18n.cpp:4919 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Althaea" msgstr "Althaia" #: kstars_i18n.cpp:4920 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lachesis" msgstr "Lachesis" #: kstars_i18n.cpp:4921 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hermione" msgstr "Hermione" #: kstars_i18n.cpp:4922 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gerda" msgstr "Gerda" #: kstars_i18n.cpp:4923 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brunhild" msgstr "Brunhild" #: kstars_i18n.cpp:4924 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alkeste" msgstr "Alkeste" #: kstars_i18n.cpp:4925 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Liberatrix" msgstr "Liberatrix" #: kstars_i18n.cpp:4926 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Velleda" msgstr "Velleda" #: kstars_i18n.cpp:4927 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Johanna" msgstr "Johanna" #: kstars_i18n.cpp:4928 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nemesis" msgstr "Nemesis" #: kstars_i18n.cpp:4929 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antigone" msgstr "Antigone" #: kstars_i18n.cpp:4930 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elektra" msgstr "Elektra" #: kstars_i18n.cpp:4931 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vala" msgstr "Vala" #: kstars_i18n.cpp:4932 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aethra" msgstr "Aethra" #: kstars_i18n.cpp:4933 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cyrene" msgstr "Kyrene" #: kstars_i18n.cpp:4934 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sophrosyne" msgstr "Sophrosyne" #: kstars_i18n.cpp:4935 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hertha" msgstr "Hertha" #: kstars_i18n.cpp:4936 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Austria" msgstr "Austria" #: kstars_i18n.cpp:4937 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Meliboea" msgstr "Meliboia" #: kstars_i18n.cpp:4938 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tolosa" msgstr "Tolosa" #: kstars_i18n.cpp:4939 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Juewa" msgstr "Juewa" #: kstars_i18n.cpp:4940 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Siwa" msgstr "Siwa" #: kstars_i18n.cpp:4941 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lumen" msgstr "Lumen" #: kstars_i18n.cpp:4942 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polana" msgstr "Polana" #: kstars_i18n.cpp:4943 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adria" msgstr "Adria" #: kstars_i18n.cpp:4944 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vibilia" msgstr "Vibilia" #: kstars_i18n.cpp:4945 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adeona" msgstr "Adeona" #: kstars_i18n.cpp:4946 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lucina" msgstr "Lucina" #: kstars_i18n.cpp:4947 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Protogeneia" msgstr "Protogeneia" #: kstars_i18n.cpp:4948 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gallia" msgstr "Gallia" #: kstars_i18n.cpp:4949 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Medusa" msgstr "Medusa" #: kstars_i18n.cpp:4950 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nuwa" msgstr "Nuwa" #: kstars_i18n.cpp:4951 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Abundantia" msgstr "Abundantia" #: kstars_i18n.cpp:4952 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Atala" msgstr "Atala" #: kstars_i18n.cpp:4953 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hilda" msgstr "Hilda" #: kstars_i18n.cpp:4954 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bertha" msgstr "Bertha" #: kstars_i18n.cpp:4955 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scylla" msgstr "Skylla" #: kstars_i18n.cpp:4956 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xanthippe" msgstr "Xanthippe" #: kstars_i18n.cpp:4957 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dejanira" msgstr "Dejanira" #: kstars_i18n.cpp:4958 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Koronis" msgstr "Koronis" #: kstars_i18n.cpp:4959 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aemilia" msgstr "Aemilia" #: kstars_i18n.cpp:4960 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Una" msgstr "Una" #: kstars_i18n.cpp:4961 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Athor" msgstr "Athor" #: kstars_i18n.cpp:4962 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laurentia" msgstr "Laurentia" #: kstars_i18n.cpp:4963 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erigone" msgstr "Erigone" #: kstars_i18n.cpp:4964 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eva" msgstr "Eva" #: kstars_i18n.cpp:4965 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Loreley" msgstr "Loreley" #: kstars_i18n.cpp:4966 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhodope" msgstr "Rhodope" #: kstars_i18n.cpp:4967 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Urda" msgstr "Urda" #: kstars_i18n.cpp:4968 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sibylla" msgstr "Sibylla" #: kstars_i18n.cpp:4969 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zelia" msgstr "Zelia" #: kstars_i18n.cpp:4970 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maria" msgstr "Maria" #: kstars_i18n.cpp:4971 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ophelia" msgstr "Ophelia" #: kstars_i18n.cpp:4972 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baucis" msgstr "Baukis" #: kstars_i18n.cpp:4973 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ino" msgstr "Ino" #: kstars_i18n.cpp:4974 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phaedra" msgstr "Phaidra" #: kstars_i18n.cpp:4975 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Andromache" msgstr "Andromache" #: kstars_i18n.cpp:4976 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iduna" msgstr "Iduna" #: kstars_i18n.cpp:4977 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irma" msgstr "Irma" #: kstars_i18n.cpp:4978 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Belisana" msgstr "Belisana" #: kstars_i18n.cpp:4979 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klytaemnestra" msgstr "Klytaimnestra" #: kstars_i18n.cpp:4980 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Garumna" msgstr "Garumna" #: kstars_i18n.cpp:4981 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eucharis" msgstr "Eucharis" #: kstars_i18n.cpp:4982 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elsa" msgstr "Elsa" #: kstars_i18n.cpp:4983 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Istria" msgstr "Istria" #: kstars_i18n.cpp:4984 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dejopeja" msgstr "Dejopeja" #: kstars_i18n.cpp:4985 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eunike" msgstr "Eunike" #: kstars_i18n.cpp:4986 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Celuta" msgstr "Celuta" #: kstars_i18n.cpp:4987 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lamberta" msgstr "Lamberta" #: kstars_i18n.cpp:4988 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Menippe" msgstr "Menippe" #: kstars_i18n.cpp:4989 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phthia" msgstr "Phthia" #: kstars_i18n.cpp:4990 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ismene" msgstr "Ismene" #: kstars_i18n.cpp:4991 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kolga" msgstr "Kolga" #: kstars_i18n.cpp:4992 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nausikaa" msgstr "Nausikaa" #: kstars_i18n.cpp:4993 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ambrosia" msgstr "Ambrosia" #: kstars_i18n.cpp:4994 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prokne" msgstr "Prokne" #: kstars_i18n.cpp:4995 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurykleia" msgstr "Eurykleia" #: kstars_i18n.cpp:4996 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Philomela" msgstr "Philomela" #: kstars_i18n.cpp:4997 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arete" msgstr "Arete" #: kstars_i18n.cpp:4998 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ampella" msgstr "Ampella" #: kstars_i18n.cpp:4999 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Byblis" msgstr "Byblis" #: kstars_i18n.cpp:5000 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dynamene" msgstr "Dynamene" #: kstars_i18n.cpp:5001 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Penelope" msgstr "Penelope" #: kstars_i18n.cpp:5002 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chryseis" msgstr "Chryseis" #: kstars_i18n.cpp:5003 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pompeja" msgstr "Pompeja" #: kstars_i18n.cpp:5004 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kallisto" msgstr "Kallisto" #: kstars_i18n.cpp:5005 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Martha" msgstr "Martha" #: kstars_i18n.cpp:5006 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hersilia" msgstr "Hersilia" #: kstars_i18n.cpp:5007 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hedda" msgstr "Hedda" #: kstars_i18n.cpp:5008 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lacrimosa" msgstr "Lacrimosa" #: kstars_i18n.cpp:5009 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dido" msgstr "Dido" #: kstars_i18n.cpp:5010 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isabella" msgstr "Isabella" #: kstars_i18n.cpp:5011 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isolda" msgstr "Isolda" #: kstars_i18n.cpp:5012 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Medea" msgstr "Medeia" #: kstars_i18n.cpp:5013 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lilaea" msgstr "Lilaia" #: kstars_i18n.cpp:5014 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aschera" msgstr "Aschera" #: kstars_i18n.cpp:5015 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oenone" msgstr "Oenone" #: kstars_i18n.cpp:5016 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: kstars_i18n.cpp:5017 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eudora" msgstr "Eudora" #: kstars_i18n.cpp:5018 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bianca" msgstr "Bianca" #: kstars_i18n.cpp:5019 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thusnelda" msgstr "Thusnelda" #: kstars_i18n.cpp:5020 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stephania" msgstr "Stephania" #: kstars_i18n.cpp:5021 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eos" msgstr "Eos" #: kstars_i18n.cpp:5022 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lucia" msgstr "Lucia" #: kstars_i18n.cpp:5023 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosa" msgstr "Rosa" #: kstars_i18n.cpp:5024 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oceana" msgstr "Oceana" #: kstars_i18n.cpp:5025 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Henrietta" msgstr "Henrietta" #: kstars_i18n.cpp:5026 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Weringia" msgstr "Weringia" #: kstars_i18n.cpp:5027 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Philosophia" msgstr "Philosophia" #: kstars_i18n.cpp:5028 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adelinda" msgstr "Adelinda" #: kstars_i18n.cpp:5029 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Athamantis" msgstr "Athamantis" #: kstars_i18n.cpp:5030 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vindobona" msgstr "Vindobona" #: kstars_i18n.cpp:5031 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Russia" msgstr "Russia" #: kstars_i18n.cpp:5032 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:140 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asterope" msgstr "Asterope" #: kstars_i18n.cpp:5033 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Barbara" msgstr "Barbara" #: kstars_i18n.cpp:5034 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carolina" msgstr "Carolina" #: kstars_i18n.cpp:5035 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Honoria" msgstr "Honoria" #: kstars_i18n.cpp:5036 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Coelestina" msgstr "Coelestina" #: kstars_i18n.cpp:5037 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hypatia" msgstr "Hypatia" #: kstars_i18n.cpp:5038 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adrastea" msgstr "Adrasteia" #: kstars_i18n.cpp:5039 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vanadis" msgstr "Vanadis" #: kstars_i18n.cpp:5040 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Germania" msgstr "Germania" #: kstars_i18n.cpp:5041 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kriemhild" msgstr "Kriemhild" #: kstars_i18n.cpp:5042 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ida" msgstr "Ida" #: kstars_i18n.cpp:5043 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sita" msgstr "Sita" #: kstars_i18n.cpp:5044 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vera" msgstr "Vera" #: kstars_i18n.cpp:5045 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asporina" msgstr "Asporina" #: kstars_i18n.cpp:5046 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eukrate" msgstr "Eukrate" #: kstars_i18n.cpp:5047 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lameia" msgstr "Lameia" #: kstars_i18n.cpp:5048 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilse" msgstr "Ilse" #: kstars_i18n.cpp:5049 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bettina" msgstr "Bettina" #: kstars_i18n.cpp:5050 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sophia" msgstr "Sophia" #: kstars_i18n.cpp:5051 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Clementina" msgstr "Clementina" #: kstars_i18n.cpp:5052 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mathilde" msgstr "Mathilde" #: kstars_i18n.cpp:5053 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oppavia" msgstr "Oppavia" #: kstars_i18n.cpp:5054 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Walpurga" msgstr "Walpurga" #: kstars_i18n.cpp:5055 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Silesia" msgstr "Silesia" #: kstars_i18n.cpp:5056 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tyche" msgstr "Tyche" #: kstars_i18n.cpp:5057 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aletheia" msgstr "Aletheia" #: kstars_i18n.cpp:5058 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Huberta" msgstr "Huberta" #: kstars_i18n.cpp:5059 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prymno" msgstr "Prymno" #: kstars_i18n.cpp:5060 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Valda" msgstr "Valda" #: kstars_i18n.cpp:5061 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dresda" msgstr "Dresda" #: kstars_i18n.cpp:5062 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Libussa" msgstr "Libussa" #: kstars_i18n.cpp:5063 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anna" msgstr "Anna" #: kstars_i18n.cpp:5064 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aline" msgstr "Aline" #: kstars_i18n.cpp:5065 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tirza" msgstr "Tirza" #: kstars_i18n.cpp:5066 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adorea" msgstr "Adorea" #: kstars_i18n.cpp:5067 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Justitia" msgstr "Justitia" #: kstars_i18n.cpp:5068 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anahita" msgstr "Anahita" #: kstars_i18n.cpp:5069 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Penthesilea" msgstr "Penthesileia" #: kstars_i18n.cpp:5070 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antonia" msgstr "Antonia" #: kstars_i18n.cpp:5071 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Atropos" msgstr "Atropos" #: kstars_i18n.cpp:5072 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Philagoria" msgstr "Philagoria" #: kstars_i18n.cpp:5073 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sapientia" msgstr "Sapientia" #: kstars_i18n.cpp:5074 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adelheid" msgstr "Adelheid" #: kstars_i18n.cpp:5075 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elvira" msgstr "Elvira" #: kstars_i18n.cpp:5076 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Paulina" msgstr "Paulina" #: kstars_i18n.cpp:5077 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thule" msgstr "Thule" #: kstars_i18n.cpp:5078 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Philia" msgstr "Philia" #: kstars_i18n.cpp:5079 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Clorinde" msgstr "Clorinda" #: kstars_i18n.cpp:5080 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Emma" msgstr "Emma" #: kstars_i18n.cpp:5081 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amalia" msgstr "Amalia" #: kstars_i18n.cpp:5082 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Regina" msgstr "Regina" #: kstars_i18n.cpp:5083 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iclea" msgstr "Iclea" #: kstars_i18n.cpp:5084 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nephthys" msgstr "Nephthys" #: kstars_i18n.cpp:5085 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Glauke" msgstr "Glauke" #: kstars_i18n.cpp:5086 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nenetta" msgstr "Nenetta" #: kstars_i18n.cpp:5087 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bruna" msgstr "Bruna" #: kstars_i18n.cpp:5088 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alice" msgstr "Alice" #: kstars_i18n.cpp:5089 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ludovica" msgstr "Ludovica" #: kstars_i18n.cpp:5090 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brasilia" msgstr "Brasilia" #: kstars_i18n.cpp:5091 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Felicia" msgstr "Felicia" #: kstars_i18n.cpp:5092 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Theresia" msgstr "Theresia" #: kstars_i18n.cpp:5093 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Caecilia" msgstr "Caecilia" #: kstars_i18n.cpp:5094 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baptistina" msgstr "Baptistina" #: kstars_i18n.cpp:5095 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thora" msgstr "Thora" #: kstars_i18n.cpp:5096 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Geraldina" msgstr "Geraldina" #: kstars_i18n.cpp:5097 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bavaria" msgstr "Bavaria" #: kstars_i18n.cpp:5098 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Clarissa" msgstr "Clarissa" #: kstars_i18n.cpp:5099 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Josephina" msgstr "Josephina" #: kstars_i18n.cpp:5100 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Olga" msgstr "Olga" #: kstars_i18n.cpp:5101 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gordonia" msgstr "Gordonia" #: kstars_i18n.cpp:5102 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Unitas" msgstr "Unitas" #: kstars_i18n.cpp:5103 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nike" msgstr "Nike" #: kstars_i18n.cpp:5104 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polyxo" msgstr "Polyxo" #: kstars_i18n.cpp:5105 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fraternitas" msgstr "Fraternitas" #: kstars_i18n.cpp:5106 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Margarita" msgstr "Margarita" #: kstars_i18n.cpp:5107 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Claudia" msgstr "Claudia" #: kstars_i18n.cpp:5108 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pierretta" msgstr "Pierretta" #: kstars_i18n.cpp:5109 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chaldaea" msgstr "Chaldaea" #: kstars_i18n.cpp:5110 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosalia" msgstr "Rosalia" #: kstars_i18n.cpp:5111 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Goberta" msgstr "Goberta" #: kstars_i18n.cpp:5112 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roxane" msgstr "Roxane" #: kstars_i18n.cpp:5113 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena" #: kstars_i18n.cpp:5114 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leona" msgstr "Leona" #: kstars_i18n.cpp:5115 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Katharina" msgstr "Katharina" #: kstars_i18n.cpp:5116 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Florentina" msgstr "Florentina" #: kstars_i18n.cpp:5117 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phaeo" msgstr "Phaeo" #: kstars_i18n.cpp:5118 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brucia" msgstr "Brucia" #: kstars_i18n.cpp:5119 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bamberga" msgstr "Bamberga" #: kstars_i18n.cpp:5120 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heidelberga" msgstr "Heidelberga" #: kstars_i18n.cpp:5121 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tamara" msgstr "Tamara" #: kstars_i18n.cpp:5122 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Columbia" msgstr "Columbia" #: kstars_i18n.cpp:5123 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gudrun" msgstr "Gudrun" #: kstars_i18n.cpp:5124 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Svea" msgstr "Svea" #: kstars_i18n.cpp:5125 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Etheridgea" msgstr "Etheridgea" #: kstars_i18n.cpp:5126 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Siri" msgstr "Siri" #: kstars_i18n.cpp:5127 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Badenia (1892 A)" msgstr "Badenia (1892 A)" #: kstars_i18n.cpp:5128 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chicago (1892 L)" msgstr "Chicago (1892 L)" #: kstars_i18n.cpp:5129 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roberta (1892 C)" msgstr "Roberta (1892 C)" #: kstars_i18n.cpp:5130 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lacadiera (1892 D)" msgstr "Lacadiera (1892 D)" #: kstars_i18n.cpp:5131 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Devosa (1892 E)" msgstr "Devosa (1892 E)" #: kstars_i18n.cpp:5132 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Budrosa (1892 F)" msgstr "Budrosa (1892 F)" #: kstars_i18n.cpp:5133 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dorothea (1892 G)" msgstr "Dorothea (1892 G)" #: kstars_i18n.cpp:5134 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eduarda (1892 H)" msgstr "Eduarda (1892 H)" #: kstars_i18n.cpp:5135 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "California (1892 J)" msgstr "California (1892 J)" #: kstars_i18n.cpp:5136 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Endymion (1892 K)" msgstr "Endymion (1892 K)" #: kstars_i18n.cpp:5137 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ostara (1892 N)" msgstr "Ostara (1892 N)" #: kstars_i18n.cpp:5138 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Desiderata (1892 M)" msgstr "Desiderata (1892 M)" #: kstars_i18n.cpp:5139 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tercidina (1892 O)" msgstr "Tercidina (1892 O)" #: kstars_i18n.cpp:5140 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hermentaria (1892 P)" msgstr "Hermentaria (1892 P)" #: kstars_i18n.cpp:5141 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pariana (1892 Q)" msgstr "Pariana (1892 Q)" #: kstars_i18n.cpp:5142 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "May (1892 R)" msgstr "May (1892 R)" #: kstars_i18n.cpp:5143 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dembowska (1892 T)" msgstr "Dembowska (1892 T)" #: kstars_i18n.cpp:5144 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ornamenta (1892 U)" msgstr "Ornamenta (1892 U)" #: kstars_i18n.cpp:5145 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yrsa (1892 V)" msgstr "Yrsa (1892 V)" #: kstars_i18n.cpp:5146 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gisela (1893 B)" msgstr "Gisela (1893 B)" #: kstars_i18n.cpp:5147 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ruperto-Carola (1893 F)" msgstr "Ruperto-Carola (1893 F)" #: kstars_i18n.cpp:5148 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eleonora (1893 A)" msgstr "Eleonora (1893 A)" #: kstars_i18n.cpp:5149 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gabriella (1893 E)" msgstr "Gabriella (1893 E)" #: kstars_i18n.cpp:5150 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Liguria (1893 G)" msgstr "Liguria (1893 G)" #: kstars_i18n.cpp:5151 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ninina (1893 J)" msgstr "Ninina (1893 J)" #: kstars_i18n.cpp:5152 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Apollonia (1893 K)" msgstr "Apollonia (1893 K)" #: kstars_i18n.cpp:5153 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Georgia (1893 M)" msgstr "Georgia (1893 M)" #: kstars_i18n.cpp:5154 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carlova (1893 N)" msgstr "Carlova (1893 N)" #: kstars_i18n.cpp:5155 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bononia (1893 P)" msgstr "Bononia (1893 P)" #: kstars_i18n.cpp:5156 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Havnia (1893 R)" msgstr "Havnia (1893 R)" #: kstars_i18n.cpp:5157 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Padua (1893 S)" msgstr "Padua (1893 S)" #: kstars_i18n.cpp:5158 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isara (1893 T)" msgstr "Isara (1893 T)" #: kstars_i18n.cpp:5159 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Corduba (1893 V)" msgstr "Corduba (1893 V)" #: kstars_i18n.cpp:5160 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vincentina (1893 W)" msgstr "Vincentina (1893 W)" #: kstars_i18n.cpp:5161 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amicitia (1893 AA)" msgstr "Amicitia (1893 AA)" #: kstars_i18n.cpp:5162 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Haidea (1893 AB)" msgstr "Haidea (1893 AB)" #: kstars_i18n.cpp:5163 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aeria (1893 AE)" msgstr "Aeria (1893 AE)" #: kstars_i18n.cpp:5164 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Modestia (1893 AC)" msgstr "Modestia (1893 AC)" #: kstars_i18n.cpp:5165 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bohemia (1893 AD)" msgstr "Bohemia (1893 AD)" #: kstars_i18n.cpp:5166 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palma (1893 AH)" msgstr "Palma (1893 AH)" #: kstars_i18n.cpp:5167 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Melusina (1893 AJ)" msgstr "Melusina (1893 AJ)" #: kstars_i18n.cpp:5168 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Burgundia (1893 AK)" msgstr "Burgundia (1893 AK)" #: kstars_i18n.cpp:5169 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ursula (1893 AL)" msgstr "Ursula (1893 AL)" #: kstars_i18n.cpp:5170 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Geometria (1893 AM)" msgstr "Geometria (1893 AM)" #: kstars_i18n.cpp:5171 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Campania (1893 AN)" msgstr "Campania (1893 AN)" #: kstars_i18n.cpp:5172 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Holmia (1893 AP)" msgstr "Holmia (1893 AP)" #: kstars_i18n.cpp:5173 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Huenna (1894 AQ)" msgstr "Huenna (1894 AQ)" #: kstars_i18n.cpp:5174 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fiducia (1894 AR)" msgstr "Fiducia (1894 AR)" #: kstars_i18n.cpp:5175 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Myrrha (1894 AS)" msgstr "Myrrha (1894 AS)" #: kstars_i18n.cpp:5176 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dodona (1894 AT)" msgstr "Dodona (1894 AT)" #: kstars_i18n.cpp:5177 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Janina (1894 AU)" msgstr "Janina (1894 AU)" #: kstars_i18n.cpp:5178 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Burdigala (1894 AV)" msgstr "Burdigala (1894 AV)" #: kstars_i18n.cpp:5179 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilmatar (1894 AX)" msgstr "Ilmatar (1894 AX)" #: kstars_i18n.cpp:5180 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Siegena (1894 AY)" msgstr "Siegena (1894 AY)" #: kstars_i18n.cpp:5181 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aquitania (1894 AZ)" msgstr "Aquitania (1894 AZ)" #: kstars_i18n.cpp:5182 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Charybdis (1894 BA)" msgstr "Charybdis (1894 BA)" #: kstars_i18n.cpp:5183 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Industria (1894 BB)" msgstr "Industria (1894 BB)" #: kstars_i18n.cpp:5184 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alma (1894 BC)" msgstr "Alma (1894 BC)" #: kstars_i18n.cpp:5185 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ingeborg (1894 BE)" msgstr "Ingeborg (1894 BE)" #: kstars_i18n.cpp:5186 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wilhelmina (1894 BF)" msgstr "Wilhelmina (1894 BF)" #: kstars_i18n.cpp:5187 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lampetia (1894 BG)" msgstr "Lampetia (1894 BG)" #: kstars_i18n.cpp:5188 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arduina (1894 BH)" msgstr "Arduina (1894 BH)" #: kstars_i18n.cpp:5189 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Delia (1894 BK)" msgstr "Delia (1894 BK)" #: kstars_i18n.cpp:5190 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aeolia (1894 BL)" msgstr "Aeolia (1894 BL)" #: kstars_i18n.cpp:5191 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vienna (1894 BM)" msgstr "Vienna (1894 BM)" #: kstars_i18n.cpp:5192 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Admete (1894 BN)" msgstr "Admete (1894 BN)" #: kstars_i18n.cpp:5193 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Persephone (1895 BP)" msgstr "Persephone (1895 BP)" #: kstars_i18n.cpp:5194 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ducrosa (1895 BU)" msgstr "Ducrosa (1895 BU)" #: kstars_i18n.cpp:5195 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ottilia (1895 BT)" msgstr "Ottilia (1895 BT)" #: kstars_i18n.cpp:5196 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chloe (1895 BW)" msgstr "Chloe (1895 BW)" #: kstars_i18n.cpp:5197 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cyane (1895 BX)" msgstr "Cyane (1895 BX)" #: kstars_i18n.cpp:5198 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arsinoe (1895 BY)" msgstr "Arsinoe (1895 BY)" #: kstars_i18n.cpp:5199 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thia (1895 BZ)" msgstr "Thia (1895 BZ)" #: kstars_i18n.cpp:5200 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erna (1895 CB)" msgstr "Erna (1895 CB)" #: kstars_i18n.cpp:5201 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arachne (1895 CC)" msgstr "Arachne (1895 CC)" #: kstars_i18n.cpp:5202 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fama (1895 CD)" msgstr "Fama (1895 CD)" #: kstars_i18n.cpp:5203 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aspasia (1895 CE)" msgstr "Aspasia (1895 CE)" #: kstars_i18n.cpp:5204 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chloris (1896 CH)" msgstr "Chloris (1896 CH)" #: kstars_i18n.cpp:5205 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xanthe (1896 CJ)" msgstr "Xanthe (1896 CJ)" #: kstars_i18n.cpp:5206 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elisabetha (1896 CK)" msgstr "Elisabetha (1896 CK)" #: kstars_i18n.cpp:5207 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edburga (1896 CL)" msgstr "Edburga (1896 CL)" #: kstars_i18n.cpp:5208 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Liriope (1896 CN)" msgstr "Liriope (1896 CN)" #: kstars_i18n.cpp:5209 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palatia (1896 CO)" msgstr "Palatia (1896 CO)" #: kstars_i18n.cpp:5210 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vaticana (1896 CS)" msgstr "Vaticana (1896 CS)" #: kstars_i18n.cpp:5211 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Suevia (1896 CT)" msgstr "Suevia (1896 CT)" #: kstars_i18n.cpp:5212 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alemannia (1896 CV)" msgstr "Alemannia (1896 CV)" #: kstars_i18n.cpp:5213 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aurelia (1896 CW)" msgstr "Aurelia (1896 CW)" #: kstars_i18n.cpp:5214 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bertholda (1896 CY)" msgstr "Bertholda (1896 CY)" #: kstars_i18n.cpp:5215 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zahringia (1896 CZ)" msgstr "Zahringia (1896 CZ)" #: kstars_i18n.cpp:5216 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Berolina (1896 DA)" msgstr "Berolina (1896 DA)" #: kstars_i18n.cpp:5217 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Diotima (1896 DB)" msgstr "Diotima (1896 DB)" #: kstars_i18n.cpp:5218 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gratia (1896 DF)" msgstr "Gratia (1896 DF)" #: kstars_i18n.cpp:5219 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cornelia (1896 DC)" msgstr "Cornelia (1896 DC)" #: kstars_i18n.cpp:5220 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hippo (1897 DH)" msgstr "Hippo (1897 DH)" #: kstars_i18n.cpp:5221 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Galene (1897 DJ)" msgstr "Galene (1897 DJ)" #: kstars_i18n.cpp:5222 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Monachia (1897 DK)" msgstr "Monachia (1897 DK)" #: kstars_i18n.cpp:5223 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lotis (1897 DL)" msgstr "Lotis (1897 DL)" #: kstars_i18n.cpp:5224 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hybris (1897 DM)" msgstr "Hybris (1897 DM)" #: kstars_i18n.cpp:5225 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nephele (1897 DN)" msgstr "Nephele (1897 DN)" #: kstars_i18n.cpp:5226 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pythia (1897 DO)" msgstr "Pythia (1897 DO)" #: kstars_i18n.cpp:5227 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eros (1898 DQ)" msgstr "Eros (1898 DQ)" #: kstars_i18n.cpp:5228 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hungaria (1898 DR)" msgstr "Hungaria (1898 DR)" #: kstars_i18n.cpp:5229 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ella (1898 DS)" msgstr "Ella (1898 DS)" #: kstars_i18n.cpp:5230 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Patricia (1898 DT)" msgstr "Patricia (1898 DT)" #: kstars_i18n.cpp:5231 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhodia (1898 DP)" msgstr "Rhodia (1898 DP)" #: kstars_i18n.cpp:5232 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zeuxo (1898 DU)" msgstr "Zeuxo (1898 DU)" #: kstars_i18n.cpp:5233 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ohio (1898 EB)" msgstr "Ohio (1898 EB)" #: kstars_i18n.cpp:5234 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Theodora (1898 EC)" msgstr "Theodora (1898 EC)" #: kstars_i18n.cpp:5235 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bathilde (1898 ED)" msgstr "Bathilde (1898 ED)" #: kstars_i18n.cpp:5236 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eichsfeldia (1899 EE)" msgstr "Eichsfeldia (1899 EE)" #: kstars_i18n.cpp:5237 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Photographica (1899 EF)" msgstr "Photographica (1899 EF)" #: kstars_i18n.cpp:5238 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gyptis (1899 EL)" msgstr "Gyptis (1899 EL)" #: kstars_i18n.cpp:5239 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edna (1899 EX)" msgstr "Edna (1899 EX)" #: kstars_i18n.cpp:5240 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aeternitas (1899 ER)" msgstr "Aeternitas (1899 ER)" #: kstars_i18n.cpp:5241 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Valentine (1899 ES)" msgstr "Valentine (1899 ES)" #: kstars_i18n.cpp:5242 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Natalie (1899 ET)" msgstr "Natalie (1899 ET)" #: kstars_i18n.cpp:5243 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hamburga (1899 EU)" msgstr "Hamburga (1899 EU)" #: kstars_i18n.cpp:5244 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brigitta (1899 EV)" msgstr "Brigitta (1899 EV)" #: kstars_i18n.cpp:5245 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Patientia (1899 EY)" msgstr "Patientia (1899 EY)" #: kstars_i18n.cpp:5246 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hamiltonia (1899 FD)" msgstr "Hamiltonia (1899 FD)" #: kstars_i18n.cpp:5247 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tea (1900 FA)" msgstr "Tea (1900 FA)" #: kstars_i18n.cpp:5248 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mathesis (1900 FC)" msgstr "Mathesis (1900 FC)" #: kstars_i18n.cpp:5249 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bruchsalia (1900 FG)" msgstr "Bruchsalia (1900 FG)" #: kstars_i18n.cpp:5250 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Abnoba (1900 FH)" msgstr "Abnoba (1900 FH)" #: kstars_i18n.cpp:5251 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alleghenia (1900 FJ)" msgstr "Alleghenia (1900 FJ)" #: kstars_i18n.cpp:5252 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hercynia (1900 FK)" msgstr "Hercynia (1900 FK)" #: kstars_i18n.cpp:5253 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Signe (1900 FM)" msgstr "Signe (1900 FM)" #: kstars_i18n.cpp:5254 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scania (1900 FN)" msgstr "Scania (1900 FN)" #: kstars_i18n.cpp:5255 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Saskia (1900 FP)" msgstr "Saskia (1900 FP)" #: kstars_i18n.cpp:5256 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eriphyla (1900 FQ)" msgstr "Eriphyla (1900 FQ)" #: kstars_i18n.cpp:5257 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lola (1900 FS)" msgstr "Lola (1900 FS)" #: kstars_i18n.cpp:5258 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Megaira (1901 FV)" msgstr "Megaira (1901 FV)" #: kstars_i18n.cpp:5259 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alekto (1901 FW)" msgstr "Alekto (1901 FW)" #: kstars_i18n.cpp:5260 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tisiphone (1901 FX)" msgstr "Tisiphone (1901 FX)" #: kstars_i18n.cpp:5261 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laura (1901 FY)" msgstr "Laura (1901 FY)" #: kstars_i18n.cpp:5262 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lina (1901 FZ)" msgstr "Lina (1901 FZ)" #: kstars_i18n.cpp:5263 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Argentina (1901 GE)" msgstr "Argentina (1901 GE)" #: kstars_i18n.cpp:5264 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kilia (1901 GJ)" msgstr "Kilia (1901 GJ)" #: kstars_i18n.cpp:5265 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Papagena (1901 GN)" msgstr "Papagena (1901 GN)" #: kstars_i18n.cpp:5266 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roma (1901 GP)" msgstr "Roma (1901 GP)" #: kstars_i18n.cpp:5267 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nolli (1901 GC)" msgstr "Nolli (1901 GC)" #: kstars_i18n.cpp:5268 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prudentia (1901 GD)" msgstr "Prudentia (1901 GD)" #: kstars_i18n.cpp:5269 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ocllo (1901 HN)" msgstr "Ocllo (1901 HN)" #: kstars_i18n.cpp:5270 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hedwig (1901 GQ)" msgstr "Hedwig (1901 GQ)" #: kstars_i18n.cpp:5271 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Italia (1901 GR)" msgstr "Italia (1901 GR)" #: kstars_i18n.cpp:5272 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tergeste (1901 GU)" msgstr "Tergeste (1901 GU)" #: kstars_i18n.cpp:5273 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Caprera (1901 HJ)" msgstr "Caprera (1901 HJ)" #: kstars_i18n.cpp:5274 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hansa (1901 GL)" msgstr "Hansa (1901 GL)" #: kstars_i18n.cpp:5275 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Emita (1902 HP)" msgstr "Emita (1902 HP)" #: kstars_i18n.cpp:5276 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Petrina (1902 HT)" msgstr "Petrina (1902 HT)" #: kstars_i18n.cpp:5277 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seppina (1902 HU)" msgstr "Seppina (1902 HU)" #: kstars_i18n.cpp:5278 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pittsburghia (1902 HX)" msgstr "Pittsburghia (1902 HX)" #: kstars_i18n.cpp:5279 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Genua (1902 HZ)" msgstr "Genua (1902 HZ)" #: kstars_i18n.cpp:5280 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cremona (1902 JB)" msgstr "Cremona (1902 JB)" #: kstars_i18n.cpp:5281 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Venetia (1902 JL)" msgstr "Venetia (1902 JL)" #: kstars_i18n.cpp:5282 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kreusa (1902 JG)" msgstr "Kreusa (1902 JG)" #: kstars_i18n.cpp:5283 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Comacina (1902 JM)" msgstr "Comacina (1902 JM)" #: kstars_i18n.cpp:5284 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Veritas (1902 JP)" msgstr "Veritas (1902 JP)" #: kstars_i18n.cpp:5285 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carina (1902 JQ)" msgstr "Carina (1902 JQ)" #: kstars_i18n.cpp:5286 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gismonda (1902 JR)" msgstr "Gismonda (1902 JR)" #: kstars_i18n.cpp:5287 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Griseldis (1902 JS)" msgstr "Griseldis (1902 JS)" #: kstars_i18n.cpp:5288 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Virtus (1902 JV)" msgstr "Virtus (1902 JV)" #: kstars_i18n.cpp:5289 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eulalia (1902 KG)" msgstr "Eulalia (1902 KG)" #: kstars_i18n.cpp:5290 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gryphia (1902 KH)" msgstr "Gryphia (1902 KH)" #: kstars_i18n.cpp:5291 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iva (1902 KJ)" msgstr "Iva (1902 KJ)" #: kstars_i18n.cpp:5292 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tokio (1902 KU)" msgstr "Tokio (1902 KU)" #: kstars_i18n.cpp:5293 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Venusia (1902 KX)" msgstr "Venusia (1902 KX)" #: kstars_i18n.cpp:5294 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Selinur (1903 LA)" msgstr "Selinur (1903 LA)" #: kstars_i18n.cpp:5295 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Urhixidur (1903 LB)" msgstr "Urhixidur (1903 LB)" #: kstars_i18n.cpp:5296 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sigune (1903 LC)" msgstr "Sigune (1903 LC)" #: kstars_i18n.cpp:5297 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Evelyn (1903 LF)" msgstr "Evelyn (1903 LF)" #: kstars_i18n.cpp:5298 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cora (1902 LK)" msgstr "Cora (1902 LK)" #: kstars_i18n.cpp:5299 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cava (1902 LL)" msgstr "Cava (1902 LL)" #: kstars_i18n.cpp:5300 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marion (1903 LN)" msgstr "Marion (1903 LN)" #: kstars_i18n.cpp:5301 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laodica (1903 LO)" msgstr "Laodica (1903 LO)" #: kstars_i18n.cpp:5302 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Princetonia (1903 LQ)" msgstr "Princetonia (1903 LQ)" #: kstars_i18n.cpp:5303 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iolanda (1903 LR)" msgstr "Iolanda (1903 LR)" #: kstars_i18n.cpp:5304 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mabella (1903 LT)" msgstr "Mabella (1903 LT)" #: kstars_i18n.cpp:5305 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Davida (1903 LU)" msgstr "Davida (1903 LU)" #: kstars_i18n.cpp:5306 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Taurinensis (1903 LV)" msgstr "Taurinensis (1903 LV)" #: kstars_i18n.cpp:5307 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Centesima (1903 LY)" msgstr "Centesima (1903 LY)" #: kstars_i18n.cpp:5308 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Armida (1903 MB)" msgstr "Armida (1903 MB)" #: kstars_i18n.cpp:5309 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Athalia (1903 ME)" msgstr "Athalia (1903 ME)" #: kstars_i18n.cpp:5310 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amherstia (1903 MG)" msgstr "Amherstia (1903 MG)" #: kstars_i18n.cpp:5311 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edith (1903 MH)" msgstr "Edith (1903 MH)" #: kstars_i18n.cpp:5312 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Halawe (1903 MO)" msgstr "Halawe (1903 MO)" #: kstars_i18n.cpp:5313 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sylvania (1903 MP)" msgstr "Sylvania (1903 MP)" #: kstars_i18n.cpp:5314 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Franziska (1903 MV)" msgstr "Franziska (1903 MV)" #: kstars_i18n.cpp:5315 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brixia (1904 NB)" msgstr "Brixia (1904 NB)" #: kstars_i18n.cpp:5316 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helga (1904 NC)" msgstr "Helga (1904 NC)" #: kstars_i18n.cpp:5317 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ada (1904 ND)" msgstr "Ada (1904 ND)" #: kstars_i18n.cpp:5318 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fidelio (1904 NN)" msgstr "Fidelio (1904 NN)" #: kstars_i18n.cpp:5319 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jena (1904 NQ)" msgstr "Jena (1904 NQ)" #: kstars_i18n.cpp:5320 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euryanthe (1904 NR)" msgstr "Euryanthe (1904 NR)" #: kstars_i18n.cpp:5321 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rezia (1904 NS)" msgstr "Rezia (1904 NS)" #: kstars_i18n.cpp:5322 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Preziosa (1904 NT)" msgstr "Preziosa (1904 NT)" #: kstars_i18n.cpp:5323 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Turandot (1904 NV)" msgstr "Turandot (1904 NV)" #: kstars_i18n.cpp:5324 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herculina (1904 NY)" msgstr "Herculina (1904 NY)" #: kstars_i18n.cpp:5325 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sara (1904 NZ)" msgstr "Sara (1904 NZ)" #: kstars_i18n.cpp:5326 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nassovia (1904 OA)" msgstr "Nassovia (1904 OA)" #: kstars_i18n.cpp:5327 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Montague (1904 OC)" msgstr "Montague (1904 OC)" #: kstars_i18n.cpp:5328 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Merapi (1904 OF)" msgstr "Merapi (1904 OF)" #: kstars_i18n.cpp:5329 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pauly (1904 OG)" msgstr "Pauly (1904 OG)" #: kstars_i18n.cpp:5330 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Friederike (1904 OK)" msgstr "Friederike (1904 OK)" #: kstars_i18n.cpp:5331 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pamina (1904 OL)" msgstr "Pamina (1904 OL)" #: kstars_i18n.cpp:5332 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosamunde (1904 ON)" msgstr "Rosamunde (1904 ON)" #: kstars_i18n.cpp:5333 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deborah (1904 OO)" msgstr "Deborah (1904 OO)" #: kstars_i18n.cpp:5334 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Susanna (1904 OQ)" msgstr "Susanna (1904 OQ)" #: kstars_i18n.cpp:5335 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Charlotte (1904 OT)" msgstr "Charlotte (1904 OT)" #: kstars_i18n.cpp:5336 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jetta (1904 OU)" msgstr "Jetta (1904 OU)" #: kstars_i18n.cpp:5337 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Messalina (1904 OY)" msgstr "Messalina (1904 OY)" #: kstars_i18n.cpp:5338 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herodias (1904 PA)" msgstr "Herodias (1904 PA)" #: kstars_i18n.cpp:5339 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Praxedis (1904 PB)" msgstr "Praxedis (1904 PB)" #: kstars_i18n.cpp:5340 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kressida (1904 PC)" msgstr "Kressida (1904 PC)" #: kstars_i18n.cpp:5341 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jessonda (1904 PK)" msgstr "Jessonda (1904 PK)" #: kstars_i18n.cpp:5342 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Senta (1904 PL)" msgstr "Senta (1904 PL)" #: kstars_i18n.cpp:5343 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ortrud (1904 PM)" msgstr "Ortrud (1904 PM)" #: kstars_i18n.cpp:5344 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sigelinde (1904 PO)" msgstr "Sigelinde (1904 PO)" #: kstars_i18n.cpp:5345 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peraga (1905 PS)" msgstr "Peraga (1905 PS)" #: kstars_i18n.cpp:5346 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Norma (1905 PT)" msgstr "Norma (1905 PT)" #: kstars_i18n.cpp:5347 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phyllis (1905 PW)" msgstr "Phyllis (1905 PW)" #: kstars_i18n.cpp:5348 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carmen (1905 QB)" msgstr "Carmen (1905 QB)" #: kstars_i18n.cpp:5349 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nanon (1905 QD)" msgstr "Nanon (1905 QD)" #: kstars_i18n.cpp:5350 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Delila (1905 QF)" msgstr "Delila (1905 QF)" #: kstars_i18n.cpp:5351 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ingwelde (1905 QG)" msgstr "Ingwelde (1905 QG)" #: kstars_i18n.cpp:5352 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Salome (1905 QH)" msgstr "Salome (1905 QH)" #: kstars_i18n.cpp:5353 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Suleika (1905 QK)" msgstr "Suleika (1905 QK)" #: kstars_i18n.cpp:5354 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dudu (1905 QM)" msgstr "Dudu (1905 QM)" #: kstars_i18n.cpp:5355 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marbachia (1905 QN)" msgstr "Marbachia (1905 QN)" #: kstars_i18n.cpp:5356 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stereoskopia (1905 QO)" msgstr "Stereoskopia (1905 QO)" #: kstars_i18n.cpp:5357 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eleutheria (1905 QP)" msgstr "Eleutheria (1905 QP)" #: kstars_i18n.cpp:5358 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cheruskia (1905 QS)" msgstr "Cheruskia (1905 QS)" #: kstars_i18n.cpp:5359 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Misa (1905 QT)" msgstr "Misa (1905 QT)" #: kstars_i18n.cpp:5360 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kythera (1905 QX)" msgstr "Kythera (1905 QX)" #: kstars_i18n.cpp:5361 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dulcinea (1905 QZ)" msgstr "Dulcinea (1905 QZ)" #: kstars_i18n.cpp:5362 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rebekka (1905 RB)" msgstr "Rebekka (1905 RB)" #: kstars_i18n.cpp:5363 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Recha (1905 RC)" msgstr "Recha (1905 RC)" #: kstars_i18n.cpp:5364 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Renate (1905 RE)" msgstr "Renate (1905 RE)" #: kstars_i18n.cpp:5365 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Emanuela (1905 RF)" msgstr "Emanuela (1905 RF)" #: kstars_i18n.cpp:5366 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhea (1905 RH)" msgstr "Rhea (1905 RH)" #: kstars_i18n.cpp:5367 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Happelia (1905 RZ)" msgstr "Happelia (1905 RZ)" #: kstars_i18n.cpp:5368 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sidonia (1905 SD)" msgstr "Sidonia (1905 SD)" #: kstars_i18n.cpp:5369 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Selene (1905 SE)" msgstr "Selene (1905 SE)" #: kstars_i18n.cpp:5370 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tauntonia (1905 SH)" msgstr "Tauntonia (1905 SH)" #: kstars_i18n.cpp:5371 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Olympia (1906 SO)" msgstr "Olympia (1906 SO)" #: kstars_i18n.cpp:5372 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klotilde (1905 SP)" msgstr "Klotilde (1905 SP)" #: kstars_i18n.cpp:5373 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Semiramis (1906 SY)" msgstr "Semiramis (1906 SY)" #: kstars_i18n.cpp:5374 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bilkis (1906 TA)" msgstr "Bilkis (1906 TA)" #: kstars_i18n.cpp:5375 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thekla (1906 TC)" msgstr "Thekla (1906 TC)" #: kstars_i18n.cpp:5376 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hypsipyle (1906 TF)" msgstr "Hypsipyle (1906 TF)" #: kstars_i18n.cpp:5377 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Achilles (1906 TG)" msgstr "Achilles (1906 TG)" #: kstars_i18n.cpp:5378 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Croatia (1906 TM)" msgstr "Croatia (1906 TM)" #: kstars_i18n.cpp:5379 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tomyris (1906 TO)" msgstr "Tomyris (1906 TO)" #: kstars_i18n.cpp:5380 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irmgard (1906 TP)" msgstr "Irmgard (1906 TP)" #: kstars_i18n.cpp:5381 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bathseba (1906 TS)" msgstr "Bathseba (1906 TS)" #: kstars_i18n.cpp:5382 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Titania (1906 TT)" msgstr "Titania (1906 TT)" #: kstars_i18n.cpp:5383 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polyxena (1906 TZ)" msgstr "Polyxena (1906 TZ)" #: kstars_i18n.cpp:5384 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scheila (1906 UA)" msgstr "Scheila (1906 UA)" #: kstars_i18n.cpp:5385 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bandusia (1906 UB)" msgstr "Bandusia (1906 UB)" #: kstars_i18n.cpp:5386 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Octavia (1906 UC)" msgstr "Octavia (1906 UC)" #: kstars_i18n.cpp:5387 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Luisa (1906 UJ)" msgstr "Luisa (1906 UJ)" #: kstars_i18n.cpp:5388 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Musa (1906 UM)" msgstr "Musa (1906 UM)" #: kstars_i18n.cpp:5389 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nerthus (1906 UN)" msgstr "Nerthus (1906 UN)" #: kstars_i18n.cpp:5390 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marianna (1906 TE)" msgstr "Marianna (1906 TE)" #: kstars_i18n.cpp:5391 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Timandra (1906 TJ)" msgstr "Timandra (1906 TJ)" #: kstars_i18n.cpp:5392 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tekmessa (1906 TK)" msgstr "Tekmessa (1906 TK)" #: kstars_i18n.cpp:5393 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Juvisia (1906 UU)" msgstr "Juvisia (1906 UU)" #: kstars_i18n.cpp:5394 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brangane (1906 VB)" msgstr "Brangane (1906 VB)" #: kstars_i18n.cpp:5395 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jenny (1906 VC)" msgstr "Jenny (1906 VC)" #: kstars_i18n.cpp:5396 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adolfine (1906 VD)" msgstr "Adolfine (1906 VD)" #: kstars_i18n.cpp:5397 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fulvia (1906 VF)" msgstr "Fulvia (1906 VF)" #: kstars_i18n.cpp:5398 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Valeria (1906 VL)" msgstr "Valeria (1906 VL)" #: kstars_i18n.cpp:5399 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Veronika (1906 VN)" msgstr "Veronika (1906 VN)" #: kstars_i18n.cpp:5400 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ginevra (1906 VP)" msgstr "Ginevra (1906 VP)" #: kstars_i18n.cpp:5401 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pia (1906 VQ)" msgstr "Pia (1906 VQ)" #: kstars_i18n.cpp:5402 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roswitha (1906 VR)" msgstr "Roswitha (1906 VR)" #: kstars_i18n.cpp:5403 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elly (1906 VT)" msgstr "Elly (1906 VT)" #: kstars_i18n.cpp:5404 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Patroclus (1906 VY)" msgstr "Patroclus (1906 VY)" #: kstars_i18n.cpp:5405 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elfriede (1906 VZ)" msgstr "Elfriede (1906 VZ)" #: kstars_i18n.cpp:5406 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Triberga (1906 WC)" msgstr "Triberga (1906 WC)" #: kstars_i18n.cpp:5407 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Drakonia (1906 WE)" msgstr "Drakonia (1906 WE)" #: kstars_i18n.cpp:5408 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Werdandi (1906 WJ)" msgstr "Werdandi (1906 WJ)" #: kstars_i18n.cpp:5409 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Esther (1906 WP)" msgstr "Esther (1906 WP)" #: kstars_i18n.cpp:5410 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chimaera (1907 XJ)" msgstr "Chimaera (1907 XJ)" #: kstars_i18n.cpp:5411 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hektor (1907 XM)" msgstr "Hektor (1907 XM)" #: kstars_i18n.cpp:5412 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xenia (1907 XN)" msgstr "Xenia (1907 XN)" #: kstars_i18n.cpp:5413 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Notburga (1907 XO)" msgstr "Notburga (1907 XO)" #: kstars_i18n.cpp:5414 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Charis (1907 XS)" msgstr "Charis (1907 XS)" #: kstars_i18n.cpp:5415 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Christine (1907 XT)" msgstr "Christine (1907 XT)" #: kstars_i18n.cpp:5416 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bernardina (1907 XU)" msgstr "Bernardina (1907 XU)" #: kstars_i18n.cpp:5417 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euphemia (1907 XW)" msgstr "Euphemia (1907 XW)" #: kstars_i18n.cpp:5418 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Philippina (1907 YJ)" msgstr "Philippina (1907 YJ)" #: kstars_i18n.cpp:5419 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pyrrha (1907 YX)" msgstr "Pyrrha (1907 YX)" #: kstars_i18n.cpp:5420 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zelima (1907 ZM)" msgstr "Zelima (1907 ZM)" #: kstars_i18n.cpp:5421 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ute (1907 ZN)" msgstr "Ute (1907 ZN)" #: kstars_i18n.cpp:5422 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vundtia (1907 ZS)" msgstr "Vundtia (1907 ZS)" #: kstars_i18n.cpp:5423 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erika (1907 XP)" msgstr "Erika (1907 XP)" #: kstars_i18n.cpp:5424 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chrysothemis (1907 YE)" msgstr "Chrysothemis (1907 YE)" #: kstars_i18n.cpp:5425 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Moira (1907 ZQ)" msgstr "Moira (1907 ZQ)" #: kstars_i18n.cpp:5426 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Latona (1907 ZT)" msgstr "Latona (1907 ZT)" #: kstars_i18n.cpp:5427 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brambilla (1907 ZW)" msgstr "Brambilla (1907 ZW)" #: kstars_i18n.cpp:5428 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Clara (1907 ZY)" msgstr "Clara (1907 ZY)" #: kstars_i18n.cpp:5429 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scheherezade (1907 ZZ)" msgstr "Scheherezade (1907 ZZ)" #: kstars_i18n.cpp:5430 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cosima (1907 AA)" msgstr "Cosima (1907 AA)" #: kstars_i18n.cpp:5431 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agrippina (1907 AG)" msgstr "Agrippina (1907 AG)" #: kstars_i18n.cpp:5432 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adelgunde (1907 AD)" msgstr "Adelgunde (1907 AD)" #: kstars_i18n.cpp:5433 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pippa (1907 AE)" msgstr "Pippa (1907 AE)" #: kstars_i18n.cpp:5434 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antikleia (1907 AN)" msgstr "Antikleia (1907 AN)" #: kstars_i18n.cpp:5435 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jubilatrix (1907 AU)" msgstr "Jubilatrix (1907 AU)" #: kstars_i18n.cpp:5436 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Berenike (1907 BK)" msgstr "Berenike (1907 BK)" #: kstars_i18n.cpp:5437 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zelinda (1908 BM)" msgstr "Zelinda (1908 BM)" #: kstars_i18n.cpp:5438 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Briseis (1907 BF)" msgstr "Briseis (1907 BF)" #: kstars_i18n.cpp:5439 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beagle (1908 BU)" msgstr "Beagle (1908 BU)" #: kstars_i18n.cpp:5440 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gunlod (1908 BV)" msgstr "Gunlod (1908 BV)" #: kstars_i18n.cpp:5441 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asteria (1908 BW)" msgstr "Asteria (1908 BW)" #: kstars_i18n.cpp:5442 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nestor (1908 CS)" msgstr "Nestor (1908 CS)" #: kstars_i18n.cpp:5443 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Crescentia (1908 CC)" msgstr "Crescentia (1908 CC)" #: kstars_i18n.cpp:5444 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cloelia (1908 CL)" msgstr "Cloelia (1908 CL)" #: kstars_i18n.cpp:5445 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Newtonia (1908 CW)" msgstr "Newtonia (1908 CW)" #: kstars_i18n.cpp:5446 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gerlinde (1908 DG)" msgstr "Gerlinde (1908 DG)" #: kstars_i18n.cpp:5447 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Judith (1908 DH)" msgstr "Judith (1908 DH)" #: kstars_i18n.cpp:5448 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sabine (1908 DK)" msgstr "Sabine (1908 DK)" #: kstars_i18n.cpp:5449 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Desdemona (1908 DM)" msgstr "Desdemona (1908 DM)" #: kstars_i18n.cpp:5450 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Denise (1908 DN)" msgstr "Denise (1908 DN)" #: kstars_i18n.cpp:5451 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kypria (1908 DQ)" msgstr "Kypria (1908 DQ)" #: kstars_i18n.cpp:5452 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ottegebe (1908 DR)" msgstr "Ottegebe (1908 DR)" #: kstars_i18n.cpp:5453 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carnegia (1908 DV)" msgstr "Carnegia (1908 DV)" #: kstars_i18n.cpp:5454 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Astarte (1908 DY)" msgstr "Astarte (1908 DY)" #: kstars_i18n.cpp:5455 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edda (1908 EA)" msgstr "Edda (1908 EA)" #: kstars_i18n.cpp:5456 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rachele (1908 EP)" msgstr "Rachele (1908 EP)" #: kstars_i18n.cpp:5457 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ludmilla (1908 DU)" msgstr "Ludmilla (1908 DU)" #: kstars_i18n.cpp:5458 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Melitta (1909 FN)" msgstr "Melitta (1909 FN)" #: kstars_i18n.cpp:5459 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aaltje (1909 FR)" msgstr "Aaltje (1909 FR)" #: kstars_i18n.cpp:5460 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fredegundis (1909 FS)" msgstr "Fredegundis (1909 FS)" #: kstars_i18n.cpp:5461 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pax (1909 FY)" msgstr "Pax (1909 FY)" #: kstars_i18n.cpp:5462 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Genoveva (1909 GW)" msgstr "Genoveva (1909 GW)" #: kstars_i18n.cpp:5463 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gorgo (1909 GZ)" msgstr "Gorgo (1909 GZ)" #: kstars_i18n.cpp:5464 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lanzia (1909 HC)" msgstr "Lanzia (1909 HC)" #: kstars_i18n.cpp:5465 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hildburg (1909 HD)" msgstr "Hildburg (1909 HD)" #: kstars_i18n.cpp:5466 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hermia (1909 HE)" msgstr "Hermia (1909 HE)" #: kstars_i18n.cpp:5467 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gersuind (1909 HF)" msgstr "Gersuind (1909 HF)" #: kstars_i18n.cpp:5468 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tinette (1909 HG)" msgstr "Tinette (1909 HG)" #: kstars_i18n.cpp:5469 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Melanie (1909 HH)" msgstr "Melanie (1909 HH)" #: kstars_i18n.cpp:5470 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wratislavia (1909 HZ)" msgstr "Wratislavia (1909 HZ)" #: kstars_i18n.cpp:5471 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lehigh (1909 JG)" msgstr "Lehigh (1909 JG)" #: kstars_i18n.cpp:5472 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hippodamia (1901 HD)" msgstr "Hippodamia (1901 HD)" #: kstars_i18n.cpp:5473 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zerbinetta (1909 HN)" msgstr "Zerbinetta (1909 HN)" #: kstars_i18n.cpp:5474 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ekard (1909 JA)" msgstr "Ekard (1909 JA)" #: kstars_i18n.cpp:5475 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bella (1909 JB)" msgstr "Bella (1909 JB)" #: kstars_i18n.cpp:5476 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leonora (1910 JJ)" msgstr "Leonora (1910 JJ)" #: kstars_i18n.cpp:5477 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Galilea (1910 JO)" msgstr "Galilea (1910 JO)" #: kstars_i18n.cpp:5478 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ernestina (1910 JX)" msgstr "Ernestina (1910 JX)" #: kstars_i18n.cpp:5479 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hela (1910 KD)" msgstr "Hela (1910 KD)" #: kstars_i18n.cpp:5480 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Auravictrix (1910 KE)" msgstr "Auravictrix (1910 KE)" #: kstars_i18n.cpp:5481 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oriola (1910 KN)" msgstr "Oriola (1910 KN)" #: kstars_i18n.cpp:5482 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alauda (1910 KQ)" msgstr "Alauda (1910 KQ)" #: kstars_i18n.cpp:5483 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Interamnia (1910 KU)" msgstr "Interamnia (1910 KU)" #: kstars_i18n.cpp:5484 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erminia (1910 KV)" msgstr "Erminia (1910 KV)" #: kstars_i18n.cpp:5485 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hirundo (1910 KX)" msgstr "Hirundo (1910 KX)" #: kstars_i18n.cpp:5486 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Raphaela (1911 LJ)" msgstr "Raphaela (1911 LJ)" #: kstars_i18n.cpp:5487 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fringilla (1911 LK)" msgstr "Fringilla (1911 LK)" #: kstars_i18n.cpp:5488 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gertrud (1911 LM)" msgstr "Gertrud (1911 LM)" #: kstars_i18n.cpp:5489 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marmulla (1911 LN)" msgstr "Marmulla (1911 LN)" #: kstars_i18n.cpp:5490 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Boliviana (1911 LO)" msgstr "Boliviana (1911 LO)" #: kstars_i18n.cpp:5491 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Luscinia (1911 LS)" msgstr "Luscinia (1911 LS)" #: kstars_i18n.cpp:5492 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ulula (1911 LW)" msgstr "Ulula (1911 LW)" #: kstars_i18n.cpp:5493 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Transvaalia (1911 LX)" msgstr "Transvaalia (1911 LX)" #: kstars_i18n.cpp:5494 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Berkeley (1911 MD)" msgstr "Berkeley (1911 MD)" #: kstars_i18n.cpp:5495 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wisibada (1911 MJ)" msgstr "Wisibada (1911 MJ)" #: kstars_i18n.cpp:5496 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erida (1911 MS)" msgstr "Erida (1911 MS)" #: kstars_i18n.cpp:5497 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bohlinia (1911 MW)" msgstr "Bohlinia (1911 MW)" #: kstars_i18n.cpp:5498 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tabora (1911 MZ)" msgstr "Tabora (1911 MZ)" #: kstars_i18n.cpp:5499 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hammonia (1911 NB)" msgstr "Hammonia (1911 NB)" #: kstars_i18n.cpp:5500 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amanda (1911 ND)" msgstr "Amanda (1911 ND)" #: kstars_i18n.cpp:5501 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Joella (1911 NM)" msgstr "Joella (1911 NM)" #: kstars_i18n.cpp:5502 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nipponia (1912 NT)" msgstr "Nipponia (1912 NT)" #: kstars_i18n.cpp:5503 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Watsonia (1912 OD)" msgstr "Watsonia (1912 OD)" #: kstars_i18n.cpp:5504 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sorga (1912 OQ)" msgstr "Sorga (1912 OQ)" #: kstars_i18n.cpp:5505 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tjilaki (1912 OR)" msgstr "Tjilaki (1912 OR)" #: kstars_i18n.cpp:5506 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mocia (1912 PF)" msgstr "Mocia (1912 PF)" #: kstars_i18n.cpp:5507 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Benda (1912 PH)" msgstr "Benda (1912 PH)" #: kstars_i18n.cpp:5508 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marghanna (1912 PY)" msgstr "Marghanna (1912 PY)" #: kstars_i18n.cpp:5509 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Harvard (1912 PZ)" msgstr "Harvard (1912 PZ)" #: kstars_i18n.cpp:5510 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arequipa (1912 QB)" msgstr "Arequipa (1912 QB)" #: kstars_i18n.cpp:5511 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alagasta (1913 QO)" msgstr "Alagasta (1913 QO)" #: kstars_i18n.cpp:5512 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mandeville (1913 QR)" msgstr "Mandeville (1913 QR)" #: kstars_i18n.cpp:5513 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cantabia (1913 QS)" msgstr "Cantabia (1913 QS)" #: kstars_i18n.cpp:5514 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Botolphia (1913 QT)" msgstr "Botolphia (1913 QT)" #: kstars_i18n.cpp:5515 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edisona (1913 QU)" msgstr "Edisona (1913 QU)" #: kstars_i18n.cpp:5516 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eugenisis (1913 QV)" msgstr "Eugenisis (1913 QV)" #: kstars_i18n.cpp:5517 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aguntina (1913 QW)" msgstr "Aguntina (1913 QW)" #: kstars_i18n.cpp:5518 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mauritia (1913 QX)" msgstr "Mauritia (1913 QX)" #: kstars_i18n.cpp:5519 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marlu (1913 QY)" msgstr "Marlu (1913 QY)" #: kstars_i18n.cpp:5520 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Winchester (1913 QZ)" msgstr "Winchester (1913 QZ)" #: kstars_i18n.cpp:5521 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Simeisa (1913 RD)" msgstr "Simeisa (1913 RD)" #: kstars_i18n.cpp:5522 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Malzovia (1913 RF)" msgstr "Malzovia (1913 RF)" #: kstars_i18n.cpp:5523 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Faina (1913 RK)" msgstr "Faina (1913 RK)" #: kstars_i18n.cpp:5524 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sulamitis (1913 RL)" msgstr "Sulamitis (1913 RL)" #: kstars_i18n.cpp:5525 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tiflis (1913 RM)" msgstr "Tiflis (1913 RM)" #: kstars_i18n.cpp:5526 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Malabar (1906 UT)" msgstr "Malabar (1906 UT)" #: kstars_i18n.cpp:5527 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Quintilla (1908 CZ)" msgstr "Quintilla (1908 CZ)" #: kstars_i18n.cpp:5528 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lilliana (1908 DC)" msgstr "Lilliana (1908 DC)" #: kstars_i18n.cpp:5529 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Portlandia (1908 EJ)" msgstr "Portlandia (1908 EJ)" #: kstars_i18n.cpp:5530 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mancunia (1912 PE)" msgstr "Mancunia (1912 PE)" #: kstars_i18n.cpp:5531 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vinifera (1913 SJ)" msgstr "Vinifera (1913 SJ)" #: kstars_i18n.cpp:5532 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Massinga (1913 SL)" msgstr "Massinga (1913 SL)" #: kstars_i18n.cpp:5533 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brendelia (1913 SO)" msgstr "Brendelia (1913 SO)" #: kstars_i18n.cpp:5534 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pulcova (1913 SQ)" msgstr "Pulcova (1913 SQ)" #: kstars_i18n.cpp:5535 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gedania (1913 SU)" msgstr "Gedania (1913 SU)" #: kstars_i18n.cpp:5536 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Moguntia (1913 SW)" msgstr "Moguntia (1913 SW)" #: kstars_i18n.cpp:5537 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bondia (1913 SX)" msgstr "Bondia (1913 SX)" #: kstars_i18n.cpp:5538 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Struveana (1913 SZ)" msgstr "Struveana (1913 SZ)" #: kstars_i18n.cpp:5539 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tatjana (1913 TA)" msgstr "Tatjana (1913 TA)" #: kstars_i18n.cpp:5540 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bali (1913 TE)" msgstr "Bali (1913 TE)" #: kstars_i18n.cpp:5541 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Libera (1913 TO)" msgstr "Libera (1913 TO)" #: kstars_i18n.cpp:5542 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tanete (1913 TR)" msgstr "Tanete (1913 TR)" #: kstars_i18n.cpp:5543 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irmintraud (1913 TV)" msgstr "Irmintraud (1913 TV)" #: kstars_i18n.cpp:5544 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Armor (1913 TW)" msgstr "Armor (1913 TW)" #: kstars_i18n.cpp:5545 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lumiere (1914 TX)" msgstr "Lumiere (1914 TX)" #: kstars_i18n.cpp:5546 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Berbericia (1914 TY)" msgstr "Berbericia (1914 TY)" #: kstars_i18n.cpp:5547 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gutemberga (1914 TZ)" msgstr "Gutemberga (1914 TZ)" #: kstars_i18n.cpp:5548 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Theobalda (1914 UA)" msgstr "Theobalda (1914 UA)" #: kstars_i18n.cpp:5549 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nina (1914 UB)" msgstr "Nina (1914 UB)" #: kstars_i18n.cpp:5550 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Armenia (1914 UC)" msgstr "Armenia (1914 UC)" #: kstars_i18n.cpp:5551 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kartvelia (1914 UF)" msgstr "Kartvelia (1914 UF)" #: kstars_i18n.cpp:5552 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Montefiore (1914 UK)" msgstr "Montefiore (1914 UK)" #: kstars_i18n.cpp:5553 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nora (1914 UL)" msgstr "Nora (1914 UL)" #: kstars_i18n.cpp:5554 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pickeringia (1914 UM)" msgstr "Pickeringia (1914 UM)" #: kstars_i18n.cpp:5555 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zwetana (1914 UN)" msgstr "Zwetana (1914 UN)" #: kstars_i18n.cpp:5556 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bredichina (1914 UO)" msgstr "Bredichina (1914 UO)" #: kstars_i18n.cpp:5557 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Moskva (1914 UQ)" msgstr "Moskva (1914 UQ)" #: kstars_i18n.cpp:5558 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hohensteina (1914 UR)" msgstr "Hohensteina (1914 UR)" #: kstars_i18n.cpp:5559 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lena (1914 UU)" msgstr "Lena (1914 UU)" #: kstars_i18n.cpp:5560 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pretoria (1912 NW)" msgstr "Pretoria (1912 NW)" #: kstars_i18n.cpp:5561 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ani (1914 UV)" msgstr "Ani (1914 UV)" #: kstars_i18n.cpp:5562 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Metcalfia (1907 ZC)" msgstr "Metcalfia (1907 ZC)" #: kstars_i18n.cpp:5563 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arizona (1907 ZD)" msgstr "Arizona (1907 ZD)" #: kstars_i18n.cpp:5564 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irenaea (1914 VB)" msgstr "Irenaea (1914 VB)" #: kstars_i18n.cpp:5565 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fini (1914 VE)" msgstr "Fini (1914 VE)" #: kstars_i18n.cpp:5566 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sarita (1914 VH)" msgstr "Sarita (1914 VH)" #: kstars_i18n.cpp:5567 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Montana (1914 VR)" msgstr "Montana (1914 VR)" #: kstars_i18n.cpp:5568 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ruth (1914 VT)" msgstr "Ruth (1914 VT)" #: kstars_i18n.cpp:5569 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gudula (1915 WO)" msgstr "Gudula (1915 WO)" #: kstars_i18n.cpp:5570 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kressmannia (1915 WP)" msgstr "Kressmannia (1915 WP)" #: kstars_i18n.cpp:5571 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helwerthia (1915 WQ)" msgstr "Helwerthia (1915 WQ)" #: kstars_i18n.cpp:5572 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Picka (1915 WS)" msgstr "Picka (1915 WS)" #: kstars_i18n.cpp:5573 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hispania (1915 WT)" msgstr "Hispania (1915 WT)" #: kstars_i18n.cpp:5574 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hormuthia (1915 WW)" msgstr "Hormuthia (1915 WW)" #: kstars_i18n.cpp:5575 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gyldenia (1915 WX)" msgstr "Gyldenia (1915 WX)" #: kstars_i18n.cpp:5576 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ceraskia (1915 WY)" msgstr "Ceraskia (1915 WY)" #: kstars_i18n.cpp:5577 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Merxia (1901 GY)" msgstr "Merxia (1901 GY)" #: kstars_i18n.cpp:5578 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nauheima (1915 XR)" msgstr "Nauheima (1915 XR)" #: kstars_i18n.cpp:5579 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adele (1915 XV)" msgstr "Adele (1915 XV)" #: kstars_i18n.cpp:5580 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baumeia (1915 YR)" msgstr "Baumeia (1915 YR)" #: kstars_i18n.cpp:5581 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tauris (1916 YT)" msgstr "Tauris (1916 YT)" #: kstars_i18n.cpp:5582 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Coppelia (1916 YU)" msgstr "Coppelia (1916 YU)" #: kstars_i18n.cpp:5583 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Juliana (1916 YV)" msgstr "Juliana (1916 YV)" #: kstars_i18n.cpp:5584 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Annika (1916 YW)" msgstr "Annika (1916 YW)" #: kstars_i18n.cpp:5585 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kapteynia (1916 YZ)" msgstr "Kapteynia (1916 YZ)" #: kstars_i18n.cpp:5586 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Barnardiana (1916 ZA)" msgstr "Barnardiana (1916 ZA)" #: kstars_i18n.cpp:5587 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adriana (1916 ZB)" msgstr "Adriana (1916 ZB)" #: kstars_i18n.cpp:5588 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fanny (1916 ZC)" msgstr "Fanny (1916 ZC)" #: kstars_i18n.cpp:5589 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sisigambis (1916 ZG)" msgstr "Sisigambis (1916 ZG)" #: kstars_i18n.cpp:5590 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anastasia (1916 ZH)" msgstr "Anastasia (1916 ZH)" #: kstars_i18n.cpp:5591 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tanina (1916 ZL)" msgstr "Tanina (1916 ZL)" #: kstars_i18n.cpp:5592 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Henrika (1916 ZO)" msgstr "Henrika (1916 ZO)" #: kstars_i18n.cpp:5593 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lindemannia (1916 ZX)" msgstr "Lindemannia (1916 ZX)" #: kstars_i18n.cpp:5594 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Academia (1916 ZY)" msgstr "Academia (1916 ZY)" #: kstars_i18n.cpp:5595 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Petropolitana (1916 ZZ)" msgstr "Petropolitana (1916 ZZ)" #: kstars_i18n.cpp:5596 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Karin (1916 AB)" msgstr "Karin (1916 AB)" #: kstars_i18n.cpp:5597 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Monica (1916 AC)" msgstr "Monica (1916 AC)" #: kstars_i18n.cpp:5598 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Burnhamia (1916 AD)" msgstr "Burnhamia (1916 AD)" #: kstars_i18n.cpp:5599 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Olivia (1916 AE)" msgstr "Olivia (1916 AE)" #: kstars_i18n.cpp:5600 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seraphina (1916 AH)" msgstr "Seraphina (1916 AH)" #: kstars_i18n.cpp:5601 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Valborg (1916 AJ)" msgstr "Valborg (1916 AJ)" #: kstars_i18n.cpp:5602 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zenobia (1916 AK)" msgstr "Zenobia (1916 AK)" #: kstars_i18n.cpp:5603 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kerstin (1916 AM)" msgstr "Kerstin (1916 AM)" #: kstars_i18n.cpp:5604 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leontina (1916 AP)" msgstr "Leontina (1916 AP)" #: kstars_i18n.cpp:5605 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Naema (1916 AS)" msgstr "Naema (1916 AS)" #: kstars_i18n.cpp:5606 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lipperta (1916 AT)" msgstr "Lipperta (1916 AT)" #: kstars_i18n.cpp:5607 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agnia (1915 XX)" msgstr "Agnia (1915 XX)" #: kstars_i18n.cpp:5608 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Inna (1915 XS)" msgstr "Inna (1915 XS)" #: kstars_i18n.cpp:5609 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ara (1912 NY)" msgstr "Ara (1912 NY)" #: kstars_i18n.cpp:5610 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Altona (1916 S24)" msgstr "Altona (1916 S24)" #: kstars_i18n.cpp:5611 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zeissia (1916 S26)" msgstr "Zeissia (1916 S26)" #: kstars_i18n.cpp:5612 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wladilena (1916 S27)" msgstr "Wladilena (1916 S27)" #: kstars_i18n.cpp:5613 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nansenia (1916 S28)" msgstr "Nansenia (1916 S28)" #: kstars_i18n.cpp:5614 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Frostia (1916 S29)" msgstr "Frostia (1916 S29)" #: kstars_i18n.cpp:5615 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Newcombia (1916 ZP)" msgstr "Newcombia (1916 ZP)" #: kstars_i18n.cpp:5616 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Backlunda (1916 S30)" msgstr "Backlunda (1916 S30)" #: kstars_i18n.cpp:5617 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Glasenappia (1916 S33)" msgstr "Glasenappia (1916 S33)" #: kstars_i18n.cpp:5618 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "El Djezair (1916 a)" msgstr "El Djezair (1916 a)" #: kstars_i18n.cpp:5619 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bouzareah (1916 c)" msgstr "Bouzareah (1916 c)" #: kstars_i18n.cpp:5620 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ursina (1917 BD)" msgstr "Ursina (1917 BD)" #: kstars_i18n.cpp:5621 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aida (1917 BE)" msgstr "Aida (1917 BE)" #: kstars_i18n.cpp:5622 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Franzia (1917 BF)" msgstr "Franzia (1917 BF)" #: kstars_i18n.cpp:5623 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Benkoela (1917 BH)" msgstr "Benkoela (1917 BH)" #: kstars_i18n.cpp:5624 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zubaida (1917 BO)" msgstr "Zubaida (1917 BO)" #: kstars_i18n.cpp:5625 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fatme (1917 BQ)" msgstr "Fatme (1917 BQ)" #: kstars_i18n.cpp:5626 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kovacia (1917 BS)" msgstr "Kovacia (1917 BS)" #: kstars_i18n.cpp:5627 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lova (1917 BU)" msgstr "Lova (1917 BU)" #: kstars_i18n.cpp:5628 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mellena (1917 BV)" msgstr "Mellena (1917 BV)" #: kstars_i18n.cpp:5629 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Manto (1917 BX)" msgstr "Manto (1917 BX)" #: kstars_i18n.cpp:5630 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Holda (1917 BZ)" msgstr "Holda (1917 BZ)" #: kstars_i18n.cpp:5631 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mechthild (1917 CA)" msgstr "Mechthild (1917 CA)" #: kstars_i18n.cpp:5632 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rotraut (1917 CC)" msgstr "Rotraut (1917 CC)" #: kstars_i18n.cpp:5633 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nymphe (1917 CF)" msgstr "Nymphe (1917 CF)" #: kstars_i18n.cpp:5634 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scott (1917 CH)" msgstr "Scott (1917 CH)" #: kstars_i18n.cpp:5635 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Walkure (1915 S7)" msgstr "Walkure (1915 S7)" #: kstars_i18n.cpp:5636 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ricarda (1917 CJ)" msgstr "Ricarda (1917 CJ)" #: kstars_i18n.cpp:5637 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herba (1917 CK)" msgstr "Herba (1917 CK)" #: kstars_i18n.cpp:5638 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Athene (1917 CL)" msgstr "Athene (1917 CL)" #: kstars_i18n.cpp:5639 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Swetlana (1917 CM)" msgstr "Swetlana (1917 CM)" #: kstars_i18n.cpp:5640 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Priamus (1917 CQ)" msgstr "Priamus (1917 CQ)" #: kstars_i18n.cpp:5641 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ulrike (1917 CX)" msgstr "Ulrike (1917 CX)" #: kstars_i18n.cpp:5642 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Washingtonia (1917 b)" msgstr "Washingtonia (1917 b)" #: kstars_i18n.cpp:5643 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Parysatis (1918 DC)" msgstr "Parysatis (1918 DC)" #: kstars_i18n.cpp:5644 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erynia (1918 DG)" msgstr "Erynia (1918 DG)" #: kstars_i18n.cpp:5645 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Waltraut (1918 DK)" msgstr "Waltraut (1918 DK)" #: kstars_i18n.cpp:5646 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gunhild (1918 DQ)" msgstr "Gunhild (1918 DQ)" #: kstars_i18n.cpp:5647 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seeligeria (1918 DR)" msgstr "Seeligeria (1918 DR)" #: kstars_i18n.cpp:5648 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leopoldina (1918 DS)" msgstr "Leopoldina (1918 DS)" #: kstars_i18n.cpp:5649 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erda (1918 DT)" msgstr "Erda (1918 DT)" #: kstars_i18n.cpp:5650 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helio (1918 DU)" msgstr "Helio (1918 DU)" #: kstars_i18n.cpp:5651 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sphinx (1918 DV)" msgstr "Sphinx (1918 DV)" #: kstars_i18n.cpp:5652 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lysistrata (1918 DZ)" msgstr "Lysistrata (1918 DZ)" #: kstars_i18n.cpp:5653 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hildegard (1918 EA)" msgstr "Hildegard (1918 EA)" #: kstars_i18n.cpp:5654 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jokaste (1918 EB)" msgstr "Jokaste (1918 EB)" #: kstars_i18n.cpp:5655 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosalinde (1918 EC)" msgstr "Rosalinde (1918 EC)" #: kstars_i18n.cpp:5656 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brunsia (1918 EE)" msgstr "Brunsia (1918 EE)" #: kstars_i18n.cpp:5657 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nealley (1918 EM)" msgstr "Nealley (1918 EM)" #: kstars_i18n.cpp:5658 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rockefellia (1918 EO)" msgstr "Rockefellia (1918 EO)" #: kstars_i18n.cpp:5659 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Universitas (1918 ES)" msgstr "Universitas (1918 ES)" #: kstars_i18n.cpp:5660 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Repsolda (1918 ET)" msgstr "Repsolda (1918 ET)" #: kstars_i18n.cpp:5661 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhoda (1918 EU)" msgstr "Rhoda (1918 EU)" #: kstars_i18n.cpp:5662 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Buda (1918 EX)" msgstr "Buda (1918 EX)" #: kstars_i18n.cpp:5663 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ulla (1919 FA)" msgstr "Ulla (1919 FA)" #: kstars_i18n.cpp:5664 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anneliese (1919 FB)" msgstr "Anneliese (1919 FB)" #: kstars_i18n.cpp:5665 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agamemnon (1919 FD)" msgstr "Agamemnon (1919 FD)" #: kstars_i18n.cpp:5666 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maritima (1919 FJ)" msgstr "Maritima (1919 FJ)" #: kstars_i18n.cpp:5667 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Otila (1919 FL)" msgstr "Otila (1919 FL)" #: kstars_i18n.cpp:5668 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palisana (1919 FN)" msgstr "Palisana (1919 FN)" #: kstars_i18n.cpp:5669 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cosette (1918 b)" msgstr "Cosette (1918 b)" #: kstars_i18n.cpp:5670 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "America (1915 S1)" msgstr "America (1915 S1)" #: kstars_i18n.cpp:5671 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lyka (1915 S4)" msgstr "Lyka (1915 S4)" #: kstars_i18n.cpp:5672 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Itha (1919 FR)" msgstr "Itha (1919 FR)" #: kstars_i18n.cpp:5673 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilsebill (1918 EQ)" msgstr "Ilsebill (1918 EQ)" #: kstars_i18n.cpp:5674 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rogeria (1919 FT)" msgstr "Rogeria (1919 FT)" #: kstars_i18n.cpp:5675 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jovita (1919 FV)" msgstr "Jovita (1919 FV)" #: kstars_i18n.cpp:5676 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herluga (1919 GB)" msgstr "Herluga (1919 GB)" #: kstars_i18n.cpp:5677 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Toni (1919 GC)" msgstr "Toni (1919 GC)" #: kstars_i18n.cpp:5678 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alphonsina (1920 GM)" msgstr "Alphonsina (1920 GM)" #: kstars_i18n.cpp:5679 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Imhilde (1920 GN)" msgstr "Imhilde (1920 GN)" #: kstars_i18n.cpp:5680 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ratisbona (1920 GO)" msgstr "Ratisbona (1920 GO)" #: kstars_i18n.cpp:5681 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hildrun (1920 GP)" msgstr "Hildrun (1920 GP)" #: kstars_i18n.cpp:5682 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Algunde (1920 GR)" msgstr "Algunde (1920 GR)" #: kstars_i18n.cpp:5683 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Westphalia (1920 GS)" msgstr "Westphalia (1920 GS)" #: kstars_i18n.cpp:5684 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Whittemora (1920 GU)" msgstr "Whittemora (1920 GU)" #: kstars_i18n.cpp:5685 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hooveria (1920 GV)" msgstr "Hooveria (1920 GV)" #: kstars_i18n.cpp:5686 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thuringia (1920 HK)" msgstr "Thuringia (1920 HK)" #: kstars_i18n.cpp:5687 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kunigunde (1920 HN)" msgstr "Kunigunde (1920 HN)" #: kstars_i18n.cpp:5688 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bethgea (1920 HO)" msgstr "Bethgea (1920 HO)" #: kstars_i18n.cpp:5689 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chlosinde (1920 HQ)" msgstr "Chlosinde (1920 HQ)" #: kstars_i18n.cpp:5690 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kordula (1920 HT)" msgstr "Kordula (1920 HT)" #: kstars_i18n.cpp:5691 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Murray (1920 HV)" msgstr "Murray (1920 HV)" #: kstars_i18n.cpp:5692 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Romilda (1920 HW)" msgstr "Romilda (1920 HW)" #: kstars_i18n.cpp:5693 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Begonia (1920 HX)" msgstr "Begonia (1920 HX)" #: kstars_i18n.cpp:5694 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hidalgo (1920 HZ)" msgstr "Hidalgo (1920 HZ)" #: kstars_i18n.cpp:5695 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Barcelona (1921 JB)" msgstr "Barcelona (1921 JB)" #: kstars_i18n.cpp:5696 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Poesia (1921 JC)" msgstr "Poesia (1921 JC)" #: kstars_i18n.cpp:5697 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Monterosa (1921 JD)" msgstr "Monterosa (1921 JD)" #: kstars_i18n.cpp:5698 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jucunda (1921 JE)" msgstr "Jucunda (1921 JE)" #: kstars_i18n.cpp:5699 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hel (1921 JK)" msgstr "Hel (1921 JK)" #: kstars_i18n.cpp:5700 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ahrensa (1921 JP)" msgstr "Ahrensa (1921 JP)" #: kstars_i18n.cpp:5701 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gaspra (1916 S45)" msgstr "Gaspra (1916 S45)" #: kstars_i18n.cpp:5702 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Caia (1916 S61)" msgstr "Caia (1916 S61)" #: kstars_i18n.cpp:5703 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Painleva (1921 JT)" msgstr "Painleva (1921 JT)" #: kstars_i18n.cpp:5704 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Li (1921 JU)" msgstr "Li (1921 JU)" #: kstars_i18n.cpp:5705 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alstede (1921 JV)" msgstr "Alstede (1921 JV)" #: kstars_i18n.cpp:5706 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Camelia (1921 JX)" msgstr "Camelia (1921 JX)" #: kstars_i18n.cpp:5707 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asplinda (1921 KC)" msgstr "Asplinda (1921 KC)" #: kstars_i18n.cpp:5708 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arne (1921 KF)" msgstr "Arne (1921 KF)" #: kstars_i18n.cpp:5709 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gunnie (1921 KM)" msgstr "Gunnie (1921 KM)" #: kstars_i18n.cpp:5710 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aslog (1921 KP)" msgstr "Aslog (1921 KP)" #: kstars_i18n.cpp:5711 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Subamara (1921 KS)" msgstr "Subamara (1921 KS)" #: kstars_i18n.cpp:5712 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Angelica (1921 KT)" msgstr "Angelica (1921 KT)" #: kstars_i18n.cpp:5713 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Muschi (1921 KU)" msgstr "Muschi (1921 KU)" #: kstars_i18n.cpp:5714 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helionape (1921 KV)" msgstr "Helionape (1921 KV)" #: kstars_i18n.cpp:5715 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Petunia (1921 KW)" msgstr "Petunia (1921 KW)" #: kstars_i18n.cpp:5716 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alsatia (1921 LF)" msgstr "Alsatia (1921 LF)" #: kstars_i18n.cpp:5717 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cohnia (1922 LK)" msgstr "Cohnia (1922 LK)" #: kstars_i18n.cpp:5718 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aralia (1922 LR)" msgstr "Aralia (1922 LR)" #: kstars_i18n.cpp:5719 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lioba (1922 LS)" msgstr "Lioba (1922 LS)" #: kstars_i18n.cpp:5720 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Perseverantia (1922 LT)" msgstr "Perseverantia (1922 LT)" #: kstars_i18n.cpp:5721 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Benjamina (1922 LU)" msgstr "Benjamina (1922 LU)" #: kstars_i18n.cpp:5722 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Philippa (1922 LV)" msgstr "Philippa (1922 LV)" #: kstars_i18n.cpp:5723 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aidamina (1922 LY)" msgstr "Aidamina (1922 LY)" #: kstars_i18n.cpp:5724 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilsewa (1922 MC)" msgstr "Ilsewa (1922 MC)" #: kstars_i18n.cpp:5725 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anacostia (1921 W19)" msgstr "Anacostia (1921 W19)" #: kstars_i18n.cpp:5726 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Martina (1917 S92)" msgstr "Martina (1917 S92)" #: kstars_i18n.cpp:5727 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Franklina (1922 MD)" msgstr "Franklina (1922 MD)" #: kstars_i18n.cpp:5728 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gunila (1922 ME)" msgstr "Gunila (1922 ME)" #: kstars_i18n.cpp:5729 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gretia (1922 MH)" msgstr "Gretia (1922 MH)" #: kstars_i18n.cpp:5730 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amelia (1922 MQ)" msgstr "Amelia (1922 MQ)" #: kstars_i18n.cpp:5731 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wallia (1922 MR)" msgstr "Wallia (1922 MR)" #: kstars_i18n.cpp:5732 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Appella (1922 MT)" msgstr "Appella (1922 MT)" #: kstars_i18n.cpp:5733 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schwassmannia (1922 MW)" msgstr "Schwassmannia (1922 MW)" #: kstars_i18n.cpp:5734 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yerkes (1922 MZ)" msgstr "Yerkes (1922 MZ)" #: kstars_i18n.cpp:5735 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "McDonalda (1922 NB)" msgstr "McDonalda (1922 NB)" #: kstars_i18n.cpp:5736 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Swasey (1922 ND)" msgstr "Swasey (1922 ND)" #: kstars_i18n.cpp:5737 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Moultona (1923 NJ)" msgstr "Moultona (1923 NJ)" #: kstars_i18n.cpp:5738 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Otthild (1923 NL)" msgstr "Otthild (1923 NL)" #: kstars_i18n.cpp:5739 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sternberga (1923 NP)" msgstr "Sternberga (1923 NP)" #: kstars_i18n.cpp:5740 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hilaritas (1923 NM)" msgstr "Hilaritas (1923 NM)" #: kstars_i18n.cpp:5741 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bodea (1923 NU)" msgstr "Bodea (1923 NU)" #: kstars_i18n.cpp:5742 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zachia (1923 NW)" msgstr "Zachia (1923 NW)" #: kstars_i18n.cpp:5743 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Piazzia (1923 NZ)" msgstr "Piazzia (1923 NZ)" #: kstars_i18n.cpp:5744 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gaussia (1923 OA)" msgstr "Gaussia (1923 OA)" #: kstars_i18n.cpp:5745 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Olbersia (1923 OB)" msgstr "Olbersia (1923 OB)" #: kstars_i18n.cpp:5746 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lilofee (1923 OK)" msgstr "Lilofee (1923 OK)" #: kstars_i18n.cpp:5747 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Belopolskya (1923 OS)" msgstr "Belopolskya (1923 OS)" #: kstars_i18n.cpp:5748 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arago (1923 OT)" msgstr "Arago (1923 OT)" #: kstars_i18n.cpp:5749 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lagrangea (1923 OU)" msgstr "Lagrangea (1923 OU)" #: kstars_i18n.cpp:5750 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pawlowia (1923 OX)" msgstr "Pawlowia (1923 OX)" #: kstars_i18n.cpp:5751 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "La Paz (1923 PD)" msgstr "La Paz (1923 PD)" #: kstars_i18n.cpp:5752 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marlene (1923 PF)" msgstr "Marlene (1923 PF)" #: kstars_i18n.cpp:5753 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tombecka (1924 PQ)" msgstr "Tombecka (1924 PQ)" #: kstars_i18n.cpp:5754 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Semphyra (1924 PW)" msgstr "Semphyra (1924 PW)" #: kstars_i18n.cpp:5755 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Christa (1924 QF)" msgstr "Christa (1924 QF)" #: kstars_i18n.cpp:5756 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anitra (1924 QG)" msgstr "Anitra (1924 QG)" #: kstars_i18n.cpp:5757 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jacqueline (1924 QL)" msgstr "Jacqueline (1924 QL)" #: kstars_i18n.cpp:5758 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arnolda (1924 QM)" msgstr "Arnolda (1924 QM)" #: kstars_i18n.cpp:5759 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Flammario (1924 RG)" msgstr "Flammario (1924 RG)" #: kstars_i18n.cpp:5760 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Olympiada (1924 RT)" msgstr "Olympiada (1924 RT)" #: kstars_i18n.cpp:5761 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thomana (1924 RU)" msgstr "Thomana (1924 RU)" #: kstars_i18n.cpp:5762 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hale (1923 YO13)" msgstr "Hale (1923 YO13)" #: kstars_i18n.cpp:5763 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aesculapia (1923 YO11)" msgstr "Aesculapia (1923 YO11)" #: kstars_i18n.cpp:5764 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lydina (1923 PG)" msgstr "Lydina (1923 PG)" #: kstars_i18n.cpp:5765 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "La Plata (1924 RK)" msgstr "La Plata (1924 RK)" #: kstars_i18n.cpp:5766 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vitja (1924 RQ)" msgstr "Vitja (1924 RQ)" #: kstars_i18n.cpp:5767 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arctica (1924 RR)" msgstr "Arctica (1924 RR)" #: kstars_i18n.cpp:5768 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pafuri (1924 SA)" msgstr "Pafuri (1924 SA)" #: kstars_i18n.cpp:5769 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Simona (1924 SM)" msgstr "Simona (1924 SM)" #: kstars_i18n.cpp:5770 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amata (1924 SW)" msgstr "Amata (1924 SW)" #: kstars_i18n.cpp:5771 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ganymed (1924 TD)" msgstr "Ganymed (1924 TD)" #: kstars_i18n.cpp:5772 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tuckia (1924 TK)" msgstr "Tuckia (1924 TK)" #: kstars_i18n.cpp:5773 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sonneberga (1924 TL)" msgstr "Sonneberga (1924 TL)" #: kstars_i18n.cpp:5774 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klumpkea (1925 BD)" msgstr "Klumpkea (1925 BD)" #: kstars_i18n.cpp:5775 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asta (1925 FA)" msgstr "Asta (1925 FA)" #: kstars_i18n.cpp:5776 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amazone (1925 HA)" msgstr "Amazone (1925 HA)" #: kstars_i18n.cpp:5777 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beate (1925 HB)" msgstr "Beate (1925 HB)" #: kstars_i18n.cpp:5778 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Teutonia (1924 RO)" msgstr "Teutonia (1924 RO)" #: kstars_i18n.cpp:5779 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edwin (1924 UA)" msgstr "Edwin (1924 UA)" #: kstars_i18n.cpp:5780 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Geisha (1924 TE)" msgstr "Geisha (1924 TE)" #: kstars_i18n.cpp:5781 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Feodosia (1924 TP)" msgstr "Feodosia (1924 TP)" #: kstars_i18n.cpp:5782 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gotho (1925 RB)" msgstr "Gotho (1925 RB)" #: kstars_i18n.cpp:5783 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Merope (1925 SA)" msgstr "Merope (1925 SA)" #: kstars_i18n.cpp:5784 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Belgica (1925 VD)" msgstr "Belgica (1925 VD)" #: kstars_i18n.cpp:5785 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Forsytia (1925 WD)" msgstr "Forsytia (1925 WD)" #: kstars_i18n.cpp:5786 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tynka (1925 WG)" msgstr "Tynka (1925 WG)" #: kstars_i18n.cpp:5787 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Azalea (1924 QD)" msgstr "Azalea (1924 QD)" #: kstars_i18n.cpp:5788 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wanda (1925 QB)" msgstr "Wanda (1925 QB)" #: kstars_i18n.cpp:5789 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Grubba (1925 MA)" msgstr "Grubba (1925 MA)" #: kstars_i18n.cpp:5790 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mussorgskia (1925 OA)" msgstr "Mussorgskia (1925 OA)" #: kstars_i18n.cpp:5791 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ljuba (1925 TD)" msgstr "Ljuba (1925 TD)" #: kstars_i18n.cpp:5792 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aquilegia (1925 XA)" msgstr "Aquilegia (1925 XA)" #: kstars_i18n.cpp:5793 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aethusa (1926 PA)" msgstr "Aethusa (1926 PA)" #: kstars_i18n.cpp:5794 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lunaria (1926 RG)" msgstr "Lunaria (1926 RG)" #: kstars_i18n.cpp:5795 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nofretete (1926 RK)" msgstr "Nofretete (1926 RK)" #: kstars_i18n.cpp:5796 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Planckia (1927 BC)" msgstr "Planckia (1927 BC)" #: kstars_i18n.cpp:5797 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tunica (1926 RB)" msgstr "Tunica (1926 RB)" #: kstars_i18n.cpp:5798 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brita (1924 RE)" msgstr "Brita (1924 RE)" #: kstars_i18n.cpp:5799 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Malva (1926 TA)" msgstr "Malva (1926 TA)" #: kstars_i18n.cpp:5800 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gellivara (1923 OW)" msgstr "Gellivara (1923 OW)" #: kstars_i18n.cpp:5801 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beljawskya (1925 BE)" msgstr "Beljawskya (1925 BE)" #: kstars_i18n.cpp:5802 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helina (1926 SC)" msgstr "Helina (1926 SC)" #: kstars_i18n.cpp:5803 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mentha (1926 XB)" msgstr "Mentha (1926 XB)" #: kstars_i18n.cpp:5804 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mimosa (1927 AD)" msgstr "Mimosa (1927 AD)" #: kstars_i18n.cpp:5805 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Reseda (1927 QF)" msgstr "Reseda (1927 QF)" #: kstars_i18n.cpp:5806 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pirola (1927 UC)" msgstr "Pirola (1927 UC)" #: kstars_i18n.cpp:5807 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tamariwa (1926 CC)" msgstr "Tamariwa (1926 CC)" #: kstars_i18n.cpp:5808 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amaryllis (1927 QH)" msgstr "Amaryllis (1927 QH)" #: kstars_i18n.cpp:5809 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nata (1927 QL)" msgstr "Nata (1927 QL)" #: kstars_i18n.cpp:5810 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arabis (1927 RD)" msgstr "Arabis (1927 RD)" #: kstars_i18n.cpp:5811 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mitaka (1927 WA)" msgstr "Mitaka (1927 WA)" #: kstars_i18n.cpp:5812 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tama (1927 WB)" msgstr "Tama (1927 WB)" #: kstars_i18n.cpp:5813 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Spiraea (1928 DT)" msgstr "Spiraea (1928 DT)" #: kstars_i18n.cpp:5814 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lilium (1924 PN)" msgstr "Lilium (1924 PN)" #: kstars_i18n.cpp:5815 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Freda (1925 LA)" msgstr "Freda (1925 LA)" #: kstars_i18n.cpp:5816 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Siberia (1926 CB)" msgstr "Siberia (1926 CB)" #: kstars_i18n.cpp:5817 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tulipa (1926 GS)" msgstr "Tulipa (1926 GS)" #: kstars_i18n.cpp:5818 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Reunerta (1928 OB)" msgstr "Reunerta (1928 OB)" #: kstars_i18n.cpp:5819 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vicia (1928 PC)" msgstr "Vicia (1928 PC)" #: kstars_i18n.cpp:5820 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hakone (1928 RJ)" msgstr "Hakone (1928 RJ)" #: kstars_i18n.cpp:5821 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Figneria (1928 RQ)" msgstr "Figneria (1928 RQ)" #: kstars_i18n.cpp:5822 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arnica (1928 SD)" msgstr "Arnica (1928 SD)" #: kstars_i18n.cpp:5823 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Clematis (1928 SJ)" msgstr "Clematis (1928 SJ)" #: kstars_i18n.cpp:5824 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pepita (1928 VA)" msgstr "Pepita (1928 VA)" #: kstars_i18n.cpp:5825 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fragaria (1929 AB)" msgstr "Fragaria (1929 AB)" #: kstars_i18n.cpp:5826 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cydonia (1929 CW)" msgstr "Cydonia (1929 CW)" #: kstars_i18n.cpp:5827 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lictoria (1929 FB)" msgstr "Lictoria (1929 FB)" #: kstars_i18n.cpp:5828 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Demeter (1929 KA)" msgstr "Demeter (1929 KA)" #: kstars_i18n.cpp:5829 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tata (1929 CU)" msgstr "Tata (1929 CU)" #: kstars_i18n.cpp:5830 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jaroslawa (1928 PD)" msgstr "Jaroslawa (1928 PD)" #: kstars_i18n.cpp:5831 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Reinmuthia (1927 CO)" msgstr "Reinmuthia (1927 CO)" #: kstars_i18n.cpp:5832 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polonia (1928 PE)" msgstr "Polonia (1928 PE)" #: kstars_i18n.cpp:5833 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Katja (1928 QC)" msgstr "Katja (1928 QC)" #: kstars_i18n.cpp:5834 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lorraine (1928 WA)" msgstr "Lorraine (1928 WA)" #: kstars_i18n.cpp:5835 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sabauda (1928 XC)" msgstr "Sabauda (1928 XC)" #: kstars_i18n.cpp:5836 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Catriona (1929 GD)" msgstr "Catriona (1929 GD)" #: kstars_i18n.cpp:5837 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Reginita (1927 KA)" msgstr "Reginita (1927 KA)" #: kstars_i18n.cpp:5838 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hanskya (1927 QD)" msgstr "Hanskya (1927 QD)" #: kstars_i18n.cpp:5839 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euboea (1927 UB)" msgstr "Euboea (1927 UB)" #: kstars_i18n.cpp:5840 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Natascha (1928 RZ)" msgstr "Natascha (1928 RZ)" #: kstars_i18n.cpp:5841 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neith (1928 SB)" msgstr "Neith (1928 SB)" #: kstars_i18n.cpp:5842 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shapleya (1928 ST)" msgstr "Shapleya (1928 ST)" #: kstars_i18n.cpp:5843 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stroobantia (1928 TB)" msgstr "Stroobantia (1928 TB)" #: kstars_i18n.cpp:5844 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "China (1957 UN1)" msgstr "China (1957 UN1)" #: kstars_i18n.cpp:5845 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Otero (1929 AC)" msgstr "Otero (1929 AC)" #: kstars_i18n.cpp:5846 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mimi (1929 AJ)" msgstr "Mimi (1929 AJ)" #: kstars_i18n.cpp:5847 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Astrid (1929 EB)" msgstr "Astrid (1929 EB)" #: kstars_i18n.cpp:5848 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neujmina (1929 PH)" msgstr "Neujmina (1929 PH)" #: kstars_i18n.cpp:5849 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hollandia (1929 RB1)" msgstr "Hollandia (1929 RB1)" #: kstars_i18n.cpp:5850 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Colchis (1929 TA)" msgstr "Colchis (1929 TA)" #: kstars_i18n.cpp:5851 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mercedes (1929 UA)" msgstr "Mercedes (1929 UA)" #: kstars_i18n.cpp:5852 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Raissa (1929 WB)" msgstr "Raissa (1929 WB)" #: kstars_i18n.cpp:5853 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Attica (1929 WF)" msgstr "Attica (1929 WF)" #: kstars_i18n.cpp:5854 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Crimea (1929 YC)" msgstr "Crimea (1929 YC)" #: kstars_i18n.cpp:5855 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aetolia (1930 BC)" msgstr "Aetolia (1930 BC)" #: kstars_i18n.cpp:5856 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Odysseus (1930 BH)" msgstr "Odysseus (1930 BH)" #: kstars_i18n.cpp:5857 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oda (1930 BJ)" msgstr "Oda (1930 BJ)" #: kstars_i18n.cpp:5858 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Robelmonte (1929 CC)" msgstr "Robelmonte (1929 CC)" #: kstars_i18n.cpp:5859 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Biarmia (1929 JF)" msgstr "Biarmia (1929 JF)" #: kstars_i18n.cpp:5860 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stavropolis (1929 LF)" msgstr "Stavropolis (1929 LF)" #: kstars_i18n.cpp:5861 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rarahu (1929 NA)" msgstr "Rarahu (1929 NA)" #: kstars_i18n.cpp:5862 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Volga (1929 PF)" msgstr "Volga (1929 PF)" #: kstars_i18n.cpp:5863 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pawona (1930 AD)" msgstr "Pawona (1930 AD)" #: kstars_i18n.cpp:5864 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Astronomia (1927 CB)" msgstr "Astronomia (1927 CB)" #: kstars_i18n.cpp:5865 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aenna (1928 BD)" msgstr "Aenna (1928 BD)" #: kstars_i18n.cpp:5866 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arabia (1929 QC)" msgstr "Arabia (1929 QC)" #: kstars_i18n.cpp:5867 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Luda (1929 QF)" msgstr "Luda (1929 QF)" #: kstars_i18n.cpp:5868 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Granada (1929 RD)" msgstr "Granada (1929 RD)" #: kstars_i18n.cpp:5869 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Illyria (1929 RL)" msgstr "Illyria (1929 RL)" #: kstars_i18n.cpp:5870 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thessalia (1929 SF)" msgstr "Thessalia (1929 SF)" #: kstars_i18n.cpp:5871 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Larissa (1930 AC)" msgstr "Larissa (1930 AC)" #: kstars_i18n.cpp:5872 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Saga (1930 BA)" msgstr "Saga (1930 BA)" #: kstars_i18n.cpp:5873 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Imprinetta (1930 HM)" msgstr "Imprinetta (1930 HM)" #: kstars_i18n.cpp:5874 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sakuntala (1930 MA)" msgstr "Sakuntala (1930 MA)" #: kstars_i18n.cpp:5875 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dubiago (1930 PB)" msgstr "Dubiago (1930 PB)" #: kstars_i18n.cpp:5876 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rusthawelia (1930 TA)" msgstr "Rusthawelia (1930 TA)" #: kstars_i18n.cpp:5877 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aneas (1930 UA)" msgstr "Aneas (1930 UA)" #: kstars_i18n.cpp:5878 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anchises (1930 UB)" msgstr "Anchises (1930 UB)" #: kstars_i18n.cpp:5879 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marmara (1930 UC)" msgstr "Marmara (1930 UC)" #: kstars_i18n.cpp:5880 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Margo (1930 UD)" msgstr "Margo (1930 UD)" #: kstars_i18n.cpp:5881 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lucidor (1930 VE)" msgstr "Lucidor (1930 VE)" #: kstars_i18n.cpp:5882 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gonnessia (1930 WA)" msgstr "Gonnessia (1930 WA)" #: kstars_i18n.cpp:5883 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irmela (1931 EC)" msgstr "Irmela (1931 EC)" #: kstars_i18n.cpp:5884 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rita (1931 GE)" msgstr "Rita (1931 GE)" #: kstars_i18n.cpp:5885 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lilith (1927 CQ)" msgstr "Lilith (1927 CQ)" #: kstars_i18n.cpp:5886 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilona (1927 EA)" msgstr "Ilona (1927 EA)" #: kstars_i18n.cpp:5887 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gaea (1926 RE)" msgstr "Gaea (1926 RE)" #: kstars_i18n.cpp:5888 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Turnera (1929 PL)" msgstr "Turnera (1929 PL)" #: kstars_i18n.cpp:5889 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Afra (1929 XC)" msgstr "Afra (1929 XC)" #: kstars_i18n.cpp:5890 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gothlandia (1930 SB)" msgstr "Gothlandia (1930 SB)" #: kstars_i18n.cpp:5891 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Terentia (1930 SG)" msgstr "Terentia (1930 SG)" #: kstars_i18n.cpp:5892 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alfaterna (1931 CA)" msgstr "Alfaterna (1931 CA)" #: kstars_i18n.cpp:5893 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Africa (1931 HB)" msgstr "Africa (1931 HB)" #: kstars_i18n.cpp:5894 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aletta (1931 JG)" msgstr "Aletta (1931 JG)" #: kstars_i18n.cpp:5895 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sheba (1931 KE)" msgstr "Sheba (1931 KE)" #: kstars_i18n.cpp:5896 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhodesia (1931 LD)" msgstr "Rhodesia (1931 LD)" #: kstars_i18n.cpp:5897 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Geldonia (1931 RF)" msgstr "Geldonia (1931 RF)" #: kstars_i18n.cpp:5898 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Imperatrix (1931 RH)" msgstr "Imperatrix (1931 RH)" #: kstars_i18n.cpp:5899 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Strenua (1931 RK)" msgstr "Strenua (1931 RK)" #: kstars_i18n.cpp:5900 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marina (1931 RL)" msgstr "Marina (1931 RL)" #: kstars_i18n.cpp:5901 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nanna (1931 TA)" msgstr "Nanna (1931 TA)" #: kstars_i18n.cpp:5902 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Renzia (1931 TE)" msgstr "Renzia (1931 TE)" #: kstars_i18n.cpp:5903 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Numerowia (1931 UH)" msgstr "Numerowia (1931 UH)" #: kstars_i18n.cpp:5904 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ostenia (1931 VT)" msgstr "Ostenia (1931 VT)" #: kstars_i18n.cpp:5905 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Troilus (1931 YA)" msgstr "Troilus (1931 YA)" #: kstars_i18n.cpp:5906 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pumma (1927 HA)" msgstr "Pumma (1927 HA)" #: kstars_i18n.cpp:5907 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Morosovia (1931 LB)" msgstr "Morosovia (1931 LB)" #: kstars_i18n.cpp:5908 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bressole (1931 XA)" msgstr "Bressole (1931 XA)" #: kstars_i18n.cpp:5909 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Francette (1931 XC)" msgstr "Francette (1931 XC)" #: kstars_i18n.cpp:5910 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Algeria (1931 XD)" msgstr "Algeria (1931 XD)" #: kstars_i18n.cpp:5911 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Richilde (1932 AA)" msgstr "Richilde (1932 AA)" #: kstars_i18n.cpp:5912 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Boyer (1932 BA)" msgstr "Boyer (1932 BA)" #: kstars_i18n.cpp:5913 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Britta (1932 CJ)" msgstr "Britta (1932 CJ)" #: kstars_i18n.cpp:5914 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Crocus (1932 CU)" msgstr "Crocus (1932 CU)" #: kstars_i18n.cpp:5915 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tina (1932 LA)" msgstr "Tina (1932 LA)" #: kstars_i18n.cpp:5916 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neckar (1931 TG)" msgstr "Neckar (1931 TG)" #: kstars_i18n.cpp:5917 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fantasia (1927 SD)" msgstr "Fantasia (1927 SD)" #: kstars_i18n.cpp:5918 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Geranium (1931 TD)" msgstr "Geranium (1931 TD)" #: kstars_i18n.cpp:5919 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scabiosa (1931 TU)" msgstr "Scabiosa (1931 TU)" #: kstars_i18n.cpp:5920 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tilia (1931 TP1)" msgstr "Tilia (1931 TP1)" #: kstars_i18n.cpp:5921 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cortusa (1931 TF2)" msgstr "Cortusa (1931 TF2)" #: kstars_i18n.cpp:5922 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kobresia (1931 TG2)" msgstr "Kobresia (1931 TG2)" #: kstars_i18n.cpp:5923 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elyna (1931 UF)" msgstr "Elyna (1931 UF)" #: kstars_i18n.cpp:5924 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thais (1931 VX)" msgstr "Thais (1931 VX)" #: kstars_i18n.cpp:5925 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Genevieve (1931 XB)" msgstr "Genevieve (1931 XB)" #: kstars_i18n.cpp:5926 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Centenaria (1932 CD)" msgstr "Centenaria (1932 CD)" #: kstars_i18n.cpp:5927 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dysona (1932 EB1)" msgstr "Dysona (1932 EB1)" #: kstars_i18n.cpp:5928 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zambesia (1932 HL)" msgstr "Zambesia (1932 HL)" #: kstars_i18n.cpp:5929 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pamela (1932 JE)" msgstr "Pamela (1932 JE)" #: kstars_i18n.cpp:5930 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deira (1932 KE)" msgstr "Deira (1932 KE)" #: kstars_i18n.cpp:5931 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Calvinia (1932 KF)" msgstr "Calvinia (1932 KF)" #: kstars_i18n.cpp:5932 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chaka (1932 OA)" msgstr "Chaka (1932 OA)" #: kstars_i18n.cpp:5933 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Memoria (1932 QA)" msgstr "Memoria (1932 QA)" #: kstars_i18n.cpp:5934 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jugurtha (1932 RO)" msgstr "Jugurtha (1932 RO)" #: kstars_i18n.cpp:5935 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rutherfordia (1932 VB)" msgstr "Rutherfordia (1932 VB)" #: kstars_i18n.cpp:5936 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hedera (1933 BE)" msgstr "Hedera (1933 BE)" #: kstars_i18n.cpp:5937 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Celestia (1933 DG)" msgstr "Celestia (1933 DG)" #: kstars_i18n.cpp:5938 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erfordia (1932 JA)" msgstr "Erfordia (1932 JA)" #: kstars_i18n.cpp:5939 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schilowa (1932 NC)" msgstr "Schilowa (1932 NC)" #: kstars_i18n.cpp:5940 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Normannia (1932 PD)" msgstr "Normannia (1932 PD)" #: kstars_i18n.cpp:5941 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sicilia (1932 PG)" msgstr "Sicilia (1932 PG)" #: kstars_i18n.cpp:5942 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ogyalla (1933 BT)" msgstr "Ogyalla (1933 BT)" #: kstars_i18n.cpp:5943 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Legia (1933 FB)" msgstr "Legia (1933 FB)" #: kstars_i18n.cpp:5944 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sniadeckia (1933 FE)" msgstr "Sniadeckia (1933 FE)" #: kstars_i18n.cpp:5945 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Varsavia (1933 FF)" msgstr "Varsavia (1933 FF)" #: kstars_i18n.cpp:5946 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Letaba (1933 HG)" msgstr "Letaba (1933 HG)" #: kstars_i18n.cpp:5947 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schweikarda (1911 MV)" msgstr "Schweikarda (1911 MV)" #: kstars_i18n.cpp:5948 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tone (1927 BD)" msgstr "Tone (1927 BD)" #: kstars_i18n.cpp:5949 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Libya (1930 HJ)" msgstr "Libya (1930 HJ)" #: kstars_i18n.cpp:5950 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rollandia (1930 SH)" msgstr "Rollandia (1930 SH)" #: kstars_i18n.cpp:5951 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isergina (1931 TN)" msgstr "Isergina (1931 TN)" #: kstars_i18n.cpp:5952 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Delportia (1932 WC)" msgstr "Delportia (1932 WC)" #: kstars_i18n.cpp:5953 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cimbria (1932 WG)" msgstr "Cimbria (1932 WG)" #: kstars_i18n.cpp:5954 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ucclia (1933 BA)" msgstr "Ucclia (1933 BA)" #: kstars_i18n.cpp:5955 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dolores (1933 HA)" msgstr "Dolores (1933 HA)" #: kstars_i18n.cpp:5956 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kenya (1933 LA)" msgstr "Kenya (1933 LA)" #: kstars_i18n.cpp:5957 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baillauda (1933 QB)" msgstr "Baillauda (1933 QB)" #: kstars_i18n.cpp:5958 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jeanne (1933 QJ)" msgstr "Jeanne (1933 QJ)" #: kstars_i18n.cpp:5959 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Utopia (1933 QM1)" msgstr "Utopia (1933 QM1)" #: kstars_i18n.cpp:5960 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Komsomolia (1925 SC)" msgstr "Komsomolia (1925 SC)" #: kstars_i18n.cpp:5961 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Latvia (1933 OP)" msgstr "Latvia (1933 OP)" #: kstars_i18n.cpp:5962 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Julietta (1933 QF)" msgstr "Julietta (1933 QF)" #: kstars_i18n.cpp:5963 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Banachiewicza (1933 QH)" msgstr "Banachiewicza (1933 QH)" #: kstars_i18n.cpp:5964 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lorcia (1933 QL)" msgstr "Lorcia (1933 QL)" #: kstars_i18n.cpp:5965 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Santa (1933 QM)" msgstr "Santa (1933 QM)" #: kstars_i18n.cpp:5966 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kutaissi (1933 QR)" msgstr "Kutaissi (1933 QR)" #: kstars_i18n.cpp:5967 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phryne (1933 RA)" msgstr "Phryne (1933 RA)" #: kstars_i18n.cpp:5968 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Luce (1933 SH)" msgstr "Luce (1933 SH)" #: kstars_i18n.cpp:5969 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antwerpia (1933 UB1)" msgstr "Antwerpia (1933 UB1)" #: kstars_i18n.cpp:5970 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deflotte (1933 WD)" msgstr "Deflotte (1933 WD)" #: kstars_i18n.cpp:5971 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Andree (1933 WE)" msgstr "Andree (1933 WE)" #: kstars_i18n.cpp:5972 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Quadea (1934 AD)" msgstr "Quadea (1934 AD)" #: kstars_i18n.cpp:5973 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nocturna (1934 AE)" msgstr "Nocturna (1934 AE)" #: kstars_i18n.cpp:5974 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mertona (1934 BA)" msgstr "Mertona (1934 BA)" #: kstars_i18n.cpp:5975 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marcelle (1934 CL)" msgstr "Marcelle (1934 CL)" #: kstars_i18n.cpp:5976 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yvonne (1934 EA)" msgstr "Yvonne (1934 EA)" #: kstars_i18n.cpp:5977 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Werra (1924 SV)" msgstr "Werra (1924 SV)" #: kstars_i18n.cpp:5978 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Luthera (1928 FP)" msgstr "Luthera (1928 FP)" #: kstars_i18n.cpp:5979 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arosa (1928 KC)" msgstr "Arosa (1928 KC)" #: kstars_i18n.cpp:5980 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pongola (1928 OC)" msgstr "Pongola (1928 OC)" #: kstars_i18n.cpp:5981 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scythia (1930 OB)" msgstr "Scythia (1930 OB)" #: kstars_i18n.cpp:5982 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Halleria (1931 EB)" msgstr "Halleria (1931 EB)" #: kstars_i18n.cpp:5983 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hyperborea (1931 TO)" msgstr "Hyperborea (1931 TO)" #: kstars_i18n.cpp:5984 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Villigera (1932 DB)" msgstr "Villigera (1932 DB)" #: kstars_i18n.cpp:5985 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vassar (1933 OT)" msgstr "Vassar (1933 OT)" #: kstars_i18n.cpp:5986 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Berna (1933 QG)" msgstr "Berna (1933 QG)" #: kstars_i18n.cpp:5987 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bronislawa (1933 SF1)" msgstr "Bronislawa (1933 SF1)" #: kstars_i18n.cpp:5988 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Silvretta (1935 RC)" msgstr "Silvretta (1935 RC)" #: kstars_i18n.cpp:5989 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Disa (1934 FO)" msgstr "Disa (1934 FO)" #: kstars_i18n.cpp:5990 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Impala (1934 JG)" msgstr "Impala (1934 JG)" #: kstars_i18n.cpp:5991 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Majuba (1934 JH)" msgstr "Majuba (1934 JH)" #: kstars_i18n.cpp:5992 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tugela (1934 LD)" msgstr "Tugela (1934 LD)" #: kstars_i18n.cpp:5993 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Losaka (1934 NS)" msgstr "Losaka (1934 NS)" #: kstars_i18n.cpp:5994 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Devota (1925 UA)" msgstr "Devota (1925 UA)" #: kstars_i18n.cpp:5995 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eliane (1933 FL)" msgstr "Eliane (1933 FL)" #: kstars_i18n.cpp:5996 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Spiridonia (1925 DB)" msgstr "Spiridonia (1925 DB)" #: kstars_i18n.cpp:5997 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Solvejg (1933 QS)" msgstr "Solvejg (1933 QS)" #: kstars_i18n.cpp:5998 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marconia (1934 AA)" msgstr "Marconia (1934 AA)" #: kstars_i18n.cpp:5999 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cevenola (1934 DA)" msgstr "Cevenola (1934 DA)" #: kstars_i18n.cpp:6000 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lundmarka (1934 OB)" msgstr "Lundmarka (1934 OB)" #: kstars_i18n.cpp:6001 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zeelandia (1934 RW)" msgstr "Zeelandia (1934 RW)" #: kstars_i18n.cpp:6002 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gerarda (1934 RA1)" msgstr "Gerarda (1934 RA1)" #: kstars_i18n.cpp:6003 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Desagneauxa (1934 XB)" msgstr "Desagneauxa (1934 XB)" #: kstars_i18n.cpp:6004 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yvette (1934 YA)" msgstr "Yvette (1934 YA)" #: kstars_i18n.cpp:6005 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edmee (1935 BA)" msgstr "Edmee (1935 BA)" #: kstars_i18n.cpp:6006 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brabantia (1935 CV)" msgstr "Brabantia (1935 CV)" #: kstars_i18n.cpp:6007 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nicole (1935 FC)" msgstr "Nicole (1935 FC)" #: kstars_i18n.cpp:6008 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Potomac (1908 CG)" msgstr "Potomac (1908 CG)" #: kstars_i18n.cpp:6009 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gotha (1929 CY)" msgstr "Gotha (1929 CY)" #: kstars_i18n.cpp:6010 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Patria (1931 VW)" msgstr "Patria (1931 VW)" #: kstars_i18n.cpp:6011 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Michel (1933 FD)" msgstr "Michel (1933 FD)" #: kstars_i18n.cpp:6012 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bechuana (1934 LJ)" msgstr "Bechuana (1934 LJ)" #: kstars_i18n.cpp:6013 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosselia (1934 TA)" msgstr "Rosselia (1934 TA)" #: kstars_i18n.cpp:6014 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Uzbekistania (1934 TF)" msgstr "Uzbekistania (1934 TF)" #: kstars_i18n.cpp:6015 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wawel (1935 CE)" msgstr "Wawel (1935 CE)" #: kstars_i18n.cpp:6016 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maartje (1935 CU)" msgstr "Maartje (1935 CU)" #: kstars_i18n.cpp:6017 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Botha (1935 GK)" msgstr "Botha (1935 GK)" #: kstars_i18n.cpp:6018 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nyanza (1935 JH)" msgstr "Nyanza (1935 JH)" #: kstars_i18n.cpp:6019 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Khama (1935 ND)" msgstr "Khama (1935 ND)" #: kstars_i18n.cpp:6020 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prieska (1935 OC)" msgstr "Prieska (1935 OC)" #: kstars_i18n.cpp:6021 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tarka (1935 OD)" msgstr "Tarka (1935 OD)" #: kstars_i18n.cpp:6022 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leuschneria (1935 QA)" msgstr "Leuschneria (1935 QA)" #: kstars_i18n.cpp:6023 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Griqua (1935 QG1)" msgstr "Griqua (1935 QG1)" #: kstars_i18n.cpp:6024 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herberta (1935 RA)" msgstr "Herberta (1935 RA)" #: kstars_i18n.cpp:6025 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Safara (1935 VB)" msgstr "Safara (1935 VB)" #: kstars_i18n.cpp:6026 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Henyey (1928 RK)" msgstr "Henyey (1928 RK)" #: kstars_i18n.cpp:6027 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Piccolo (1932 WA)" msgstr "Piccolo (1932 WA)" #: kstars_i18n.cpp:6028 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Numidia (1935 HD)" msgstr "Numidia (1935 HD)" #: kstars_i18n.cpp:6029 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ostanina (1935 QB)" msgstr "Ostanina (1935 QB)" #: kstars_i18n.cpp:6030 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Resi (1935 QJ)" msgstr "Resi (1935 QJ)" #: kstars_i18n.cpp:6031 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Haremari (1935 QK)" msgstr "Haremari (1935 QK)" #: kstars_i18n.cpp:6032 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cincinnati (1935 QN)" msgstr "Cincinnati (1935 QN)" #: kstars_i18n.cpp:6033 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alfreda (1935 UB)" msgstr "Alfreda (1935 UB)" #: kstars_i18n.cpp:6034 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lomonosowa (1936 FC)" msgstr "Lomonosowa (1936 FC)" #: kstars_i18n.cpp:6035 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Volodia (1936 FM)" msgstr "Volodia (1936 FM)" #: kstars_i18n.cpp:6036 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kniertje (1934 RX)" msgstr "Kniertje (1934 RX)" #: kstars_i18n.cpp:6037 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gelria (1935 MJ)" msgstr "Gelria (1935 MJ)" #: kstars_i18n.cpp:6038 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aphrodite (1935 SS)" msgstr "Aphrodite (1935 SS)" #: kstars_i18n.cpp:6039 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Onnie (1935 SS1)" msgstr "Onnie (1935 SS1)" #: kstars_i18n.cpp:6040 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Abastumani (1935 TA)" msgstr "Abastumani (1935 TA)" #: kstars_i18n.cpp:6041 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pierre (1936 FO)" msgstr "Pierre (1936 FO)" #: kstars_i18n.cpp:6042 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Algoa (1936 LK)" msgstr "Algoa (1936 LK)" #: kstars_i18n.cpp:6043 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aribeda (1936 OB)" msgstr "Aribeda (1936 OB)" #: kstars_i18n.cpp:6044 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Outeniqua (1936 PF)" msgstr "Outeniqua (1936 PF)" #: kstars_i18n.cpp:6045 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Umtata (1936 PG)" msgstr "Umtata (1936 PG)" #: kstars_i18n.cpp:6046 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Donnera (1936 QL)" msgstr "Donnera (1936 QL)" #: kstars_i18n.cpp:6047 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tirela (1936 WA)" msgstr "Tirela (1936 WA)" #: kstars_i18n.cpp:6048 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Idelsonia (1936 QA)" msgstr "Idelsonia (1936 QA)" #: kstars_i18n.cpp:6049 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ajax (1936 QW)" msgstr "Ajax (1936 QW)" #: kstars_i18n.cpp:6050 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Komppa (1936 RF)" msgstr "Komppa (1936 RF)" #: kstars_i18n.cpp:6051 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lindelof (1936 WC)" msgstr "Lindelof (1936 WC)" #: kstars_i18n.cpp:6052 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Trusanda (1936 WF)" msgstr "Trusanda (1936 WF)" #: kstars_i18n.cpp:6053 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isko (1937 AK)" msgstr "Isko (1937 AK)" #: kstars_i18n.cpp:6054 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Margret (1937 AL)" msgstr "Margret (1937 AL)" #: kstars_i18n.cpp:6055 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brauna (1937 AM)" msgstr "Brauna (1937 AM)" #: kstars_i18n.cpp:6056 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roucarie (1937 CD)" msgstr "Roucarie (1937 CD)" #: kstars_i18n.cpp:6057 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Renauxa (1937 EC)" msgstr "Renauxa (1937 EC)" #: kstars_i18n.cpp:6058 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Walinskia (1937 GH)" msgstr "Walinskia (1937 GH)" #: kstars_i18n.cpp:6059 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Danzig (1929 RF)" msgstr "Danzig (1929 RF)" #: kstars_i18n.cpp:6060 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Radcliffe (1931 RJ)" msgstr "Radcliffe (1931 RJ)" #: kstars_i18n.cpp:6061 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Esperanto (1936 FQ)" msgstr "Esperanto (1936 FQ)" #: kstars_i18n.cpp:6062 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jose (1936 QM)" msgstr "Jose (1936 QM)" #: kstars_i18n.cpp:6063 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sundmania (1937 AJ)" msgstr "Sundmania (1937 AJ)" #: kstars_i18n.cpp:6064 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tuorla (1937 GB)" msgstr "Tuorla (1937 GB)" #: kstars_i18n.cpp:6065 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Riviera (1937 GF)" msgstr "Riviera (1937 GF)" #: kstars_i18n.cpp:6066 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ruvuma (1937 KB)" msgstr "Ruvuma (1937 KB)" #: kstars_i18n.cpp:6067 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mombasa (1937 NO)" msgstr "Mombasa (1937 NO)" #: kstars_i18n.cpp:6068 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Luanda (1937 OB)" msgstr "Luanda (1937 OB)" #: kstars_i18n.cpp:6069 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Geramtina (1937 UC)" msgstr "Geramtina (1937 UC)" #: kstars_i18n.cpp:6070 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Margot (1936 FD1)" msgstr "Margot (1936 FD1)" #: kstars_i18n.cpp:6071 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Salonta (1936 YA)" msgstr "Salonta (1936 YA)" #: kstars_i18n.cpp:6072 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Diomedes (1937 PB)" msgstr "Diomedes (1937 PB)" #: kstars_i18n.cpp:6073 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wendeline (1937 TC)" msgstr "Wendeline (1937 TC)" #: kstars_i18n.cpp:6074 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vogtia (1937 TE)" msgstr "Vogtia (1937 TE)" #: kstars_i18n.cpp:6075 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Corvina (1937 YF)" msgstr "Corvina (1937 YF)" #: kstars_i18n.cpp:6076 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ruppina (1937 YG)" msgstr "Ruppina (1937 YG)" #: kstars_i18n.cpp:6077 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pannonia (1938 AE)" msgstr "Pannonia (1938 AE)" #: kstars_i18n.cpp:6078 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Konkolya (1938 AF)" msgstr "Konkolya (1938 AF)" #: kstars_i18n.cpp:6079 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Utra (1938 BB)" msgstr "Utra (1938 BB)" #: kstars_i18n.cpp:6080 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Saldanha (1937 NG)" msgstr "Saldanha (1937 NG)" #: kstars_i18n.cpp:6081 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ankara (1937 PA)" msgstr "Ankara (1937 PA)" #: kstars_i18n.cpp:6082 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mineura (1937 RC)" msgstr "Mineura (1937 RC)" #: kstars_i18n.cpp:6083 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Magnya (1937 VA)" msgstr "Magnya (1937 VA)" #: kstars_i18n.cpp:6084 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jean-Jacques (1937 YL)" msgstr "Jean-Jacques (1937 YL)" #: kstars_i18n.cpp:6085 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zamenhof (1938 CA)" msgstr "Zamenhof (1938 CA)" #: kstars_i18n.cpp:6086 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nordenmarkia (1938 CB)" msgstr "Nordenmarkia (1938 CB)" #: kstars_i18n.cpp:6087 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Armisticia (1939 VO)" msgstr "Armisticia (1939 VO)" #: kstars_i18n.cpp:6088 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Autonoma (1938 FA)" msgstr "Autonoma (1938 FA)" #: kstars_i18n.cpp:6089 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mashona (1938 OE)" msgstr "Mashona (1938 OE)" #: kstars_i18n.cpp:6090 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Linzia (1938 QD)" msgstr "Linzia (1938 QD)" #: kstars_i18n.cpp:6091 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carla (1938 SD)" msgstr "Carla (1938 SD)" #: kstars_i18n.cpp:6092 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tornio (1938 SL1)" msgstr "Tornio (1938 SL1)" #: kstars_i18n.cpp:6093 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ounas (1938 UT)" msgstr "Ounas (1938 UT)" #: kstars_i18n.cpp:6094 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bonsdorffia (1938 CC)" msgstr "Bonsdorffia (1938 CC)" #: kstars_i18n.cpp:6095 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Inkeri (1938 DE)" msgstr "Inkeri (1938 DE)" #: kstars_i18n.cpp:6096 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tubingia (1938 DR)" msgstr "Tubingia (1938 DR)" #: kstars_i18n.cpp:6097 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sebastiana (1938 DA1)" msgstr "Sebastiana (1938 DA1)" #: kstars_i18n.cpp:6098 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hakoila (1938 DJ1)" msgstr "Hakoila (1938 DJ1)" #: kstars_i18n.cpp:6099 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Postrema (1938 HC)" msgstr "Postrema (1938 HC)" #: kstars_i18n.cpp:6100 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isa (1938 OB)" msgstr "Isa (1938 OB)" #: kstars_i18n.cpp:6101 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Boda (1938 WC)" msgstr "Boda (1938 WC)" #: kstars_i18n.cpp:6102 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aura (1938 XE)" msgstr "Aura (1938 XE)" #: kstars_i18n.cpp:6103 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Attila (1939 GC)" msgstr "Attila (1939 GC)" #: kstars_i18n.cpp:6104 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Balduinus (1938 EJ)" msgstr "Balduinus (1938 EJ)" #: kstars_i18n.cpp:6105 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sigrid (1938 QB)" msgstr "Sigrid (1938 QB)" #: kstars_i18n.cpp:6106 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helsinki (1938 SW)" msgstr "Helsinki (1938 SW)" #: kstars_i18n.cpp:6107 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tampere (1938 SB1)" msgstr "Tampere (1938 SB1)" #: kstars_i18n.cpp:6108 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lahti (1938 SK1)" msgstr "Lahti (1938 SK1)" #: kstars_i18n.cpp:6109 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pori (1938 UF)" msgstr "Pori (1938 UF)" #: kstars_i18n.cpp:6110 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baade (1938 UJ)" msgstr "Baade (1938 UJ)" #: kstars_i18n.cpp:6111 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arenda (1938 WB)" msgstr "Arenda (1938 WB)" #: kstars_i18n.cpp:6112 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kuopio (1938 XD)" msgstr "Kuopio (1938 XD)" #: kstars_i18n.cpp:6113 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lappeenranta (1939 FM)" msgstr "Lappeenranta (1939 FM)" #: kstars_i18n.cpp:6114 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Koranna (1939 HH)" msgstr "Koranna (1939 HH)" #: kstars_i18n.cpp:6115 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xosa (1939 JC)" msgstr "Xosa (1939 JC)" #: kstars_i18n.cpp:6116 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Charlois (1939 DC)" msgstr "Charlois (1939 DC)" #: kstars_i18n.cpp:6117 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oulu (1939 FE)" msgstr "Oulu (1939 FE)" #: kstars_i18n.cpp:6118 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Henry (1938 BG)" msgstr "Henry (1938 BG)" #: kstars_i18n.cpp:6119 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beograd (1938 FD)" msgstr "Beograd (1938 FD)" #: kstars_i18n.cpp:6120 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kajaani (1938 UB)" msgstr "Kajaani (1938 UB)" #: kstars_i18n.cpp:6121 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Imatra (1938 UY)" msgstr "Imatra (1938 UY)" #: kstars_i18n.cpp:6122 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seinajoki (1938 UB1)" msgstr "Seinajoki (1938 UB1)" #: kstars_i18n.cpp:6123 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Joensuu (1939 SB)" msgstr "Joensuu (1939 SB)" #: kstars_i18n.cpp:6124 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Conrada (1940 CA)" msgstr "Conrada (1940 CA)" #: kstars_i18n.cpp:6125 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oterma (1938 BC)" msgstr "Oterma (1938 BC)" #: kstars_i18n.cpp:6126 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hartmut (1938 SH)" msgstr "Hartmut (1938 SH)" #: kstars_i18n.cpp:6127 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Inari (1938 SM)" msgstr "Inari (1938 SM)" #: kstars_i18n.cpp:6128 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Saimaa (1939 BD)" msgstr "Saimaa (1939 BD)" #: kstars_i18n.cpp:6129 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nasi (1939 BK)" msgstr "Nasi (1939 BK)" #: kstars_i18n.cpp:6130 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Paijanne (1939 RC)" msgstr "Paijanne (1939 RC)" #: kstars_i18n.cpp:6131 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Borrelly (1940 UB)" msgstr "Borrelly (1940 UB)" #: kstars_i18n.cpp:6132 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kevola (1938 WK)" msgstr "Kevola (1938 WK)" #: kstars_i18n.cpp:6133 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Estonia (1939 CK)" msgstr "Estonia (1939 CK)" #: kstars_i18n.cpp:6134 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schalen (1941 QE)" msgstr "Schalen (1941 QE)" #: kstars_i18n.cpp:6135 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bourgeois (1941 SJ)" msgstr "Bourgeois (1941 SJ)" #: kstars_i18n.cpp:6136 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vinterhansenia (1941 UK)" msgstr "Vinterhansenia (1941 UK)" #: kstars_i18n.cpp:6137 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thernoe (1941 UW)" msgstr "Thernoe (1941 UW)" #: kstars_i18n.cpp:6138 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Izsak (1941 SG1)" msgstr "Izsak (1941 SG1)" #: kstars_i18n.cpp:6139 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nele (1929 CZ)" msgstr "Nele (1929 CZ)" #: kstars_i18n.cpp:6140 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palomaa (1935 FK)" msgstr "Palomaa (1935 FK)" #: kstars_i18n.cpp:6141 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tito (1937 WD)" msgstr "Tito (1937 WD)" #: kstars_i18n.cpp:6142 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bessel (1938 DE1)" msgstr "Bessel (1938 DE1)" #: kstars_i18n.cpp:6143 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bauersfelda (1940 AD)" msgstr "Bauersfelda (1940 AD)" #: kstars_i18n.cpp:6144 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yugoslavia (1940 RE)" msgstr "Yugoslavia (1940 RE)" #: kstars_i18n.cpp:6145 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dejan (1941 SA)" msgstr "Dejan (1941 SA)" #: kstars_i18n.cpp:6146 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wingolfia (1942 AA)" msgstr "Wingolfia (1942 AA)" #: kstars_i18n.cpp:6147 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roehla (1942 AD)" msgstr "Roehla (1942 AD)" #: kstars_i18n.cpp:6148 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jarnefelt (1942 BD)" msgstr "Jarnefelt (1942 BD)" #: kstars_i18n.cpp:6149 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kustaanheimo (1942 BF)" msgstr "Kustaanheimo (1942 BF)" #: kstars_i18n.cpp:6150 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Strattonia (1942 XB)" msgstr "Strattonia (1942 XB)" #: kstars_i18n.cpp:6151 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fricke (1941 CG)" msgstr "Fricke (1941 CG)" #: kstars_i18n.cpp:6152 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gondolatsch (1943 EE)" msgstr "Gondolatsch (1943 EE)" #: kstars_i18n.cpp:6153 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Srbija (1936 TB)" msgstr "Srbija (1936 TB)" #: kstars_i18n.cpp:6154 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alikoski (1941 HN)" msgstr "Alikoski (1941 HN)" #: kstars_i18n.cpp:6155 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aisleen (1946 QB)" msgstr "Aisleen (1946 QB)" #: kstars_i18n.cpp:6156 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Evita (1948 PA)" msgstr "Evita (1948 PA)" #: kstars_i18n.cpp:6157 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brunonia (1948 TX)" msgstr "Brunonia (1948 TX)" #: kstars_i18n.cpp:6158 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cesco (1950 FJ)" msgstr "Cesco (1950 FJ)" #: kstars_i18n.cpp:6159 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Posnania (1949 SC)" msgstr "Posnania (1949 SC)" #: kstars_i18n.cpp:6160 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Meyer (1949 FD)" msgstr "Meyer (1949 FD)" #: kstars_i18n.cpp:6161 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fabiola (1948 SA)" msgstr "Fabiola (1948 SA)" #: kstars_i18n.cpp:6162 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kirkwood (1951 AT)" msgstr "Kirkwood (1951 AT)" #: kstars_i18n.cpp:6163 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herrick (1948 SB)" msgstr "Herrick (1948 SB)" #: kstars_i18n.cpp:6164 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Abanderada (1950 LA1)" msgstr "Abanderada (1950 LA1)" #: kstars_i18n.cpp:6165 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Martir (1950 LY)" msgstr "Martir (1950 LY)" #: kstars_i18n.cpp:6166 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antilochus (1950 SA)" msgstr "Antilochus (1950 SA)" #: kstars_i18n.cpp:6167 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fuji (1927 CR)" msgstr "Fuji (1927 CR)" #: kstars_i18n.cpp:6168 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Union (1947 RG)" msgstr "Union (1947 RG)" #: kstars_i18n.cpp:6169 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kahrstedt (1933 FS1)" msgstr "Kahrstedt (1933 FS1)" #: kstars_i18n.cpp:6170 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Descamisada (1951 MH)" msgstr "Descamisada (1951 MH)" #: kstars_i18n.cpp:6171 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fanatica (1950 RK)" msgstr "Fanatica (1950 RK)" #: kstars_i18n.cpp:6172 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tsiolkovskaja (1933 NA)" msgstr "Tsiolkovskaja (1933 NA)" #: kstars_i18n.cpp:6173 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baize (1951 KA)" msgstr "Baize (1951 KA)" #: kstars_i18n.cpp:6174 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mathieu (1951 LA)" msgstr "Mathieu (1951 LA)" #: kstars_i18n.cpp:6175 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Danjon (1949 WA)" msgstr "Danjon (1949 WA)" #: kstars_i18n.cpp:6176 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Itzigsohn (1951 EV)" msgstr "Itzigsohn (1951 EV)" #: kstars_i18n.cpp:6177 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laugier (1949 EB)" msgstr "Laugier (1949 EB)" #: kstars_i18n.cpp:6178 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Giomus (1950 WA)" msgstr "Giomus (1950 WA)" #: kstars_i18n.cpp:6179 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neva (1926 VH)" msgstr "Neva (1926 VH)" #: kstars_i18n.cpp:6180 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tombaugh (1931 FH)" msgstr "Tombaugh (1931 FH)" #: kstars_i18n.cpp:6181 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Milankovitch (1936 GA)" msgstr "Milankovitch (1936 GA)" #: kstars_i18n.cpp:6182 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mavis (1950 RA)" msgstr "Mavis (1950 RA)" #: kstars_i18n.cpp:6183 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brenda (1951 NL)" msgstr "Brenda (1951 NL)" #: kstars_i18n.cpp:6184 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beyer (1950 DJ)" msgstr "Beyer (1950 DJ)" #: kstars_i18n.cpp:6185 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hirose (1950 BJ)" msgstr "Hirose (1950 BJ)" #: kstars_i18n.cpp:6186 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Smiley (1950 SD)" msgstr "Smiley (1950 SD)" #: kstars_i18n.cpp:6187 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Goldschmidt (1952 HA)" msgstr "Goldschmidt (1952 HA)" #: kstars_i18n.cpp:6188 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bardwell (1950 BW)" msgstr "Bardwell (1950 BW)" #: kstars_i18n.cpp:6189 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Filipoff (1950 EA)" msgstr "Filipoff (1950 EA)" #: kstars_i18n.cpp:6190 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alschmitt (1952 FB)" msgstr "Alschmitt (1952 FB)" #: kstars_i18n.cpp:6191 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dawn (1948 NF)" msgstr "Dawn (1948 NF)" #: kstars_i18n.cpp:6192 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Druzhba (1926 TM)" msgstr "Druzhba (1926 TM)" #: kstars_i18n.cpp:6193 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vivian (1948 PL)" msgstr "Vivian (1948 PL)" #: kstars_i18n.cpp:6194 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rabe (1931 TT1)" msgstr "Rabe (1931 TT1)" #: kstars_i18n.cpp:6195 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "The NORC (1953 RB)" msgstr "The NORC (1953 RB)" #: kstars_i18n.cpp:6196 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sadeya (1927 AA)" msgstr "Sadeya (1927 AA)" #: kstars_i18n.cpp:6197 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Strobel (1923 OG)" msgstr "Strobel (1923 OG)" #: kstars_i18n.cpp:6198 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Milet (1952 DA)" msgstr "Milet (1952 DA)" #: kstars_i18n.cpp:6199 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Siebohme (1941 DF)" msgstr "Siebohme (1941 DF)" #: kstars_i18n.cpp:6200 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chimay (1929 EC)" msgstr "Chimay (1929 EC)" #: kstars_i18n.cpp:6201 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bohrmann (1924 QW)" msgstr "Bohrmann (1924 QW)" #: kstars_i18n.cpp:6202 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Swings (1936 QO)" msgstr "Swings (1936 QO)" #: kstars_i18n.cpp:6203 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ruanda (1935 JF)" msgstr "Ruanda (1935 JF)" #: kstars_i18n.cpp:6204 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bower (1951 RB)" msgstr "Bower (1951 RB)" #: kstars_i18n.cpp:6205 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tana (1935 OJ)" msgstr "Tana (1935 OJ)" #: kstars_i18n.cpp:6206 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hill (1951 RU)" msgstr "Hill (1951 RU)" #: kstars_i18n.cpp:6207 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rafita (1935 YA)" msgstr "Rafita (1935 YA)" #: kstars_i18n.cpp:6208 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Waterfield (1933 OJ)" msgstr "Waterfield (1933 OJ)" #: kstars_i18n.cpp:6209 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosseland (1939 BG)" msgstr "Rosseland (1939 BG)" #: kstars_i18n.cpp:6210 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Menelaus (1957 MK)" msgstr "Menelaus (1957 MK)" #: kstars_i18n.cpp:6211 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heckmann (1937 TG)" msgstr "Heckmann (1937 TG)" #: kstars_i18n.cpp:6212 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yakhontovia (1937 RA)" msgstr "Yakhontovia (1937 RA)" #: kstars_i18n.cpp:6213 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bojeva (1931 TL)" msgstr "Bojeva (1931 TL)" #: kstars_i18n.cpp:6214 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Comas Sola (1929 WG)" msgstr "Comas Sola (1929 WG)" #: kstars_i18n.cpp:6215 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Innes (1953 NA)" msgstr "Innes (1953 NA)" #: kstars_i18n.cpp:6216 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Punkaharju (1940 YL)" msgstr "Punkaharju (1940 YL)" #: kstars_i18n.cpp:6217 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wood (1953 GA)" msgstr "Wood (1953 GA)" #: kstars_i18n.cpp:6218 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hoffmann (1923 RB)" msgstr "Hoffmann (1923 RB)" #: kstars_i18n.cpp:6219 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "van den Bos (1926 PE)" msgstr "van den Bos (1926 PE)" #: kstars_i18n.cpp:6220 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gaby (1930 DQ)" msgstr "Gaby (1930 DQ)" #: kstars_i18n.cpp:6221 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pels (1930 SY)" msgstr "Pels (1930 SY)" #: kstars_i18n.cpp:6222 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dagmar (1934 RS)" msgstr "Dagmar (1934 RS)" #: kstars_i18n.cpp:6223 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Minnaert (1934 RZ)" msgstr "Minnaert (1934 RZ)" #: kstars_i18n.cpp:6224 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gezelle (1935 BD)" msgstr "Gezelle (1935 BD)" #: kstars_i18n.cpp:6225 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Groeneveld (1938 DS)" msgstr "Groeneveld (1938 DS)" #: kstars_i18n.cpp:6226 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Simonida (1938 FB)" msgstr "Simonida (1938 FB)" #: kstars_i18n.cpp:6227 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tycho Brahe (1940 RO)" msgstr "Tycho Brahe (1940 RO)" #: kstars_i18n.cpp:6228 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hveen (1940 YH)" msgstr "Hveen (1940 YH)" #: kstars_i18n.cpp:6229 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nevanlinna (1941 FR)" msgstr "Nevanlinna (1941 FR)" #: kstars_i18n.cpp:6230 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Per Brahe (1942 CH)" msgstr "Per Brahe (1942 CH)" #: kstars_i18n.cpp:6231 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Steinmetz (1948 WE)" msgstr "Steinmetz (1948 WE)" #: kstars_i18n.cpp:6232 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Castafiore (1950 SL)" msgstr "Castafiore (1950 SL)" #: kstars_i18n.cpp:6233 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iguassu (1951 QE)" msgstr "Iguassu (1951 QE)" #: kstars_i18n.cpp:6234 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "De Sitter (1935 SR1)" msgstr "De Sitter (1935 SR1)" #: kstars_i18n.cpp:6235 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Glarona (1965 SC)" msgstr "Glarona (1965 SC)" #: kstars_i18n.cpp:6236 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Floris-Jan (1930 SO)" msgstr "Floris-Jan (1930 SO)" #: kstars_i18n.cpp:6237 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mayrhofer (1948 VB)" msgstr "Mayrhofer (1948 VB)" #: kstars_i18n.cpp:6238 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oort (1956 RB)" msgstr "Oort (1956 RB)" #: kstars_i18n.cpp:6239 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Subbotina (1936 QD)" msgstr "Subbotina (1936 QD)" #: kstars_i18n.cpp:6240 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hertzsprung (1935 LA)" msgstr "Hertzsprung (1935 LA)" #: kstars_i18n.cpp:6241 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kaiser (1934 SB)" msgstr "Kaiser (1934 SB)" #: kstars_i18n.cpp:6242 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Christophe (1934 CS)" msgstr "Christophe (1934 CS)" #: kstars_i18n.cpp:6243 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Okavango (1953 NJ)" msgstr "Okavango (1953 NJ)" #: kstars_i18n.cpp:6244 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kalahari (1924 NC)" msgstr "Kalahari (1924 NC)" #: kstars_i18n.cpp:6245 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polit (1929 XA)" msgstr "Polit (1929 XA)" #: kstars_i18n.cpp:6246 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sandrine (1935 BB)" msgstr "Sandrine (1935 BB)" #: kstars_i18n.cpp:6247 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Angola (1935 KC)" msgstr "Angola (1935 KC)" #: kstars_i18n.cpp:6248 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sy (1951 OA)" msgstr "Sy (1951 OA)" #: kstars_i18n.cpp:6249 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jens (1950 DP)" msgstr "Jens (1950 DP)" #: kstars_i18n.cpp:6250 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wells (1953 TD3)" msgstr "Wells (1953 TD3)" #: kstars_i18n.cpp:6251 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klemola (1936 FX)" msgstr "Klemola (1936 FX)" #: kstars_i18n.cpp:6252 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vladimir (1932 DC)" msgstr "Vladimir (1932 DC)" #: kstars_i18n.cpp:6253 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "CrAO (1930 SK)" msgstr "CrAO (1930 SK)" #: kstars_i18n.cpp:6254 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Goethe Link (1964 TO)" msgstr "Goethe Link (1964 TO)" #: kstars_i18n.cpp:6255 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marceline (1936 UA)" msgstr "Marceline (1936 UA)" #: kstars_i18n.cpp:6256 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Smuts (1948 PH)" msgstr "Smuts (1948 PH)" #: kstars_i18n.cpp:6257 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heike (1943 EY)" msgstr "Heike (1943 EY)" #: kstars_i18n.cpp:6258 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhongolovich (1928 TJ)" msgstr "Zhongolovich (1928 TJ)" #: kstars_i18n.cpp:6259 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "ITA (1948 RJ1)" msgstr "ITA (1948 RJ1)" #: kstars_i18n.cpp:6260 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Severny (1966 TJ)" msgstr "Severny (1966 TJ)" #: kstars_i18n.cpp:6261 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Giclas (1960 BC)" msgstr "Giclas (1960 BC)" #: kstars_i18n.cpp:6262 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schaifers (1934 RO)" msgstr "Schaifers (1934 RO)" #: kstars_i18n.cpp:6263 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ferguson (1941 SY1)" msgstr "Ferguson (1941 SY1)" #: kstars_i18n.cpp:6264 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brouwer (1963 RF)" msgstr "Brouwer (1963 RF)" #: kstars_i18n.cpp:6265 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mauderli (1966 RA)" msgstr "Mauderli (1966 RA)" #: kstars_i18n.cpp:6266 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Telamon (1949 SB)" msgstr "Telamon (1949 SB)" #: kstars_i18n.cpp:6267 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herget (1955 OC)" msgstr "Herget (1955 OC)" #: kstars_i18n.cpp:6268 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mieke (1934 JM)" msgstr "Mieke (1934 JM)" #: kstars_i18n.cpp:6269 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cunningham (1935 FE)" msgstr "Cunningham (1935 FE)" #: kstars_i18n.cpp:6270 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lorbach (1936 VD)" msgstr "Lorbach (1936 VD)" #: kstars_i18n.cpp:6271 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Giacobini (1937 YA)" msgstr "Giacobini (1937 YA)" #: kstars_i18n.cpp:6272 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Naantali (1942 DK)" msgstr "Naantali (1942 DK)" #: kstars_i18n.cpp:6273 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sandra (1950 GB)" msgstr "Sandra (1950 GB)" #: kstars_i18n.cpp:6274 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edmondson (1952 FN)" msgstr "Edmondson (1952 FN)" #: kstars_i18n.cpp:6275 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Russell (1953 TZ)" msgstr "Russell (1953 TZ)" #: kstars_i18n.cpp:6276 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cogshall (1953 VM1)" msgstr "Cogshall (1953 VM1)" #: kstars_i18n.cpp:6277 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wrubel (1957 XB)" msgstr "Wrubel (1957 XB)" #: kstars_i18n.cpp:6278 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schlesinger (1967 JR)" msgstr "Schlesinger (1967 JR)" #: kstars_i18n.cpp:6279 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Makover (1968 BD)" msgstr "Makover (1968 BD)" #: kstars_i18n.cpp:6280 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rumpelstilz (1968 HE)" msgstr "Rumpelstilz (1968 HE)" #: kstars_i18n.cpp:6281 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kuiper (2520 P-L)" msgstr "Kuiper (2520 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6282 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gehrels (4007 P-L)" msgstr "Gehrels (4007 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6283 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alfven (4506 P-L)" msgstr "Alfven (4506 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6284 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kippes (1906 RA)" msgstr "Kippes (1906 RA)" #: kstars_i18n.cpp:6285 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schneller (1931 TL1)" msgstr "Schneller (1931 TL1)" #: kstars_i18n.cpp:6286 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Albitskij (1935 FJ)" msgstr "Albitskij (1935 FJ)" #: kstars_i18n.cpp:6287 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Raahe (1948 TL)" msgstr "Raahe (1948 TL)" #: kstars_i18n.cpp:6288 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chiny (1950 SK)" msgstr "Chiny (1950 SK)" #: kstars_i18n.cpp:6289 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kiess (1952 OZ)" msgstr "Kiess (1952 OZ)" #: kstars_i18n.cpp:6290 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Patsayev (1967 RE)" msgstr "Patsayev (1967 RE)" #: kstars_i18n.cpp:6291 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Finsen (1970 GA)" msgstr "Finsen (1970 GA)" #: kstars_i18n.cpp:6292 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Woltjer (4010 P-L)" msgstr "Woltjer (4010 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6293 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Riga (1966 KB)" msgstr "Riga (1966 KB)" #: kstars_i18n.cpp:6294 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Koussevitzky (1950 OE)" msgstr "Koussevitzky (1950 OE)" #: kstars_i18n.cpp:6295 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Titicaca (1952 SP1)" msgstr "Titicaca (1952 SP1)" #: kstars_i18n.cpp:6296 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhang Heng (1964 TW1)" msgstr "Zhang Heng (1964 TW1)" #: kstars_i18n.cpp:6297 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dirikis (1970 GD)" msgstr "Dirikis (1970 GD)" #: kstars_i18n.cpp:6298 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prometheus (2522 P-L)" msgstr "Prometheus (2522 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6299 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bruwer (4576 P-L)" msgstr "Bruwer (4576 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6300 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gilgamesh (4645 P-L)" msgstr "Gilgamesh (4645 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6301 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Imhotep (7589 P-L)" msgstr "Imhotep (7589 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6302 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beethoven (1932 CE1)" msgstr "Beethoven (1932 CE1)" #: kstars_i18n.cpp:6303 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Liberia (1936 BD)" msgstr "Liberia (1936 BD)" #: kstars_i18n.cpp:6304 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Katanga (1939 MB)" msgstr "Katanga (1939 MB)" #: kstars_i18n.cpp:6305 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laputa (1948 PC)" msgstr "Laputa (1948 PC)" #: kstars_i18n.cpp:6306 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Haworth (1952 FM)" msgstr "Haworth (1952 FM)" #: kstars_i18n.cpp:6307 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klare (1954 QH)" msgstr "Klare (1954 QH)" #: kstars_i18n.cpp:6308 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miller (1955 RC1)" msgstr "Miller (1955 RC1)" #: kstars_i18n.cpp:6309 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kashirina (1966 PH)" msgstr "Kashirina (1966 PH)" #: kstars_i18n.cpp:6310 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mrkos (1969 PC)" msgstr "Mrkos (1969 PC)" #: kstars_i18n.cpp:6311 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shmakova (1969 PN)" msgstr "Shmakova (1969 PN)" #: kstars_i18n.cpp:6312 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palach (1969 QP)" msgstr "Palach (1969 QP)" #: kstars_i18n.cpp:6313 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gajdariya (1970 OE)" msgstr "Gajdariya (1970 OE)" #: kstars_i18n.cpp:6314 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ursa (1971 UC)" msgstr "Ursa (1971 UC)" #: kstars_i18n.cpp:6315 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hus (1971 UY)" msgstr "Hus (1971 UY)" #: kstars_i18n.cpp:6316 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Masaryk (1971 UO1)" msgstr "Masaryk (1971 UO1)" #: kstars_i18n.cpp:6317 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jarmila (1972 AB)" msgstr "Jarmila (1972 AB)" #: kstars_i18n.cpp:6318 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Susilva (1972 UB)" msgstr "Susilva (1972 UB)" #: kstars_i18n.cpp:6319 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helewalda (1972 UC)" msgstr "Helewalda (1972 UC)" #: kstars_i18n.cpp:6320 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stobbe (1916 CA)" msgstr "Stobbe (1916 CA)" #: kstars_i18n.cpp:6321 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Delvaux (1933 QD)" msgstr "Delvaux (1933 QD)" #: kstars_i18n.cpp:6322 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kresak (1942 AB)" msgstr "Kresak (1942 AB)" #: kstars_i18n.cpp:6323 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carpenter (1955 GA)" msgstr "Carpenter (1955 GA)" #: kstars_i18n.cpp:6324 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "McElroy (1957 XE)" msgstr "McElroy (1957 XE)" #: kstars_i18n.cpp:6325 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lobachevskij (1972 QL)" msgstr "Lobachevskij (1972 QL)" #: kstars_i18n.cpp:6326 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kovalevskaya (1972 RS2)" msgstr "Kovalevskaya (1972 RS2)" #: kstars_i18n.cpp:6327 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Barbarossa (1973 SK)" msgstr "Barbarossa (1973 SK)" #: kstars_i18n.cpp:6328 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Komensky (1970 WB)" msgstr "Komensky (1970 WB)" #: kstars_i18n.cpp:6329 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deiphobus (1971 EA)" msgstr "Deiphobus (1971 EA)" #: kstars_i18n.cpp:6330 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thersites (2008 P-L)" msgstr "Thersites (2008 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6331 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Philoctetes (4596 P-L)" msgstr "Philoctetes (4596 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6332 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Glaukos (1971 FE)" msgstr "Glaukos (1971 FE)" #: kstars_i18n.cpp:6333 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Astyanax (1971 FF)" msgstr "Astyanax (1971 FF)" #: kstars_i18n.cpp:6334 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helenos (1971 FG)" msgstr "Helenos (1971 FG)" #: kstars_i18n.cpp:6335 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agenor (1971 FH)" msgstr "Agenor (1971 FH)" #: kstars_i18n.cpp:6336 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kacivelia (1924 RC)" msgstr "Kacivelia (1924 RC)" #: kstars_i18n.cpp:6337 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marsden (1971 FC)" msgstr "Marsden (1971 FC)" #: kstars_i18n.cpp:6338 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hughes (1933 QC)" msgstr "Hughes (1933 QC)" #: kstars_i18n.cpp:6339 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shao (1940 PC)" msgstr "Shao (1940 PC)" #: kstars_i18n.cpp:6340 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rauma (1941 UJ)" msgstr "Rauma (1941 UJ)" #: kstars_i18n.cpp:6341 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Virton (1950 TD)" msgstr "Virton (1950 TD)" #: kstars_i18n.cpp:6342 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zu Chong-Zhi (1964 VO1)" msgstr "Zu Chong-Zhi (1964 VO1)" #: kstars_i18n.cpp:6343 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pakhmutova (1968 BE)" msgstr "Pakhmutova (1968 BE)" #: kstars_i18n.cpp:6344 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Konoshenkova (1968 CD)" msgstr "Konoshenkova (1968 CD)" #: kstars_i18n.cpp:6345 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jakoba (1971 UD)" msgstr "Jakoba (1971 UD)" #: kstars_i18n.cpp:6346 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Moravia (1972 AD)" msgstr "Moravia (1972 AD)" #: kstars_i18n.cpp:6347 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shaposhnikov (1972 HU)" msgstr "Shaposhnikov (1972 HU)" #: kstars_i18n.cpp:6348 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adzhimushkaj (1972 JL)" msgstr "Adzhimushkaj (1972 JL)" #: kstars_i18n.cpp:6349 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Massevitch (1972 JM)" msgstr "Massevitch (1972 JM)" #: kstars_i18n.cpp:6350 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pobeda (1972 RL2)" msgstr "Pobeda (1972 RL2)" #: kstars_i18n.cpp:6351 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mikhailov (1972 TZ1)" msgstr "Mikhailov (1972 TZ1)" #: kstars_i18n.cpp:6352 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schubart (1973 UD)" msgstr "Schubart (1973 UD)" #: kstars_i18n.cpp:6353 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anubis (6534 P-L)" msgstr "Anubis (6534 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6354 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sekanina (1928 SF)" msgstr "Sekanina (1928 SF)" #: kstars_i18n.cpp:6355 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aiguillon (1968 UA)" msgstr "Aiguillon (1968 UA)" #: kstars_i18n.cpp:6356 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Demiddelaer (1935 JA)" msgstr "Demiddelaer (1935 JA)" #: kstars_i18n.cpp:6357 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Suvanto (1936 FP)" msgstr "Suvanto (1936 FP)" #: kstars_i18n.cpp:6358 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lucifer (1964 UA)" msgstr "Lucifer (1964 UA)" #: kstars_i18n.cpp:6359 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lugano (1973 WD)" msgstr "Lugano (1973 WD)" #: kstars_i18n.cpp:6360 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Locarno (1973 YA)" msgstr "Locarno (1973 YA)" #: kstars_i18n.cpp:6361 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Loretta (1974 UC)" msgstr "Loretta (1974 UC)" #: kstars_i18n.cpp:6362 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Whipple (1975 CA)" msgstr "Whipple (1975 CA)" #: kstars_i18n.cpp:6363 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wild (1931 TN1)" msgstr "Wild (1931 TN1)" #: kstars_i18n.cpp:6364 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iso-Heikkila (1935 EA)" msgstr "Iso-Heikkila (1935 EA)" #: kstars_i18n.cpp:6365 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hesburgh (1951 JC)" msgstr "Hesburgh (1951 JC)" #: kstars_i18n.cpp:6366 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rupertwildt (1951 UK)" msgstr "Rupertwildt (1951 UK)" #: kstars_i18n.cpp:6367 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kukarkin (1952 PH)" msgstr "Kukarkin (1952 PH)" #: kstars_i18n.cpp:6368 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Angara (1970 GF)" msgstr "Angara (1970 GF)" #: kstars_i18n.cpp:6369 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chandra (1970 SB)" msgstr "Chandra (1970 SB)" #: kstars_i18n.cpp:6370 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Guisan (1973 UA)" msgstr "Guisan (1973 UA)" #: kstars_i18n.cpp:6371 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dufour (1973 WA)" msgstr "Dufour (1973 WA)" #: kstars_i18n.cpp:6372 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bezovec (1975 CB)" msgstr "Bezovec (1975 CB)" #: kstars_i18n.cpp:6373 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mehltretter (1932 BK)" msgstr "Mehltretter (1932 BK)" #: kstars_i18n.cpp:6374 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alain (1935 CG)" msgstr "Alain (1935 CG)" #: kstars_i18n.cpp:6375 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shura (1970 QY)" msgstr "Shura (1970 QY)" #: kstars_i18n.cpp:6376 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fedynskij (1926 TN)" msgstr "Fedynskij (1926 TN)" #: kstars_i18n.cpp:6377 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hopmann (1929 AE)" msgstr "Hopmann (1929 AE)" #: kstars_i18n.cpp:6378 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kaplan (1952 RH)" msgstr "Kaplan (1952 RH)" #: kstars_i18n.cpp:6379 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Adams (1961 UA)" msgstr "Adams (1961 UA)" #: kstars_i18n.cpp:6380 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hirayama (1973 DR)" msgstr "Hirayama (1973 DR)" #: kstars_i18n.cpp:6381 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herschel (1960 OA)" msgstr "Herschel (1960 OA)" #: kstars_i18n.cpp:6382 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Konstitutsiya (1973 SV4)" msgstr "Konstitutsiya (1973 SV4)" #: kstars_i18n.cpp:6383 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Voloshina (1968 UL)" msgstr "Voloshina (1968 UL)" #: kstars_i18n.cpp:6384 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chebyshev (1969 TL4)" msgstr "Chebyshev (1969 TL4)" #: kstars_i18n.cpp:6385 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tucapel (1971 UH4)" msgstr "Tucapel (1971 UH4)" #: kstars_i18n.cpp:6386 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heinemann (1938 SE)" msgstr "Heinemann (1938 SE)" #: kstars_i18n.cpp:6387 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ukko (1936 FR)" msgstr "Ukko (1936 FR)" #: kstars_i18n.cpp:6388 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "West (1938 CK)" msgstr "West (1938 CK)" #: kstars_i18n.cpp:6389 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asaph (1952 SA)" msgstr "Asaph (1952 SA)" #: kstars_i18n.cpp:6390 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nortia (1953 LG)" msgstr "Nortia (1953 LG)" #: kstars_i18n.cpp:6391 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shen Guo (1964 VR1)" msgstr "Shen Guo (1964 VR1)" #: kstars_i18n.cpp:6392 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ethel (1970 OH)" msgstr "Ethel (1970 OH)" #: kstars_i18n.cpp:6393 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bistro (1973 WF)" msgstr "Bistro (1973 WF)" #: kstars_i18n.cpp:6394 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chalonge (1974 HA)" msgstr "Chalonge (1974 HA)" #: kstars_i18n.cpp:6395 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ortutay (1936 TH)" msgstr "Ortutay (1936 TH)" #: kstars_i18n.cpp:6396 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leningrad (1968 UD1)" msgstr "Leningrad (1968 UD1)" #: kstars_i18n.cpp:6397 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chang (1976 UC)" msgstr "Chang (1976 UC)" #: kstars_i18n.cpp:6398 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tamriko (1976 UN)" msgstr "Tamriko (1976 UN)" #: kstars_i18n.cpp:6399 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nuki (1976 UO)" msgstr "Nuki (1976 UO)" #: kstars_i18n.cpp:6400 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roka (1938 BH)" msgstr "Roka (1938 BH)" #: kstars_i18n.cpp:6401 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chiron (1977 UB)" msgstr "Chiron (1977 UB)" #: kstars_i18n.cpp:6402 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aksnes (1936 DD)" msgstr "Aksnes (1936 DD)" #: kstars_i18n.cpp:6403 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dangreen (1948 AD)" msgstr "Dangreen (1948 AD)" #: kstars_i18n.cpp:6404 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hubble (1955 FT)" msgstr "Hubble (1955 FT)" #: kstars_i18n.cpp:6405 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Henan (1965 YA)" msgstr "Henan (1965 YA)" #: kstars_i18n.cpp:6406 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cetacea (1977 VF)" msgstr "Cetacea (1977 VF)" #: kstars_i18n.cpp:6407 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mizuho (1978 EA)" msgstr "Mizuho (1978 EA)" #: kstars_i18n.cpp:6408 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sampo (1941 HO)" msgstr "Sampo (1941 HO)" #: kstars_i18n.cpp:6409 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sumiana (1969 UP)" msgstr "Sumiana (1969 UP)" #: kstars_i18n.cpp:6410 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Galle (1953 PV)" msgstr "Galle (1953 PV)" #: kstars_i18n.cpp:6411 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laverna (1960 FL)" msgstr "Laverna (1960 FL)" #: kstars_i18n.cpp:6412 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Toronto (1963 PD)" msgstr "Toronto (1963 PD)" #: kstars_i18n.cpp:6413 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gudy (1976 DA)" msgstr "Gudy (1976 DA)" #: kstars_i18n.cpp:6414 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilmari (1941 VA)" msgstr "Ilmari (1941 VA)" #: kstars_i18n.cpp:6415 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dhotel (1950 TH2)" msgstr "Dhotel (1950 TH2)" #: kstars_i18n.cpp:6416 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tselina (1969 LG)" msgstr "Tselina (1969 LG)" #: kstars_i18n.cpp:6417 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wallenquist (1976 HA)" msgstr "Wallenquist (1976 HA)" #: kstars_i18n.cpp:6418 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irakli (1976 UD)" msgstr "Irakli (1976 UD)" #: kstars_i18n.cpp:6419 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Danmark (1978 AC)" msgstr "Danmark (1978 AC)" #: kstars_i18n.cpp:6420 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Flagstaff (1978 PB)" msgstr "Flagstaff (1978 PB)" #: kstars_i18n.cpp:6421 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tyumenia (1967 RM)" msgstr "Tyumenia (1967 RM)" #: kstars_i18n.cpp:6422 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vltava (1973 SL2)" msgstr "Vltava (1973 SL2)" #: kstars_i18n.cpp:6423 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nissen (1974 MK)" msgstr "Nissen (1974 MK)" #: kstars_i18n.cpp:6424 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Karl-Ontjes (2005 P-L)" msgstr "Karl-Ontjes (2005 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6425 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tanya (1971 KB1)" msgstr "Tanya (1971 KB1)" #: kstars_i18n.cpp:6426 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhukov (1975 TW3)" msgstr "Zhukov (1975 TW3)" #: kstars_i18n.cpp:6427 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jugta (1933 OC)" msgstr "Jugta (1933 OC)" #: kstars_i18n.cpp:6428 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Priscilla (1936 QZ)" msgstr "Priscilla (1936 QZ)" #: kstars_i18n.cpp:6429 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Swissair (1968 HB)" msgstr "Swissair (1968 HB)" #: kstars_i18n.cpp:6430 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kemerovo (1970 PE)" msgstr "Kemerovo (1970 PE)" #: kstars_i18n.cpp:6431 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Simferopol (1970 QC1)" msgstr "Simferopol (1970 QC1)" #: kstars_i18n.cpp:6432 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marietta (1975 BC1)" msgstr "Marietta (1975 BC1)" #: kstars_i18n.cpp:6433 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Blaauw (1976 UF)" msgstr "Blaauw (1976 UF)" #: kstars_i18n.cpp:6434 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stentor (1976 UQ)" msgstr "Stentor (1976 UQ)" #: kstars_i18n.cpp:6435 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Epeios (1976 UW)" msgstr "Epeios (1976 UW)" #: kstars_i18n.cpp:6436 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schwambraniya (1977 FX)" msgstr "Schwambraniya (1977 FX)" #: kstars_i18n.cpp:6437 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hadwiger (1977 VX)" msgstr "Hadwiger (1977 VX)" #: kstars_i18n.cpp:6438 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hannibal (1978 WK)" msgstr "Hannibal (1978 WK)" #: kstars_i18n.cpp:6439 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Akiyama (1978 XD)" msgstr "Akiyama (1978 XD)" #: kstars_i18n.cpp:6440 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ashbrook (A924 EF)" msgstr "Ashbrook (A924 EF)" #: kstars_i18n.cpp:6441 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tietjen (1933 OS)" msgstr "Tietjen (1933 OS)" #: kstars_i18n.cpp:6442 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Korczak (1971 SP1)" msgstr "Korczak (1971 SP1)" #: kstars_i18n.cpp:6443 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lyalya (1972 RM2)" msgstr "Lyalya (1972 RM2)" #: kstars_i18n.cpp:6444 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Young (1956 RJ)" msgstr "Young (1956 RJ)" #: kstars_i18n.cpp:6445 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maresjev (1974 QG1)" msgstr "Maresjev (1974 QG1)" #: kstars_i18n.cpp:6446 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oliver (6551 P-L)" msgstr "Oliver (6551 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6447 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Platzeck (1965 MA)" msgstr "Platzeck (1965 MA)" #: kstars_i18n.cpp:6448 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marjaleena (1940 RJ)" msgstr "Marjaleena (1940 RJ)" #: kstars_i18n.cpp:6449 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fogelin (1942 YA)" msgstr "Fogelin (1942 YA)" #: kstars_i18n.cpp:6450 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Semirot (1953 FH1)" msgstr "Semirot (1953 FH1)" #: kstars_i18n.cpp:6451 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neufang (1959 OB)" msgstr "Neufang (1959 OB)" #: kstars_i18n.cpp:6452 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fujian (1964 TV2)" msgstr "Fujian (1964 TV2)" #: kstars_i18n.cpp:6453 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Guangdong (1965 WO)" msgstr "Guangdong (1965 WO)" #: kstars_i18n.cpp:6454 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Orlenok (1976 UL4)" msgstr "Orlenok (1976 UL4)" #: kstars_i18n.cpp:6455 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Uppsala (1977 PA1)" msgstr "Uppsala (1977 PA1)" #: kstars_i18n.cpp:6456 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pyatigoriya (1972 HP)" msgstr "Pyatigoriya (1972 HP)" #: kstars_i18n.cpp:6457 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jackson (1926 KB)" msgstr "Jackson (1926 KB)" #: kstars_i18n.cpp:6458 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ellicott (1965 BC)" msgstr "Ellicott (1965 BC)" #: kstars_i18n.cpp:6459 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shanghai (1965 YN)" msgstr "Shanghai (1965 YN)" #: kstars_i18n.cpp:6460 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "van Rhijn (1935 SQ1)" msgstr "van Rhijn (1935 SQ1)" #: kstars_i18n.cpp:6461 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gabrova (1976 GR3)" msgstr "Gabrova (1976 GR3)" #: kstars_i18n.cpp:6462 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antenor (1977 QH1)" msgstr "Antenor (1977 QH1)" #: kstars_i18n.cpp:6463 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pushkin (1977 QL3)" msgstr "Pushkin (1977 QL3)" #: kstars_i18n.cpp:6464 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tianjin (1978 US1)" msgstr "Tianjin (1978 US1)" #: kstars_i18n.cpp:6465 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carol (1953 GF)" msgstr "Carol (1953 GF)" #: kstars_i18n.cpp:6466 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sichuan (1964 VX2)" msgstr "Sichuan (1964 VX2)" #: kstars_i18n.cpp:6467 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kerch (1971 LF)" msgstr "Kerch (1971 LF)" #: kstars_i18n.cpp:6468 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eltigen (1971 SK2)" msgstr "Eltigen (1971 SK2)" #: kstars_i18n.cpp:6469 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wotho (1975 AK)" msgstr "Wotho (1975 AK)" #: kstars_i18n.cpp:6470 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mannucci (1975 LU)" msgstr "Mannucci (1975 LU)" #: kstars_i18n.cpp:6471 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lermontov (1977 ST1)" msgstr "Lermontov (1977 ST1)" #: kstars_i18n.cpp:6472 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sarpedon (1977 TL3)" msgstr "Sarpedon (1977 TL3)" #: kstars_i18n.cpp:6473 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tucson (2528 P-L)" msgstr "Tucson (2528 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6474 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cunitza (1936 QC1)" msgstr "Cunitza (1936 QC1)" #: kstars_i18n.cpp:6475 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Soyuz-Apollo (1977 OH)" msgstr "Soyuz-Apollo (1977 OH)" #: kstars_i18n.cpp:6476 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yunnan (1978 UT1)" msgstr "Yunnan (1978 UT1)" #: kstars_i18n.cpp:6477 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vittore (A924 GA)" msgstr "Vittore (A924 GA)" #: kstars_i18n.cpp:6478 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Melnikov (1938 TB)" msgstr "Melnikov (1938 TB)" #: kstars_i18n.cpp:6479 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Paracelsus (1978 RC)" msgstr "Paracelsus (1978 RC)" #: kstars_i18n.cpp:6480 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tsai (1978 YA)" msgstr "Tsai (1978 YA)" #: kstars_i18n.cpp:6481 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alcathous (1979 WM)" msgstr "Alcathous (1979 WM)" #: kstars_i18n.cpp:6482 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tesla (1952 UW1)" msgstr "Tesla (1952 UW1)" #: kstars_i18n.cpp:6483 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hekatostos (1968 BC)" msgstr "Hekatostos (1968 BC)" #: kstars_i18n.cpp:6484 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bowell (1979 XH)" msgstr "Bowell (1979 XH)" #: kstars_i18n.cpp:6485 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kanda (1933 DE)" msgstr "Kanda (1933 DE)" #: kstars_i18n.cpp:6486 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yamamoto (1942 GA)" msgstr "Yamamoto (1942 GA)" #: kstars_i18n.cpp:6487 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stalingrad (1972 HN)" msgstr "Stalingrad (1972 HN)" #: kstars_i18n.cpp:6488 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tikhov (1977 SU1)" msgstr "Tikhov (1977 SU1)" #: kstars_i18n.cpp:6489 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Qinghai (1977 VK1)" msgstr "Qinghai (1977 VK1)" #: kstars_i18n.cpp:6490 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Viipuri (1939 TA)" msgstr "Viipuri (1939 TA)" #: kstars_i18n.cpp:6491 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neoptolemus (1975 WM1)" msgstr "Neoptolemus (1975 WM1)" #: kstars_i18n.cpp:6492 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shaanxi (1978 UW1)" msgstr "Shaanxi (1978 UW1)" #: kstars_i18n.cpp:6493 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sabrina (1979 YK)" msgstr "Sabrina (1979 YK)" #: kstars_i18n.cpp:6494 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tchaikovsky (1974 VK)" msgstr "Tchaikovsky (1974 VK)" #: kstars_i18n.cpp:6495 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Szmytowna (1942 VW)" msgstr "Szmytowna (1942 VW)" #: kstars_i18n.cpp:6496 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Efremiana (1976 JA2)" msgstr "Efremiana (1976 JA2)" #: kstars_i18n.cpp:6497 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yazhi (1980 ED)" msgstr "Yazhi (1980 ED)" #: kstars_i18n.cpp:6498 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kiso (1976 UV5)" msgstr "Kiso (1976 UV5)" #: kstars_i18n.cpp:6499 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Moreau (1950 DS)" msgstr "Moreau (1950 DS)" #: kstars_i18n.cpp:6500 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Karolinum (1979 UZ)" msgstr "Karolinum (1979 UZ)" #: kstars_i18n.cpp:6501 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kevo (1941 FS)" msgstr "Kevo (1941 FS)" #: kstars_i18n.cpp:6502 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seili (1942 RM)" msgstr "Seili (1942 RM)" #: kstars_i18n.cpp:6503 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Guernica (1977 EH1)" msgstr "Guernica (1977 EH1)" #: kstars_i18n.cpp:6504 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Andronikov (1977 PL1)" msgstr "Andronikov (1977 PL1)" #: kstars_i18n.cpp:6505 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Matusovskij (1977 QD1)" msgstr "Matusovskij (1977 QD1)" #: kstars_i18n.cpp:6506 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kugultinov (1975 BA1)" msgstr "Kugultinov (1975 BA1)" #: kstars_i18n.cpp:6507 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Daghestan (1978 RE)" msgstr "Daghestan (1978 RE)" #: kstars_i18n.cpp:6508 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stebbins (1953 TG2)" msgstr "Stebbins (1953 TG2)" #: kstars_i18n.cpp:6509 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Whitford (1965 WJ)" msgstr "Whitford (1965 WJ)" #: kstars_i18n.cpp:6510 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Florya (1972 TL2)" msgstr "Florya (1972 TL2)" #: kstars_i18n.cpp:6511 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Retsina (1979 FK)" msgstr "Retsina (1979 FK)" #: kstars_i18n.cpp:6512 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "King (1980 RJ1)" msgstr "King (1980 RJ1)" #: kstars_i18n.cpp:6513 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Garuda (1957 HJ)" msgstr "Garuda (1957 HJ)" #: kstars_i18n.cpp:6514 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schilt (1967 JM)" msgstr "Schilt (1967 JM)" #: kstars_i18n.cpp:6515 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mr. Spock (1971 QX1)" msgstr "Mr. Spock (1971 QX1)" #: kstars_i18n.cpp:6516 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Olshaniya (1974 SU4)" msgstr "Olshaniya (1974 SU4)" #: kstars_i18n.cpp:6517 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "El Leoncito (1974 TA1)" msgstr "El Leoncito (1974 TA1)" #: kstars_i18n.cpp:6518 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Duboshin (1976 GU2)" msgstr "Duboshin (1976 GU2)" #: kstars_i18n.cpp:6519 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Czechoslovakia (1980 DZ)" msgstr "Czechoslovakia (1980 DZ)" #: kstars_i18n.cpp:6520 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Blarney (1979 QJ)" msgstr "Blarney (1979 QJ)" #: kstars_i18n.cpp:6521 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zverev (1976 SF2)" msgstr "Zverev (1976 SF2)" #: kstars_i18n.cpp:6522 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Janice (1978 VS4)" msgstr "Janice (1978 VS4)" #: kstars_i18n.cpp:6523 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chernykh (1979 SP)" msgstr "Chernykh (1979 SP)" #: kstars_i18n.cpp:6524 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tololo (1965 QC)" msgstr "Tololo (1965 QC)" #: kstars_i18n.cpp:6525 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ontake (1977 DS3)" msgstr "Ontake (1977 DS3)" #: kstars_i18n.cpp:6526 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kalm (1940 GH)" msgstr "Kalm (1940 GH)" #: kstars_i18n.cpp:6527 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Porthan (1943 EP)" msgstr "Porthan (1943 EP)" #: kstars_i18n.cpp:6528 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xinjiang (1975 WL1)" msgstr "Xinjiang (1975 WL1)" #: kstars_i18n.cpp:6529 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bokhan (1977 QA3)" msgstr "Bokhan (1977 QA3)" #: kstars_i18n.cpp:6530 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lebedev (1968 UQ)" msgstr "Lebedev (1968 UQ)" #: kstars_i18n.cpp:6531 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xizang (1979 SC1)" msgstr "Xizang (1979 SC1)" #: kstars_i18n.cpp:6532 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fucik (1974 OS)" msgstr "Fucik (1974 OS)" #: kstars_i18n.cpp:6533 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vinata (1936 TK)" msgstr "Vinata (1936 TK)" #: kstars_i18n.cpp:6534 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kurchenko (1970 OG)" msgstr "Kurchenko (1970 OG)" #: kstars_i18n.cpp:6535 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kurchatov (1969 RY)" msgstr "Kurchatov (1969 RY)" #: kstars_i18n.cpp:6536 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alva (1975 UD)" msgstr "Alva (1975 UD)" #: kstars_i18n.cpp:6537 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lavrov (1978 PZ3)" msgstr "Lavrov (1978 PZ3)" #: kstars_i18n.cpp:6538 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nei Monggol (1978 UV1)" msgstr "Nei Monggol (1978 UV1)" #: kstars_i18n.cpp:6539 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hirons (1979 UJ)" msgstr "Hirons (1979 UJ)" #: kstars_i18n.cpp:6540 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phereclos (1981 AC)" msgstr "Phereclos (1981 AC)" #: kstars_i18n.cpp:6541 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bahner (1929 RE)" msgstr "Bahner (1929 RE)" #: kstars_i18n.cpp:6542 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cebriones (1977 TJ3)" msgstr "Cebriones (1977 TJ3)" #: kstars_i18n.cpp:6543 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seillier (1978 GD)" msgstr "Seillier (1978 GD)" #: kstars_i18n.cpp:6544 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Interkosmos (1980 YQ)" msgstr "Interkosmos (1980 YQ)" #: kstars_i18n.cpp:6545 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chekhov (1976 GC8)" msgstr "Chekhov (1976 GC8)" #: kstars_i18n.cpp:6546 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Proskurin (1977 RA8)" msgstr "Proskurin (1977 RA8)" #: kstars_i18n.cpp:6547 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vladvysotskij (1974 QE1)" msgstr "Vladvysotskij (1974 QE1)" #: kstars_i18n.cpp:6548 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Radek (1975 AA)" msgstr "Radek (1975 AA)" #: kstars_i18n.cpp:6549 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Martynov (1977 QG3)" msgstr "Martynov (1977 QG3)" #: kstars_i18n.cpp:6550 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pannekoek (1935 CY)" msgstr "Pannekoek (1935 CY)" #: kstars_i18n.cpp:6551 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heiskanen (1941 ST)" msgstr "Heiskanen (1941 ST)" #: kstars_i18n.cpp:6552 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Landi (1976 AF)" msgstr "Landi (1976 AF)" #: kstars_i18n.cpp:6553 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nonie (1977 GA)" msgstr "Nonie (1977 GA)" #: kstars_i18n.cpp:6554 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schulhof (1943 EC1)" msgstr "Schulhof (1943 EC1)" #: kstars_i18n.cpp:6555 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nikonov (1974 SN1)" msgstr "Nikonov (1974 SN1)" #: kstars_i18n.cpp:6556 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xi''an (1975 FX)" msgstr "Xi''an (1975 FX)" #: kstars_i18n.cpp:6557 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Suzuki (1955 WB)" msgstr "Suzuki (1955 WB)" #: kstars_i18n.cpp:6558 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nadeev (1973 SZ2)" msgstr "Nadeev (1973 SZ2)" #: kstars_i18n.cpp:6559 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kochi (1981 CB)" msgstr "Kochi (1981 CB)" #: kstars_i18n.cpp:6560 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lappajarvi (1938 DV)" msgstr "Lappajarvi (1938 DV)" #: kstars_i18n.cpp:6561 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antarctica (1980 TE)" msgstr "Antarctica (1980 TE)" #: kstars_i18n.cpp:6562 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Haug (1973 DH)" msgstr "Haug (1973 DH)" #: kstars_i18n.cpp:6563 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Astapovich (1978 QK1)" msgstr "Astapovich (1978 QK1)" #: kstars_i18n.cpp:6564 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wil (3537 P-L)" msgstr "Wil (3537 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6565 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "van de Hulst (6816 P-L)" msgstr "van de Hulst (6816 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6566 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vibeke (1931 UG)" msgstr "Vibeke (1931 UG)" #: kstars_i18n.cpp:6567 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sharonov (1979 OF13)" msgstr "Sharonov (1979 OF13)" #: kstars_i18n.cpp:6568 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nininger (1979 UD)" msgstr "Nininger (1979 UD)" #: kstars_i18n.cpp:6569 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shenzhen (1975 FW)" msgstr "Shenzhen (1975 FW)" #: kstars_i18n.cpp:6570 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Simonov (1976 KV)" msgstr "Simonov (1976 KV)" #: kstars_i18n.cpp:6571 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kamenyar (1977 RZ6)" msgstr "Kamenyar (1977 RZ6)" #: kstars_i18n.cpp:6572 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schurer (1977 TZ)" msgstr "Schurer (1977 TZ)" #: kstars_i18n.cpp:6573 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bruce Helin (1977 VC)" msgstr "Bruce Helin (1977 VC)" #: kstars_i18n.cpp:6574 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sootiyo (1981 GJ)" msgstr "Sootiyo (1981 GJ)" #: kstars_i18n.cpp:6575 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bateson (1981 KA)" msgstr "Bateson (1981 KA)" #: kstars_i18n.cpp:6576 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ulugbek (1977 QX2)" msgstr "Ulugbek (1977 QX2)" #: kstars_i18n.cpp:6577 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tomeileen (A906 BJ)" msgstr "Tomeileen (A906 BJ)" #: kstars_i18n.cpp:6578 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lederle (1934 CD)" msgstr "Lederle (1934 CD)" #: kstars_i18n.cpp:6579 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sholokhov (1975 BU)" msgstr "Sholokhov (1975 BU)" #: kstars_i18n.cpp:6580 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ioannisiani (1978 RP)" msgstr "Ioannisiani (1978 RP)" #: kstars_i18n.cpp:6581 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dollfus (1980 RQ)" msgstr "Dollfus (1980 RQ)" #: kstars_i18n.cpp:6582 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lyot (1981 FE)" msgstr "Lyot (1981 FE)" #: kstars_i18n.cpp:6583 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wabash (A921 SA)" msgstr "Wabash (A921 SA)" #: kstars_i18n.cpp:6584 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Somville (1950 TO4)" msgstr "Somville (1950 TO4)" #: kstars_i18n.cpp:6585 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palamedes (1966 BA1)" msgstr "Palamedes (1966 BA1)" #: kstars_i18n.cpp:6586 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Veniakaverin (1977 RC7)" msgstr "Veniakaverin (1977 RC7)" #: kstars_i18n.cpp:6587 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Spellmann (1980 LB1)" msgstr "Spellmann (1980 LB1)" #: kstars_i18n.cpp:6588 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Clavel (1981 EC1)" msgstr "Clavel (1981 EC1)" #: kstars_i18n.cpp:6589 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sterpin (1934 FF)" msgstr "Sterpin (1934 FF)" #: kstars_i18n.cpp:6590 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nordenskiold (1939 BF)" msgstr "Nordenskiold (1939 BF)" #: kstars_i18n.cpp:6591 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agematsu (1976 UW15)" msgstr "Agematsu (1976 UW15)" #: kstars_i18n.cpp:6592 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ultrajectum (6545 P-L)" msgstr "Ultrajectum (6545 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6593 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ruby (1979 PB)" msgstr "Ruby (1979 PB)" #: kstars_i18n.cpp:6594 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Semenov (1972 TF2)" msgstr "Semenov (1972 TF2)" #: kstars_i18n.cpp:6595 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Andersen (1976 JF2)" msgstr "Andersen (1976 JF2)" #: kstars_i18n.cpp:6596 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Guinevere (1928 QB)" msgstr "Guinevere (1928 QB)" #: kstars_i18n.cpp:6597 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bussolini (1976 AG)" msgstr "Bussolini (1976 AG)" #: kstars_i18n.cpp:6598 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kutuzov (1977 NT)" msgstr "Kutuzov (1977 NT)" #: kstars_i18n.cpp:6599 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Inge (1981 LF)" msgstr "Inge (1981 LF)" #: kstars_i18n.cpp:6600 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tsesevich (1977 QM3)" msgstr "Tsesevich (1977 QM3)" #: kstars_i18n.cpp:6601 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nummela (1943 EO)" msgstr "Nummela (1943 EO)" #: kstars_i18n.cpp:6602 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gaviola (1967 JO)" msgstr "Gaviola (1967 JO)" #: kstars_i18n.cpp:6603 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hebei (1975 UJ)" msgstr "Hebei (1975 UJ)" #: kstars_i18n.cpp:6604 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pirogov (1976 QG1)" msgstr "Pirogov (1976 QG1)" #: kstars_i18n.cpp:6605 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bobone (1976 WB1)" msgstr "Bobone (1976 WB1)" #: kstars_i18n.cpp:6606 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Orma (1968 SB)" msgstr "Orma (1968 SB)" #: kstars_i18n.cpp:6607 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Annagerman (1975 VD2)" msgstr "Annagerman (1975 VD2)" #: kstars_i18n.cpp:6608 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Novorossijsk (1976 QF1)" msgstr "Novorossijsk (1976 QF1)" #: kstars_i18n.cpp:6609 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heidi (1979 DK)" msgstr "Heidi (1979 DK)" #: kstars_i18n.cpp:6610 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Triglav (1980 PP)" msgstr "Triglav (1980 PP)" #: kstars_i18n.cpp:6611 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ryba (1980 PV)" msgstr "Ryba (1980 PV)" #: kstars_i18n.cpp:6612 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Budovicium (1981 QB1)" msgstr "Budovicium (1981 QB1)" #: kstars_i18n.cpp:6613 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "O''Steen (1981 VG)" msgstr "O''Steen (1981 VG)" #: kstars_i18n.cpp:6614 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cambridge (1980 LD)" msgstr "Cambridge (1980 LD)" #: kstars_i18n.cpp:6615 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fechtig (A905 VA)" msgstr "Fechtig (A905 VA)" #: kstars_i18n.cpp:6616 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Houzeau (1931 VD)" msgstr "Houzeau (1931 VD)" #: kstars_i18n.cpp:6617 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edebono (1973 DE)" msgstr "Edebono (1973 DE)" #: kstars_i18n.cpp:6618 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Calpurnia (1980 CF)" msgstr "Calpurnia (1980 CF)" #: kstars_i18n.cpp:6619 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Machado (1980 LJ)" msgstr "Machado (1980 LJ)" #: kstars_i18n.cpp:6620 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Libitina (1950 FC)" msgstr "Libitina (1950 FC)" #: kstars_i18n.cpp:6621 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leloir (1975 DA)" msgstr "Leloir (1975 DA)" #: kstars_i18n.cpp:6622 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Houssay (1976 UP20)" msgstr "Houssay (1976 UP20)" #: kstars_i18n.cpp:6623 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Viljev (1979 FS2)" msgstr "Viljev (1979 FS2)" #: kstars_i18n.cpp:6624 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thomas (1980 OC)" msgstr "Thomas (1980 OC)" #: kstars_i18n.cpp:6625 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Siegma (1932 CW)" msgstr "Siegma (1932 CW)" #: kstars_i18n.cpp:6626 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chaliapin (1973 FF1)" msgstr "Chaliapin (1973 FF1)" #: kstars_i18n.cpp:6627 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Boyarchuk (1977 FZ)" msgstr "Boyarchuk (1977 FZ)" #: kstars_i18n.cpp:6628 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elba (1979 KA)" msgstr "Elba (1979 KA)" #: kstars_i18n.cpp:6629 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Madeline (1980 MA)" msgstr "Madeline (1980 MA)" #: kstars_i18n.cpp:6630 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hannu Olavi (1953 EN)" msgstr "Hannu Olavi (1953 EN)" #: kstars_i18n.cpp:6631 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ladoga (1968 UP)" msgstr "Ladoga (1968 UP)" #: kstars_i18n.cpp:6632 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yesenin (1974 QL)" msgstr "Yesenin (1974 QL)" #: kstars_i18n.cpp:6633 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Saint-Exupery (1975 VW3)" msgstr "Saint-Exupery (1975 VW3)" #: kstars_i18n.cpp:6634 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Harimaya-Bashi (1981 SA)" msgstr "Harimaya-Bashi (1981 SA)" #: kstars_i18n.cpp:6635 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gardner (1980 OH)" msgstr "Gardner (1980 OH)" #: kstars_i18n.cpp:6636 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dworetsky (1949 PS)" msgstr "Dworetsky (1949 PS)" #: kstars_i18n.cpp:6637 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Acamas (1978 TB)" msgstr "Acamas (1978 TB)" #: kstars_i18n.cpp:6638 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arthur (1980 PN)" msgstr "Arthur (1980 PN)" #: kstars_i18n.cpp:6639 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Veseli (1980 SO)" msgstr "Veseli (1980 SO)" #: kstars_i18n.cpp:6640 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lumme (1980 VP)" msgstr "Lumme (1980 VP)" #: kstars_i18n.cpp:6641 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bologna (1980 XA)" msgstr "Bologna (1980 XA)" #: kstars_i18n.cpp:6642 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Odessa (1976 GX2)" msgstr "Odessa (1976 GX2)" #: kstars_i18n.cpp:6643 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kathryn (1979 DE)" msgstr "Kathryn (1979 DE)" #: kstars_i18n.cpp:6644 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Plzen (1979 QE)" msgstr "Plzen (1979 QE)" #: kstars_i18n.cpp:6645 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jiangxi (1975 WO1)" msgstr "Jiangxi (1975 WO1)" #: kstars_i18n.cpp:6646 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Goto (1981 CA)" msgstr "Goto (1981 CA)" #: kstars_i18n.cpp:6647 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bolzano (1981 CM)" msgstr "Bolzano (1981 CM)" #: kstars_i18n.cpp:6648 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Samitchell (1962 RE)" msgstr "Samitchell (1962 RE)" #: kstars_i18n.cpp:6649 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Belnika (1978 PP2)" msgstr "Belnika (1978 PP2)" #: kstars_i18n.cpp:6650 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hermod (1980 TF3)" msgstr "Hermod (1980 TF3)" #: kstars_i18n.cpp:6651 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhejiang (1980 TY5)" msgstr "Zhejiang (1980 TY5)" #: kstars_i18n.cpp:6652 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Guizhou (1980 VJ1)" msgstr "Guizhou (1980 VJ1)" #: kstars_i18n.cpp:6653 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "James Bradley (1982 DL)" msgstr "James Bradley (1982 DL)" #: kstars_i18n.cpp:6654 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lassell (1982 DZ)" msgstr "Lassell (1982 DZ)" #: kstars_i18n.cpp:6655 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gadolin (1939 SG)" msgstr "Gadolin (1939 SG)" #: kstars_i18n.cpp:6656 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Abetti (1977 EC1)" msgstr "Abetti (1977 EC1)" #: kstars_i18n.cpp:6657 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oongaq (1980 WA)" msgstr "Oongaq (1980 WA)" #: kstars_i18n.cpp:6658 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elinor (1931 EG)" msgstr "Elinor (1931 EG)" #: kstars_i18n.cpp:6659 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Karen (1949 QD)" msgstr "Karen (1949 QD)" #: kstars_i18n.cpp:6660 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Guangxi (1974 XX)" msgstr "Guangxi (1974 XX)" #: kstars_i18n.cpp:6661 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Millis (1981 JX)" msgstr "Millis (1981 JX)" #: kstars_i18n.cpp:6662 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wasserman (1982 FG)" msgstr "Wasserman (1982 FG)" #: kstars_i18n.cpp:6663 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bydzovsky (1982 FC1)" msgstr "Bydzovsky (1982 FC1)" #: kstars_i18n.cpp:6664 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gramme (1951 TA)" msgstr "Gramme (1951 TA)" #: kstars_i18n.cpp:6665 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oikawa (1967 UO)" msgstr "Oikawa (1967 UO)" #: kstars_i18n.cpp:6666 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chuvashia (1977 PW1)" msgstr "Chuvashia (1977 PW1)" #: kstars_i18n.cpp:6667 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pandarus (1982 BC3)" msgstr "Pandarus (1982 BC3)" #: kstars_i18n.cpp:6668 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Joan (1935 FF)" msgstr "Joan (1935 FF)" #: kstars_i18n.cpp:6669 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brian (1981 AD1)" msgstr "Brian (1981 AD1)" #: kstars_i18n.cpp:6670 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Douglas (1981 AH1)" msgstr "Douglas (1981 AH1)" #: kstars_i18n.cpp:6671 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Linda Susan (1981 JW1)" msgstr "Linda Susan (1981 JW1)" #: kstars_i18n.cpp:6672 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tortali (1982 HG)" msgstr "Tortali (1982 HG)" #: kstars_i18n.cpp:6673 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Halley (1982 HG1)" msgstr "Halley (1982 HG1)" #: kstars_i18n.cpp:6674 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ristiina (1938 DG1)" msgstr "Ristiina (1938 DG1)" #: kstars_i18n.cpp:6675 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chkalov (1976 YT3)" msgstr "Chkalov (1976 YT3)" #: kstars_i18n.cpp:6676 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Christabel (1979 UE)" msgstr "Christabel (1979 UE)" #: kstars_i18n.cpp:6677 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Albina (1969 TC3)" msgstr "Albina (1969 TC3)" #: kstars_i18n.cpp:6678 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kalinin (1976 YX)" msgstr "Kalinin (1976 YX)" #: kstars_i18n.cpp:6679 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Batrakov (1978 SZ2)" msgstr "Batrakov (1978 SZ2)" #: kstars_i18n.cpp:6680 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Borovsky (1980 VW)" msgstr "Borovsky (1980 VW)" #: kstars_i18n.cpp:6681 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ueferji (1981 QS3)" msgstr "Ueferji (1981 QS3)" #: kstars_i18n.cpp:6682 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aleksandrov (1978 QB2)" msgstr "Aleksandrov (1978 QB2)" #: kstars_i18n.cpp:6683 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Luxembourg (1938 EA)" msgstr "Luxembourg (1938 EA)" #: kstars_i18n.cpp:6684 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mielikki (1938 US)" msgstr "Mielikki (1938 US)" #: kstars_i18n.cpp:6685 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Handley (1951 OM)" msgstr "Handley (1951 OM)" #: kstars_i18n.cpp:6686 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Orlov (1978 RZ5)" msgstr "Orlov (1978 RZ5)" #: kstars_i18n.cpp:6687 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "David Bender (1978 VG3)" msgstr "David Bender (1978 VG3)" #: kstars_i18n.cpp:6688 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Urumqi (1979 UA2)" msgstr "Urumqi (1979 UA2)" #: kstars_i18n.cpp:6689 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Barks (1981 QH)" msgstr "Barks (1981 QH)" #: kstars_i18n.cpp:6690 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cucula (1982 KJ)" msgstr "Cucula (1982 KJ)" #: kstars_i18n.cpp:6691 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Witt (1926 FG)" msgstr "Witt (1926 FG)" #: kstars_i18n.cpp:6692 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hasek (1976 GJ3)" msgstr "Hasek (1976 GJ3)" #: kstars_i18n.cpp:6693 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kotka (1938 DU)" msgstr "Kotka (1938 DU)" #: kstars_i18n.cpp:6694 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tsoj (1974 SY4)" msgstr "Tsoj (1974 SY4)" #: kstars_i18n.cpp:6695 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Valdivia (1975 XG)" msgstr "Valdivia (1975 XG)" #: kstars_i18n.cpp:6696 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gibson (1981 JG3)" msgstr "Gibson (1981 JG3)" #: kstars_i18n.cpp:6697 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cesky Krumlov (1980 DW)" msgstr "Cesky Krumlov (1980 DW)" #: kstars_i18n.cpp:6698 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wu Chien-Shiung (1965 SP)" msgstr "Wu Chien-Shiung (1965 SP)" #: kstars_i18n.cpp:6699 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Crisser (1977 VN)" msgstr "Crisser (1977 VN)" #: kstars_i18n.cpp:6700 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Idomeneus (1980 GC)" msgstr "Idomeneus (1980 GC)" #: kstars_i18n.cpp:6701 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kacha (1980 TU6)" msgstr "Kacha (1980 TU6)" #: kstars_i18n.cpp:6702 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Takenouchi (1967 UM)" msgstr "Takenouchi (1967 UM)" #: kstars_i18n.cpp:6703 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tenojoki (1942 TJ)" msgstr "Tenojoki (1942 TJ)" #: kstars_i18n.cpp:6704 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kleczek (1982 QH)" msgstr "Kleczek (1982 QH)" #: kstars_i18n.cpp:6705 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Grinevia (1978 RR5)" msgstr "Grinevia (1978 RR5)" #: kstars_i18n.cpp:6706 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tovarishch (1978 RC6)" msgstr "Tovarishch (1978 RC6)" #: kstars_i18n.cpp:6707 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Valdaj (1977 QV)" msgstr "Valdaj (1977 QV)" #: kstars_i18n.cpp:6708 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Teucer (1981 LK)" msgstr "Teucer (1981 LK)" #: kstars_i18n.cpp:6709 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Huygens (1935 SU1)" msgstr "Huygens (1935 SU1)" #: kstars_i18n.cpp:6710 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Weisell (1939 BU)" msgstr "Weisell (1939 BU)" #: kstars_i18n.cpp:6711 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vilho (1940 WG)" msgstr "Vilho (1940 WG)" #: kstars_i18n.cpp:6712 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yrjo (1941 HF)" msgstr "Yrjo (1941 HF)" #: kstars_i18n.cpp:6713 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Belgrano (1976 HS)" msgstr "Belgrano (1976 HS)" #: kstars_i18n.cpp:6714 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stremchovi (1980 JA)" msgstr "Stremchovi (1980 JA)" #: kstars_i18n.cpp:6715 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zappala (1981 WZ)" msgstr "Zappala (1981 WZ)" #: kstars_i18n.cpp:6716 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pien (1982 SO)" msgstr "Pien (1982 SO)" #: kstars_i18n.cpp:6717 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ensor (1933 UR)" msgstr "Ensor (1933 UR)" #: kstars_i18n.cpp:6718 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ahti (1939 UJ)" msgstr "Ahti (1939 UJ)" #: kstars_i18n.cpp:6719 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vellamo (1942 CC)" msgstr "Vellamo (1942 CC)" #: kstars_i18n.cpp:6720 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bobhope (1948 PK)" msgstr "Bobhope (1948 PK)" #: kstars_i18n.cpp:6721 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Radishchev (1978 PC4)" msgstr "Radishchev (1978 PC4)" #: kstars_i18n.cpp:6722 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Christy Carol (1980 TB4)" msgstr "Christy Carol (1980 TB4)" #: kstars_i18n.cpp:6723 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sobolev (1978 YQ)" msgstr "Sobolev (1978 YQ)" #: kstars_i18n.cpp:6724 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Griboedov (1971 TJ2)" msgstr "Griboedov (1971 TJ2)" #: kstars_i18n.cpp:6725 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Unsold (1950 OD)" msgstr "Unsold (1950 OD)" #: kstars_i18n.cpp:6726 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ylppo (1942 CJ)" msgstr "Ylppo (1942 CJ)" #: kstars_i18n.cpp:6727 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "ASP (1959 VF)" msgstr "ASP (1959 VF)" #: kstars_i18n.cpp:6728 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roser (1933 GB)" msgstr "Roser (1933 GB)" #: kstars_i18n.cpp:6729 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laurel (1935 OK)" msgstr "Laurel (1935 OK)" #: kstars_i18n.cpp:6730 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hardy (1961 TA)" msgstr "Hardy (1961 TA)" #: kstars_i18n.cpp:6731 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nepryadva (1980 RM2)" msgstr "Nepryadva (1980 RM2)" #: kstars_i18n.cpp:6732 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Panacea (1980 RX)" msgstr "Panacea (1980 RX)" #: kstars_i18n.cpp:6733 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shimizu (1932 CB1)" msgstr "Shimizu (1932 CB1)" #: kstars_i18n.cpp:6734 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tedesco (1981 OG)" msgstr "Tedesco (1981 OG)" #: kstars_i18n.cpp:6735 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Reddish (1981 ES22)" msgstr "Reddish (1981 ES22)" #: kstars_i18n.cpp:6736 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brno (1981 WT1)" msgstr "Brno (1981 WT1)" #: kstars_i18n.cpp:6737 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "McGetchin (1980 MD)" msgstr "McGetchin (1980 MD)" #: kstars_i18n.cpp:6738 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Filipenko (1983 AX2)" msgstr "Filipenko (1983 AX2)" #: kstars_i18n.cpp:6739 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peiroos (1975 QD)" msgstr "Peiroos (1975 QD)" #: kstars_i18n.cpp:6740 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Memnon (1981 AE1)" msgstr "Memnon (1981 AE1)" #: kstars_i18n.cpp:6741 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neuvo (1938 DN)" msgstr "Neuvo (1938 DN)" #: kstars_i18n.cpp:6742 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lubos Perek (1972 AR)" msgstr "Lubos Perek (1972 AR)" #: kstars_i18n.cpp:6743 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhuhai (1981 UV9)" msgstr "Zhuhai (1981 UV9)" #: kstars_i18n.cpp:6744 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Millman (1981 YB)" msgstr "Millman (1981 YB)" #: kstars_i18n.cpp:6745 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Plaskett (1982 BZ2)" msgstr "Plaskett (1982 BZ2)" #: kstars_i18n.cpp:6746 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Caltech (1983 AE2)" msgstr "Caltech (1983 AE2)" #: kstars_i18n.cpp:6747 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nekrasov (1975 TT2)" msgstr "Nekrasov (1975 TT2)" #: kstars_i18n.cpp:6748 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shimoyama (1981 WA)" msgstr "Shimoyama (1981 WA)" #: kstars_i18n.cpp:6749 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hoshi-no-ie (1983 JA)" msgstr "Hoshi-no-ie (1983 JA)" #: kstars_i18n.cpp:6750 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miahelena (1938 GJ)" msgstr "Miahelena (1938 GJ)" #: kstars_i18n.cpp:6751 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sawyer Hogg (1980 RR)" msgstr "Sawyer Hogg (1980 RR)" #: kstars_i18n.cpp:6752 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Salazar (1980 TU4)" msgstr "Salazar (1980 TU4)" #: kstars_i18n.cpp:6753 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dali (1981 EX18)" msgstr "Dali (1981 EX18)" #: kstars_i18n.cpp:6754 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Automedon (1981 JR)" msgstr "Automedon (1981 JR)" #: kstars_i18n.cpp:6755 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Epstein (1976 GN8)" msgstr "Epstein (1976 GN8)" #: kstars_i18n.cpp:6756 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Harris (1982 BK1)" msgstr "Harris (1982 BK1)" #: kstars_i18n.cpp:6757 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mayakovsky (1969 UC)" msgstr "Mayakovsky (1969 UC)" #: kstars_i18n.cpp:6758 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kempchinsky (1980 TK4)" msgstr "Kempchinsky (1980 TK4)" #: kstars_i18n.cpp:6759 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amber (1983 HN)" msgstr "Amber (1983 HN)" #: kstars_i18n.cpp:6760 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aristophanes (4006 P-L)" msgstr "Aristophanes (4006 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6761 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hopi (1980 LB)" msgstr "Hopi (1980 LB)" #: kstars_i18n.cpp:6762 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rousseau (1974 VQ2)" msgstr "Rousseau (1974 VQ2)" #: kstars_i18n.cpp:6763 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Perepadin (1977 RB8)" msgstr "Perepadin (1977 RB8)" #: kstars_i18n.cpp:6764 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vysheslavia (1979 SV11)" msgstr "Vysheslavia (1979 SV11)" #: kstars_i18n.cpp:6765 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tatsuo (1934 CB1)" msgstr "Tatsuo (1934 CB1)" #: kstars_i18n.cpp:6766 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Scholl (1983 RE2)" msgstr "Scholl (1983 RE2)" #: kstars_i18n.cpp:6767 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Otto (1940 YF)" msgstr "Otto (1940 YF)" #: kstars_i18n.cpp:6768 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vladisvyat (1977 SS1)" msgstr "Vladisvyat (1977 SS1)" #: kstars_i18n.cpp:6769 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lautaro (1974 HR)" msgstr "Lautaro (1974 HR)" #: kstars_i18n.cpp:6770 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Muriel (1981 JA3)" msgstr "Muriel (1981 JA3)" #: kstars_i18n.cpp:6771 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Poltava (1981 RW2)" msgstr "Poltava (1981 RW2)" #: kstars_i18n.cpp:6772 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Korhonen (1943 EM)" msgstr "Korhonen (1943 EM)" #: kstars_i18n.cpp:6773 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Michelangelo (1982 BC1)" msgstr "Michelangelo (1982 BC1)" #: kstars_i18n.cpp:6774 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Koncek (1983 YH)" msgstr "Koncek (1983 YH)" #: kstars_i18n.cpp:6775 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Minsk (1979 QU9)" msgstr "Minsk (1979 QU9)" #: kstars_i18n.cpp:6776 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Candy (1980 VN)" msgstr "Candy (1980 VN)" #: kstars_i18n.cpp:6777 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Petrovic (1981 UL)" msgstr "Petrovic (1981 UL)" #: kstars_i18n.cpp:6778 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kulin (1940 AC)" msgstr "Kulin (1940 AC)" #: kstars_i18n.cpp:6779 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lucubratio (1967 CB)" msgstr "Lucubratio (1967 CB)" #: kstars_i18n.cpp:6780 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hainan (1981 UW9)" msgstr "Hainan (1981 UW9)" #: kstars_i18n.cpp:6781 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Higson (1982 QR)" msgstr "Higson (1982 QR)" #: kstars_i18n.cpp:6782 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sarastro (1977 TA1)" msgstr "Sarastro (1977 TA1)" #: kstars_i18n.cpp:6783 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhangguoxi (1978 TA2)" msgstr "Zhangguoxi (1978 TA2)" #: kstars_i18n.cpp:6784 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Evans (1984 CA1)" msgstr "Evans (1984 CA1)" #: kstars_i18n.cpp:6785 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Krat (1937 TO)" msgstr "Krat (1937 TO)" #: kstars_i18n.cpp:6786 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alku (1944 BA)" msgstr "Alku (1944 BA)" #: kstars_i18n.cpp:6787 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Saltykov (1983 RE3)" msgstr "Saltykov (1983 RE3)" #: kstars_i18n.cpp:6788 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alois (1984 AW)" msgstr "Alois (1984 AW)" #: kstars_i18n.cpp:6789 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Strugatskia (1977 RE7)" msgstr "Strugatskia (1977 RE7)" #: kstars_i18n.cpp:6790 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cook (1982 UB1)" msgstr "Cook (1982 UB1)" #: kstars_i18n.cpp:6791 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wren (1982 XC)" msgstr "Wren (1982 XC)" #: kstars_i18n.cpp:6792 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Makhaon (1983 PV)" msgstr "Makhaon (1983 PV)" #: kstars_i18n.cpp:6793 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "McFadden (1984 EO)" msgstr "McFadden (1984 EO)" #: kstars_i18n.cpp:6794 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Horrocks (1984 FG)" msgstr "Horrocks (1984 FG)" #: kstars_i18n.cpp:6795 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Moisseiev (1935 TE)" msgstr "Moisseiev (1935 TE)" #: kstars_i18n.cpp:6796 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jinxiuzhonghua (1981 UX9)" msgstr "Jinxiuzhonghua (1981 UX9)" #: kstars_i18n.cpp:6797 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oujianquan (1981 XK2)" msgstr "Oujianquan (1981 XK2)" #: kstars_i18n.cpp:6798 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herodotus (6550 P-L)" msgstr "Herodotus (6550 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:6799 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bergholz (1971 MG)" msgstr "Bergholz (1971 MG)" #: kstars_i18n.cpp:6800 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chukokkala (1979 FE2)" msgstr "Chukokkala (1979 FE2)" #: kstars_i18n.cpp:6801 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Omarkhayyam (1980 RT2)" msgstr "Omarkhayyam (1980 RT2)" #: kstars_i18n.cpp:6802 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hergenrother (1940 GF)" msgstr "Hergenrother (1940 GF)" #: kstars_i18n.cpp:6803 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Durer (1982 BB1)" msgstr "Durer (1982 BB1)" #: kstars_i18n.cpp:6804 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Morabito (1981 EE)" msgstr "Morabito (1981 EE)" #: kstars_i18n.cpp:6805 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baily (1981 PL)" msgstr "Baily (1981 PL)" #: kstars_i18n.cpp:6806 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Claytonsmith (1974 OD)" msgstr "Claytonsmith (1974 OD)" #: kstars_i18n.cpp:6807 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dangrania (1979 RZ)" msgstr "Dangrania (1979 RZ)" #: kstars_i18n.cpp:6808 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mason-Dixon (1982 BM1)" msgstr "Mason-Dixon (1982 BM1)" #: kstars_i18n.cpp:6809 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Landgraf (1940 WL)" msgstr "Landgraf (1940 WL)" #: kstars_i18n.cpp:6810 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kostinsky (A921 VA)" msgstr "Kostinsky (A921 VA)" #: kstars_i18n.cpp:6811 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anshan (1981 WD4)" msgstr "Anshan (1981 WD4)" #: kstars_i18n.cpp:6812 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shantou (1980 VL1)" msgstr "Shantou (1980 VL1)" #: kstars_i18n.cpp:6813 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stellafane (1983 AO)" msgstr "Stellafane (1983 AO)" #: kstars_i18n.cpp:6814 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Buchar (1984 RH)" msgstr "Buchar (1984 RH)" #: kstars_i18n.cpp:6815 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tosa (1983 CB)" msgstr "Tosa (1983 CB)" #: kstars_i18n.cpp:6816 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Talbot (1983 HF)" msgstr "Talbot (1983 HF)" #: kstars_i18n.cpp:6817 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jones (1983 LF)" msgstr "Jones (1983 LF)" #: kstars_i18n.cpp:6818 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ellington (1953 EE)" msgstr "Ellington (1953 EE)" #: kstars_i18n.cpp:6819 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Novikov (1973 SX3)" msgstr "Novikov (1973 SX3)" #: kstars_i18n.cpp:6820 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nostalgia (1980 YH)" msgstr "Nostalgia (1980 YH)" #: kstars_i18n.cpp:6821 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Babcock (1955 RS)" msgstr "Babcock (1955 RS)" #: kstars_i18n.cpp:6822 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lomnicky Stit (1980 XM)" msgstr "Lomnicky Stit (1980 XM)" #: kstars_i18n.cpp:6823 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wangshouguan (1979 WO)" msgstr "Wangshouguan (1979 WO)" #: kstars_i18n.cpp:6824 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Paolicchi (1980 VR1)" msgstr "Paolicchi (1980 VR1)" #: kstars_i18n.cpp:6825 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chillicothe (1934 AK)" msgstr "Chillicothe (1934 AK)" #: kstars_i18n.cpp:6826 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beruti (1962 FA)" msgstr "Beruti (1962 FA)" #: kstars_i18n.cpp:6827 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shimanto (1984 WC)" msgstr "Shimanto (1984 WC)" #: kstars_i18n.cpp:6828 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dorsey (1982 KD1)" msgstr "Dorsey (1982 KD1)" #: kstars_i18n.cpp:6829 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maklaj (1978 RY)" msgstr "Maklaj (1978 RY)" #: kstars_i18n.cpp:6830 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Weissman (1981 AD)" msgstr "Weissman (1981 AD)" #: kstars_i18n.cpp:6831 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Graff (A908 AA)" msgstr "Graff (A908 AA)" #: kstars_i18n.cpp:6832 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lupishko (1983 WH1)" msgstr "Lupishko (1983 WH1)" #: kstars_i18n.cpp:6833 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Makarenko (1978 TZ6)" msgstr "Makarenko (1978 TZ6)" #: kstars_i18n.cpp:6834 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Komaki (1934 CX)" msgstr "Komaki (1934 CX)" #: kstars_i18n.cpp:6835 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Liller (1983 NJ)" msgstr "Liller (1983 NJ)" #: kstars_i18n.cpp:6836 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Forsius (1942 RN)" msgstr "Forsius (1942 RN)" #: kstars_i18n.cpp:6837 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Irkutsk (1977 RL6)" msgstr "Irkutsk (1977 RL6)" #: kstars_i18n.cpp:6838 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vampilov (1972 LE)" msgstr "Vampilov (1972 LE)" #: kstars_i18n.cpp:6839 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brest (1974 SL)" msgstr "Brest (1974 SL)" #: kstars_i18n.cpp:6840 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Victorplatt (1984 SA5)" msgstr "Victorplatt (1984 SA5)" #: kstars_i18n.cpp:6841 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laocoon (1978 VG6)" msgstr "Laocoon (1978 VG6)" #: kstars_i18n.cpp:6842 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bidstrup (1976 GQ3)" msgstr "Bidstrup (1976 GQ3)" #: kstars_i18n.cpp:6843 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Farinella (1982 FK)" msgstr "Farinella (1982 FK)" #: kstars_i18n.cpp:6844 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Martebo (1979 EB)" msgstr "Martebo (1979 EB)" #: kstars_i18n.cpp:6845 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bus (1982 UM)" msgstr "Bus (1982 UM)" #: kstars_i18n.cpp:6846 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brownlee (1984 SZ4)" msgstr "Brownlee (1984 SZ4)" #: kstars_i18n.cpp:6847 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tvardovskij (1979 SF9)" msgstr "Tvardovskij (1979 SF9)" #: kstars_i18n.cpp:6848 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miune (1983 WB)" msgstr "Miune (1983 WB)" #: kstars_i18n.cpp:6849 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Drukar (1975 TS2)" msgstr "Drukar (1975 TS2)" #: kstars_i18n.cpp:6850 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aaronson (1984 AF1)" msgstr "Aaronson (1984 AF1)" #: kstars_i18n.cpp:6851 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Behounek (1984 BT)" msgstr "Behounek (1984 BT)" #: kstars_i18n.cpp:6852 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "McGlasson (1928 NA)" msgstr "McGlasson (1928 NA)" #: kstars_i18n.cpp:6853 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ferreri (1981 EP)" msgstr "Ferreri (1981 EP)" #: kstars_i18n.cpp:6854 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Patsy (1931 TS2)" msgstr "Patsy (1931 TS2)" #: kstars_i18n.cpp:6855 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pedersen (1984 SN)" msgstr "Pedersen (1984 SN)" #: kstars_i18n.cpp:6856 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Herzberg (1984 CN1)" msgstr "Herzberg (1984 CN1)" #: kstars_i18n.cpp:6857 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Paris (1984 KF)" msgstr "Paris (1984 KF)" #: kstars_i18n.cpp:6858 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Blixen (1985 HB)" msgstr "Blixen (1985 HB)" #: kstars_i18n.cpp:6859 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kibi (1977 EJ5)" msgstr "Kibi (1977 EJ5)" #: kstars_i18n.cpp:6860 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Avsyuk (1983 CW1)" msgstr "Avsyuk (1983 CW1)" #: kstars_i18n.cpp:6861 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "TARDIS (1984 JZ)" msgstr "TARDIS (1984 JZ)" #: kstars_i18n.cpp:6862 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Campins (1985 PW)" msgstr "Campins (1985 PW)" #: kstars_i18n.cpp:6863 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Interposita (1985 QD1)" msgstr "Interposita (1985 QD1)" #: kstars_i18n.cpp:6864 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Golay (1985 RT1)" msgstr "Golay (1985 RT1)" #: kstars_i18n.cpp:6865 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gantrisch (1985 RU1)" msgstr "Gantrisch (1985 RU1)" #: kstars_i18n.cpp:6866 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Raksha (1978 NT1)" msgstr "Raksha (1978 NT1)" #: kstars_i18n.cpp:6867 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schaber (1980 TG5)" msgstr "Schaber (1980 TG5)" #: kstars_i18n.cpp:6868 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Somov (1981 YR)" msgstr "Somov (1981 YR)" #: kstars_i18n.cpp:6869 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Treshnikov (1978 LB)" msgstr "Treshnikov (1978 LB)" #: kstars_i18n.cpp:6870 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tarkovskij (1982 YC1)" msgstr "Tarkovskij (1982 YC1)" #: kstars_i18n.cpp:6871 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gerla (1951 SD)" msgstr "Gerla (1951 SD)" #: kstars_i18n.cpp:6872 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Konstantin (1975 VN1)" msgstr "Konstantin (1975 VN1)" #: kstars_i18n.cpp:6873 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pokryshkin (1978 EA3)" msgstr "Pokryshkin (1978 EA3)" #: kstars_i18n.cpp:6874 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tolstikov (1984 FT)" msgstr "Tolstikov (1984 FT)" #: kstars_i18n.cpp:6875 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Godel (1985 SD1)" msgstr "Godel (1985 SD1)" #: kstars_i18n.cpp:6876 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Duncombe (1985 QT)" msgstr "Duncombe (1985 QT)" #: kstars_i18n.cpp:6877 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Giacconi (1955 RZ)" msgstr "Giacconi (1955 RZ)" #: kstars_i18n.cpp:6878 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sinon (1977 DD3)" msgstr "Sinon (1977 DD3)" #: kstars_i18n.cpp:6879 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jitka (1985 UN)" msgstr "Jitka (1985 UN)" #: kstars_i18n.cpp:6880 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Muazzez (A915 TE)" msgstr "Muazzez (A915 TE)" #: kstars_i18n.cpp:6881 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Omsk (1969 DA)" msgstr "Omsk (1969 DA)" #: kstars_i18n.cpp:6882 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Abramov (1977 RE6)" msgstr "Abramov (1977 RE6)" #: kstars_i18n.cpp:6883 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Danby (1928 SL)" msgstr "Danby (1928 SL)" #: kstars_i18n.cpp:6884 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Guth (1981 JZ)" msgstr "Guth (1981 JZ)" #: kstars_i18n.cpp:6885 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Standish (1984 EB)" msgstr "Standish (1984 EB)" #: kstars_i18n.cpp:6886 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hurukawa (1929 BD)" msgstr "Hurukawa (1929 BD)" #: kstars_i18n.cpp:6887 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nakano (1984 QC)" msgstr "Nakano (1984 QC)" #: kstars_i18n.cpp:6888 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kobuchizawa (1986 EE)" msgstr "Kobuchizawa (1986 EE)" #: kstars_i18n.cpp:6889 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Inarradas (1974 SD5)" msgstr "Inarradas (1974 SD5)" #: kstars_i18n.cpp:6890 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yashin (1978 TO7)" msgstr "Yashin (1978 TO7)" #: kstars_i18n.cpp:6891 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mentor (1984 HA1)" msgstr "Mentor (1984 HA1)" #: kstars_i18n.cpp:6892 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Urgenta (1975 AM)" msgstr "Urgenta (1975 AM)" #: kstars_i18n.cpp:6893 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bulgakov (1982 UL7)" msgstr "Bulgakov (1982 UL7)" #: kstars_i18n.cpp:6894 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amelin (1977 QK2)" msgstr "Amelin (1977 QK2)" #: kstars_i18n.cpp:6895 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fichte (1972 TD)" msgstr "Fichte (1972 TD)" #: kstars_i18n.cpp:6896 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dongguan (1978 UF2)" msgstr "Dongguan (1978 UF2)" #: kstars_i18n.cpp:6897 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Malaparte (1980 TQ)" msgstr "Malaparte (1980 TQ)" #: kstars_i18n.cpp:6898 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Petra-Pepi (1985 DQ)" msgstr "Petra-Pepi (1985 DQ)" #: kstars_i18n.cpp:6899 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Colchagua (1981 NU)" msgstr "Colchagua (1981 NU)" #: kstars_i18n.cpp:6900 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Olegiya (1971 QU)" msgstr "Olegiya (1971 QU)" #: kstars_i18n.cpp:6901 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Huangpu (1964 TR1)" msgstr "Huangpu (1964 TR1)" #: kstars_i18n.cpp:6902 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Byrd (1983 AM)" msgstr "Byrd (1983 AM)" #: kstars_i18n.cpp:6903 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "French (1984 CO1)" msgstr "French (1984 CO1)" #: kstars_i18n.cpp:6904 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vilas (1982 UX)" msgstr "Vilas (1982 UX)" #: kstars_i18n.cpp:6905 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hooke (1971 UJ)" msgstr "Hooke (1971 UJ)" #: kstars_i18n.cpp:6906 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tracie (1983 AS2)" msgstr "Tracie (1983 AS2)" #: kstars_i18n.cpp:6907 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Protesilaos (1973 UF5)" msgstr "Protesilaos (1973 UF5)" #: kstars_i18n.cpp:6908 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ningbo (1964 VA3)" msgstr "Ningbo (1964 VA3)" #: kstars_i18n.cpp:6909 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurybates (1973 SO)" msgstr "Eurybates (1973 SO)" #: kstars_i18n.cpp:6910 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Link (1981 YS)" msgstr "Link (1981 YS)" #: kstars_i18n.cpp:6911 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sokolsky (1977 QE1)" msgstr "Sokolsky (1977 QE1)" #: kstars_i18n.cpp:6912 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chenqian (1980 RZ2)" msgstr "Chenqian (1980 RZ2)" #: kstars_i18n.cpp:6913 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Devine (1983 HO)" msgstr "Devine (1983 HO)" #: kstars_i18n.cpp:6914 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Talthybius (1985 TC1)" msgstr "Talthybius (1985 TC1)" #: kstars_i18n.cpp:6915 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ojima (1986 YD)" msgstr "Ojima (1986 YD)" #: kstars_i18n.cpp:6916 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "ASCII (1936 UB)" msgstr "ASCII (1936 UB)" #: kstars_i18n.cpp:6917 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wuyeesun (1979 XO)" msgstr "Wuyeesun (1979 XO)" #: kstars_i18n.cpp:6918 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Milanstefanik (1982 EJ)" msgstr "Milanstefanik (1982 EJ)" #: kstars_i18n.cpp:6919 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Putilin (1969 TK)" msgstr "Putilin (1969 TK)" #: kstars_i18n.cpp:6920 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carestia (1977 CC)" msgstr "Carestia (1977 CC)" #: kstars_i18n.cpp:6921 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cyrano (1986 TT5)" msgstr "Cyrano (1986 TT5)" #: kstars_i18n.cpp:6922 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Meriones (1985 VO)" msgstr "Meriones (1985 VO)" #: kstars_i18n.cpp:6923 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kakkuri (1941 UL)" msgstr "Kakkuri (1941 UL)" #: kstars_i18n.cpp:6924 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kataev (1978 SD1)" msgstr "Kataev (1978 SD1)" #: kstars_i18n.cpp:6925 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tumilty (1983 AE1)" msgstr "Tumilty (1983 AE1)" #: kstars_i18n.cpp:6926 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Safronov (1983 WZ)" msgstr "Safronov (1983 WZ)" #: kstars_i18n.cpp:6927 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilinsky (1981 SX7)" msgstr "Ilinsky (1981 SX7)" #: kstars_i18n.cpp:6928 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fracastoro (1984 HZ1)" msgstr "Fracastoro (1984 HZ1)" #: kstars_i18n.cpp:6929 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sigyn (1987 BV1)" msgstr "Sigyn (1987 BV1)" #: kstars_i18n.cpp:6930 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "O''Meara (1984 UQ)" msgstr "O''Meara (1984 UQ)" #: kstars_i18n.cpp:6931 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Davis (1984 WX)" msgstr "Davis (1984 WX)" #: kstars_i18n.cpp:6932 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Williams Bay (A922 WC)" msgstr "Williams Bay (A922 WC)" #: kstars_i18n.cpp:6933 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Frieden (1953 XL1)" msgstr "Frieden (1953 XL1)" #: kstars_i18n.cpp:6934 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dermott (1986 AD1)" msgstr "Dermott (1986 AD1)" #: kstars_i18n.cpp:6935 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kunming (1978 UO2)" msgstr "Kunming (1978 UO2)" #: kstars_i18n.cpp:6936 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eupraksia (1978 SA3)" msgstr "Eupraksia (1978 SA3)" #: kstars_i18n.cpp:6937 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lazarev (1978 QX2)" msgstr "Lazarev (1978 QX2)" #: kstars_i18n.cpp:6938 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kemstach (1982 YP1)" msgstr "Kemstach (1982 YP1)" #: kstars_i18n.cpp:6939 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Welther (A923 NB)" msgstr "Welther (A923 NB)" #: kstars_i18n.cpp:6940 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baumann (1987 MA)" msgstr "Baumann (1987 MA)" #: kstars_i18n.cpp:6941 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dzus (A908 TC)" msgstr "Dzus (A908 TC)" #: kstars_i18n.cpp:6942 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Barringer (1982 RU)" msgstr "Barringer (1982 RU)" #: kstars_i18n.cpp:6943 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sharon (1984 SH5)" msgstr "Sharon (1984 SH5)" #: kstars_i18n.cpp:6944 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Trubetskaya (1970 NB)" msgstr "Trubetskaya (1970 NB)" #: kstars_i18n.cpp:6945 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1974 FV1)" msgstr "(1974 FV1)" #: kstars_i18n.cpp:6946 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polypoites (1985 TL3)" msgstr "Polypoites (1985 TL3)" #: kstars_i18n.cpp:6947 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kraft (1984 YC)" msgstr "Kraft (1984 YC)" #: kstars_i18n.cpp:6948 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pieters (1985 FA2)" msgstr "Pieters (1985 FA2)" #: kstars_i18n.cpp:6949 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Widorn (1982 TU)" msgstr "Widorn (1982 TU)" #: kstars_i18n.cpp:6950 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Annenskij (1979 YN8)" msgstr "Annenskij (1979 YN8)" #: kstars_i18n.cpp:6951 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maxhell (1981 PQ)" msgstr "Maxhell (1981 PQ)" #: kstars_i18n.cpp:6952 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "IRAS (1983 QF)" msgstr "IRAS (1983 QF)" #: kstars_i18n.cpp:6953 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yangzhou (1983 VP7)" msgstr "Yangzhou (1983 VP7)" #: kstars_i18n.cpp:6954 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hurban (1983 XM1)" msgstr "Hurban (1983 XM1)" #: kstars_i18n.cpp:6955 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hancock (1984 DH1)" msgstr "Hancock (1984 DH1)" #: kstars_i18n.cpp:6956 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Trebon (1983 XS)" msgstr "Trebon (1983 XS)" #: kstars_i18n.cpp:6957 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rokoske (1987 SY3)" msgstr "Rokoske (1987 SY3)" #: kstars_i18n.cpp:6958 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Belinskij (1975 VY5)" msgstr "Belinskij (1975 VY5)" #: kstars_i18n.cpp:6959 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kiang (1983 NK)" msgstr "Kiang (1983 NK)" #: kstars_i18n.cpp:6960 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kathleen (1931 FM)" msgstr "Kathleen (1931 FM)" #: kstars_i18n.cpp:6961 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Piironen (1984 AP)" msgstr "Piironen (1984 AP)" #: kstars_i18n.cpp:6962 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Romanskaya (1936 OH)" msgstr "Romanskaya (1936 OH)" #: kstars_i18n.cpp:6963 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Junepatterson (1983 BF)" msgstr "Junepatterson (1983 BF)" #: kstars_i18n.cpp:6964 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "DiMaggio (1986 LC)" msgstr "DiMaggio (1986 LC)" #: kstars_i18n.cpp:6965 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Monroe (1937 RB)" msgstr "Monroe (1937 RB)" #: kstars_i18n.cpp:6966 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Piaf (1982 UR7)" msgstr "Piaf (1982 UR7)" #: kstars_i18n.cpp:6967 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Megumi (1987 YC)" msgstr "Megumi (1987 YC)" #: kstars_i18n.cpp:6968 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vartiovuori (1938 GG)" msgstr "Vartiovuori (1938 GG)" #: kstars_i18n.cpp:6969 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kieffer (1985 JV1)" msgstr "Kieffer (1985 JV1)" #: kstars_i18n.cpp:6970 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chopin (1986 UL1)" msgstr "Chopin (1986 UL1)" #: kstars_i18n.cpp:6971 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yamada (1988 AE)" msgstr "Yamada (1988 AE)" #: kstars_i18n.cpp:6972 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aivazovskij (1977 RG7)" msgstr "Aivazovskij (1977 RG7)" #: kstars_i18n.cpp:6973 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Leonteus (1985 TE3)" msgstr "Leonteus (1985 TE3)" #: kstars_i18n.cpp:6974 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sthenelos (1985 TF3)" msgstr "Sthenelos (1985 TF3)" #: kstars_i18n.cpp:6975 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lene (1986 XJ)" msgstr "Lene (1986 XJ)" #: kstars_i18n.cpp:6976 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thrasymedes (1985 VS)" msgstr "Thrasymedes (1985 VS)" #: kstars_i18n.cpp:6977 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tuchkova (1981 TP1)" msgstr "Tuchkova (1981 TP1)" #: kstars_i18n.cpp:6978 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Karma (1953 TH)" msgstr "Karma (1953 TH)" #: kstars_i18n.cpp:6979 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lidaksum (1965 AK1)" msgstr "Lidaksum (1965 AK1)" #: kstars_i18n.cpp:6980 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chugainov (1975 VG9)" msgstr "Chugainov (1975 VG9)" #: kstars_i18n.cpp:6981 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Robinson (1983 AR)" msgstr "Robinson (1983 AR)" #: kstars_i18n.cpp:6982 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hoshino (1986 WC)" msgstr "Hoshino (1986 WC)" #: kstars_i18n.cpp:6983 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Trelleborg (1986 RL)" msgstr "Trelleborg (1986 RL)" #: kstars_i18n.cpp:6984 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "OISCA (1987 DM)" msgstr "OISCA (1987 DM)" #: kstars_i18n.cpp:6985 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lujiaxi (1966 BZ)" msgstr "Lujiaxi (1966 BZ)" #: kstars_i18n.cpp:6986 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neyachenko (1979 SA10)" msgstr "Neyachenko (1979 SA10)" #: kstars_i18n.cpp:6987 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sindel (1982 DY1)" msgstr "Sindel (1982 DY1)" #: kstars_i18n.cpp:6988 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Borngen (1987 EW)" msgstr "Borngen (1987 EW)" #: kstars_i18n.cpp:6989 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Plovdiv (1986 PM4)" msgstr "Plovdiv (1986 PM4)" #: kstars_i18n.cpp:6990 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Langley (1988 BH4)" msgstr "Langley (1988 BH4)" #: kstars_i18n.cpp:6991 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mayre (1988 CG3)" msgstr "Mayre (1988 CG3)" #: kstars_i18n.cpp:6992 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Quaide (1988 KJ)" msgstr "Quaide (1988 KJ)" #: kstars_i18n.cpp:6993 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Verbano (1972 RQ)" msgstr "Verbano (1972 RQ)" #: kstars_i18n.cpp:6994 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Earhart (1987 DE)" msgstr "Earhart (1987 DE)" #: kstars_i18n.cpp:6995 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pordenone (1987 WB)" msgstr "Pordenone (1987 WB)" #: kstars_i18n.cpp:6996 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wichterle (1982 SN1)" msgstr "Wichterle (1982 SN1)" #: kstars_i18n.cpp:6997 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yoritomo (1986 AL)" msgstr "Yoritomo (1986 AL)" #: kstars_i18n.cpp:6998 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Honda (1988 DQ)" msgstr "Honda (1988 DQ)" #: kstars_i18n.cpp:6999 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chao (1987 KE1)" msgstr "Chao (1987 KE1)" #: kstars_i18n.cpp:7000 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kilmartin (A904 PC)" msgstr "Kilmartin (A904 PC)" #: kstars_i18n.cpp:7001 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gladys (1988 JD1)" msgstr "Gladys (1988 JD1)" #: kstars_i18n.cpp:7002 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Liszt (1988 SF)" msgstr "Liszt (1988 SF)" #: kstars_i18n.cpp:7003 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Otomo (1940 QB)" msgstr "Otomo (1940 QB)" #: kstars_i18n.cpp:7004 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kotogahama (1987 SE)" msgstr "Kotogahama (1987 SE)" #: kstars_i18n.cpp:7005 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Radzievskij (1976 SN3)" msgstr "Radzievskij (1976 SN3)" #: kstars_i18n.cpp:7006 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tret''yakov (1977 SS2)" msgstr "Tret''yakov (1977 SS2)" #: kstars_i18n.cpp:7007 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Edshay (1984 SC5)" msgstr "Edshay (1984 SC5)" #: kstars_i18n.cpp:7008 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Toatenmongakkai (1987 PB)" msgstr "Toatenmongakkai (1987 PB)" #: kstars_i18n.cpp:7009 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bretagnon (1932 EO)" msgstr "Bretagnon (1932 EO)" #: kstars_i18n.cpp:7010 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Huruhata (1953 GO)" msgstr "Huruhata (1953 GO)" #: kstars_i18n.cpp:7011 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yoshida (1986 CH)" msgstr "Yoshida (1986 CH)" #: kstars_i18n.cpp:7012 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bruckner (1988 RF3)" msgstr "Bruckner (1988 RF3)" #: kstars_i18n.cpp:7013 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shekhtelia (1976 YW2)" msgstr "Shekhtelia (1976 YW2)" #: kstars_i18n.cpp:7014 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Voronikhin (1979 YM8)" msgstr "Voronikhin (1979 YM8)" #: kstars_i18n.cpp:7015 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lise (1983 JM)" msgstr "Lise (1983 JM)" #: kstars_i18n.cpp:7016 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maxine (1983 LM)" msgstr "Maxine (1983 LM)" #: kstars_i18n.cpp:7017 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klepesta (1983 VP1)" msgstr "Klepesta (1983 VP1)" #: kstars_i18n.cpp:7018 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brorsen (1983 VV1)" msgstr "Brorsen (1983 VV1)" #: kstars_i18n.cpp:7019 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stodola (1984 BL)" msgstr "Stodola (1984 BL)" #: kstars_i18n.cpp:7020 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Raybatson (1985 CX)" msgstr "Raybatson (1985 CX)" #: kstars_i18n.cpp:7021 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heimdal (1987 SO3)" msgstr "Heimdal (1987 SO3)" #: kstars_i18n.cpp:7022 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wagner (1987 SA7)" msgstr "Wagner (1987 SA7)" #: kstars_i18n.cpp:7023 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shinagawa (1950 JB)" msgstr "Shinagawa (1950 JB)" #: kstars_i18n.cpp:7024 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schumann (1964 ED)" msgstr "Schumann (1964 ED)" #: kstars_i18n.cpp:7025 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "List''ev (1971 SN1)" msgstr "List''ev (1971 SN1)" #: kstars_i18n.cpp:7026 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euryalos (1973 SR)" msgstr "Euryalos (1973 SR)" #: kstars_i18n.cpp:7027 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1986 WD)" msgstr "(1986 WD)" #: kstars_i18n.cpp:7028 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miyamotoyohko (1988 DN1)" msgstr "Miyamotoyohko (1988 DN1)" #: kstars_i18n.cpp:7029 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erikhog (5142 T-3)" msgstr "Erikhog (5142 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7030 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lowengrub (1953 RG)" msgstr "Lowengrub (1953 RG)" #: kstars_i18n.cpp:7031 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Crovisier (1981 DP2)" msgstr "Crovisier (1981 DP2)" #: kstars_i18n.cpp:7032 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Demophon (1985 TQ)" msgstr "Demophon (1985 TQ)" #: kstars_i18n.cpp:7033 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cecilgreen (1986 JV)" msgstr "Cecilgreen (1986 JV)" #: kstars_i18n.cpp:7034 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Balder (1987 SB5)" msgstr "Balder (1987 SB5)" #: kstars_i18n.cpp:7035 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deipylos (1987 YT1)" msgstr "Deipylos (1987 YT1)" #: kstars_i18n.cpp:7036 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euforbo (1989 CG2)" msgstr "Euforbo (1989 CG2)" #: kstars_i18n.cpp:7037 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Menestheus (1973 SW)" msgstr "Menestheus (1973 SW)" #: kstars_i18n.cpp:7038 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rostovdon (1981 RD2)" msgstr "Rostovdon (1981 RD2)" #: kstars_i18n.cpp:7039 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asuka (1982 XV1)" msgstr "Asuka (1982 XV1)" #: kstars_i18n.cpp:7040 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polakis (1983 AC)" msgstr "Polakis (1983 AC)" #: kstars_i18n.cpp:7041 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Podalirius (1985 VK2)" msgstr "Podalirius (1985 VK2)" #: kstars_i18n.cpp:7042 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lowe (1986 TL2)" msgstr "Lowe (1986 TL2)" #: kstars_i18n.cpp:7043 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sumiko (1988 BF)" msgstr "Sumiko (1988 BF)" #: kstars_i18n.cpp:7044 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chahine (1989 EB)" msgstr "Chahine (1989 EB)" #: kstars_i18n.cpp:7045 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nada (1989 EW)" msgstr "Nada (1989 EW)" #: kstars_i18n.cpp:7046 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Keats (1977 CZ)" msgstr "Keats (1977 CZ)" #: kstars_i18n.cpp:7047 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hrabal (1981 ST)" msgstr "Hrabal (1981 ST)" #: kstars_i18n.cpp:7048 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sveta (1982 TH3)" msgstr "Sveta (1982 TH3)" #: kstars_i18n.cpp:7049 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miles (1983 BE)" msgstr "Miles (1983 BE)" #: kstars_i18n.cpp:7050 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stasik (1988 DR4)" msgstr "Stasik (1988 DR4)" #: kstars_i18n.cpp:7051 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kalchas (1973 SM)" msgstr "Kalchas (1973 SM)" #: kstars_i18n.cpp:7052 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Branham (1976 VA)" msgstr "Branham (1976 VA)" #: kstars_i18n.cpp:7053 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vladvasil''ev (1981 SW6)" msgstr "Vladvasil''ev (1981 SW6)" #: kstars_i18n.cpp:7054 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Weber (1985 JF)" msgstr "Weber (1985 JF)" #: kstars_i18n.cpp:7055 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Santini (1989 BE)" msgstr "Santini (1989 BE)" #: kstars_i18n.cpp:7056 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Freeman (1989 GK)" msgstr "Freeman (1989 GK)" #: kstars_i18n.cpp:7057 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "SAF (1940 WA)" msgstr "SAF (1940 WA)" #: kstars_i18n.cpp:7058 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Saaremaa (1941 HC)" msgstr "Saaremaa (1941 HC)" #: kstars_i18n.cpp:7059 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Riemann (1978 TQ7)" msgstr "Riemann (1978 TQ7)" #: kstars_i18n.cpp:7060 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Celsius (1980 FO3)" msgstr "Celsius (1980 FO3)" #: kstars_i18n.cpp:7061 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Semmelweis (1980 PT)" msgstr "Semmelweis (1980 PT)" #: kstars_i18n.cpp:7062 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pikulia (1982 SB6)" msgstr "Pikulia (1982 SB6)" #: kstars_i18n.cpp:7063 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sudek (1987 DS)" msgstr "Sudek (1987 DS)" #: kstars_i18n.cpp:7064 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tamashima (1977 DT1)" msgstr "Tamashima (1977 DT1)" #: kstars_i18n.cpp:7065 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Breysacher (1981 DH)" msgstr "Breysacher (1981 DH)" #: kstars_i18n.cpp:7066 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shuya (1982 SA13)" msgstr "Shuya (1982 SA13)" #: kstars_i18n.cpp:7067 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Orosz (1984 JA1)" msgstr "Orosz (1984 JA1)" #: kstars_i18n.cpp:7068 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Minitti (1985 CB2)" msgstr "Minitti (1985 CB2)" #: kstars_i18n.cpp:7069 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chernova (1986 RO2)" msgstr "Chernova (1986 RO2)" #: kstars_i18n.cpp:7070 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kiselev (1986 RQ2)" msgstr "Kiselev (1986 RQ2)" #: kstars_i18n.cpp:7071 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Briggs (1986 TG4)" msgstr "Briggs (1986 TG4)" #: kstars_i18n.cpp:7072 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosniblett (1987 RT)" msgstr "Rosniblett (1987 RT)" #: kstars_i18n.cpp:7073 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sansyu-Asuke (1987 SB2)" msgstr "Sansyu-Asuke (1987 SB2)" #: kstars_i18n.cpp:7074 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shikoku (1988 JM)" msgstr "Shikoku (1988 JM)" #: kstars_i18n.cpp:7075 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Susa (1988 KG)" msgstr "Susa (1988 KG)" #: kstars_i18n.cpp:7076 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Damiaan (1989 RE)" msgstr "Damiaan (1989 RE)" #: kstars_i18n.cpp:7077 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "van den Bergh (1973 ST1)" msgstr "van den Bergh (1973 ST1)" #: kstars_i18n.cpp:7078 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lidov (1979 FV1)" msgstr "Lidov (1979 FV1)" #: kstars_i18n.cpp:7079 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Perun (1984 UG)" msgstr "Perun (1984 UG)" #: kstars_i18n.cpp:7080 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Waltari (1940 YE)" msgstr "Waltari (1940 YE)" #: kstars_i18n.cpp:7081 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Novosibirsk (1976 GQ6)" msgstr "Novosibirsk (1976 GQ6)" #: kstars_i18n.cpp:7082 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rubtsov (1988 PU4)" msgstr "Rubtsov (1988 PU4)" #: kstars_i18n.cpp:7083 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tokyotech (1989 TQ1)" msgstr "Tokyotech (1989 TQ1)" #: kstars_i18n.cpp:7084 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heisei (1989 UK3)" msgstr "Heisei (1989 UK3)" #: kstars_i18n.cpp:7085 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kodaihasu (1989 VH)" msgstr "Kodaihasu (1989 VH)" #: kstars_i18n.cpp:7086 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Garibaldi (1980 DA1)" msgstr "Garibaldi (1980 DA1)" #: kstars_i18n.cpp:7087 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bata (1980 DE1)" msgstr "Bata (1980 DE1)" #: kstars_i18n.cpp:7088 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bickel (1981 YA1)" msgstr "Bickel (1981 YA1)" #: kstars_i18n.cpp:7089 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ries (1982 KB1)" msgstr "Ries (1982 KB1)" #: kstars_i18n.cpp:7090 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Poulydamas (1988 RU)" msgstr "Poulydamas (1988 RU)" #: kstars_i18n.cpp:7091 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tiburcio (1989 LX)" msgstr "Tiburcio (1989 LX)" #: kstars_i18n.cpp:7092 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kyoto (1989 UW1)" msgstr "Kyoto (1989 UW1)" #: kstars_i18n.cpp:7093 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Korinthos (2069 T-2)" msgstr "Korinthos (2069 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7094 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pillmore (1981 JC2)" msgstr "Pillmore (1981 JC2)" #: kstars_i18n.cpp:7095 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seifert (1982 OR)" msgstr "Seifert (1982 OR)" #: kstars_i18n.cpp:7096 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Voigt (1988 JF)" msgstr "Voigt (1988 JF)" #: kstars_i18n.cpp:7097 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Snelling (1988 PT1)" msgstr "Snelling (1988 PT1)" #: kstars_i18n.cpp:7098 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Geyer (1988 PB2)" msgstr "Geyer (1988 PB2)" #: kstars_i18n.cpp:7099 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Uenohara (1989 WD1)" msgstr "Uenohara (1989 WD1)" #: kstars_i18n.cpp:7100 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tsunemori (1987 DP)" msgstr "Tsunemori (1987 DP)" #: kstars_i18n.cpp:7101 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Otava (1987 QD1)" msgstr "Otava (1987 QD1)" #: kstars_i18n.cpp:7102 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kamuimintara (1989 YA)" msgstr "Kamuimintara (1989 YA)" #: kstars_i18n.cpp:7103 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lecar (1931 GC)" msgstr "Lecar (1931 GC)" #: kstars_i18n.cpp:7104 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Golden (1949 GH)" msgstr "Golden (1949 GH)" #: kstars_i18n.cpp:7105 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arkhipova (1967 DB)" msgstr "Arkhipova (1967 DB)" #: kstars_i18n.cpp:7106 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Holeungholee (1978 WU14)" msgstr "Holeungholee (1978 WU14)" #: kstars_i18n.cpp:7107 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ortizmoreno (1983 EX)" msgstr "Ortizmoreno (1983 EX)" #: kstars_i18n.cpp:7108 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sykes (1983 WR)" msgstr "Sykes (1983 WR)" #: kstars_i18n.cpp:7109 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Carolyn (1985 TT)" msgstr "Carolyn (1985 TT)" #: kstars_i18n.cpp:7110 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phildavis (1986 EO)" msgstr "Phildavis (1986 EO)" #: kstars_i18n.cpp:7111 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sobinov (1987 RX3)" msgstr "Sobinov (1987 RX3)" #: kstars_i18n.cpp:7112 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ruriko (1988 XA)" msgstr "Ruriko (1988 XA)" #: kstars_i18n.cpp:7113 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bihoro (1990 DS)" msgstr "Bihoro (1990 DS)" #: kstars_i18n.cpp:7114 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sayama (1990 EL)" msgstr "Sayama (1990 EL)" #: kstars_i18n.cpp:7115 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Radonezhskij (1987 QQ11)" msgstr "Radonezhskij (1987 QQ11)" #: kstars_i18n.cpp:7116 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 AK)" msgstr "(1988 AK)" #: kstars_i18n.cpp:7117 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Naitomitsu (1988 TG1)" msgstr "Naitomitsu (1988 TG1)" #: kstars_i18n.cpp:7118 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dassanowsky (1988 VS)" msgstr "Dassanowsky (1988 VS)" #: kstars_i18n.cpp:7119 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shinkoyama (1989 AG1)" msgstr "Shinkoyama (1989 AG1)" #: kstars_i18n.cpp:7120 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurypylos (1989 CJ3)" msgstr "Eurypylos (1989 CJ3)" #: kstars_i18n.cpp:7121 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elizabethann (1989 KG)" msgstr "Elizabethann (1989 KG)" #: kstars_i18n.cpp:7122 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Okamura (1990 DV1)" msgstr "Okamura (1990 DV1)" #: kstars_i18n.cpp:7123 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Petercollins (1990 FV)" msgstr "Petercollins (1990 FV)" #: kstars_i18n.cpp:7124 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gorbatskij (A917 SG)" msgstr "Gorbatskij (A917 SG)" #: kstars_i18n.cpp:7125 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sinuhe (1939 BM)" msgstr "Sinuhe (1939 BM)" #: kstars_i18n.cpp:7126 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Louvre (1971 QW1)" msgstr "Louvre (1971 QW1)" #: kstars_i18n.cpp:7127 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Copland (1985 GM1)" msgstr "Copland (1985 GM1)" #: kstars_i18n.cpp:7128 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Valgrirasp (1987 RR3)" msgstr "Valgrirasp (1987 RR3)" #: kstars_i18n.cpp:7129 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mossotti (1989 BO)" msgstr "Mossotti (1989 BO)" #: kstars_i18n.cpp:7130 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phoinix (1989 CQ1)" msgstr "Phoinix (1989 CQ1)" #: kstars_i18n.cpp:7131 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Massachusetts (1990 KP)" msgstr "Massachusetts (1990 KP)" #: kstars_i18n.cpp:7132 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fanynka (1986 UT)" msgstr "Fanynka (1986 UT)" #: kstars_i18n.cpp:7133 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mika (1987 XD)" msgstr "Mika (1987 XD)" #: kstars_i18n.cpp:7134 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Menkaure (1983 RY3)" msgstr "Menkaure (1983 RY3)" #: kstars_i18n.cpp:7135 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Piestany (1986 TP6)" msgstr "Piestany (1986 TP6)" #: kstars_i18n.cpp:7136 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Broman (1987 ME1)" msgstr "Broman (1987 ME1)" #: kstars_i18n.cpp:7137 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yanotoyohiko (1988 CC)" msgstr "Yanotoyohiko (1988 CC)" #: kstars_i18n.cpp:7138 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wislicenus (1931 EE)" msgstr "Wislicenus (1931 EE)" #: kstars_i18n.cpp:7139 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Meadows (1985 RE4)" msgstr "Meadows (1985 RE4)" #: kstars_i18n.cpp:7140 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pizarro (1988 CT3)" msgstr "Pizarro (1988 CT3)" #: kstars_i18n.cpp:7141 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vulkaneifel (1989 GR6)" msgstr "Vulkaneifel (1989 GR6)" #: kstars_i18n.cpp:7142 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mamoru (1990 OM)" msgstr "Mamoru (1990 OM)" #: kstars_i18n.cpp:7143 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zadunaisky (1976 DK)" msgstr "Zadunaisky (1976 DK)" #: kstars_i18n.cpp:7144 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laplace (1986 RU4)" msgstr "Laplace (1986 RU4)" #: kstars_i18n.cpp:7145 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sumoto (1936 YD)" msgstr "Sumoto (1936 YD)" #: kstars_i18n.cpp:7146 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Falta (1984 SM1)" msgstr "Falta (1984 SM1)" #: kstars_i18n.cpp:7147 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Takuboku (1988 HB)" msgstr "Takuboku (1988 HB)" #: kstars_i18n.cpp:7148 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bortle (1988 LF)" msgstr "Bortle (1988 LF)" #: kstars_i18n.cpp:7149 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mediolanum (1985 RU3)" msgstr "Mediolanum (1985 RU3)" #: kstars_i18n.cpp:7150 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Khryses (1988 PY)" msgstr "Khryses (1988 PY)" #: kstars_i18n.cpp:7151 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polydoros (1988 RT)" msgstr "Polydoros (1988 RT)" #: kstars_i18n.cpp:7152 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ennomos (1988 TU2)" msgstr "Ennomos (1988 TU2)" #: kstars_i18n.cpp:7153 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iwaizumi (1989 QE)" msgstr "Iwaizumi (1989 QE)" #: kstars_i18n.cpp:7154 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Toyohiro (1989 SH)" msgstr "Toyohiro (1989 SH)" #: kstars_i18n.cpp:7155 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 TS1)" msgstr "(1989 TS1)" #: kstars_i18n.cpp:7156 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Urey (1989 UL5)" msgstr "Urey (1989 UL5)" #: kstars_i18n.cpp:7157 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kaneko (1989 WX)" msgstr "Kaneko (1989 WX)" #: kstars_i18n.cpp:7158 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agelaos (4271 T-3)" msgstr "Agelaos (4271 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7159 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xingmingzhou (1980 XZ)" msgstr "Xingmingzhou (1980 XZ)" #: kstars_i18n.cpp:7160 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Froeschle (1981 JG)" msgstr "Froeschle (1981 JG)" #: kstars_i18n.cpp:7161 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rovereto (1988 RF5)" msgstr "Rovereto (1988 RF5)" #: kstars_i18n.cpp:7162 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tokiwagozen (1989 WV)" msgstr "Tokiwagozen (1989 WV)" #: kstars_i18n.cpp:7163 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 WE1)" msgstr "(1989 WE1)" #: kstars_i18n.cpp:7164 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Panthoos (5010 T-3)" msgstr "Panthoos (5010 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7165 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hartley (1988 PH1)" msgstr "Hartley (1988 PH1)" #: kstars_i18n.cpp:7166 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Frankdrake (1989 VM)" msgstr "Frankdrake (1989 VM)" #: kstars_i18n.cpp:7167 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iphidamas (1988 PB1)" msgstr "Iphidamas (1988 PB1)" #: kstars_i18n.cpp:7168 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lykaon (1988 RK1)" msgstr "Lykaon (1988 RK1)" #: kstars_i18n.cpp:7169 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Veveri (1989 TG17)" msgstr "Veveri (1989 TG17)" #: kstars_i18n.cpp:7170 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asteropaios (1990 VH7)" msgstr "Asteropaios (1990 VH7)" #: kstars_i18n.cpp:7171 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fay (1985 RZ)" msgstr "Fay (1985 RZ)" #: kstars_i18n.cpp:7172 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dares (1988 QE)" msgstr "Dares (1988 QE)" #: kstars_i18n.cpp:7173 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Misenus (1988 RV)" msgstr "Misenus (1988 RV)" #: kstars_i18n.cpp:7174 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sergestus (1988 RM1)" msgstr "Sergestus (1988 RM1)" #: kstars_i18n.cpp:7175 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palinurus (1988 TU1)" msgstr "Palinurus (1988 TU1)" #: kstars_i18n.cpp:7176 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Meges (1989 AL2)" msgstr "Meges (1989 AL2)" #: kstars_i18n.cpp:7177 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thoas (1989 AM2)" msgstr "Thoas (1989 AM2)" #: kstars_i18n.cpp:7178 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 BQ)" msgstr "(1989 BQ)" #: kstars_i18n.cpp:7179 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Medon (1989 CK1)" msgstr "Medon (1989 CK1)" #: kstars_i18n.cpp:7180 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bickerton (1989 ME)" msgstr "Bickerton (1989 ME)" #: kstars_i18n.cpp:7181 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Otaynang (1989 UY)" msgstr "Otaynang (1989 UY)" #: kstars_i18n.cpp:7182 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Megantic (1990 DR4)" msgstr "Megantic (1990 DR4)" #: kstars_i18n.cpp:7183 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tutenchamun (3233 T-2)" msgstr "Tutenchamun (3233 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7184 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Badillo (1988 VB3)" msgstr "Badillo (1988 VB3)" #: kstars_i18n.cpp:7185 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polites (1989 SZ)" msgstr "Polites (1989 SZ)" #: kstars_i18n.cpp:7186 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shcherban'' (1989 UK8)" msgstr "Shcherban'' (1989 UK8)" #: kstars_i18n.cpp:7187 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fukaya (1990 EC)" msgstr "Fukaya (1990 EC)" #: kstars_i18n.cpp:7188 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zykina (1974 VG)" msgstr "Zykina (1974 VG)" #: kstars_i18n.cpp:7189 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tomoegozen (1986 YA)" msgstr "Tomoegozen (1986 YA)" #: kstars_i18n.cpp:7190 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thessandrus (1989 AN2)" msgstr "Thessandrus (1989 AN2)" #: kstars_i18n.cpp:7191 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pardina (1969 GD)" msgstr "Pardina (1969 GD)" #: kstars_i18n.cpp:7192 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brumberg (1970 PS)" msgstr "Brumberg (1970 PS)" #: kstars_i18n.cpp:7193 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhoushan (1981 XH2)" msgstr "Zhoushan (1981 XH2)" #: kstars_i18n.cpp:7194 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rephiltim (1983 AO2)" msgstr "Rephiltim (1983 AO2)" #: kstars_i18n.cpp:7195 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Texstapa (1984 EA1)" msgstr "Texstapa (1984 EA1)" #: kstars_i18n.cpp:7196 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Askalaphus (1988 BW1)" msgstr "Askalaphus (1988 BW1)" #: kstars_i18n.cpp:7197 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kibeshigemaro (1990 FC1)" msgstr "Kibeshigemaro (1990 FC1)" #: kstars_i18n.cpp:7198 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gold (1990 SF2)" msgstr "Gold (1990 SF2)" #: kstars_i18n.cpp:7199 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wellnitz (1991 NT1)" msgstr "Wellnitz (1991 NT1)" #: kstars_i18n.cpp:7200 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Niinoama (1991 PA1)" msgstr "Niinoama (1991 PA1)" #: kstars_i18n.cpp:7201 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kanroku (1977 DR1)" msgstr "Kanroku (1977 DR1)" #: kstars_i18n.cpp:7202 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Glia (1983 CF1)" msgstr "Glia (1983 CF1)" #: kstars_i18n.cpp:7203 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Showa (1990 FT)" msgstr "Showa (1990 FT)" #: kstars_i18n.cpp:7204 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Choukyongchol (1991 PM)" msgstr "Choukyongchol (1991 PM)" #: kstars_i18n.cpp:7205 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kabashima (1986 VG)" msgstr "Kabashima (1986 VG)" #: kstars_i18n.cpp:7206 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Teller (1989 GL5)" msgstr "Teller (1989 GL5)" #: kstars_i18n.cpp:7207 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurymedon (9507 P-L)" msgstr "Eurymedon (9507 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7208 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Roccapalumba (1984 HE1)" msgstr "Roccapalumba (1984 HE1)" #: kstars_i18n.cpp:7209 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agapenor (1985 TG3)" msgstr "Agapenor (1985 TG3)" #: kstars_i18n.cpp:7210 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bechmann (1985 VP)" msgstr "Bechmann (1985 VP)" #: kstars_i18n.cpp:7211 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1986 TS6)" msgstr "(1986 TS6)" #: kstars_i18n.cpp:7212 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Androgeos (1988 BX1)" msgstr "Androgeos (1988 BX1)" #: kstars_i18n.cpp:7213 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Halaesus (1988 BY1)" msgstr "Halaesus (1988 BY1)" #: kstars_i18n.cpp:7214 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tuttle (1991 US2)" msgstr "Tuttle (1991 US2)" #: kstars_i18n.cpp:7215 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Theotes (1973 SW1)" msgstr "Theotes (1973 SW1)" #: kstars_i18n.cpp:7216 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Colpa (1974 ME)" msgstr "Colpa (1974 ME)" #: kstars_i18n.cpp:7217 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arai (1991 XT)" msgstr "Arai (1991 XT)" #: kstars_i18n.cpp:7218 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Goetzoertel (1949 QQ1)" msgstr "Goetzoertel (1949 QQ1)" #: kstars_i18n.cpp:7219 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Manara (1982 FJ)" msgstr "Manara (1982 FJ)" #: kstars_i18n.cpp:7220 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Korsor (1988 EU)" msgstr "Korsor (1988 EU)" #: kstars_i18n.cpp:7221 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RA1)" msgstr "(1988 RA1)" #: kstars_i18n.cpp:7222 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bitias (1988 TZ1)" msgstr "Bitias (1988 TZ1)" #: kstars_i18n.cpp:7223 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 BL)" msgstr "(1989 BL)" #: kstars_i18n.cpp:7224 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Achaemenides (1989 CH2)" msgstr "Achaemenides (1989 CH2)" #: kstars_i18n.cpp:7225 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ilioneus (1989 SC7)" msgstr "Ilioneus (1989 SC7)" #: kstars_i18n.cpp:7226 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ebilson (1990 SM2)" msgstr "Ebilson (1990 SM2)" #: kstars_i18n.cpp:7227 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baggaley (1990 UG2)" msgstr "Baggaley (1990 UG2)" #: kstars_i18n.cpp:7228 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rumoi (1990 VH4)" msgstr "Rumoi (1990 VH4)" #: kstars_i18n.cpp:7229 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kida (1990 XH)" msgstr "Kida (1990 XH)" #: kstars_i18n.cpp:7230 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Achates (1991 XX)" msgstr "Achates (1991 XX)" #: kstars_i18n.cpp:7231 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pholus (1992 AD)" msgstr "Pholus (1992 AD)" #: kstars_i18n.cpp:7232 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gierasch (1940 GO)" msgstr "Gierasch (1940 GO)" #: kstars_i18n.cpp:7233 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Piemonte (1982 BW)" msgstr "Piemonte (1982 BW)" #: kstars_i18n.cpp:7234 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Donalu (1990 SB4)" msgstr "Donalu (1990 SB4)" #: kstars_i18n.cpp:7235 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 UR2)" msgstr "(1990 UR2)" #: kstars_i18n.cpp:7236 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 VO3)" msgstr "(1990 VO3)" #: kstars_i18n.cpp:7237 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yabuki (1991 CC)" msgstr "Yabuki (1991 CC)" #: kstars_i18n.cpp:7238 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tanakawataru (1992 ET)" msgstr "Tanakawataru (1992 ET)" #: kstars_i18n.cpp:7239 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dortmund (1981 RP2)" msgstr "Dortmund (1981 RP2)" #: kstars_i18n.cpp:7240 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 CW1)" msgstr "(1989 CW1)" #: kstars_i18n.cpp:7241 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tsurui (1991 AE)" msgstr "Tsurui (1991 AE)" #: kstars_i18n.cpp:7242 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1941 HA)" msgstr "(1941 HA)" #: kstars_i18n.cpp:7243 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ioffe (1980 TL13)" msgstr "Ioffe (1980 TL13)" #: kstars_i18n.cpp:7244 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Verne (1988 JV)" msgstr "Verne (1988 JV)" #: kstars_i18n.cpp:7245 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RL10)" msgstr "(1988 RL10)" #: kstars_i18n.cpp:7246 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amphilochos (1973 SQ1)" msgstr "Amphilochos (1973 SQ1)" #: kstars_i18n.cpp:7247 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ulysses (1986 VG1)" msgstr "Ulysses (1986 VG1)" #: kstars_i18n.cpp:7248 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Farquhar (1988 NN)" msgstr "Farquhar (1988 NN)" #: kstars_i18n.cpp:7249 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RS10)" msgstr "(1988 RS10)" #: kstars_i18n.cpp:7250 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 AU1)" msgstr "(1989 AU1)" #: kstars_i18n.cpp:7251 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Epeigeus (1989 BB1)" msgstr "Epeigeus (1989 BB1)" #: kstars_i18n.cpp:7252 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Brucegoldberg (1990 XB1)" msgstr "Brucegoldberg (1990 XB1)" #: kstars_i18n.cpp:7253 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arrius (1991 GY9)" msgstr "Arrius (1991 GY9)" #: kstars_i18n.cpp:7254 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Telephus (1991 KC)" msgstr "Telephus (1991 KC)" #: kstars_i18n.cpp:7255 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lindstrom (1988 SO1)" msgstr "Lindstrom (1988 SO1)" #: kstars_i18n.cpp:7256 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pyrrhus (1989 BW)" msgstr "Pyrrhus (1989 BW)" #: kstars_i18n.cpp:7257 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Orsilocus (1989 CK2)" msgstr "Orsilocus (1989 CK2)" #: kstars_i18n.cpp:7258 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Krethon (1989 EO11)" msgstr "Krethon (1989 EO11)" #: kstars_i18n.cpp:7259 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 AJ1)" msgstr "(1991 AJ1)" #: kstars_i18n.cpp:7260 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bentengahama (1991 BQ2)" msgstr "Bentengahama (1991 BQ2)" #: kstars_i18n.cpp:7261 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Onnetoh (1991 CB)" msgstr "Onnetoh (1991 CB)" #: kstars_i18n.cpp:7262 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Masayo (1991 CE)" msgstr "Masayo (1991 CE)" #: kstars_i18n.cpp:7263 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wilkickia (1982 SG4)" msgstr "Wilkickia (1982 SG4)" #: kstars_i18n.cpp:7264 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Filatov (1982 UB7)" msgstr "Filatov (1982 UB7)" #: kstars_i18n.cpp:7265 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 JE1)" msgstr "(1991 JE1)" #: kstars_i18n.cpp:7266 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aoki (1991 LD)" msgstr "Aoki (1991 LD)" #: kstars_i18n.cpp:7267 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sekiguchi (1992 EL)" msgstr "Sekiguchi (1992 EL)" #: kstars_i18n.cpp:7268 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 QH)" msgstr "(1992 QH)" #: kstars_i18n.cpp:7269 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rozhdestvenskij (1975 VD9)" msgstr "Rozhdestvenskij (1975 VD9)" #: kstars_i18n.cpp:7270 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Goncharov (1976 YC2)" msgstr "Goncharov (1976 YC2)" #: kstars_i18n.cpp:7271 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1978 CH)" msgstr "(1978 CH)" #: kstars_i18n.cpp:7272 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vitagliano (1984 SW5)" msgstr "Vitagliano (1984 SW5)" #: kstars_i18n.cpp:7273 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hokutosei (1989 AM1)" msgstr "Hokutosei (1989 AM1)" #: kstars_i18n.cpp:7274 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Takachiho (1990 DM)" msgstr "Takachiho (1990 DM)" #: kstars_i18n.cpp:7275 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kameoka (1990 BS1)" msgstr "Kameoka (1990 BS1)" #: kstars_i18n.cpp:7276 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eumelos (1990 DK)" msgstr "Eumelos (1990 DK)" #: kstars_i18n.cpp:7277 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lorre (1990 QJ)" msgstr "Lorre (1990 QJ)" #: kstars_i18n.cpp:7278 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Couturier (1990 RW)" msgstr "Couturier (1990 RW)" #: kstars_i18n.cpp:7279 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Andymurray (1991 JZ1)" msgstr "Andymurray (1991 JZ1)" #: kstars_i18n.cpp:7280 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Autumn (1983 HB1)" msgstr "Autumn (1983 HB1)" #: kstars_i18n.cpp:7281 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tunguska (1988 PK1)" msgstr "Tunguska (1988 PK1)" #: kstars_i18n.cpp:7282 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 TO11)" msgstr "(1989 TO11)" #: kstars_i18n.cpp:7283 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 YK8)" msgstr "(1989 YK8)" #: kstars_i18n.cpp:7284 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cherkashin (1990 UQ11)" msgstr "Cherkashin (1990 UQ11)" #: kstars_i18n.cpp:7285 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kiyosato (1991 VK5)" msgstr "Kiyosato (1991 VK5)" #: kstars_i18n.cpp:7286 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oberkochen (1993 BF2)" msgstr "Oberkochen (1993 BF2)" #: kstars_i18n.cpp:7287 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rumyantsev (1972 RY3)" msgstr "Rumyantsev (1972 RY3)" #: kstars_i18n.cpp:7288 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cloanthus (1988 TH1)" msgstr "Cloanthus (1988 TH1)" #: kstars_i18n.cpp:7289 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 AJ)" msgstr "(1992 AJ)" #: kstars_i18n.cpp:7290 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 VZ1)" msgstr "(1991 VZ1)" #: kstars_i18n.cpp:7291 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Durisen (1953 FK1)" msgstr "Durisen (1953 FK1)" #: kstars_i18n.cpp:7292 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lesliegreen (1978 LG)" msgstr "Lesliegreen (1978 LG)" #: kstars_i18n.cpp:7293 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oshima (1990 VB4)" msgstr "Oshima (1990 VB4)" #: kstars_i18n.cpp:7294 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jimmiller (1991 NK1)" msgstr "Jimmiller (1991 NK1)" #: kstars_i18n.cpp:7295 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rausudake (1992 CE)" msgstr "Rausudake (1992 CE)" #: kstars_i18n.cpp:7296 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Iwamori (1990 UY)" msgstr "Iwamori (1990 UY)" #: kstars_i18n.cpp:7297 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kuwana (1993 DA1)" msgstr "Kuwana (1993 DA1)" #: kstars_i18n.cpp:7298 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ingelehmann (1993 GG)" msgstr "Ingelehmann (1993 GG)" #: kstars_i18n.cpp:7299 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gyas (1988 RF1)" msgstr "Gyas (1988 RF1)" #: kstars_i18n.cpp:7300 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deikoon (1988 TA3)" msgstr "Deikoon (1988 TA3)" #: kstars_i18n.cpp:7301 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 VU1)" msgstr "(1990 VU1)" #: kstars_i18n.cpp:7302 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mochihito-o (1990 XK)" msgstr "Mochihito-o (1990 XK)" #: kstars_i18n.cpp:7303 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Traversa (1991 CA2)" msgstr "Traversa (1991 CA2)" #: kstars_i18n.cpp:7304 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amphimachus (1992 HS3)" msgstr "Amphimachus (1992 HS3)" #: kstars_i18n.cpp:7305 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hildebrand (1977 PO1)" msgstr "Hildebrand (1977 PO1)" #: kstars_i18n.cpp:7306 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rosstaylor (1985 VF2)" msgstr "Rosstaylor (1985 VF2)" #: kstars_i18n.cpp:7307 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sanenobufukui (1990 XA)" msgstr "Sanenobufukui (1990 XA)" #: kstars_i18n.cpp:7308 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yamamotoshinobu (1991 AB1)" msgstr "Yamamotoshinobu (1991 AB1)" #: kstars_i18n.cpp:7309 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eneev (1978 SO4)" msgstr "Eneev (1978 SO4)" #: kstars_i18n.cpp:7310 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 TN4)" msgstr "(1990 TN4)" #: kstars_i18n.cpp:7311 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 FV)" msgstr "(1991 FV)" #: kstars_i18n.cpp:7312 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kandatai (1991 GG1)" msgstr "Kandatai (1991 GG1)" #: kstars_i18n.cpp:7313 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 OP7)" msgstr "(1992 OP7)" #: kstars_i18n.cpp:7314 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jurafrance (1989 YF5)" msgstr "Jurafrance (1989 YF5)" #: kstars_i18n.cpp:7315 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Babel'' (1987 QV10)" msgstr "Babel'' (1987 QV10)" #: kstars_i18n.cpp:7316 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 XW1)" msgstr "(1988 XW1)" #: kstars_i18n.cpp:7317 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shinsengumi (1989 AH)" msgstr "Shinsengumi (1989 AH)" #: kstars_i18n.cpp:7318 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bradstreet (1990 DB)" msgstr "Bradstreet (1990 DB)" #: kstars_i18n.cpp:7319 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peterson (1991 PQ)" msgstr "Peterson (1991 PQ)" #: kstars_i18n.cpp:7320 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 SZ14)" msgstr "(1992 SZ14)" #: kstars_i18n.cpp:7321 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "GOI (1974 SJ3)" msgstr "GOI (1974 SJ3)" #: kstars_i18n.cpp:7322 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 HF1)" msgstr "(1990 HF1)" #: kstars_i18n.cpp:7323 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Josephblack (1993 VM5)" msgstr "Josephblack (1993 VM5)" #: kstars_i18n.cpp:7324 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rutger (1975 LR)" msgstr "Rutger (1975 LR)" #: kstars_i18n.cpp:7325 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 TU5)" msgstr "(1989 TU5)" #: kstars_i18n.cpp:7326 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kathywhaler (1990 WK)" msgstr "Kathywhaler (1990 WK)" #: kstars_i18n.cpp:7327 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 SX17)" msgstr "(1992 SX17)" #: kstars_i18n.cpp:7328 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shouichi (1992 UV)" msgstr "Shouichi (1992 UV)" #: kstars_i18n.cpp:7329 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pindarus (1973 SK1)" msgstr "Pindarus (1973 SK1)" #: kstars_i18n.cpp:7330 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Zhvanetskij (1976 GK3)" msgstr "Zhvanetskij (1976 GK3)" #: kstars_i18n.cpp:7331 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Khadzhinov (1979 FQ2)" msgstr "Khadzhinov (1979 FQ2)" #: kstars_i18n.cpp:7332 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Feliksobolev (1981 TJ4)" msgstr "Feliksobolev (1981 TJ4)" #: kstars_i18n.cpp:7333 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Denzilrobert (1983 AN2)" msgstr "Denzilrobert (1983 AN2)" #: kstars_i18n.cpp:7334 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Harryatkinson (1991 PS12)" msgstr "Harryatkinson (1991 PS12)" #: kstars_i18n.cpp:7335 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 TH1)" msgstr "(1992 TH1)" #: kstars_i18n.cpp:7336 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "United Nations (1987 UN)" msgstr "United Nations (1987 UN)" #: kstars_i18n.cpp:7337 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RO)" msgstr "(1988 RO)" #: kstars_i18n.cpp:7338 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Telford (1991 RO6)" msgstr "Telford (1991 RO6)" #: kstars_i18n.cpp:7339 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Naotosato (1992 YA3)" msgstr "Naotosato (1992 YA3)" #: kstars_i18n.cpp:7340 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ryokan (1982 BQ4)" msgstr "Ryokan (1982 BQ4)" #: kstars_i18n.cpp:7341 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Parmenides (1989 RS)" msgstr "Parmenides (1989 RS)" #: kstars_i18n.cpp:7342 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Junichi (1992 CE1)" msgstr "Junichi (1992 CE1)" #: kstars_i18n.cpp:7343 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Robbia (5182 T-3)" msgstr "Robbia (5182 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7344 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 QR11)" msgstr "(1990 QR11)" #: kstars_i18n.cpp:7345 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 DJ)" msgstr "(1989 DJ)" #: kstars_i18n.cpp:7346 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1993 HV)" msgstr "(1993 HV)" #: kstars_i18n.cpp:7347 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gryphon (1990 YH)" msgstr "Gryphon (1990 YH)" #: kstars_i18n.cpp:7348 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Johnfletcher (1991 BY)" msgstr "Johnfletcher (1991 BY)" #: kstars_i18n.cpp:7349 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kondojiro (1994 EQ3)" msgstr "Kondojiro (1994 EQ3)" #: kstars_i18n.cpp:7350 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polybius (1983 TR2)" msgstr "Polybius (1983 TR2)" #: kstars_i18n.cpp:7351 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1980 PB3)" msgstr "(1980 PB3)" #: kstars_i18n.cpp:7352 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chikushi (1989 CV)" msgstr "Chikushi (1989 CV)" #: kstars_i18n.cpp:7353 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Maiztegui (1989 WL7)" msgstr "Maiztegui (1989 WL7)" #: kstars_i18n.cpp:7354 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isaosato (1992 UO4)" msgstr "Isaosato (1992 UO4)" #: kstars_i18n.cpp:7355 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1993 UN3)" msgstr "(1993 UN3)" #: kstars_i18n.cpp:7356 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hideo (1994 AX1)" msgstr "Hideo (1994 AX1)" #: kstars_i18n.cpp:7357 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Univermoscow (1969 TX5)" msgstr "Univermoscow (1969 TX5)" #: kstars_i18n.cpp:7358 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dubinin (1977 AZ1)" msgstr "Dubinin (1977 AZ1)" #: kstars_i18n.cpp:7359 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tunis (1979 KO)" msgstr "Tunis (1979 KO)" #: kstars_i18n.cpp:7360 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Heinlein (1985 GS)" msgstr "Heinlein (1985 GS)" #: kstars_i18n.cpp:7361 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Walker (1985 JW1)" msgstr "Walker (1985 JW1)" #: kstars_i18n.cpp:7362 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Vrba (1987 VA1)" msgstr "Vrba (1987 VA1)" #: kstars_i18n.cpp:7363 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tokushima (1988 XU1)" msgstr "Tokushima (1988 XU1)" #: kstars_i18n.cpp:7364 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Takashimizuno (1990 HR)" msgstr "Takashimizuno (1990 HR)" #: kstars_i18n.cpp:7365 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Georgealexander (1991 GQ1)" msgstr "Georgealexander (1991 GQ1)" #: kstars_i18n.cpp:7366 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Susono (1993 XX)" msgstr "Susono (1993 XX)" #: kstars_i18n.cpp:7367 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tirol (1988 CV)" msgstr "Tirol (1988 CV)" #: kstars_i18n.cpp:7368 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Isoda (1994 AG3)" msgstr "Isoda (1994 AG3)" #: kstars_i18n.cpp:7369 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Refugium (1987 SZ6)" msgstr "Refugium (1987 SZ6)" #: kstars_i18n.cpp:7370 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1987 VT)" msgstr "(1987 VT)" #: kstars_i18n.cpp:7371 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Muzzio (1976 AH)" msgstr "Muzzio (1976 AH)" #: kstars_i18n.cpp:7372 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1986 TR6)" msgstr "(1986 TR6)" #: kstars_i18n.cpp:7373 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kaye (1987 DY4)" msgstr "Kaye (1987 DY4)" #: kstars_i18n.cpp:7374 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tomohiro (1994 JO)" msgstr "Tomohiro (1994 JO)" #: kstars_i18n.cpp:7375 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gvishiani (1976 QE1)" msgstr "Gvishiani (1976 QE1)" #: kstars_i18n.cpp:7376 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 BN)" msgstr "(1992 BN)" #: kstars_i18n.cpp:7377 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kolya (1973 SS4)" msgstr "Kolya (1973 SS4)" #: kstars_i18n.cpp:7378 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nagahama (1992 EL1)" msgstr "Nagahama (1992 EL1)" #: kstars_i18n.cpp:7379 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Celentano (1987 HM1)" msgstr "Celentano (1987 HM1)" #: kstars_i18n.cpp:7380 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 CX5)" msgstr "(1991 CX5)" #: kstars_i18n.cpp:7381 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 EF)" msgstr "(1992 EF)" #: kstars_i18n.cpp:7382 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Benzenberg (1992 FB)" msgstr "Benzenberg (1992 FB)" #: kstars_i18n.cpp:7383 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 VA7)" msgstr "(1990 VA7)" #: kstars_i18n.cpp:7384 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Masuisakura (1992 DK)" msgstr "Masuisakura (1992 DK)" #: kstars_i18n.cpp:7385 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Juanclaria (1969 GC)" msgstr "Juanclaria (1969 GC)" #: kstars_i18n.cpp:7386 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Virgiliomarcon (1991 GL)" msgstr "Virgiliomarcon (1991 GL)" #: kstars_i18n.cpp:7387 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kukai (1992 CO)" msgstr "Kukai (1992 CO)" #: kstars_i18n.cpp:7388 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miyazaki (1990 TW)" msgstr "Miyazaki (1990 TW)" #: kstars_i18n.cpp:7389 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lewispearce (1992 OJ)" msgstr "Lewispearce (1992 OJ)" #: kstars_i18n.cpp:7390 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fukui (1993 TP)" msgstr "Fukui (1993 TP)" #: kstars_i18n.cpp:7391 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Solti (1992 MC)" msgstr "Solti (1992 MC)" #: kstars_i18n.cpp:7392 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lewiscarroll (1994 AO)" msgstr "Lewiscarroll (1994 AO)" #: kstars_i18n.cpp:7393 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laomedon (3104 T-3)" msgstr "Laomedon (3104 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7394 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tithonus (3108 T-3)" msgstr "Tithonus (3108 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7395 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Toshihanda (1993 XT)" msgstr "Toshihanda (1993 XT)" #: kstars_i18n.cpp:7396 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Davidlean (1995 BK3)" msgstr "Davidlean (1995 BK3)" #: kstars_i18n.cpp:7397 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nessus (1993 HA2)" msgstr "Nessus (1993 HA2)" #: kstars_i18n.cpp:7398 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kiyose (1993 XE)" msgstr "Kiyose (1993 XE)" #: kstars_i18n.cpp:7399 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hiera (1989 AV2)" msgstr "Hiera (1989 AV2)" #: kstars_i18n.cpp:7400 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Glinos (1990 OJ4)" msgstr "Glinos (1990 OJ4)" #: kstars_i18n.cpp:7401 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Longtom (1992 YL)" msgstr "Longtom (1992 YL)" #: kstars_i18n.cpp:7402 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Haramura (1995 WU41)" msgstr "Haramura (1995 WU41)" #: kstars_i18n.cpp:7403 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Euneus (1973 SH1)" msgstr "Euneus (1973 SH1)" #: kstars_i18n.cpp:7404 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Semois (1988 SQ)" msgstr "Semois (1988 SQ)" #: kstars_i18n.cpp:7405 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anticlus (1973 SM1)" msgstr "Anticlus (1973 SM1)" #: kstars_i18n.cpp:7406 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Gerhard (1977 FS)" msgstr "Gerhard (1977 FS)" #: kstars_i18n.cpp:7407 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dacke (1979 QX3)" msgstr "Dacke (1979 QX3)" #: kstars_i18n.cpp:7408 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nara (1993 CL)" msgstr "Nara (1993 CL)" #: kstars_i18n.cpp:7409 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 VW)" msgstr "(1989 VW)" #: kstars_i18n.cpp:7410 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hyakutake (1991 XC1)" msgstr "Hyakutake (1991 XC1)" #: kstars_i18n.cpp:7411 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Balindblad (1985 TV)" msgstr "Balindblad (1985 TV)" #: kstars_i18n.cpp:7412 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 CO)" msgstr "(1994 CO)" #: kstars_i18n.cpp:7413 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Xanthomalitia (1985 QX4)" msgstr "Xanthomalitia (1985 QX4)" #: kstars_i18n.cpp:7414 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1984 DE1)" msgstr "(1984 DE1)" #: kstars_i18n.cpp:7415 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ogilsbie (1993 GE)" msgstr "Ogilsbie (1993 GE)" #: kstars_i18n.cpp:7416 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Changchun (1994 XO)" msgstr "Changchun (1994 XO)" #: kstars_i18n.cpp:7417 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prylis (1973 SY)" msgstr "Prylis (1973 SY)" #: kstars_i18n.cpp:7418 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 WO1)" msgstr "(1989 WO1)" #: kstars_i18n.cpp:7419 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 FJ1)" msgstr "(1992 FJ1)" #: kstars_i18n.cpp:7420 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yumi (1993 GH)" msgstr "Yumi (1993 GH)" #: kstars_i18n.cpp:7421 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 SR1)" msgstr "(1995 SR1)" #: kstars_i18n.cpp:7422 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1983 VH1)" msgstr "(1983 VH1)" #: kstars_i18n.cpp:7423 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1986 TT6)" msgstr "(1986 TT6)" #: kstars_i18n.cpp:7424 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Morita (1996 BK2)" msgstr "Morita (1996 BK2)" #: kstars_i18n.cpp:7425 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dolon (1987 QN)" msgstr "Dolon (1987 QN)" #: kstars_i18n.cpp:7426 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lagerros (1978 QC3)" msgstr "Lagerros (1978 QC3)" #: kstars_i18n.cpp:7427 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kaseda (1995 DK1)" msgstr "Kaseda (1995 DK1)" #: kstars_i18n.cpp:7428 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Juzoitami (1997 OX)" msgstr "Juzoitami (1997 OX)" #: kstars_i18n.cpp:7429 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 OK1)" msgstr "(1991 OK1)" #: kstars_i18n.cpp:7430 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Williamknight (1991 SK)" msgstr "Williamknight (1991 SK)" #: kstars_i18n.cpp:7431 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deliyannis (1957 JP)" msgstr "Deliyannis (1957 JP)" #: kstars_i18n.cpp:7432 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anius (1973 SD1)" msgstr "Anius (1973 SD1)" #: kstars_i18n.cpp:7433 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peterthomas (1989 RB6)" msgstr "Peterthomas (1989 RB6)" #: kstars_i18n.cpp:7434 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tyndareus (5493 T-2)" msgstr "Tyndareus (5493 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7435 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Seeberg (1976 DJ1)" msgstr "Seeberg (1976 DJ1)" #: kstars_i18n.cpp:7436 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 TF7)" msgstr "(1996 TF7)" #: kstars_i18n.cpp:7437 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Agrius (1973 SE1)" msgstr "Agrius (1973 SE1)" #: kstars_i18n.cpp:7438 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Takayuki (1992 UM3)" msgstr "Takayuki (1992 UM3)" #: kstars_i18n.cpp:7439 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Wolkenstein (3002 P-L)" msgstr "Wolkenstein (3002 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7440 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurysaces (4523 P-L)" msgstr "Eurysaces (4523 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7441 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 OZ9)" msgstr "(1992 OZ9)" #: kstars_i18n.cpp:7442 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asbolus (1995 GO)" msgstr "Asbolus (1995 GO)" #: kstars_i18n.cpp:7443 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Daitarabochi (1994 VC7)" msgstr "Daitarabochi (1994 VC7)" #: kstars_i18n.cpp:7444 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 US)" msgstr "(1995 US)" #: kstars_i18n.cpp:7445 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sano (1990 TM1)" msgstr "Sano (1990 TM1)" #: kstars_i18n.cpp:7446 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "AMOS (1996 AO3)" msgstr "AMOS (1996 AO3)" #: kstars_i18n.cpp:7447 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Keneke (1998 EH12)" msgstr "Keneke (1998 EH12)" #: kstars_i18n.cpp:7448 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eliason (1981 JB2)" msgstr "Eliason (1981 JB2)" #: kstars_i18n.cpp:7449 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 UW2)" msgstr "(1989 UW2)" #: kstars_i18n.cpp:7450 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 UJ4)" msgstr "(1995 UJ4)" #: kstars_i18n.cpp:7451 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sawaishujiro (1995 YK3)" msgstr "Sawaishujiro (1995 YK3)" #: kstars_i18n.cpp:7452 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 EU2)" msgstr "(1996 EU2)" #: kstars_i18n.cpp:7453 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mnesthus (1988 RG1)" msgstr "Mnesthus (1988 RG1)" #: kstars_i18n.cpp:7454 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 UX5)" msgstr "(1989 UX5)" #: kstars_i18n.cpp:7455 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kawane (1990 AD)" msgstr "Kawane (1990 AD)" #: kstars_i18n.cpp:7456 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1993 RX3)" msgstr "(1993 RX3)" #: kstars_i18n.cpp:7457 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nanyang (1995 VU18)" msgstr "Nanyang (1995 VU18)" #: kstars_i18n.cpp:7458 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stefanovalentini (1998 DJ11)" msgstr "Stefanovalentini (1998 DJ11)" #: kstars_i18n.cpp:7459 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhesus (5191 T-3)" msgstr "Rhesus (5191 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7460 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 WO8)" msgstr "(1995 WO8)" #: kstars_i18n.cpp:7461 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 MO19)" msgstr "(1998 MO19)" #: kstars_i18n.cpp:7462 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Erichthonios (1996 HU10)" msgstr "Erichthonios (1996 HU10)" #: kstars_i18n.cpp:7463 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 PS1)" msgstr "(1996 PS1)" #: kstars_i18n.cpp:7464 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hohmann (1996 FU13)" msgstr "Hohmann (1996 FU13)" #: kstars_i18n.cpp:7465 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lycomedes (6581 P-L)" msgstr "Lycomedes (6581 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7466 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Nauplius (1973 SO1)" msgstr "Nauplius (1973 SO1)" #: kstars_i18n.cpp:7467 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oceax (1973 SP1)" msgstr "Oceax (1973 SP1)" #: kstars_i18n.cpp:7468 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 OK8)" msgstr "(1995 OK8)" #: kstars_i18n.cpp:7469 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 RJ)" msgstr "(1996 RJ)" #: kstars_i18n.cpp:7470 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 SJ4)" msgstr "(1997 SJ4)" #: kstars_i18n.cpp:7471 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thersander (6540 P-L)" msgstr "Thersander (6540 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7472 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurymachos (6591 P-L)" msgstr "Eurymachos (6591 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7473 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antimachos (1973 SS)" msgstr "Antimachos (1973 SS)" #: kstars_i18n.cpp:7474 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 EN)" msgstr "(1991 EN)" #: kstars_i18n.cpp:7475 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Oileus (6541 P-L)" msgstr "Oileus (6541 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7476 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Al-Biruni (1986 PN4)" msgstr "Al-Biruni (1986 PN4)" #: kstars_i18n.cpp:7477 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Malytheatre (1976 YF3)" msgstr "Malytheatre (1976 YF3)" #: kstars_i18n.cpp:7478 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sakka (1993 VG1)" msgstr "Sakka (1993 VG1)" #: kstars_i18n.cpp:7479 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chariklo (1997 CU26)" msgstr "Chariklo (1997 CU26)" #: kstars_i18n.cpp:7480 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amphiaraos (6629 P-L)" msgstr "Amphiaraos (6629 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7481 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 RF)" msgstr "(1990 RF)" #: kstars_i18n.cpp:7482 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peterbluhm (1991 GM10)" msgstr "Peterbluhm (1991 GM10)" #: kstars_i18n.cpp:7483 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hylonome (1995 DW2)" msgstr "Hylonome (1995 DW2)" #: kstars_i18n.cpp:7484 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mali Losinj (1998 UT15)" msgstr "Mali Losinj (1998 UT15)" #: kstars_i18n.cpp:7485 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 TJ14)" msgstr "(1989 TJ14)" #: kstars_i18n.cpp:7486 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kanetugu (1995 WC4)" msgstr "Kanetugu (1995 WC4)" #: kstars_i18n.cpp:7487 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Mameta (1996 VB9)" msgstr "Mameta (1996 VB9)" #: kstars_i18n.cpp:7488 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Yanjici (1997 BB1)" msgstr "Yanjici (1997 BB1)" #: kstars_i18n.cpp:7489 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phemios (5187 T-2)" msgstr "Phemios (5187 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7490 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kostyukova (1978 QE)" msgstr "Kostyukova (1978 QE)" #: kstars_i18n.cpp:7491 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 UZ)" msgstr "(1990 UZ)" #: kstars_i18n.cpp:7492 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 UB1)" msgstr "(1990 UB1)" #: kstars_i18n.cpp:7493 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 LR)" msgstr "(1994 LR)" #: kstars_i18n.cpp:7494 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 AO1)" msgstr "(1997 AO1)" #: kstars_i18n.cpp:7495 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Lorenzalevy (1998 SW60)" msgstr "Lorenzalevy (1998 SW60)" #: kstars_i18n.cpp:7496 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dolios (1973 SL1)" msgstr "Dolios (1973 SL1)" #: kstars_i18n.cpp:7497 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Stenmark (1980 FJ1)" msgstr "Stenmark (1980 FJ1)" #: kstars_i18n.cpp:7498 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 CS8)" msgstr "(1994 CS8)" #: kstars_i18n.cpp:7499 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 JO26)" msgstr "(1999 JO26)" #: kstars_i18n.cpp:7500 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Laertes (1973 SA2)" msgstr "Laertes (1973 SA2)" #: kstars_i18n.cpp:7501 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RN11)" msgstr "(1988 RN11)" #: kstars_i18n.cpp:7502 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 SL3)" msgstr "(1988 SL3)" #: kstars_i18n.cpp:7503 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 TS25)" msgstr "(1997 TS25)" #: kstars_i18n.cpp:7504 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 YY5)" msgstr "(1997 YY5)" #: kstars_i18n.cpp:7505 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VU4)" msgstr "(1998 VU4)" #: kstars_i18n.cpp:7506 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XN77)" msgstr "(1998 XN77)" #: kstars_i18n.cpp:7507 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XZ77)" msgstr "(1998 XZ77)" #: kstars_i18n.cpp:7508 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XX93)" msgstr "(1998 XX93)" #: kstars_i18n.cpp:7509 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 FU34)" msgstr "(1999 FU34)" #: kstars_i18n.cpp:7510 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alcinoos (4139 P-L)" msgstr "Alcinoos (4139 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7511 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Demodokus (4655 P-L)" msgstr "Demodokus (4655 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7512 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RG10)" msgstr "(1988 RG10)" #: kstars_i18n.cpp:7513 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RM11)" msgstr "(1988 RM11)" #: kstars_i18n.cpp:7514 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thersilochos (1990 VL6)" msgstr "Thersilochos (1990 VL6)" #: kstars_i18n.cpp:7515 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Solikamsk (1992 SU21)" msgstr "Solikamsk (1992 SU21)" #: kstars_i18n.cpp:7516 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Boucolion (1993 BD4)" msgstr "Boucolion (1993 BD4)" #: kstars_i18n.cpp:7517 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Asios (1993 BZ12)" msgstr "Asios (1993 BZ12)" #: kstars_i18n.cpp:7518 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 BQ2)" msgstr "(1996 BQ2)" #: kstars_i18n.cpp:7519 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 GO24)" msgstr "(1997 GO24)" #: kstars_i18n.cpp:7520 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Balios (1997 VV1)" msgstr "Balios (1997 VV1)" #: kstars_i18n.cpp:7521 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baton Rouge (1998 SG27)" msgstr "Baton Rouge (1998 SG27)" #: kstars_i18n.cpp:7522 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Teruhime (1988 VY2)" msgstr "Teruhime (1988 VY2)" #: kstars_i18n.cpp:7523 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 TS2)" msgstr "(1989 TS2)" #: kstars_i18n.cpp:7524 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Echemmon (1990 TV12)" msgstr "Echemmon (1990 TV12)" #: kstars_i18n.cpp:7525 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Angel (1992 LF)" msgstr "Angel (1992 LF)" #: kstars_i18n.cpp:7526 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kagayayutaka (1993 SD2)" msgstr "Kagayayutaka (1993 SD2)" #: kstars_i18n.cpp:7527 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aretaon (1997 JB16)" msgstr "Aretaon (1997 JB16)" #: kstars_i18n.cpp:7528 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 TT9)" msgstr "(1997 TT9)" #: kstars_i18n.cpp:7529 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Robertgrimm (1998 SD2)" msgstr "Robertgrimm (1998 SD2)" #: kstars_i18n.cpp:7530 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RM11)" msgstr "(1999 RM11)" #: kstars_i18n.cpp:7531 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Miroshnikov (1981 RF2)" msgstr "Miroshnikov (1981 RF2)" #: kstars_i18n.cpp:7532 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Imranakperov (1986 RB12)" msgstr "Imranakperov (1986 RB12)" #: kstars_i18n.cpp:7533 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Actor (1987 YU1)" msgstr "Actor (1987 YU1)" #: kstars_i18n.cpp:7534 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Koon (1988 QY)" msgstr "Koon (1988 QY)" #: kstars_i18n.cpp:7535 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jepejacobsen (1993 OX6)" msgstr "Jepejacobsen (1993 OX6)" #: kstars_i18n.cpp:7536 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prothoon (1996 GE19)" msgstr "Prothoon (1996 GE19)" #: kstars_i18n.cpp:7537 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 QB69)" msgstr "(1998 QB69)" #: kstars_i18n.cpp:7538 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Briangrazer (1998 SP36)" msgstr "Briangrazer (1998 SP36)" #: kstars_i18n.cpp:7539 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ascanios (2035 T-3)" msgstr "Ascanios (2035 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7540 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peiraios (1973 SL)" msgstr "Peiraios (1973 SL)" #: kstars_i18n.cpp:7541 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 VG1)" msgstr "(1988 VG1)" #: kstars_i18n.cpp:7542 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 FY3)" msgstr "(1991 FY3)" #: kstars_i18n.cpp:7543 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Alkimos (1991 GX1)" msgstr "Alkimos (1991 GX1)" #: kstars_i18n.cpp:7544 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 QD2)" msgstr "(1997 QD2)" #: kstars_i18n.cpp:7545 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eteoneus (1998 TL15)" msgstr "Eteoneus (1998 TL15)" #: kstars_i18n.cpp:7546 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 TG16)" msgstr "(1998 TG16)" #: kstars_i18n.cpp:7547 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 UF21)" msgstr "(1998 UF21)" #: kstars_i18n.cpp:7548 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VM15)" msgstr "(1998 VM15)" #: kstars_i18n.cpp:7549 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WZ5)" msgstr "(1998 WZ5)" #: kstars_i18n.cpp:7550 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 TZ1)" msgstr "(1999 TZ1)" #: kstars_i18n.cpp:7551 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eumaios (1973 SF1)" msgstr "Eumaios (1973 SF1)" #: kstars_i18n.cpp:7552 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Melanthios (1973 SY1)" msgstr "Melanthios (1973 SY1)" #: kstars_i18n.cpp:7553 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Halitherses (1973 SB2)" msgstr "Halitherses (1973 SB2)" #: kstars_i18n.cpp:7554 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 UA6)" msgstr "(1989 UA6)" #: kstars_i18n.cpp:7555 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 EJ)" msgstr "(1991 EJ)" #: kstars_i18n.cpp:7556 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Podarkes (1991 HN)" msgstr "Podarkes (1991 HN)" #: kstars_i18n.cpp:7557 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tigris (1993 BE5)" msgstr "Tigris (1993 BE5)" #: kstars_i18n.cpp:7558 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 SO8)" msgstr "(1996 SO8)" #: kstars_i18n.cpp:7559 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 TW)" msgstr "(1996 TW)" #: kstars_i18n.cpp:7560 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Augeias (1996 TS49)" msgstr "Augeias (1996 TS49)" #: kstars_i18n.cpp:7561 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Echion (1997 VB1)" msgstr "Echion (1997 VB1)" #: kstars_i18n.cpp:7562 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 VG1)" msgstr "(1997 VG1)" #: kstars_i18n.cpp:7563 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dannymeyer (1998 MJ14)" msgstr "Dannymeyer (1998 MJ14)" #: kstars_i18n.cpp:7564 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Marcallen (1998 MD38)" msgstr "Marcallen (1998 MD38)" #: kstars_i18n.cpp:7565 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 SQ)" msgstr "(1998 SQ)" #: kstars_i18n.cpp:7566 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 SU52)" msgstr "(1998 SU52)" #: kstars_i18n.cpp:7567 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 TU12)" msgstr "(1998 TU12)" #: kstars_i18n.cpp:7568 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 TP17)" msgstr "(1998 TP17)" #: kstars_i18n.cpp:7569 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 UQ16)" msgstr "(1998 UQ16)" #: kstars_i18n.cpp:7570 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 US24)" msgstr "(1998 US24)" #: kstars_i18n.cpp:7571 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VU6)" msgstr "(1998 VU6)" #: kstars_i18n.cpp:7572 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WX9)" msgstr "(1998 WX9)" #: kstars_i18n.cpp:7573 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XS31)" msgstr "(1998 XS31)" #: kstars_i18n.cpp:7574 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XO79)" msgstr "(1998 XO79)" #: kstars_i18n.cpp:7575 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RV165)" msgstr "(1999 RV165)" #: kstars_i18n.cpp:7576 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Antiphos (5159 T-2)" msgstr "Antiphos (5159 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7577 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Orestes (1973 SX)" msgstr "Orestes (1973 SX)" #: kstars_i18n.cpp:7578 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Savanov (1982 TK1)" msgstr "Savanov (1982 TK1)" #: kstars_i18n.cpp:7579 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RV12)" msgstr "(1988 RV12)" #: kstars_i18n.cpp:7580 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Urabe (1992 WF1)" msgstr "Urabe (1992 WF1)" #: kstars_i18n.cpp:7581 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Perimedes (1996 TN49)" msgstr "Perimedes (1996 TN49)" #: kstars_i18n.cpp:7582 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 WW7)" msgstr "(1997 WW7)" #: kstars_i18n.cpp:7583 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 UZ8)" msgstr "(1998 UZ8)" #: kstars_i18n.cpp:7584 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 UM18)" msgstr "(1998 UM18)" #: kstars_i18n.cpp:7585 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 UF31)" msgstr "(1998 UF31)" #: kstars_i18n.cpp:7586 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Davewilliams (1998 XG24)" msgstr "Davewilliams (1998 XG24)" #: kstars_i18n.cpp:7587 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XR13)" msgstr "(1999 XR13)" #: kstars_i18n.cpp:7588 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Neely (1999 XH143)" msgstr "Neely (1999 XH143)" #: kstars_i18n.cpp:7589 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XT160)" msgstr "(1999 XT160)" #: kstars_i18n.cpp:7590 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 RE7)" msgstr "(1991 RE7)" #: kstars_i18n.cpp:7591 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XD51)" msgstr "(1998 XD51)" #: kstars_i18n.cpp:7592 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XA187)" msgstr "(1999 XA187)" #: kstars_i18n.cpp:7593 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AK156)" msgstr "(2000 AK156)" #: kstars_i18n.cpp:7594 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 RM1)" msgstr "(1991 RM1)" #: kstars_i18n.cpp:7595 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VS32)" msgstr "(1998 VS32)" #: kstars_i18n.cpp:7596 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Beletic (1999 DC)" msgstr "Beletic (1999 DC)" #: kstars_i18n.cpp:7597 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AR25)" msgstr "(2000 AR25)" #: kstars_i18n.cpp:7598 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AK119)" msgstr "(2000 AK119)" #: kstars_i18n.cpp:7599 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 CC20)" msgstr "(2000 CC20)" #: kstars_i18n.cpp:7600 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Atreus (1973 SU)" msgstr "Atreus (1973 SU)" #: kstars_i18n.cpp:7601 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VY29)" msgstr "(1998 VY29)" #: kstars_i18n.cpp:7602 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 WB2)" msgstr "(1999 WB2)" #: kstars_i18n.cpp:7603 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AA202)" msgstr "(2000 AA202)" #: kstars_i18n.cpp:7604 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 FQ48)" msgstr "(2000 FQ48)" #: kstars_i18n.cpp:7605 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ehdita (1987 RO5)" msgstr "Ehdita (1987 RO5)" #: kstars_i18n.cpp:7606 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Paquet (1991 PG7)" msgstr "Paquet (1991 PG7)" #: kstars_i18n.cpp:7607 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 UZ23)" msgstr "(1997 UZ23)" #: kstars_i18n.cpp:7608 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Babylon (1998 DH34)" msgstr "Babylon (1998 DH34)" #: kstars_i18n.cpp:7609 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VU30)" msgstr "(1998 VU30)" #: kstars_i18n.cpp:7610 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WX4)" msgstr "(1998 WX4)" #: kstars_i18n.cpp:7611 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WN11)" msgstr "(1998 WN11)" #: kstars_i18n.cpp:7612 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 NV27)" msgstr "(1999 NV27)" #: kstars_i18n.cpp:7613 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RF56)" msgstr "(1999 RF56)" #: kstars_i18n.cpp:7614 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 VW24)" msgstr "(1999 VW24)" #: kstars_i18n.cpp:7615 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XH133)" msgstr "(1999 XH133)" #: kstars_i18n.cpp:7616 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 YY2)" msgstr "(1999 YY2)" #: kstars_i18n.cpp:7617 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AA80)" msgstr "(2000 AA80)" #: kstars_i18n.cpp:7618 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AT177)" msgstr "(2000 AT177)" #: kstars_i18n.cpp:7619 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AG191)" msgstr "(2000 AG191)" #: kstars_i18n.cpp:7620 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 CN3)" msgstr "(2000 CN3)" #: kstars_i18n.cpp:7621 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 JA65)" msgstr "(2000 JA65)" #: kstars_i18n.cpp:7622 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tlepolemos (9612 P-L)" msgstr "Tlepolemos (9612 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7623 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Periphas (4168 T-2)" msgstr "Periphas (4168 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7624 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 VN4)" msgstr "(1991 VN4)" #: kstars_i18n.cpp:7625 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 QB1)" msgstr "(1992 QB1)" #: kstars_i18n.cpp:7626 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1993 SB)" msgstr "(1993 SB)" #: kstars_i18n.cpp:7627 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1993 SC)" msgstr "(1993 SC)" #: kstars_i18n.cpp:7628 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 GV9)" msgstr "(1994 GV9)" #: kstars_i18n.cpp:7629 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 JS)" msgstr "(1994 JS)" #: kstars_i18n.cpp:7630 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 JR1)" msgstr "(1994 JR1)" #: kstars_i18n.cpp:7631 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 TB)" msgstr "(1994 TB)" #: kstars_i18n.cpp:7632 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 DA2)" msgstr "(1995 DA2)" #: kstars_i18n.cpp:7633 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 TL66)" msgstr "(1996 TL66)" #: kstars_i18n.cpp:7634 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 TP66)" msgstr "(1996 TP66)" #: kstars_i18n.cpp:7635 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 CR29)" msgstr "(1997 CR29)" #: kstars_i18n.cpp:7636 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 MA11)" msgstr "(1998 MA11)" #: kstars_i18n.cpp:7637 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 CM8)" msgstr "(1999 CM8)" #: kstars_i18n.cpp:7638 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RB101)" msgstr "(1999 RB101)" #: kstars_i18n.cpp:7639 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 VQ24)" msgstr "(1999 VQ24)" #: kstars_i18n.cpp:7640 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 YN12)" msgstr "(1999 YN12)" #: kstars_i18n.cpp:7641 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RD12)" msgstr "(1988 RD12)" #: kstars_i18n.cpp:7642 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 BO)" msgstr "(1990 BO)" #: kstars_i18n.cpp:7643 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Daitor (1991 VZ5)" msgstr "Daitor (1991 VZ5)" #: kstars_i18n.cpp:7644 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1993 XM1)" msgstr "(1993 XM1)" #: kstars_i18n.cpp:7645 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 JQ1)" msgstr "(1994 JQ1)" #: kstars_i18n.cpp:7646 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 AL1)" msgstr "(1997 AL1)" #: kstars_i18n.cpp:7647 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bredthauer (1998 FR10)" msgstr "Bredthauer (1998 FR10)" #: kstars_i18n.cpp:7648 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 FX68)" msgstr "(1998 FX68)" #: kstars_i18n.cpp:7649 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 MQ11)" msgstr "(1998 MQ11)" #: kstars_i18n.cpp:7650 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VV2)" msgstr "(1998 VV2)" #: kstars_i18n.cpp:7651 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WR21)" msgstr "(1998 WR21)" #: kstars_i18n.cpp:7652 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 NB38)" msgstr "(1999 NB38)" #: kstars_i18n.cpp:7653 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 NZ41)" msgstr "(1999 NZ41)" #: kstars_i18n.cpp:7654 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 SS3)" msgstr "(1999 SS3)" #: kstars_i18n.cpp:7655 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 GJ127)" msgstr "(2000 GJ127)" #: kstars_i18n.cpp:7656 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(3560 P-L)" msgstr "(3560 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7657 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Caniff (4652 P-L)" msgstr "Caniff (4652 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7658 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aisakos (1024 T-1)" msgstr "Aisakos (1024 T-1)" #: kstars_i18n.cpp:7659 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pheidippos (1973 SV)" msgstr "Pheidippos (1973 SV)" #: kstars_i18n.cpp:7660 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1978 VF11)" msgstr "(1978 VF11)" #: kstars_i18n.cpp:7661 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RY10)" msgstr "(1988 RY10)" #: kstars_i18n.cpp:7662 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RH13)" msgstr "(1988 RH13)" #: kstars_i18n.cpp:7663 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 RL13)" msgstr "(1988 RL13)" #: kstars_i18n.cpp:7664 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1988 SW1)" msgstr "(1988 SW1)" #: kstars_i18n.cpp:7665 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Charleroi (1989 DL)" msgstr "Charleroi (1989 DL)" #: kstars_i18n.cpp:7666 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 UO5)" msgstr "(1989 UO5)" #: kstars_i18n.cpp:7667 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hippasos (1991 XG1)" msgstr "Hippasos (1991 XG1)" #: kstars_i18n.cpp:7668 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 RD58)" msgstr "(1998 RD58)" #: kstars_i18n.cpp:7669 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 YM3)" msgstr "(1998 YM3)" #: kstars_i18n.cpp:7670 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 NA38)" msgstr "(1999 NA38)" #: kstars_i18n.cpp:7671 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RN116)" msgstr "(1999 RN116)" #: kstars_i18n.cpp:7672 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RV199)" msgstr "(1999 RV199)" #: kstars_i18n.cpp:7673 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 SW7)" msgstr "(1999 SW7)" #: kstars_i18n.cpp:7674 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XJ156)" msgstr "(1999 XJ156)" #: kstars_i18n.cpp:7675 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XY187)" msgstr "(1999 XY187)" #: kstars_i18n.cpp:7676 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XW211)" msgstr "(1999 XW211)" #: kstars_i18n.cpp:7677 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 BA27)" msgstr "(2000 BA27)" #: kstars_i18n.cpp:7678 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OU30)" msgstr "(2000 OU30)" #: kstars_i18n.cpp:7679 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Hyperenor (3163 T-1)" msgstr "Hyperenor (3163 T-1)" #: kstars_i18n.cpp:7680 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Anchialos (5167 T-2)" msgstr "Anchialos (5167 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7681 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Dardanos (2140 T-3)" msgstr "Dardanos (2140 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7682 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Drymas (4035 T-3)" msgstr "Drymas (4035 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7683 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1987 DQ6)" msgstr "(1987 DQ6)" #: kstars_i18n.cpp:7684 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shimomoto (1990 WN5)" msgstr "Shimomoto (1990 WN5)" #: kstars_i18n.cpp:7685 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 AY3)" msgstr "(1996 AY3)" #: kstars_i18n.cpp:7686 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Demoleon (1996 HV9)" msgstr "Demoleon (1996 HV9)" #: kstars_i18n.cpp:7687 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QV49)" msgstr "(2000 QV49)" #: kstars_i18n.cpp:7688 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QY177)" msgstr "(2000 QY177)" #: kstars_i18n.cpp:7689 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Torasan (2000 RR53)" msgstr "Torasan (2000 RR53)" #: kstars_i18n.cpp:7690 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RL100)" msgstr "(2000 RL100)" #: kstars_i18n.cpp:7691 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SC6)" msgstr "(2000 SC6)" #: kstars_i18n.cpp:7692 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1994 VK8)" msgstr "(1994 VK8)" #: kstars_i18n.cpp:7693 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 SZ4)" msgstr "(1996 SZ4)" #: kstars_i18n.cpp:7694 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 TO66)" msgstr "(1996 TO66)" #: kstars_i18n.cpp:7695 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 EL)" msgstr "(1997 EL)" #: kstars_i18n.cpp:7696 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Chaos (1998 WH24)" msgstr "Chaos (1998 WH24)" #: kstars_i18n.cpp:7697 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 WT4)" msgstr "(1999 WT4)" #: kstars_i18n.cpp:7698 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 BD5)" msgstr "(2000 BD5)" #: kstars_i18n.cpp:7699 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 CH67)" msgstr "(2000 CH67)" #: kstars_i18n.cpp:7700 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 ST317)" msgstr "(2000 ST317)" #: kstars_i18n.cpp:7701 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Jamesalbers (2000 TT58)" msgstr "Jamesalbers (2000 TT58)" #: kstars_i18n.cpp:7702 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Aigyptios (1973 SU1)" msgstr "Aigyptios (1973 SU1)" #: kstars_i18n.cpp:7703 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Varuna (2000 WR106)" msgstr "Varuna (2000 WR106)" #: kstars_i18n.cpp:7704 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1992 UN5)" msgstr "(1992 UN5)" #: kstars_i18n.cpp:7705 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 QZ9)" msgstr "(1995 QZ9)" #: kstars_i18n.cpp:7706 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 RA33)" msgstr "(1996 RA33)" #: kstars_i18n.cpp:7707 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 TR66)" msgstr "(1996 TR66)" #: kstars_i18n.cpp:7708 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VF30)" msgstr "(1998 VF30)" #: kstars_i18n.cpp:7709 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WG20)" msgstr "(1998 WG20)" #: kstars_i18n.cpp:7710 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RC198)" msgstr "(1999 RC198)" #: kstars_i18n.cpp:7711 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 TV96)" msgstr "(1999 TV96)" #: kstars_i18n.cpp:7712 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XA32)" msgstr "(1999 XA32)" #: kstars_i18n.cpp:7713 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XG91)" msgstr "(1999 XG91)" #: kstars_i18n.cpp:7714 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XP101)" msgstr "(1999 XP101)" #: kstars_i18n.cpp:7715 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XS143)" msgstr "(1999 XS143)" #: kstars_i18n.cpp:7716 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XG191)" msgstr "(1999 XG191)" #: kstars_i18n.cpp:7717 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XM193)" msgstr "(1999 XM193)" #: kstars_i18n.cpp:7718 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 EE36)" msgstr "(2000 EE36)" #: kstars_i18n.cpp:7719 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Fountainhills (2000 WE147)" msgstr "Fountainhills (2000 WE147)" #: kstars_i18n.cpp:7720 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polyneikes (2638 T-2)" msgstr "Polyneikes (2638 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7721 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Tydeus (5151 T-2)" msgstr "Tydeus (5151 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7722 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Arkesilaos (1973 SS1)" msgstr "Arkesilaos (1973 SS1)" #: kstars_i18n.cpp:7723 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1985 VY)" msgstr "(1985 VY)" #: kstars_i18n.cpp:7724 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 RF33)" msgstr "(1996 RF33)" #: kstars_i18n.cpp:7725 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pandion (1996 TC51)" msgstr "Pandion (1996 TC51)" #: kstars_i18n.cpp:7726 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 TB28)" msgstr "(1997 TB28)" #: kstars_i18n.cpp:7727 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 TD28)" msgstr "(1997 TD28)" #: kstars_i18n.cpp:7728 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 TM28)" msgstr "(1997 TM28)" #: kstars_i18n.cpp:7729 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VL27)" msgstr "(1998 VL27)" #: kstars_i18n.cpp:7730 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WJ5)" msgstr "(1998 WJ5)" #: kstars_i18n.cpp:7731 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WA15)" msgstr "(1998 WA15)" #: kstars_i18n.cpp:7732 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XO89)" msgstr "(1998 XO89)" #: kstars_i18n.cpp:7733 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 VQ10)" msgstr "(1999 VQ10)" #: kstars_i18n.cpp:7734 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 VV12)" msgstr "(1999 VV12)" #: kstars_i18n.cpp:7735 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XM71)" msgstr "(1999 XM71)" #: kstars_i18n.cpp:7736 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XK77)" msgstr "(1999 XK77)" #: kstars_i18n.cpp:7737 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XO82)" msgstr "(1999 XO82)" #: kstars_i18n.cpp:7738 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XQ96)" msgstr "(1999 XQ96)" #: kstars_i18n.cpp:7739 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XR170)" msgstr "(1999 XR170)" #: kstars_i18n.cpp:7740 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XK192)" msgstr "(1999 XK192)" #: kstars_i18n.cpp:7741 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XW257)" msgstr "(1999 XW257)" #: kstars_i18n.cpp:7742 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AQ14)" msgstr "(2000 AQ14)" #: kstars_i18n.cpp:7743 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AP21)" msgstr "(2000 AP21)" #: kstars_i18n.cpp:7744 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AS25)" msgstr "(2000 AS25)" #: kstars_i18n.cpp:7745 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AU31)" msgstr "(2000 AU31)" #: kstars_i18n.cpp:7746 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AD75)" msgstr "(2000 AD75)" #: kstars_i18n.cpp:7747 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 WD49)" msgstr "(2000 WD49)" #: kstars_i18n.cpp:7748 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YZ)" msgstr "(2000 YZ)" #: kstars_i18n.cpp:7749 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Klonios (4572 P-L)" msgstr "Klonios (4572 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7750 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Prothoenor (6020 P-L)" msgstr "Prothoenor (6020 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7751 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Polyxenos (5030 T-2)" msgstr "Polyxenos (5030 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7752 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XV83)" msgstr "(1999 XV83)" #: kstars_i18n.cpp:7753 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XA160)" msgstr "(1999 XA160)" #: kstars_i18n.cpp:7754 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AP33)" msgstr "(2000 AP33)" #: kstars_i18n.cpp:7755 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AU57)" msgstr "(2000 AU57)" #: kstars_i18n.cpp:7756 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AK95)" msgstr "(2000 AK95)" #: kstars_i18n.cpp:7757 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AO100)" msgstr "(2000 AO100)" #: kstars_i18n.cpp:7758 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AN146)" msgstr "(2000 AN146)" #: kstars_i18n.cpp:7759 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AY182)" msgstr "(2000 AY182)" #: kstars_i18n.cpp:7760 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 CS8)" msgstr "(2000 CS8)" #: kstars_i18n.cpp:7761 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 HM40)" msgstr "(2000 HM40)" #: kstars_i18n.cpp:7762 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 PO8)" msgstr "(2000 PO8)" #: kstars_i18n.cpp:7763 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YH62)" msgstr "(2000 YH62)" #: kstars_i18n.cpp:7764 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YH119)" msgstr "(2000 YH119)" #: kstars_i18n.cpp:7765 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 AO16)" msgstr "(2001 AO16)" #: kstars_i18n.cpp:7766 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elephenor (9602 P-L)" msgstr "Elephenor (9602 P-L)" #: kstars_i18n.cpp:7767 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Epistrophos (4536 T-2)" msgstr "Epistrophos (4536 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7768 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Schedios (5146 T-2)" msgstr "Schedios (5146 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7769 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 TX11)" msgstr "(1989 TX11)" #: kstars_i18n.cpp:7770 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 EL)" msgstr "(1991 EL)" #: kstars_i18n.cpp:7771 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Epicles (1994 ES6)" msgstr "Epicles (1994 ES6)" #: kstars_i18n.cpp:7772 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 RW29)" msgstr "(1996 RW29)" #: kstars_i18n.cpp:7773 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 UX3)" msgstr "(1996 UX3)" #: kstars_i18n.cpp:7774 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 KZ3)" msgstr "(1997 KZ3)" #: kstars_i18n.cpp:7775 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 TA28)" msgstr "(1997 TA28)" #: kstars_i18n.cpp:7776 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 TV33)" msgstr "(1998 TV33)" #: kstars_i18n.cpp:7777 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 UH16)" msgstr "(1998 UH16)" #: kstars_i18n.cpp:7778 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VD30)" msgstr "(1998 VD30)" #: kstars_i18n.cpp:7779 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WY8)" msgstr "(1998 WY8)" #: kstars_i18n.cpp:7780 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XA13)" msgstr "(1998 XA13)" #: kstars_i18n.cpp:7781 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 YP6)" msgstr "(1998 YP6)" #: kstars_i18n.cpp:7782 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 NB63)" msgstr "(1999 NB63)" #: kstars_i18n.cpp:7783 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RU134)" msgstr "(1999 RU134)" #: kstars_i18n.cpp:7784 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 VZ52)" msgstr "(1999 VZ52)" #: kstars_i18n.cpp:7785 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XV80)" msgstr "(1999 XV80)" #: kstars_i18n.cpp:7786 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XD94)" msgstr "(1999 XD94)" #: kstars_i18n.cpp:7787 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XY101)" msgstr "(1999 XY101)" #: kstars_i18n.cpp:7788 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XW167)" msgstr "(1999 XW167)" #: kstars_i18n.cpp:7789 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 YO22)" msgstr "(1999 YO22)" #: kstars_i18n.cpp:7790 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 YR27)" msgstr "(1999 YR27)" #: kstars_i18n.cpp:7791 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AJ87)" msgstr "(2000 AJ87)" #: kstars_i18n.cpp:7792 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AC115)" msgstr "(2000 AC115)" #: kstars_i18n.cpp:7793 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AA160)" msgstr "(2000 AA160)" #: kstars_i18n.cpp:7794 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AB175)" msgstr "(2000 AB175)" #: kstars_i18n.cpp:7795 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AD177)" msgstr "(2000 AD177)" #: kstars_i18n.cpp:7796 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AX193)" msgstr "(2000 AX193)" #: kstars_i18n.cpp:7797 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 BU22)" msgstr "(2000 BU22)" #: kstars_i18n.cpp:7798 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OP32)" msgstr "(2000 OP32)" #: kstars_i18n.cpp:7799 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 PR25)" msgstr "(2000 PR25)" #: kstars_i18n.cpp:7800 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QE42)" msgstr "(2000 QE42)" #: kstars_i18n.cpp:7801 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QL63)" msgstr "(2000 QL63)" #: kstars_i18n.cpp:7802 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QS104)" msgstr "(2000 QS104)" #: kstars_i18n.cpp:7803 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QU167)" msgstr "(2000 QU167)" #: kstars_i18n.cpp:7804 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QG173)" msgstr "(2000 QG173)" #: kstars_i18n.cpp:7805 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QF198)" msgstr "(2000 QF198)" #: kstars_i18n.cpp:7806 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RP100)" msgstr "(2000 RP100)" #: kstars_i18n.cpp:7807 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RF103)" msgstr "(2000 RF103)" #: kstars_i18n.cpp:7808 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SS165)" msgstr "(2000 SS165)" #: kstars_i18n.cpp:7809 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SJ310)" msgstr "(2000 SJ310)" #: kstars_i18n.cpp:7810 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SH313)" msgstr "(2000 SH313)" #: kstars_i18n.cpp:7811 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SY317)" msgstr "(2000 SY317)" #: kstars_i18n.cpp:7812 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 WU157)" msgstr "(2000 WU157)" #: kstars_i18n.cpp:7813 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YL102)" msgstr "(2000 YL102)" #: kstars_i18n.cpp:7814 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YR102)" msgstr "(2000 YR102)" #: kstars_i18n.cpp:7815 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 AC25)" msgstr "(2001 AC25)" #: kstars_i18n.cpp:7816 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 AN37)" msgstr "(2001 AN37)" #: kstars_i18n.cpp:7817 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BZ)" msgstr "(2001 BZ)" #: kstars_i18n.cpp:7818 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BS15)" msgstr "(2001 BS15)" #: kstars_i18n.cpp:7819 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CH)" msgstr "(2001 CH)" #: kstars_i18n.cpp:7820 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CP11)" msgstr "(2001 CP11)" #: kstars_i18n.cpp:7821 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CP18)" msgstr "(2001 CP18)" #: kstars_i18n.cpp:7822 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CE21)" msgstr "(2001 CE21)" #: kstars_i18n.cpp:7823 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CX27)" msgstr "(2001 CX27)" #: kstars_i18n.cpp:7824 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CN33)" msgstr "(2001 CN33)" #: kstars_i18n.cpp:7825 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CB35)" msgstr "(2001 CB35)" #: kstars_i18n.cpp:7826 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Kapaneus (4613 T-2)" msgstr "Kapaneus (4613 T-2)" #: kstars_i18n.cpp:7827 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 SM55)" msgstr "(1995 SM55)" #: kstars_i18n.cpp:7828 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 RK30)" msgstr "(1996 RK30)" #: kstars_i18n.cpp:7829 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 QJ4)" msgstr "(1997 QJ4)" #: kstars_i18n.cpp:7830 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 HJ151)" msgstr "(1998 HJ151)" #: kstars_i18n.cpp:7831 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RN72)" msgstr "(1999 RN72)" #: kstars_i18n.cpp:7832 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RQ116)" msgstr "(1999 RQ116)" #: kstars_i18n.cpp:7833 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 CK103)" msgstr "(2000 CK103)" #: kstars_i18n.cpp:7834 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 JP70)" msgstr "(2000 JP70)" #: kstars_i18n.cpp:7835 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RD88)" msgstr "(2000 RD88)" #: kstars_i18n.cpp:7836 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 XN9)" msgstr "(2000 XN9)" #: kstars_i18n.cpp:7837 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BM50)" msgstr "(2001 BM50)" #: kstars_i18n.cpp:7838 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BC76)" msgstr "(2001 BC76)" #: kstars_i18n.cpp:7839 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 GQ21)" msgstr "(1996 GQ21)" #: kstars_i18n.cpp:7840 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 WB37)" msgstr "(1997 WB37)" #: kstars_i18n.cpp:7841 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 SM165)" msgstr "(1998 SM165)" #: kstars_i18n.cpp:7842 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 DE9)" msgstr "(1999 DE9)" #: kstars_i18n.cpp:7843 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 LT32)" msgstr "(1999 LT32)" #: kstars_i18n.cpp:7844 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 FD1)" msgstr "(2000 FD1)" #: kstars_i18n.cpp:7845 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 FL145)" msgstr "(2001 FL145)" #: kstars_i18n.cpp:7846 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Baehr (1988 FM1)" msgstr "Baehr (1988 FM1)" #: kstars_i18n.cpp:7847 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Shuji (2000 EE101)" msgstr "Shuji (2000 EE101)" #: kstars_i18n.cpp:7848 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ixion (2001 KX76)" msgstr "Ixion (2001 KX76)" #: kstars_i18n.cpp:7849 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1990 YY)" msgstr "(1990 YY)" #: kstars_i18n.cpp:7850 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eurydamas (1994 CR18)" msgstr "Eurydamas (1994 CR18)" #: kstars_i18n.cpp:7851 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 BN16)" msgstr "(1998 BN16)" #: kstars_i18n.cpp:7852 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 ED6)" msgstr "(1998 ED6)" #: kstars_i18n.cpp:7853 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 HL14)" msgstr "(1998 HL14)" #: kstars_i18n.cpp:7854 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 MO44)" msgstr "(1998 MO44)" #: kstars_i18n.cpp:7855 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 JZ78)" msgstr "(1999 JZ78)" #: kstars_i18n.cpp:7856 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 NE9)" msgstr "(1999 NE9)" #: kstars_i18n.cpp:7857 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 NH11)" msgstr "(1999 NH11)" #: kstars_i18n.cpp:7858 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 TD10)" msgstr "(1999 TD10)" #: kstars_i18n.cpp:7859 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 DZ5)" msgstr "(2000 DZ5)" #: kstars_i18n.cpp:7860 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 FC1)" msgstr "(2000 FC1)" #: kstars_i18n.cpp:7861 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OG45)" msgstr "(2000 OG45)" #: kstars_i18n.cpp:7862 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QK100)" msgstr "(2000 QK100)" #: kstars_i18n.cpp:7863 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RS80)" msgstr "(2000 RS80)" #: kstars_i18n.cpp:7864 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RW82)" msgstr "(2000 RW82)" #: kstars_i18n.cpp:7865 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RO85)" msgstr "(2000 RO85)" #: kstars_i18n.cpp:7866 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Phegeus (3250 T-3)" msgstr "Phegeus (3250 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7867 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Idaios (3365 T-3)" msgstr "Idaios (3365 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7868 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Echepolos (4101 T-3)" msgstr "Echepolos (4101 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7869 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Peterburgtrista (1978 SX2)" msgstr "Peterburgtrista (1978 SX2)" #: kstars_i18n.cpp:7870 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Helicaon (1994 CX13)" msgstr "Helicaon (1994 CX13)" #: kstars_i18n.cpp:7871 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 MU31)" msgstr "(1998 MU31)" #: kstars_i18n.cpp:7872 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 OM12)" msgstr "(1998 OM12)" #: kstars_i18n.cpp:7873 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 NE11)" msgstr "(1999 NE11)" #: kstars_i18n.cpp:7874 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RK134)" msgstr "(1999 RK134)" #: kstars_i18n.cpp:7875 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RS150)" msgstr "(1999 RS150)" #: kstars_i18n.cpp:7876 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Elatus (1999 UG5)" msgstr "Elatus (1999 UG5)" #: kstars_i18n.cpp:7877 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 BK16)" msgstr "(2000 BK16)" #: kstars_i18n.cpp:7878 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OP51)" msgstr "(2000 OP51)" #: kstars_i18n.cpp:7879 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QA88)" msgstr "(2000 QA88)" #: kstars_i18n.cpp:7880 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QL214)" msgstr "(2000 QL214)" #: kstars_i18n.cpp:7881 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RS40)" msgstr "(2000 RS40)" #: kstars_i18n.cpp:7882 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RQ83)" msgstr "(2000 RQ83)" #: kstars_i18n.cpp:7883 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RW96)" msgstr "(2000 RW96)" #: kstars_i18n.cpp:7884 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RZ96)" msgstr "(2000 RZ96)" #: kstars_i18n.cpp:7885 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RR97)" msgstr "(2000 RR97)" #: kstars_i18n.cpp:7886 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RC100)" msgstr "(2000 RC100)" #: kstars_i18n.cpp:7887 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SP25)" msgstr "(2000 SP25)" #: kstars_i18n.cpp:7888 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SP93)" msgstr "(2000 SP93)" #: kstars_i18n.cpp:7889 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SB132)" msgstr "(2000 SB132)" #: kstars_i18n.cpp:7890 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SL174)" msgstr "(2000 SL174)" #: kstars_i18n.cpp:7891 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SD234)" msgstr "(2000 SD234)" #: kstars_i18n.cpp:7892 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SV289)" msgstr "(2000 SV289)" #: kstars_i18n.cpp:7893 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SG348)" msgstr "(2000 SG348)" #: kstars_i18n.cpp:7894 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 ST354)" msgstr "(2000 ST354)" #: kstars_i18n.cpp:7895 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 WX182)" msgstr "(2000 WX182)" #: kstars_i18n.cpp:7896 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 XX37)" msgstr "(2000 XX37)" #: kstars_i18n.cpp:7897 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YS11)" msgstr "(2000 YS11)" #: kstars_i18n.cpp:7898 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YV135)" msgstr "(2000 YV135)" #: kstars_i18n.cpp:7899 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 OL31)" msgstr "(2001 OL31)" #: kstars_i18n.cpp:7900 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Thereus (2001 PT13)" msgstr "Thereus (2001 PT13)" #: kstars_i18n.cpp:7901 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QU277)" msgstr "(2001 QU277)" #: kstars_i18n.cpp:7902 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Apisaon (1990 TP12)" msgstr "Apisaon (1990 TP12)" #: kstars_i18n.cpp:7903 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 QY9)" msgstr "(1995 QY9)" #: kstars_i18n.cpp:7904 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 CU29)" msgstr "(1997 CU29)" #: kstars_i18n.cpp:7905 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 BU48)" msgstr "(1998 BU48)" #: kstars_i18n.cpp:7906 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VG44)" msgstr "(1998 VG44)" #: kstars_i18n.cpp:7907 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AA231)" msgstr "(2000 AA231)" #: kstars_i18n.cpp:7908 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SA191)" msgstr "(2000 SA191)" #: kstars_i18n.cpp:7909 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 WN2)" msgstr "(2000 WN2)" #: kstars_i18n.cpp:7910 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CJ28)" msgstr "(2001 CJ28)" #: kstars_i18n.cpp:7911 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QE91)" msgstr "(2001 QE91)" #: kstars_i18n.cpp:7912 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 RG87)" msgstr "(2001 RG87)" #: kstars_i18n.cpp:7913 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 RS25)" msgstr "(1996 RS25)" #: kstars_i18n.cpp:7914 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 RV27)" msgstr "(1996 RV27)" #: kstars_i18n.cpp:7915 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 TV28)" msgstr "(1997 TV28)" #: kstars_i18n.cpp:7916 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 SN165)" msgstr "(1998 SN165)" #: kstars_i18n.cpp:7917 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VQ15)" msgstr "(1998 VQ15)" #: kstars_i18n.cpp:7918 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XM74)" msgstr "(1999 XM74)" #: kstars_i18n.cpp:7919 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XB211)" msgstr "(1999 XB211)" #: kstars_i18n.cpp:7920 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XT213)" msgstr "(1999 XT213)" #: kstars_i18n.cpp:7921 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XB214)" msgstr "(1999 XB214)" #: kstars_i18n.cpp:7922 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XS248)" msgstr "(1999 XS248)" #: kstars_i18n.cpp:7923 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AV19)" msgstr "(2000 AV19)" #: kstars_i18n.cpp:7924 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 BQ5)" msgstr "(2000 BQ5)" #: kstars_i18n.cpp:7925 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QA157)" msgstr "(2000 QA157)" #: kstars_i18n.cpp:7926 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SN209)" msgstr "(2000 SN209)" #: kstars_i18n.cpp:7927 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YL101)" msgstr "(2000 YL101)" #: kstars_i18n.cpp:7928 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BQ77)" msgstr "(2001 BQ77)" #: kstars_i18n.cpp:7929 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BU80)" msgstr "(2001 BU80)" #: kstars_i18n.cpp:7930 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CN21)" msgstr "(2001 CN21)" #: kstars_i18n.cpp:7931 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CW32)" msgstr "(2001 CW32)" #: kstars_i18n.cpp:7932 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CA39)" msgstr "(2001 CA39)" #: kstars_i18n.cpp:7933 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amphios (3040 T-3)" msgstr "Amphios (3040 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:7934 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 OU2)" msgstr "(1995 OU2)" #: kstars_i18n.cpp:7935 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 TY68)" msgstr "(1996 TY68)" #: kstars_i18n.cpp:7936 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VR38)" msgstr "(1998 VR38)" #: kstars_i18n.cpp:7937 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 XJ5)" msgstr "(1998 XJ5)" #: kstars_i18n.cpp:7938 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhadamanthus (1999 HX11)" msgstr "Rhadamanthus (1999 HX11)" #: kstars_i18n.cpp:7939 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 HB12)" msgstr "(1999 HB12)" #: kstars_i18n.cpp:7940 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 WS4)" msgstr "(1999 WS4)" #: kstars_i18n.cpp:7941 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XH162)" msgstr "(1999 XH162)" #: kstars_i18n.cpp:7942 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XC210)" msgstr "(1999 XC210)" #: kstars_i18n.cpp:7943 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XR213)" msgstr "(1999 XR213)" #: kstars_i18n.cpp:7944 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 YC13)" msgstr "(1999 YC13)" #: kstars_i18n.cpp:7945 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AN6)" msgstr "(2000 AN6)" #: kstars_i18n.cpp:7946 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AU45)" msgstr "(2000 AU45)" #: kstars_i18n.cpp:7947 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AA113)" msgstr "(2000 AA113)" #: kstars_i18n.cpp:7948 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AY161)" msgstr "(2000 AY161)" #: kstars_i18n.cpp:7949 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AW183)" msgstr "(2000 AW183)" #: kstars_i18n.cpp:7950 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Huya (2000 EB173)" msgstr "Huya (2000 EB173)" #: kstars_i18n.cpp:7951 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YQ139)" msgstr "(2000 YQ139)" #: kstars_i18n.cpp:7952 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BK9)" msgstr "(2001 BK9)" #: kstars_i18n.cpp:7953 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BE24)" msgstr "(2001 BE24)" #: kstars_i18n.cpp:7954 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BB62)" msgstr "(2001 BB62)" #: kstars_i18n.cpp:7955 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 DQ10)" msgstr "(2001 DQ10)" #: kstars_i18n.cpp:7956 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 BU1)" msgstr "(2002 BU1)" #: kstars_i18n.cpp:7957 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 CE13)" msgstr "(2002 CE13)" #: kstars_i18n.cpp:7958 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1978 VC7)" msgstr "(1978 VC7)" #: kstars_i18n.cpp:7959 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 KR16)" msgstr "(1999 KR16)" #: kstars_i18n.cpp:7960 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 YO14)" msgstr "(1999 YO14)" #: kstars_i18n.cpp:7961 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AB33)" msgstr "(2000 AB33)" #: kstars_i18n.cpp:7962 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AS105)" msgstr "(2000 AS105)" #: kstars_i18n.cpp:7963 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YP96)" msgstr "(2000 YP96)" #: kstars_i18n.cpp:7964 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BN42)" msgstr "(2001 BN42)" #: kstars_i18n.cpp:7965 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CT13)" msgstr "(2001 CT13)" #: kstars_i18n.cpp:7966 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CS32)" msgstr "(2001 CS32)" #: kstars_i18n.cpp:7967 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 DJ26)" msgstr "(2001 DJ26)" #: kstars_i18n.cpp:7968 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 UR163)" msgstr "(2001 UR163)" #: kstars_i18n.cpp:7969 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Typhon (2002 CR46)" msgstr "Typhon (2002 CR46)" #: kstars_i18n.cpp:7970 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 CQ134)" msgstr "(2002 CQ134)" #: kstars_i18n.cpp:7971 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 RJ28)" msgstr "(1996 RJ28)" #: kstars_i18n.cpp:7972 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1991 VD4)" msgstr "(1991 VD4)" #: kstars_i18n.cpp:7973 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 OX3)" msgstr "(1999 OX3)" #: kstars_i18n.cpp:7974 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 PV29)" msgstr "(2000 PV29)" #: kstars_i18n.cpp:7975 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 RF29)" msgstr "(1996 RF29)" #: kstars_i18n.cpp:7976 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 TC36)" msgstr "(1999 TC36)" #: kstars_i18n.cpp:7977 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 GN171)" msgstr "(2000 GN171)" #: kstars_i18n.cpp:7978 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QS103)" msgstr "(2000 QS103)" #: kstars_i18n.cpp:7979 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QN116)" msgstr "(2000 QN116)" #: kstars_i18n.cpp:7980 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RU69)" msgstr "(2000 RU69)" #: kstars_i18n.cpp:7981 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SO56)" msgstr "(2000 SO56)" #: kstars_i18n.cpp:7982 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SG131)" msgstr "(2000 SG131)" #: kstars_i18n.cpp:7983 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SL298)" msgstr "(2000 SL298)" #: kstars_i18n.cpp:7984 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 TG64)" msgstr "(2000 TG64)" #: kstars_i18n.cpp:7985 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1989 WJ2)" msgstr "(1989 WJ2)" #: kstars_i18n.cpp:7986 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1995 TL8)" msgstr "(1995 TL8)" #: kstars_i18n.cpp:7987 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 JJ10)" msgstr "(1997 JJ10)" #: kstars_i18n.cpp:7988 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Skamander (1997 JG15)" msgstr "Skamander (1997 JG15)" #: kstars_i18n.cpp:7989 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Pelion (1998 QM107)" msgstr "Pelion (1998 QM107)" #: kstars_i18n.cpp:7990 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RA215)" msgstr "(1999 RA215)" #: kstars_i18n.cpp:7991 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Quaoar (2002 LM60)" msgstr "Quaoar (2002 LM60)" #: kstars_i18n.cpp:7992 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QJ12)" msgstr "(2000 QJ12)" #: kstars_i18n.cpp:7993 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QH137)" msgstr "(2000 QH137)" #: kstars_i18n.cpp:7994 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QZ165)" msgstr "(2000 QZ165)" #: kstars_i18n.cpp:7995 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QU176)" msgstr "(2000 QU176)" #: kstars_i18n.cpp:7996 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RX25)" msgstr "(2000 RX25)" #: kstars_i18n.cpp:7997 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SC17)" msgstr "(2000 SC17)" #: kstars_i18n.cpp:7998 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SU333)" msgstr "(2000 SU333)" #: kstars_i18n.cpp:7999 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 TA42)" msgstr "(2000 TA42)" #: kstars_i18n.cpp:8000 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 AT33)" msgstr "(2001 AT33)" #: kstars_i18n.cpp:8001 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QQ60)" msgstr "(2001 QQ60)" #: kstars_i18n.cpp:8002 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QJ256)" msgstr "(2001 QJ256)" #: kstars_i18n.cpp:8003 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QH267)" msgstr "(2001 QH267)" #: kstars_i18n.cpp:8004 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QZ292)" msgstr "(2001 QZ292)" #: kstars_i18n.cpp:8005 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 HN2)" msgstr "(1997 HN2)" #: kstars_i18n.cpp:8006 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 HM151)" msgstr "(1998 HM151)" #: kstars_i18n.cpp:8007 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ophelestes (1998 MW41)" msgstr "Ophelestes (1998 MW41)" #: kstars_i18n.cpp:8008 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Okyrhoe (1998 SG35)" msgstr "Okyrhoe (1998 SG35)" #: kstars_i18n.cpp:8009 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Cyllarus (1998 TF35)" msgstr "Cyllarus (1998 TF35)" #: kstars_i18n.cpp:8010 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Deucalion (1999 HU11)" msgstr "Deucalion (1999 HU11)" #: kstars_i18n.cpp:8011 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 PY3)" msgstr "(1999 PY3)" #: kstars_i18n.cpp:8012 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 VB154)" msgstr "(1999 VB154)" #: kstars_i18n.cpp:8013 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XG132)" msgstr "(1999 XG132)" #: kstars_i18n.cpp:8014 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AA54)" msgstr "(2000 AA54)" #: kstars_i18n.cpp:8015 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 PJ30)" msgstr "(2000 PJ30)" #: kstars_i18n.cpp:8016 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Bienor (2000 QC243)" msgstr "Bienor (2000 QC243)" #: kstars_i18n.cpp:8017 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SE310)" msgstr "(2000 SE310)" #: kstars_i18n.cpp:8018 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SZ344)" msgstr "(2000 SZ344)" #: kstars_i18n.cpp:8019 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SX362)" msgstr "(2000 SX362)" #: kstars_i18n.cpp:8020 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 WO180)" msgstr "(2000 WO180)" #: kstars_i18n.cpp:8021 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 AS9)" msgstr "(2001 AS9)" #: kstars_i18n.cpp:8022 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QM73)" msgstr "(2001 QM73)" #: kstars_i18n.cpp:8023 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 RP132)" msgstr "(2001 RP132)" #: kstars_i18n.cpp:8024 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 TF19)" msgstr "(2001 TF19)" #: kstars_i18n.cpp:8025 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 TY229)" msgstr "(2001 TY229)" #: kstars_i18n.cpp:8026 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 UC73)" msgstr "(2001 UC73)" #: kstars_i18n.cpp:8027 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 AW34)" msgstr "(2002 AW34)" #: kstars_i18n.cpp:8028 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 AW197)" msgstr "(2002 AW197)" #: kstars_i18n.cpp:8029 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 CU15)" msgstr "(2002 CU15)" #: kstars_i18n.cpp:8030 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 CP82)" msgstr "(2002 CP82)" #: kstars_i18n.cpp:8031 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Amycus (2002 GB10)" msgstr "Amycus (2002 GB10)" #: kstars_i18n.cpp:8032 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 GK105)" msgstr "(2002 GK105)" #: kstars_i18n.cpp:8033 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 TX300)" msgstr "(2002 TX300)" #: kstars_i18n.cpp:8034 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 UX25)" msgstr "(2002 UX25)" #: kstars_i18n.cpp:8035 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 VE95)" msgstr "(2002 VE95)" #: kstars_i18n.cpp:8036 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SK2)" msgstr "(2000 SK2)" #: kstars_i18n.cpp:8037 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SA92)" msgstr "(2000 SA92)" #: kstars_i18n.cpp:8038 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SS161)" msgstr "(2000 SS161)" #: kstars_i18n.cpp:8039 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 TD39)" msgstr "(2000 TD39)" #: kstars_i18n.cpp:8040 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 UY124)" msgstr "(2001 UY124)" #: kstars_i18n.cpp:8041 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 TW240)" msgstr "(2002 TW240)" #: kstars_i18n.cpp:8042 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Logos (1997 CQ29)" msgstr "Logos (1997 CQ29)" #: kstars_i18n.cpp:8043 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Palmys (1998 MK47)" msgstr "Palmys (1998 MK47)" #: kstars_i18n.cpp:8044 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 TC31)" msgstr "(1998 TC31)" #: kstars_i18n.cpp:8045 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 CL158)" msgstr "(1999 CL158)" #: kstars_i18n.cpp:8046 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XB257)" msgstr "(1999 XB257)" #: kstars_i18n.cpp:8047 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AR184)" msgstr "(2000 AR184)" #: kstars_i18n.cpp:8048 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 BQ21)" msgstr "(2000 BQ21)" #: kstars_i18n.cpp:8049 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 CH105)" msgstr "(2000 CH105)" #: kstars_i18n.cpp:8050 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 CM114)" msgstr "(2000 CM114)" #: kstars_i18n.cpp:8051 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Echeclus (2000 EC98)" msgstr "Echeclus (2000 EC98)" #: kstars_i18n.cpp:8052 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 EE173)" msgstr "(2000 EE173)" #: kstars_i18n.cpp:8053 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 FD8)" msgstr "(2000 FD8)" #: kstars_i18n.cpp:8054 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 FE8)" msgstr "(2000 FE8)" #: kstars_i18n.cpp:8055 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SX186)" msgstr "(2000 SX186)" #: kstars_i18n.cpp:8056 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 TB43)" msgstr "(2000 TB43)" #: kstars_i18n.cpp:8057 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YN120)" msgstr "(2000 YN120)" #: kstars_i18n.cpp:8058 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BD25)" msgstr "(2001 BD25)" #: kstars_i18n.cpp:8059 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BL41)" msgstr "(2001 BL41)" #: kstars_i18n.cpp:8060 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 DH4)" msgstr "(2001 DH4)" #: kstars_i18n.cpp:8061 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 CC4)" msgstr "(2002 CC4)" #: kstars_i18n.cpp:8062 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 EH130)" msgstr "(2002 EH130)" #: kstars_i18n.cpp:8063 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 FU36)" msgstr "(2002 FU36)" #: kstars_i18n.cpp:8064 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Ceto (2003 FX128)" msgstr "Ceto (2003 FX128)" #: kstars_i18n.cpp:8065 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Archeptolemos (1305 T-3)" msgstr "Archeptolemos (1305 T-3)" #: kstars_i18n.cpp:8066 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 OF4)" msgstr "(1999 OF4)" #: kstars_i18n.cpp:8067 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Borasisi (1999 RZ253)" msgstr "Borasisi (1999 RZ253)" #: kstars_i18n.cpp:8068 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XW261)" msgstr "(1999 XW261)" #: kstars_i18n.cpp:8069 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 RH142)" msgstr "(2001 RH142)" #: kstars_i18n.cpp:8070 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 VW15)" msgstr "(2001 VW15)" #: kstars_i18n.cpp:8071 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 KW2)" msgstr "(1996 KW2)" #: kstars_i18n.cpp:8072 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WW24)" msgstr "(1998 WW24)" #: kstars_i18n.cpp:8073 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WA25)" msgstr "(1998 WA25)" #: kstars_i18n.cpp:8074 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WA31)" msgstr "(1998 WA31)" #: kstars_i18n.cpp:8075 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WU31)" msgstr "(1998 WU31)" #: kstars_i18n.cpp:8076 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 PN34)" msgstr "(2002 PN34)" #: kstars_i18n.cpp:8077 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 PK30)" msgstr "(2000 PK30)" #: kstars_i18n.cpp:8078 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RQ91)" msgstr "(2000 RQ91)" #: kstars_i18n.cpp:8079 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SA182)" msgstr "(2000 SA182)" #: kstars_i18n.cpp:8080 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 WE132)" msgstr "(2000 WE132)" #: kstars_i18n.cpp:8081 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YM5)" msgstr "(2000 YM5)" #: kstars_i18n.cpp:8082 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 UE188)" msgstr "(2001 UE188)" #: kstars_i18n.cpp:8083 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 XW93)" msgstr "(2002 XW93)" #: kstars_i18n.cpp:8084 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sila-Nunam (1997 CS29)" msgstr "Sila-Nunam (1997 CS29)" #: kstars_i18n.cpp:8085 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 CP133)" msgstr "(1999 CP133)" #: kstars_i18n.cpp:8086 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 CC158)" msgstr "(1999 CC158)" #: kstars_i18n.cpp:8087 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 DF9)" msgstr "(1999 DF9)" #: kstars_i18n.cpp:8088 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RY138)" msgstr "(1999 RY138)" #: kstars_i18n.cpp:8089 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 CM105)" msgstr "(2000 CM105)" #: kstars_i18n.cpp:8090 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 TY40)" msgstr "(2000 TY40)" #: kstars_i18n.cpp:8091 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YW134)" msgstr "(2000 YW134)" #: kstars_i18n.cpp:8092 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 FZ173)" msgstr "(2001 FZ173)" #: kstars_i18n.cpp:8093 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 FM185)" msgstr "(2001 FM185)" #: kstars_i18n.cpp:8094 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 FP185)" msgstr "(2001 FP185)" #: kstars_i18n.cpp:8095 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Crantor (2002 GO9)" msgstr "Crantor (2002 GO9)" #: kstars_i18n.cpp:8096 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 TC302)" msgstr "(2002 TC302)" #: kstars_i18n.cpp:8097 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 VR128)" msgstr "(2002 VR128)" #: kstars_i18n.cpp:8098 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 VS2)" msgstr "(2003 VS2)" #: kstars_i18n.cpp:8099 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 HP151)" msgstr "(1998 HP151)" #: kstars_i18n.cpp:8100 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 KR65)" msgstr "(1998 KR65)" #: kstars_i18n.cpp:8101 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 VA50)" msgstr "(1998 VA50)" #: kstars_i18n.cpp:8102 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WR10)" msgstr "(1998 WR10)" #: kstars_i18n.cpp:8103 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 OY3)" msgstr "(1999 OY3)" #: kstars_i18n.cpp:8104 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RY215)" msgstr "(1999 RY215)" #: kstars_i18n.cpp:8105 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OO67)" msgstr "(2000 OO67)" #: kstars_i18n.cpp:8106 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QB243)" msgstr "(2000 QB243)" #: kstars_i18n.cpp:8107 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KE76)" msgstr "(2001 KE76)" #: kstars_i18n.cpp:8108 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KK76)" msgstr "(2001 KK76)" #: kstars_i18n.cpp:8109 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KF77)" msgstr "(2001 KF77)" #: kstars_i18n.cpp:8110 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Teharonhiawako (2001 QT297)" msgstr "Teharonhiawako (2001 QT297)" #: kstars_i18n.cpp:8111 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 FQ97)" msgstr "(2003 FQ97)" #: kstars_i18n.cpp:8112 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Sedna (2003 VB12)" msgstr "Sedna (2003 VB12)" #: kstars_i18n.cpp:8113 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Orcus (2004 DW)" msgstr "Orcus (2004 DW)" #: kstars_i18n.cpp:8114 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 GV9)" msgstr "(2004 GV9)" #: kstars_i18n.cpp:8115 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 HK151)" msgstr "(1998 HK151)" #: kstars_i18n.cpp:8116 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 US43)" msgstr "(1998 US43)" #: kstars_i18n.cpp:8117 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RZ215)" msgstr "(1999 RZ215)" #: kstars_i18n.cpp:8118 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 GX32)" msgstr "(2002 GX32)" #: kstars_i18n.cpp:8119 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 GZ32)" msgstr "(2002 GZ32)" #: kstars_i18n.cpp:8120 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 RA103)" msgstr "(2000 RA103)" #: kstars_i18n.cpp:8121 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 VC92)" msgstr "(2001 VC92)" #: kstars_i18n.cpp:8122 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 AS2)" msgstr "(2005 AS2)" #: kstars_i18n.cpp:8123 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 SZ135)" msgstr "(2000 SZ135)" #: kstars_i18n.cpp:8124 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 BE25)" msgstr "(2001 BE25)" #: kstars_i18n.cpp:8125 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 XN72)" msgstr "(2002 XN72)" #: kstars_i18n.cpp:8126 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 FC99)" msgstr "(2003 FC99)" #: kstars_i18n.cpp:8127 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 AX46)" msgstr "(2005 AX46)" #: kstars_i18n.cpp:8128 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1996 TQ66)" msgstr "(1996 TQ66)" #: kstars_i18n.cpp:8129 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 HT11)" msgstr "(1999 HT11)" #: kstars_i18n.cpp:8130 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 HC12)" msgstr "(1999 HC12)" #: kstars_i18n.cpp:8131 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OY51)" msgstr "(2000 OY51)" #: kstars_i18n.cpp:8132 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OM67)" msgstr "(2000 OM67)" #: kstars_i18n.cpp:8133 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KJ76)" msgstr "(2001 KJ76)" #: kstars_i18n.cpp:8134 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KP76)" msgstr "(2001 KP76)" #: kstars_i18n.cpp:8135 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KC77)" msgstr "(2001 KC77)" #: kstars_i18n.cpp:8136 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KN77)" msgstr "(2001 KN77)" #: kstars_i18n.cpp:8137 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KP77)" msgstr "(2001 KP77)" #: kstars_i18n.cpp:8138 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 SQ73)" msgstr "(2001 SQ73)" #: kstars_i18n.cpp:8139 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 UO18)" msgstr "(2001 UO18)" #: kstars_i18n.cpp:8140 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 CY224)" msgstr "(2002 CY224)" #: kstars_i18n.cpp:8141 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 KX14)" msgstr "(2002 KX14)" #: kstars_i18n.cpp:8142 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 PA149)" msgstr "(2002 PA149)" #: kstars_i18n.cpp:8143 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 VR130)" msgstr "(2002 VR130)" #: kstars_i18n.cpp:8144 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 WC19)" msgstr "(2002 WC19)" #: kstars_i18n.cpp:8145 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 CO1)" msgstr "(2003 CO1)" #: kstars_i18n.cpp:8146 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 FY128)" msgstr "(2003 FY128)" #: kstars_i18n.cpp:8147 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 OP32)" msgstr "(2003 OP32)" #: kstars_i18n.cpp:8148 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 UR292)" msgstr "(2003 UR292)" #: kstars_i18n.cpp:8149 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 EW95)" msgstr "(2004 EW95)" #: kstars_i18n.cpp:8150 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Salacia (2004 SB60)" msgstr "Salacia (2004 SB60)" #: kstars_i18n.cpp:8151 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 TY364)" msgstr "(2004 TY364)" #: kstars_i18n.cpp:8152 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 XX143)" msgstr "(1999 XX143)" #: kstars_i18n.cpp:8153 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 WK183)" msgstr "(2000 WK183)" #: kstars_i18n.cpp:8154 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 YH140)" msgstr "(2001 YH140)" #: kstars_i18n.cpp:8155 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 YJ140)" msgstr "(2001 YJ140)" #: kstars_i18n.cpp:8156 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 CX154)" msgstr "(2002 CX154)" #: kstars_i18n.cpp:8157 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 CC249)" msgstr "(2002 CC249)" #: kstars_i18n.cpp:8158 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 XU93)" msgstr "(2002 XU93)" #: kstars_i18n.cpp:8159 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 FC128)" msgstr "(2003 FC128)" #: kstars_i18n.cpp:8160 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 YL61)" msgstr "(2003 YL61)" #: kstars_i18n.cpp:8161 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 CE119)" msgstr "(1999 CE119)" #: kstars_i18n.cpp:8162 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 HR11)" msgstr "(1999 HR11)" #: kstars_i18n.cpp:8163 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 JG81)" msgstr "(2000 JG81)" #: kstars_i18n.cpp:8164 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 FL194)" msgstr "(2001 FL194)" #: kstars_i18n.cpp:8165 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QZ113)" msgstr "(2001 QZ113)" #: kstars_i18n.cpp:8166 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 XS254)" msgstr "(2001 XS254)" #: kstars_i18n.cpp:8167 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 XT254)" msgstr "(2001 XT254)" #: kstars_i18n.cpp:8168 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 XH255)" msgstr "(2001 XH255)" #: kstars_i18n.cpp:8169 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 FB128)" msgstr "(2003 FB128)" #: kstars_i18n.cpp:8170 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 PQ21)" msgstr "(2005 PQ21)" #: kstars_i18n.cpp:8172 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RH215)" msgstr "(1999 RH215)" #: kstars_i18n.cpp:8173 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AX29)" msgstr "(2000 AX29)" #: kstars_i18n.cpp:8174 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 BT24)" msgstr "(2000 BT24)" #: kstars_i18n.cpp:8175 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OJ67)" msgstr "(2000 OJ67)" #: kstars_i18n.cpp:8176 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KO76)" msgstr "(2001 KO76)" #: kstars_i18n.cpp:8177 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QT322)" msgstr "(2001 QT322)" #: kstars_i18n.cpp:8178 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 GG32)" msgstr "(2002 GG32)" #: kstars_i18n.cpp:8179 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 PB171)" msgstr "(2002 PB171)" #: kstars_i18n.cpp:8180 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Haumea (2003 EL61)" msgstr "Haumea (2003 EL61)" #: kstars_i18n.cpp:8181 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 LG7)" msgstr "(2003 LG7)" #: kstars_i18n.cpp:8182 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Eris (2003 UB313)" msgstr "Eris (2003 UB313)" #: kstars_i18n.cpp:8183 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 WL7)" msgstr "(2003 WL7)" #: kstars_i18n.cpp:8184 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Makemake (2005 FY9)" msgstr "Makemake (2005 FY9)" #: kstars_i18n.cpp:8185 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RE215)" msgstr "(1999 RE215)" #: kstars_i18n.cpp:8186 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RB216)" msgstr "(1999 RB216)" #: kstars_i18n.cpp:8187 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 AJ114)" msgstr "(2000 AJ114)" #: kstars_i18n.cpp:8188 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OK67)" msgstr "(2000 OK67)" #: kstars_i18n.cpp:8189 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 QM251)" msgstr "(2000 QM251)" #: kstars_i18n.cpp:8190 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QG298)" msgstr "(2001 QG298)" #: kstars_i18n.cpp:8191 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 SS317)" msgstr "(2003 SS317)" #: kstars_i18n.cpp:8192 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 UY117)" msgstr "(2003 UY117)" #: kstars_i18n.cpp:8193 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 US292)" msgstr "(2003 US292)" #: kstars_i18n.cpp:8194 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 YO179)" msgstr "(2003 YO179)" #: kstars_i18n.cpp:8195 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 UX10)" msgstr "(2004 UX10)" #: kstars_i18n.cpp:8196 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 RM43)" msgstr "(2005 RM43)" #: kstars_i18n.cpp:8197 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 RN43)" msgstr "(2005 RN43)" #: kstars_i18n.cpp:8198 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 RR43)" msgstr "(2005 RR43)" #: kstars_i18n.cpp:8199 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 SA278)" msgstr "(2005 SA278)" #: kstars_i18n.cpp:8200 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 TB190)" msgstr "(2005 TB190)" #: kstars_i18n.cpp:8201 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 UJ438)" msgstr "(2005 UJ438)" #: kstars_i18n.cpp:8202 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2006 RY102)" msgstr "(2006 RY102)" #: kstars_i18n.cpp:8203 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RA216)" msgstr "(1999 RA216)" #: kstars_i18n.cpp:8204 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 CR105)" msgstr "(2000 CR105)" #: kstars_i18n.cpp:8205 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Altjira (2001 UQ18)" msgstr "Altjira (2001 UQ18)" #: kstars_i18n.cpp:8206 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 XA255)" msgstr "(2001 XA255)" #: kstars_i18n.cpp:8207 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 VS130)" msgstr "(2002 VS130)" #: kstars_i18n.cpp:8208 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 VA131)" msgstr "(2002 VA131)" #: kstars_i18n.cpp:8209 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 QZ91)" msgstr "(2003 QZ91)" #: kstars_i18n.cpp:8210 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 CZ31)" msgstr "(2001 CZ31)" #: kstars_i18n.cpp:8211 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 BO25)" msgstr "(2003 BO25)" #: kstars_i18n.cpp:8212 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2006 JR)" msgstr "(2006 JR)" #: kstars_i18n.cpp:8213 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 OL67)" msgstr "(2000 OL67)" #: kstars_i18n.cpp:8214 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YB131)" msgstr "(2000 YB131)" #: kstars_i18n.cpp:8215 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KN76)" msgstr "(2001 KN76)" #: kstars_i18n.cpp:8216 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KV76)" msgstr "(2001 KV76)" #: kstars_i18n.cpp:8217 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 PD149)" msgstr "(2002 PD149)" #: kstars_i18n.cpp:8218 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 RL43)" msgstr "(2005 RL43)" #: kstars_i18n.cpp:8219 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 GE147)" msgstr "(2000 GE147)" #: kstars_i18n.cpp:8220 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 GP183)" msgstr "(2000 GP183)" #: kstars_i18n.cpp:8221 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 FR185)" msgstr "(2001 FR185)" #: kstars_i18n.cpp:8222 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Varda (2003 MW12)" msgstr "Varda (2003 MW12)" #: kstars_i18n.cpp:8223 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 PF115)" msgstr "(2004 PF115)" #: kstars_i18n.cpp:8224 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1993 FW)" msgstr "(1993 FW)" #: kstars_i18n.cpp:8225 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 WT31)" msgstr "(1998 WT31)" #: kstars_i18n.cpp:8226 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 CV118)" msgstr "(1999 CV118)" #: kstars_i18n.cpp:8227 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 CG119)" msgstr "(1999 CG119)" #: kstars_i18n.cpp:8228 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 CO153)" msgstr "(1999 CO153)" #: kstars_i18n.cpp:8229 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 HW11)" msgstr "(1999 HW11)" #: kstars_i18n.cpp:8230 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RD215)" msgstr "(1999 RD215)" #: kstars_i18n.cpp:8231 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YU1)" msgstr "(2000 YU1)" #: kstars_i18n.cpp:8232 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2000 YC2)" msgstr "(2000 YC2)" #: kstars_i18n.cpp:8233 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KU76)" msgstr "(2001 KU76)" #: kstars_i18n.cpp:8234 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QW297)" msgstr "(2001 QW297)" #: kstars_i18n.cpp:8235 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 FU6)" msgstr "(2002 FU6)" #: kstars_i18n.cpp:8236 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 GZ31)" msgstr "(2002 GZ31)" #: kstars_i18n.cpp:8237 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 GJ32)" msgstr "(2002 GJ32)" #: kstars_i18n.cpp:8238 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 TG58)" msgstr "(2003 TG58)" #: kstars_i18n.cpp:8239 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 DJ64)" msgstr "(2004 DJ64)" #: kstars_i18n.cpp:8240 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 DJ71)" msgstr "(2004 DJ71)" #: kstars_i18n.cpp:8241 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 PB112)" msgstr "(2004 PB112)" #: kstars_i18n.cpp:8242 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 EO302)" msgstr "(2005 EO302)" #: kstars_i18n.cpp:8243 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2007 JG43)" msgstr "(2007 JG43)" #: kstars_i18n.cpp:8244 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2007 RZ281)" msgstr "(2007 RZ281)" #: kstars_i18n.cpp:8245 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2007 PH37)" msgstr "(2007 PH37)" #: kstars_i18n.cpp:8246 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 UQ513)" msgstr "(2005 UQ513)" #: kstars_i18n.cpp:8247 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 AZ84)" msgstr "(2003 AZ84)" #: kstars_i18n.cpp:8248 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2007 OR10)" msgstr "(2007 OR10)" #: kstars_i18n.cpp:8249 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2007 UK126)" msgstr "(2007 UK126)" #: kstars_i18n.cpp:8250 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 XA192)" msgstr "(2004 XA192)" #: kstars_i18n.cpp:8251 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2007 DU112)" msgstr "(2007 DU112)" #: kstars_i18n.cpp:8252 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2006 SX368)" msgstr "(2006 SX368)" #: kstars_i18n.cpp:8253 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 KY14)" msgstr "(2002 KY14)" #: kstars_i18n.cpp:8254 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QY297)" msgstr "(2001 QY297)" #: kstars_i18n.cpp:8255 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2007 JJ43)" msgstr "(2007 JJ43)" #: kstars_i18n.cpp:8256 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2008 FC76)" msgstr "(2008 FC76)" #: kstars_i18n.cpp:8257 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 PR21)" msgstr "(2005 PR21)" #: kstars_i18n.cpp:8258 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 QU182)" msgstr "(2005 QU182)" #: kstars_i18n.cpp:8259 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2008 QY40)" msgstr "(2008 QY40)" #: kstars_i18n.cpp:8260 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 KQ77)" msgstr "(2001 KQ77)" #: kstars_i18n.cpp:8261 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 KW14)" msgstr "(2002 KW14)" #: kstars_i18n.cpp:8262 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 MS4)" msgstr "(2002 MS4)" #: kstars_i18n.cpp:8263 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 VU130)" msgstr "(2002 VU130)" #: kstars_i18n.cpp:8264 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 QW90)" msgstr "(2003 QW90)" #: kstars_i18n.cpp:8265 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 PG115)" msgstr "(2004 PG115)" #: kstars_i18n.cpp:8266 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 CB79)" msgstr "(2005 CB79)" #: kstars_i18n.cpp:8267 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 RS43)" msgstr "(2005 RS43)" #: kstars_i18n.cpp:8268 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 SC278)" msgstr "(2005 SC278)" #: kstars_i18n.cpp:8269 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 XU100)" msgstr "(2005 XU100)" #: kstars_i18n.cpp:8270 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2006 SQ372)" msgstr "(2006 SQ372)" #: kstars_i18n.cpp:8271 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2006 XQ51)" msgstr "(2006 XQ51)" #: kstars_i18n.cpp:8272 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2007 RW10)" msgstr "(2007 RW10)" #: kstars_i18n.cpp:8273 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2008 UZ6)" msgstr "(2008 UZ6)" #: kstars_i18n.cpp:8274 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2009 KE)" msgstr "(2009 KE)" #: kstars_i18n.cpp:8275 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2010 KR59)" msgstr "(2010 KR59)" #: kstars_i18n.cpp:8276 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2010 EP65)" msgstr "(2010 EP65)" #: kstars_i18n.cpp:8277 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2008 AP129)" msgstr "(2008 AP129)" #: kstars_i18n.cpp:8278 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2008 QD4)" msgstr "(2008 QD4)" #: kstars_i18n.cpp:8279 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2010 EN65)" msgstr "(2010 EN65)" #: kstars_i18n.cpp:8280 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2010 LJ109)" msgstr "(2010 LJ109)" #: kstars_i18n.cpp:8281 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Orius (2009 HW77)" msgstr "Orius (2009 HW77)" #: kstars_i18n.cpp:8282 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2009 HH36)" msgstr "(2009 HH36)" #: kstars_i18n.cpp:8283 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2010 NV1)" msgstr "(2010 NV1)" #: kstars_i18n.cpp:8284 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2007 RG283)" msgstr "(2007 RG283)" #: kstars_i18n.cpp:8285 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2007 TY430)" msgstr "(2007 TY430)" #: kstars_i18n.cpp:8286 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2008 YB3)" msgstr "(2008 YB3)" #: kstars_i18n.cpp:8287 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Rhiphonos (2009 QV38)" msgstr "Rhiphonos (2009 QV38)" #: kstars_i18n.cpp:8288 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2009 YF7)" msgstr "(2009 YF7)" #: kstars_i18n.cpp:8289 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2009 YD7)" msgstr "(2009 YD7)" #: kstars_i18n.cpp:8290 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 PQ145)" msgstr "(2002 PQ145)" #: kstars_i18n.cpp:8291 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 LB7)" msgstr "(2003 LB7)" #: kstars_i18n.cpp:8292 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2006 JZ81)" msgstr "(2006 JZ81)" #: kstars_i18n.cpp:8293 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2010 RM64)" msgstr "(2010 RM64)" #: kstars_i18n.cpp:8294 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1993 RO)" msgstr "(1993 RO)" #: kstars_i18n.cpp:8295 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1997 RT5)" msgstr "(1997 RT5)" #: kstars_i18n.cpp:8296 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1998 KG62)" msgstr "(1998 KG62)" #: kstars_i18n.cpp:8297 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 OE4)" msgstr "(1999 OE4)" #: kstars_i18n.cpp:8298 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RN215)" msgstr "(1999 RN215)" #: kstars_i18n.cpp:8299 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QB298)" msgstr "(2001 QB298)" #: kstars_i18n.cpp:8300 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 PT170)" msgstr "(2002 PT170)" #: kstars_i18n.cpp:8301 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2002 PW170)" msgstr "(2002 PW170)" #: kstars_i18n.cpp:8302 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 GH55)" msgstr "(2003 GH55)" #: kstars_i18n.cpp:8303 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 QH91)" msgstr "(2003 QH91)" #: kstars_i18n.cpp:8304 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "Manwe (2003 QW111)" msgstr "Manwe (2003 QW111)" #: kstars_i18n.cpp:8305 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 QF113)" msgstr "(2003 QF113)" #: kstars_i18n.cpp:8306 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 SP317)" msgstr "(2003 SP317)" #: kstars_i18n.cpp:8307 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 OK14)" msgstr "(2004 OK14)" #: kstars_i18n.cpp:8308 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 OR15)" msgstr "(2004 OR15)" #: kstars_i18n.cpp:8309 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 QD29)" msgstr "(2004 QD29)" #: kstars_i18n.cpp:8310 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2004 UP10)" msgstr "(2004 UP10)" #: kstars_i18n.cpp:8311 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 EO297)" msgstr "(2005 EO297)" #: kstars_i18n.cpp:8312 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 TO74)" msgstr "(2005 TO74)" #: kstars_i18n.cpp:8313 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2009 YE7)" msgstr "(2009 YE7)" #: kstars_i18n.cpp:8314 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2012 BR61)" msgstr "(2012 BR61)" #: kstars_i18n.cpp:8315 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2012 GN12)" msgstr "(2012 GN12)" #: kstars_i18n.cpp:8316 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2001 QJ298)" msgstr "(2001 QJ298)" #: kstars_i18n.cpp:8317 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2005 VJ119)" msgstr "(2005 VJ119)" #: kstars_i18n.cpp:8318 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(1999 RU215)" msgstr "(1999 RU215)" #: kstars_i18n.cpp:8319 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2003 UZ117)" msgstr "(2003 UZ117)" #: kstars_i18n.cpp:8320 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2009 MS9)" msgstr "(2009 MS9)" #: kstars_i18n.cpp:8321 #, kde-kuit-format msgctxt "Asteroid name (optional)" msgid "(2012 BX85)" msgstr "(2012 BX85)" #: kstars_i18n.cpp:8322 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "1P/Halley" msgstr "1P/Halley" #: kstars_i18n.cpp:8323 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "2P/Encke" msgstr "2P/Encke" #: kstars_i18n.cpp:8324 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "4P/Faye" msgstr "4P/Faye" #: kstars_i18n.cpp:8325 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "6P/d''Arrest" msgstr "6P/d''Arrest" #: kstars_i18n.cpp:8326 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "7P/Pons-Winnecke" msgstr "7P/Pons-Winnecke" #: kstars_i18n.cpp:8327 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "8P/Tuttle" msgstr "8P/Tuttle" #: kstars_i18n.cpp:8328 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "9P/Tempel 1" msgstr "9P/Tempel 1" #: kstars_i18n.cpp:8329 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "10P/Tempel 2" msgstr "10P/Tempel 2" #: kstars_i18n.cpp:8330 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "11P/Tempel-Swift-LINEAR" msgstr "11P/Tempel-Swift-LINEAR" #: kstars_i18n.cpp:8331 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "12P/Pons-Brooks" msgstr "12P/Pons-Brooks" #: kstars_i18n.cpp:8332 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "13P/Olbers" msgstr "13P/Olbers" #: kstars_i18n.cpp:8333 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "14P/Wolf" msgstr "14P/Wolf" #: kstars_i18n.cpp:8334 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "15P/Finlay" msgstr "15P/Finlay" #: kstars_i18n.cpp:8335 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "16P/Brooks 2" msgstr "16P/Brooks 2" #: kstars_i18n.cpp:8336 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "17P/Holmes" msgstr "17P/Holmes" #: kstars_i18n.cpp:8337 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "19P/Borrelly" msgstr "19P/Borrelly" #: kstars_i18n.cpp:8338 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "21P/Giacobini-Zinner" msgstr "21P/Giacobini-Zinner" #: kstars_i18n.cpp:8339 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "22P/Kopff" msgstr "22P/Kopff" #: kstars_i18n.cpp:8340 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "23P/Brorsen-Metcalf" msgstr "23P/Brorsen-Metcalf" #: kstars_i18n.cpp:8341 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "24P/Schaumasse" msgstr "24P/Schaumasse" #: kstars_i18n.cpp:8342 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "26P/Grigg-Skjellerup" msgstr "26P/Grigg-Skjellerup" #: kstars_i18n.cpp:8343 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "27P/Crommelin" msgstr "27P/Crommelin" #: kstars_i18n.cpp:8344 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "28P/Neujmin 1" msgstr "28P/Neujmin 1" #: kstars_i18n.cpp:8345 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "29P/Schwassmann-Wachmann 1" msgstr "29P/Schwassmann-Wachmann 1" #: kstars_i18n.cpp:8346 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "30P/Reinmuth 1" msgstr "30P/Reinmuth 1" #: kstars_i18n.cpp:8347 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "31P/Schwassmann-Wachmann 2" msgstr "31P/Schwassmann-Wachmann 2" #: kstars_i18n.cpp:8348 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "32P/Comas Sola" msgstr "32P/Comas Sola" #: kstars_i18n.cpp:8349 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "33P/Daniel" msgstr "33P/Daniel" #: kstars_i18n.cpp:8350 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "35P/Herschel-Rigollet" msgstr "35P/Herschel-Rigollet" #: kstars_i18n.cpp:8351 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "36P/Whipple" msgstr "36P/Whipple" #: kstars_i18n.cpp:8352 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "37P/Forbes" msgstr "37P/Forbes" #: kstars_i18n.cpp:8353 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "38P/Stephan-Oterma" msgstr "38P/Stephan-Oterma" #: kstars_i18n.cpp:8354 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "39P/Oterma" msgstr "39P/Oterma" #: kstars_i18n.cpp:8355 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "40P/Vaisala 1" msgstr "40P/Vaisala 1" #: kstars_i18n.cpp:8356 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "41P/Tuttle-Giacobini-Kresak" msgstr "41P/Tuttle-Giacobini-Kresak" #: kstars_i18n.cpp:8357 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "42P/Neujmin 3" msgstr "42P/Neujmin 3" #: kstars_i18n.cpp:8358 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "43P/Wolf-Harrington" msgstr "43P/Wolf-Harrington" #: kstars_i18n.cpp:8359 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "44P/Reinmuth 2" msgstr "44P/Reinmuth 2" #: kstars_i18n.cpp:8360 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "45P/Honda-Mrkos-Pajdusakova" msgstr "45P/Honda-Mrkos-Pajdusakova" #: kstars_i18n.cpp:8361 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "46P/Wirtanen" msgstr "46P/Wirtanen" #: kstars_i18n.cpp:8362 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "47P/Ashbrook-Jackson" msgstr "47P/Ashbrook-Jackson" #: kstars_i18n.cpp:8363 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "48P/Johnson" msgstr "48P/Johnson" #: kstars_i18n.cpp:8364 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "49P/Arend-Rigaux" msgstr "49P/Arend-Rigaux" #: kstars_i18n.cpp:8365 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "50P/Arend" msgstr "50P/Arend" #: kstars_i18n.cpp:8366 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "51P/Harrington" msgstr "51P/Harrington" #: kstars_i18n.cpp:8367 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "51P/Harrington-A" msgstr "51P/Harrington-A" #: kstars_i18n.cpp:8368 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "52P/Harrington-Abell" msgstr "52P/Harrington-Abell" #: kstars_i18n.cpp:8369 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "53P/Van Biesbroeck" msgstr "53P/Van Biesbroeck" #: kstars_i18n.cpp:8370 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "54P/de Vico-Swift-NEAT" msgstr "54P/de Vico-Swift-NEAT" #: kstars_i18n.cpp:8371 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "55P/Tempel-Tuttle" msgstr "55P/Tempel-Tuttle" #: kstars_i18n.cpp:8372 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "56P/Slaughter-Burnham" msgstr "56P/Slaughter-Burnham" #: kstars_i18n.cpp:8373 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "57P/duToit-Neujmin-Delporte" msgstr "57P/duToit-Neujmin-Delporte" #: kstars_i18n.cpp:8374 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "57P/duToit-Neujmin-Delporte-A" msgstr "57P/duToit-Neujmin-Delporte-A" #: kstars_i18n.cpp:8375 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "58P/Jackson-Neujmin" msgstr "58P/Jackson-Neujmin" #: kstars_i18n.cpp:8376 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "59P/Kearns-Kwee" msgstr "59P/Kearns-Kwee" #: kstars_i18n.cpp:8377 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "60P/Tsuchinshan 2" msgstr "60P/Tsuchinshan 2" #: kstars_i18n.cpp:8378 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "61P/Shajn-Schaldach" msgstr "61P/Shajn-Schaldach" #: kstars_i18n.cpp:8379 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "62P/Tsuchinshan 1" msgstr "62P/Tsuchinshan 1" #: kstars_i18n.cpp:8380 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "63P/Wild 1" msgstr "63P/Wild 1" #: kstars_i18n.cpp:8381 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "64P/Swift-Gehrels" msgstr "64P/Swift-Gehrels" #: kstars_i18n.cpp:8382 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "65P/Gunn" msgstr "65P/Gunn" #: kstars_i18n.cpp:8383 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "66P/du Toit" msgstr "66P/du Toit" #: kstars_i18n.cpp:8384 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "67P/Churyumov-Gerasimenko" msgstr "67P/Tšurjumov-Gerassimenko" #: kstars_i18n.cpp:8385 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "68P/Klemola" msgstr "68P/Klemola" #: kstars_i18n.cpp:8386 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "69P/Taylor" msgstr "69P/Taylor" #: kstars_i18n.cpp:8387 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "70P/Kojima" msgstr "70P/Kojima" #: kstars_i18n.cpp:8388 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "71P/Clark" msgstr "71P/Clark" #: kstars_i18n.cpp:8389 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "72P/Denning-Fujikawa" msgstr "72P/Denning-Fujikawa" #: kstars_i18n.cpp:8390 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3" #: kstars_i18n.cpp:8391 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-B" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-B" #: kstars_i18n.cpp:8392 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-C" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-C" #: kstars_i18n.cpp:8393 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-E" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-E" #: kstars_i18n.cpp:8394 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-G" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-G" #: kstars_i18n.cpp:8395 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-H" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-H" #: kstars_i18n.cpp:8396 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-J" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-J" #: kstars_i18n.cpp:8397 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-K" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-K" #: kstars_i18n.cpp:8398 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-L" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-L" #: kstars_i18n.cpp:8399 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-M" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-M" #: kstars_i18n.cpp:8400 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-N" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-N" #: kstars_i18n.cpp:8401 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-P" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-P" #: kstars_i18n.cpp:8402 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Q" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Q" #: kstars_i18n.cpp:8403 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-R" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-R" #: kstars_i18n.cpp:8404 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-S" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-S" #: kstars_i18n.cpp:8405 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-T" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-T" #: kstars_i18n.cpp:8406 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-U" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-U" #: kstars_i18n.cpp:8407 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-V" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-V" #: kstars_i18n.cpp:8408 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-W" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-W" #: kstars_i18n.cpp:8409 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-X" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-X" #: kstars_i18n.cpp:8410 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Y" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Y" #: kstars_i18n.cpp:8411 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Z" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Z" #: kstars_i18n.cpp:8412 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AA" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AA" #: kstars_i18n.cpp:8413 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AB" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AB" #: kstars_i18n.cpp:8414 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AC" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AC" #: kstars_i18n.cpp:8415 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AD" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AD" #: kstars_i18n.cpp:8416 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AE" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AE" #: kstars_i18n.cpp:8417 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AF" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AF" #: kstars_i18n.cpp:8418 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AG" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AG" #: kstars_i18n.cpp:8419 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AH" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AH" #: kstars_i18n.cpp:8420 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AI" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AI" #: kstars_i18n.cpp:8421 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AJ" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AJ" #: kstars_i18n.cpp:8422 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AK" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AK" #: kstars_i18n.cpp:8423 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AL" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AL" #: kstars_i18n.cpp:8424 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AM" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AM" #: kstars_i18n.cpp:8425 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AN" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AN" #: kstars_i18n.cpp:8426 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AO" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AO" #: kstars_i18n.cpp:8427 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AP" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AP" #: kstars_i18n.cpp:8428 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AQ" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AQ" #: kstars_i18n.cpp:8429 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AR" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AR" #: kstars_i18n.cpp:8430 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AS" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AS" #: kstars_i18n.cpp:8431 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AT" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AT" #: kstars_i18n.cpp:8432 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AU" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AU" #: kstars_i18n.cpp:8433 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AV" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AV" #: kstars_i18n.cpp:8434 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AW" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AW" #: kstars_i18n.cpp:8435 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AX" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AX" #: kstars_i18n.cpp:8436 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AY" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AY" #: kstars_i18n.cpp:8437 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AZ" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AZ" #: kstars_i18n.cpp:8438 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BA" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BA" #: kstars_i18n.cpp:8439 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BB" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BB" #: kstars_i18n.cpp:8440 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BC" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BC" #: kstars_i18n.cpp:8441 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BD" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BD" #: kstars_i18n.cpp:8442 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BE" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BE" #: kstars_i18n.cpp:8443 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BF" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BF" #: kstars_i18n.cpp:8444 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BG" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BG" #: kstars_i18n.cpp:8445 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BH" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BH" #: kstars_i18n.cpp:8446 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BI" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BI" #: kstars_i18n.cpp:8447 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BJ" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BJ" #: kstars_i18n.cpp:8448 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BK" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BK" #: kstars_i18n.cpp:8449 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BL" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BL" #: kstars_i18n.cpp:8450 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BM" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BM" #: kstars_i18n.cpp:8451 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BN" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BN" #: kstars_i18n.cpp:8452 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BO" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BO" #: kstars_i18n.cpp:8453 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BP" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BP" #: kstars_i18n.cpp:8454 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BQ" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BQ" #: kstars_i18n.cpp:8455 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BR" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BR" #: kstars_i18n.cpp:8456 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BS" msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BS" #: kstars_i18n.cpp:8457 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "74P/Smirnova-Chernykh" msgstr "74P/Smirnova-Tšernõhh" #: kstars_i18n.cpp:8458 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "76P/West-Kohoutek-Ikemura" msgstr "76P/West-Kohoutek-Ikemura" #: kstars_i18n.cpp:8459 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "77P/Longmore" msgstr "77P/Longmore" #: kstars_i18n.cpp:8460 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "78P/Gehrels 2" msgstr "78P/Gehrels 2" #: kstars_i18n.cpp:8461 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "79P/du Toit-Hartley" msgstr "79P/du Toit-Hartley" #: kstars_i18n.cpp:8462 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "80P/Peters-Hartley" msgstr "80P/Peters-Hartley" #: kstars_i18n.cpp:8463 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "81P/Wild 2" msgstr "81P/Wild 2" #: kstars_i18n.cpp:8464 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "82P/Gehrels 3" msgstr "82P/Gehrels 3" #: kstars_i18n.cpp:8465 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "84P/Giclas" msgstr "84P/Giclas" #: kstars_i18n.cpp:8466 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "85P/Boethin" msgstr "85P/Boethin" #: kstars_i18n.cpp:8467 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "86P/Wild 3" msgstr "86P/Wild 3" #: kstars_i18n.cpp:8468 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "87P/Bus" msgstr "87P/Bus" #: kstars_i18n.cpp:8469 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "88P/Howell" msgstr "88P/Howell" #: kstars_i18n.cpp:8470 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "89P/Russell 2" msgstr "89P/Russell 2" #: kstars_i18n.cpp:8471 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "90P/Gehrels 1" msgstr "90P/Gehrels 1" #: kstars_i18n.cpp:8472 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "91P/Russell 3" msgstr "91P/Russell 3" #: kstars_i18n.cpp:8473 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "92P/Sanguin" msgstr "92P/Sanguin" #: kstars_i18n.cpp:8474 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "93P/Lovas 1" msgstr "93P/Lovas 1" #: kstars_i18n.cpp:8475 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "94P/Russell 4" msgstr "94P/Russell 4" #: kstars_i18n.cpp:8476 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "96P/Machholz 1" msgstr "96P/Machholz 1" #: kstars_i18n.cpp:8477 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "97P/Metcalf-Brewington" msgstr "97P/Metcalf-Brewington" #: kstars_i18n.cpp:8478 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "98P/Takamizawa" msgstr "98P/Takamizawa" #: kstars_i18n.cpp:8479 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "99P/Kowal 1" msgstr "99P/Kowal 1" #: kstars_i18n.cpp:8480 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "100P/Hartley 1" msgstr "100P/Hartley 1" #: kstars_i18n.cpp:8481 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "101P/Chernykh" msgstr "101P/Tšernõhh" #: kstars_i18n.cpp:8482 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "101P/Chernykh-B" msgstr "101P/Tšernõhh-B" #: kstars_i18n.cpp:8483 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "102P/Shoemaker 1" msgstr "102P/Shoemaker 1" #: kstars_i18n.cpp:8484 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "103P/Hartley 2" msgstr "103P/Hartley 2" #: kstars_i18n.cpp:8485 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "104P/Kowal 2" msgstr "104P/Kowal 2" #: kstars_i18n.cpp:8486 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "105P/Singer Brewster" msgstr "105P/Singer Brewster" #: kstars_i18n.cpp:8487 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "106P/Schuster" msgstr "106P/Schuster" #: kstars_i18n.cpp:8488 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "108P/Ciffreo" msgstr "108P/Ciffreo" #: kstars_i18n.cpp:8489 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "109P/Swift-Tuttle" msgstr "109P/Swift-Tuttle" #: kstars_i18n.cpp:8490 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "110P/Hartley 3" msgstr "110P/Hartley 3" #: kstars_i18n.cpp:8491 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "111P/Helin-Roman-Crockett" msgstr "111P/Helin-Roman-Crockett" #: kstars_i18n.cpp:8492 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "112P/Urata-Niijima" msgstr "112P/Urata-Niijima" #: kstars_i18n.cpp:8493 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "113P/Spitaler" msgstr "113P/Spitaler" #: kstars_i18n.cpp:8494 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "114P/Wiseman-Skiff" msgstr "114P/Wiseman-Skiff" #: kstars_i18n.cpp:8495 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "115P/Maury" msgstr "115P/Maury" #: kstars_i18n.cpp:8496 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "116P/Wild 4" msgstr "116P/Wild 4" #: kstars_i18n.cpp:8497 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "117P/Helin-Roman-Alu 1" msgstr "117P/Helin-Roman-Alu 1" #: kstars_i18n.cpp:8498 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "118P/Shoemaker-Levy 4" msgstr "118P/Shoemaker-Levy 4" #: kstars_i18n.cpp:8499 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "119P/Parker-Hartley" msgstr "119P/Parker-Hartley" #: kstars_i18n.cpp:8500 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "120P/Mueller 1" msgstr "120P/Mueller 1" #: kstars_i18n.cpp:8501 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "121P/Shoemaker-Holt 2" msgstr "121P/Shoemaker-Holt 2" #: kstars_i18n.cpp:8502 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "122P/de Vico" msgstr "122P/de Vico" #: kstars_i18n.cpp:8503 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "123P/West-Hartley" msgstr "123P/West-Hartley" #: kstars_i18n.cpp:8504 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "124P/Mrkos" msgstr "124P/Mrkos" #: kstars_i18n.cpp:8505 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "125P/Spacewatch" msgstr "125P/Spacewatch" #: kstars_i18n.cpp:8506 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "126P/IRAS" msgstr "126P/IRAS" #: kstars_i18n.cpp:8507 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "127P/Holt-Olmstead" msgstr "127P/Holt-Olmstead" #: kstars_i18n.cpp:8508 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "128P/Shoemaker-Holt 1-A" msgstr "128P/Shoemaker-Holt 1-A" #: kstars_i18n.cpp:8509 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "128P/Shoemaker-Holt 1-B" msgstr "128P/Shoemaker-Holt 1-B" #: kstars_i18n.cpp:8510 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "129P/Shoemaker-Levy 3" msgstr "129P/Shoemaker-Levy 3" #: kstars_i18n.cpp:8511 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "130P/McNaught-Hughes" msgstr "130P/McNaught-Hughes" #: kstars_i18n.cpp:8512 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "131P/Mueller 2" msgstr "131P/Mueller 2" #: kstars_i18n.cpp:8513 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "132P/Helin-Roman-Alu 2" msgstr "132P/Helin-Roman-Alu 2" #: kstars_i18n.cpp:8514 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "134P/Kowal-Vavrova" msgstr "134P/Kowal-Vavrova" #: kstars_i18n.cpp:8515 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "135P/Shoemaker-Levy 8" msgstr "135P/Shoemaker-Levy 8" #: kstars_i18n.cpp:8516 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "136P/Mueller 3" msgstr "136P/Mueller 3" #: kstars_i18n.cpp:8517 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "137P/Shoemaker-Levy 2" msgstr "137P/Shoemaker-Levy 2" #: kstars_i18n.cpp:8518 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "138P/Shoemaker-Levy 7" msgstr "138P/Shoemaker-Levy 7" #: kstars_i18n.cpp:8519 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "139P/Vaisala-Oterma" msgstr "139P/Vaisala-Oterma" #: kstars_i18n.cpp:8520 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "140P/Bowell-Skiff" msgstr "140P/Bowell-Skiff" #: kstars_i18n.cpp:8521 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "141P/Machholz 2-A" msgstr "141P/Machholz 2-A" #: kstars_i18n.cpp:8522 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "141P/Machholz 2-D" msgstr "141P/Machholz 2-D" #: kstars_i18n.cpp:8523 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "142P/Ge-Wang" msgstr "142P/Ge-Wang" #: kstars_i18n.cpp:8524 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "143P/Kowal-Mrkos" msgstr "143P/Kowal-Mrkos" #: kstars_i18n.cpp:8525 #, kde-kuit-format msgctxt "Comet name (optional)" msgid "144P/Kushida" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/frameworks/kconfigwidgets5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/frameworks/kconfigwidgets5.po (revision 1558018) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/frameworks/kconfigwidgets5.po (revision 1558019) @@ -1,15290 +1,15290 @@ # translation of kdelibs4.po to Estonian # Copyright (C) 1999-2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Hasso Tepper , 1999-2004, 2005, 2006. # Marek Laane , 2003-2009. # Peeter Russak , 2005. # Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-11 02:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-31 12:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-11 13:37+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: kcmodule.cpp:176 #, kde-format msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Sul palutakse enne salvestamist autentida" #: kcmodule.cpp:180 #, kde-format msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Sul ei ole õigust seadistust salvestada" #: kcodecaction.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: kcodecaction.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Automaatne tuvastamine" #: kconfigdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Seadistamine" #: krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Kirjed puuduvad" #: krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Puhasta nimekiri" #: kstandardaction.cpp:153 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Tagasi" #: kstandardaction.cpp:160 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Edasi" #: kstandardaction.cpp:167 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Kodu" #: kstandardaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Abi" #: kstandardaction.cpp:216 #, kde-format msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "Menüüriba näitamine

Menüüriba näitamine, kui on peidetud

" #: kstandardaction.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Olekuriba näitamine

Näitab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb " "mitmesugust infot oleku kohta.

" #: kstandardaction_p.h:41 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Uus" #: kstandardaction_p.h:41 #, kde-format msgid "Create new document" msgstr "Uue dokumendi loomine" #: kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Ava..." #: kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine" #: kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open &Recent" msgstr "Ava &viimati kasutatud" #: kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Viimati avatud dokumendi avamine" #: kstandardaction_p.h:44 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Salvesta" #: kstandardaction_p.h:44 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Dokumendi salvestamine" #: kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Salvesta &kui ..." #: kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save document under a new name" msgstr "Dokumendi salvestamine uue nimega" #: kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Re&vert" msgstr "&Lähtesta" #: kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Dokumenti tehtud salvestamata muudatuste tühistamine" #: kstandardaction_p.h:47 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "S&ulge" #: kstandardaction_p.h:47 #, kde-format msgid "Close document" msgstr "Dokumendi sulgemine" #: kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "&Trüki..." #: kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "Print document" msgstr "Dokumendi trükkimine" #: kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Print Previe&w" msgstr "Trükkimise eel&vaatlus" #: kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Show a print preview of document" msgstr "Dokumendi trükitava eelvaatluse näitamine" #: kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "&Mail..." msgstr "&Saada kirjaga ..." #: kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "Send document by mail" msgstr "Dokumendi saatmine e-postiga" #: kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "&Välju" #: kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "Quit application" msgstr "Rakendusest väljumine" #: kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Võta tagasi" #: kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "Undo last action" msgstr "Viimase toimingu tühistamine" #: kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Re&do" msgstr "&Tee uuesti" #: kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Redo last undone action" msgstr "Viimase tagasivõetud toimingu uuesti sooritamine" #: kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "L&õika" #: kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Valiku lõikamine lõikepuhvrisse" #: kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Kopeeri" #: kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Valiku kopeerimine lõikepuhvrisse" #: kstandardaction_p.h:57 kstandardaction_p.h:59 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Aseta" #: kstandardaction_p.h:57 kstandardaction_p.h:59 #, kde-format msgid "Paste clipboard content" msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine" #: kstandardaction_p.h:61 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "Pu&hasta" #: kstandardaction_p.h:62 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Va&li kõik" #: kstandardaction_p.h:63 #, kde-format msgid "Dese&lect" msgstr "Tühista va&lik" #: kstandardaction_p.h:64 #, kde-format msgid "&Find..." msgstr "&Otsi..." #: kstandardaction_p.h:65 #, kde-format msgid "Find &Next" msgstr "Otsi &järgmine" #: kstandardaction_p.h:66 #, kde-format msgid "Find Pre&vious" msgstr "Otsi &eelmine" #: kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "&Asenda..." #: kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "&Actual Size" msgstr "&Tegelik suurus" #: kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "View document at its actual size" msgstr "Dokumendi näitamine tegelikus suuruses" #: kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "&Fit to Page" msgstr "&Mahuta leheküljele" #: kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Lehekülje sobitamine akna suurusega" #: kstandardaction_p.h:71 #, kde-format msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Mahuta lehekülje &laiusele" #: kstandardaction_p.h:71 #, kde-format msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Lehekülje sobitamine akna laiusega" #: kstandardaction_p.h:72 #, kde-format msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Mahuta lehekülje &kõrgusele" #: kstandardaction_p.h:72 #, kde-format msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Lehekülje sobitamine akna kõrgusega" #: kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "Zoom &In" msgstr "&Suurenda" #: kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "&Vähenda" #: kstandardaction_p.h:75 #, kde-format msgid "&Zoom..." msgstr "&Suurendus ..." #: kstandardaction_p.h:75 #, kde-format msgid "Select zoom level" msgstr "Suurendustaseme valimine" #: kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "&Redisplay" msgstr "&Näita uuesti" #: kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "Redisplay document" msgstr "Dokumendi taasnäitamine" #: kstandardaction_p.h:78 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "Ü&les" #: kstandardaction_p.h:78 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Liikumine üles" #: kstandardaction_p.h:83 #, kde-format msgid "&Previous Page" msgstr "&Eelmine lehekülg" #: kstandardaction_p.h:83 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Liikumine eelmisele leheküljele" #: kstandardaction_p.h:84 #, kde-format msgid "&Next Page" msgstr "&Järgmine lehekülg" #: kstandardaction_p.h:84 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Liikumine järgmisele leheküljele" #: kstandardaction_p.h:85 #, kde-format msgid "&Go To..." msgstr "&Mine..." #: kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "&Go to Page..." msgstr "&Mine leheküljele..." #: kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "&Go to Line..." msgstr "&Mine reale..." #: kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "&First Page" msgstr "&Esimene lehekülg" #: kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Liikumine esimesele leheküljele" #: kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "&Last Page" msgstr "&Viimane lehekülg" #: kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Liikumine viimasele leheküljele" #: kstandardaction_p.h:90 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "Ta&gasi" #: kstandardaction_p.h:90 #, kde-format msgid "Go back in document" msgstr "Liikumine dokumendis tagasi" #: kstandardaction_p.h:91 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Edasi" #: kstandardaction_p.h:91 #, kde-format msgid "Go forward in document" msgstr "Liikumine dokumendis edasi" #: kstandardaction_p.h:93 #, kde-format msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Lisa järjehoidja" #: kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid..." #: kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "&Spelling..." msgstr "Õi&gekirja kontroll..." #: kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Check spelling in document" msgstr "Dokumendi õigekirja kontroll" #: kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show &Menubar" msgstr "&Menüüriba näitamine" #: kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show or hide menubar" msgstr "Menüüriba näitamine või peitmine" #: kstandardaction_p.h:99 #, kde-format msgid "Show &Toolbar" msgstr "&Tööriistariba näitamine" #: kstandardaction_p.h:99 #, kde-format msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine" #: kstandardaction_p.h:100 #, kde-format msgid "Show St&atusbar" msgstr "&Olekuriba näitamine" #: kstandardaction_p.h:100 #, kde-format msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine" #: kstandardaction_p.h:101 #, kde-format msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Täisekraanirežii&m" #: kstandardaction_p.h:103 #, kde-format msgid "&Save Settings" msgstr "&Salvesta seadistused" #: kstandardaction_p.h:105 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure S&hortcuts..." msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..." -msgstr "Kiirkla&hvide seadistamine..." +msgstr "Kiirkla&hvide seadistamine ..." #: kstandardaction_p.h:106 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 &seadistamine..." #: kstandardaction_p.h:107 #, kde-format msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Tööriistari&bade seadistamine..." #: kstandardaction_p.h:108 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Märgua&nnete seadistamine..." #: kstandardaction_p.h:115 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &käsiraamat" #: kstandardaction_p.h:116 #, kde-format msgid "What's &This?" msgstr "Mis &see on?" #: kstandardaction_p.h:117 #, kde-format msgid "Tip of the &Day" msgstr "P&äeva nõuanne" #: kstandardaction_p.h:118 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "Saada vea&raport..." #: kstandardaction_p.h:119 #, kde-format msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Vaheta rakenduse kee<..." #: kstandardaction_p.h:120 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "%1 &info" #: kstandardaction_p.h:121 #, kde-format msgid "About &KDE" msgstr "&KDE info" #: kstandardaction_p.h:122 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Kustuta" #: kstandardaction_p.h:123 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Muuda nime ..." #: kstandardaction_p.h:124 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Viska prügikasti" #: kstandardaction_p.h:125 #, kde-format msgid "&Donate" msgstr "A&nneta" #: ktipdialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Tip of the Day" msgstr "Päeva nõuanne" #: ktipdialog.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Did you know...?\n" msgstr "Kas teadsid...?\n" #: ktipdialog.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Show tips on startup" msgstr "Nõuandeid näidatakse käivitami&sel" #: ktipdialog.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@action:button Goes to previous tip" msgid "&Previous" msgstr "&Eelmine" #: ktipdialog.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous" msgid "&Next" msgstr "&Järgmine" #~ msgid "without name" #~ msgstr "nimetu" #~ msgid "&Delete File" #~ msgstr "K&ustuta fail" #~ msgid "&Rename File" #~ msgstr "Muu&da faili nime" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Masin" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() nõuab vähemalt üht argumenti" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() nõuab vähemalt kaht argumenti" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() nõuab vähemalt kaht argumenti" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() nõuab vähemalt kolme argumenti" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Süsteemne vaikeväärtus (praegu: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Redaktori valimine" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Vali palun teksti redigeerimise komponent, mida sa selles rakenduses " #~ "kasutada soovid. Kui valid Süsteemne vaikeväärtus, kasutatakse " #~ "Süsteemi seadistuste valikut. Kõigil muudel juhtudel seda, mida valisid." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Mallid vajavad teavet sinu kohta, mis on salvestatud aadressiraamatusse.\n" #~ "Vajaliku plugina laadimine nurjus.\n" #~ "\n" #~ "Palun paigalda KDEPIM-i/Kontacti pakett" #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Praegu on toetatud ainult kohalikud failid." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Skripti väljundi tulemused säilitatakse" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Kontroll, kas seadistustefail ise vajab uuendamist" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Uuendamise instruktsioone sisaldav fail" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf uuendamine" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "KDE kasutaja seadistustefailide uuendamise rakendus." #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001: Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Info" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Info puudub.\n" #~ "Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&utorid" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "" #~ "Palun kasuta vigadest teatamiseks aadressi %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Tänud" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "Tõl&ge" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Litsentsileping" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-posti aadress" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Kodulehekülg" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tegum" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
versioon %2
KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Teised toetajad:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Logo puudub)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 info" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Võta tagasi: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Tee uuesti: %1" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Tee uuesti" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "V&õta tagasi: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Tee uuesti: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Fikseeri" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Doki" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Haagi lahti" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 peitmine" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 näitamine" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Otsinguveerud" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Kõik nähtavad veerud" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "%1. veerg" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Otsing:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Parool:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Parool hoitakse alles" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Kontroll:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Paroolitugevuse mõõdik:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Paroolitugevuse riba annab aimu sisestatud parooli tugevusest. Parooli " #~ "tugevuse suurendamiseks:\n" #~ " - kasuta pikemat parooli;\n" #~ " - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n" #~ " - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid, näiteks #." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Paroolid ei sobi kokku" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Sa sisestasid kaks erinevat parooli. Palun proovi uuesti." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Sisestatud parool ei ole just kuigi tugev. Parooli tugevuse " #~ "suurendamiseks:\n" #~ " - kasuta pikemat parooli;\n" #~ " - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n" #~ " - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid.\n" #~ "Soovid sa vaatamata selle nõrkusele just seda parooli kasutada?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Parooli vähene tugevus" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Parooli sisestamine" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Parool on tühi" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Parool peab koosnema vähemalt 1 sümbolist" #~ msgstr[1] "Parool peab koosnema vähemalt %1 sümbolist" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Paroolid klapivad" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Õigekirja kontroll" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Luuakse juu&re/lisandi kombinatsioonid, mida ei leidu sõnaraamatus" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Kokku&jooksnud sõnu tõlgendatakse vigadena" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "Sõnaraama&t:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "Kod&eering:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Rahvusvaheline Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Klient:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heebrea" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türgi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglise" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Hispaania" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Taani" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Saksa" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Saksa (uus ortograafia)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brasiilia portugali" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugali" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norra" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poola" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Vene" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sloveeni" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovaki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tšehhi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Rootsi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Šveitsi saksa" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukraina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Leedu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Prantsuse" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Valgevene" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungari" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tundmatu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell vaikimisi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Vaikimisi - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell vaikimisi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Vaikimisi - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell vaikimisi" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Muudatuste rakendamiseks tuleb dialoog uuesti käivitada" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Õigekirja kontroll" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Õigekirja kontroll" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "Lõ&petatud" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku " #~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka " #~ "võõrkeelne sõna.

\n" #~ "

Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle " #~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule Lisa sõnaraamatusse. Kui sa ei " #~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei " #~ "muudetaks, klõpsa Ignoreeri või Ignoreeri kõiki.

\n" #~ "

Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud " #~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid " #~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata Asenda või Asenda " #~ "kõik.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Tundmatu sõna:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Tundmatu sõna" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "vikane" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Siin saab valida dokumendi õigekirja kontrollimisel kasutatava keele.\n" #~ "" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Keel:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Tekstikatke, mis näitab tundmatut sõna kontekstis." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Siin näidatakse tekstikatket, kus tundmatu sõna esineb kontekstis. Kui " #~ "sellest ei piisa tundmatule sõnale parima asenduse leidmiseks, võib " #~ "klõpsata kontrollitaval dokumendil, lugeda pikema lõigu ja siis naasta " #~ "õigekirja kontrolli juurde.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... vikane sõna kontekstis ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tuvastati sõna, mida peetakse tundmatuks, sest seda ei esine " #~ "sõnaraamatus.
\n" #~ "Klõpsa siia, kui arvad, et sõna ei ole tegelikult valesti kirjutatud. " #~ "Sellisel juhul peetakse seda edaspidi igati korralikuks sõnaks. Kui sa " #~ "soovid jätta sõna senisele kujule, aga ei soovi seda sõnaraamatusse " #~ "lisada, klõpsa Ignoreeri või Ignoreeri kõiki.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Lisa sõnaraamatusse" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna kõik esinemiskorrad vasakul " #~ "asuvale tekstiväljale kirjutatud tekstiga.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Asenda &kõik" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Soovituste nimekiri" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kontrollida, kas " #~ "sõnaraamat pakub sellele asendust ja kui pakub, klõpsata sellel. Kui " #~ "ükski nimekirja sõnadest ei ole korrektne asendus, võid kirjutada õige " #~ "sõna ülalasuvasse tekstikasti.

\n" #~ "

Sõna parandamiseks klõpsa nupule Asenda, kui soovid selle " #~ "asendada ainult antud juhul, või Asenda kõik, et asendada kõik " #~ "selle esinemiskorrad.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Soovitused" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna ülal vasakul asuva tekstikasti " #~ "sisuga.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Asenda" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kirjutada selle " #~ "korrektse asenduse siia tekstikasti või valida selle allolevast " #~ "nimekirjast.

\n" #~ "

Sõna parandamiseks klõpsa nupule Asenda, kui soovid selle " #~ "asendada ainult antud juhul, või Asenda kõik, et asendada kõik " #~ "selle esinemiskorrad.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Asendatakse &järgnevaga:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks teksti senisel kujul.

\n" #~ "

See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi " #~ "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte " #~ "sõnaraamatusse lisada.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignoreeri" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks kõigil esinemiskordadel teksti " #~ "senisel kujul.

\n" #~ "

See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi " #~ "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte " #~ "sõnaraamatusse lisada.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnoreeri kõiki" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "S&oovita" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Keele valimine" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal sisse lülitatud." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal välja lülitatud." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Täpsustav õigekirja kontroll" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Liiga palju vigaseid sõnu. Õigekirja kontroll kirjutamise ajal " #~ "lülitatakse välja." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Õigekirja kontroll..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Õigekirja automaatne kontroll" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Tabeldusmärkide lubamine" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Õigekirja kontroll" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Edasi" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Tundmatu vaade" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "Käsurearakendus, millega saab käivitada KUnitTest'i mooduleid." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Ainult regulaaravaldisele vastavate moodulite käivitamine." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Ainult kataloogis leiduvate moodulite testi käivitamine. Võtmega query " #~ "saab tuvastada võimalikud moodulid." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Keelab silumise salvestamise. Tavaliselt mõttekas GUI kasutamise korral." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest'i moodulikäivitaja" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005: Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "D-Busi taustaprogrammi viga: ühendus abiprogrammiga nurjus. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "D-Busi taustaprogrammi viga: ühenduse loomine abiprogrammiga nurjus. " #~ "Ühenduse viga: %1. Veateade: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "D-Busi taustaprogrammi viga: abiprogrammilt saadi vigased andmed %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Palun võta ühendust süsteemiadministraatoriga." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Seadistustefaili \"%1\" ei saa kirjutada.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Sihtfailinime pole antud." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Juba avatud." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Ebapiisavad õigused sihtkataloogis." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Ajutise faili avamine nurjus. Tõrge oli: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Sünkroniseerimine kettaga nurjus" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Viga ümbernimetamisel." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Väike programm paigaldamisasukohtade näitamiseks" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000: Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Jäetud pärandvara toetuseks" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide prefiksiga" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide exec_prefix'iga" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Kompileeritud teegi asukoha sufiksiga" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Failide kirjutamiseks kasutatav $HOME prefiks" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide versioonistringiga" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Saadaolevad KDE ressursside tüübid" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Ressursitüübi otsimistee" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Faili leidmine asukohaga --path antud ressursitüübis" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Kasutaja otsingutee: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Ressursifailide paigaldamise prefiks" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Qt paigaldamise prefiks" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Paigaldatud Qt binaarfailide asukoht" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Paigaldatud Qt teekide asukoht" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Paigaldatud Qt pluginate asukoht" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Rakenduste menüü (.desktop-failid)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Autostardi kataloogid" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Puhverdatud teave (nt. lemmikikoonid, veebileheküljed)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI-d käivitamiseks kdehelp'is" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Seadistustefailid" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Asukoht, kuhu rakendused salvestavad andmed" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emotikonid" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Käivitatavad failid asukohas $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML-dokumentatsioon" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikoonid" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Konfiguratsiooni kirjeldusfailid" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Teegid" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Päised" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "KLocale'i tõlkefailid" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "MIME tüübid" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Laaditavad moodulid" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Pärandvara pikselrastrid" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt pluginad" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Teenused" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Teenusetüübid" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Rakenduste helid" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Mallid" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Taustapildid" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG rakenduste menüü (.desktop-failid)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG menüü kirjeldused (.directory-failid)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG ikoonid" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG MIME tüübid" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG menüü paigutus (.menu-failid)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG Autostardi kataloog" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Ajutised failid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele " #~ "kasutajale)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "UNIX-i soklid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele " #~ "kasutajale)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - tundmatu tüüp\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - tundmatu kasutaja otsingutee tüüp\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Sellele rakendusele pole litsensitingimusi määratud.\n" #~ "Täpsema info saamiseks vaata dokumentatsiooni või\n" #~ "lähteteksti faile.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "" #~ "Seda rakendust levitatakse vastavalt %1 litsentsis toodud tingimustele." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD litsents" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD litsents" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic litsents" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic litsents" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Avalik litsents" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Kohandatud" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Pole määratud" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

Tänu tõlkemeeskondade tööle üle kogu maailma on KDE tõlgitud " #~ "paljudesse keeltesse.

KDE tõlkimise kohta täpsema info saamiseks " #~ "külasta lehekülge http://l10n.kde.org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Kasutatakse X'i serveri ekraani 'ekraani_nimi'" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Kasutatakse QWS ekraani 'ekraani_nimi'" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Taastatakse rakendus seansihalduse võtmega 'sessionId'" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "Rakendus paigaldab oma värvikaardi 8-bitisel ekraanil" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Värvikuubikus määratud värvide arvu piiratakse\n" #~ "8-bitisel ekraanil, kui rakendus kasutab värvi\n" #~ "kirjeldust QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "" #~ "Qt'l kästakse mitte kunagi haarata hiirt ja\n" #~ "klaviatuuri enda valdusesse" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "Siluris käivitamine võib põhjustada -nograb\n" #~ "rakendumise, selle vältimiseks kasuta võtit\n" #~ "-dograb" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "Lülitumine sünkroonrežiimi (silumiseks)" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "Rakenduse font" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "Tausta vaikevärv ja rakenduse palett (heledamad\n" #~ "ja tumedamad astmed arvutatakse)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "Esiplaani vaikevärv" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "Nupu vaikevärv" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "Rakenduse nimi" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "Rakenduse tiitel (akna tiitliribal)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "Testimisraamistiku laadimine" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Rakendust sunnitakse kasutama TrueColor värve\n" #~ "8-bitisel ekraanil" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "XIM (X Input Method) sisestamise stiil, võimalikud\n" #~ "väärtused on onthespot, overthespot, offthespot\n" #~ "ja root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM serveri määramine" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM'i kasutamise keelamine" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Rakendus sunnitakse käivituma QWS serverina" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "" #~ "Kogu kasutajaliidese vidinate paigutuse\n" #~ "peegeldamine" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "Qt laaditabeli rakendamine rakenduse vidinatele" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "Mõne muu graafikasüsteemi kasutamine, valikuteks on raster ja opengl " #~ "(eksperimentaalne)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "QML JS siluri teave. Rakendus peab olema\n" #~ "ehitatud võtmega -DQT_DECLARATIVE_DEBUG,\n" #~ "et silur saaks töötada" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Tiitliribal kasutatakse nime 'caption'" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Rakenduse ikoonina kasutatakse ikooni 'icon'" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Kasutatakse alternatiivset seadistustefaili." #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Krahhitõmmiste saamiseks keelatakse krahhide käsitleja" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NET ühilduva aknahalduri eeldamine" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "Rakenduse GUI stiil" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "Kliendi peamise akna geomeetria - argumendi vormingu (tavaliselt " #~ "LaiusxKõrgus+XPos+YPos) kohta vaata man X" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE rakendus" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Tundmatu võti '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' puudub." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE arendusplatvorm: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 on kirjutanud\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Selle rakenduse on kirjutanud keegi, kes soovib jääda anonüümseks." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta palun %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Ootamatu argument '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Käsurea võtmete kohta info saamiseks kasuta võtit --help." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[võtmed] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-võtmed]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Kasutamine: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Üldised võtmed:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Abiinfo võtmete kohta" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "%1 spetsiifilised võtmed" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Kõik võtmed" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Info autori(te) kohta" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Versiooniinfo" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Litsentsiinfo" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Võtmete lõpp" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 võtmed:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Võtmed:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumendid:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "Rakenduse avatud failid/URL-id kustutatakse pärast kasutamist" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Funktsioon tuleb välja kutsuda pealõimest." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Viga rakenduse %1 käivitamisel. KLauncher ei tööta enam või ei suutnud " #~ "see rakendust käivitada." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher pole D-Busi kaudu kättesaadav, viga %1 väljakutsumisel:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "KDE abikeskuse käivitamine nurjus:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Abikeskuse käivitamine nurjus" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "E-posti kliendi käivitamine nurjus:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "E-posti kliendi käivitamine nurjus" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Brauseri käivitamine nurjus:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Brauseri käivitamine nurjus" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Terminalikliendi käivitamine nurjus:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Terminalikliendi käivitamine nurjus" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Lääne-Euroopa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Kesk-Euroopa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Balti" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Kagu-Euroopa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türgi" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirillitsa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Traditsiooniline Hiina" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Lihtsustatud Hiina" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korea" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Jaapani" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Kreeka" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Araabia" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heebrea" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tai" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Põhjasaami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Muu kodeering (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Keelatud" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universaalne" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Araabia-india" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanaagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Ida-araabia-india" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudžarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmeeri" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalami" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orija" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamili" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Araabia" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 päeva" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 tundi" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minutit" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 sekundit" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 millisekund" #~ msgstr[1] "%1 millisekundit" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 päev" #~ msgstr[1] "%1 päeva" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 tund" #~ msgstr[1] "%1 tundi" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minut" #~ msgstr[1] "%1 minutit" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 sekund" #~ msgstr[1] "%1 sekundit" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ja %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ja %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ja %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "enne lõunat" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "e.l." #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "e.l." #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "pärast lõunat" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "p.l." #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "p.l." #~ msgid "Today" #~ msgstr "Täna" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eile" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Märkus: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Märkus: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "HOIATUS: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Hoiatus: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "
    %2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Nool alla" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Nool vasakule" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Nool paremale" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Tühikuklahv" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nool üles" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "vead puuduvad" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "soovitud perekond pole antud masinanime jaoks toetatud" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "ajutine nime lahendamise viga" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "taastamatu nime lahendamise viga" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "vigased lipud" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "viga mälu eraldamisel" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "tundmatu nimi või teenus" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "soovitud perekond pole toetatud" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "soovitud teenus pole antud soklitüübi jaoks toetatud" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "soovitud soklitüüp pole toetatud" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "tundmatu viga" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "süsteemi viga: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "soovist loobuti" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Tundmatu pere %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "viga puudub" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "nimeotsing nurjus" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "aadress on juba kasutusel" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "sokkel on juba seotud" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "sokkel on juba loodud" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "sokkel ei ole seotud" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "soklit pole loodud" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "toiming blokeerib" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "ühendusest keelduti otseselt" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "ühendus aegus" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "toiming juba käib" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "tekkis võrguviga" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "toiming ei ole toetatud" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "ajastatud toiming aegus" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "tekkis tundmatu/ootamatu viga" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "server sulges ühenduse" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS klient" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS klient" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Määratud sokli asukoht on väär" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Sokli toiming ei ole toetatud" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Ühendusest keelduti" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Õigustest ei piisa" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Ühendus aegus" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Tundmatu viga" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Mitteblokeeriva režiimi määramine nurjus" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Aadress on juba kasutusel" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Seda asukohta ei saa kasutada" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Sellist faili ega kataloogi ei ole olemas" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Ei ole kataloog" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Kirjutuskaitstud failisüsteem" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Tundmatu sokli viga" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Toiming ei ole toetatud" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Aegumine ühendumisel kaugmasinaga" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Vigu pole" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaat ei kehti" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Sertifikaat on aegunud" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifikaat ei ole kehtiv" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Sertifikaati ei ole allkirjastanud ükski usaldusväärne " #~ "sertifitseerimiskeskus" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Sertifikaat on tühistatud" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Sertifikaat ei sobi selleks otstarbeks" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Sertifitseerimiskeskuse juursertifikaat ei ole selleks otstarbeks " #~ "usaldusväärne" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaat on märgitud seda otstarvet " #~ "spetsiaalselt vältima" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Partner ei esitanud ühtegi sertifikaati" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Sertifikaat ei rakendu antud masinale" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Sertifikaati ei saa sisemistel põhjustel kontrollida" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Sertifikaadiahel on liiga pikk" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Tundmatu viga" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "sõlme nime aadressipere pole toetatud" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "vigane 'ai_flags' parameetri väärtus " #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' pole toetatud" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "sõlme nimega pole aadressi seostatud" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servname pole ai_socktype jaoks toetatud" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' pole toetatud" #~ msgid "system error" #~ msgstr "süsteemne viga" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "MIME tüüpi %2 ei leitud." #~ msgstr[1] "" #~ "MIME tüüpe\n" #~ "%2 ei leitud." #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "MIME tüüpe pole paigaldatud. Kontrolli, kas shared-mime-info on " #~ "paigaldatud ning XDG_DATA_DIRS määramata või sisaldab /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Nõuetele vastavat teenust ei leitud" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "Teenus '%1' ei paku liidest '%2' võtmesõnaga '%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise sufiksid" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize sufiksid" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise sufiksid ja rõhumärgid" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise sufiksid ja ilma rõhumärkideta" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize sufiksid ja rõhumärgid" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize sufiksid ja ilma rõhumärkideta" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "suur" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "keskmine" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "väike" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "variant 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "variant 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "variant 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "ilma rõhumärkideta" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "rõhumärkidega" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "jeega" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "jee ja jooga" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "jooga" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "laiendatud" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Faili %1 ei ole olemas" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "%1 avamine lugemiseks nurjus" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Failile %1 mälusegmendi loomine nurjus" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "%1 andmete lugemine jagatud mällu nurjus" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Lubatud on ainult lugemisõigus" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Otsimine üle faili lõpu (EOF) pole võimalik" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Teeki \"%1\" ei leitud" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Nõuetele vastavat teenust ei leitud." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "Teenus ei palu teeki, .desktop-failis puudub võti Library." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Teek ei ekspordi baasi komponentide loomiseks." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Baas ei toeta määratud tüüpi komponentide loomist." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: tundmatu viga" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Rakendusele \"%2\" ei leitud pluginat \"%1\"" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Määratud teenus ei ole korrektne" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "Teenus '%1' ei paku teeki või puudub võti Library " #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Teek %1 ei paku KDE4-ga ühilduvat baasi." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Plugin '%1' kasutab ühildumatut KDE teeki (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE testprogramm" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Süsteemi seadistuste puhvri ümberehitamine." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002: KDE arendajad" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Rakendustele ei anta korraldust uuendada" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Inkrementuuenduse keelamine, kõik loetakse uuesti sisse" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Failide ajatemplite kontroll" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Failide kontrolli keelamine (ohtlik)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Globaalse andmebaasi loomine" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Ainult menüü genereerimise test" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Menüü ID jälgimine silumise huvides" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE deemon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE deemon - lubab Sycoca andmebaasil end vajadusel uuendada" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sycoca andmebaasi kontrollitakse ainult korra" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on mitmetähenduslik. Lahenda probleem, valides " #~ "menüüst 'Seadistused' käsu 'Kiirklahvide seadistamine'.\n" #~ "Ühtegi toimingut ei käivitata" #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Tuvastati mitmetimõistetav kiirklahv" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Välju täisekraani režii&mist" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Välju täisekraanist" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Väljumine täisekraanirežiimist" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Täisekraanirežii&m" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Täisekraan" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Akna näitamine täisekraanirežiimis" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Kohandatud..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Viimati kasutatud värvid *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Kohandatud värvid *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "40 värvi" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygeni värvid" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Vikerkaare värvid" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Royal" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Veebivärvid" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Nimega värvid" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Värvi valimine" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Toon:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Küllastus:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Väärtus:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Punane:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Roheline:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Sinine:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Lisa kohandatud värvidele" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Vaikevärv" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-vaikimisi-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-nimetu-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Info puudub.
    Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas." #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Versioon %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Versioon %2
    KDE " #~ "arendusplatvorm %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Litsents: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "&Litsentsileping" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Saada autorile e-kiri" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Külasta autori kodulehekülge" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Saada autorile e-kiri\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Külasta autori kodulehekülge\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Külasta autori %1 profiili\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Külasta autori lehekülge\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Külasta autori ajaveebi\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Ajaveeb" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Kodulehekülg" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE info" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - tunneta vabadust!
    Platvormi " #~ "versioon %1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE on loodud KDE meeskonna poolt. KDE meeskond on " #~ "ülemaailmne vaba tarkvara arendamisele pühendunud " #~ "tarkvara arendajate, kunstnike, tõlkijate ja muude abiliste ühendus. See " #~ "ühendus on loodud KDE arendusplatvormi ja KDE tarkvaradistributsiooni " #~ "raames sadu vaba tarkvara rakendusi.

    Mitte ühelgi konkreetsel " #~ "grupil, ettevõttel ega organisatsioonil ei ole kontrolli KDE lähteteksti " #~ "üle. Kõik on teretulnud kaasa aitama KDE arengule, kaasa arvatud sina." #~ "

    Täpsema teabe saamiseks KDE projekti kohta külasta KDE " #~ "kodulehekülge %2." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Alati on võimalik tarkvara paremaks teha ja KDE meeskond on valmis " #~ "seda tegema. Aga sina - kasutaja - pead meile teatama, kui midagi ei " #~ "tööta nii, nagu vaja või kui midagi saaks paremaks teha.

    KDE-l " #~ "on oma avastatud vigade haldamise süsteem. Külasta KDE töökeskkonna " #~ "rakendustes leitud vigadest teatamiseks lehekülge %1 " #~ "või kasuta veateate dialoogi, mille leiad alati menüüst \"Abi\".

    Kui sul on KDE meeskonnale KDE täiustamise kohta soovitusi, siis " #~ "registreeri need raskusastmega \"Wishlist\"." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "KDE meeskonda kuulumiseks ei pea kindlasti olema programmeerija. Sa " #~ "võid ühineda näiteks rahvuslike meeskondadega, kes tegelevad " #~ "kasutajaliidese tõlkimisega. Samuti võid sa aidata kaasa graafika, " #~ "töölaua teemade, helide ja dokumentatsiooni loomisele. See on sinu " #~ "otsustada!

    Kui soovid infot projektide kohta, mis vajaksid " #~ "kaasalööjaid, siis külasta aadressi %1.

    Kui " #~ "vajad rohkem infot või dokumentatsiooni, siis külasta aadressi %2." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE tarkvara on kasutajale alati tasuta, kuid selle loomine nõuab " #~ "ometi vaeva.

    Seepärast on KDE kogukond loonud " #~ "mittetulundusühingu KDE e.V., mis on registreeritud Saksamaal. KDE e.V. " #~ "esindab KDE projekti juriidilistes ja finantsküsimustes. KDE e.V. kohta " #~ "leiab rohkem infot aadressil %1.

    KDE " #~ "kogukond elatub mitmesugustest toetustest, sealhulgas rahalisest. Suurem " #~ "osa rahast kulub liikmete ja teiste arendamisele kaasaaidanute vaeva ja " #~ "kulude hüvitamiseks, samuti juriidilisteks küsimusteks ning konverentside " #~ "ja kohtumiste korraldamiseks.

    Ka sina võid toetada KDE-d " #~ "rahaliselt, kasutades mõnda viisi, mida on kirjeldatud aadressil %2.

    Me täname sind toetuse eest juba ette." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Info" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Vearaportid või teated soovidest" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&KDE-ga ühinemine" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "KDE &toetamine" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Edasi" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Lõpeta" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Vearaporti saatmine" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Sinu e-posti aadress. Kasuta nuppu 'Seadista e-posti', kui see pole " #~ "korrektne." #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Kellelt:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Seadista e-posti..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "E-posti aadress, kuhu saata vearaport." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Kellele:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Saada" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Saada vearaport." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Vearaporti saatmine aadressile %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Rakendus, mille kohta sa soovid vearaporti saata - kui see ei ole " #~ "korrektne, siis kasuta vearaporti saatmiseks õige rakenduse menüüd." #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Rakendus: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Rakenduse versioon - enne vearaporti saatmist veendu, et vahepeal pole " #~ "ilmunud uuemat versiooni." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versioon:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "versioon puudub (programmeerija viga)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kompilaator:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Raskusaste" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kriitiline" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Tõsine" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaalne" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Soov" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tõlge" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "T&eema: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Sisesta vearaportiga saadetav tekst (kui võimalik, siis inglise keeles).\n" #~ "Vajutades nupule \"Saada\" saadetakse e-kiri selle rakenduse hooldajale\n" #~ "ning ka KDE vigade nimekirja.\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Vearaporti saatmiseks klõpsa alloleval nupul, mille peale avatakse \n" #~ "uues brauseri aknas aadress http://bugs." #~ "kde.org, \n" #~ "kust leiad täidetava vormi. Ülaltoodud info saadetakse sellesse " #~ "serverisse." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Käivita vearaporti nõustaja" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "tundmatu" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Enne vearaporti saatmist pead sa sisestama nii teema kui ka vea " #~ "kirjelduse." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Sa väidad, et viga on Kriitiline. Palun arvesta, et see " #~ "raskusaste on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis

    • põhjustavad " #~ "asjasse mittepuutuvale tarkvarale (või kogu süsteemile) suuri probleeme
    • põhjustavad andmekadu
    • avavad turvaaugu süsteemis, kuhu " #~ "rakendus on paigaldatud
    \n" #~ "

    Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis vali " #~ "palun madalam raskusaste. Täname.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Sa väidad, et viga on Tõsine. Palun arvesta, et see raskusaste " #~ "on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis

    • teevad antud " #~ "rakenduse (suuremalt jaolt) kasutamiskõlbmatuks
    • põhjustavad " #~ "andmekadu
    • põhjustavad ohtu tarkvara kasutava kasutaja " #~ "turvalisusele
    \n" #~ "

    Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis siis vali " #~ "palun madalam raskusaste. Täname.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Vearaporti saatmine nurjus.\n" #~ "Pead raporteerima veast käsitsi...\n" #~ "Juhiste saamiseks vt. http://bugs.kde.org/." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Vearaport on saadetud, suur tänu abi eest." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Kas sulgeda ja unustada\n" #~ "muudetud teade?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Sulge teade" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Töö" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Tööde juhtimine" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Ajastatud trükkimine:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Arvestusinfo:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Töö prioriteet:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Töö valikud" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Valik" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Väärtus" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Trükkimine otsekohe" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Hoidmine lõputult" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Päev (06:00 kuni 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Öö (18:00 kuni 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Teine vahetus (16:00 kuni 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Kolmas vahetus (00:00 kuni 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Nädalavahetus (laupäev ja pühapäev)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Konkreetne aeg" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Leheküljed" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Lehekülgi lehel" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Prinditiitel" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Alustav" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Lõpetav" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Lehekülje pealdis" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Lehekülje piire" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Lehekülgede peegeldamine" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Lehekülgede peegeldamine piki püsttelge" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Vasakult paremale, ülalt alla" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Vasakult paremale, alt üles" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Paremalt vasakule, alt üles" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Paremalt vasakule, ülalt alla" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Alt üles, vasakult paremale" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Alt üles, paremalt vasakule" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Ülalt alla, vasakult paremale" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Ülalt alla, paremalt vasakule" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Üks joon" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Üks jäme joon" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Topeltjoon" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Jäme topeltjoon" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Salastamata" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Konfidentsiaalne" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Salastatud" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Salajane" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Ülisalajane" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Kõik leheküljed" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Paaritud leheküljed" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Paarisleheküljed" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Leheküljevalik" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Trükkimine" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Proovi" #~ msgid "modified" #~ msgstr "muudetud" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "Üksikasja&d" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Küsi abi..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- eraldaja ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Teksti muutmine" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "I&kooni tekst:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "Teksti &peitmine, kui tööriistaribal näidatakse ikoonide kõrval teksti" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Kas tõesti lähtestada rakenduse kõik tööriistaribad vaikeväärtustele? See " #~ "muudatus rakendatakse otsekohe." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Tööriistaribade lähtestamine" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Lähtesta" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Tööriistariba:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Võimalikud toimingud:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Valitud to&imingud:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Muuda &ikooni..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Muu&da teksti..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "See element asendatakse põimitud komponendi kõigi elementidega." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "<%1 liitmine>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "See on dünaamiline toimingute nimekiri. Sa võid seda liigutada, kuid " #~ "pärast eemaldamist pole seda võimalik uuesti lisada." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Toimingute nimekiri: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Ikooni muutmine" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Lingi haldamine" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Lingi tekst:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Lingi URL:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Üksikasjad" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Küsimus" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Rohkem ei küsita" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Hoiatus" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Viga" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Vabandust" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Seda teadet rohkem ei näidata" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parool:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parool" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Anna allpool kasutajanimi ja parool." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Parool puudub, sisse logitakse anonüümse või külaliskontoga" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Selle parooli kasutamine" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Kasutajanimi:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domeen:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Parool jäetakse meelde" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Pildi piirkonna valik" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "Palun klõpsa ja vali hiirt lohistades sind huvitav piirkond:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Vaikeväärtus:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Kohandatud:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Kiirklahviskeemid" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Aktiivne skeem:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Uus..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustuta" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Rohkem toiminguid" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Salvesta vaikeskeemina" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Ekspordi skeem..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Uue skeemi nimi" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Uue skeemi nimi:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Uus skeem" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Sellise nimega skeem on juba olemas." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Kas tõesti kustutada skeem %1?\n" #~ "Arvesta, et eemaldada ei saa ühtegi süsteemset kiirklahviskeemi." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Ekspordi asukohta" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "Kiirklahviskeemi eksport nurjus, sest asukoht oli vigane." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Aktiivset kiirklahviskeemi on muudetud. Kas salvestada enne uuele " #~ "lülitumist?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Kiirklahvide seadistamine" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Trükkimine" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Vaikeväärtused" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Siia kirjutades saab interaktiivselt otsida kiirklahvi nime (nt. Kopeeri) " #~ "või klahvikombinatsiooni (nt. Ctrl+C) järgi." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Siin näed kiirklahvide nimekirja, s.t seoseid vasakul olevate tegevuste " #~ "(nt. Kopeeri) ja paremal olevate klahvikombinatsioonide (nt. CTRL+V) " #~ "vahel." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Tegevus" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Kiirklahv" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatiiv" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globaalne" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Globaalne alternatiiv" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Hiirenupu žest" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Hiire liigutamise žest" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tundmatu" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Klahvikonflikt" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Žest '%1' on juba kasutusel toiminguks \"%2\".\n" #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Asenda" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Hiirenupužest '%1' on juba kasutusel tegevuseks \"%2\".\n" #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud tegevusega?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Rakenduse %1 kiirklahvid" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Peamine:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternatiiv:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Globaalne:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Toimingu nimi" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Kiirklahvid" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kirjeldus" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Keel, mida selle rakenduse puhul kasutada:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Lisa tagavarakeel" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Võimaldab lisada ühe või enama keele, mida kasutatakse siis, kui määratud " #~ "keel ei sisalda vajalikku tõlget." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Rakenduse keel on muudetud. Muudatus jõustub rakenduse järgmisel " #~ "käivitamisel." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Rakenduste keel on muudetud" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Esmane keel:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Tagavarakeel:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eemalda" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "See on rakenduse põhikeel, mida kasutatakse enne kõiki teisi keeli." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "See on keel, mida kasutatakse juhul, kui ükski eelnev keel ei sisalda " #~ "vajalikku tõlget." #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Järgmine" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Otsi järgmine" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Kas otsida järgmist '%1' esinemist?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Leiti üks kokkulangevus." #~ msgstr[1] "Leiti %1 kokkulangevust." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Ei leitud ühtegi '%1' kokkulangevust." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Ei leitud ühtegi '%1' kokkulangevust." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Jõuti dokumendi algusesse." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Jõuti dokumendi lõppu." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Kas jätkata lõpust?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Kas jätkata algusest?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Teksti otsimine" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Otsing" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Otsitav &tekst:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "&Regulaaravaldis" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Muuda..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Asendatakse järgnevaga" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "&Asendustekst:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Kasutataks&e kohatäitjaid" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Lisa ko&hatäitja" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valikud" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Tõ&stutundlik" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Ainult terved sõnad" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Kursorist alates" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Otsimine ta&gasisuunas" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Valitud tekst" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "Asendamisel küsi&takse" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Alusta asendamist" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Kui klõpsad nupule Asenda, otsitakse dokumendis määratud " #~ "teksti ning leidmisel asendatakse see samuti määratud asendustekstiga." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Otsi" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Alusta otsingut" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Kui klõpsad nupule Otsi, otsitakse dokumendist ülal määratud " #~ "teksti." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "Sisesta otsitav muster või vali nimekirjast mõni varasem muster." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Sisselülitamisel otsitakse regulaaravaldise vastavust." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "Klõpsa siia oma regulaaravaldise redigeerimiseks graafiliselt." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Sisesta asendusstring või vali nimekirjast moni varasem." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel asendatakse kõik \\N esinemised, " #~ "kus N on täisarv, mustri vastava lõiguga (\"sulgudes " #~ "alamstring\").

    Kui soovid kaasata asendusse otseselt \\N, pane selle ette täiendav längkriips (näiteks \\\\N).

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Klõpsa võimalike lõikude menüü avamiseks." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Nõuab teviklikku sõna." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Alustab otsimist kursori praegusest asukohast, mitte algusest." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Ainult aktiivses valikus otsimine." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Otsib tõstutundlikult: kui otsida 'Juhan', siis sobib ainult 'Juhan', " #~ "mitte aga 'juhan' või 'JUHAN'." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Otsimine tagasisuunas." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Enne asendamist küsitakse luba." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Suvaline sümbol" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Rea algus" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Rea lõpp" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Sümbolite grupp" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Kordus, null või rohkem korda" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Kordus, üks või rohkem korda" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Mitte tingimata vajalik" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Paoklahv" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Newline" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Carriage Return" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Tühimärk" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Number" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Täielik sobivus" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Tekstilõik (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Sa pead sisestama mingi teksti, mida otsida." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Vigane regulaaravaldis." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Asenda" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Kõik" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Jäta vahele" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Kas asendada '%1'->'%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Midagi ei asendatud." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Tehti 1 asendus." #~ msgstr[1] "Tehti %1 asendust." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Kas jätkata otsingut lõpust?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Kas jätkata otsingut algusest?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Jätka" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Peata" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "Asendusstring viitab tekstilõigule, mis on suurem kui '\\%1', " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "aga muster määratleb ainult 1 tekstilõigu." #~ msgstr[1] "aga muster määratleb ainult %1 tekstilõiku." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "aga muster ei määratle ühtegi tekstilõiku." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Palun korrigeeri seda." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Siin saad valida kasutatava fondi." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Soovitud font" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Font" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi perekonda muuta." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Fondi perekonna muutmine" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Font:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Fondi stiil" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi stiili muuta." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Fondi stiilii muutmine" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Fondi stiil:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi suurust muuta." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Fondi suuruse muutmine" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Suurus:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi perekonna." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi stiili." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kaldkiri" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Viltune (obliikva)" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Rasvane" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Rasvane kaldkiri" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Suhteline" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "" #~ "Fondi suurus keskkonna suhtes:
    fikseeritud või suhteline
    ." #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Siin saad lülitada kahe valiku vahel: fontide suurus on kas fikseeritud " #~ "või arvutatakse see vastavalt keskkonnale (nt. kasutajaliidese elementide " #~ "või paberi suurus)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi suuruse." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "See näide illustreerib aktiivseid seadistusi. Sa võid seda teksti muuta, " #~ "et testida vajalikke erisümboleid." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Tegelik font" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Vali font" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Vali..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Klõpsa fondi valimiseks" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Valitud fondi eelvaatlus" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "See näitab, milline valitud font välja hakkab nägema. Seda saab muuta " #~ "klõpsuga nupule \"Vali...\"." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Fondi \"%1\" eelvaatlus" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "See näitab, milline font \"%1\" hakkab välja nägema. Seda saab muuta " #~ "klõpsuga nupule \"Vali...\"." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Otsi" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Peata" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr "Seiskunud" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr "%1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 %3-st valmis" #~ msgstr[1] "%2 %3-st valmis" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 kataloog" #~ msgstr[1] "%2 / %1 kataloogi" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 fail" #~ msgstr[1] "%2 / %1 faili" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1%/%2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% 1 failist" #~ msgstr[1] "%2% %1 failist" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Seiskunud" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (%3 jäänud)" #~ msgstr[1] "%2/s (%3 jäänud)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (tehtud)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Jätka" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Paus" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Lähtekoht:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Sihtkoht:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Klõpsa dialoogi laiendamiseks, üksikasjade näitamiseks" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "A&ken jäetakse pärast ülekannet avatuks" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Ava &fail" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "A&va sihtkoht" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Edenemisdialoog" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 kataloog" #~ msgstr[1] "%1 kataloogi" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 fail" #~ msgstr[1] "%1 faili" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Klõpsa dialoogi ahendamiseks, üksikasjade peitmiseks" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Stiili '%1' ei leitud" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Taustal ei käivitata." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Finderist käivitamisel lisatakse sisemiselt" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Tundmatu rakendus" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimeeri" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Taasta" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Kas tõesti soovid väljuda rakendusest %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Süsteemsest dokist väljumise kinnitus" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimeeri" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr. Klashi kiirklahvide diagnoos" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Automaatse kontrolli keelamine" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Kiirklahvid muudetud

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Kiirklahvid eemaldatud

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Kiirklahvid lisatud (lihtsalt teadmiseks)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "vasak nupp" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "keskmine nupp" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "parem nupp" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "vigane nupp" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Hoia all %1, seejärel vajuta alla %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt globaalse kiirklahviga" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel globaalseks toiminguks " #~ "\"%2\" (%3).\n" #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2 toiminguks %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Kontekstis '%1' toiminguks '%2'\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ava" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvesta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Trüki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Välju" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Võta tagasi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Tee uuesti" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Lõika" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopeeri" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Aseta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Aseta valik" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vali kõik" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Tühista valik" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Kustuta eelmine sõna" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Kustuta järgmine sõna" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Otsi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Otsi järgmine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Otsi eelmine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Asenda" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kodu" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Algus" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Lõpp" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Eelmine" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Järgmine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Üles" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tagasi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Edasi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Laadi uuesti" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Rea algus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Rea lõpp" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Mine reale" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Eelmine sõna" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Järgmine sõna" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Lisa järjehoidja" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Suurenda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Vähenda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Täisekraanirežiim" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Menüüriba näitamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktiveeri eelmine kaart" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Abi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Mis see on?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Teksti lõpetamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Eelmine lõpetamise kokkulangevus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Järgmine lõpetamise kokkulangevus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Alamstringide lõpetamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Eelmine element nimekirjas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Järgmine element nimekirjas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Ava viimati kasutatud" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salvesta kui" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Lähtesta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Saada e-kirjaga" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Puhasta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Tegelik suurus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Mahuta leheküljele" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Mahuta laiusele" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Mahuta kõrgusele" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Suurendus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Liigu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Mine leheküljele" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Dokumendis tagasi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Dokumendis edasi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Redigeeri järjehoidjaid" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Õigekirja kontroll" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Tööriistariba näitamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Olekuriba näitamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Salvesta valikud" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Kiirklahvid" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Eelistused" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Märguannete seadistamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Päeva nõuanne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Saada vearaport" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Rakenduse info" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE info" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Õigekirja kontrolli seadistamine" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Õigekirja kontrollimise lu&bamine taustal" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Vaikimisi õigekirja &automaatne kontroll" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Kõik S&UURTÄHELISED sõnad jäetakse vahele" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "&Kokkujooksnud sõnad jäetakse vahele" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Vaikekeel:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Eiratavad sõnad" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Õigekirja kontroll" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "Lõ&petatud" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Käib õigekirja kontroll..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Õigekirja kontroll peatatud." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Õigekirja kontroll katkestatud." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Õigekirja kontroll valmis." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Automaatne korrigeerimine" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Sa jõudsid sobivate elementide\n" #~ "nimekirja lõppu.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Lõpetamine on kahtlane, võimalikke variante\n" #~ "on rohkem kui üks.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Sobivat elementi pole saadaval.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Again" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Võta tagasi" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Front" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopeeri" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ava" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Aseta" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Otsi" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Lõika" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Loobu" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Jah" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jah" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ei" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Unusta" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Unusta muudatused" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Sellele nupule vajutamisel unustatakse kõik viimati tehtud muudatused " #~ "selles dialoogis." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Andmete salvestamine" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "Ä&ra salvesta" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Andmeid ei salvestata" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Faili salvestamine teise nimega" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Rakenda" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Rakenda muudatused" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Klõpsuga nupul Rakenda jõustuvad rakenduse seadistused, kuid " #~ "dialoogi ei suleta.\n" #~ "Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "A&dministraatori režiim..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Mine administraatori režiimi" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Pärast klõpsu nupule Administraatori režiim palutakse anda " #~ "administraatori (root) parool, et saaks võtta ette muudatusi, mis nõuavad " #~ "administraatori õigusi." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Puhasta sisendväli" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Näitab abi" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Aktiivse akna või dokumendi sulgemine" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Sulge aken" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Aktiivse akna sulgemine." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Sulge dokument" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Aktiivse dokumendi sulgemine." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Vaikeväärtused" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Kõigi elementide väärtuste ennistamine vaikeväärtustele." #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Mine sammu võrra tagasi" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Mine sammu võrra edasi" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Trükkimisdialoogi avamine aktiivse dokumendi trükkimiseks" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "J&ätka" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Jätka tegevust" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Kustuta elemendid" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Faili avamine" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Lähtesta" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Seadistuse lähtestamine" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "L&isa" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Sea&dista..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Omadused" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "K&irjuta üle" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Tee uuesti" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Võimalikud:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "Vali&tud:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Euroopa tähestikud" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Aafrika kirjad" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Lähis-Ida kirjad" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Lõuna-Aasia kirjad" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Filipiini kirjad" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Kagu-Aasia kirjad" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Ida-Aasia kirjad" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Kesk-Aasia kirjad" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Muud kirjad" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Sümbolid" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Matemaatikasümbolid" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Foneetikasümbolid" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Diakriitiliste märkide kombinatsioonid" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Ladina elementaarne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latin-1 lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Ladina laiendatud A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Ladina laiendatud B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA laiendid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Iseseisvad muutemärgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Kombineeritud diakriitilised märgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Kreeka ja kopti" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirillitsa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Kirillitsa lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeenia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heebrea" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Araabia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Süüria" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Araabia lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "N'Ko" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaaria" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Manda" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanaagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudžarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orija" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamili" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalami" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Singali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tiibeti" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birma" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Gruusia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etioopia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Etioopia lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Tšerokii" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Kanada pärismaalaste silpkiri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Ruunid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalogi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmeeri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongoli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Laiendatud Kanada pärismaalaste silpkiri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Uus Tai Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Khmeeri sümbolid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Bugi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Bali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sunda" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Bataki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Leptša" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Veda laiendid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Foneetilised laiendid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Foneetliste laiendite lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Kombineeritud diakriitiliste märkide lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Ladina laiendatud lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Kreeka laiendatud" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Üldised kirjavahemärgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Üla- ja alapaigutus" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Valuutasümbolid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Sümbolite kombineeritud diakriitilised märgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Tähelaadsed sümbolid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Numbrivormid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Nooled" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Matemaatilised tehted" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Muud tehnilised sümbolid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Juhtmärgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Optiline märgituvastus" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Ümbritsetud tärgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Joonestuselemendid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Plokkelemendid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Geomeetrilised kujundid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Muud sümbolid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Piltmärgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Muud matemaatilised sümbolid A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Lisanooled A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Braille'i mustrid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Lisanooled B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Muud matemaatilised sümbolid B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Matemaatiliste tehete lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Muud sümbolid ja nooled" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagoolitsa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Ladina laiendatud C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Kopti" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Gruusia lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Etioopia laiendatud" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Kirillitsa laiendatud A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Lisakirjavahemärgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK radikaalide lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Kangxi radikaalid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Ideograafilised kirjeldavad märgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK sümbolid ja kirjavahemärgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hanguliga ühilduv jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo laiendatud" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK kriipsud" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Katakana foneetilised laiendid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Ümbritsetud CJK tähed ja kuud" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK-ga ühildumine" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK ühendatud ideograafide laiendus A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Yijingi heksagrammid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK ühendatud ideograafid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi silbid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi radikaalid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Kirillitsa laiendatud B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamumi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Toonimuutmistähed" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Ladina laiendatud D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Üldised india arvuvormid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Sauraštra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Laiendatud devanaagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangul Jamo laiendatud A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Jaava" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Birma laiendatud A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Etioopia laiendatud A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Hanguli silbid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangul Jamo laiendatud B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Ülemised surrogaadid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Erakasutuses ülemised surrogaadid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Alumised surrogaadid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Erakasutuses ala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK-ga ühilduvad ideograafid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Alfabeedi esitusvormid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Araabia esitusvormid A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Variandivalijad" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Püstvormid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Kombineeritud poolmärgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK-ga ühilduvad vormid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Väikevormide variandid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Araabia esitusvormid B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Pool- ja täislaiuses vormid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Spetsiaal" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste või märk" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Eelmine ajaloos" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Eelmine sümbol ajaloos" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Järgmine ajaloos" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Järgmine sümbol ajaloos" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Vali kategooria" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Vali näidatav plokk" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Määra font" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Määra fondi suurus" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Sümbol:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nimi: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Annotatsioonid ja ristviited" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Aliase nimi:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Märkused:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Vaata ka:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Vasted:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Ligilähedased vasted:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK ideograafi info" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definitsiooni inglise keeles:" #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Mandariini hääldus:" #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Kantoni hääldus:" #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Jaapani on-hääldus:" #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Jaapani kun-hääldus:" #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Tangi hääldus:" #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Korea hääldus:" #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Sümboli üldised omadused" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Plokk:" #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Unicode kategooria: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Mitmesugused kasulikud esitused" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C kaheksandkoodis väljendatud UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML-i kümnendsüsteemi olem:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unicode koodipunkt:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Kümnendkujul:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Mittenäidatav" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Muu, juhtmärk" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Muu, vorming" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Muu, omistamata" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Muu, erakasutuses" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Muu, surrogaat" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Täht, väike" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Täht, modifikaator" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Täht, muu" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Täht, kapitaal" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Täht, suur" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Märk, iseseisev kombineeritud" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Märk, ümbritsev" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Märk, mitteiseseisev" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Number, kümnendarv" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Number, täht" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Number, muu" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Kirjavahemärk, konnektor" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Kirjavahemärk, kriips" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Kirjavahemärk, sulgev" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Kirjavahemärk, sulgev jutumärk" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Kirjavahemärk, alustav jutumärk" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Kirjavahemärk, muu" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Kirjavahemärk, avav" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Sümbol, valuuta" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Sümbol, modifikaator" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Sümbol, matemaatika" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Sümbol, muu" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Eraldaja, rida" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Eraldaja, lõik" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Eraldaja, tühik" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Järgmine aasta" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Järgmine kuu" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Järgmine nädal" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Homme" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Täna" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eile" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Eelmine nädal" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Eelmine kuu" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Eelmine aasta" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Kuupäev puudub" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Sisestatud kuupäev on vigane" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Kuupäev ei saa olla varasem kui %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Kuupäev ei saa olla hilisem kui %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "%1. nädal" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Järgmine aasta" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Eelmine aasta" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Järgmine kuu" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Eelmine kuu" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Vali nädal" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Vali kuu" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Vali aasta" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Vali tänane päev" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Liikuv" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Sisestatud kuupäev ja kellaaeg on varasemad kui minimaalselt lubatud " #~ "kuupäev ja kellaaeg." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Sisestatud kuupäev ja kellaaeg on hilisemad kui maksimaalselt lubatud " #~ "kuupäev ja kellaaeg." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Lisa" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Eemalda" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Liiguta ü&les" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Liiguta &alla" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Abi" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Tü&hjenda ajalugu" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Rohkem kirjeid ajaloos pole." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Kiirklahv '%1' rakenduses %2 toimingule %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "Kiirklahv '%2' on konfliktis järgmise klahvikombinatsiooniga:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Kiirklahv '%2' on konfliktis järgmiste klahvikombinatsioonidega:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga" #~ msgstr[1] "Konflikt registreeritud globaalsete kiirklahvidega" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Kiirklahvi konflikt" #~ msgstr[1] "Kiirklahvide konflikt" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Kiirklahv '%1' toiminguks '%2'\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Kiirklahv \"%2\" on mitmetähenduslik järgmise kiirklahvi suhtes.\n" #~ "Kas omistada sellele toimingule tühi kiirklahv?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Kiirklahv \"%2\" on mitmetähenduslik järgmiste kiirklahvide suhtes.\n" #~ "Kas omistada neile toimingutele tühi kiirklahv?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Kiirklahvi konflikt" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel toiminguks %2." #~ "
    Palun vali mõni muu.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Klõpsa nupule ja sisesta meelepärane kiirklahv.\n" #~ "Näide Ctrl+a kohta: hoia all Ctrl-klahvi ja vajuta klahvi a." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Reserveeritud kiirklahv" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Klahv F12 on reserveeritud Windowsile ja seda ei saa kasutada globaalse " #~ "kiirklahvina.\n" #~ "Palun vali mõni muu klahv." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Konflikt rakenduse standardse kiirklahviga" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel standardseks toiminguks " #~ "\"%2\", mida kasutavad mitmed rakendused.\n" #~ "Kas soovid seda kasutada ka globaalse kiirklahvina?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Sisend" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Qt ei toeta klahvi, mida sa praegu vajutasid." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Toetamata klahv" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Puhasta tekst" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Teksti lõpetamine" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Käsitsi" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automaatne" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Ripploend" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Lühike automaatne" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Ripploendiga automaatne" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vaikimisi" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Pilditoimingud" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Pöö&ra päripäeva" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Pööra &vastupäeva" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Teksti &värv..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Värv" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Teksti &esiletõstmine..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Font" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Fondi &suurus" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Rasvane" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "Kaldk&iri" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "Alla&joonitud" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Lä&bikriipsutatud" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Joonda &vasakule" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vasakule" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Joonda &keskele" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Keskele" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Joonda &paremale" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Paremale" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "Rööp&joonda" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Rööpjoondus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Vasakult paremale" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Vasakult paremale" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Paremalt vasakule" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Paremalt vasakule" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Loendi stiil" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Ketas" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Ring" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Ruut:" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Suurenda taanet" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Vähenda taanet" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Lisa kontrolljoon" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lingi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Vormingupintsel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Lihttekstiks" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Alakiri" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Ülakiri" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Kopeeri täielik tekst" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Pole midagi kontrollida." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Kõnele teksti" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Jovie teksti ettelugemise teenuse käivitamine nurjus" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "'%1' jaoks soovitused puuduvad" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoreeri" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Lisa sõnaraamatusse" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Sisestatud kellaaeg on vigane" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Kellaaeg ei saa olla varasem kui %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Kellaaeg ei saa olla hilisem kui %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Piirkond" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Regioon" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentaar" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Teksti näitamine" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Tööriistariba seadistused" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Paigutus" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Üleval" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vasakul" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Paremal" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "All" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Teksti asend" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Ainult ikoonid" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Ainult tekst" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Tekst ikoonide kõrval" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Tekst ikoonide all" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikooni suurus" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vaikimisi" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Väike (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Suur (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Tööriistariba asukoha lukustamine" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Töölaud %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Lisa tööriistaribale" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Seadista kiirklahvi..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Näidatavad tööriistaribad" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Tekst puudub" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fail" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Mäng" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Redigeerimine" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Liikumine" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vaade" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Liikumine" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Järjehoidjad" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Tööriistad" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Seadistused" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Peamine tööriistariba" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Loob Qt elemendi pluginad stiilikirjelduse ini-faili põhjal." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Sisendfail" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Väljundfail" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Tekitatava pluginaklassi nimi" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Disaineris näidatav elemendigrupi nimi vaikimisi" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005: Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Väljakutsete pinu" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Väljakutse" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Rida" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsool" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Sisene" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Kate redaktori komponenti ei leitud,\n" #~ "palun kontrolli KDE paigaldust." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Katkestuspunkt" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScripti silur" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Katkestus järgmisel direktiivil" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "&Katkestus järgmisel direktiivil" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Jätka" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Astu üle" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Astu sisse" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Astu välja" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Trepi lähtekood uuesti" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Teata erinditest" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "Silu&mine" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Sulge lähtetekst" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Valmis" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Parsimisviga: %1, rida %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n" #~ "\n" #~ "%1, rida %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Avaldist ei osata kuidagi hinnata. Palun peata skript või ava lähtefail." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Hindamine tekitas erindi %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScripti viga" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Se&da teadet rohkem ei näidata" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Kohalikud muutujad" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Viide" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Laaditud skript" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Sellel lehel olev skript põhjustab KHTML-i hangumise. Kui see jätkab " #~ "tööd, võivad teised rakendused jääda aeglasemaks.\n" #~ "Kas soovid skripti töö peatada?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Peata &skript" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Kinnitus: JavaScripti hüpikaken" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab uue " #~ "veebilehitseja akna.\n" #~ "Kas soovid lubada vormi edastamist?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab

    %1 uues veebilehitseja aknas.
    Kas soovid lubada vormi edastamist?" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Luba" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ära luba" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada uut veebilehitseja akent.\n" #~ "Kas soovid seda lubada?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada

    %1

    uues " #~ "veebilehitseja aknas.
    Kas soovid seda lubada?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Kas sulgeda aken?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Vajalik kinnitus" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\", järjehoidjate kogusse?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\" (\"%2\"), " #~ "järjehoidjate kogusse?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript püüab lisada järjehoidjat" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Ära lisa" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Järgmisi faile ei saa üles laadida, sest neid ei leitud.\n" #~ "Kas soovid jätkata?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Saatmise kinnitus" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Saada igal juhul" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Järgnevaid faile hakatakse saatma sinu arvutist Internetti.\n" #~ "Kas soovid kindlasti jätkata?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Saatmise kinnitus" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Saada" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Võtmegeneraator" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "'%1' jaoks ei leitud pluginat.\n" #~ "Kas soovid mõne alla laadida aadressilt %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Puuduv plugin" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Laadi alla" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Ära laadi alla" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "See on otsimisvõimalusega indeks. Sisesta otsingusõnad: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Dokumendi info" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Üldine" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Pealkiri:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Viimati muudetud:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Dokumendi kodeering:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Renderdamise viis:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP päised" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Omadus" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Apleti \"%1\" initsialiseerimine..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Apleti \"%1\" käivitamine..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Aplett \"%1\" käivitatud" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Aplett \"%1\" peatatud" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Apleti laadimine" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Viga: java käivitatavat faili ei leitud" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Signeerinud (valideerimine: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Sertifikaat (valideerimine: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Turvahoiatus" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Kas lubada Java apletile sertifikaatidega:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "järgmised õigused" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "Lükka kõik ta&gasi" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "Lu&ba kõik" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Apleti parameetrid" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parameeter" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klass" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Baas-URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Arhiivid" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE Java apleti plugin" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML-riba" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Kopeeri tekst" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Ava \"%1\"" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Kopeeri e-posti aadress" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Salvesta link kui..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Kopeeri lingi aadress" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Paneel" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "A&va uues aknas" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Ava selles a&knas" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Ava &uuel kaardil" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Laadi paneel uuesti" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Trüki paneel..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Salvesta &paneel kui..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Vaata paneeli lähteteksti" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Vaata paneeli infot" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blokeeri sisepaneel..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Salvesta pilt kui..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Saada pilt..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Kopeeri pilt" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopeeri pildi asukoht" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Näita pilti (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Blokeeri pilt..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blokeeri %1 pildid" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Peata animatsioonid" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Otsi '%1' mootoriga %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Otsi '%1' mootoriga" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Lingi salvestamine" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Pildi salvestamine" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "URL-i lisamine filtrisse" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas oled kindel, et soovid selle üle " #~ "kirjutada?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Kas kirjutada fail üle?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Kirjuta üle" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Allalaadimise haldurit (%1) ei leitud otsinguteelt ($PATH)." #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Proovi see uuesti paigaldada.\n" #~ "\n" #~ "Konqueroriga integreerimine on seni välja lülitatud." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Fondi suurus vaikimisi (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Põimitav HTML-komponent" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Vaata do&kumendi lähteteksti" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Vaata dokumendi infot" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Salvesta &taustapilt kui..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Renderdamispuu saadetakse standardväljundisse" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM-puu saadetakse standardväljundisse" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Paneelipuu saadetakse standardväljundisse" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Peata animeeritud pildid" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Määra &kodeering" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Kasu&ta laaditabelit" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Suurenda fonti" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Suurenda fonti

    Muudab näidatava kirjatüübi suuremaks. Hoia " #~ "hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi." #~ "
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Vähenda fonti" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Vähenda fonti

    Muudab näidatava kirjatüübi väiksemaks. Hoia " #~ "hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi." #~ "
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Otsi teksti

    Näitab dialoogi, kus saab otsida teksti " #~ "näidataval leheküljel.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Otsi järgmine

    Otsi selle teksti järgmist esinemiskohta, " #~ "mis on leitud võimalust Otsi teksti kasutades.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Otsi eelmine

    Otsi selle teksti eelmist esinemiskohta, mis " #~ "on leitud võimalust Otsi teksti kasutades.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Teksti leidmine kirjutamise ajal" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "See kiirklahv avab otsimisriba, kus saab otsida aktiivselt lehelt teksti. " #~ "See tühistab valiku \"linkide otsimine kirjutamise ajal\", mis sätestab " #~ "valiku \"ainult linkide otsimine\"." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Viitade leidmine kirjutamise ajal" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "See kiirklahv avab otsimisriba ja sätestab valiku \"ainult linkide " #~ "otsimine\"." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Trüki paneel

    Mõnel leheküljel on mitu paneeli, neist " #~ "ainult ühe trükkimiseks klõpsa paneelis ja seejärel kasuta seda käsku." #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Lülita redigeerimisrežiimi" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Kasutusel on libaidentifikaator '%1'." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Sellel veebileheküljel esineb koodivigu." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Peida vead" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Keela vigadest teatamine" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Viga: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Viga: sõlm %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Näita leheküljel pilte" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Viga: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Soovitud toimingut polnud võimalik lõpetada." #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Tehniline põhjus: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Päringu detailid:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokoll: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Kuupäev ja kellaaeg: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Lisainfo: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Kirjeldus:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Võimalikud põhjused:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Võimalikud lahendused:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Lehekülg laaditud." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 pilt %2-st laaditud." #~ msgstr[1] "%1 pilti %2-st laaditud." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Automaatne tuvastamine" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (uues aknas)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Nimeviit" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (viit)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 bait)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 baiti)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (teises paneelis)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-kiri aadressile: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Teema: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salvestamine" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "See ebausaldusväärne lehekülg sisaldab viita
    %1.
    Kas " #~ "soovid seda järgida?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Järgi" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Paneeli info" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [omadused]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Uurderežiim" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Peaaegu standardne" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Range" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Taustapildi salvestamine" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Partneri SSL-sertifikaadi ahel tundub olevat vigane." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Paneeli salvestamine" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Otsi paneelist..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Hoiatus: vorm on turvaline, kuid sinu andmeid üritatakse saata " #~ "krüptimata.\n" #~ "Kõrvalised isikud võivad selle info kinni püüda ning seda vaadata.\n" #~ "Kas soovid kindlasti jätkata?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Võrguedastus" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Saada krüptimata" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Hoiatus: andmed saadetakse üle võrgu krüptimata.\n" #~ "Kas soovid kindlasti jätkata?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "See sait üritab saata vormi andmeid e-postiga.\n" #~ "Kas soovid jätkata?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Saada kiri" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Vorm saadetakse kohalikus failisüsteemis asuvale aadressile
    " #~ "%1
    Kas saata vorm?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "See sait üritas vormi andmetega panna kaasa ka faili sinu arvutist. Fail " #~ "eemaldati sinu kaitseks." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Turvahoiatus" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Ebausaldusväärsele leheküljele
    %1
    keelati ligipääs." #~ "
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Turvalaegas '%1' on avatud, seda kasutatakse vormiandmete ja paroolide " #~ "jaoks." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "S&ulge turvalaegas" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "Selle s&aidi paroolide salvestamise lubamine" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Eemalda vormi %1 parool" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaS&cripti silur" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Leheküljel takistati JavaScripti abil uut akent avada." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Hüpikaken blokeeritud" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Lehekülg üritas avada hüpikakent, kuid see blokeeriti.\n" #~ "Olekuribal asuvale ikoonile klõpsates saad seda käitumist muuta või " #~ "hüpikakent avada." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Näita blokeeritud hüpikakent" #~ msgstr[1] "&Näita %1 blokeeritud hüpikakent" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "&Näita blokeeritud akna passiivset märguannet" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Seadista JavaScripti uue akna reegleid..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'Piltide trükkimine'

    Selle märkimisel " #~ "trükitakse HTML-leheküljel leiduvad pildid. Trükkimine võtab tõenäoliselt " #~ "kauem aega ja kulutab rohkem tinti või tahma.

    Kui see jätta " #~ "märkimata, trükitakse ainult HTML-lehekülje tekst ilma sellel leiduvate " #~ "piltideta. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub vähem.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'Päise trükkimine'

    Selle märkimisel " #~ "sisaldab HTML-dokumendi väljatrükk iga lehekülje ülaosas päiserida. See " #~ "toob ära parajasti kehtiva kuupäeva, trükitava lehekülje asukoha URL-i ja " #~ "lehekülje numbri.

    Kui see jätta märkimata, ei sisalda HTML-" #~ "dokumendi väljatrükk päiserida.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    'Printerisõbralik režiim'

    Selle märkimisel " #~ "on HTML-dokumendi väljatrükk ainult mustvalge ning igasugune värviline " #~ "taust muudetakse valgeks. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub " #~ "vähem.

    Kui see jätta märkimata, kasutatakse HTML-dokumendi " #~ "trükkimisel kõiki neid värviseadistusi, mida võid näha ka rakenduses. " #~ "Seetõttu on võimalik, et osa väljatrükist on täisvärvis (või halltoonis, " #~ "kui sul on mustvalge printer). Trükkimine on tõenäoliselt aeglasem ja " #~ "kulutab rohkem tinti või tahma.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML-i seadistused" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Printerisõbralik režiim (must tekst, taust puudub)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Piltide trükkimine" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Päise trükkimine" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Filtri viga" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Mitteaktiivne" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikslit)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikslit" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikslit)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Pildifail - %1x%2 pikslit" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Valmis." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Kiirklahvid aktiveeritud" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScripti vead" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "See dialoog näitab veebilehekülgedel ettetulevate skriptivigade " #~ "üksikasju. Enamasti on tegemist juba veebilehekülje autori tehtud " #~ "vigadega. Mõnikord võib siiski olla tegu ka Konquerori " #~ "programmeerimisveaga. Kui arvad, et tegemist on esimesega, võid ühendust " #~ "võtta antud veebilehekülje autoriga. Kui aga arvad, et süüdi on " #~ "Konqueror, anna palun veast teada aadressil http://bugs.kde.org. Väga " #~ "kasulik oleks kaasa panna ka viga selgitav näide." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Multipart/mixed põimitav komponent" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Autoriõigus 2001-2011: David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "%1 jaoks ei leitud käsitit." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Esitus" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Paus" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Uus veebikiirklahv" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 on juba omistatud: %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Otsingu&pakkuja nimi:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Uus otsingupakkuja" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "UR&I kiirklahvid:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Loo veebikiirklahv" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Teste, baaskataloogi ja väljundkatalooge sisaldav kataloog." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Silumisväljundi näitamine" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Baseline'i regenereerimine (kontrollimise asemel)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Testide ajal ei näidata akent" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Ainult üks test. Lubatud on mitu võtit." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Ainult .js-i testid" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Ainult .html-i testid" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb-d ei kasutata" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Väljund saadetakse kataloogi <directory>, mitte <base_dir>/" #~ "output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Võrdluseks kasutatakse kataloogi <directory>, mitte <" #~ "base_dir>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Teste, baaskataloogi ja väljundkatalooge sisaldav kataloog. Arvestatakse " #~ "ainult siis, kui pole antud võtit -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Testi suhteline asukoht või käivitatavate testide kataloog (sama, mis " #~ "võti -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "KHTML-i regressiootest" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML-i regressioonitesti tööriist" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Regressioonitesti väljund" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Paus/Jätka regressioonitesti" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Enne regressioonitesti alustamist tuleks valida fail, kuhu on salvestatud " #~ "logi sisu." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Saada väljund faili..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Regressioonitesti olek" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Vaata HTML-väljundit" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Seadistused" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testid" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Ainult JS testid" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Ainult HTML-i testid" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Silumisväljundi näitamine" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Käivita testid..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Käivita üksiktest..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Määra testide kataloog..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Määra KHTML-i kataloog..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Määra väljundi kataloog..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "KHTML-i regressioonitesti graafiline kasutajaliides" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Saadaolevad testid: 0:" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Palun vali korrektne 'khtmltests/regression/' kataloog." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Palun vali korrektne 'khtml/' ehitamiskataloog." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Saadaolevad testid: %1 (eirati: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Regressioonitesti käivitatavat faili ei leitud." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Käivita test..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Lisa eiratavate hulka..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Eemalda eiratavate hulgast..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Avatav URL" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "KHTML-i teeki kasutav elementaarne brauser" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Ainult &linkide otsimine" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Rohkem ei leitud" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Otsingusuunas pole rohkem sobivusi." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Ots&ing:" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Val&ikud" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Kas salvestada see parool?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Kas salvestada see %1 parool?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Salvesta" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Mitte kunagi selle sai&di puhul" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "See&kord ei salvestata" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Lehekülje põhistiil" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "dokument ei ole korrektses failivormingus" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "fataalne viga parsimisel: %1 reas %2, veerg %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Viga XML-i parsimisel" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Uue protsessi käivitamine nurjus.\n" #~ "Võib-olla on süsteem juba avanud maksimaalse arvu faile või vähemalt nii " #~ "palju faile, kui sa oled maksimaalselt lubanud avada." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Uue protsessi loomine nurjus.\n" #~ "Võib-olla on süsteem juba loonud maksimaalse arvu protsesse või vähemalt " #~ "nii palju protsesse, kui sa oled maksimaalselt lubanud luua." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Käivitatavat faili '%1' ei leitud." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Teeki '%1' pole võimalik avada.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Failist '%1' ei leitud funktsiooni 'kdemain'.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit ei suutnud käivitada rakendust %1" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Teenust '%1' ei leitud." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Teenus '%1' peab töötamiseks olema käivitatav." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Teenus '%1' on vigase vorminguga." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 käimapanek" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Tundmatu protokoll '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Viga '%1' laadimisel.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: seda programmi ei peaks käsitsi käivitama.\n" #~ "klauncher: selle käivitab automaatselt kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Viga hindamisel" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Viga piirkonnas" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Viga võrduses" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Viga süntaksis" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Tüübi viga" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI viga" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS-i kalkulaator" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Peaaken" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbedi dokumentatsiooni näitaja

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Käivita" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fail" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Ava skript" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Ava skript..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Sulge skript" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Sulge skript..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Välju" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Välju rakendusest..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Käivita" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Käivita skript..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Käivita kuni..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Käivita katkestuspunktini..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Astu" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Astu järgmisele reale..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Peata täitmine..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "KJSEmbedi skriptide käivitamise tööriist \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006: KJSEmbedi autorid" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Skripti käivitamise graafilise kasutajaliidese toetuseta" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "Interaktiivse KJS interpretaatori käivitamine" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "Käivitamine KDE KApplicationi toetuseta." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Käivitatav skript" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Nähti viga päise '%1' rea %2 töötlemisel: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "päis nõuab ainult 1 argumenti, mitte %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Faili %1 ei leitud." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "teek nõuab ainult 1 agrumenti, mitte %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Hoiatus" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Kinnitus" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Halb sündmuse käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 tüüp: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Erind '%1' funktsiooni väljakutsumisel %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Faili '%1' avamine nurjus" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Ajutise faili loomine nurjus." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 ei ole funktsioon ja seda ei saa välja kutsuda." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 ei ole objekti tüüp" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action nõuab 2 argumenti." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup nõuab 2 argumenti." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Tuleb anda korrektne eellane." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Faili '%1' lugemisel tekkis viga" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Faili '%1' lugemine nurjus" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Tuleb anda failinimi." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' ei ole korrektne QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Tuleb anda paigutuse nimi." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Vale objekti tüüp." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Esimene argument peab olema QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Vigane argumentide arv." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Pesa soovis %1 argumenti" #~ msgstr[1] "Pesa soovis %1 argumenti" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "aga ainult %1 on saadaval" #~ msgstr[1] "aga ainult %1 on saadaval" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "%1 väärtuse määramine tüübiga %2 (%3) nurjus" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Meetodit '%1' ei ole olemas." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Meetodi '%1' väljakutsumine nurjus, ei suudetud hankida argumenti %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "'%1' väljakutsumine nurjus." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Väärtuse konstrueerumine nurjus" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Argumente napib." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Action'i loomine nurjus." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "ActionGroup'i loomine nurjus." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Klassinime pole määratud" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Layout'i loomine nurjus." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Klassinime pole määratud." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Widget'i loomine nurjus." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Faili '%1' avamine nurjus: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Faili '%1' laadimine nurjus" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' ei ole korrektne QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Tuleb anda vidina nimi." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Halb pesa käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 signatuur: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Erind '%1' pesa väljakutsumisel %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "%1 laadimine" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Kõige uuemad" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Kõige hinnatumad" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Kõige tõmmatumad" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg käivitamine ja võtmete hankimine nurjus. Kontrolli, kas " #~ "gpg on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud ressursside " #~ "kontroll üldse võimalik." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Sisesta paroolifraas võtmele 0x%1, mille omanik on %2 <" #~ "%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg käivitamine ja faili ehtsuse kontroll nurjus. Kontrolli, " #~ "kas gpg on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud " #~ "ressursside kontroll üldse võimalik." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Signeerimisvõtme valik" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Signeerimiseks kasutatav võti:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg käivitamine ja faili signeerimine nurjus. Kontrolli, kas " #~ "gpg on ikka paigaldatud, sest muidu pole ressursside signeerimine " #~ "üldse võimalik." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Uue kuuma kraami hankimine" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Lisandi %1 paigaldaja" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Lisa hinnang" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Lisa kommentaar" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Vaata kommentaare" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Vastuseks: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Aegumine. Kontrolli internetiühendust." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Kirjete laadimine nurjus" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Server: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Pakkuja: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Versioon: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Pakkuja info" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "%1 paigaldamine nurjus" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Uue kuuma kraami hankimine" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Andmepakkujate laadimisel tekkis viga." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Tekkis protokolli viga. Päring nurjus." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Töölaua vahetusteenus" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Tekkis võrguviga. Päring nurjus." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "Allika&s:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "Järjek&orra alus:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Koostöö" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Hinnang:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Tõmmatud:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Paigalda" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Eemalda" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Allalaadimisi pole

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Allalaadimisi: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Värskenda" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Hinnang: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Eelvaatlus puudub" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Eelvaatluse laadimine" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentaarid" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Muutuste logi" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Lülitu versiooni" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Võta autoriga ühendust" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Koostöö" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Tõlgi" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Telli" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Teata halvast kirjest" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Saada kiri" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Võta ühendust Jabberis" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Pakkuja: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versioon: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Eemaldamispäring registreeriti edukalt" #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Kirje eemaldamine" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Eemaldamispäring nurjus." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Tellimine sooritati edukalt." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Kirje tellimine" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Tellimispäring nurjus." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Hinnang edastati edukalt." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Kirje hindamine" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Hinnnagut ei olnud võimalik edastada." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Kommentaar edastati edukalt." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Kirje kommentaar" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Kommentaari edastamine nurjus." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KDE uue kraami kaastööd" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "See toiming vajab autentimist." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versioon %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Jäta kommentaar" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Kasutaja kommentaarid" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Hinda seda kirjet" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Tõlgi see kirje" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Ressurss" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Laadi alla uut kraami..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Uue kuuma kraami pakkujad" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Palun vali mõni alltoodud pakkujatest:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Pakkujat pole valitud." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Uue kuuma kraami jagamine" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Lisandi %1 üleslaadija" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Palun sisesta nimi." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Leiti vana üleslaadimisinfo, kas täita sellega väljad?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Täida" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Ära täida" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-posti aadress:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Litsents:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Eelvaatluse URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Keel:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Millises keeles oli eelnev kirjeldus?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Palun kirjelda oma laaditavat kraami." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Kokkuvõte:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Palun anna veidi teavet enda kohta." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "See läheb maksma %2 %1.\n" #~ "Kas soovid osta?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Sinu konto seis on liiga kehv.\n" #~ "Sinu konto: %1\n" #~ "Hind: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Sinu hääl salvestati." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Oled nüüd fänn." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Võrgu viga. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Liiga palju päringuid serverile. Palun proovi mõne minuti pärast uuesti." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Tundmatu avatud koostööteenuste API viga. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Initsialiseerimine" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Seadistustefaili ei leitud: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Seadistustefail on vigane: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Pakkuja teabe laadimine..." #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Uue kuuma kraami pakkujate laadimine failist nurjus: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Viga pakkuja initsialiseerimisel." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Andmete laadimine" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Andmete laadimine pakkujalt" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Pakkujate laadimine failist %1 nurjus" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Ühe eelvaatluse laadimine" #~ msgstr[1] "%1 eelvaatluse laadimine" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Paigaldamine" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Vigased element" #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Allalaadimine nurjus: \"%1\" allalaadimise URL puudus." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "\"%1\" allalaadimine nurjus, viga: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Allalaaditud fail on HTML-fail. See on ilmselt link veebisaidile, mitte " #~ "fail ise. Kas avada hoopis sait veebibrauseris?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Võib-olla vigane allalaadimislink" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Allalaaditud fail oli HTML-fail. See avati veebibrauseris." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "\"%1\" paigaldamine nurjus: faili ei leitud." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Kas kirjutada olemasolev fail üle?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Laadi fail alla" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Ikoonivaate režiim" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Üksikasjade vaate režiim" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Kõik pakkujad" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Kõik kategooriad" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Pakkuja:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategooria:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Uusimad" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Hinnang" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Kõige enam alla laaditud" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Paigaldatud" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Järjekorra alus:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Otsing:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Kodulehekülg" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Hakka fänniks" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "%1 üksikasjad" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Muutuste logi:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Kodulehekülg" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Annetuse tegemine" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Teadmusbaas (kirjed puuduvad)" #~ msgstr[1] "Teadmusbaas (%1 kirjet)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Avamine veebibrauseri aknas" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Hinnang: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "(autor: %1)" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 fänn" #~ msgstr[1] "%1 fänni" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 allalaadimine" #~ msgstr[1] "%1 allalaadimist" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Uuendamine" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Paigalda uuesti" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Litsentsiandmete hankimine serverist..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Sisuandmete hankimine serverist..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Uue konto registreerimine" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Sisselogimise kontrollimine..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Sinu varem üles laaditud sisu hankimine..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Sisselogimine nurjus, palun proovi uuesti." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Sinu varem üles laaditud sisu hankimine on lõpetatud." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Sisuandmete hankimine serverist on lõpetatud." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Külasta veebisaiti" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Faili ei leitud: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Üleslaadimine nurjus" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "Server ei tunnista kategooriat %2, millesse püüad üles laadida." #~ msgstr[1] "" #~ "Server ei tunnista ühtegi kategooriat, millesse püüad üles laadida: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Valitud kategooria \"%1\" on vigane." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Eelvaatluse pildi valimine" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Tekkis võrguga seotud viga." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Üleslaadimine nurjus" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Autentimise viga." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Üleslaadimine nurjus. %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Üleslaaditav fail:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Uus üleslaadimine" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Palun anna teavet oma üleslaadimise kohta (inglise keeles)." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Faili nimi, nagu see on nähtav veebisaidil" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "See peaks selgelt kirjeldama faili sisu. Tekst võib olla sama nagu kvtml-" #~ "faili pealkiri." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Piltide eelvaatlus" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Vali eelvaatlus..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Hinna määramine sellele elemendile" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Hind" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Hind:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Hinna põhjendus:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Sisu lingi hankimine serverist" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Sisu loomine serveris" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Sisu üleslaadimine" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Esimese eelvaatluse üleslaadimine" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "Märkus: sa võid muuta, uuendada ja kustutada oma sisu veebisaidil." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Teise eelvaatluse üleslaadimine" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Kolmanda eelvaatluse üleslaadimine" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Kinnitan, et see sisu ei riku ühtegi kehtivat autoriõigust, seadust ega " #~ "kaubamärki. Nõustun oma IP-aadressi logimisega. (Sisu levitamine ilma " #~ "autoriõiguse omaniku loata on ebaseaduslik.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Alusta üleslaadimist" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Heli e&sitamine" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Vali esitatav heli" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Teate näitamine hü&pikaknas" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Logimine faili" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "&Tegumiriba kirje märkimine" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "&Käsu käivitamine" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Vali käivitatav käsk" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Ettelugemine" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Määrab, kuidas Jovie peab sündmuse korral selle ette lugema. Kui " #~ "valid \"Kohandatud teksti ettelugemine\", sisesta vastav tekst. Tekstis " #~ "saab kasutada järgmisi asendatavaid stringe:
    %e
    sündmuse " #~ "nimi
    %a
    rakendus, mis sündmuse saatis
    %m
    sõnum, mille rakendus saatis
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Sündmuse sõnumi ettelugemine" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Sündmuse nime ettelugemine" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Kohandatud teksti ettelugemine" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Märguannete seadistamine" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Olek" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Nimetus" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kirjeldus" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Kas otsida internetist %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Internetiotsing" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Otsi" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Tüüp: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Toiming jäetakse selle failitüübi jaoks meelde" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Ava rakendusega %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Ava &rakendusega %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Kas avada \"%1\"?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Ava rakendusega..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Ava rakendusega" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Ava" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nimi: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "See on serveri pakutud failinimi" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Soovid sa tõesti käivitada '%1'?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Kas käivitada fail?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aktsepteeri" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Keeldu" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Nimetu" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n" #~ "Kas soovid selle salvestada või muudatused unustada?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Dokumendi sulgemine" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Viga PTY-st lugemisel" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Viga PTY-sse kirjutamisel" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "PTY toiming aegus" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Viga PTY avamisel" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE rakendus Krossi skriptide käivitamiseks." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006: Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Krossi skriptide käivitamine." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Skriptifail" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" ei ole olemas." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" interpretaatori tuvastamine nurjus" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" avamine nurjus" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Interpretaatori \"%1\" laadimine nurjus" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Interpretaatorit \"%1\" ei ole olemas" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Skripti loomine interpretaatorile \"%1\" nurjus" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Ruby interpretaatori turvatase" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Kas loobuda?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Funktsiooni \"%1\" ei ole olemas" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentaar:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikoon:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpretaator:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fail:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Valitud skripti käivitamine." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Valitud skripti täitmise peatamine." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Muuda..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Valitud skripti muutmine." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Lisa..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Uue skripti lisamine." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Valitud skripti eemaldamine." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muuda" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Üldine" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Moodulit %1 ei leitud." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

    Diagnoos:
    desktop-faili %1 ei leitud.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Moodul %1 on keelatud." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Riistvara või tarkvara, mida moodul seadistab, ei ole kättesaadav " #~ "või on administraatori mooduli keelanud.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Moodul %1 pole korrektne seadistustemoodul." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "Diagnoos:
    desktop-fail %1 ei määra teeki.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Mooduli laadimisel tekkis viga." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Diagnoos:
    %1

    Võimalikud põhjused:

    • KDE viimasel " #~ "uuendamisel juhtus viga, mis jättis järele orvukesest juhtimismooduli
    • Kuskil vedelevad mingid vanad võõrad moodulid
    • Kontrolli mõlemat võimalust hoolikalt ning püüa eemaldada kõik " #~ "veateates mainitud moodulid. Kui see ei anna tulemust, võta ühendust oma " #~ "distributsiooni või paketi valmistajaga.

      " #~ msgid "" #~ "

      Possible reasons:

      • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
      • You have old third " #~ "party modules lying around.

      Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Võimalikud põhjused:

      • KDE viimasel uuendamisel juhtus viga, " #~ "mis jättis järele orvukesest juhtimismooduli
      • Kuskil vedelevad " #~ "mingid vanad võõrad moodulid

      Kontrolli mõlemat võimalust " #~ "hoolikalt ning püüa eemaldada kõik veateates mainitud moodulid. Kui see " #~ "ei anna tulemust, võta ühendust oma distributsiooni või paketi " #~ "valmistajaga.

      " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "See moodul on juba avatud rakenduses %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Aktiivse mooduli seadistusi on muudetud.\n" #~ "Kas muudatused rakendada või tühistada?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Rakenda seadistused" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Töölaua ikoonide vahemaa" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Ikoonide vahemaa pikslites." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Kasutatav vidinastiil" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Vidinastiili nimi, nt. \"keramik\" või \"plastik\" (ilma jutumärkideta)." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Arvutikõlari kasutamine" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Kas kasutada KDE märguannete süsteemi asemel tavalist arvutikõlarit." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Kasutatav terminalirakendus" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Terminalirakenduse käivitamisel kasutatakse alati siin määratud " #~ "terminaliemulaatorit.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Fikseeritud laiusega font" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Font juhuks, kui vaja on fikseeritud fonti. Fikseeritud fondil on kindel " #~ "laius.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Süsteemne font" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Menüüde font" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Rakenduste menüüdes kasutatav font." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Linkide värv" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Linkide värv, millele ei ole veel klõpsatud" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Külastatud linkide värv" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Tegumiriba font" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Font ekraani allservas paiknevale paneelile, kus asuvad parajasti " #~ "töötavad rakendused." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Tööriistaribade font" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Ekraanipildi tegemise kiirklahv" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Lõikepuhvri toimingute sisse- ja väljalülitamise kiirklahv" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Arvuti kinnituseta seiskamise kiirklahv" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Kataloogide näitamine esimesena" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Kas näidata failide näitamisel esimesena katalooge" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Viimati külastatud URL-id" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Kasutatakse näiteks failidialoogis automaatseks lõpetamiseks" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Faili eelvaatluse näitamine failidialoogis" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Peidetud failide näitamine" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "Määrab, kas näidata punktiga algavaid ehk peidetud faile" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Kiirriba näitamine" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "Kas näidata failidialoogis vasakul paiknevaid kiirikoone" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Riik" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Määrab, kuidas näidata näiteks arve, valuutat ning kellaaega ja kuupäeva" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Määrab, millises keeles kuvada teksti" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Positiivsete arvude näitamiseks kasutatav sümbol" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Enamikus riikides pole selleks spetsiaalset sümbolit" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Autostardi kataloogi asukoht" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Kataloogi asukoht, mis sisaldab seansi sisselogimisel käivitatavaid " #~ "programme" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS toetuse lubamine" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Kas lubada KDE alamsüsteemides SOCKS versioon 4 ja 5" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Kohandatud SOCKS teegu asukoht" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Tööriistariba nuppude esiletõstmine hiire all" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Teksti näitamine tööriistariba ikoonidel " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Kas näidata tööriistaribal lisaks ikoonidele ka teksti" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Parooli kajastamise tüüp" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Dialoogi suurus" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Plugina sõltuvuste tõttu võeti ette automaatseid muudatusi. Klõpsa siia " #~ "lisainfo nägemiseks" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Plugina sõltuvuste rahuldamiseks võeti ette automaatseid muudatusi:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 plugin märgiti automaatselt sõltuvuse tõttu %2 pluginast" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 pluginalt eemaldati automaatselt märge sõltuvuse tõttu %2 pluginast" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Sõltuvuste kontroll" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 plugina lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" #~ msgstr[1] "%1 pluginat lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 plugin eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" #~ msgstr[1] "%1 pluginat eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Pluginate otsimine" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Teave %1 kohta" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Trükkimise eelvaatluse komponendi laadimine nurjus" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Komponentide valimine" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Komponentide lubamine" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Õnnestus" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Sideviga" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Vigane tüüp andmebaasis" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "\"%1\" päringu tulemused" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Päringu tulemused" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and ja" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or või" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Nepomuki ressursi klassi generaator" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009: Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Hooldaja" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Võimas puhastamine - hooldaja suur kangelane" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Jutuka väljundi silumisrežiim." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Lihtne ja kiire kestklasside genereerimine Nepomuk::Resource alusel, mis " #~ "ei paku vähimatki andmete ühtluse kontrollimise võimalust" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Koodi tegelik genereerimine." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Kõiki kaasatute loend (iganenud)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "Kõigi päisefailide loend, mis genereeritakse käsuga --writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "Kõigi lähtefailide loend, mis genereeritakse käsuga --writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Ontoloogiaid sisaldavad genereeritavad ontoloogiafailid tühikutega " #~ "eraldatud loendi kujul (iganenud: kasuta parem argumente)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Kaasatu asukoha prefiks (iganenud)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Sihtkataloogi määramine, kuhu salvestada genereeritud failid." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Kasutatavad mallid (iganenud)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Lisavõimalusena genereeritavate klasside määramine. Vajadusel kasuta " #~ "võtit mitu korda (vaikimisi kõik klassid)." #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Ontoloogiafailides kasutatud serialiseerimine. Vaikimisi primitiivne " #~ "faililaiendi tuvastamine." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Nähtavuse määramine, kui klasse kasutatakse avalikus API-s. abil konstrueeritakse eksportmakro nimi ja eksportpäis. Vaikimisi " #~ "klasse ei ekspordita." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Ontoloogiaid sisaldavad genereeritavad ontoloogiafailid." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Siltide muutmine" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Siltide lisamine" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Uus silt:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Sildi kustutamine" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt %1?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Sildi kustutamine" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustuta" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Loobu" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Näita kõiki silte..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Lisa silte..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Muuda..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Suvaline aeg" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Täna" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eile" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "See nädal" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Viimane nädal" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "See kuu" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Viimane kuu" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "See aasta" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Viimane aasta" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Kohandatud..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "See nädal" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "See kuu" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Suvaline aeg" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Enne" #~ msgid "After" #~ msgstr "Pärast" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Rohkem..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumendid" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Heli" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Pildid" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Prioriteet puudub" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Viimati muudetud" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Kõige tähtsamad" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Mitte kunagi avatud" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Suvaline hinnang" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 või rohkem" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 või rohkem" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 või rohkem" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 või rohkem" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Maksimumhinnang" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Muu" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Ressurss" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Ressursi tüüp" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontaktid" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-kirjad" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Ülesanded" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Sildid" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Failid" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaveri tööde näited" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Programm käivitab 100 tööd 4 lõimes. Iga töö ootab juhusliku hulga " #~ "millisekundeid vahemikus 1 kuni 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Märkimisel logitakse lõime tegevus. Logiinfot näeb konsooliväljundis." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Lõime tegevuse logimine" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Näitab lõime tegevust" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Käivita" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Weaveri lõimehalduri graafiline näide" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Jäänud tööde arv:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Milline on aeg? Klõpsa uuendamiseks." #~ msgid "" #~ "

      (do not know yet)

      " #~ msgstr "" #~ "

      (pole veel teada)

      " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Vali failid..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Loobu" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Peata" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonüümne" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Tavaline" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Mis &see on" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Järgmine aasta" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Viimane nädal" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Täna" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Menüüriba peitmine" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Olekuriba peitmine" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Failid" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meedia" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Tööriistariba peitmine" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Liitkast 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Märkekast" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Muu liitkast" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Raadionupp" #~ msgid "action1" #~ msgstr "toiming 1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDE rakendus Krossi raamistiku testimiseks." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007: Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Testi Krossi raamistikku!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Otsimine peatatud." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Alustamine -- viitade leidmine kirjutamise ajal" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Alustamine -- teksti leidmine kirjutamise ajal." #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Leiti viit: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Viita ei leitud: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Leiti tekst: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Teksti ei leitud: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Täiendavad domeenid lehitsemiseks" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "Laivõrgu (mitte kohtvõrgu) domeenide nimekiri lehitsemiseks." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "KTTSD käivitamine nurjus" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "See meeldib mulle" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "See ei meeldi mulle" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Sonneti seadistus" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Nõustun" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Laadi oma failid üles..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devanaagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
      There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Pole määratud
      Selle vidinaga pole seotud \"Mis see on?\" abi. " #~ "Kui soovid meid aidata ja vidinat kirjeldada, oled teretulnud saatma meile \"Mis see on?\" abiteksti." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Üksikasjad..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Uus silt" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Uue sildi nimi:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Silt %1 on juba olemas" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Silt on olemas" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Eelvaatluse laadimine..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Viga: keskkonnamuutuja HOME pole paigas.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Viga: keskkonnamuutuja DISPLAY pole paigas.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Informeerib KDE töölauda masinanime muutusest" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001: Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Vana masinanimi" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Uus masinanimi" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Eelvaatlused" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Kogukond" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Konto seisu hankimine nurjus." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Hääletamine nurjus." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Fänniks hakkamine nurjus." #, fuzzy #~| msgid "Previews" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Eelvaatlused" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Eelvaatluse ja sisu üleslaadimine..." #, fuzzy #~| msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgid "Content file successfully uploaded." #~ msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud." #, fuzzy #~| msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgid "Preview image successfully uploaded." #~ msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Üleslaadimine..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Pakkuja teabe hankimine..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Pakkuja initsialiseerimine nurjus." #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Sisu on lisatud" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Viga andmebaasi '%1' loomisel.\n" #~ "Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt " #~ "ruumi.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Viga andmebaasi '%1' kirjutamisel.\n" #~ "Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt " #~ "ruumi.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Vaikne - töö ilma akende ja standardse veaväljundita" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "Edenemisinfo näitamine (isegi 'vaikse' režiimi korral)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "KDE konfiguratsiooni taaslaadimine, palun oota..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE konfiguratsioonihaldur" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Kas laadida KDE konfiguratsioon uuesti?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Laadi uuesti" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Ära laadi" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Konfiguratsiooniinfo on edukalt uuesti sisse loetud." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Vorm" #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "jaan." #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "veebr." #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "märtsil" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "aprillil" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "mail" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "juunil" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "juulil" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "aug." #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "sept." #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "okt." #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "nov." #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "dets." #~ msgid "of January" #~ msgstr "jaanuaril" #~ msgid "of February" #~ msgstr "veebruaril" #~ msgid "of March" #~ msgstr "märtsil" #~ msgid "of April" #~ msgstr "aprillil" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "mail" #~ msgid "of June" #~ msgstr "juunil" #~ msgid "of July" #~ msgstr "juulil" #~ msgid "of August" #~ msgstr "augustil" #~ msgid "of September" #~ msgstr "septembril" #~ msgid "of October" #~ msgstr "oktoobril" #~ msgid "of November" #~ msgstr "novembril" #~ msgid "of December" #~ msgstr "detsembril" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "jaan" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "veebr" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "märts" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "apr" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "mai" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "juuni" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "juuli" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "aug" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "sept" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "okt" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "nov" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "dets" #~ msgid "January" #~ msgstr "jaanuar" #~ msgid "February" #~ msgstr "veebruar" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "märts" #~ msgid "April" #~ msgstr "aprill" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "mai" #~ msgid "June" #~ msgstr "juuni" #~ msgid "July" #~ msgstr "juuli" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "august" #~ msgid "September" #~ msgstr "september" #~ msgid "October" #~ msgstr "oktoober" #~ msgid "November" #~ msgstr "november" #~ msgid "December" #~ msgstr "detsember" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "E" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "T" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "K" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "N" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "L" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "P" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "esmaspäev" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "teisipäev" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "kolmapäev" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "neljapäev" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "reede" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "laupäev" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "pühapäev" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" #~ msgid "Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" #~ msgid "Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" #~ msgid "Āsw" #~ msgstr "Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" #~ msgid "Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" #~ msgid "Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" #~ msgid "Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" #~ msgid "Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" #~ msgid "Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" #~ msgid "Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" #~ msgid "Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" #~ msgid "Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" #~ msgid "Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" #~ msgid "Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" #~ msgid "Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" #~ msgid "Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Som" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mañ" #~ msgstr "Mañ" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Bud" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Gur" #~ msgstr "Gur" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Suk" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "San" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Rav" #~ msgstr "Rav" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Somavãra" #~ msgstr "Somavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Mañgalvã" #~ msgstr "Mañgalvã" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Budhavãra" #~ msgstr "Budhavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Guruvãra" #~ msgstr "Guruvãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Sukravãra" #~ msgstr "Sukravãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Sanivãra" #~ msgstr "Sanivãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Raviãra" #~ msgstr "Raviãra" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "muharramil" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "safaril" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "r. awalil" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "r. thaanil" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "j. awalil" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "j. thaanil" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "rajabil" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "sha`banil" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "ramadaanil" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "shawwalil" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "qi`dah'l" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "hijjah'l" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "rabi` al-awalil" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "rabi` al-thaanil" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "jumaada al-awalil" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "jumaada al-thaanil" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "thu al-qi`dah'l" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "thu al-hijjah'l" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadaan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yaum al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Farvardinil" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibeheshtil" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Khordadil" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tiril" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordadil" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivaril" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Mehril" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Abanil" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Azaril" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Deil" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahmanil" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Esfandil" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tishreil" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heshvanil" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislevil" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevetil" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Shvatil" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Adaril" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisanil" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Iyaril" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivanil" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tammuzil" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Avril" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Elulil" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I-l" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II-l" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrei" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tammuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Kopti" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Etioopia" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregoriuse" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Gregoriuse (proleptiline)" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heebrea" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hidžra" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Indian National" #~ msgstr "India rahvuslik" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Džalali" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Juliuse" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Vigane kalendritüüp" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Thooutil" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Paopel" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "Hathoril" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Kiahkil" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "Tobel" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Meshiril" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paremhotep" #~ msgstr "Paremhotepil" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Parmoutel" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Pashonsil" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "Paonel" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "Epepil" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Mesorel" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kouji nabot" #~ msgstr "Kouji nabotil" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" #~ msgid "Kiahk" #~ msgstr "Kiahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" #~ msgid "Tobe" #~ msgstr "Tobe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Paremhotep" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Epep" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" #~ msgid "Kouji nabot" #~ msgstr "Kouji nabot" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Pes" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Psh" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Pef" #~ msgstr "Pef" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Pti" #~ msgstr "Pti" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Pso" #~ msgstr "Pso" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Psa" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Tky" #~ msgstr "Tky" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Pesnau" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Pshoment" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Peftoou" #~ msgstr "Peftoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Ptiou" #~ msgstr "Ptiou" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Psoou" #~ msgstr "Psoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Psabbaton" #~ msgstr "Psabbaton" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Tkyriakē" #~ msgstr "Tkyriakē" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Meskeremil" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Tequemtil" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "Hedaril" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Tahsasil" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Teril" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Yakatitil" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "Magabitil" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "Miyazyal" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "Genbotil" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "Senel" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Hamlel" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "Nehasel" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Pagumenil" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" #~ msgid "Yak" #~ msgstr "Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" #~ msgid "Meskerem" #~ msgstr "Meskerem" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" #~ msgid "Yakatit" #~ msgstr "Yakatit" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" #~ msgid "Magabit" #~ msgstr "Magabit" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" #~ msgid "Miyazya" #~ msgstr "Miyazya" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" #~ msgid "Genbot" #~ msgstr "Genbot" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Seg" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mak" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Qed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Ehu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "Segno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Maksegno" #~ msgstr "Maksegno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Hamus" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Qedame" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Ehud" #~ msgstr "Ehud" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Kõige tõmmatumad" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Tähestikuline" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Ainult paigaldatud" #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Uue kraami tõmbamine" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Uue %1 tõmbamine" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "Pesa eeldab %1 argumenti, aga saadaval on ainult %2 argumenti." #~ msgid "" #~ "

      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

      \n" #~ "

      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

      \n" #~ "

      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "

      Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku " #~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka " #~ "võõrkeelne sõna.

      \n" #~ "

      Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle " #~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule Lisa sõnaraamatusse. Kui sa ei " #~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei " #~ "muudetaks, klõpsa Ignoreeri või Ignoreeri kõiki.

      \n" #~ "

      Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud " #~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid " #~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata Asenda või Asenda " #~ "kõik.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Kiirklahvi konflikt" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Lukusta tööriistaribad lahti" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "India kirjad" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvesta" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Pikk toiming" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ava" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "KIdleTest" #~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality" #~ msgstr "Väike rakendus KIdleTime funktsionaalsuse testimiseks" #~ msgid "2009 Dario Freddi" #~ msgstr "2009: Dario Freddi" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "Dario Freddi" #~ msgid "Solid Browser" #~ msgstr "Solidi brauser" #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" #~ msgstr "Solid seadmepuu näitamine" #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgstr "(c) 2009: Harald Fernengel" #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" #~ msgstr "Lihtne ja kiire lisandus Solidi seadmepuu näitamiseks" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Kas avada '%2'?\n" #~ "Tüüp: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Kas avada '%3'\n" #~ "Nimi: %2\n" #~ "Tüüp: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Prügikasti asukoht" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Töölaua kataloogi asukoht" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "Kkataloog, kuhu on salvestatud töölaual paiknevad failid" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Dokumentide kataloogi asukoht" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
      On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Muudatused selles moodulis nõuavad administraatori õigusi.
      Muudatuste rakendamiseks tuleb anda administraatori parool." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "See kaart nõuab erilisi õigusi (tõenäoliselt süsteemsete muudatuste " #~ "tegemiseks). Seepärast tuleb sul anda administraatori parool, et saaksid " #~ "moodulis midagi muuta. Kui sa seda ei tee, ei salvestata ka moodulis " #~ "tehtud muudatusi." #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Katkesta" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Kas katkestada?" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Uute andmete tõmbamine..." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "euro2ct" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "euro2ct" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "Ä&ra salvesta" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on " #~ "avatud, saab seda vormi järgmisel korral saates sealt automaatselt " #~ "hankida sisselogimisinfo." #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tagasi" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Edasi" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
      %3
      Unicode code " #~ "point: %4
      (In decimal: %5)
      " #~ msgstr "" #~ "%2
      %3
      Unicode " #~ "kooditähis: %4
      (Kümnendkujul: %5)
      " #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on " #~ "avatud, saab saiti %1 järgmisel korral külastades sealt automaatselt " #~ "hankida sisselogimisinfo. Kas soovid selle info nüüd salvestada?" #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "Lisa elemente" #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "Eemalda elemendid" #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "Asenda element" #~ msgid "Attribute Changed" #~ msgstr "Atribuuti on muudetud" #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "KFormula näidisrakendus" #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" #~ msgstr "Rakendus, mis näitab silumise huvides KFormula vidinat" #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " #~ msgstr "Autoriõigus 2008: Alfredo Beaumont " #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Eelistused" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Sortimata" #~ msgid "Call stack" #~ msgstr "Väljakutsete pinu" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "JavaScripti konsool" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Järgmine" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "&Samm" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Jätka" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "&Peata" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Järgmine" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~ "action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel toiminguks \"%2\".\n" #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?" #~ msgid "Already open." #~ msgstr "Juba avatud." #~ msgid "Error opening file." #~ msgstr "Viga faili avamisel." #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr "Ei ole turvalaeka fail." #~ msgid "Unsupported file format revision." #~ msgstr "Toetuseta failivormingu versioon." #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "Tundmatu krüptoskeem." #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "Vigane fail?" #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." #~ msgstr "Viga turvalaeka ühtsuse kontrollimisel. Võib olla rikutud." #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." #~ msgstr "Viga lugemisel - arvatavasti vale parool." #~ msgid "Decryption error." #~ msgstr "Lahtikrüptimise viga." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "OpenRecent" #~ msgstr "Ava viimati kasutatud" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SaveAs" #~ msgstr "Salvesta kui" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "PrintPreview" #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ActualSize" #~ msgstr "Tegelik suurus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "EditBookmarks" #~ msgstr "Redigeeri järjehoidjaid" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowToolbar" #~ msgstr "Tööriistariba näitamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowStatusbar" #~ msgstr "Olekuriba näitamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureToolbars" #~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureNotifications" #~ msgstr "Märguannete seadistamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" #~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutApp" #~ msgstr "Rakenduse info" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutKDE" #~ msgstr "KDE info" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglise" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Tühjenda prügikast" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Muuda '%1'..." #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "&Peida '%1'" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Näita kõiki kirjeid" #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "&Eemalda '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Tühjenda prügikast" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Kõik failid" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Kõik toetatud failid" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Tekstialasse kirjutades võidakse näidata võimalikke sobivusi. Seda " #~ "võimalust saab kontrollida, kui klõpsata hiire parempoolse nupuga ja " #~ "valida meelepärane viis menüüst Teksti lõpetamine." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Ketas: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

      For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
      " #~ msgstr "" #~ "Klõpsa sellele nupule emakataloogi sisenemiseks.

      Kui " #~ "näiteks aktiivne asukoht on file:/home/%1, viib klõps sellele nupule " #~ "asukohta file:/home.
      " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Klõpsa sellele nupule lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasiminemiseks." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Klõpsa sellele nupule lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra " #~ "tagasiminemiseks." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Klõpsa sellele nupule aktiivse asukohta sisu taaslaadimiseks." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Klõpsa sellele nupule uue kataloogi loomiseks." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Näita asukohtade liikumispaneeli" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Näita järjehoidjaid" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
      • how files are sorted in the " #~ "list
      • types of view, including icon and list
      • showing of " #~ "hidden files
      • the Places navigation panel
      • file previews
      • separating folders from files
      " #~ msgstr "" #~ "See on failidialoogi seadistustemenüü. Siin saab määrata mitmeid " #~ "asju, näiteks
      • kuidas sorteerida nimekirjas olevaid faile
      • vaatetüübid, sealhulgas ikoonid ja nimekiri
      • peidetud " #~ "failide näitamine
      • asukohtade liikumispaneel
      • failide " #~ "eelvaatlus
      • kataloogide eraldamine failidest
      " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Asukoht:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

      You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

      Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "See on failinimekirjale rakendatav filter. Failinimesid, mis ei vasta " #~ "filtrile, ei näidata.

      Rippmenüüst võib valida mõne valmisfiltri või " #~ "sisestada tekstialale omaloodud filtri.

      Lubatud on ka metamärgid, " #~ "nt. * ja ?.

      " #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Valida saab ainult kohalikke faile." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Võrgufailid ei ole lubatud" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "ei paista olevat korrektne URL.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Vigane URL" #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "See on avatavate failide nimekiri. Määrata saab ka mitu faili, eraldades " #~ "nad tühikuga." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "See on avatava faili nimi." #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Fail \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Valitud failinimed ei tundu\n" #~ "olevat korrektsed." #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "Soovitud failinimed\n" #~ "%1\n" #~ "ei tundu olevat korrektsed,\n" #~ "kontrolli, et iga failinimi oleks topeltjutumärkides." #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Failinime viga" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Kõik kataloogid" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "laiend %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "sobiv laiend" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
      1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

      2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

        If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
      If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "See võimalus lülitab sisse mõned mugavad lisaomadused failide " #~ "salvestamisel konkreetse laiendiga:
      1. Suvaline laiend, mis on " #~ "määratud väljal %1, uuendatakse, kui muudad salvestatava faili " #~ "tüüpi.

      2. Kui laiendit ei ole määratud väljal %2, " #~ "siis lisatakse juhul, kui klõpsad Salvesta, failinime lõppu %3 " #~ "(kui failinime ei ole juba olemas). See laiend tugineb failitüübile, " #~ "mille oled valinud salvestatavaks failitüübiks.

        Kui sa ei " #~ "soovi, et KDE failinimele laiendit pakuks, võid selle võimaluse välja " #~ "lülitada või selle vältimiseks lisada failinime lõppu punkt (see punkt " #~ "eemaldatakse automaatselt).
      Kui sa ei ole kindel, mida teha, " #~ "jäta see võimalus sisselülitatuks, sest igatahes võimaldab see mugavamalt " #~ "faile hallata." #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Järjehoidjad" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

      These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
      " #~ msgstr "" #~ "See nupp võimaldab panna teatud asukohti järjehoidjatesse. Klõpsates " #~ "avatakse järjehoidjate menüü, kus saab järjehoidja lisada, seda muuta või " #~ "valida.

      Need järjehoidjad toimivad ainult failidialoogis, aga " #~ "muidu käituvad samamoodi nagu järjehoidjad KDE-s ikka.
      " #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kodu" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Võrk" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Juur" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "Va&basta '%1'" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "Ee&malda turvaliselt '%1'" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Lah&uta '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Väljasta '%1'" #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." #~ msgstr "Seade '%1' ei ole plaat ja seda ei saa väljastada." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Viga ligipääsul asukohale '%1', süsteem teatas: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Viga ligipääsul asukohale '%1'" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Kohandatud asukoht" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Uus kataloog" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Uus kataloog" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Uue kataloogi loomine asukohas:\n" #~ "%1" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Fail või kataloog nimega %1 on juba olemas." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Sul ei ole õigust seda kataloogi luua." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Kataloogi valimine" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Uus kataloog..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Uus kataloog..." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Peidetud kataloogide näitamine" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "&Muuda asukohakirjet..." #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

      The " #~ "description should consist of one or two words that will help you " #~ "remember what this entry refers to.
      " #~ msgstr "" #~ "See on tekst, mida näeb asukohtade paneelil.

      Kirjeldus " #~ "peaks koosnema ühest-kahest sõnast, mis aitab meelde tuletada, millega on " #~ "tegemist.
      " #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "Kirjel&dus:" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

      By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
      " #~ msgstr "" #~ "See on kirjega seotud asukoht. Sobib igasugune korrektne URL.Näide:" #~ "

      %1
      http://www.kde.org
      ftp://ftp.kde.org/pub/kde/" #~ "stable

      Tekstikasti kõrval asuvale nupule klõpsates saab " #~ "sirvimisega avada vajaliku URL-i.
      " #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

      Click on the button to select a different icon.
      " #~ msgstr "" #~ "See on asukohtade paneelil näidatav ikoon.

      Klõpsa nupule " #~ "teistsuguse ikooni valimiseks.
      " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "&Ikoon:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Näidatakse ainult seda rakendust kasutades (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

      If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
      " #~ msgstr "" #~ "Selle valimisel näidatakse kirjet ainult aktiivset rakendust (%1) " #~ "kasutades.

      Kui see pole valitud, näidatakse kirjet kõigis " #~ "rakendustes.
      " #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Näita peidetud katalooge" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Uue kataloogi loomine asukohas:\n" #~ "%1" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Sa ei ole valinud kustutatavat faili." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Pole midagi kustutada" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Kas tõesti kustutada\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Failide kustutamine" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Sa ei ole valinud prügikasti visatavat faili." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Pole midagi prügikasti visata" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Kas tõesti visata prügikasti\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Faili viskamine prügikasti" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Viska prügikasti" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] " " #~ msgstr[1] "Kas tõesti visata need %1 elementi prügikasti?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Failide viskamine prügikasti" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Määratud kataloogi ei ole olemas või ei ole see loetav." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menüü" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Emakataloog" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Kodukataloog" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Laadi uuesti" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Uus kataloog..." #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sorteerimine" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nime järgi" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Suuruse järgi" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Kuupäeva järgi" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Tüübi järgi" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Alanevalt" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Lühike vaade" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Puuvaade" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Detailne puuvaade" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Peidetud failide näitamine" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Klõpsa asukohale liikumiseks" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Liigu" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Täieliku asukoha näitamine" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Buginese" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Bugi" #, fuzzy #~| msgid "Parent Folder" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Emakataloog" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Comment:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kommentaar:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Author:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Autor:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "E-Mail:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "E-posti aadress:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Website:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Veebilehekülg:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Version:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Versioon:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "License:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Litsents:\n" #~ "%1" #~ msgid "About Plugin \"%1\"" #~ msgstr "Plugina \"%1\" info" #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "component enabled:" #~ msgstr "lubatud komponent:" #~ msgid "Continue script execution" #~ msgstr "Jätka skripti täitmist" #~ msgid " since the last time you asked for details" #~ msgstr " pärast viimast üksikasjade nägemise soovi" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Näitamine:" #~ msgid "Transparent toolbars when moved" #~ msgstr "Tööriistaribade läbipaistvus liigutamisel" #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" #~ msgstr "Kas näidata liigutamisel tööriistaribasid" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Sulge see kaart" #~ msgid "Error while loading %1" #~ msgstr "Viga %1 laadimisel." #~ msgid "An error occurred while loading %1:" #~ msgstr "Viga %1 laadimisel:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Viga: " #~ msgid "Do not supress debug output" #~ msgstr "Silumisväljundi näitamine" #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" ei ole olemas" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "qttest" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Teegi Üldine Avalik Litsents, versioon 2" #~ msgid "Please specify the filename to save to." #~ msgstr "Palun määra salvestatava faili nimi." #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "Palun vali avatav fail." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "NoCARoot" #~ msgstr "NoCARoot" #~ msgid "InvalidPurpose" #~ msgstr "InvalidPurpose" #~ msgid "PathLengthExceeded" #~ msgstr "PathLengthExceeded" #~ msgid "InvalidCA" #~ msgstr "Vigane SK" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Aegunud" #~ msgid "SelfSigned" #~ msgstr "Ise signeeritud" #~ msgid "ErrorReadingRoot" #~ msgstr "Juure lugemise viga" #~ msgid "Revoked" #~ msgstr "Tühistatud" #~ msgid "Untrusted" #~ msgstr "Ebausaldusväärne" #~ msgid "SignatureFailed" #~ msgstr "Signatuur nurjus" #~ msgid "Rejected" #~ msgstr "Tagasi lükatud" #~ msgid "PrivateKeyFailed" #~ msgstr "Privaatvõti nurjus" #~ msgid "InvalidHost" #~ msgstr "Vigane masin" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Data..." #~ msgstr "Andmed..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "

      Title

      " #~ msgstr "" #~ "

      Pealkiri

      " #~ msgid "Include &Creation Date" #~ msgstr "Loomisa&ja kaasamine" #~ msgid "" #~ "

      Template

      " #~ msgstr "" #~ "

      Mall

      " #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Trükkimise &eelvaatlus ..." #~ msgid "Configure Shortcut" #~ msgstr "Kiirklahvide seadistamine" #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" #~ msgstr "Interpretaatori teegi \"%1\" avamine nurjus" #~ msgid "Incompatible interpreter library." #~ msgstr "Ühildumatu interpretaatori teek." #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts" #~ msgstr "Piiratud režiim mitteusaldusväärsetele skriptidele" #~ msgid "Stop script execution" #~ msgstr "Peata skripti täitmine" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tüüp" #~ msgid "Not yet rated" #~ msgstr "Pole veel hinnatud" #~ msgid "" #~ "Description:\n" #~ "\t%1" #~ msgstr "" #~ "Kirjeldus:\n" #~ "\t%1" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Popup Menu Context" #~ msgstr "Hüpikmenüü kontekst" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Paus" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgid "No mime types installed." #~ msgstr "MIME tüüpe pole paigaldatud" #~ msgid "" #~ "Please select the Get Hot New Stuff provider and method for " #~ "exploring it. Feel the power of the Desktop eXchange Service!" #~ msgstr "" #~ "Palun vali uue kuuma kraami pakkuja ja selle uurimise viis. " #~ "Proovi, kui võimas on DXS ehk töölaua vahetusteenus!" #~ msgid "Automatic choice" #~ msgstr "Automaatne" #~ msgid "Traditional HTTP download" #~ msgstr "Traditsiooniline HTTP-allalaadimine" #~ msgid "Web service interaction (DXS)" #~ msgstr "Interaktiivne veebiteenus (DXS)" #~ msgid "GHNS access method" #~ msgstr "Uue kuuma kraami ligipääsumeetod" #~ msgid "URL of GHNS provider" #~ msgstr "Uue kuuma kraami URL" #~ msgid "KDXSView" #~ msgstr "KDXSView" #~ msgid "The access method is not supported yet (only DXS is!)" #~ msgstr "See ligipääsumeetod ei ole veel toetatud (on ainult DXS!)" #~ msgid "No provider offered DXS access." #~ msgstr "Ükski pakkujat ei paku DXS ligipääsu." #~ msgid "It was not possible to load the providers URL." #~ msgstr "Pakkujate URL-i ei olnud võimalik laadida." #~ msgid "Root Folder: %1" #~ msgstr "Juurkataloog: %1" #~ msgid "Home Folder: %1" #~ msgstr "Kodukataloog: %1" #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "Töölaud: %1" #~ msgctxt "@action Opposite to End" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Algus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End" #~ msgstr "Lõpp" #~ msgid "Will not save configuration.\n" #~ msgstr "Seadistust ei salvestata.\n" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." #~ msgstr "Teek %1 ei paku funktsiooni %2." #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." #~ msgstr "Teek %1 ei paku KDEga ühilduvat funktsioonide kogumit." #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." #~ msgstr "Rakenduse \"%1\" jaoks ei leitud otsinguteelt teeke." #~ msgid "The specified library %1 could not be found." #~ msgstr "Määratud teeki %1 ei leitud." #~ msgid "The module %1 could not be loaded." #~ msgstr "Mooduli %1 laadimine ei õnnestunud." #~ msgctxt "Opposite to End" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Algus" #~ msgctxt "Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Järgmine" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Rahvusvaheline Ispell" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tundmatu" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpelli vaikeväärtus" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpelli vaikeväärtus" #~ msgid "&Certificate" #~ msgstr "&Sertifikaat" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Sertifikaadid" #~ msgid "Signers" #~ msgstr "Signeerijad" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Klient" #~ msgid "Import &All" #~ msgstr "&Impordi kõik" #~ msgid "KDE Secure Certificate Import" #~ msgstr "Turvasertifikaadi importimine KDE-sse" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Subjekt:" #~ msgid "Issued by:" #~ msgstr "Väljaandja:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Failivorming:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Maakond:" #~ msgid "Valid from:" #~ msgstr "Kehtiv alates:" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "Kehtiv kuni:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Seerianumber:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 digest:" #~ msgid "Signature:" #~ msgstr "Signatuur:" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatuur" #~ msgid "Public key:" #~ msgstr "Avalik võti:" #~ msgid "Public Key" #~ msgstr "Avalik võti" #~ msgid "&Crypto Manager..." #~ msgstr "&Krüptohaldur..." #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Impordi" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Salvesta..." #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Salvestamine ebaõnnestus." #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Sertifikaadi importimine" #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." #~ msgstr "Sinu KDE paistab olevat kompileeritud SSL toetuseta." #~ msgid "Certificate file is empty." #~ msgstr "Sertifikaadifail on tühi." #~ msgid "Try Different" #~ msgstr "Proovi muud" #~ msgid "I do not know how to handle this type of file." #~ msgstr "Ei oska selle failitüübiga midagi peale hakata." #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "0 - saidi sertifikaat" #~ msgid "" #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish " #~ "to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Sellise nimega sertifikaat on juba olemas. Kas sa tõesti soovid seda " #~ "asendada?" #~ msgid "" #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." #~ msgstr "" #~ "Sertifikaadi importimine KDE-sse õnnestus.\n" #~ "Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses." #~ msgid "" #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." #~ msgstr "" #~ "Sertifikaatide importimine KDE-sse õnnestus.\n" #~ "Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses." #~ msgid "KDE Certificate Part" #~ msgstr "KDE sertifikaadi komponent" #~ msgid "Web style plugin" #~ msgstr "Veebistiili plugin" #~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" #~ msgstr "Väljundandmed UTF-8, mitte süsteemi kodeeringus" #~ msgid "" #~ "Print menu-id of the menu that contains\n" #~ "the application" #~ msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü ID-d" #~ msgid "" #~ "Print menu name (caption) of the menu that\n" #~ "contains the application" #~ msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü nime" #~ msgid "Highlight the entry in the menu" #~ msgstr "Kirje esiletõstmine menüüs" #~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date" #~ msgstr "Kui sycoca andmebaas on värske, ei kontrollita" #~ msgid "The id of the menu entry to locate" #~ msgstr "Otsitava menüükirje ID" #~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." #~ msgstr "Menüüelementi '%1' ei saa ära märkida." #~ msgid "" #~ "KDE Menu query tool.\n" #~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is " #~ "shown.\n" #~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user " #~ "where\n" #~ "in the KDE menu a specific application is located." #~ msgstr "" #~ "KDE menüü päringuvahend.\n" #~ "Selle abil saab leida, millises menüüs mingit rakendust näidatakse.\n" #~ "Võtmega --highlight saab kasutajale visuaalselt näidata, kuskohal\n" #~ "KDE menüüs vajalik rakendus asub." #~ msgid "kde-menu" #~ msgstr "kde-menu" #~ msgid "" #~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" #~ "highlight" #~ msgstr "" #~ "Määrata tuleb vähemalt üks järgmistest võtmetest: --print-menu-id, --" #~ "print-menu-name või --highlight" #~ msgid "No menu item '%1'." #~ msgstr "Menüüelementi '%1' ei ole olemas." #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu." #~ msgstr "Menüüelementi '%1' menüüst ei leitud." #~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" #~ msgstr "${prefix} ja ${exec_prefix} avamine väljundis" #~ msgid "" #~ "
      Description:%1
      Author:%2
      Version:%3
      License:%4
      " #~ msgstr "" #~ "
      Kirjeldus:%1
      Autor:" #~ "%2
      Versioon:%3
      Litsents:%4
      " #~ msgid "" #~ "Hide Menubar

      Hide the menubar. You can usually get it back using the " #~ "right mouse button inside the window itself." #~ msgstr "" #~ "Menüüriba peitmine

      Peidab menüüriba. Tavaliselt saab selle tagasi hiire " #~ "parema nupu klõpsuga avaneva menüü abil aknas." #~ msgid "" #~ "Hide Statusbar

      Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information." #~ msgstr "" #~ "Olekuriba peitmine

      Peidab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb " #~ "mitmesugust infot oleku kohta." #~ msgid "Semi-Automatic" #~ msgstr "Poolautomaatne" #~ msgctxt "short for Manual Detection" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Käsitsi" #~ msgid "Browse local network" #~ msgstr "Kohtvõrgu lehitsemine" #~ msgid "" #~ "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " #~ "multicast DNS." #~ msgstr "" #~ "Kui see on märgitud, lubatakse .local domeeni lehtsemine. See on alati " #~ "link-local (arvutiga samas L2 domeenis) ning kasutatakse multicast DNS-i." #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Väljalase:" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Tere tulemast" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Väljalaske kuupäev" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "Nimi: %1\n" #~ "Autor: %2\n" #~ "Litsents: %3\n" #~ "Versioon: %4\n" #~ "Väljalase: %5\n" #~ "Hinnang: %6\n" #~ "Tõmmatud: %7\n" #~ "Väljalaske kuupäev: %8\n" #~ "Kokkuvõte: %9\n" #~ msgid "" #~ "Preview: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgstr "" #~ "Eelvaatlus: %1\n" #~ "Ressurss: %2\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "Edukalt paigaldatud." #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "Uus kuum kraam edukalt paigaldatud." #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "Uue kuuma kraami paigaldamine ebaõnnestus." #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "Failid üleslaadimiseks loodi:\n" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "Andmefail: %1\n" #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" #~ msgstr "Need failid on võimalik nüüd üles laadida.\n" #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." #~ msgstr "Arvesta, et neile pääsevad igal ajal ligi kõik inimesed." #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "Palun laadi failid käsitsi üles." #~ msgid "Upload Info" #~ msgstr "Üleslaadimise info" #~ msgid "" #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." #~ msgstr "" #~ "Viga allalaaditud failis. Võimalikud põhjused on kas katkine arhiiv või " #~ "vigane kataloogide struktuur arhiivis." #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "Viga ressursi paigaldamisel" #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "Võtmeid ei leitud." #~ msgid "The validation failed for unknown reason." #~ msgstr "Kontroll ebaõnnestus teadmata põhjusel." #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." #~ msgstr "MD5SUM kontroll ebaõnnestus, arhiiv võib olla katkine." #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." #~ msgstr "Signatuur on vigane, arhiiv võib olla katkine või muudetud." #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." #~ msgstr "Signatuur on kehtiv, kuid pole usaldusväärne." #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "Signatuur on tundmatu." #~ msgid "" #~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <" #~ "%3>." #~ msgstr "" #~ "Ressurss on signeeritud võtmega 0x%1, mille omanik on %2 <" #~ "%3>." #~ msgid "Problematic Resource File" #~ msgstr "Probleemidega ressursifail" #~ msgid "%1

      Press OK to install it.
      " #~ msgstr "%1

      Selle paigaldamiseks vajuta OK.
      " #~ msgid "The signing failed for unknown reason." #~ msgstr "Signeerimine ebaõnnestus teadmata põhjusel." #~ msgid "" #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " #~ "passphrase.\n" #~ "Proceed without signing the resource?" #~ msgstr "" #~ "Signeerimiseks ei ole ühtki võtit või ei sisestanud sa korrektset " #~ "paroolifraasi.\n" #~ "Kas jätkata ressurssi signeerimata?" #~ msgid "Get hot new stuff:" #~ msgstr "Hangi uut kuuma kraami:" #~ msgid "Recursive search for domains" #~ msgstr "Domeenide rekursiivne otsimine" #~ msgid "" #~ "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured " #~ "DNS server)" #~ msgstr "" #~ "Teenustest teavitamine kohtvõrgus (multicast) või laivõrgus (unicast, " #~ "vajab seadistatud nimeserverit)" #~ msgid "" #~ "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast " #~ "DNS (LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." #~ msgstr "" #~ "Määrab, kas olemasolevatest teenustest teavitatakse vaikimisi kohtvõrku " #~ "(LAN),kasutades multicast DNS-i või laivõrku (WAN), kasutades tavalist " #~ "nimeserverit." #~ msgid "Name of default publishing domain for WAN" #~ msgstr "Laivõrgu teavitamisel kasutatav vaikedomeen" #~ msgid "" #~ "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " #~ "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only " #~ "if PublishType is set to WAN.\n" #~ msgstr "" #~ "Teavitamisel kasutatav domeeni nimi laivõrgu Zeroconf'i (tavalist " #~ "nimeserverit) kasutades. See peab vastama failis /etc/mdnsd.conf määratud " #~ "domeenile. Seda väärtust kasutatakse ainult siis, kui teavitamise " #~ "tüübiks on määratud WAN.\n" #~ msgid "" #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " #~ "here." #~ msgstr "Praegu määratud või sisestatud kiirklahvi näidatakse siin." #~ msgid "Primary shortcut:" #~ msgstr "Esmane kiirklahv:" #~ msgid "Alternate shortcut:" #~ msgstr "Alternatiivne kiirklahv:" #~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" #~ msgstr "Multi-klahvide sisestamine on lubatud" #~ msgid "" #~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" #~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you " #~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." #~ msgstr "" #~ "Selle sisselülitamisel on võimalik määrata multi-klahve. Multi-klahv " #~ "kujutab endast kuni nelja klahvi jada. Näiteks võib määrata rasvase " #~ "tekitamiseks kombinatsiooni \"Ctrl+F,B\" ja allajoonimise saavutamiseks " #~ "\"Ctrl+F,U\"." #~ msgid "Multi-key mode" #~ msgstr "Multi-klahvi režiim" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Kiirklahv:" #~ msgid "The selected action will not be associated with any key." #~ msgstr "Valitud tegevust ei seostata ühegi klahviga." #~ msgid "" #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a " #~ "reasonable choice." #~ msgstr "" #~ "Seostab valitud tegevusega vaikeklahvi. Tavaliselt on see mõistlik valik." #~ msgid "" #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for " #~ "the selected action using the buttons below." #~ msgstr "" #~ "Kui see valik on sisse lülitatud, saad sa allolevate nuppude abil luua " #~ "valitud tegevuse jaoks kohandatud klahvikombinatsiooni." #~ msgid "" #~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " #~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the " #~ "currently selected action." #~ msgstr "" #~ "Kasuta seda nuppu uue kiirklahvi valimiseks. Pärast sellel klõpsamist " #~ "saad vajutada klahvikombinatsiooni, mida soovid seostada momendil valitud " #~ "tegevusega." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Täpsemalt" #~ msgid "Invalid Shortcut Key" #~ msgstr "Vigane kiirklahv" #~ msgid "S:" #~ msgstr "S:" #~ msgid "R:" #~ msgstr "R:" #~ msgid "G:" #~ msgstr "G:" #~ msgid "B:" #~ msgstr "B:" #~ msgid "Embed pixmaps from a source directory" #~ msgstr "Põimitud pikselrastrid lähtekataloogist" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "Menu title" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Liikumine" #~ msgid "Alt+Tab" #~ msgstr "Alt+Tab" #~ msgid "" #~ "This is the default language that the spell checker will use. The drop " #~ "down box will list all of the dictionaries of your existing languages." #~ msgstr "" #~ "See on õigekirja kontrollimisel kasutatav vaikekeel. Rippmenüüs näeb " #~ "kõiki sinu keelde sõnaraamatute nimekirja." #~ msgid "" #~ "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " #~ "words are immediately highlighted." #~ msgstr "" #~ "Märkimisel kontrollitakse sõnade õigekirja kohe kirjutamise ajal ja " #~ "valesti kirjutatud sõnad märgitakse ära." #~ msgid "" #~ "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " #~ "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "Märkimise korral ei kontrollita ainult suurtähtedest koosnevate sõnade " #~ "õigekirja. See on kasuks, kui sul esineb palju lühendeid, näiteks KDE või " #~ "ÜRO." #~ msgid "" #~ "If checked, concatenated words made of existing words are not spell " #~ "checked. This is useful in some languages." #~ msgstr "" #~ "Märkimise korral ei kontrollita kahest olemasolevast sõnast moodustatud " #~ "liitsõna õigekirja. Mõnes keeles on need väga levinud (ka näiteks eesti " #~ "keeles)." #~ msgid "" #~ "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " #~ "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." #~ msgstr "" #~ "Ignoreeritava sõna lisamiseks kirjuta see ülalasuvasse tekstikasti ja " #~ "klõpsa Lisa. Sõna eemaldamiseks märgi see ära ja klõpsa Eemalda." #~ msgid "Removed in KDE 3.5.0" #~ msgstr "Eemaldatud KDE versioonis 3.5.0" #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Seadista" #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Muuda" #~ msgid "&Width" #~ msgstr "&Laius" #~ msgid "&Height" #~ msgstr "&Kõrgus" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Vahe" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Üleval" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "All" #~ msgid "&Bottom" #~ msgstr "&All" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Liiguta" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Puhasta kõik" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksport" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Import" #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "&Suurendus" #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "Vigane URL" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Kooditabel:" #~ msgid "Save a file" #~ msgstr "Faili salvestamine" #~ msgid "A&bout" #~ msgstr "&Info" #~ msgid "On" #~ msgstr "Sees" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Väljas" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "Väl&jumine" #~ msgid "&New Window..." #~ msgstr "&Uus aken..." #~ msgid "New &Window..." #~ msgstr "Uus &aken..." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Uus aken" #~ msgid "&New Game" #~ msgstr "&Uus mäng" #~ msgid "&Cut" #~ msgstr "&Lõika" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "Lõ&ika" #~ msgid "&Foreground Color" #~ msgstr "&Esiplaani värv" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Salvesta kui..." #~ msgid "S&ave As..." #~ msgstr "S&alvesta kui..." #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Püstkiri" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Püstpaigutus" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Rõhtpaigutus" #~ msgid "locally connected" #~ msgstr "lokaalselt ühendatud" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Lehitse..." #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Omadused..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fondid" #~ msgid "&Fonts" #~ msgstr "&Fondid" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Laadi uuesti" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Värskenda" #~ msgid "Highscore" #~ msgstr "Edetabel" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Lisa" #~ msgid "Show &Statusbar" #~ msgstr "&Olekuriba näitamine" #~ msgid "Configure &Key Bindings..." #~ msgstr "Kiir&klahvide seadistamine..." #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Eelmine" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ParenLeft" #~ msgstr "Vasak ümarsulg" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ParenRight" #~ msgstr "Parem ümarsulg" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Comma" #~ msgstr "Koma" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Minus" #~ msgstr "Miinus" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Punkt" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Slash" #~ msgstr "Kaldkriips" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Semicolon" #~ msgstr "Semikoolon" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Less" #~ msgstr "Väiksem" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Equal" #~ msgstr "Võrdusmärk" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Greater" #~ msgstr "Suurem" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Küsimärk" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BracketLeft" #~ msgstr "Vasak nurksulg" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Kurakaldkriips" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BracketRight" #~ msgstr "Parem nurksulg" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "AsciiCircum" #~ msgstr "Katus" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Underscore" #~ msgstr "Alakriips" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "QuoteLeft" #~ msgstr "Jutumärk" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BraceLeft" #~ msgstr "Vasak loogeline sulg" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BraceRight" #~ msgstr "Parem loogeline sulg" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "AsciiTilde" #~ msgstr "Tilde" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Apostrophe" #~ msgstr "Ülakoma" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Ampersand" #~ msgstr "Ampersand" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Exclam" #~ msgstr "Hüüumärk" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Dollar" #~ msgstr "Dollar" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Protsent" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "NumberSign" #~ msgstr "Trellid" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Demi-bold" #~ msgstr "Demi-rasvane" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Peen" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Light Italic" #~ msgstr "Peen kaldkiri" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Demi-bold Italic" #~ msgstr "Demi-rasvane kaldkiri" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Book" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Book Oblique" #~ msgstr "Viltune (obliikva) Book" #~ msgctxt "window operation" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Kleebi" #~ msgctxt "window operation" #~ msgid "Un-Sticky" #~ msgstr "Eemalda kleepimine" #~ msgid "No default value" #~ msgstr "Vaikeväärtus puudub" #~ msgid "Undefined value" #~ msgstr "Defineerimata väärtus" #~ msgid "Null value" #~ msgstr "Nullväärtus" #~ msgid "Can't find variable: " #~ msgstr "Muutujat ei leitud: " #~ msgid "Syntax error in parameter list" #~ msgstr "Süntaksi viga parameetrite nimekirjas" #~ msgid "KScript Error" #~ msgstr "KScripti viga" #~ msgid "Video Toolbar" #~ msgstr "Video tööriistariba" #~ msgid "Fullscreen &Mode" #~ msgstr "Täisekraani režii&m" #~ msgid "&Half Size" #~ msgstr "&Pool suurust" #~ msgid "&Normal Size" #~ msgstr "&Tavaline suurus" #~ msgid "X509" #~ msgstr "X509" #~ msgid "PGP" #~ msgstr "PGP" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Tundmatu tüüp" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kõik" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Sagedane" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisatsioon" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Defineerimata" #~ msgid "Disable automatic startup on login" #~ msgstr "Sisselogimisel ei käivitata automaatselt" #~ msgid "" #~ "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " #~ "located there and you have read permission for this file." #~ msgstr "" #~ "Aadressiraamatufaili %1 ei leitud! Kontrolli, et vana " #~ "aadressiraamat ikka asub selles kohas ja et sul on õigus seda faili avada." #~ msgid "Kab to Kabc Converter" #~ msgstr "Kab -> kabc konverter" #~ msgid "Saving resource '%1' failed!" #~ msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus!" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Avalik" #~ msgid "Error in libkabc" #~ msgstr "Viga libkabc teegis" #~ msgid "List of Emails" #~ msgstr "E-kirjade nimekiri" #~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." #~ msgstr "" #~ "LockNull: kõik lukustused õnnestusid, aga tegelikult midagi ei lukustatud." #~ msgid "LockNull: All locks fail." #~ msgstr "LockNull: ükski lukustus ei õnnestunud." #~ msgctxt "Home phone" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kodune" #~ msgctxt "Work phone" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Töö" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "Automaatvastaja" #~ msgid "Preferred Number" #~ msgstr "Eelistatud number" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Kõne" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "Faks" #~ msgctxt "Mobile Phone" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Mobiil" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Modem" #~ msgctxt "Car Phone" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Autotelefon" #~ msgid "ISDN" #~ msgstr "ISDN" #~ msgid "PCS" #~ msgstr "PCS" #~ msgid "Work Fax" #~ msgstr "Töö faks" #~ msgid "Configure Distribution Lists" #~ msgstr "Postiloendite seadistamine" #~ msgid "Select Email Address" #~ msgstr "Vali e-posti aadress" #~ msgid "Email Addresses" #~ msgstr "E-posti aadressid" #~ msgid "Remove List" #~ msgstr "Eemalda loend" #~ msgid "Preferred Email" #~ msgstr "Eelistatud e-posti aadress" #~ msgid "Use Preferred" #~ msgstr "Kasutatakse eelistatut" #~ msgid "Change Email..." #~ msgstr "Muuda e-posti aadressi..." #~ msgid "Distribution List" #~ msgstr "Postiloend" #~ msgid "Please change &name:" #~ msgstr "Palun muuda &nime:" #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" #~ msgstr "Kas kustutada postiloend '%1'?" #~ msgid "Selected addressees:" #~ msgstr "Valitud adressaadid:" #~ msgid "Selected addresses in '%1':" #~ msgstr "Valitud adressaadid nimekirjas '%1':" #~ msgid "Dr." #~ msgstr "Dr." #~ msgid "Miss" #~ msgstr "Preili" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Hr." #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Pr." #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Pr." #~ msgid "Prof." #~ msgstr "Prof." #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "II" #~ msgstr "II" #~ msgid "III" #~ msgstr "III" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Jr." #~ msgid "Bind DN:" #~ msgstr "Bind DN:" #~ msgid "Realm:" #~ msgstr "Tsoon:" #~ msgid "LDAP version:" #~ msgstr "LDAP versioon:" #~ msgid "Size limit:" #~ msgstr "Suuruselimiit:" #~ msgid "Time limit:" #~ msgstr "Ajalimiit:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sek" #~ msgctxt "Distinguished Name" #~ msgid "DN:" #~ msgstr "DN:" #~ msgid "Query Server" #~ msgstr "Serveri päring" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Lihtne" #~ msgid "SASL" #~ msgstr "SASL" #~ msgid "SASL mechanism:" #~ msgstr "SASL mehhanism:" #~ msgid "LDAP Query" #~ msgstr "LDAP päring" #~ msgid "Post Office Box" #~ msgstr "Postkast" #~ msgid "Street" #~ msgstr "Tänav" #~ msgid "Locality" #~ msgstr "Asukoht" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Postiindeks" #~ msgid "Delivery Label" #~ msgstr "Posti etikett" #~ msgctxt "Preferred address" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Eelistatud" #~ msgid "Domestic" #~ msgstr "Kodumaine" #~ msgctxt "Home Address" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kodune" #~ msgctxt "Work Address" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Töö" #~ msgid "Preferred Address" #~ msgstr "Eelistatud aadress" #~ msgid "" #~ "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" #~ "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" #~ msgstr "" #~ "Aadressiraamatu '%1' on lukustanud rakendus '%2'.\n" #~ "Kui arvad, et rakendus pole tegelikult kasutusel, eemalda lukustusfail " #~ "asukohast '%3'" #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" #~ msgstr "" #~ "Luku avamine ebaõnnestus. Lukufail kuulub muule protsessile: %1 (%2)" #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." #~ msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus, sest ressurss on lukus." #~ msgid "Select Addressee" #~ msgstr "Vali adressaat" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Valitud" #~ msgid "Unselect" #~ msgstr "Tühista valik" #~ msgid "Change Email" #~ msgstr "E-posti aadressi muutmine" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "vCard" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Kirjeldus puudub." #~ msgid "Unique Identifier" #~ msgstr "Unikaalne identifikaator" #~ msgid "Family Name" #~ msgstr "Perekonnanimi" #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Eesnimi" #~ msgid "Honorific Prefixes" #~ msgstr "Austavad prefiksid" #~ msgid "Honorific Suffixes" #~ msgstr "Austavad sufiksid" #~ msgid "Nick Name" #~ msgstr "Hüüdnimi" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Sünnipäev" #~ msgid "Home Address Street" #~ msgstr "Koduse aadressi tänav" #~ msgid "Home Address City" #~ msgstr "Koduse aadressi linn" #~ msgid "Home Address State" #~ msgstr "Koduse aadressi provints/maakond" #~ msgid "Home Address Zip Code" #~ msgstr "Koduse aadressi postiindeks" #~ msgid "Home Address Country" #~ msgstr "Koduse aadressi riik" #~ msgid "Home Address Label" #~ msgstr "Koduse aadressi etikett" #~ msgid "Business Address Street" #~ msgstr "Tööaadressi tänav" #~ msgid "Business Address City" #~ msgstr "Tööaadressi linn" #~ msgid "Business Address State" #~ msgstr "Tööaadressi provints/maakond" #~ msgid "Business Address Zip Code" #~ msgstr "Tööaadressi postiindeks" #~ msgid "Business Address Country" #~ msgstr "Tööaadressi riik" #~ msgid "Business Address Label" #~ msgstr "Tööaadressi etikett" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Mobiil" #~ msgid "Business Fax" #~ msgstr "Tööfaks" #~ msgid "Car Phone" #~ msgstr "Autotelefon" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "E-posti rakendus" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Ajavöönd" #~ msgid "Product Identifier" #~ msgstr "Toote identifikaator" #~ msgid "Revision Date" #~ msgstr "Versiooni kuupäev" #~ msgid "Security Class" #~ msgstr "Turvaklass" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Agent" #~ msgstr "Agent" #~ msgid "TestWritevCard" #~ msgstr "TestWritevCard" #~ msgid "vCard 2.1" #~ msgstr "vCard 2.1" #~ msgid "Tool &Views" #~ msgstr "Tööriista&vaated" #~ msgid "MDI Mode" #~ msgstr "MDI režiim" #~ msgid "&Toplevel Mode" #~ msgstr "&Tipptaseme režiim" #~ msgid "C&hildframe Mode" #~ msgstr "&Alamraami režiim" #~ msgid "Ta&b Page Mode" #~ msgstr "&Kaartidega režiim" #~ msgid "I&DEAl Mode" #~ msgstr "I&DEAL režiim" #~ msgid "Tool &Docks" #~ msgstr "Tööriista&dokid" #~ msgid "Switch Top Dock" #~ msgstr "Lülitu ülemisele dokile" #~ msgid "Switch Right Dock" #~ msgstr "Lülitu paremale dokile" #~ msgid "Switch Bottom Dock" #~ msgstr "Lülitu alumisele dokile" #~ msgid "Previous Tool View" #~ msgstr "Eelmine tööriistavaade" #~ msgid "Next Tool View" #~ msgstr "Järgmine tööriistavaade" #~ msgid "Undock" #~ msgstr "Haagi lahti" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Doki" #~ msgid "Operations" #~ msgstr "Toimingud" #~ msgid "Close &All" #~ msgstr "Sulge &kõik" #~ msgid "&Minimize All" #~ msgstr "&Minimeeri kõik" #~ msgid "&MDI Mode" #~ msgstr "&MDI režiim" #~ msgid "&Tile" #~ msgstr "&Paanidena" #~ msgid "Ca&scade Windows" #~ msgstr "Ka&skaadi aknad" #~ msgid "Cascade &Maximized" #~ msgstr "Kaskaadi &maksimeerituna" #~ msgid "Tile &Non-Overlapped" #~ msgstr "Mittekatt&uvate paanidena" #~ msgid "Tile Overla&pped" #~ msgstr "Kattu&vate paanidena" #~ msgid "&Dock/Undock" #~ msgstr "&Doki/Haagi lahti" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nimetu" #~ msgid "R&esize" #~ msgstr "Muuda &suurust" #~ msgid "M&inimize" #~ msgstr "M&inimeeri" #~ msgid "M&aximize" #~ msgstr "M&aksimeeri" #~ msgid "&Maximize" #~ msgstr "&Maksimeeri" #~ msgid "M&ove" #~ msgstr "Lii&guta" #~ msgid "&Resize" #~ msgstr "Muuda suu&rust" #~ msgid "&Undock" #~ msgstr "&Haagi lahti" #~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Kattumine" #~ msgid "" #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgstr "LTR" #~ msgid "" #~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The " #~ "message returned by the system was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Viga KDE protsesside vahelise ühenduse loomisel. Süsteem tagastas teate:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Palun kontrolli, et \"dcopserver\" oleks käivitatud!" #~ msgid "DCOP communications error (%1)" #~ msgstr "DCOP kommunikatsiooni viga (%1)" #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" #~ msgstr "Tiitliribal kasutatakse ikooni 'icon'" #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" #~ msgstr "Kasutatakse DCOP serverit 'server'" #~ msgid "Could not register with DCOP.\n" #~ msgstr "DCOP-iga pole võimalik registreerida.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "1: hostname, 2: port number" #~ msgid "%1 port %2" #~ msgstr "%1 port %2" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "" #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but " #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure " #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better " #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!" #~ msgid "" #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po" #~ msgstr "TwoForms" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnami" #~ msgid "Input kcfg XML file" #~ msgstr "Kcfg sisendiks olev XML fail" #~ msgid "Code generation options file" #~ msgstr "Koodigenereerimise valikute fail" #~ msgid "KDE .kcfg compiler" #~ msgstr "KDE .kcfg kompilaator" #~ msgid "KConfig Compiler" #~ msgstr "KConfig kompilaator" #~ msgid "Display only media of this type" #~ msgstr "Näidatakse ainult andmekandjaid tüübiga" #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Puhasta otsing" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "O&tsing:" #~ msgid "Shortcut for Selected Action" #~ msgstr "Valitud tegevuse kiirklahv" #~ msgid "Default key:" #~ msgstr "Vaikeklahv:" #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1" #~ msgstr "K Töölaua Keskkond. Versioon %1" #~ msgid "Editing disabled" #~ msgstr "Redigeerimine keelatud" #~ msgid "--- line separator ---" #~ msgstr "--- ridade eraldaja ---" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Lehitse..." #~ msgid "" #~ "If you press the OK button, all changes\n" #~ "you made will be used to proceed." #~ msgstr "" #~ "Vajutades nupule OK, täidetakse kõik tehtud\n" #~ "muudatused." #~ msgid "Accept settings" #~ msgstr "Aktsepteeri muudatused" #~ msgid "" #~ "When clicking Apply, the settings will be\n" #~ "handed over to the program, but the dialog\n" #~ "will not be closed. Use this to try different settings. " #~ msgstr "" #~ "Klõpsuga nupule Rakenda jõustuvad rakenduse\n" #~ "seadistused, kuid dialoogi ei suleta.\n" #~ "Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks." #~ msgctxt "min toolbar" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Peidetud" #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" #~ msgstr "%1 %2 (KDE %3)" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Pilt puudub" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Jõuti dokumendi lõppu.\n" #~ "Kas jätkata algusest?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Jõuti dokumendi algusesse.\n" #~ "Kas jätkata lõpust?" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "Tõ&stutundlik" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Asenda &kõik" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Asendatakse järgnevaga:" #~ msgid "Go to line:" #~ msgstr "Mine reale:" #~ msgid "Unclutter Windows" #~ msgstr "Korrasta aknad" #~ msgid "Cascade Windows" #~ msgstr "Kaskaadi aknad" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Kõigil töölaudadel" #~ msgid "No Windows" #~ msgstr "Aknaid pole" #~ msgid "" #~ "Security Settings

      Shows the certificate of the displayed page. Only " #~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection " #~ "have a certificate.

      Hint: If the image shows a closed lock, the page " #~ "has been transmitted over a secure connection." #~ msgstr "" #~ "Turvaseadistused

      Näitab näidatava lehekülje sertifikaati. Sertifikaat " #~ "on ainult lehekülgedel, mis on edastatud turvalise krüptitud ühenduse " #~ "kaudu.

      Vihje: kui näha on suletud lukk, on lehekülg edastatud " #~ "turvalise ühenduse kaudu." #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2." #~ msgstr "Ühendus on turvatud %1-bitise %2 abil." #~ msgid "Session is not secured." #~ msgstr "Ühendus ei ole turvatud." #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin" #~ msgstr "KDE muude stiilide plugin" #~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" #~ msgstr "" #~ "KDE rakendus puhverdatud nimekirja ehitamiseks kõigist paigaldatud " #~ "pikselrasterteemadest" #~ msgid "KInstalltheme" #~ msgstr "KInstalltheme" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laadimine..." #~ msgid "kcmkresources" #~ msgstr "kcmkresources" #~ msgid "KDE Resources configuration module" #~ msgstr "KDE ressurside seadistamise moodul" #~ msgid "%1 Resource Settings" #~ msgstr "Ressursi %1 seadistused" #~ msgid "Please enter a resource name." #~ msgstr "Palun sisesta ressursi nimi." #~ msgid "There is no standard resource! Please select one." #~ msgstr "Standardne ressurss puudub! Palun vali üks." #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'." #~ msgstr "Ressurssi tüübiga '%1' pole võimalik luua." #~ msgid "" #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " #~ "resource first." #~ msgstr "" #~ "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne " #~ "ressurss." #~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" #~ msgstr "Ainult loetavat ressurssi ei saa standardsena kasutada!" #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" #~ msgstr "Mitteaktiivset ressurssi pole võimalik standardsena kasutada!" #~ msgid "" #~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " #~ "resource first." #~ msgstr "" #~ "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne " #~ "ressurss." #~ msgid "" #~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " #~ "read-only nor inactive." #~ msgstr "" #~ "Korrektne standardne ressurss puudub! Palun vali mõni selline, mis pole " #~ "ei ainult lugemiseks ega ka mitteaktiivne." #~ msgid "Headline" #~ msgstr "Pealdis" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Osakond" #~ msgid "Sub-Department" #~ msgstr "Allüksus" #~ msgid "Zipcode" #~ msgstr "Postiindeks" #~ msgid "City" #~ msgstr "Linn" #~ msgctxt "As in addresses" #~ msgid "State" #~ msgstr "Maakond" #~ msgid "Name Prefix" #~ msgstr "Nime eesliide" #~ msgid "First Name" #~ msgstr "Eesnimi" #~ msgid "Middle Name" #~ msgstr "Keskmine nimi" #~ msgid "Talk Addresses" #~ msgstr "Talk aadressid" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Võtmesõnad" #~ msgid "Telephone Number" #~ msgstr "Telefoninumber" #~ msgid "URLs" #~ msgstr "URL-id" #~ msgid "User Field 1" #~ msgstr "Kasutaja väli 1" #~ msgid "User Field 2" #~ msgstr "Kasutaja väli 2" #~ msgid "User Field 3" #~ msgstr "Kasutaja väli 3" #~ msgid "User Field 4" #~ msgstr "Kasutaja väli 4" #~ msgid "Cannot initialize local variables." #~ msgstr "Kohalike muutujaid pole võimalik initsialiseerida." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Mälu on otsas" #~ msgid "" #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " #~ "probably not work correctly without it.\n" #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " #~ "directory (usually ~/.kde)." #~ msgstr "" #~ "Sinu kohalikku kab'i seadistuste faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei " #~ "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n" #~ "Veendu, et sa ei ole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE " #~ "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.kde)." #~ msgid "" #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " #~ "probably not work correctly without it.\n" #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " #~ "directory (usually ~/.kde)." #~ msgstr "" #~ "Standardset kab'i andmebaasi faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei " #~ "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n" #~ "Veendu, et sa pole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE " #~ "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.kde)." #~ msgid "" #~ "kab has created your standard addressbook in\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "kab tekitas standardse aadressiraamatu\n" #~ "\"%1\"" #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)." #~ msgstr "Tagavarakoopia loomine ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)." #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." #~ msgstr "" #~ "Tagavarakoopia avamine kirjutamiseks ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)." #~ msgid "" #~ "Critical error:\n" #~ "Permissions changed in local directory!" #~ msgstr "" #~ "Kriitiline viga:\n" #~ "Kohaliku kataloogi õigusi on muudetud!" #~ msgid "" #~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or " #~ "save it.\n" #~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" #~ "Close it if you intended to do so.\n" #~ "Your file will be closed by default." #~ msgstr "" #~ "Hetkel laaditud faili \"%1\" pole võimalik uuesti laadida. Kab saab seda " #~ "sulgeda või salvestada.\n" #~ "Salvesta, kui oled oma andmetefaili juhuslikult kustutanud. Sulge, kui " #~ "kavatsesidki nii teha.\n" #~ "Vaikimisi tegevusena fail suletakse." #~ msgid "(Safety copy on file error)" #~ msgstr "(Ohutu kopeerimine faili vea puhul)" #~ msgid "Cannot save the file; will close it now." #~ msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus, sulgen selle nüüd." #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" #~ msgstr "Faili \"%1\" pole võimalik leida. Kas tekitada uus?" #~ msgid "No Such File" #~ msgstr "Sellist faili ei ole olemas" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Loo" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Tühistatud." #~ msgid "(Internal error in kab)" #~ msgstr "(Sisemine viga kab'is)" #~ msgid "Cannot reload configuration file!" #~ msgstr "Seadistustefaili pole võimalik uuesti laadida!" #~ msgid "Configuration file reloaded." #~ msgstr "Seadistustefail uuesti sisse loetud." #~ msgid "File saved." #~ msgstr "Fail salvestatud." #~ msgid "File closed." #~ msgstr "Fail suletud." #~ msgid "" #~ "The file you wanted to change could not be locked.\n" #~ "It is probably in use by another application or read-only." #~ msgstr "" #~ "Muudetavat faili pole võimalik lukustada.\n" #~ "Tõenäoliselt kasutab seda mõni teine rakendus või on see fail ainult " #~ "lugemiseks." #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "Kab'i malli faili ei leitud.\n" #~ "Sa ei saa uusi faile luua." #~ msgid "" #~ "Cannot read kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "Kab'i malli faili pole võimalik lugeda.\n" #~ "Sa ei saa uusi faile luua." #~ msgid "Format Error" #~ msgstr "Vormingu viga" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Faili pole võimalik luua\n" #~ "\"" #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kab'i seadistuste malli faili ei leitud.\n" #~ "Kab'i pole võimalik seadistada." #~ msgid "" #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kab'i seadistuste malli faili pole võimalik lugeda.\n" #~ "Kab'i pole võimalik seadistada." #~ msgid "" #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n" #~ "There may be a formatting error.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kab'i kohalikku seadistustefaili pole võimalik laadida.\n" #~ "Tõenäoliselt on tegemist formaadiveaga.\n" #~ "Kab'i pole võimalik seadistada." #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kab'i kohalikku seadistustefaili ei leitud.\n" #~ "Kab'i pole võimalik seadistada." #~ msgid "fixed" #~ msgstr "lauatelefon" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobiil" #~ msgid "fax" #~ msgstr "faks" #~ msgid "modem" #~ msgstr "modem" #~ msgid "general" #~ msgstr "üldine" #~ msgid "Your new entry could not be added." #~ msgstr "Uut kirjet pole võimalik lisada" #~ msgid "0.1" #~ msgstr "0.1" #~ msgid "KConvertTest" #~ msgstr "KConvertTest" #~ msgid "Display error message (default)" #~ msgstr "Näidatakse veateateid (vaikeväärtus)" #~ msgid "Display warning message" #~ msgstr "Näidatakse hoiatavaid teateid" #~ msgid "Display informational message" #~ msgstr "Näidatakse informatiivseid teateid" #~ msgid "Utility to display aRts error messages" #~ msgstr "aRts multimeediaserveri veateadete näitamise rakendus" #~ msgid "Informational" #~ msgstr "Informatsioon" #~ msgid "Paste special..." #~ msgstr "Aseta eriliselt..." #~ msgid "What's This?" #~ msgstr "Mis see on?" #~ msgid "Font st&yle" #~ msgstr "Fondi st&iil" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Suurus" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efektid" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Rakenda" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Loobu" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Jah" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ei" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "K&atkesta" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Retry" #~ msgstr "P&roovi uuesti" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignoreeri" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "Yes to &All" #~ msgstr "J&ah kõigile" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "N&o to All" #~ msgstr "E&i kõigile" #~ msgid "" #~ "

      About Qt

      This program uses Qt version %1.

      Qt is a C++ " #~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.

      Qt " #~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " #~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
      Qt is also " #~ "available for embedded devices.

      Qt is a Trolltech product. See " #~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Qt info

      See programm kasutab Qt versiooni %1.

      Qt on C++ " #~ "tööriistateek multiplatvormilise GUI & rakenduste arendamiseks.

      Qt kasutamine kindlustab lähtekoodi portaabluse MS Windows, Mac " #~ "OS X, Linuxi ja kõigi peamiste UNIX platvormide vahel.

      Qt on " #~ "firma Trolltech toode. Kui soovid rohkem infot, vaata http://www." #~ "trolltech.com/qt/.

      " #~ msgid "About Qt" #~ msgstr "Qt info" #~ msgid "< &Back" #~ msgstr "< &Tagasi" #~ msgid "&Next >" #~ msgstr "&Järgmine >>" #~ msgid "%1, %2 not defined" #~ msgstr "%1, %2 defineerimata" #~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION" #~ msgid "" #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or " #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get " #~ "proper widget layout." #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Kreeka" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirillitsa" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heebrea" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Araabia" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamili" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tai" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han" #~ msgstr "Hani" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "Yi" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Technical Symbols" #~ msgstr "Tehnilised sümbolid" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Katakana Half-Width Forms" #~ msgstr "Katakana poollaiad vormid" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Japanese)" #~ msgstr "Hani (jaapani)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Simplified Chinese)" #~ msgstr "Hani (lihtsustatud hiina)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Traditional Chinese)" #~ msgstr "Hani (traditsiooniline hiina)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Korean)" #~ msgstr "Hani (korea)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Unknown Script" #~ msgstr "Tundmatu kiri" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backtab" #~ msgstr "BACKTAB" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Print" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Nool vasakule" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nool üles" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Nool paremale" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Abi" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tagasi" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Edasi" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Värskenda" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Helitugevus maha" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Volume Mute" #~ msgstr "Heli kinni" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Bass Boost" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Up" #~ msgstr "Bassi juurde" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Down" #~ msgstr "Bassi maha" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Treble Up" #~ msgstr "Kõrgeid juurde" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Treble Down" #~ msgstr "Kõrgeid maha" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Play" #~ msgstr "Mängi" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Stop" #~ msgstr "Peata" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Previous" #~ msgstr "Eelmine" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Next" #~ msgstr "Järgmine" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Record" #~ msgstr "Salvesta" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Lemmikud" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Ava URL" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch Mail" #~ msgstr "Käivita e-posti programm" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch Media" #~ msgstr "Käivita andmekandja" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (0)" #~ msgstr "Käivita (0)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (1)" #~ msgstr "Käivita (1)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (2)" #~ msgstr "Käivita (2)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (3)" #~ msgstr "Käivita (3)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (4)" #~ msgstr "Käivita (4)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (5)" #~ msgstr "Käivita (5)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (6)" #~ msgstr "Käivita (6)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (7)" #~ msgstr "Käivita (7)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (8)" #~ msgstr "Käivita (8)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (9)" #~ msgstr "Käivita (9)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (A)" #~ msgstr "Käivita (A)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (B)" #~ msgstr "Käivita (B)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (C)" #~ msgstr "Käivita (C)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (D)" #~ msgstr "Käivita (D)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (E)" #~ msgstr "Käivita (E)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (F)" #~ msgstr "Käivita (F)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Page Up" #~ msgstr "Page Up" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Page Down" #~ msgstr "Page Down" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Caps Lock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Num Lock" #~ msgstr "Num Lock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Scroll Lock" #~ msgstr "Scroll Lock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "System Request" #~ msgstr "System Request" #~ msgid "Operation stopped by the user" #~ msgstr "Tegevus peatatud kasutaja poolt" #~ msgid "True" #~ msgstr "Tõene" #~ msgid "False" #~ msgstr "Väär" #~ msgctxt "QFile" #~ msgid "Could not write to the file" #~ msgstr "Faili kirjutamine ebaõnnestus" #~ msgid "Customize..." #~ msgstr "Kohanda..." #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Varja" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Taasta" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Normaliseeri" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maksimeeri" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Mis see on?" #~ msgid "Yes to All" #~ msgstr "Jah kõigile" #~ msgid "OK to All" #~ msgstr "OK kõigile" #~ msgid "No to All" #~ msgstr "Ei kõigile" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Loobu kõigile" #~ msgid " to All" #~ msgstr " kõigile" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Proovi uuesti" #~ msgid "Mi&nimize" #~ msgstr "Mi&nimeeri" #~ msgid "Ma&ximize" #~ msgstr "Ma&ksimeeri" #~ msgid "Stay on &Top" #~ msgstr "Jä&ta pealmiseks" #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "V&arja" #~ msgid "Restore Down" #~ msgstr "Taasta alla" #~ msgid "&Unshade" #~ msgstr "&Taasta" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "no error occurred" #~ msgstr "viga puudub" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error triggered by consumer" #~ msgstr "kasutaja tekitatud viga" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "ootamatu faili lõpp" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "more than one document type definition" #~ msgstr "rohkem kui üks dokumenditüübi definitsioon" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing element" #~ msgstr "viga elemendi parsimisel" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "tag mismatch" #~ msgstr "sildid ei sobi kokku" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing content" #~ msgstr "viga sisu parsimisel" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unexpected character" #~ msgstr "ootamatu sümbol" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "invalid name for processing instruction" #~ msgstr "vigane direktiivi täitmise nimi" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "version expected while reading the XML declaration" #~ msgstr "XML deklaratsioonis peaks olema ka versioon" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "wrong value for standalone declaration" #~ msgstr "vale väärtus autonoomse deklaratsiooni jaoks" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "" #~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " #~ "XML declaration" #~ msgstr "" #~ "XML deklaratsiooni lugedes oodati kodeerimis- või autonoomset " #~ "deklaratsiooni" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration" #~ msgstr "XML deklaratsiooni lugedes oodati autonoomset deklaratsiooni" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing document type definition" #~ msgstr "viga dokumenditüübi definitsiooni parsimisel" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "letter is expected" #~ msgstr "oodati tähte" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing comment" #~ msgstr "viga kommentaari parsimisel" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing reference" #~ msgstr "viga viite parsimisel" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD" #~ msgstr "DTD-s pole lubatud sisemine üldolemi viide" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "" #~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" #~ msgstr "atribuudi väärtuses pole lubatud väline parsitud üldolemi viide" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD" #~ msgstr "DTD-s pole lubatud väline parsitud üldolemi viide" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unparsed entity reference in wrong context" #~ msgstr "parsimata olemi viide vales kontekstis" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "recursive entities" #~ msgstr "rekursiivsed olemid" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error in the text declaration of an external entity" #~ msgstr "viga välise olemi tekstideklaratsioonis" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/frameworks/kxmlgui5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/frameworks/kxmlgui5.po (revision 1558018) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/frameworks/kxmlgui5.po (revision 1558019) @@ -1,15581 +1,15581 @@ # translation of kdelibs4.po to Estonian # Copyright (C) 1999-2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Hasso Tepper , 1999-2004, 2005, 2006. # Marek Laane , 2003-2009. # Peeter Russak , 2005. # Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-11 02:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-25 18:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-11 13:37+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kaboutapplicationdialog.cpp:70 kaboutplugindialog.cpp:75 khelpmenu.cpp:280 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "%1 teave" #: kaboutapplicationdialog.cpp:102 kaboutplugindialog.cpp:92 #, kde-format msgid "About" msgstr "Teave" #: kaboutapplicationdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "
      • KDE Frameworks %1
      • Qt %2 (built against %3)
      • The " "%4 windowing system
      " msgstr "" "
      • KDE Frameworks %1
      • Qt %2 (ehitatud %3 vastu)
      • Aknasüsteem %4
      " #: kaboutapplicationdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Libraries" msgstr "Teegid" #: kaboutapplicationdialog.cpp:129 kaboutplugindialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Autor" msgstr[1] "Autorid" #: kaboutapplicationdialog.cpp:136 kaboutplugindialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Thanks To" msgstr "Tänusõnad" #: kaboutapplicationdialog.cpp:143 kaboutplugindialog.cpp:116 #: kbugreport.cpp:251 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Tõlge" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Saada autorile e-kiri" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:67 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Külasta autori kodulehekülge" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Saada autorile e-kiri\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:134 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Külasta autori kodulehekülge\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:141 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Külasta autori %1 profiili\n" "%2" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Külasta autori lehekülge\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Külasta autori ajaveebi\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:202 #, kde-format msgctxt "City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:305 #, kde-format msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Muu" #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:307 #, kde-format msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Ajaveeb" #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:315 #, kde-format msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Kodulehekülg" #: kaboutkdedialog_p.cpp:43 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "KDE teave" #: kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE - tunneta vabadust!" #: kaboutkdedialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " "Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, " "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." "

      KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

      Visit %3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" "KDE on ülemaailmne vaba tarkvara " "arendamisele pühendunud tarkvara arendajate, kunstnike, tõlkijate ja muude " "abiliste ühendus. See ühendus on loonud KDE raamistiku, töötsoonide ja " "rakenduste raames sadu vaba tarkvara rakendusi.

      Mitte ühelgi " "konkreetsel grupil, ettevõttel ega organisatsioonil ei ole kontrolli KDE " "lähtekoodi ega arengusuuna üle. Me kõik taotleme üheskoos ühist eesmärki: " "luua maailma parimat vaba tarkvara, Kõik on teretulnud sellele kaasa aitama, kaasa arvatud sina.

      Täpsema teabe " "saamiseks KDE kogukonna ja meie loodava tarkvara kohta külasta lehekülge %3." #: kaboutkdedialog_p.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

      KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

      If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Alati on võimalik tarkvara paremaks teha ja KDE meeskond on valmis " "seda tegema. Aga sina - kasutaja - pead meile teatama, kui midagi ei tööta " "nii, nagu vaja või kui midagi saaks paremaks teha.

      KDE-l on oma " "avastatud vigade haldamise süsteem. Külasta KDE töökeskkonna rakendustes " "leitud vigadest teatamiseks lehekülge %1 või kasuta " "veateate dialoogi, mille leiad alati menüüst \"Abi\".

      Kui sul on " "KDE meeskonnale KDE täiustamise kohta soovitusi, siis registreeri need " "raskusastmega \"Wishlist\"." #: kaboutkdedialog_p.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

      Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

      If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "KDE meeskonda kuulumiseks ei pea kindlasti olema programmeerija. Sa " "võid ühineda näiteks rahvuslike meeskondadega, kes tegelevad kasutajaliidese " "tõlkimisega. Samuti võid kaasa aidata graafika, töölaua teemade, helide ja " "dokumentatsiooni loomisel. See on sinu otsustada!

      Kui soovid " "teavet projektide kohta, mis vajaksid kaasalööjaid, siis külasta aadressi %1.

      Kui vajad rohkem teavet või dokumentatsiooni, " "siis külasta aadressi %2." #: kaboutkdedialog_p.cpp:115 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

      To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

      KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

      We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

      Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "KDE tarkvara on kasutajale alati tasuta, kuid selle loomine nõuab " "ometi vaeva.

      Seepärast on KDE kogukond loonud mittetulundusühingu " "KDE e.V., mis on registreeritud Saksamaal. KDE e.V. esindab KDE kogukonda " "juriidilistes ja finantsküsimustes. KDE e.V. kohta leiab rohkem teavet " "aadressil %1.

      KDE kogukond elatub " "mitmesugustest toetustest, sealhulgas rahalisest. Suurem osa rahast kulub " "liikmete ja teiste arendamisele kaasaaidanute vaeva ja kulude hüvitamiseks, " "samuti juriidilisteks küsimusteks ning konverentside ja kohtumiste " "korraldamiseks.

      Ka sina võid toetada KDE-d rahaliselt, kasutades " "mõnda viisi, mida on kirjeldatud aadressil %2.

      Me täname sind toetuse eest juba ette." #: kaboutkdedialog_p.cpp:135 #, kde-format msgctxt "About KDE" msgid "&About" msgstr "&Teave" #: kaboutkdedialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Vea- või sooviteated" #: kaboutkdedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "&Join KDE" msgstr "&KDE-ga ühinemine" #: kaboutkdedialog_p.cpp:138 #, kde-format msgid "&Support KDE" msgstr "KDE &toetamine" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:47 #, kde-format msgid "%1
      Version %2" msgstr "%1
      Versioon %2" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:92 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Litsents: %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Please use https://bugs.kde.org to " "report bugs.\n" msgstr "" "Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte https://bugs.kde.org.\n" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Palun kasuta vigadest teatamiseks aadressi %2.\n" #: kactionconflictdetector.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Klahvikombinatsioon '%1' on mitmetähenduslik. Lahenda probleem, valides " "menüüst 'Seadistused' käsu 'Kiirklahvide seadistamine'.\n" "Ühtegi toimingut ei käivitata" #: kactionconflictdetector.cpp:54 #, kde-format msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Tuvastati mitmetimõistetav kiirklahv" #: kbugreport.cpp:106 kbugreport.cpp:135 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Veateate saatmine" #: kbugreport.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Sinu e-posti aadress. Kasuta nuppu 'Seadista e-posti', kui see pole " "korrektne." #: kbugreport.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Saatja:" #: kbugreport.cpp:155 #, kde-format msgid "Configure Email..." msgstr "Seadista e-posti..." #: kbugreport.cpp:162 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "E-posti aadress, kuhu saata vearaport." #: kbugreport.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Saaja:" #: kbugreport.cpp:172 #, kde-format msgid "&Send" msgstr "&Saada" #: kbugreport.cpp:172 #, kde-format msgid "Send bug report." msgstr "Veateate saatmine." #: kbugreport.cpp:173 #, kde-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Veateate saatmine aadressile %1." #: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Rakendus, mille kohta sa soovid veateadet saata - kui see ei ole õige, siis " "kasuta veateate saatmiseks õige rakenduse menüüd." #: kbugreport.cpp:182 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Rakendus: " #: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Rakenduse versioon - enne veateate saatmist veendu, et vahepeal pole ilmunud " "uuemat versiooni." #: kbugreport.cpp:210 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versioon:" #: kbugreport.cpp:215 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "versioon puudub (programmeerija viga)" #: kbugreport.cpp:227 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "OS:" #: kbugreport.cpp:235 #, kde-format msgid "Compiler:" msgstr "Kompilaator:" #: kbugreport.cpp:243 #, kde-format msgid "Se&verity" msgstr "&Raskusaste" #: kbugreport.cpp:247 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Kriitiline" #: kbugreport.cpp:248 #, kde-format msgid "Grave" msgstr "Tõsine" #: kbugreport.cpp:249 #, kde-format msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: kbugreport.cpp:250 #, kde-format msgid "Wishlist" msgstr "Soov" #: kbugreport.cpp:269 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "T&eema: " #: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Sisesta veateatega saadetav tekst (kui võimalik, siis inglise keeles).\n" "Klõpsuga nupule \"Saada\" saadetakse e-kiri selle rakenduse hooldajale\n" "ning ka KDE vigade nimekirja.\n" #: kbugreport.cpp:299 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Veateate saatmiseks klõpsa allolevale nupule, mille peale avatakse \n" "uues brauseri aknas aadress https://bugs." "kde.org, \n" "kus leiad täidetava vormi. Ülaltoodud info saadetakse sellesse serverisse." #: kbugreport.cpp:304 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" "Veateate saatmiseks klõpsa allolevale nupule, mille peale avatakse uues " "brauseri aknas aadress %2." #: kbugreport.cpp:321 #, kde-format msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Käivita veateate nõustaja" #: kbugreport.cpp:323 #, kde-format msgid "&Submit Bug Report" msgstr "Veateate &saatmine" #: kbugreport.cpp:387 #, kde-format msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: kbugreport.cpp:446 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Enne veateate saatmist pead sa sisestama nii teema kui ka vea kirjelduse." #: kbugreport.cpp:455 #, kde-format msgid "" "

      You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

      • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
      • cause serious data loss
      • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
      \n" "

      Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

      " msgstr "" "

      Sa väidad, et viga on Kriitiline. Palun arvesta, et see raskusaste " "on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis

      • põhjustavad asjasse " "mittepuutuvale tarkvarale (või kogu süsteemile) suuri probleeme
      • " "
      • põhjustavad andmekadu
      • avavad turvaaugu süsteemis, kuhu rakendus " "on paigaldatud
      \n" "

      Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis vali palun " "madalam raskusaste. Täname.

      " #: kbugreport.cpp:467 #, kde-format msgid "" "

      You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

      • make the package in question " "unusable or mostly so
      • cause data loss
      • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
      \n" "

      Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

      " msgstr "" "

      Sa väidad, et viga on Tõsine. Palun arvesta, et see raskusaste on " "mõeldud selliste vigade tarbeks, mis

      • teevad antud rakenduse " "(suuremalt jaolt) kasutamiskõlbmatuks
      • põhjustavad andmekadu
      • " "
      • põhjustavad ohtu tarkvara kasutava kasutaja turvalisusele
      \n" "

      Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis siis vali " "palun madalam raskusaste. Täname.

      " #: kbugreport.cpp:481 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See https://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Veateate saatmine nurjus.\n" "Pead veast käsitsi.teada andma ...\n" "Juhiste saamiseks vt. https://bugs.kde.org/." #: kbugreport.cpp:489 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Veateade on saadetud, suur tänu abi eest." #: kbugreport.cpp:498 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Kas sulgeda ja unustada\n" "muudetud teade?" #: kbugreport.cpp:499 #, kde-format msgid "Close Message" msgstr "Sulge teade" #: kcheckaccelerators.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klashi kiirklahvide diagnoos" #: kcheckaccelerators.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Automaatse kontrolli keelamine" #: kcheckaccelerators.cpp:318 #, kde-format msgid "

      Accelerators changed

      " msgstr "

      Kiirklahvid muudetud

      " #: kcheckaccelerators.cpp:320 kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Vana tekst" #: kcheckaccelerators.cpp:322 kcheckaccelerators.cpp:340 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Uus tekst" #: kcheckaccelerators.cpp:329 #, kde-format msgid "

      Accelerators removed

      " msgstr "

      Kiirklahvid eemaldatud

      " #: kcheckaccelerators.cpp:338 #, kde-format msgid "

      Accelerators added (just for your info)

      " msgstr "

      Kiirklahvid lisatud (lihtsalt teadmiseks)

      " #: kedittoolbar.cpp:55 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- eraldaja ---" #: kedittoolbar.cpp:56 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- muutuva laiusega tühikoht ---" #: kedittoolbar.cpp:347 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Teksti muutmine" #: kedittoolbar.cpp:358 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "I&kooni tekst:" #: kedittoolbar.cpp:363 #, kde-format msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "Teksti &peitmine, kui tööriistaribal näidatakse ikoonide kõrval teksti" #: kedittoolbar.cpp:616 #, kde-format msgid "Configure Toolbars" msgstr "Tööriistaribade seadistamine" #: kedittoolbar.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Kas tõesti lähtestada rakenduse kõik tööriistaribad vaikeväärtustele? See " "muudatus rakendatakse otsekohe." #: kedittoolbar.cpp:679 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Tööriistaribade lähtestamine" #: kedittoolbar.cpp:679 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #: kedittoolbar.cpp:1010 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Tööriistariba:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kedittoolbar.cpp:1025 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Võimalikud toimingud:" #: kedittoolbar.cpp:1040 kedittoolbar.cpp:1059 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: kedittoolbar.cpp:1043 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Valitud to&imingud:" #: kedittoolbar.cpp:1062 #, kde-format msgid "Change &Icon..." msgstr "Muuda &ikooni..." #: kedittoolbar.cpp:1070 #, kde-format msgid "Change Te&xt..." msgstr "Muu&da teksti..." #: kedittoolbar.cpp:1223 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "See element asendatakse põimitud komponendi kõigi elementidega." #: kedittoolbar.cpp:1252 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1254 #, kde-format msgid "" msgstr "<%1 liitmine>" #: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "See on dünaamiline toimingute nimekiri. Sa võid seda liigutada, kuid pärast " "eemaldamist pole seda võimalik uuesti lisada." #: kedittoolbar.cpp:1261 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Toimingute nimekiri: %1" #: kedittoolbar.cpp:1363 kedittoolbar.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1617 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Ikooni muutmine" #. i18n: ectx: Menu (help) #: khelpmenu.cpp:172 ui_standards.rc:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Abi" #: kkeysequencewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Kiirklahv '%1' rakenduses %2 toimingule %3\n" #: kkeysequencewidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "Kiirklahv '%2' on konfliktis järgmise klahvikombinatsiooniga:\n" msgstr[1] "Kiirklahv '%2' on konfliktis järgmiste klahvikombinatsioonidega:\n" #: kkeysequencewidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga" msgstr[1] "Konflikt registreeritud globaalsete kiirklahvidega" #: kkeysequencewidget.cpp:147 kkeysequencewidget.cpp:235 #: kkeysequencewidget.cpp:626 #, kde-format msgid "Reassign" msgstr "Asenda" #: kkeysequencewidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Kiirklahvi konflikt" msgstr[1] "Kiirklahvide konflikt" #: kkeysequencewidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Kiirklahv '%1' toiminguks '%2'\n" #: kkeysequencewidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Kiirklahv \"%2\" on mitmetähenduslik järgmise kiirklahvi suhtes.\n" "Kas omistada sellele toimingule tühi kiirklahv?\n" "%3" msgstr[1] "" "Kiirklahv \"%2\" on mitmetähenduslik järgmiste kiirklahvide suhtes.\n" "Kas omistada neile toimingutele tühi kiirklahv?\n" "%3" #: kkeysequencewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Shortcut conflict" msgstr "Kiirklahvi konflikt" #: kkeysequencewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
      Please select a different one.
      " msgstr "" "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel toiminguks %2." "
      Palun vali mõni muu.
      " #: kkeysequencewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Klõpsa nupule ja sisesta meelepärane kiirklahv.\n" "Näide Ctrl+A kohta: hoia all Ctrl-klahvi ja vajuta klahvi A." #: kkeysequencewidget.cpp:467 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Reserveeritud kiirklahv" #: kkeysequencewidget.cpp:468 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "Klahv F12 on reserveeritud Windowsile ja seda ei saa kasutada globaalse " "kiirklahvina.\n" "Palun vali mõni muu klahv." #: kkeysequencewidget.cpp:620 #, kde-format msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt rakenduse standardse kiirklahviga" #: kkeysequencewidget.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel standardseks toiminguks \"%2\", " "mida kasutavad mitmed rakendused.\n" "Kas soovid seda kasutada ka globaalse kiirklahvina?" #: kkeysequencewidget.cpp:669 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Sisend" #: kkeysequencewidget.cpp:676 kshortcuteditwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Puudub" #: kkeysequencewidget.cpp:721 #, kde-format msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Qt ei toeta klahvi, mida sa praegu vajutasid." #: kkeysequencewidget.cpp:722 #, kde-format msgid "Unsupported Key" msgstr "Toetamata klahv" #: klicensedialog_p.cpp:44 #, kde-format msgid "License Agreement" msgstr "&Litsentsileping" #: kmainwindow.cpp:249 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #: kmainwindow.cpp:250 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: kmenumenuhandler_p.cpp:49 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Lisa tööriistaribale" #: kmenumenuhandler_p.cpp:235 #, kde-format msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Seadista kiirklahvi..." #: ksendbugmail/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Error connecting to server." msgstr "Tõrge serverisse ühenduse loomisel." #: ksendbugmail/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Not connected." msgstr "Pole ühendatud." #: ksendbugmail/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Connection timed out." msgstr "Ühendus aegus." #: ksendbugmail/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Aegumine serverilt vastust oodates." #: ksendbugmail/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Server ütles: \"%1\"" #: ksendbugmail/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Sends a bug report by email." msgstr "Veateate saatmine e-kirjaga." #: ksendbugmail/main.cpp:90 #, kde-format msgid "The subject line of the email." msgstr "E-kirja teemarida." #: ksendbugmail/main.cpp:91 #, kde-format msgid "The email address to send the bug report to." msgstr "E-posti aadress, kuhu saata veateade." #: kshortcuteditwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Vaikeväärtus:" #: kshortcuteditwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Kohandatud:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Kiirklahviskeemid" #: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Aktiivne skeem:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:82 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Uus..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:85 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: kshortcutschemeseditor.cpp:88 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Rohkem toiminguid" #: kshortcutschemeseditor.cpp:92 #, kde-format msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Salvesta kiirklahvid skeemi" #: kshortcutschemeseditor.cpp:94 #, kde-format msgid "Export Scheme..." msgstr "Ekspordi skeem..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:96 #, kde-format msgid "Import Scheme..." msgstr "Impordi skeem..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:117 #, kde-format msgid "Name for New Scheme" msgstr "Uue skeemi nimi" #: kshortcutschemeseditor.cpp:118 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Uue skeemi nimi:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:118 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Uus skeem" #: kshortcutschemeseditor.cpp:124 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Sellise nimega skeem on juba olemas." #: kshortcutschemeseditor.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Kas tõesti kustutada skeem %1?\n" "Arvesta, et eemaldada ei saa ühtegi süsteemset kiirklahviskeemi." #: kshortcutschemeseditor.cpp:185 #, kde-format msgid "Export Shortcuts" msgstr "Kiirklahvide eksport" #: kshortcutschemeseditor.cpp:185 kshortcutschemeseditor.cpp:196 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Kiirklahvid (*.shortcuts)" #: kshortcutschemeseditor.cpp:196 #, kde-format msgid "Import Shortcuts" msgstr "Kiirklahvide import" #: kshortcutschemeseditor.cpp:207 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Kiirklahvide skeem salvestati edukalt." #: kshortcutschemeseditor.cpp:210 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Tõrge kiirklahvide skeemi salvestamisel." #: kshortcutsdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Aktiivset kiirklahviskeemi on muudetud. Kas salvestada enne uuele lülitumist?" #: kshortcutsdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "&Halda skeeme" #: kshortcutsdialog.cpp:154 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Shortcuts" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Kiirklahvide seadistamine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Siia kirjutades saab interaktiivselt otsida kiirklahvi nime (nt. Kopeeri) " "või klahvikombinatsiooni (nt. Ctrl+C) järgi." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Siin näed kiirklahvide nimekirja, s.t seoseid vasakul olevate tegevuste (nt. " "Kopeeri) ja paremal olevate klahvikombinatsioonide (nt. CTRL+V) vahel." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Tegevus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Kiirklahv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Alternatiiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Globaalne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "Globaalne alternatiiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Hiirenupu žest" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Hiire liigutamise žest" #: kshortcutseditor.cpp:562 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Rakenduse %1 kiirklahvid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kshortcutseditor.cpp:580 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Peamine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kshortcutseditor.cpp:581 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternatiiv:" #: kshortcutseditor.cpp:582 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Globaalne:" #: kshortcutseditor.cpp:583 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Globaalne alternatiiv:" #: kshortcutseditor.cpp:599 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Toimingu nimi" #: kshortcutseditor.cpp:603 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" #: kshortcutseditor.cpp:607 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: kshortcutseditoritem.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:159 #, kde-format msgid "Switch Application Language" msgstr "Rakenduse keele vahetamine" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:164 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Keel, mida selle rakenduse puhul kasutada:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:191 #, kde-format msgid "Add Fallback Language" msgstr "Lisa tagavarakeel" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Võimaldab lisada ühe või enama keele, mida kasutatakse siis, kui määratud " "keel ei sisalda vajalikku tõlget." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:288 kswitchlanguagedialog_p.cpp:310 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Rakenduse keel on muudetud. Muudatus jõustub rakenduse järgmisel " "käivitamisel." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:289 kswitchlanguagedialog_p.cpp:311 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Rakenduste keel on muudetud" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:399 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Esmane keel:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:399 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Tagavarakeel:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:414 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:421 #, kde-format msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "See on rakenduse põhikeel, mida kasutatakse enne kõiki teisi keeli." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:422 #, kde-format msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "See on keel, mida kasutatakse juhul, kui ükski eelnev keel ei sisalda " "vajalikku tõlget." #: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Teksti näitamine" #: ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Tööriistariba seadistused" #: ktoolbar.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Paigutus" #: ktoolbar.cpp:316 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Üleval" #: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Vasakul" #: ktoolbar.cpp:319 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Paremal" #: ktoolbar.cpp:320 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "All" #: ktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Teksti asend" #: ktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Ainult ikoonid" #: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Ainult tekst" #: ktoolbar.cpp:333 #, kde-format msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst ikoonide kõrval" #: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst ikoonide all" #: ktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikooni suurus" #: ktoolbar.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: ktoolbar.cpp:362 ktoolbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Väike (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:364 ktoolbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Keskmine (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:366 ktoolbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Suur (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:412 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Tööriistariba asukoha lukustamine" #: ktoolbarhandler.cpp:103 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Näidatavad tööriistaribad" #: kundoactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Tee uuesti" #: kundoactions.cpp:60 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Võta tagasi" #: kxmlguibuilder.cpp:192 kxmlguibuilder.cpp:363 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Tekst puudub" #: kxmlguiwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" "Kaks toimingut (%1, %2) soovivad kasutada sama kiirklahvi (%3). Tõenäoliselt " "on tegu veaga. Palun anna sellest teada aadressil bugs.kde.org" #: kxmlguiwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Mitmetimõistetav kiirklahv" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fail" #. i18n: ectx: Menu (game) #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Mäng" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Redigeerimine" #. i18n: ectx: Menu (move) #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Liikumine" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui_standards.rc:101 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vaade" #. i18n: ectx: Menu (go) #: ui_standards.rc:120 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Liikumine" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: ui_standards.rc:141 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Järjehoidjad" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui_standards.rc:147 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Tööriistad" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui_standards.rc:151 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Seadistused" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ui_standards.rc:196 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Peamine tööriistariba" #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "vasak nupp" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "keskmine nupp" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "parem nupp" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "vigane nupp" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Hoia all %1, seejärel vajuta alla %2" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Klahvikonflikt" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Žest '%1' on juba kasutusel toiminguks \"%2\".\n" #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Hiirenupužest '%1' on juba kasutusel tegevuseks \"%2\".\n" #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud tegevusega?" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&utorid" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "Tõl&ge" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versioon %1" #~ msgid "&Version" #~ msgstr "&Versioon" #, fuzzy #~| msgid "&Done" #~ msgid "&Donate" #~ msgstr "&Valmis" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Salvesta vaikeskeemina" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "Üksikasja&d" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Ekspordi asukohta" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "Kiirklahviskeemi eksport nurjus, sest asukoht oli vigane." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "%1
      version %2
      Using KDE %3" #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
      Version %2
      Using KDE " #~ "Frameworks %3" #~ msgstr "" #~ "%1
      versioon %2
      KDE %3" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Trükkimine" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Vaikeväärtused" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Masin" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() nõuab vähemalt üht argumenti" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() nõuab vähemalt kaht argumenti" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() nõuab vähemalt kaht argumenti" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() nõuab vähemalt kolme argumenti" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Süsteemne vaikeväärtus (praegu: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Redaktori valimine" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Vali palun teksti redigeerimise komponent, mida sa selles rakenduses " #~ "kasutada soovid. Kui valid Süsteemne vaikeväärtus, kasutatakse " #~ "Süsteemi seadistuste valikut. Kõigil muudel juhtudel seda, mida valisid." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Mallid vajavad teavet sinu kohta, mis on salvestatud aadressiraamatusse.\n" #~ "Vajaliku plugina laadimine nurjus.\n" #~ "\n" #~ "Palun paigalda KDEPIM-i/Kontacti pakett" #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Praegu on toetatud ainult kohalikud failid." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Skripti väljundi tulemused säilitatakse" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Kontroll, kas seadistustefail ise vajab uuendamist" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Uuendamise instruktsioone sisaldav fail" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf uuendamine" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "KDE kasutaja seadistustefailide uuendamise rakendus." #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001: Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Info puudub.\n" #~ "Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas." #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Litsentsileping" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-posti aadress" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Kodulehekülg" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tegum" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Teised toetajad:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Logo puudub)" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Võta tagasi: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Tee uuesti: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Võta tagasi" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Tee uuesti" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "V&õta tagasi: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Tee uuesti: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Fikseeri" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Doki" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Haagi lahti" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 peitmine" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 näitamine" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Otsinguveerud" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Kõik nähtavad veerud" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "%1. veerg" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Otsing:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Parool:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Parool hoitakse alles" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Kontroll:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Paroolitugevuse mõõdik:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Paroolitugevuse riba annab aimu sisestatud parooli tugevusest. Parooli " #~ "tugevuse suurendamiseks:\n" #~ " - kasuta pikemat parooli;\n" #~ " - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n" #~ " - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid, näiteks #." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Paroolid ei sobi kokku" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Sa sisestasid kaks erinevat parooli. Palun proovi uuesti." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Sisestatud parool ei ole just kuigi tugev. Parooli tugevuse " #~ "suurendamiseks:\n" #~ " - kasuta pikemat parooli;\n" #~ " - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n" #~ " - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid.\n" #~ "Soovid sa vaatamata selle nõrkusele just seda parooli kasutada?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Parooli vähene tugevus" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Parooli sisestamine" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Parool on tühi" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Parool peab koosnema vähemalt 1 sümbolist" #~ msgstr[1] "Parool peab koosnema vähemalt %1 sümbolist" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Paroolid klapivad" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Õigekirja kontroll" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Luuakse juu&re/lisandi kombinatsioonid, mida ei leidu sõnaraamatus" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Kokku&jooksnud sõnu tõlgendatakse vigadena" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "Sõnaraama&t:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "Kod&eering:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Rahvusvaheline Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Klient:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heebrea" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türgi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglise" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Hispaania" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Taani" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Saksa" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Saksa (uus ortograafia)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brasiilia portugali" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugali" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norra" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poola" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Vene" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sloveeni" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovaki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tšehhi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Rootsi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Šveitsi saksa" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukraina" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Leedu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Prantsuse" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Valgevene" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungari" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tundmatu" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell vaikimisi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Vaikimisi - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell vaikimisi" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Vaikimisi - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell vaikimisi" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Muudatuste rakendamiseks tuleb dialoog uuesti käivitada" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Õigekirja kontroll" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Õigekirja kontroll" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "Lõ&petatud" #~ msgid "" #~ "

      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

      \n" #~ "

      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

      \n" #~ "

      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "

      Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku " #~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka " #~ "võõrkeelne sõna.

      \n" #~ "

      Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle " #~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule Lisa sõnaraamatusse. Kui sa ei " #~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei " #~ "muudetaks, klõpsa Ignoreeri või Ignoreeri kõiki.

      \n" #~ "

      Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud " #~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid " #~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata Asenda või Asenda " #~ "kõik.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Tundmatu sõna:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Tundmatu sõna" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "vikane" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Select the language of the document you are proofing here.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Siin saab valida dokumendi õigekirja kontrollimisel kasutatava keele.\n" #~ "" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Keel:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Tekstikatke, mis näitab tundmatut sõna kontekstis." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Siin näidatakse tekstikatket, kus tundmatu sõna esineb kontekstis. Kui " #~ "sellest ei piisa tundmatule sõnale parima asenduse leidmiseks, võib " #~ "klõpsata kontrollitaval dokumendil, lugeda pikema lõigu ja siis naasta " #~ "õigekirja kontrolli juurde.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... vikane sõna kontekstis ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
      \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Tuvastati sõna, mida peetakse tundmatuks, sest seda ei esine " #~ "sõnaraamatus.
      \n" #~ "Klõpsa siia, kui arvad, et sõna ei ole tegelikult valesti kirjutatud. " #~ "Sellisel juhul peetakse seda edaspidi igati korralikuks sõnaks. Kui sa " #~ "soovid jätta sõna senisele kujule, aga ei soovi seda sõnaraamatusse " #~ "lisada, klõpsa Ignoreeri või Ignoreeri kõiki.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Lisa sõnaraamatusse" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna kõik esinemiskorrad vasakul " #~ "asuvale tekstiväljale kirjutatud tekstiga.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Asenda &kõik" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Soovituste nimekiri" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

      \n" #~ "

      To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kontrollida, kas " #~ "sõnaraamat pakub sellele asendust ja kui pakub, klõpsata sellel. Kui " #~ "ükski nimekirja sõnadest ei ole korrektne asendus, võid kirjutada õige " #~ "sõna ülalasuvasse tekstikasti.

      \n" #~ "

      Sõna parandamiseks klõpsa nupule Asenda, kui soovid selle " #~ "asendada ainult antud juhul, või Asenda kõik, et asendada kõik " #~ "selle esinemiskorrad.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Soovitused" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna ülal vasakul asuva tekstikasti " #~ "sisuga.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Asenda" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

      \n" #~ "

      You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kirjutada selle " #~ "korrektse asenduse siia tekstikasti või valida selle allolevast " #~ "nimekirjast.

      \n" #~ "

      Sõna parandamiseks klõpsa nupule Asenda, kui soovid selle " #~ "asendada ainult antud juhul, või Asenda kõik, et asendada kõik " #~ "selle esinemiskorrad.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Asendatakse &järgnevaga:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

      This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks teksti senisel kujul.

      \n" #~ "

      See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi " #~ "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte " #~ "sõnaraamatusse lisada.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignoreeri" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

      \n" #~ "

      This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks kõigil esinemiskordadel teksti " #~ "senisel kujul.

      \n" #~ "

      See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi " #~ "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte " #~ "sõnaraamatusse lisada.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnoreeri kõiki" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "S&oovita" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Keele valimine" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal sisse lülitatud." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal välja lülitatud." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Täpsustav õigekirja kontroll" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Liiga palju vigaseid sõnu. Õigekirja kontroll kirjutamise ajal " #~ "lülitatakse välja." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Õigekirja kontroll..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Õigekirja automaatne kontroll" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Tabeldusmärkide lubamine" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Õigekirja kontroll" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "Ta&gasi" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Edasi" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Tundmatu vaade" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "Käsurearakendus, millega saab käivitada KUnitTest'i mooduleid." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Ainult regulaaravaldisele vastavate moodulite käivitamine." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Ainult kataloogis leiduvate moodulite testi käivitamine. Võtmega query " #~ "saab tuvastada võimalikud moodulid." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Keelab silumise salvestamise. Tavaliselt mõttekas GUI kasutamise korral." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest'i moodulikäivitaja" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005: Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "D-Busi taustaprogrammi viga: ühendus abiprogrammiga nurjus. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "D-Busi taustaprogrammi viga: ühenduse loomine abiprogrammiga nurjus. " #~ "Ühenduse viga: %1. Veateade: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "D-Busi taustaprogrammi viga: abiprogrammilt saadi vigased andmed %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Palun võta ühendust süsteemiadministraatoriga." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Seadistustefaili \"%1\" ei saa kirjutada.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Sihtfailinime pole antud." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Juba avatud." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Ebapiisavad õigused sihtkataloogis." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Ajutise faili avamine nurjus. Tõrge oli: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Sünkroniseerimine kettaga nurjus" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Viga ümbernimetamisel." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Väike programm paigaldamisasukohtade näitamiseks" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000: Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Jäetud pärandvara toetuseks" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide prefiksiga" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide exec_prefix'iga" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Kompileeritud teegi asukoha sufiksiga" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Failide kirjutamiseks kasutatav $HOME prefiks" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Kompileeritud KDE teekide versioonistringiga" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Saadaolevad KDE ressursside tüübid" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Ressursitüübi otsimistee" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Faili leidmine asukohaga --path antud ressursitüübis" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Kasutaja otsingutee: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Ressursifailide paigaldamise prefiks" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Qt paigaldamise prefiks" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Paigaldatud Qt binaarfailide asukoht" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Paigaldatud Qt teekide asukoht" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Paigaldatud Qt pluginate asukoht" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Rakenduste menüü (.desktop-failid)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Autostardi kataloogid" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Puhverdatud teave (nt. lemmikikoonid, veebileheküljed)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI-d käivitamiseks kdehelp'is" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Seadistustefailid" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Asukoht, kuhu rakendused salvestavad andmed" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emotikonid" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Käivitatavad failid asukohas $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML-dokumentatsioon" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikoonid" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Konfiguratsiooni kirjeldusfailid" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Päised" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "KLocale'i tõlkefailid" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "MIME tüübid" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Laaditavad moodulid" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Pärandvara pikselrastrid" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt pluginad" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Teenused" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Teenusetüübid" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Rakenduste helid" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Mallid" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Taustapildid" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG rakenduste menüü (.desktop-failid)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG menüü kirjeldused (.directory-failid)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG ikoonid" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG MIME tüübid" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG menüü paigutus (.menu-failid)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG Autostardi kataloog" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Ajutised failid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele " #~ "kasutajale)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "UNIX-i soklid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele " #~ "kasutajale)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - tundmatu tüüp\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - tundmatu kasutaja otsingutee tüüp\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Sellele rakendusele pole litsensitingimusi määratud.\n" #~ "Täpsema info saamiseks vaata dokumentatsiooni või\n" #~ "lähteteksti faile.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "" #~ "Seda rakendust levitatakse vastavalt %1 litsentsis toodud tingimustele." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD litsents" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD litsents" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic litsents" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic litsents" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Avalik litsents" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Kohandatud" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Pole määratud" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

      KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

      For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

      " #~ msgstr "" #~ "

      Tänu tõlkemeeskondade tööle üle kogu maailma on KDE tõlgitud " #~ "paljudesse keeltesse.

      KDE tõlkimise kohta täpsema info saamiseks " #~ "külasta lehekülge http://l10n.kde.org

      " #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Kasutatakse X'i serveri ekraani 'ekraani_nimi'" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Kasutatakse QWS ekraani 'ekraani_nimi'" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Taastatakse rakendus seansihalduse võtmega 'sessionId'" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "Rakendus paigaldab oma värvikaardi 8-bitisel ekraanil" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Värvikuubikus määratud värvide arvu piiratakse\n" #~ "8-bitisel ekraanil, kui rakendus kasutab värvi\n" #~ "kirjeldust QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "" #~ "Qt'l kästakse mitte kunagi haarata hiirt ja\n" #~ "klaviatuuri enda valdusesse" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "Siluris käivitamine võib põhjustada -nograb\n" #~ "rakendumise, selle vältimiseks kasuta võtit\n" #~ "-dograb" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "Lülitumine sünkroonrežiimi (silumiseks)" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "Rakenduse font" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "Tausta vaikevärv ja rakenduse palett (heledamad\n" #~ "ja tumedamad astmed arvutatakse)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "Esiplaani vaikevärv" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "Nupu vaikevärv" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "Rakenduse nimi" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "Rakenduse tiitel (akna tiitliribal)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "Testimisraamistiku laadimine" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Rakendust sunnitakse kasutama TrueColor värve\n" #~ "8-bitisel ekraanil" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "XIM (X Input Method) sisestamise stiil, võimalikud\n" #~ "väärtused on onthespot, overthespot, offthespot\n" #~ "ja root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM serveri määramine" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM'i kasutamise keelamine" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Rakendus sunnitakse käivituma QWS serverina" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "" #~ "Kogu kasutajaliidese vidinate paigutuse\n" #~ "peegeldamine" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "Qt laaditabeli rakendamine rakenduse vidinatele" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "Mõne muu graafikasüsteemi kasutamine, valikuteks on raster ja opengl " #~ "(eksperimentaalne)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "QML JS siluri teave. Rakendus peab olema\n" #~ "ehitatud võtmega -DQT_DECLARATIVE_DEBUG,\n" #~ "et silur saaks töötada" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Tiitliribal kasutatakse nime 'caption'" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Rakenduse ikoonina kasutatakse ikooni 'icon'" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Kasutatakse alternatiivset seadistustefaili." #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Krahhitõmmiste saamiseks keelatakse krahhide käsitleja" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NET ühilduva aknahalduri eeldamine" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "Rakenduse GUI stiil" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "Kliendi peamise akna geomeetria - argumendi vormingu (tavaliselt " #~ "LaiusxKõrgus+XPos+YPos) kohta vaata man X" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE rakendus" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Tundmatu võti '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' puudub." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE arendusplatvorm: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 on kirjutanud\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Selle rakenduse on kirjutanud keegi, kes soovib jääda anonüümseks." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta palun %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Ootamatu argument '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Käsurea võtmete kohta info saamiseks kasuta võtit --help." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[võtmed] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-võtmed]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Kasutamine: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Üldised võtmed:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Abiinfo võtmete kohta" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "%1 spetsiifilised võtmed" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Kõik võtmed" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Info autori(te) kohta" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Versiooniinfo" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Litsentsiinfo" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Võtmete lõpp" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 võtmed:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Võtmed:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumendid:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "Rakenduse avatud failid/URL-id kustutatakse pärast kasutamist" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Funktsioon tuleb välja kutsuda pealõimest." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Viga rakenduse %1 käivitamisel. KLauncher ei tööta enam või ei suutnud " #~ "see rakendust käivitada." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher pole D-Busi kaudu kättesaadav, viga %1 väljakutsumisel:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "KDE abikeskuse käivitamine nurjus:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Abikeskuse käivitamine nurjus" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "E-posti kliendi käivitamine nurjus:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "E-posti kliendi käivitamine nurjus" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Brauseri käivitamine nurjus:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Brauseri käivitamine nurjus" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Terminalikliendi käivitamine nurjus:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Terminalikliendi käivitamine nurjus" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Lääne-Euroopa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Kesk-Euroopa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Balti" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Kagu-Euroopa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türgi" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirillitsa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Traditsiooniline Hiina" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Lihtsustatud Hiina" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korea" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Jaapani" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Kreeka" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Araabia" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heebrea" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tai" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Põhjasaami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Muu kodeering (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Keelatud" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universaalne" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Araabia-india" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanaagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Ida-araabia-india" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudžarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmeeri" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalami" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orija" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamili" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Araabia" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 päeva" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 tundi" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minutit" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 sekundit" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 millisekund" #~ msgstr[1] "%1 millisekundit" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 päev" #~ msgstr[1] "%1 päeva" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 tund" #~ msgstr[1] "%1 tundi" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minut" #~ msgstr[1] "%1 minutit" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 sekund" #~ msgstr[1] "%1 sekundit" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ja %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ja %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ja %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "enne lõunat" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "e.l." #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "e.l." #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "pärast lõunat" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "p.l." #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "p.l." #~ msgid "Today" #~ msgstr "Täna" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eile" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

      %1

      " #~ msgstr "

      %1

      " #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

      %1

      " #~ msgstr "

      %1

      " #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
    • %1
    • " #~ msgstr "
    • %1
    • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Märkus: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Märkus: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "HOIATUS: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Hoiatus: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "
      %2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Nool alla" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Nool vasakule" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Nool paremale" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Tühikuklahv" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nool üles" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "vead puuduvad" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "soovitud perekond pole antud masinanime jaoks toetatud" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "ajutine nime lahendamise viga" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "taastamatu nime lahendamise viga" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "vigased lipud" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "viga mälu eraldamisel" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "tundmatu nimi või teenus" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "soovitud perekond pole toetatud" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "soovitud teenus pole antud soklitüübi jaoks toetatud" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "soovitud soklitüüp pole toetatud" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "tundmatu viga" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "süsteemi viga: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "soovist loobuti" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Tundmatu pere %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "viga puudub" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "nimeotsing nurjus" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "aadress on juba kasutusel" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "sokkel on juba seotud" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "sokkel on juba loodud" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "sokkel ei ole seotud" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "soklit pole loodud" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "toiming blokeerib" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "ühendusest keelduti otseselt" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "ühendus aegus" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "toiming juba käib" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "tekkis võrguviga" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "toiming ei ole toetatud" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "ajastatud toiming aegus" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "tekkis tundmatu/ootamatu viga" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "server sulges ühenduse" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS klient" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS klient" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Määratud sokli asukoht on väär" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Sokli toiming ei ole toetatud" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Ühendusest keelduti" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Õigustest ei piisa" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Tundmatu viga" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Mitteblokeeriva režiimi määramine nurjus" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Aadress on juba kasutusel" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Seda asukohta ei saa kasutada" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Sellist faili ega kataloogi ei ole olemas" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Ei ole kataloog" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Kirjutuskaitstud failisüsteem" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Tundmatu sokli viga" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Toiming ei ole toetatud" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Aegumine ühendumisel kaugmasinaga" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Vigu pole" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaat ei kehti" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Sertifikaat on aegunud" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifikaat ei ole kehtiv" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Sertifikaati ei ole allkirjastanud ükski usaldusväärne " #~ "sertifitseerimiskeskus" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Sertifikaat on tühistatud" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Sertifikaat ei sobi selleks otstarbeks" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Sertifitseerimiskeskuse juursertifikaat ei ole selleks otstarbeks " #~ "usaldusväärne" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaat on märgitud seda otstarvet " #~ "spetsiaalselt vältima" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Partner ei esitanud ühtegi sertifikaati" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Sertifikaat ei rakendu antud masinale" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Sertifikaati ei saa sisemistel põhjustel kontrollida" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Sertifikaadiahel on liiga pikk" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Tundmatu viga" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "sõlme nime aadressipere pole toetatud" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "vigane 'ai_flags' parameetri väärtus " #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' pole toetatud" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "sõlme nimega pole aadressi seostatud" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servname pole ai_socktype jaoks toetatud" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' pole toetatud" #~ msgid "system error" #~ msgstr "süsteemne viga" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "MIME tüüpi %2 ei leitud." #~ msgstr[1] "" #~ "MIME tüüpe\n" #~ "%2 ei leitud." #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "MIME tüüpe pole paigaldatud. Kontrolli, kas shared-mime-info on " #~ "paigaldatud ning XDG_DATA_DIRS määramata või sisaldab /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Nõuetele vastavat teenust ei leitud" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "Teenus '%1' ei paku liidest '%2' võtmesõnaga '%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise sufiksid" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize sufiksid" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise sufiksid ja rõhumärgid" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise sufiksid ja ilma rõhumärkideta" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize sufiksid ja rõhumärgid" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize sufiksid ja ilma rõhumärkideta" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "suur" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "keskmine" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "väike" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "variant 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "variant 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "variant 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "ilma rõhumärkideta" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "rõhumärkidega" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "jeega" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "jee ja jooga" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "jooga" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "laiendatud" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Faili %1 ei ole olemas" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "%1 avamine lugemiseks nurjus" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Failile %1 mälusegmendi loomine nurjus" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "%1 andmete lugemine jagatud mällu nurjus" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Lubatud on ainult lugemisõigus" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Otsimine üle faili lõpu (EOF) pole võimalik" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Teeki \"%1\" ei leitud" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Nõuetele vastavat teenust ei leitud." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "Teenus ei palu teeki, .desktop-failis puudub võti Library." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Teek ei ekspordi baasi komponentide loomiseks." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Baas ei toeta määratud tüüpi komponentide loomist." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: tundmatu viga" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Rakendusele \"%2\" ei leitud pluginat \"%1\"" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Määratud teenus ei ole korrektne" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "Teenus '%1' ei paku teeki või puudub võti Library " #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Teek %1 ei paku KDE4-ga ühilduvat baasi." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Plugin '%1' kasutab ühildumatut KDE teeki (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE testprogramm" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Süsteemi seadistuste puhvri ümberehitamine." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002: KDE arendajad" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Rakendustele ei anta korraldust uuendada" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Inkrementuuenduse keelamine, kõik loetakse uuesti sisse" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Failide ajatemplite kontroll" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Failide kontrolli keelamine (ohtlik)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Globaalse andmebaasi loomine" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Ainult menüü genereerimise test" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Menüü ID jälgimine silumise huvides" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE deemon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "KDE deemon - lubab Sycoca andmebaasil end vajadusel uuendada" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sycoca andmebaasi kontrollitakse ainult korra" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vaikimisi" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Automaatne tuvastamine" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Kirjed puuduvad" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Puhasta nimekiri" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Tagasi" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Edasi" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Kodu" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Abi" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Menüüriba näitamine" #~ msgid "Show Menubar

      Shows the menubar again after it has been hidden

      " #~ msgstr "Menüüriba näitamine

      Menüüriba näitamine, kui on peidetud

      " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "&Olekuriba näitamine" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

      Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

      " #~ msgstr "" #~ "Olekuriba näitamine

      Näitab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb " #~ "mitmesugust infot oleku kohta.

      " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Uus" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Uue dokumendi loomine" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Ava..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Ava &viimati kasutatud" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Viimati avatud dokumendi avamine" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Salvesta" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Dokumendi salvestamine" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Salvesta &kui ..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Dokumendi salvestamine uue nimega" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Lähtesta" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Dokumenti tehtud salvestamata muudatuste tühistamine" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "S&ulge" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Dokumendi sulgemine" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Trüki..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Dokumendi trükkimine" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Trükkimise eel&vaatlus" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Dokumendi trükitava eelvaatluse näitamine" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Saada kirjaga ..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Dokumendi saatmine e-postiga" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Välju" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Rakendusest väljumine" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Viimase toimingu tühistamine" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Tee uuesti" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Viimase tagasivõetud toimingu uuesti sooritamine" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "L&õika" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Valiku lõikamine lõikepuhvrisse" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopeeri" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Valiku kopeerimine lõikepuhvrisse" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Aseta" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Pu&hasta" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Va&li kõik" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Tühista va&lik" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Otsi..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Otsi &järgmine" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Otsi &eelmine" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Asenda..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Tegelik suurus" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Dokumendi näitamine tegelikus suuruses" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Mahuta leheküljele" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna suurusega" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Mahuta lehekülje &laiusele" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna laiusega" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Mahuta lehekülje &kõrgusele" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Lehekülje sobitamine akna kõrgusega" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Suurenda" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Vähenda" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Suurendus ..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Suurendustaseme valimine" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Näita uuesti" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Dokumendi taasnäitamine" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Ü&les" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Liikumine üles" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Eelmine lehekülg" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Liikumine eelmisele leheküljele" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Järgmine lehekülg" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Liikumine järgmisele leheküljele" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Mine..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Mine leheküljele..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Mine reale..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Esimene lehekülg" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Liikumine esimesele leheküljele" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Viimane lehekülg" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Liikumine viimasele leheküljele" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Liikumine dokumendis tagasi" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Edasi" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Liikumine dokumendis edasi" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Lisa järjehoidja" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "Õi&gekirja kontroll..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Dokumendi õigekirja kontroll" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Menüüriba näitamine või peitmine" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "&Tööriistariba näitamine" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Täisekraanirežii&m" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Salvesta seadistused" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Kiirkla&hvide seadistamine..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 &seadistamine..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Tööriistari&bade seadistamine..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Märgua&nnete seadistamine..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &käsiraamat" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Mis &see on?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "P&äeva nõuanne" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Saada vea&raport..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Vaheta rakenduse kee<..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "%1 &info" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "&KDE info" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Välju täisekraani režii&mist" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Välju täisekraanist" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Väljumine täisekraanirežiimist" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Täisekraanirežii&m" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Täisekraan" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Akna näitamine täisekraanirežiimis" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Kohandatud..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Viimati kasutatud värvid *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Kohandatud värvid *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "40 värvi" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygeni värvid" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Vikerkaare värvid" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Royal" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Veebivärvid" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Nimega värvid" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Värvi valimine" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Toon:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Küllastus:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Väärtus:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Punane:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Roheline:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Sinine:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Lisa kohandatud värvidele" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Vaikevärv" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-vaikimisi-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-nimetu-" #~ msgid "" #~ "No information available.
      The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
      " #~ msgstr "" #~ "Info puudub.
      Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas." #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
      Version %2
      Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
      Versioon %2
      KDE " #~ "arendusplatvorm %3" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Edasi" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Lõpeta" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Seadistamine" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Töö" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Tööde juhtimine" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Ajastatud trükkimine:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Arvestusinfo:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Töö prioriteet:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Töö valikud" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Valik" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Väärtus" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Trükkimine otsekohe" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Hoidmine lõputult" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Päev (06:00 kuni 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Öö (18:00 kuni 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Teine vahetus (16:00 kuni 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Kolmas vahetus (00:00 kuni 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Nädalavahetus (laupäev ja pühapäev)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Konkreetne aeg" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Leheküljed" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Lehekülgi lehel" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Prinditiitel" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Alustav" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Lõpetav" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Lehekülje pealdis" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Lehekülje piire" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Lehekülgede peegeldamine" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Lehekülgede peegeldamine piki püsttelge" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Vasakult paremale, ülalt alla" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Vasakult paremale, alt üles" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Paremalt vasakule, alt üles" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Paremalt vasakule, ülalt alla" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Alt üles, vasakult paremale" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Alt üles, paremalt vasakule" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Ülalt alla, vasakult paremale" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Ülalt alla, paremalt vasakule" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Üks joon" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Üks jäme joon" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Topeltjoon" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Jäme topeltjoon" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Salastamata" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Konfidentsiaalne" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Salastatud" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Salajane" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Ülisalajane" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Kõik leheküljed" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Paaritud leheküljed" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Paarisleheküljed" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Leheküljevalik" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Trükkimine" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Proovi" #~ msgid "modified" #~ msgstr "muudetud" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Küsi abi..." #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Lingi haldamine" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Lingi tekst:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Lingi URL:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Üksikasjad" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Küsimus" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Rohkem ei küsita" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Hoiatus" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Viga" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Vabandust" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Seda teadet rohkem ei näidata" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parool:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parool" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Anna allpool kasutajanimi ja parool." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Parool puudub, sisse logitakse anonüümse või külaliskontoga" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Selle parooli kasutamine" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Kasutajanimi:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domeen:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Parool jäetakse meelde" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Pildi piirkonna valik" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "Palun klõpsa ja vali hiirt lohistades sind huvitav piirkond:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tundmatu" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Päeva nõuanne" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Kas sa teadsid...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Nõuandeid näidatakse käivitami&sel" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Eelmine" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Järgmine" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Otsi järgmine" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Kas otsida järgmist '%1' esinemist?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Leiti üks kokkulangevus." #~ msgstr[1] "Leiti %1 kokkulangevust." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Ei leitud ühtegi '%1' kokkulangevust." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Ei leitud ühtegi '%1' kokkulangevust." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Jõuti dokumendi algusesse." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Jõuti dokumendi lõppu." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Kas jätkata lõpust?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Kas jätkata algusest?" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Otsing" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Otsitav &tekst:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "&Regulaaravaldis" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Muuda..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Asendatakse järgnevaga" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "&Asendustekst:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Kasutataks&e kohatäitjaid" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Lisa ko&hatäitja" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valikud" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Tõ&stutundlik" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Ainult terved sõnad" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Kursorist alates" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Otsimine ta&gasisuunas" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Valitud tekst" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "Asendamisel küsi&takse" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Alusta asendamist" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Kui klõpsad nupule Asenda, otsitakse dokumendis määratud " #~ "teksti ning leidmisel asendatakse see samuti määratud asendustekstiga." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Otsi" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Alusta otsingut" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Kui klõpsad nupule Otsi, otsitakse dokumendist ülal määratud " #~ "teksti." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "Sisesta otsitav muster või vali nimekirjast mõni varasem muster." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Sisselülitamisel otsitakse regulaaravaldise vastavust." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "Klõpsa siia oma regulaaravaldise redigeerimiseks graafiliselt." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Sisesta asendusstring või vali nimekirjast moni varasem." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

      To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

      " #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel asendatakse kõik \\N esinemised, " #~ "kus N on täisarv, mustri vastava lõiguga (\"sulgudes " #~ "alamstring\").

      Kui soovid kaasata asendusse otseselt \\N, pane selle ette täiendav längkriips (näiteks \\\\N).

      " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Klõpsa võimalike lõikude menüü avamiseks." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Nõuab teviklikku sõna." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Alustab otsimist kursori praegusest asukohast, mitte algusest." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Ainult aktiivses valikus otsimine." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Otsib tõstutundlikult: kui otsida 'Juhan', siis sobib ainult 'Juhan', " #~ "mitte aga 'juhan' või 'JUHAN'." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Otsimine tagasisuunas." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Enne asendamist küsitakse luba." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Suvaline sümbol" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Rea algus" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Rea lõpp" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Sümbolite grupp" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Kordus, null või rohkem korda" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Kordus, üks või rohkem korda" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Mitte tingimata vajalik" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Paoklahv" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Newline" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Carriage Return" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Tühimärk" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Number" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Täielik sobivus" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Tekstilõik (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Sa pead sisestama mingi teksti, mida otsida." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Vigane regulaaravaldis." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Asenda" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Kõik" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Jäta vahele" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Kas asendada '%1'->'%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Midagi ei asendatud." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Tehti 1 asendus." #~ msgstr[1] "Tehti %1 asendust." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Kas jätkata otsingut lõpust?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Kas jätkata otsingut algusest?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Jätka" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Peata" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "Asendusstring viitab tekstilõigule, mis on suurem kui '\\%1', " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "aga muster määratleb ainult 1 tekstilõigu." #~ msgstr[1] "aga muster määratleb ainult %1 tekstilõiku." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "aga muster ei määratle ühtegi tekstilõiku." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Palun korrigeeri seda." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Siin saad valida kasutatava fondi." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Soovitud font" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Font" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi perekonda muuta." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Fondi perekonna muutmine" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Font:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Fondi stiil" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi stiili muuta." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Fondi stiilii muutmine" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Fondi stiil:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi suurust muuta." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Fondi suuruse muutmine" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Suurus:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi perekonna." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi stiili." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kaldkiri" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Viltune (obliikva)" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Rasvane" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Rasvane kaldkiri" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Suhteline" #~ msgid "Font size
      fixed or relative
      to environment" #~ msgstr "" #~ "Fondi suurus keskkonna suhtes:
      fikseeritud või suhteline
      ." #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Siin saad lülitada kahe valiku vahel: fontide suurus on kas fikseeritud " #~ "või arvutatakse see vastavalt keskkonnale (nt. kasutajaliidese elementide " #~ "või paberi suurus)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi suuruse." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "See näide illustreerib aktiivseid seadistusi. Sa võid seda teksti muuta, " #~ "et testida vajalikke erisümboleid." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Tegelik font" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Vali font" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Vali..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Klõpsa fondi valimiseks" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Valitud fondi eelvaatlus" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "See näitab, milline valitud font välja hakkab nägema. Seda saab muuta " #~ "klõpsuga nupule \"Vali...\"." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Fondi \"%1\" eelvaatlus" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "See näitab, milline font \"%1\" hakkab välja nägema. Seda saab muuta " #~ "klõpsuga nupule \"Vali...\"." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Otsi" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Peata" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr "Seiskunud" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr "%1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 %3-st valmis" #~ msgstr[1] "%2 %3-st valmis" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 kataloog" #~ msgstr[1] "%2 / %1 kataloogi" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 fail" #~ msgstr[1] "%2 / %1 faili" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1%/%2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% 1 failist" #~ msgstr[1] "%2% %1 failist" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Seiskunud" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (%3 jäänud)" #~ msgstr[1] "%2/s (%3 jäänud)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (tehtud)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Jätka" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Paus" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Lähtekoht:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Sihtkoht:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Klõpsa dialoogi laiendamiseks, üksikasjade näitamiseks" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "A&ken jäetakse pärast ülekannet avatuks" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Ava &fail" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "A&va sihtkoht" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Edenemisdialoog" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 kataloog" #~ msgstr[1] "%1 kataloogi" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 fail" #~ msgstr[1] "%1 faili" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Klõpsa dialoogi ahendamiseks, üksikasjade peitmiseks" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Stiili '%1' ei leitud" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Taustal ei käivitata." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Finderist käivitamisel lisatakse sisemiselt" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Tundmatu rakendus" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimeeri" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Taasta" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Kas tõesti soovid väljuda rakendusest %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Süsteemsest dokist väljumise kinnitus" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimeeri" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt globaalse kiirklahviga" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel globaalseks toiminguks " #~ "\"%2\" (%3).\n" #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2 toiminguks %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Kontekstis '%1' toiminguks '%2'\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ava" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvesta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Trüki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Välju" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Võta tagasi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Tee uuesti" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Lõika" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopeeri" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Aseta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Aseta valik" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vali kõik" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Tühista valik" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Kustuta eelmine sõna" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Kustuta järgmine sõna" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Otsi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Otsi järgmine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Otsi eelmine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Asenda" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kodu" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Algus" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Lõpp" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Eelmine" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Järgmine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Üles" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tagasi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Edasi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Laadi uuesti" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Rea algus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Rea lõpp" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Mine reale" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Eelmine sõna" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Järgmine sõna" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Lisa järjehoidja" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Suurenda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Vähenda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Täisekraanirežiim" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Menüüriba näitamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktiveeri eelmine kaart" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Abi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Mis see on?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Teksti lõpetamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Eelmine lõpetamise kokkulangevus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Järgmine lõpetamise kokkulangevus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Alamstringide lõpetamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Eelmine element nimekirjas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Järgmine element nimekirjas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Ava viimati kasutatud" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salvesta kui" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Lähtesta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Saada e-kirjaga" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Puhasta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Tegelik suurus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Mahuta leheküljele" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Mahuta laiusele" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Mahuta kõrgusele" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Suurendus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Liigu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Mine leheküljele" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Dokumendis tagasi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Dokumendis edasi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Redigeeri järjehoidjaid" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Õigekirja kontroll" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Tööriistariba näitamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Olekuriba näitamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Salvesta valikud" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Kiirklahvid" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Eelistused" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Märguannete seadistamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Päeva nõuanne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Saada vearaport" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Rakenduse info" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE info" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Õigekirja kontrolli seadistamine" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Õigekirja kontrollimise lu&bamine taustal" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Vaikimisi õigekirja &automaatne kontroll" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Kõik S&UURTÄHELISED sõnad jäetakse vahele" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "&Kokkujooksnud sõnad jäetakse vahele" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Vaikekeel:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Eiratavad sõnad" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Õigekirja kontroll" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "Lõ&petatud" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Käib õigekirja kontroll..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Õigekirja kontroll peatatud." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Õigekirja kontroll katkestatud." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Õigekirja kontroll valmis." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Automaatne korrigeerimine" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Sa jõudsid sobivate elementide\n" #~ "nimekirja lõppu.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Lõpetamine on kahtlane, võimalikke variante\n" #~ "on rohkem kui üks.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Sobivat elementi pole saadaval.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Again" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Front" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopeeri" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ava" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Aseta" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Otsi" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Lõika" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Loobu" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Jah" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jah" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ei" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Unusta" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Unusta muudatused" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Sellele nupule vajutamisel unustatakse kõik viimati tehtud muudatused " #~ "selles dialoogis." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Andmete salvestamine" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "Ä&ra salvesta" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Andmeid ei salvestata" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Faili salvestamine teise nimega" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Rakenda" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Rakenda muudatused" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Klõpsuga nupul Rakenda jõustuvad rakenduse seadistused, kuid " #~ "dialoogi ei suleta.\n" #~ "Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "A&dministraatori režiim..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Mine administraatori režiimi" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Pärast klõpsu nupule Administraatori režiim palutakse anda " #~ "administraatori (root) parool, et saaks võtta ette muudatusi, mis nõuavad " #~ "administraatori õigusi." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Puhasta sisendväli" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Näitab abi" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Aktiivse akna või dokumendi sulgemine" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Sulge aken" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Aktiivse akna sulgemine." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Sulge dokument" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Aktiivse dokumendi sulgemine." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Vaikeväärtused" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Kõigi elementide väärtuste ennistamine vaikeväärtustele." #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Mine sammu võrra tagasi" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Mine sammu võrra edasi" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Trükkimisdialoogi avamine aktiivse dokumendi trükkimiseks" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "J&ätka" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Jätka tegevust" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Kustuta" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Kustuta elemendid" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Faili avamine" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Lähtesta" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Seadistuse lähtestamine" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "L&isa" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Sea&dista..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Omadused" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "K&irjuta üle" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Võimalikud:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "Vali&tud:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Euroopa tähestikud" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Aafrika kirjad" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Lähis-Ida kirjad" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Lõuna-Aasia kirjad" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Filipiini kirjad" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Kagu-Aasia kirjad" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Ida-Aasia kirjad" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Kesk-Aasia kirjad" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Muud kirjad" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Sümbolid" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Matemaatikasümbolid" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Foneetikasümbolid" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Diakriitiliste märkide kombinatsioonid" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Ladina elementaarne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latin-1 lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Ladina laiendatud A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Ladina laiendatud B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA laiendid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Iseseisvad muutemärgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Kombineeritud diakriitilised märgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Kreeka ja kopti" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirillitsa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Kirillitsa lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeenia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heebrea" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Araabia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Süüria" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Araabia lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "N'Ko" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaaria" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Manda" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanaagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudžarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orija" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamili" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalami" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Singali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tiibeti" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birma" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Gruusia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etioopia" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Etioopia lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Tšerokii" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Kanada pärismaalaste silpkiri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Ruunid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalogi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmeeri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongoli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Laiendatud Kanada pärismaalaste silpkiri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Uus Tai Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Khmeeri sümbolid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Bugi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Bali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sunda" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Bataki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Leptša" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Veda laiendid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Foneetilised laiendid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Foneetliste laiendite lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Kombineeritud diakriitiliste märkide lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Ladina laiendatud lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Kreeka laiendatud" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Üldised kirjavahemärgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Üla- ja alapaigutus" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Valuutasümbolid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Sümbolite kombineeritud diakriitilised märgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Tähelaadsed sümbolid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Numbrivormid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Nooled" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Matemaatilised tehted" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Muud tehnilised sümbolid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Juhtmärgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Optiline märgituvastus" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Ümbritsetud tärgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Joonestuselemendid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Plokkelemendid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Geomeetrilised kujundid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Muud sümbolid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Piltmärgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Muud matemaatilised sümbolid A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Lisanooled A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Braille'i mustrid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Lisanooled B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Muud matemaatilised sümbolid B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Matemaatiliste tehete lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Muud sümbolid ja nooled" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagoolitsa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Ladina laiendatud C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Kopti" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Gruusia lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Etioopia laiendatud" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Kirillitsa laiendatud A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Lisakirjavahemärgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK radikaalide lisa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Kangxi radikaalid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Ideograafilised kirjeldavad märgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK sümbolid ja kirjavahemärgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hanguliga ühilduv jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo laiendatud" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK kriipsud" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Katakana foneetilised laiendid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Ümbritsetud CJK tähed ja kuud" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK-ga ühildumine" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK ühendatud ideograafide laiendus A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Yijingi heksagrammid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK ühendatud ideograafid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi silbid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi radikaalid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Kirillitsa laiendatud B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamumi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Toonimuutmistähed" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Ladina laiendatud D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Üldised india arvuvormid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Sauraštra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Laiendatud devanaagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangul Jamo laiendatud A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Jaava" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Birma laiendatud A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Etioopia laiendatud A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Hanguli silbid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangul Jamo laiendatud B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Ülemised surrogaadid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Erakasutuses ülemised surrogaadid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Alumised surrogaadid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Erakasutuses ala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK-ga ühilduvad ideograafid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Alfabeedi esitusvormid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Araabia esitusvormid A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Variandivalijad" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Püstvormid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Kombineeritud poolmärgid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK-ga ühilduvad vormid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Väikevormide variandid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Araabia esitusvormid B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Pool- ja täislaiuses vormid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Spetsiaal" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste või märk" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Eelmine ajaloos" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Eelmine sümbol ajaloos" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Järgmine ajaloos" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Järgmine sümbol ajaloos" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Vali kategooria" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Vali näidatav plokk" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Määra font" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Määra fondi suurus" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Sümbol:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nimi: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Annotatsioonid ja ristviited" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Aliase nimi:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Märkused:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Vaata ka:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Vasted:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Ligilähedased vasted:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK ideograafi info" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definitsiooni inglise keeles:" #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Mandariini hääldus:" #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Kantoni hääldus:" #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Jaapani on-hääldus:" #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Jaapani kun-hääldus:" #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Tangi hääldus:" #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Korea hääldus:" #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Sümboli üldised omadused" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Plokk:" #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Unicode kategooria: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Mitmesugused kasulikud esitused" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C kaheksandkoodis väljendatud UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML-i kümnendsüsteemi olem:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unicode koodipunkt:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Kümnendkujul:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Mittenäidatav" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Muu, juhtmärk" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Muu, vorming" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Muu, omistamata" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Muu, erakasutuses" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Muu, surrogaat" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Täht, väike" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Täht, modifikaator" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Täht, muu" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Täht, kapitaal" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Täht, suur" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Märk, iseseisev kombineeritud" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Märk, ümbritsev" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Märk, mitteiseseisev" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Number, kümnendarv" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Number, täht" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Number, muu" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Kirjavahemärk, konnektor" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Kirjavahemärk, kriips" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Kirjavahemärk, sulgev" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Kirjavahemärk, sulgev jutumärk" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Kirjavahemärk, alustav jutumärk" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Kirjavahemärk, muu" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Kirjavahemärk, avav" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Sümbol, valuuta" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Sümbol, modifikaator" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Sümbol, matemaatika" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Sümbol, muu" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Eraldaja, rida" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Eraldaja, lõik" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Eraldaja, tühik" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Sul palutakse enne salvestamist autentida" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Sul ei ole õigust seadistust salvestada" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Järgmine aasta" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Järgmine kuu" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Järgmine nädal" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Homme" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Täna" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eile" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Eelmine nädal" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Eelmine kuu" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Eelmine aasta" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Kuupäev puudub" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Sisestatud kuupäev on vigane" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Kuupäev ei saa olla varasem kui %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Kuupäev ei saa olla hilisem kui %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "%1. nädal" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Järgmine aasta" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Eelmine aasta" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Järgmine kuu" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Eelmine kuu" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Vali nädal" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Vali kuu" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Vali aasta" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Vali tänane päev" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Liikuv" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Sisestatud kuupäev ja kellaaeg on varasemad kui minimaalselt lubatud " #~ "kuupäev ja kellaaeg." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Sisestatud kuupäev ja kellaaeg on hilisemad kui maksimaalselt lubatud " #~ "kuupäev ja kellaaeg." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Lisa" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Eemalda" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Liiguta ü&les" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Liiguta &alla" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Tü&hjenda ajalugu" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Rohkem kirjeid ajaloos pole." #~ msgid "without name" #~ msgstr "nimetu" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Puhasta tekst" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Teksti lõpetamine" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Käsitsi" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automaatne" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Ripploend" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Lühike automaatne" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Ripploendiga automaatne" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vaikimisi" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Pilditoimingud" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Pöö&ra päripäeva" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Pööra &vastupäeva" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Teksti &värv..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Värv" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Teksti &esiletõstmine..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Font" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Fondi &suurus" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Rasvane" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "Kaldk&iri" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "Alla&joonitud" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "Lä&bikriipsutatud" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Joonda &vasakule" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vasakule" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Joonda &keskele" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Keskele" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Joonda &paremale" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Paremale" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "Rööp&joonda" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Rööpjoondus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Vasakult paremale" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Vasakult paremale" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Paremalt vasakule" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Paremalt vasakule" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Loendi stiil" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Ketas" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Ring" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Ruut:" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Suurenda taanet" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Vähenda taanet" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Lisa kontrolljoon" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lingi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Vormingupintsel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Lihttekstiks" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Alakiri" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Ülakiri" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Kopeeri täielik tekst" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Pole midagi kontrollida." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Kõnele teksti" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Jovie teksti ettelugemise teenuse käivitamine nurjus" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "'%1' jaoks soovitused puuduvad" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoreeri" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Lisa sõnaraamatusse" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Sisestatud kellaaeg on vigane" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Kellaaeg ei saa olla varasem kui %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Kellaaeg ei saa olla hilisem kui %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Piirkond" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Regioon" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentaar" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Töölaud %1" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Loob Qt elemendi pluginad stiilikirjelduse ini-faili põhjal." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Sisendfail" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Väljundfail" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Tekitatava pluginaklassi nimi" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Disaineris näidatav elemendigrupi nimi vaikimisi" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005: Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Väljakutsete pinu" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Väljakutse" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Rida" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsool" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Sisene" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Kate redaktori komponenti ei leitud,\n" #~ "palun kontrolli KDE paigaldust." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Katkestuspunkt" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScripti silur" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Katkestus järgmisel direktiivil" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "&Katkestus järgmisel direktiivil" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Jätka" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Astu üle" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Astu sisse" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Astu välja" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Trepi lähtekood uuesti" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Teata erinditest" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "Silu&mine" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Sulge lähtetekst" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Valmis" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Parsimisviga: %1, rida %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n" #~ "\n" #~ "%1, rida %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Avaldist ei osata kuidagi hinnata. Palun peata skript või ava lähtefail." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Hindamine tekitas erindi %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScripti viga" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Se&da teadet rohkem ei näidata" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Kohalikud muutujad" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Viide" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Laaditud skript" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Sellel lehel olev skript põhjustab KHTML-i hangumise. Kui see jätkab " #~ "tööd, võivad teised rakendused jääda aeglasemaks.\n" #~ "Kas soovid skripti töö peatada?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Peata &skript" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Kinnitus: JavaScripti hüpikaken" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab uue " #~ "veebilehitseja akna.\n" #~ "Kas soovid lubada vormi edastamist?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

      %1

      in a new " #~ "browser window via JavaScript.
      Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
      " #~ msgstr "" #~ "Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab

      %1 uues veebilehitseja aknas.
      Kas soovid lubada vormi edastamist?" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Luba" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ära luba" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada uut veebilehitseja akent.\n" #~ "Kas soovid seda lubada?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

      %1

      in a new browser window via " #~ "JavaScript.
      Do you want to allow this?
      " #~ msgstr "" #~ "Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada

      %1

      uues " #~ "veebilehitseja aknas.
      Kas soovid seda lubada?
      " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Kas sulgeda aken?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Vajalik kinnitus" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\", järjehoidjate kogusse?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\" (\"%2\"), " #~ "järjehoidjate kogusse?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript püüab lisada järjehoidjat" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Ära lisa" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Järgmisi faile ei saa üles laadida, sest neid ei leitud.\n" #~ "Kas soovid jätkata?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Saatmise kinnitus" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Saada igal juhul" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Järgnevaid faile hakatakse saatma sinu arvutist Internetti.\n" #~ "Kas soovid kindlasti jätkata?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Saatmise kinnitus" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Saada fail" #~ msgstr[1] "&Saada failid" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Saada" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Võtmegeneraator" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "'%1' jaoks ei leitud pluginat.\n" #~ "Kas soovid mõne alla laadida aadressilt %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Puuduv plugin" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Laadi alla" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Ära laadi alla" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "See on otsimisvõimalusega indeks. Sisesta otsingusõnad: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Dokumendi info" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Üldine" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Pealkiri:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Viimati muudetud:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Dokumendi kodeering:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Renderdamise viis:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP päised" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Omadus" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Apleti \"%1\" initsialiseerimine..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Apleti \"%1\" käivitamine..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Aplett \"%1\" käivitatud" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Aplett \"%1\" peatatud" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Apleti laadimine" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Viga: java käivitatavat faili ei leitud" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Signeerinud (valideerimine: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Sertifikaat (valideerimine: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Turvahoiatus" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Kas lubada Java apletile sertifikaatidega:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "järgmised õigused" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "Lükka kõik ta&gasi" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "Lu&ba kõik" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Apleti parameetrid" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parameeter" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klass" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Baas-URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Arhiivid" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE Java apleti plugin" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML-riba" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Kopeeri tekst" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Ava \"%1\"" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Kopeeri e-posti aadress" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Salvesta link kui..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Kopeeri lingi aadress" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Paneel" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "A&va uues aknas" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Ava selles a&knas" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Ava &uuel kaardil" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Laadi paneel uuesti" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Trüki paneel..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Salvesta &paneel kui..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Vaata paneeli lähteteksti" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Vaata paneeli infot" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blokeeri sisepaneel..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Salvesta pilt kui..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Saada pilt..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Kopeeri pilt" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopeeri pildi asukoht" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Näita pilti (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Blokeeri pilt..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blokeeri %1 pildid" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Peata animatsioonid" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Otsi '%1' mootoriga %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Otsi '%1' mootoriga" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Lingi salvestamine" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Pildi salvestamine" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "URL-i lisamine filtrisse" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas oled kindel, et soovid selle üle " #~ "kirjutada?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Kas kirjutada fail üle?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Kirjuta üle" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Allalaadimise haldurit (%1) ei leitud otsinguteelt ($PATH)." #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Proovi see uuesti paigaldada.\n" #~ "\n" #~ "Konqueroriga integreerimine on seni välja lülitatud." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Fondi suurus vaikimisi (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Põimitav HTML-komponent" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Vaata do&kumendi lähteteksti" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Vaata dokumendi infot" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Salvesta &taustapilt kui..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Renderdamispuu saadetakse standardväljundisse" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM-puu saadetakse standardväljundisse" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Paneelipuu saadetakse standardväljundisse" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Peata animeeritud pildid" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Määra &kodeering" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Kasu&ta laaditabelit" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Suurenda fonti" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

      Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Suurenda fonti

      Muudab näidatava kirjatüübi suuremaks. Hoia " #~ "hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi." #~ "
      " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Vähenda fonti" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

      Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Vähenda fonti

      Muudab näidatava kirjatüübi väiksemaks. Hoia " #~ "hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi." #~ "
      " #~ msgid "" #~ "Find text

      Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
      " #~ msgstr "" #~ "Otsi teksti

      Näitab dialoogi, kus saab otsida teksti " #~ "näidataval leheküljel.
      " #~ msgid "" #~ "Find next

      Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
      " #~ msgstr "" #~ "Otsi järgmine

      Otsi selle teksti järgmist esinemiskohta, " #~ "mis on leitud võimalust Otsi teksti kasutades.
      " #~ msgid "" #~ "Find previous

      Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
      " #~ msgstr "" #~ "Otsi eelmine

      Otsi selle teksti eelmist esinemiskohta, mis " #~ "on leitud võimalust Otsi teksti kasutades.
      " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Teksti leidmine kirjutamise ajal" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "See kiirklahv avab otsimisriba, kus saab otsida aktiivselt lehelt teksti. " #~ "See tühistab valiku \"linkide otsimine kirjutamise ajal\", mis sätestab " #~ "valiku \"ainult linkide otsimine\"." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Viitade leidmine kirjutamise ajal" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "See kiirklahv avab otsimisriba ja sätestab valiku \"ainult linkide " #~ "otsimine\"." #~ msgid "" #~ "Print Frame

      Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
      " #~ msgstr "" #~ "Trüki paneel

      Mõnel leheküljel on mitu paneeli, neist " #~ "ainult ühe trükkimiseks klõpsa paneelis ja seejärel kasuta seda käsku." #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Lülita redigeerimisrežiimi" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Kasutusel on libaidentifikaator '%1'." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Sellel veebileheküljel esineb koodivigu." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Peida vead" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Keela vigadest teatamine" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Viga: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Viga: sõlm %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Näita leheküljel pilte" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Viga: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Soovitud toimingut polnud võimalik lõpetada." #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Tehniline põhjus: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Päringu detailid:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokoll: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Kuupäev ja kellaaeg: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Lisainfo: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Kirjeldus:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Võimalikud põhjused:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Võimalikud lahendused:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Lehekülg laaditud." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 pilt %2-st laaditud." #~ msgstr[1] "%1 pilti %2-st laaditud." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Automaatne tuvastamine" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (uues aknas)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Nimeviit" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (viit)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 bait)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 baiti)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (teises paneelis)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-kiri aadressile: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Teema: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salvestamine" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
      %1.
      Do you want to " #~ "follow the link?
      " #~ msgstr "" #~ "See ebausaldusväärne lehekülg sisaldab viita
      %1.
      Kas " #~ "soovid seda järgida?
      " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Järgi" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Paneeli info" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [omadused]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Uurderežiim" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Peaaegu standardne" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Range" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Taustapildi salvestamine" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Partneri SSL-sertifikaadi ahel tundub olevat vigane." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Paneeli salvestamine" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Otsi paneelist..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Hoiatus: vorm on turvaline, kuid sinu andmeid üritatakse saata " #~ "krüptimata.\n" #~ "Kõrvalised isikud võivad selle info kinni püüda ning seda vaadata.\n" #~ "Kas soovid kindlasti jätkata?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Võrguedastus" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Saada krüptimata" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Hoiatus: andmed saadetakse üle võrgu krüptimata.\n" #~ "Kas soovid kindlasti jätkata?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "See sait üritab saata vormi andmeid e-postiga.\n" #~ "Kas soovid jätkata?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Saada kiri" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
      %1
      on your local " #~ "filesystem.
      Do you want to submit the form?
      " #~ msgstr "" #~ "Vorm saadetakse kohalikus failisüsteemis asuvale aadressile
      " #~ "%1
      Kas saata vorm?
      " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "See sait üritas vormi andmetega panna kaasa ka faili sinu arvutist. Fail " #~ "eemaldati sinu kaitseks." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Turvahoiatus" #~ msgid "Access by untrusted page to
      %1
      denied.
      " #~ msgstr "" #~ "Ebausaldusväärsele leheküljele
      %1
      keelati ligipääs." #~ "
      " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Turvalaegas '%1' on avatud, seda kasutatakse vormiandmete ja paroolide " #~ "jaoks." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "S&ulge turvalaegas" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "Selle s&aidi paroolide salvestamise lubamine" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Eemalda vormi %1 parool" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaS&cripti silur" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Leheküljel takistati JavaScripti abil uut akent avada." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Hüpikaken blokeeritud" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Lehekülg üritas avada hüpikakent, kuid see blokeeriti.\n" #~ "Olekuribal asuvale ikoonile klõpsates saad seda käitumist muuta või " #~ "hüpikakent avada." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Näita blokeeritud hüpikakent" #~ msgstr[1] "&Näita %1 blokeeritud hüpikakent" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "&Näita blokeeritud akna passiivset märguannet" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Seadista JavaScripti uue akna reegleid..." #~ msgid "" #~ "

      'Print images'

      If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

      If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

      " #~ msgstr "" #~ "

      'Piltide trükkimine'

      Selle märkimisel " #~ "trükitakse HTML-leheküljel leiduvad pildid. Trükkimine võtab tõenäoliselt " #~ "kauem aega ja kulutab rohkem tinti või tahma.

      Kui see jätta " #~ "märkimata, trükitakse ainult HTML-lehekülje tekst ilma sellel leiduvate " #~ "piltideta. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub vähem.

      " #~ msgid "" #~ "

      'Print header'

      If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

      If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

      'Päise trükkimine'

      Selle märkimisel " #~ "sisaldab HTML-dokumendi väljatrükk iga lehekülje ülaosas päiserida. See " #~ "toob ära parajasti kehtiva kuupäeva, trükitava lehekülje asukoha URL-i ja " #~ "lehekülje numbri.

      Kui see jätta märkimata, ei sisalda HTML-" #~ "dokumendi väljatrükk päiserida.

      " #~ msgid "" #~ "

      'Printerfriendly mode'

      If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

      If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

      " #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "

      'Printerisõbralik režiim'

      Selle märkimisel " #~ "on HTML-dokumendi väljatrükk ainult mustvalge ning igasugune värviline " #~ "taust muudetakse valgeks. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub " #~ "vähem.

      Kui see jätta märkimata, kasutatakse HTML-dokumendi " #~ "trükkimisel kõiki neid värviseadistusi, mida võid näha ka rakenduses. " #~ "Seetõttu on võimalik, et osa väljatrükist on täisvärvis (või halltoonis, " #~ "kui sul on mustvalge printer). Trükkimine on tõenäoliselt aeglasem ja " #~ "kulutab rohkem tinti või tahma.

      " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML-i seadistused" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Printerisõbralik režiim (must tekst, taust puudub)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Piltide trükkimine" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Päise trükkimine" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Filtri viga" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Mitteaktiivne" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikslit)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikslit" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikslit)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Pildifail - %1x%2 pikslit" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Valmis." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Kiirklahvid aktiveeritud" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScripti vead" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "See dialoog näitab veebilehekülgedel ettetulevate skriptivigade " #~ "üksikasju. Enamasti on tegemist juba veebilehekülje autori tehtud " #~ "vigadega. Mõnikord võib siiski olla tegu ka Konquerori " #~ "programmeerimisveaga. Kui arvad, et tegemist on esimesega, võid ühendust " #~ "võtta antud veebilehekülje autoriga. Kui aga arvad, et süüdi on " #~ "Konqueror, anna palun veast teada aadressil http://bugs.kde.org. Väga " #~ "kasulik oleks kaasa panna ka viga selgitav näide." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Multipart/mixed põimitav komponent" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Autoriõigus 2001-2011: David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "%1 jaoks ei leitud käsitit." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Esitus" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Paus" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Uus veebikiirklahv" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 on juba omistatud: %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Otsingu&pakkuja nimi:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Uus otsingupakkuja" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "UR&I kiirklahvid:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Loo veebikiirklahv" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Teste, baaskataloogi ja väljundkatalooge sisaldav kataloog." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Silumisväljundi näitamine" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Baseline'i regenereerimine (kontrollimise asemel)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Testide ajal ei näidata akent" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Ainult üks test. Lubatud on mitu võtit." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Ainult .js-i testid" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Ainult .html-i testid" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb-d ei kasutata" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Väljund saadetakse kataloogi <directory>, mitte <base_dir>/" #~ "output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Võrdluseks kasutatakse kataloogi <directory>, mitte <" #~ "base_dir>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Teste, baaskataloogi ja väljundkatalooge sisaldav kataloog. Arvestatakse " #~ "ainult siis, kui pole antud võtit -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Testi suhteline asukoht või käivitatavate testide kataloog (sama, mis " #~ "võti -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "KHTML-i regressiootest" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML-i regressioonitesti tööriist" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Regressioonitesti väljund" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Paus/Jätka regressioonitesti" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Enne regressioonitesti alustamist tuleks valida fail, kuhu on salvestatud " #~ "logi sisu." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Saada väljund faili..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Regressioonitesti olek" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Vaata HTML-väljundit" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Seadistused" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testid" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Ainult JS testid" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Ainult HTML-i testid" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Silumisväljundi näitamine" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Käivita testid..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Käivita üksiktest..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Määra testide kataloog..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Määra KHTML-i kataloog..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Määra väljundi kataloog..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "KHTML-i regressioonitesti graafiline kasutajaliides" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Saadaolevad testid: 0:" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Palun vali korrektne 'khtmltests/regression/' kataloog." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Palun vali korrektne 'khtml/' ehitamiskataloog." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Saadaolevad testid: %1 (eirati: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Regressioonitesti käivitatavat faili ei leitud." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Käivita test..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Lisa eiratavate hulka..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Eemalda eiratavate hulgast..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Avatav URL" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "KHTML-i teeki kasutav elementaarne brauser" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Ainult &linkide otsimine" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Rohkem ei leitud" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Otsingusuunas pole rohkem sobivusi." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Ots&ing:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Järgmine" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Val&ikud" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Kas salvestada see parool?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Kas salvestada see %1 parool?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Salvesta" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Mitte kunagi selle sai&di puhul" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "See&kord ei salvestata" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Lehekülje põhistiil" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "dokument ei ole korrektses failivormingus" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "fataalne viga parsimisel: %1 reas %2, veerg %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Viga XML-i parsimisel" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Uue protsessi käivitamine nurjus.\n" #~ "Võib-olla on süsteem juba avanud maksimaalse arvu faile või vähemalt nii " #~ "palju faile, kui sa oled maksimaalselt lubanud avada." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Uue protsessi loomine nurjus.\n" #~ "Võib-olla on süsteem juba loonud maksimaalse arvu protsesse või vähemalt " #~ "nii palju protsesse, kui sa oled maksimaalselt lubanud luua." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Käivitatavat faili '%1' ei leitud." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Teeki '%1' pole võimalik avada.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Failist '%1' ei leitud funktsiooni 'kdemain'.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit ei suutnud käivitada rakendust %1" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Teenust '%1' ei leitud." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Teenus '%1' peab töötamiseks olema käivitatav." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Teenus '%1' on vigase vorminguga." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 käimapanek" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Tundmatu protokoll '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Viga '%1' laadimisel.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: seda programmi ei peaks käsitsi käivitama.\n" #~ "klauncher: selle käivitab automaatselt kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Viga hindamisel" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Viga piirkonnas" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Viga võrduses" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Viga süntaksis" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Tüübi viga" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI viga" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS-i kalkulaator" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Peaaken" #~ msgid "

      KJSEmbed Documentation Viewer

      " #~ msgstr "

      KJSEmbedi dokumentatsiooni näitaja

      " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Käivita" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fail" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Ava skript" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Ava skript..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Sulge skript" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Sulge skript..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Välju" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Välju rakendusest..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Käivita" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Käivita skript..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Käivita kuni..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Käivita katkestuspunktini..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Astu" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Astu järgmisele reale..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Peata täitmine..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "KJSEmbedi skriptide käivitamise tööriist \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006: KJSEmbedi autorid" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Skripti käivitamise graafilise kasutajaliidese toetuseta" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "Interaktiivse KJS interpretaatori käivitamine" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "Käivitamine KDE KApplicationi toetuseta." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Käivitatav skript" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Nähti viga päise '%1' rea %2 töötlemisel: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "päis nõuab ainult 1 argumenti, mitte %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Faili %1 ei leitud." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "teek nõuab ainult 1 agrumenti, mitte %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Hoiatus" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Kinnitus" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Halb sündmuse käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 tüüp: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Erind '%1' funktsiooni väljakutsumisel %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Faili '%1' avamine nurjus" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Ajutise faili loomine nurjus." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 ei ole funktsioon ja seda ei saa välja kutsuda." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 ei ole objekti tüüp" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action nõuab 2 argumenti." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup nõuab 2 argumenti." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Tuleb anda korrektne eellane." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Faili '%1' lugemisel tekkis viga" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Faili '%1' lugemine nurjus" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Tuleb anda failinimi." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' ei ole korrektne QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Tuleb anda paigutuse nimi." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Vale objekti tüüp." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Esimene argument peab olema QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Vigane argumentide arv." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Pesa soovis %1 argumenti" #~ msgstr[1] "Pesa soovis %1 argumenti" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "aga ainult %1 on saadaval" #~ msgstr[1] "aga ainult %1 on saadaval" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "%1 väärtuse määramine tüübiga %2 (%3) nurjus" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Meetodit '%1' ei ole olemas." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Meetodi '%1' väljakutsumine nurjus, ei suudetud hankida argumenti %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "'%1' väljakutsumine nurjus." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Väärtuse konstrueerumine nurjus" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Argumente napib." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Action'i loomine nurjus." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "ActionGroup'i loomine nurjus." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Klassinime pole määratud" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Layout'i loomine nurjus." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Klassinime pole määratud." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Widget'i loomine nurjus." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Faili '%1' avamine nurjus: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Faili '%1' laadimine nurjus" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' ei ole korrektne QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Tuleb anda vidina nimi." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Halb pesa käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 signatuur: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Erind '%1' pesa väljakutsumisel %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "%1 laadimine" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Kõige uuemad" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Kõige hinnatumad" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Kõige tõmmatumad" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg käivitamine ja võtmete hankimine nurjus. Kontrolli, kas " #~ "gpg on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud ressursside " #~ "kontroll üldse võimalik." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
      %2<" #~ "%3>
      :
      " #~ msgstr "" #~ "Sisesta paroolifraas võtmele 0x%1, mille omanik on %2 <" #~ "%3>
      :
      " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg käivitamine ja faili ehtsuse kontroll nurjus. Kontrolli, " #~ "kas gpg on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud " #~ "ressursside kontroll üldse võimalik." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Signeerimisvõtme valik" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Signeerimiseks kasutatav võti:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg käivitamine ja faili signeerimine nurjus. Kontrolli, kas " #~ "gpg on ikka paigaldatud, sest muidu pole ressursside signeerimine " #~ "üldse võimalik." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Uue kuuma kraami hankimine" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Lisandi %1 paigaldaja" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Lisa hinnang" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Lisa kommentaar" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Vaata kommentaare" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Vastuseks: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Aegumine. Kontrolli internetiühendust." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Kirjete laadimine nurjus" #~ msgid "
      Provider: %1" #~ msgstr "
      Pakkuja: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Pakkuja info" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "%1 paigaldamine nurjus" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Uue kuuma kraami hankimine" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Andmepakkujate laadimisel tekkis viga." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Tekkis protokolli viga. Päring nurjus." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Töölaua vahetusteenus" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Tekkis võrguviga. Päring nurjus." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "Allika&s:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "Järjek&orra alus:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Koostöö" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Hinnang:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Tõmmatud:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Paigalda" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Eemalda" #~ msgid "

      No Downloads

      " #~ msgstr "

      Allalaadimisi pole

      " #~ msgid "

      Downloads: %1

      \n" #~ msgstr "

      Allalaadimisi: %1

      \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Värskenda" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Hinnang: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Eelvaatlus puudub" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Eelvaatluse laadimine" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentaarid" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Muutuste logi" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Lülitu versiooni" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Võta autoriga ühendust" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Koostöö" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Tõlgi" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Telli" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Teata halvast kirjest" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Saada kiri" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Võta ühendust Jabberis" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Pakkuja: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versioon: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Eemaldamispäring registreeriti edukalt" #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Kirje eemaldamine" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Eemaldamispäring nurjus." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Tellimine sooritati edukalt." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Kirje tellimine" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Tellimispäring nurjus." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Hinnang edastati edukalt." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Kirje hindamine" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Hinnnagut ei olnud võimalik edastada." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Kommentaar edastati edukalt." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Kirje kommentaar" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Kommentaari edastamine nurjus." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KDE uue kraami kaastööd" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "See toiming vajab autentimist." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versioon %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Jäta kommentaar" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Kasutaja kommentaarid" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Hinda seda kirjet" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Tõlgi see kirje" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Ressurss" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Laadi alla uut kraami..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Uue kuuma kraami pakkujad" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Palun vali mõni alltoodud pakkujatest:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Pakkujat pole valitud." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Uue kuuma kraami jagamine" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Lisandi %1 üleslaadija" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Palun sisesta nimi." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Leiti vana üleslaadimisinfo, kas täita sellega väljad?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Täida" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Ära täida" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-posti aadress:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Litsents:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Eelvaatluse URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Keel:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Millises keeles oli eelnev kirjeldus?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Palun kirjelda oma laaditavat kraami." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Kokkuvõte:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Palun anna veidi teavet enda kohta." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "See läheb maksma %2 %1.\n" #~ "Kas soovid osta?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Sinu konto seis on liiga kehv.\n" #~ "Sinu konto: %1\n" #~ "Hind: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Sinu hääl salvestati." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Oled nüüd fänn." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Võrgu viga. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Liiga palju päringuid serverile. Palun proovi mõne minuti pärast uuesti." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Tundmatu avatud koostööteenuste API viga. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Initsialiseerimine" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Seadistustefaili ei leitud: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Seadistustefail on vigane: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Pakkuja teabe laadimine..." #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Uue kuuma kraami pakkujate laadimine failist nurjus: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Viga pakkuja initsialiseerimisel." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Andmete laadimine" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Andmete laadimine pakkujalt" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Pakkujate laadimine failist %1 nurjus" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Ühe eelvaatluse laadimine" #~ msgstr[1] "%1 eelvaatluse laadimine" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Paigaldamine" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Vigased element" #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Allalaadimine nurjus: \"%1\" allalaadimise URL puudus." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "\"%1\" allalaadimine nurjus, viga: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Allalaaditud fail on HTML-fail. See on ilmselt link veebisaidile, mitte " #~ "fail ise. Kas avada hoopis sait veebibrauseris?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Võib-olla vigane allalaadimislink" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Allalaaditud fail oli HTML-fail. See avati veebibrauseris." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "\"%1\" paigaldamine nurjus: faili ei leitud." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Kas kirjutada olemasolev fail üle?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Laadi fail alla" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Ikoonivaate režiim" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Üksikasjade vaate režiim" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Kõik pakkujad" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Kõik kategooriad" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Pakkuja:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategooria:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Uusimad" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Hinnang" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Kõige enam alla laaditud" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Paigaldatud" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Järjekorra alus:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Otsing:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Kodulehekülg" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Hakka fänniks" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "%1 üksikasjad" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Muutuste logi:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Kodulehekülg" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Annetuse tegemine" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Teadmusbaas (kirjed puuduvad)" #~ msgstr[1] "Teadmusbaas (%1 kirjet)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Avamine veebibrauseri aknas" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Hinnang: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "(autor: %1)" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 fänn" #~ msgstr[1] "%1 fänni" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 allalaadimine" #~ msgstr[1] "%1 allalaadimist" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Uuendamine" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Paigalda uuesti" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Litsentsiandmete hankimine serverist..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Sisuandmete hankimine serverist..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Uue konto registreerimine" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Sisselogimise kontrollimine..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Sinu varem üles laaditud sisu hankimine..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Sisselogimine nurjus, palun proovi uuesti." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Sinu varem üles laaditud sisu hankimine on lõpetatud." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Sisuandmete hankimine serverist on lõpetatud." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Külasta veebisaiti" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Faili ei leitud: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Üleslaadimine nurjus" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "Server ei tunnista kategooriat %2, millesse püüad üles laadida." #~ msgstr[1] "" #~ "Server ei tunnista ühtegi kategooriat, millesse püüad üles laadida: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Valitud kategooria \"%1\" on vigane." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Eelvaatluse pildi valimine" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Tekkis võrguga seotud viga." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Üleslaadimine nurjus" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Autentimise viga." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Üleslaadimine nurjus. %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Üleslaaditav fail:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Uus üleslaadimine" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Palun anna teavet oma üleslaadimise kohta (inglise keeles)." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Faili nimi, nagu see on nähtav veebisaidil" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "See peaks selgelt kirjeldama faili sisu. Tekst võib olla sama nagu kvtml-" #~ "faili pealkiri." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Piltide eelvaatlus" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Vali eelvaatlus..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Hinna määramine sellele elemendile" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Hind" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Hind:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Hinna põhjendus:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Sisu lingi hankimine serverist" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Sisu üleslaadimine" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Esimese eelvaatluse üleslaadimine" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "Märkus: sa võid muuta, uuendada ja kustutada oma sisu veebisaidil." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Teise eelvaatluse üleslaadimine" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Kolmanda eelvaatluse üleslaadimine" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Kinnitan, et see sisu ei riku ühtegi kehtivat autoriõigust, seadust ega " #~ "kaubamärki. Nõustun oma IP-aadressi logimisega. (Sisu levitamine ilma " #~ "autoriõiguse omaniku loata on ebaseaduslik.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Alusta üleslaadimist" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Heli e&sitamine" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Vali esitatav heli" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Teate näitamine hü&pikaknas" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Logimine faili" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "&Tegumiriba kirje märkimine" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "&Käsu käivitamine" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Vali käivitatav käsk" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Ettelugemine" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
      %e
      Name of the " #~ "event
      %a
      Application that sent the event
      %m
      The message sent by the application
      " #~ msgstr "" #~ "Määrab, kuidas Jovie peab sündmuse korral selle ette lugema. Kui " #~ "valid \"Kohandatud teksti ettelugemine\", sisesta vastav tekst. Tekstis " #~ "saab kasutada järgmisi asendatavaid stringe:
      %e
      sündmuse " #~ "nimi
      %a
      rakendus, mis sündmuse saatis
      %m
      sõnum, mille rakendus saatis
      " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Sündmuse sõnumi ettelugemine" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Sündmuse nime ettelugemine" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Kohandatud teksti ettelugemine" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Märguannete seadistamine" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Olek" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Nimetus" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kirjeldus" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Kas otsida internetist %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Internetiotsing" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Otsi" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Tüüp: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Toiming jäetakse selle failitüübi jaoks meelde" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Ava rakendusega %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Ava &rakendusega %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Kas avada \"%1\"?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Ava rakendusega..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Ava rakendusega" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Ava" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nimi: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "See on serveri pakutud failinimi" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Soovid sa tõesti käivitada '%1'?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Kas käivitada fail?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aktsepteeri" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Keeldu" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Nimetu" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n" #~ "Kas soovid selle salvestada või muudatused unustada?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Dokumendi sulgemine" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Viga PTY-st lugemisel" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Viga PTY-sse kirjutamisel" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "PTY toiming aegus" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Viga PTY avamisel" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE rakendus Krossi skriptide käivitamiseks." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006: Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Krossi skriptide käivitamine." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Skriptifail" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" ei ole olemas." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" interpretaatori tuvastamine nurjus" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" avamine nurjus" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Interpretaatori \"%1\" laadimine nurjus" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Interpretaatorit \"%1\" ei ole olemas" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Skripti loomine interpretaatorile \"%1\" nurjus" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Ruby interpretaatori turvatase" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Kas loobuda?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Funktsiooni \"%1\" ei ole olemas" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentaar:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikoon:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpretaator:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fail:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Valitud skripti käivitamine." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Valitud skripti täitmise peatamine." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Muuda..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Valitud skripti muutmine." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Lisa..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Uue skripti lisamine." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Valitud skripti eemaldamine." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muuda" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Üldine" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Moodulit %1 ei leitud." #~ msgid "" #~ "

      The diagnosis is:
      The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

      Diagnoos:
      desktop-faili %1 ei leitud.

      " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Moodul %1 on keelatud." #~ msgid "" #~ "

      Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Riistvara või tarkvara, mida moodul seadistab, ei ole kättesaadav " #~ "või on administraatori mooduli keelanud.

      " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Moodul %1 pole korrektne seadistustemoodul." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
      The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
      " #~ msgstr "Diagnoos:
      desktop-fail %1 ei määra teeki.
      " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Mooduli laadimisel tekkis viga." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
      %1

      Possible reasons:

      • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
      • You have old third party modules lying around.

      Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

      " #~ msgstr "" #~ "Diagnoos:
      %1

      Võimalikud põhjused:

      • KDE viimasel " #~ "uuendamisel juhtus viga, mis jättis järele orvukesest juhtimismooduli
      • Kuskil vedelevad mingid vanad võõrad moodulid
      • Kontrolli mõlemat võimalust hoolikalt ning püüa eemaldada kõik " #~ "veateates mainitud moodulid. Kui see ei anna tulemust, võta ühendust oma " #~ "distributsiooni või paketi valmistajaga.

        " #~ msgid "" #~ "

        Possible reasons:

        • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
        • You have old third " #~ "party modules lying around.

        Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Võimalikud põhjused:

        • KDE viimasel uuendamisel juhtus viga, " #~ "mis jättis järele orvukesest juhtimismooduli
        • Kuskil vedelevad " #~ "mingid vanad võõrad moodulid

        Kontrolli mõlemat võimalust " #~ "hoolikalt ning püüa eemaldada kõik veateates mainitud moodulid. Kui see " #~ "ei anna tulemust, võta ühendust oma distributsiooni või paketi " #~ "valmistajaga.

        " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "See moodul on juba avatud rakenduses %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Aktiivse mooduli seadistusi on muudetud.\n" #~ "Kas muudatused rakendada või tühistada?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Rakenda seadistused" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Töölaua ikoonide vahemaa" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Ikoonide vahemaa pikslites." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Kasutatav vidinastiil" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Vidinastiili nimi, nt. \"keramik\" või \"plastik\" (ilma jutumärkideta)." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Arvutikõlari kasutamine" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Kas kasutada KDE märguannete süsteemi asemel tavalist arvutikõlarit." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Kasutatav terminalirakendus" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Terminalirakenduse käivitamisel kasutatakse alati siin määratud " #~ "terminaliemulaatorit.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Fikseeritud laiusega font" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Font juhuks, kui vaja on fikseeritud fonti. Fikseeritud fondil on kindel " #~ "laius.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Süsteemne font" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Menüüde font" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Rakenduste menüüdes kasutatav font." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Linkide värv" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Linkide värv, millele ei ole veel klõpsatud" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Külastatud linkide värv" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Tegumiriba font" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Font ekraani allservas paiknevale paneelile, kus asuvad parajasti " #~ "töötavad rakendused." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Tööriistaribade font" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Ekraanipildi tegemise kiirklahv" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Lõikepuhvri toimingute sisse- ja väljalülitamise kiirklahv" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Arvuti kinnituseta seiskamise kiirklahv" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Kataloogide näitamine esimesena" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Kas näidata failide näitamisel esimesena katalooge" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Viimati külastatud URL-id" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Kasutatakse näiteks failidialoogis automaatseks lõpetamiseks" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Faili eelvaatluse näitamine failidialoogis" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Peidetud failide näitamine" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "Määrab, kas näidata punktiga algavaid ehk peidetud faile" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Kiirriba näitamine" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "Kas näidata failidialoogis vasakul paiknevaid kiirikoone" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Riik" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Määrab, kuidas näidata näiteks arve, valuutat ning kellaaega ja kuupäeva" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Määrab, millises keeles kuvada teksti" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Positiivsete arvude näitamiseks kasutatav sümbol" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Enamikus riikides pole selleks spetsiaalset sümbolit" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Autostardi kataloogi asukoht" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Kataloogi asukoht, mis sisaldab seansi sisselogimisel käivitatavaid " #~ "programme" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS toetuse lubamine" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Kas lubada KDE alamsüsteemides SOCKS versioon 4 ja 5" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Kohandatud SOCKS teegu asukoht" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Tööriistariba nuppude esiletõstmine hiire all" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Teksti näitamine tööriistariba ikoonidel " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Kas näidata tööriistaribal lisaks ikoonidele ka teksti" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Parooli kajastamise tüüp" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Plugina sõltuvuste tõttu võeti ette automaatseid muudatusi. Klõpsa siia " #~ "lisainfo nägemiseks" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Plugina sõltuvuste rahuldamiseks võeti ette automaatseid muudatusi:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 plugin märgiti automaatselt sõltuvuse tõttu %2 pluginast" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %1 pluginalt eemaldati automaatselt märge sõltuvuse tõttu %2 pluginast" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Sõltuvuste kontroll" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 plugina lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" #~ msgstr[1] "%1 pluginat lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 plugin eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" #~ msgstr[1] "%1 pluginat eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Pluginate otsimine" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Teave %1 kohta" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Trükkimise eelvaatluse komponendi laadimine nurjus" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Komponentide valimine" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Komponentide lubamine" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Õnnestus" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Sideviga" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Vigane tüüp andmebaasis" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "\"%1\" päringu tulemused" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Päringu tulemused" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and ja" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or või" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Nepomuki ressursi klassi generaator" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009: Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Hooldaja" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Võimas puhastamine - hooldaja suur kangelane" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Jutuka väljundi silumisrežiim." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Lihtne ja kiire kestklasside genereerimine Nepomuk::Resource alusel, mis " #~ "ei paku vähimatki andmete ühtluse kontrollimise võimalust" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Koodi tegelik genereerimine." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Kõiki kaasatute loend (iganenud)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "Kõigi päisefailide loend, mis genereeritakse käsuga --writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "Kõigi lähtefailide loend, mis genereeritakse käsuga --writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Ontoloogiaid sisaldavad genereeritavad ontoloogiafailid tühikutega " #~ "eraldatud loendi kujul (iganenud: kasuta parem argumente)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Kaasatu asukoha prefiks (iganenud)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Sihtkataloogi määramine, kuhu salvestada genereeritud failid." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Kasutatavad mallid (iganenud)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Lisavõimalusena genereeritavate klasside määramine. Vajadusel kasuta " #~ "võtit mitu korda (vaikimisi kõik klassid)." #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Ontoloogiafailides kasutatud serialiseerimine. Vaikimisi primitiivne " #~ "faililaiendi tuvastamine." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Nähtavuse määramine, kui klasse kasutatakse avalikus API-s. abil konstrueeritakse eksportmakro nimi ja eksportpäis. Vaikimisi " #~ "klasse ei ekspordita." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Ontoloogiaid sisaldavad genereeritavad ontoloogiafailid." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Siltide muutmine" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Siltide lisamine" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Uus silt:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Sildi kustutamine" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt %1?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Sildi kustutamine" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustuta" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Loobu" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Näita kõiki silte..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Lisa silte..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Muuda..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Suvaline aeg" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Täna" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Eile" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "See nädal" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Viimane nädal" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "See kuu" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Viimane kuu" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "See aasta" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Viimane aasta" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Kohandatud..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "See nädal" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "See kuu" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Suvaline aeg" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Enne" #~ msgid "After" #~ msgstr "Pärast" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Rohkem..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumendid" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Heli" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Pildid" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Prioriteet puudub" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Viimati muudetud" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Kõige tähtsamad" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Mitte kunagi avatud" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Suvaline hinnang" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 või rohkem" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 või rohkem" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 või rohkem" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 või rohkem" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Maksimumhinnang" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Muu" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Ressurss" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Ressursi tüüp" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontaktid" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-kirjad" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Ülesanded" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Sildid" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Failid" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaveri tööde näited" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Programm käivitab 100 tööd 4 lõimes. Iga töö ootab juhusliku hulga " #~ "millisekundeid vahemikus 1 kuni 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Märkimisel logitakse lõime tegevus. Logiinfot näeb konsooliväljundis." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Lõime tegevuse logimine" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Näitab lõime tegevust" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Käivita" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Weaveri lõimehalduri graafiline näide" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Jäänud tööde arv:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Milline on aeg? Klõpsa uuendamiseks." #~ msgid "" #~ "

        (do not know yet)

        " #~ msgstr "" #~ "

        (pole veel teada)

        " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Vali failid..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Loobu" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Peata" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonüümne" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Tavaline" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Mis &see on" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Järgmine aasta" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Viimane nädal" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Täna" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Menüüriba peitmine" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Olekuriba peitmine" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Failid" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meedia" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Tööriistariba peitmine" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Liitkast 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Märkekast" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Muu liitkast" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Raadionupp" #~ msgid "action1" #~ msgstr "toiming 1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDE rakendus Krossi raamistiku testimiseks." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007: Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Testi Krossi raamistikku!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Otsimine peatatud." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Alustamine -- viitade leidmine kirjutamise ajal" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Alustamine -- teksti leidmine kirjutamise ajal." #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Leiti viit: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Viita ei leitud: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Leiti tekst: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Teksti ei leitud: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Täiendavad domeenid lehitsemiseks" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "Laivõrgu (mitte kohtvõrgu) domeenide nimekiri lehitsemiseks." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "KTTSD käivitamine nurjus" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "See meeldib mulle" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "See ei meeldi mulle" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Sonneti seadistus" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Nõustun" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Laadi oma failid üles..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devanaagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
        There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Pole määratud
        Selle vidinaga pole seotud \"Mis see on?\" abi. " #~ "Kui soovid meid aidata ja vidinat kirjeldada, oled teretulnud saatma meile \"Mis see on?\" abiteksti." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Üksikasjad..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Uus silt" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Uue sildi nimi:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Silt %1 on juba olemas" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Silt on olemas" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Eelvaatluse laadimine..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Viga: keskkonnamuutuja HOME pole paigas.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Viga: keskkonnamuutuja DISPLAY pole paigas.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Informeerib KDE töölauda masinanime muutusest" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001: Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Vana masinanimi" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Uus masinanimi" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Eelvaatlused" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Kogukond" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Konto seisu hankimine nurjus." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Hääletamine nurjus." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Fänniks hakkamine nurjus." #, fuzzy #~| msgid "Previews" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Eelvaatlused" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Eelvaatluse ja sisu üleslaadimine..." #, fuzzy #~| msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgid "Preview image successfully uploaded." #~ msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Üleslaadimine..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Pakkuja teabe hankimine..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Pakkuja initsialiseerimine nurjus." #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Sisu on lisatud" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Viga andmebaasi '%1' loomisel.\n" #~ "Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt " #~ "ruumi.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Viga andmebaasi '%1' kirjutamisel.\n" #~ "Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt " #~ "ruumi.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "Vaikne - töö ilma akende ja standardse veaväljundita" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "Edenemisinfo näitamine (isegi 'vaikse' režiimi korral)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "KDE konfiguratsiooni taaslaadimine, palun oota..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE konfiguratsioonihaldur" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Kas laadida KDE konfiguratsioon uuesti?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Laadi uuesti" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Ära laadi" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Konfiguratsiooniinfo on edukalt uuesti sisse loetud." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Vorm" #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "jaan." #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "veebr." #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "märtsil" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "aprillil" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "mail" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "juunil" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "juulil" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "aug." #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "sept." #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "okt." #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "nov." #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "dets." #~ msgid "of January" #~ msgstr "jaanuaril" #~ msgid "of February" #~ msgstr "veebruaril" #~ msgid "of March" #~ msgstr "märtsil" #~ msgid "of April" #~ msgstr "aprillil" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "mail" #~ msgid "of June" #~ msgstr "juunil" #~ msgid "of July" #~ msgstr "juulil" #~ msgid "of August" #~ msgstr "augustil" #~ msgid "of September" #~ msgstr "septembril" #~ msgid "of October" #~ msgstr "oktoobril" #~ msgid "of November" #~ msgstr "novembril" #~ msgid "of December" #~ msgstr "detsembril" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "jaan" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "veebr" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "märts" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "apr" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "mai" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "juuni" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "juuli" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "aug" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "sept" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "okt" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "nov" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "dets" #~ msgid "January" #~ msgstr "jaanuar" #~ msgid "February" #~ msgstr "veebruar" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "märts" #~ msgid "April" #~ msgstr "aprill" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "mai" #~ msgid "June" #~ msgstr "juuni" #~ msgid "July" #~ msgstr "juuli" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "august" #~ msgid "September" #~ msgstr "september" #~ msgid "October" #~ msgstr "oktoober" #~ msgid "November" #~ msgstr "november" #~ msgid "December" #~ msgstr "detsember" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "E" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "T" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "K" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "N" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "L" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "P" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "esmaspäev" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "teisipäev" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "kolmapäev" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "neljapäev" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "reede" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "laupäev" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "pühapäev" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" #~ msgid "Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" #~ msgid "Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" #~ msgid "Āsw" #~ msgstr "Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" #~ msgid "Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" #~ msgid "Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" #~ msgid "Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" #~ msgid "Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" #~ msgid "Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" #~ msgid "Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" #~ msgid "Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" #~ msgid "Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" #~ msgid "Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" #~ msgid "Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" #~ msgid "Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" #~ msgid "Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Som" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mañ" #~ msgstr "Mañ" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Bud" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Gur" #~ msgstr "Gur" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Suk" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "San" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Rav" #~ msgstr "Rav" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Somavãra" #~ msgstr "Somavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Mañgalvã" #~ msgstr "Mañgalvã" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Budhavãra" #~ msgstr "Budhavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Guruvãra" #~ msgstr "Guruvãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Sukravãra" #~ msgstr "Sukravãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Sanivãra" #~ msgstr "Sanivãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Raviãra" #~ msgstr "Raviãra" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "muharramil" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "safaril" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "r. awalil" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "r. thaanil" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "j. awalil" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "j. thaanil" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "rajabil" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "sha`banil" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "ramadaanil" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "shawwalil" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "qi`dah'l" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "hijjah'l" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "rabi` al-awalil" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "rabi` al-thaanil" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "jumaada al-awalil" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "jumaada al-thaanil" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "thu al-qi`dah'l" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "thu al-hijjah'l" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadaan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yaum al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Farvardinil" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibeheshtil" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Khordadil" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tiril" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordadil" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivaril" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Mehril" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Abanil" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Azaril" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Deil" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahmanil" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Esfandil" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tishreil" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heshvanil" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislevil" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevetil" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Shvatil" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Adaril" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisanil" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Iyaril" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivanil" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tammuzil" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Avril" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Elulil" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I-l" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II-l" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrei" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tammuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Kopti" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Etioopia" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gregoriuse" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Gregoriuse (proleptiline)" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heebrea" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hidžra" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Indian National" #~ msgstr "India rahvuslik" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Džalali" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Juliuse" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Vigane kalendritüüp" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Thooutil" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Paopel" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "Hathoril" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Kiahkil" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "Tobel" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Meshiril" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paremhotep" #~ msgstr "Paremhotepil" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Parmoutel" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Pashonsil" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "Paonel" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "Epepil" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Mesorel" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kouji nabot" #~ msgstr "Kouji nabotil" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" #~ msgid "Kiahk" #~ msgstr "Kiahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" #~ msgid "Tobe" #~ msgstr "Tobe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Paremhotep" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Epep" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" #~ msgid "Kouji nabot" #~ msgstr "Kouji nabot" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Pes" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Psh" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Pef" #~ msgstr "Pef" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Pti" #~ msgstr "Pti" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Pso" #~ msgstr "Pso" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Psa" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Tky" #~ msgstr "Tky" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Pesnau" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Pshoment" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Peftoou" #~ msgstr "Peftoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Ptiou" #~ msgstr "Ptiou" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Psoou" #~ msgstr "Psoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Psabbaton" #~ msgstr "Psabbaton" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Tkyriakē" #~ msgstr "Tkyriakē" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Meskeremil" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Tequemtil" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "Hedaril" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Tahsasil" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Teril" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Yakatitil" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "Magabitil" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "Miyazyal" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "Genbotil" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "Senel" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Hamlel" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "Nehasel" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Pagumenil" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" #~ msgid "Yak" #~ msgstr "Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" #~ msgid "Meskerem" #~ msgstr "Meskerem" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" #~ msgid "Yakatit" #~ msgstr "Yakatit" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" #~ msgid "Magabit" #~ msgstr "Magabit" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" #~ msgid "Miyazya" #~ msgstr "Miyazya" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" #~ msgid "Genbot" #~ msgstr "Genbot" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Seg" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mak" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Qed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Ehu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "Segno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Maksegno" #~ msgstr "Maksegno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Hamus" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Qedame" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Ehud" #~ msgstr "Ehud" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Kõige tõmmatumad" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Tähestikuline" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Ainult paigaldatud" #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Uue kraami tõmbamine" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Uue %1 tõmbamine" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "Pesa eeldab %1 argumenti, aga saadaval on ainult %2 argumenti." #~ msgid "" #~ "

        This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

        \n" #~ "

        If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

        \n" #~ "

        However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

        \n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "

        Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku " #~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka " #~ "võõrkeelne sõna.

        \n" #~ "

        Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle " #~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule Lisa sõnaraamatusse. Kui sa ei " #~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei " #~ "muudetaks, klõpsa Ignoreeri või Ignoreeri kõiki.

        \n" #~ "

        Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud " #~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid " #~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata Asenda või Asenda " #~ "kõik.

        \n" #~ "
        " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Lukusta tööriistaribad lahti" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "India kirjad" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvesta" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Pikk toiming" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ava" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "KIdleTest" #~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality" #~ msgstr "Väike rakendus KIdleTime funktsionaalsuse testimiseks" #~ msgid "2009 Dario Freddi" #~ msgstr "2009: Dario Freddi" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "Dario Freddi" #~ msgid "Solid Browser" #~ msgstr "Solidi brauser" #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" #~ msgstr "Solid seadmepuu näitamine" #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgstr "(c) 2009: Harald Fernengel" #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" #~ msgstr "Lihtne ja kiire lisandus Solidi seadmepuu näitamiseks" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Kas avada '%2'?\n" #~ "Tüüp: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Kas avada '%3'\n" #~ "Nimi: %2\n" #~ "Tüüp: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Prügikasti asukoht" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Töölaua kataloogi asukoht" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "Kkataloog, kuhu on salvestatud töölaual paiknevad failid" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Dokumentide kataloogi asukoht" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
        On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Muudatused selles moodulis nõuavad administraatori õigusi.
        Muudatuste rakendamiseks tuleb anda administraatori parool." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "See kaart nõuab erilisi õigusi (tõenäoliselt süsteemsete muudatuste " #~ "tegemiseks). Seepärast tuleb sul anda administraatori parool, et saaksid " #~ "moodulis midagi muuta. Kui sa seda ei tee, ei salvestata ka moodulis " #~ "tehtud muudatusi." #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Katkesta" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Kas katkestada?" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Uute andmete tõmbamine..." #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 B" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "euro2ct" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "euro2ct" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "Ä&ra salvesta" #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on " #~ "avatud, saab seda vormi järgmisel korral saates sealt automaatselt " #~ "hankida sisselogimisinfo." #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tagasi" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Edasi" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
        %3
        Unicode code " #~ "point: %4
        (In decimal: %5)
        " #~ msgstr "" #~ "%2
        %3
        Unicode " #~ "kooditähis: %4
        (Kümnendkujul: %5)
        " #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on " #~ "avatud, saab saiti %1 järgmisel korral külastades sealt automaatselt " #~ "hankida sisselogimisinfo. Kas soovid selle info nüüd salvestada?" #~ msgid "Add Elements" #~ msgstr "Lisa elemente" #~ msgid "Remove Elements" #~ msgstr "Eemalda elemendid" #~ msgid "Replace Element" #~ msgstr "Asenda element" #~ msgid "Attribute Changed" #~ msgstr "Atribuuti on muudetud" #~ msgid "Sample KFormula application" #~ msgstr "KFormula näidisrakendus" #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" #~ msgstr "Rakendus, mis näitab silumise huvides KFormula vidinat" #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont " #~ msgstr "Autoriõigus 2008: Alfredo Beaumont " #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Eelistused" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Sortimata" #~ msgid "Call stack" #~ msgstr "Väljakutsete pinu" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "JavaScripti konsool" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Järgmine" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "&Samm" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Jätka" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "&Peata" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Järgmine" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~ "action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel toiminguks \"%2\".\n" #~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?" #~ msgid "Already open." #~ msgstr "Juba avatud." #~ msgid "Error opening file." #~ msgstr "Viga faili avamisel." #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr "Ei ole turvalaeka fail." #~ msgid "Unsupported file format revision." #~ msgstr "Toetuseta failivormingu versioon." #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "Tundmatu krüptoskeem." #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "Vigane fail?" #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." #~ msgstr "Viga turvalaeka ühtsuse kontrollimisel. Võib olla rikutud." #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." #~ msgstr "Viga lugemisel - arvatavasti vale parool." #~ msgid "Decryption error." #~ msgstr "Lahtikrüptimise viga." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "OpenRecent" #~ msgstr "Ava viimati kasutatud" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SaveAs" #~ msgstr "Salvesta kui" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "PrintPreview" #~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ActualSize" #~ msgstr "Tegelik suurus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "EditBookmarks" #~ msgstr "Redigeeri järjehoidjaid" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowToolbar" #~ msgstr "Tööriistariba näitamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ShowStatusbar" #~ msgstr "Olekuriba näitamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureToolbars" #~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "ConfigureNotifications" #~ msgstr "Märguannete seadistamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" #~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutApp" #~ msgstr "Rakenduse info" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "AboutKDE" #~ msgstr "KDE info" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglise" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Tühjenda prügikast" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "&Muuda '%1'..." #~ msgid "&Hide '%1'" #~ msgstr "&Peida '%1'" #~ msgid "&Show All Entries" #~ msgstr "&Näita kõiki kirjeid" #~ msgid "&Remove '%1'" #~ msgstr "&Eemalda '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Tühjenda prügikast" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Kõik failid" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Kõik toetatud failid" #~ msgid "" #~ "While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the Text Completion " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Tekstialasse kirjutades võidakse näidata võimalikke sobivusi. Seda " #~ "võimalust saab kontrollida, kui klõpsata hiire parempoolse nupuga ja " #~ "valida meelepärane viis menüüst Teksti lõpetamine." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Ketas: %1" #~ msgid "" #~ "Click this button to enter the parent folder.

        For " #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #~ "will take you to file:/home.
        " #~ msgstr "" #~ "Klõpsa sellele nupule emakataloogi sisenemiseks.

        Kui " #~ "näiteks aktiivne asukoht on file:/home/%1, viib klõps sellele nupule " #~ "asukohta file:/home.
        " #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Klõpsa sellele nupule lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasiminemiseks." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "" #~ "Klõpsa sellele nupule lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra " #~ "tagasiminemiseks." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Klõpsa sellele nupule aktiivse asukohta sisu taaslaadimiseks." #~ msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgstr "Klõpsa sellele nupule uue kataloogi loomiseks." #~ msgid "Show Places Navigation Panel" #~ msgstr "Näita asukohtade liikumispaneeli" #~ msgid "Show Bookmarks" #~ msgstr "Näita järjehoidjaid" #~ msgid "" #~ "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #~ "be accessed from this menu including:
        • how files are sorted in the " #~ "list
        • types of view, including icon and list
        • showing of " #~ "hidden files
        • the Places navigation panel
        • file previews
        • separating folders from files
        " #~ msgstr "" #~ "See on failidialoogi seadistustemenüü. Siin saab määrata mitmeid " #~ "asju, näiteks
        • kuidas sorteerida nimekirjas olevaid faile
        • vaatetüübid, sealhulgas ikoonid ja nimekiri
        • peidetud " #~ "failide näitamine
        • asukohtade liikumispaneel
        • failide " #~ "eelvaatlus
        • kataloogide eraldamine failidest
        " #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Asukoht:" #~ msgid "" #~ "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.

        You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.

        Wildcards such as * and ? are allowed." #~ "

        " #~ msgstr "" #~ "See on failinimekirjale rakendatav filter. Failinimesid, mis ei vasta " #~ "filtrile, ei näidata.

        Rippmenüüst võib valida mõne valmisfiltri või " #~ "sisestada tekstialale omaloodud filtri.

        Lubatud on ka metamärgid, " #~ "nt. * ja ?.

        " #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Valida saab ainult kohalikke faile." #~ msgid "Remote Files Not Accepted" #~ msgstr "Võrgufailid ei ole lubatud" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "ei paista olevat korrektne URL.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Vigane URL" #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "See on avatavate failide nimekiri. Määrata saab ka mitu faili, eraldades " #~ "nad tühikuga." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr "See on avatava faili nimi." #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Fail \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Valitud failinimed ei tundu\n" #~ "olevat korrektsed." #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "do not appear to be valid;\n" #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "Soovitud failinimed\n" #~ "%1\n" #~ "ei tundu olevat korrektsed,\n" #~ "kontrolli, et iga failinimi oleks topeltjutumärkides." #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Failinime viga" #~ msgid "*|All Folders" #~ msgstr "*|Kõik kataloogid" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt (%1)" #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "laiend %1" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "sobiv laiend" #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:
        1. Any extension specified in the %1 text " #~ "area will be updated if you change the file type to save in.

        2. If no extension is specified in the %2 text area when you " #~ "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.

          If you do not want KDE " #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " #~ "filename (the period will be automatically removed).
        If unsure, " #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "See võimalus lülitab sisse mõned mugavad lisaomadused failide " #~ "salvestamisel konkreetse laiendiga:
        1. Suvaline laiend, mis on " #~ "määratud väljal %1, uuendatakse, kui muudad salvestatava faili " #~ "tüüpi.

        2. Kui laiendit ei ole määratud väljal %2, " #~ "siis lisatakse juhul, kui klõpsad Salvesta, failinime lõppu %3 " #~ "(kui failinime ei ole juba olemas). See laiend tugineb failitüübile, " #~ "mille oled valinud salvestatavaks failitüübiks.

          Kui sa ei " #~ "soovi, et KDE failinimele laiendit pakuks, võid selle võimaluse välja " #~ "lülitada või selle vältimiseks lisada failinime lõppu punkt (see punkt " #~ "eemaldatakse automaatselt).
        Kui sa ei ole kindel, mida teha, " #~ "jäta see võimalus sisselülitatuks, sest igatahes võimaldab see mugavamalt " #~ "faile hallata." #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Järjehoidjad" #~ msgid "" #~ "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.

        These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
        " #~ msgstr "" #~ "See nupp võimaldab panna teatud asukohti järjehoidjatesse. Klõpsates " #~ "avatakse järjehoidjate menüü, kus saab järjehoidja lisada, seda muuta või " #~ "valida.

        Need järjehoidjad toimivad ainult failidialoogis, aga " #~ "muidu käituvad samamoodi nagu järjehoidjad KDE-s ikka.
        " #~ msgctxt "Home Directory" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kodu" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Võrk" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Juur" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "Va&basta '%1'" #~ msgid "&Safely Remove '%1'" #~ msgstr "Ee&malda turvaliselt '%1'" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Lah&uta '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Väljasta '%1'" #~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected." #~ msgstr "Seade '%1' ei ole plaat ja seda ei saa väljastada." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Viga ligipääsul asukohale '%1', süsteem teatas: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Viga ligipääsul asukohale '%1'" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Kohandatud asukoht" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Uus kataloog" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Uus kataloog" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Uue kataloogi loomine asukohas:\n" #~ "%1" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Fail või kataloog nimega %1 on juba olemas." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Sul ei ole õigust seda kataloogi luua." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Kataloogi valimine" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Uus kataloog..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Uus kataloog..." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Peidetud kataloogide näitamine" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "&Muuda asukohakirjet..." #~ msgid "" #~ "This is the text that will appear in the Places panel.

        The " #~ "description should consist of one or two words that will help you " #~ "remember what this entry refers to.
        " #~ msgstr "" #~ "See on tekst, mida näeb asukohtade paneelil.

        Kirjeldus " #~ "peaks koosnema ühest-kahest sõnast, mis aitab meelde tuletada, millega on " #~ "tegemist.
        " #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "Kirjel&dus:" #~ msgid "" #~ "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:

        %1
        http://www.kde.org
        ftp://ftp." #~ "kde.org/pub/kde/stable

        By clicking on the button next to the " #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.
        " #~ msgstr "" #~ "See on kirjega seotud asukoht. Sobib igasugune korrektne URL.Näide:" #~ "

        %1
        http://www.kde.org
        ftp://ftp.kde.org/pub/kde/" #~ "stable

        Tekstikasti kõrval asuvale nupule klõpsates saab " #~ "sirvimisega avada vajaliku URL-i.
        " #~ msgid "" #~ "This is the icon that will appear in the Places panel.

        Click on the button to select a different icon.
        " #~ msgstr "" #~ "See on asukohtade paneelil näidatav ikoon.

        Klõpsa nupule " #~ "teistsuguse ikooni valimiseks.
        " #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "&Ikoon:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Näidatakse ainult seda rakendust kasutades (%1)" #~ msgid "" #~ "Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).

        If this setting is not selected, " #~ "the entry will be available in all applications.
        " #~ msgstr "" #~ "Selle valimisel näidatakse kirjet ainult aktiivset rakendust (%1) " #~ "kasutades.

        Kui see pole valitud, näidatakse kirjet kõigis " #~ "rakendustes.
        " #~ msgid "Show Hidden Folders" #~ msgstr "Näita peidetud katalooge" #~ msgid "" #~ "Create new folder in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Uue kataloogi loomine asukohas:\n" #~ "%1" #~ msgid "You did not select a file to delete." #~ msgstr "Sa ei ole valinud kustutatavat faili." #~ msgid "Nothing to Delete" #~ msgstr "Pole midagi kustutada" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Kas tõesti kustutada\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Faili kustutamine" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Failide kustutamine" #~ msgid "You did not select a file to trash." #~ msgstr "Sa ei ole valinud prügikasti visatavat faili." #~ msgid "Nothing to Trash" #~ msgstr "Pole midagi prügikasti visata" #~ msgid "" #~ "Do you really want to trash\n" #~ " '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Kas tõesti visata prügikasti\n" #~ " '%1'?" #~ msgid "Trash File" #~ msgstr "Faili viskamine prügikasti" #~ msgctxt "to trash" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Viska prügikasti" #~ msgid "translators: not called for n == 1" #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" #~ msgstr[0] " " #~ msgstr[1] "Kas tõesti visata need %1 elementi prügikasti?" #~ msgid "Trash Files" #~ msgstr "Failide viskamine prügikasti" #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." #~ msgstr "Määratud kataloogi ei ole olemas või ei ole see loetav." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menüü" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Emakataloog" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Kodukataloog" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Laadi uuesti" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Uus kataloog..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Viska prügikasti" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sorteerimine" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nime järgi" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Suuruse järgi" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Kuupäeva järgi" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Tüübi järgi" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Alanevalt" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Lühike vaade" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Puuvaade" #~ msgid "Detailed Tree View" #~ msgstr "Detailne puuvaade" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Peidetud failide näitamine" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine" #~ msgid "Click for Location Navigation" #~ msgstr "Klõpsa asukohale liikumiseks" #~ msgid "Navigate" #~ msgstr "Liigu" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Täieliku asukoha näitamine" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Buginese" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Bugi" #, fuzzy #~| msgid "Parent Folder" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Parent Folder" #~ msgstr "Emakataloog" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Comment:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kommentaar:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Author:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Autor:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "E-Mail:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "E-posti aadress:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Website:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Veebilehekülg:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Version:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Versioon:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "License:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Litsents:\n" #~ "%1" #~ msgid "About Plugin \"%1\"" #~ msgstr "Plugina \"%1\" info" #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "component enabled:" #~ msgstr "lubatud komponent:" #~ msgid "Continue script execution" #~ msgstr "Jätka skripti täitmist" #~ msgid " since the last time you asked for details" #~ msgstr " pärast viimast üksikasjade nägemise soovi" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Näitamine:" #~ msgid "Transparent toolbars when moved" #~ msgstr "Tööriistaribade läbipaistvus liigutamisel" #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" #~ msgstr "Kas näidata liigutamisel tööriistaribasid" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Sulge see kaart" #~ msgid "Error while loading %1" #~ msgstr "Viga %1 laadimisel." #~ msgid "An error occurred while loading %1:" #~ msgstr "Viga %1 laadimisel:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Viga: " #~ msgid "Do not supress debug output" #~ msgstr "Silumisväljundi näitamine" #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" ei ole olemas" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "qttest" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Teegi Üldine Avalik Litsents, versioon 2" #~ msgid "Please specify the filename to save to." #~ msgstr "Palun määra salvestatava faili nimi." #~ msgid "Please select the file to open." #~ msgstr "Palun vali avatav fail." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "NoCARoot" #~ msgstr "NoCARoot" #~ msgid "InvalidPurpose" #~ msgstr "InvalidPurpose" #~ msgid "PathLengthExceeded" #~ msgstr "PathLengthExceeded" #~ msgid "InvalidCA" #~ msgstr "Vigane SK" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Aegunud" #~ msgid "SelfSigned" #~ msgstr "Ise signeeritud" #~ msgid "ErrorReadingRoot" #~ msgstr "Juure lugemise viga" #~ msgid "Revoked" #~ msgstr "Tühistatud" #~ msgid "Untrusted" #~ msgstr "Ebausaldusväärne" #~ msgid "SignatureFailed" #~ msgstr "Signatuur nurjus" #~ msgid "Rejected" #~ msgstr "Tagasi lükatud" #~ msgid "PrivateKeyFailed" #~ msgstr "Privaatvõti nurjus" #~ msgid "InvalidHost" #~ msgstr "Vigane masin" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Data..." #~ msgstr "Andmed..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "

        Title

        " #~ msgstr "" #~ "

        Pealkiri

        " #~ msgid "Include &Creation Date" #~ msgstr "Loomisa&ja kaasamine" #~ msgid "" #~ "

        Template

        " #~ msgstr "" #~ "

        Mall

        " #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Trükkimise &eelvaatlus ..." #~ msgid "Configure Shortcut" #~ msgstr "Kiirklahvide seadistamine" #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" #~ msgstr "Interpretaatori teegi \"%1\" avamine nurjus" #~ msgid "Incompatible interpreter library." #~ msgstr "Ühildumatu interpretaatori teek." #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts" #~ msgstr "Piiratud režiim mitteusaldusväärsetele skriptidele" #~ msgid "Stop script execution" #~ msgstr "Peata skripti täitmine" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tüüp" #~ msgid "Not yet rated" #~ msgstr "Pole veel hinnatud" #~ msgid "" #~ "Description:\n" #~ "\t%1" #~ msgstr "" #~ "Kirjeldus:\n" #~ "\t%1" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Popup Menu Context" #~ msgstr "Hüpikmenüü kontekst" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Paus" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgid "No mime types installed." #~ msgstr "MIME tüüpe pole paigaldatud" #~ msgid "" #~ "Please select the Get Hot New Stuff provider and method for " #~ "exploring it. Feel the power of the Desktop eXchange Service!" #~ msgstr "" #~ "Palun vali uue kuuma kraami pakkuja ja selle uurimise viis. " #~ "Proovi, kui võimas on DXS ehk töölaua vahetusteenus!" #~ msgid "Automatic choice" #~ msgstr "Automaatne" #~ msgid "Traditional HTTP download" #~ msgstr "Traditsiooniline HTTP-allalaadimine" #~ msgid "Web service interaction (DXS)" #~ msgstr "Interaktiivne veebiteenus (DXS)" #~ msgid "GHNS access method" #~ msgstr "Uue kuuma kraami ligipääsumeetod" #~ msgid "URL of GHNS provider" #~ msgstr "Uue kuuma kraami URL" #~ msgid "KDXSView" #~ msgstr "KDXSView" #~ msgid "The access method is not supported yet (only DXS is!)" #~ msgstr "See ligipääsumeetod ei ole veel toetatud (on ainult DXS!)" #~ msgid "No provider offered DXS access." #~ msgstr "Ükski pakkujat ei paku DXS ligipääsu." #~ msgid "It was not possible to load the providers URL." #~ msgstr "Pakkujate URL-i ei olnud võimalik laadida." #~ msgid "Root Folder: %1" #~ msgstr "Juurkataloog: %1" #~ msgid "Home Folder: %1" #~ msgstr "Kodukataloog: %1" #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "Töölaud: %1" #~ msgctxt "@action Opposite to End" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Algus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End" #~ msgstr "Lõpp" #~ msgid "Will not save configuration.\n" #~ msgstr "Seadistust ei salvestata.\n" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function." #~ msgstr "Teek %1 ei paku funktsiooni %2." #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." #~ msgstr "Teek %1 ei paku KDEga ühilduvat funktsioonide kogumit." #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." #~ msgstr "Rakenduse \"%1\" jaoks ei leitud otsinguteelt teeke." #~ msgid "The specified library %1 could not be found." #~ msgstr "Määratud teeki %1 ei leitud." #~ msgid "The module %1 could not be loaded." #~ msgstr "Mooduli %1 laadimine ei õnnestunud." #~ msgctxt "Opposite to End" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Algus" #~ msgctxt "Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Järgmine" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Rahvusvaheline Ispell" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "Unknown ispell dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tundmatu" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpelli vaikeväärtus" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpelli vaikeväärtus" #~ msgid "&Certificate" #~ msgstr "&Sertifikaat" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Sertifikaadid" #~ msgid "Signers" #~ msgstr "Signeerijad" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Klient" #~ msgid "Import &All" #~ msgstr "&Impordi kõik" #~ msgid "KDE Secure Certificate Import" #~ msgstr "Turvasertifikaadi importimine KDE-sse" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Subjekt:" #~ msgid "Issued by:" #~ msgstr "Väljaandja:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Failivorming:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Maakond:" #~ msgid "Valid from:" #~ msgstr "Kehtiv alates:" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "Kehtiv kuni:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Seerianumber:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "MD5 digest:" #~ msgid "Signature:" #~ msgstr "Signatuur:" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatuur" #~ msgid "Public key:" #~ msgstr "Avalik võti:" #~ msgid "Public Key" #~ msgstr "Avalik võti" #~ msgid "&Crypto Manager..." #~ msgstr "&Krüptohaldur..." #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Impordi" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Salvesta..." #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Salvestamine ebaõnnestus." #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Sertifikaadi importimine" #~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." #~ msgstr "Sinu KDE paistab olevat kompileeritud SSL toetuseta." #~ msgid "Certificate file is empty." #~ msgstr "Sertifikaadifail on tühi." #~ msgid "Try Different" #~ msgstr "Proovi muud" #~ msgid "I do not know how to handle this type of file." #~ msgstr "Ei oska selle failitüübiga midagi peale hakata." #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "0 - saidi sertifikaat" #~ msgid "" #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish " #~ "to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Sellise nimega sertifikaat on juba olemas. Kas sa tõesti soovid seda " #~ "asendada?" #~ msgid "" #~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." #~ msgstr "" #~ "Sertifikaadi importimine KDE-sse õnnestus.\n" #~ "Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses." #~ msgid "" #~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." #~ msgstr "" #~ "Sertifikaatide importimine KDE-sse õnnestus.\n" #~ "Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses." #~ msgid "KDE Certificate Part" #~ msgstr "KDE sertifikaadi komponent" #~ msgid "Web style plugin" #~ msgstr "Veebistiili plugin" #~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" #~ msgstr "Väljundandmed UTF-8, mitte süsteemi kodeeringus" #~ msgid "" #~ "Print menu-id of the menu that contains\n" #~ "the application" #~ msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü ID-d" #~ msgid "" #~ "Print menu name (caption) of the menu that\n" #~ "contains the application" #~ msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü nime" #~ msgid "Highlight the entry in the menu" #~ msgstr "Kirje esiletõstmine menüüs" #~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date" #~ msgstr "Kui sycoca andmebaas on värske, ei kontrollita" #~ msgid "The id of the menu entry to locate" #~ msgstr "Otsitava menüükirje ID" #~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." #~ msgstr "Menüüelementi '%1' ei saa ära märkida." #~ msgid "" #~ "KDE Menu query tool.\n" #~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is " #~ "shown.\n" #~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user " #~ "where\n" #~ "in the KDE menu a specific application is located." #~ msgstr "" #~ "KDE menüü päringuvahend.\n" #~ "Selle abil saab leida, millises menüüs mingit rakendust näidatakse.\n" #~ "Võtmega --highlight saab kasutajale visuaalselt näidata, kuskohal\n" #~ "KDE menüüs vajalik rakendus asub." #~ msgid "kde-menu" #~ msgstr "kde-menu" #~ msgid "" #~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --" #~ "highlight" #~ msgstr "" #~ "Määrata tuleb vähemalt üks järgmistest võtmetest: --print-menu-id, --" #~ "print-menu-name või --highlight" #~ msgid "No menu item '%1'." #~ msgstr "Menüüelementi '%1' ei ole olemas." #~ msgid "Menu item '%1' not found in menu." #~ msgstr "Menüüelementi '%1' menüüst ei leitud." #~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" #~ msgstr "${prefix} ja ${exec_prefix} avamine väljundis" #~ msgid "" #~ "
        Description:%1
        Author:%2
        Version:%3
        License:%4
        " #~ msgstr "" #~ "
        Kirjeldus:%1
        Autor:" #~ "%2
        Versioon:%3
        Litsents:%4
        " #~ msgid "" #~ "Hide Menubar

        Hide the menubar. You can usually get it back using the " #~ "right mouse button inside the window itself." #~ msgstr "" #~ "Menüüriba peitmine

        Peidab menüüriba. Tavaliselt saab selle tagasi hiire " #~ "parema nupu klõpsuga avaneva menüü abil aknas." #~ msgid "" #~ "Hide Statusbar

        Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information." #~ msgstr "" #~ "Olekuriba peitmine

        Peidab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb " #~ "mitmesugust infot oleku kohta." #~ msgid "Semi-Automatic" #~ msgstr "Poolautomaatne" #~ msgctxt "short for Manual Detection" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Käsitsi" #~ msgid "Browse local network" #~ msgstr "Kohtvõrgu lehitsemine" #~ msgid "" #~ "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using " #~ "multicast DNS." #~ msgstr "" #~ "Kui see on märgitud, lubatakse .local domeeni lehtsemine. See on alati " #~ "link-local (arvutiga samas L2 domeenis) ning kasutatakse multicast DNS-i." #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Väljalase:" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Tere tulemast" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Väljalaske kuupäev" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "Nimi: %1\n" #~ "Autor: %2\n" #~ "Litsents: %3\n" #~ "Versioon: %4\n" #~ "Väljalase: %5\n" #~ "Hinnang: %6\n" #~ "Tõmmatud: %7\n" #~ "Väljalaske kuupäev: %8\n" #~ "Kokkuvõte: %9\n" #~ msgid "" #~ "Preview: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgstr "" #~ "Eelvaatlus: %1\n" #~ "Ressurss: %2\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "Edukalt paigaldatud." #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "Uus kuum kraam edukalt paigaldatud." #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "Uue kuuma kraami paigaldamine ebaõnnestus." #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "Failid üleslaadimiseks loodi:\n" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "Andmefail: %1\n" #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" #~ msgstr "Need failid on võimalik nüüd üles laadida.\n" #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." #~ msgstr "Arvesta, et neile pääsevad igal ajal ligi kõik inimesed." #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "Palun laadi failid käsitsi üles." #~ msgid "Upload Info" #~ msgstr "Üleslaadimise info" #~ msgid "" #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." #~ msgstr "" #~ "Viga allalaaditud failis. Võimalikud põhjused on kas katkine arhiiv või " #~ "vigane kataloogide struktuur arhiivis." #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "Viga ressursi paigaldamisel" #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "Võtmeid ei leitud." #~ msgid "The validation failed for unknown reason." #~ msgstr "Kontroll ebaõnnestus teadmata põhjusel." #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." #~ msgstr "MD5SUM kontroll ebaõnnestus, arhiiv võib olla katkine." #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." #~ msgstr "Signatuur on vigane, arhiiv võib olla katkine või muudetud." #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." #~ msgstr "Signatuur on kehtiv, kuid pole usaldusväärne." #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "Signatuur on tundmatu." #~ msgid "" #~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <" #~ "%3>." #~ msgstr "" #~ "Ressurss on signeeritud võtmega 0x%1, mille omanik on %2 <" #~ "%3>." #~ msgid "Problematic Resource File" #~ msgstr "Probleemidega ressursifail" #~ msgid "%1

        Press OK to install it.
        " #~ msgstr "%1

        Selle paigaldamiseks vajuta OK.
        " #~ msgid "The signing failed for unknown reason." #~ msgstr "Signeerimine ebaõnnestus teadmata põhjusel." #~ msgid "" #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " #~ "passphrase.\n" #~ "Proceed without signing the resource?" #~ msgstr "" #~ "Signeerimiseks ei ole ühtki võtit või ei sisestanud sa korrektset " #~ "paroolifraasi.\n" #~ "Kas jätkata ressurssi signeerimata?" #~ msgid "Get hot new stuff:" #~ msgstr "Hangi uut kuuma kraami:" #~ msgid "Recursive search for domains" #~ msgstr "Domeenide rekursiivne otsimine" #~ msgid "" #~ "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured " #~ "DNS server)" #~ msgstr "" #~ "Teenustest teavitamine kohtvõrgus (multicast) või laivõrgus (unicast, " #~ "vajab seadistatud nimeserverit)" #~ msgid "" #~ "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast " #~ "DNS (LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." #~ msgstr "" #~ "Määrab, kas olemasolevatest teenustest teavitatakse vaikimisi kohtvõrku " #~ "(LAN),kasutades multicast DNS-i või laivõrku (WAN), kasutades tavalist " #~ "nimeserverit." #~ msgid "Name of default publishing domain for WAN" #~ msgstr "Laivõrgu teavitamisel kasutatav vaikedomeen" #~ msgid "" #~ "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This " #~ "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only " #~ "if PublishType is set to WAN.\n" #~ msgstr "" #~ "Teavitamisel kasutatav domeeni nimi laivõrgu Zeroconf'i (tavalist " #~ "nimeserverit) kasutades. See peab vastama failis /etc/mdnsd.conf määratud " #~ "domeenile. Seda väärtust kasutatakse ainult siis, kui teavitamise " #~ "tüübiks on määratud WAN.\n" #~ msgid "" #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " #~ "here." #~ msgstr "Praegu määratud või sisestatud kiirklahvi näidatakse siin." #~ msgid "Primary shortcut:" #~ msgstr "Esmane kiirklahv:" #~ msgid "Alternate shortcut:" #~ msgstr "Alternatiivne kiirklahv:" #~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" #~ msgstr "Multi-klahvide sisestamine on lubatud" #~ msgid "" #~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" #~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you " #~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." #~ msgstr "" #~ "Selle sisselülitamisel on võimalik määrata multi-klahve. Multi-klahv " #~ "kujutab endast kuni nelja klahvi jada. Näiteks võib määrata rasvase " #~ "tekitamiseks kombinatsiooni \"Ctrl+F,B\" ja allajoonimise saavutamiseks " #~ "\"Ctrl+F,U\"." #~ msgid "Multi-key mode" #~ msgstr "Multi-klahvi režiim" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Kiirklahv:" #~ msgid "The selected action will not be associated with any key." #~ msgstr "Valitud tegevust ei seostata ühegi klahviga." #~ msgid "" #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a " #~ "reasonable choice." #~ msgstr "" #~ "Seostab valitud tegevusega vaikeklahvi. Tavaliselt on see mõistlik valik." #~ msgid "" #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for " #~ "the selected action using the buttons below." #~ msgstr "" #~ "Kui see valik on sisse lülitatud, saad sa allolevate nuppude abil luua " #~ "valitud tegevuse jaoks kohandatud klahvikombinatsiooni." #~ msgid "" #~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " #~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the " #~ "currently selected action." #~ msgstr "" #~ "Kasuta seda nuppu uue kiirklahvi valimiseks. Pärast sellel klõpsamist " #~ "saad vajutada klahvikombinatsiooni, mida soovid seostada momendil valitud " #~ "tegevusega." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Täpsemalt" #~ msgid "Invalid Shortcut Key" #~ msgstr "Vigane kiirklahv" #~ msgid "S:" #~ msgstr "S:" #~ msgid "R:" #~ msgstr "R:" #~ msgid "G:" #~ msgstr "G:" #~ msgid "B:" #~ msgstr "B:" #~ msgid "Embed pixmaps from a source directory" #~ msgstr "Põimitud pikselrastrid lähtekataloogist" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "Menu title" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Liikumine" #~ msgid "Alt+Tab" #~ msgstr "Alt+Tab" #~ msgid "" #~ "This is the default language that the spell checker will use. The drop " #~ "down box will list all of the dictionaries of your existing languages." #~ msgstr "" #~ "See on õigekirja kontrollimisel kasutatav vaikekeel. Rippmenüüs näeb " #~ "kõiki sinu keelde sõnaraamatute nimekirja." #~ msgid "" #~ "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled " #~ "words are immediately highlighted." #~ msgstr "" #~ "Märkimisel kontrollitakse sõnade õigekirja kohe kirjutamise ajal ja " #~ "valesti kirjutatud sõnad märgitakse ära." #~ msgid "" #~ "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell " #~ "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "Märkimise korral ei kontrollita ainult suurtähtedest koosnevate sõnade " #~ "õigekirja. See on kasuks, kui sul esineb palju lühendeid, näiteks KDE või " #~ "ÜRO." #~ msgid "" #~ "If checked, concatenated words made of existing words are not spell " #~ "checked. This is useful in some languages." #~ msgstr "" #~ "Märkimise korral ei kontrollita kahest olemasolevast sõnast moodustatud " #~ "liitsõna õigekirja. Mõnes keeles on need väga levinud (ka näiteks eesti " #~ "keeles)." #~ msgid "" #~ "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click " #~ "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove." #~ msgstr "" #~ "Ignoreeritava sõna lisamiseks kirjuta see ülalasuvasse tekstikasti ja " #~ "klõpsa Lisa. Sõna eemaldamiseks märgi see ära ja klõpsa Eemalda." #~ msgid "Removed in KDE 3.5.0" #~ msgstr "Eemaldatud KDE versioonis 3.5.0" #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Seadista" #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Muuda" #~ msgid "&Width" #~ msgstr "&Laius" #~ msgid "&Height" #~ msgstr "&Kõrgus" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Vahe" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Üleval" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "All" #~ msgid "&Bottom" #~ msgstr "&All" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Liiguta" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Puhasta kõik" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksport" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Import" #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "&Suurendus" #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "Vigane URL" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Kooditabel:" #~ msgid "Save a file" #~ msgstr "Faili salvestamine" #~ msgid "A&bout" #~ msgstr "&Info" #~ msgid "On" #~ msgstr "Sees" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Väljas" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "Väl&jumine" #~ msgid "&New Window..." #~ msgstr "&Uus aken..." #~ msgid "New &Window..." #~ msgstr "Uus &aken..." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Uus aken" #~ msgid "&New Game" #~ msgstr "&Uus mäng" #~ msgid "&Cut" #~ msgstr "&Lõika" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "Lõ&ika" #~ msgid "&Foreground Color" #~ msgstr "&Esiplaani värv" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Salvesta kui..." #~ msgid "S&ave As..." #~ msgstr "S&alvesta kui..." #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Püstkiri" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Püstpaigutus" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Rõhtpaigutus" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Lehitse..." #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Omadused..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fondid" #~ msgid "&Fonts" #~ msgstr "&Fondid" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Laadi uuesti" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Värskenda" #~ msgid "Highscore" #~ msgstr "Edetabel" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Lisa" #~ msgid "Show &Statusbar" #~ msgstr "&Olekuriba näitamine" #~ msgid "Configure &Key Bindings..." #~ msgstr "Kiir&klahvide seadistamine..." #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Eelmine" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ParenLeft" #~ msgstr "Vasak ümarsulg" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ParenRight" #~ msgstr "Parem ümarsulg" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Comma" #~ msgstr "Koma" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Minus" #~ msgstr "Miinus" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Punkt" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Slash" #~ msgstr "Kaldkriips" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Semicolon" #~ msgstr "Semikoolon" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Less" #~ msgstr "Väiksem" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Equal" #~ msgstr "Võrdusmärk" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Greater" #~ msgstr "Suurem" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Küsimärk" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BracketLeft" #~ msgstr "Vasak nurksulg" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Kurakaldkriips" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BracketRight" #~ msgstr "Parem nurksulg" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "AsciiCircum" #~ msgstr "Katus" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Underscore" #~ msgstr "Alakriips" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "QuoteLeft" #~ msgstr "Jutumärk" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BraceLeft" #~ msgstr "Vasak loogeline sulg" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "BraceRight" #~ msgstr "Parem loogeline sulg" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "AsciiTilde" #~ msgstr "Tilde" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Apostrophe" #~ msgstr "Ülakoma" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Ampersand" #~ msgstr "Ampersand" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Exclam" #~ msgstr "Hüüumärk" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Dollar" #~ msgstr "Dollar" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Protsent" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "NumberSign" #~ msgstr "Trellid" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Demi-bold" #~ msgstr "Demi-rasvane" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Peen" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Light Italic" #~ msgstr "Peen kaldkiri" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Demi-bold Italic" #~ msgstr "Demi-rasvane kaldkiri" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Book" #~ msgctxt "font style" #~ msgid "Book Oblique" #~ msgstr "Viltune (obliikva) Book" #~ msgctxt "window operation" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Kleebi" #~ msgctxt "window operation" #~ msgid "Un-Sticky" #~ msgstr "Eemalda kleepimine" #~ msgid "No default value" #~ msgstr "Vaikeväärtus puudub" #~ msgid "Undefined value" #~ msgstr "Defineerimata väärtus" #~ msgid "Null value" #~ msgstr "Nullväärtus" #~ msgid "Can't find variable: " #~ msgstr "Muutujat ei leitud: " #~ msgid "Syntax error in parameter list" #~ msgstr "Süntaksi viga parameetrite nimekirjas" #~ msgid "KScript Error" #~ msgstr "KScripti viga" #~ msgid "Video Toolbar" #~ msgstr "Video tööriistariba" #~ msgid "Fullscreen &Mode" #~ msgstr "Täisekraani režii&m" #~ msgid "&Half Size" #~ msgstr "&Pool suurust" #~ msgid "&Normal Size" #~ msgstr "&Tavaline suurus" #~ msgid "X509" #~ msgstr "X509" #~ msgid "PGP" #~ msgstr "PGP" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Tundmatu tüüp" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kõik" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Sagedane" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisatsioon" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Defineerimata" #~ msgid "Disable automatic startup on login" #~ msgstr "Sisselogimisel ei käivitata automaatselt" #~ msgid "" #~ "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " #~ "located there and you have read permission for this file." #~ msgstr "" #~ "Aadressiraamatufaili %1 ei leitud! Kontrolli, et vana " #~ "aadressiraamat ikka asub selles kohas ja et sul on õigus seda faili avada." #~ msgid "Kab to Kabc Converter" #~ msgstr "Kab -> kabc konverter" #~ msgid "Saving resource '%1' failed!" #~ msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus!" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Avalik" #~ msgid "Error in libkabc" #~ msgstr "Viga libkabc teegis" #~ msgid "List of Emails" #~ msgstr "E-kirjade nimekiri" #~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." #~ msgstr "" #~ "LockNull: kõik lukustused õnnestusid, aga tegelikult midagi ei lukustatud." #~ msgid "LockNull: All locks fail." #~ msgstr "LockNull: ükski lukustus ei õnnestunud." #~ msgctxt "Home phone" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kodune" #~ msgctxt "Work phone" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Töö" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "Automaatvastaja" #~ msgid "Preferred Number" #~ msgstr "Eelistatud number" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Kõne" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "Faks" #~ msgctxt "Mobile Phone" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Mobiil" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Modem" #~ msgctxt "Car Phone" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Autotelefon" #~ msgid "ISDN" #~ msgstr "ISDN" #~ msgid "PCS" #~ msgstr "PCS" #~ msgid "Work Fax" #~ msgstr "Töö faks" #~ msgid "Configure Distribution Lists" #~ msgstr "Postiloendite seadistamine" #~ msgid "Select Email Address" #~ msgstr "Vali e-posti aadress" #~ msgid "Email Addresses" #~ msgstr "E-posti aadressid" #~ msgid "Remove List" #~ msgstr "Eemalda loend" #~ msgid "Preferred Email" #~ msgstr "Eelistatud e-posti aadress" #~ msgid "Use Preferred" #~ msgstr "Kasutatakse eelistatut" #~ msgid "Change Email..." #~ msgstr "Muuda e-posti aadressi..." #~ msgid "Distribution List" #~ msgstr "Postiloend" #~ msgid "Please change &name:" #~ msgstr "Palun muuda &nime:" #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" #~ msgstr "Kas kustutada postiloend '%1'?" #~ msgid "Selected addressees:" #~ msgstr "Valitud adressaadid:" #~ msgid "Selected addresses in '%1':" #~ msgstr "Valitud adressaadid nimekirjas '%1':" #~ msgid "Dr." #~ msgstr "Dr." #~ msgid "Miss" #~ msgstr "Preili" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Hr." #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Pr." #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Pr." #~ msgid "Prof." #~ msgstr "Prof." #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "II" #~ msgstr "II" #~ msgid "III" #~ msgstr "III" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Jr." #~ msgid "Bind DN:" #~ msgstr "Bind DN:" #~ msgid "Realm:" #~ msgstr "Tsoon:" #~ msgid "LDAP version:" #~ msgstr "LDAP versioon:" #~ msgid "Size limit:" #~ msgstr "Suuruselimiit:" #~ msgid "Time limit:" #~ msgstr "Ajalimiit:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sek" #~ msgctxt "Distinguished Name" #~ msgid "DN:" #~ msgstr "DN:" #~ msgid "Query Server" #~ msgstr "Serveri päring" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Lihtne" #~ msgid "SASL" #~ msgstr "SASL" #~ msgid "SASL mechanism:" #~ msgstr "SASL mehhanism:" #~ msgid "LDAP Query" #~ msgstr "LDAP päring" #~ msgid "Post Office Box" #~ msgstr "Postkast" #~ msgid "Street" #~ msgstr "Tänav" #~ msgid "Locality" #~ msgstr "Asukoht" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Postiindeks" #~ msgid "Delivery Label" #~ msgstr "Posti etikett" #~ msgctxt "Preferred address" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Eelistatud" #~ msgid "Domestic" #~ msgstr "Kodumaine" #~ msgctxt "Home Address" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kodune" #~ msgctxt "Work Address" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Töö" #~ msgid "Preferred Address" #~ msgstr "Eelistatud aadress" #~ msgid "" #~ "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" #~ "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" #~ msgstr "" #~ "Aadressiraamatu '%1' on lukustanud rakendus '%2'.\n" #~ "Kui arvad, et rakendus pole tegelikult kasutusel, eemalda lukustusfail " #~ "asukohast '%3'" #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" #~ msgstr "" #~ "Luku avamine ebaõnnestus. Lukufail kuulub muule protsessile: %1 (%2)" #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." #~ msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus, sest ressurss on lukus." #~ msgid "Select Addressee" #~ msgstr "Vali adressaat" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Valitud" #~ msgid "Unselect" #~ msgstr "Tühista valik" #~ msgid "Change Email" #~ msgstr "E-posti aadressi muutmine" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "vCard" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Kirjeldus puudub." #~ msgid "Unique Identifier" #~ msgstr "Unikaalne identifikaator" #~ msgid "Family Name" #~ msgstr "Perekonnanimi" #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Eesnimi" #~ msgid "Honorific Prefixes" #~ msgstr "Austavad prefiksid" #~ msgid "Honorific Suffixes" #~ msgstr "Austavad sufiksid" #~ msgid "Nick Name" #~ msgstr "Hüüdnimi" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Sünnipäev" #~ msgid "Home Address Street" #~ msgstr "Koduse aadressi tänav" #~ msgid "Home Address City" #~ msgstr "Koduse aadressi linn" #~ msgid "Home Address State" #~ msgstr "Koduse aadressi provints/maakond" #~ msgid "Home Address Zip Code" #~ msgstr "Koduse aadressi postiindeks" #~ msgid "Home Address Country" #~ msgstr "Koduse aadressi riik" #~ msgid "Home Address Label" #~ msgstr "Koduse aadressi etikett" #~ msgid "Business Address Street" #~ msgstr "Tööaadressi tänav" #~ msgid "Business Address City" #~ msgstr "Tööaadressi linn" #~ msgid "Business Address State" #~ msgstr "Tööaadressi provints/maakond" #~ msgid "Business Address Zip Code" #~ msgstr "Tööaadressi postiindeks" #~ msgid "Business Address Country" #~ msgstr "Tööaadressi riik" #~ msgid "Business Address Label" #~ msgstr "Tööaadressi etikett" #~ msgid "Mobile Phone" #~ msgstr "Mobiil" #~ msgid "Business Fax" #~ msgstr "Tööfaks" #~ msgid "Car Phone" #~ msgstr "Autotelefon" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "E-posti rakendus" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Ajavöönd" #~ msgid "Product Identifier" #~ msgstr "Toote identifikaator" #~ msgid "Revision Date" #~ msgstr "Versiooni kuupäev" #~ msgid "Security Class" #~ msgstr "Turvaklass" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Agent" #~ msgstr "Agent" #~ msgid "TestWritevCard" #~ msgstr "TestWritevCard" #~ msgid "vCard 2.1" #~ msgstr "vCard 2.1" #~ msgid "Tool &Views" #~ msgstr "Tööriista&vaated" #~ msgid "MDI Mode" #~ msgstr "MDI režiim" #~ msgid "&Toplevel Mode" #~ msgstr "&Tipptaseme režiim" #~ msgid "C&hildframe Mode" #~ msgstr "&Alamraami režiim" #~ msgid "Ta&b Page Mode" #~ msgstr "&Kaartidega režiim" #~ msgid "I&DEAl Mode" #~ msgstr "I&DEAL režiim" #~ msgid "Tool &Docks" #~ msgstr "Tööriista&dokid" #~ msgid "Switch Top Dock" #~ msgstr "Lülitu ülemisele dokile" #~ msgid "Switch Right Dock" #~ msgstr "Lülitu paremale dokile" #~ msgid "Switch Bottom Dock" #~ msgstr "Lülitu alumisele dokile" #~ msgid "Previous Tool View" #~ msgstr "Eelmine tööriistavaade" #~ msgid "Next Tool View" #~ msgstr "Järgmine tööriistavaade" #~ msgid "Undock" #~ msgstr "Haagi lahti" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Doki" #~ msgid "Operations" #~ msgstr "Toimingud" #~ msgid "Close &All" #~ msgstr "Sulge &kõik" #~ msgid "&Minimize All" #~ msgstr "&Minimeeri kõik" #~ msgid "&MDI Mode" #~ msgstr "&MDI režiim" #~ msgid "&Tile" #~ msgstr "&Paanidena" #~ msgid "Ca&scade Windows" #~ msgstr "Ka&skaadi aknad" #~ msgid "Cascade &Maximized" #~ msgstr "Kaskaadi &maksimeerituna" #~ msgid "Tile &Non-Overlapped" #~ msgstr "Mittekatt&uvate paanidena" #~ msgid "Tile Overla&pped" #~ msgstr "Kattu&vate paanidena" #~ msgid "&Dock/Undock" #~ msgstr "&Doki/Haagi lahti" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nimetu" #~ msgid "R&esize" #~ msgstr "Muuda &suurust" #~ msgid "M&inimize" #~ msgstr "M&inimeeri" #~ msgid "M&aximize" #~ msgstr "M&aksimeeri" #~ msgid "&Maximize" #~ msgstr "&Maksimeeri" #~ msgid "M&ove" #~ msgstr "Lii&guta" #~ msgid "&Resize" #~ msgstr "Muuda suu&rust" #~ msgid "&Undock" #~ msgstr "&Haagi lahti" #~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Kattumine" #~ msgid "" #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgstr "LTR" #~ msgid "" #~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The " #~ "message returned by the system was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Viga KDE protsesside vahelise ühenduse loomisel. Süsteem tagastas teate:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Palun kontrolli, et \"dcopserver\" oleks käivitatud!" #~ msgid "DCOP communications error (%1)" #~ msgstr "DCOP kommunikatsiooni viga (%1)" #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" #~ msgstr "Tiitliribal kasutatakse ikooni 'icon'" #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" #~ msgstr "Kasutatakse DCOP serverit 'server'" #~ msgid "Could not register with DCOP.\n" #~ msgstr "DCOP-iga pole võimalik registreerida.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "1: hostname, 2: port number" #~ msgid "%1 port %2" #~ msgstr "%1 port %2" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "" #~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but " #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure " #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better " #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!" #~ msgid "" #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po" #~ msgstr "TwoForms" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnami" #~ msgid "Input kcfg XML file" #~ msgstr "Kcfg sisendiks olev XML fail" #~ msgid "Code generation options file" #~ msgstr "Koodigenereerimise valikute fail" #~ msgid "KDE .kcfg compiler" #~ msgstr "KDE .kcfg kompilaator" #~ msgid "KConfig Compiler" #~ msgstr "KConfig kompilaator" #~ msgid "Display only media of this type" #~ msgstr "Näidatakse ainult andmekandjaid tüübiga" #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Puhasta otsing" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "O&tsing:" #~ msgid "Shortcut for Selected Action" #~ msgstr "Valitud tegevuse kiirklahv" #~ msgid "Default key:" #~ msgstr "Vaikeklahv:" #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1" #~ msgstr "K Töölaua Keskkond. Versioon %1" #~ msgid "Editing disabled" #~ msgstr "Redigeerimine keelatud" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Lehitse..." #~ msgid "" #~ "If you press the OK button, all changes\n" #~ "you made will be used to proceed." #~ msgstr "" #~ "Vajutades nupule OK, täidetakse kõik tehtud\n" #~ "muudatused." #~ msgid "Accept settings" #~ msgstr "Aktsepteeri muudatused" #~ msgid "" #~ "When clicking Apply, the settings will be\n" #~ "handed over to the program, but the dialog\n" #~ "will not be closed. Use this to try different settings. " #~ msgstr "" #~ "Klõpsuga nupule Rakenda jõustuvad rakenduse\n" #~ "seadistused, kuid dialoogi ei suleta.\n" #~ "Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks." #~ msgctxt "min toolbar" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Peidetud" #~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" #~ msgstr "%1 %2 (KDE %3)" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Pilt puudub" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Jõuti dokumendi lõppu.\n" #~ "Kas jätkata algusest?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Jõuti dokumendi algusesse.\n" #~ "Kas jätkata lõpust?" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "Tõ&stutundlik" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Asenda &kõik" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Asendatakse järgnevaga:" #~ msgid "Go to line:" #~ msgstr "Mine reale:" #~ msgid "Unclutter Windows" #~ msgstr "Korrasta aknad" #~ msgid "Cascade Windows" #~ msgstr "Kaskaadi aknad" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Kõigil töölaudadel" #~ msgid "No Windows" #~ msgstr "Aknaid pole" #~ msgid "" #~ "Security Settings

        Shows the certificate of the displayed page. Only " #~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection " #~ "have a certificate.

        Hint: If the image shows a closed lock, the page " #~ "has been transmitted over a secure connection." #~ msgstr "" #~ "Turvaseadistused

        Näitab näidatava lehekülje sertifikaati. Sertifikaat " #~ "on ainult lehekülgedel, mis on edastatud turvalise krüptitud ühenduse " #~ "kaudu.

        Vihje: kui näha on suletud lukk, on lehekülg edastatud " #~ "turvalise ühenduse kaudu." #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2." #~ msgstr "Ühendus on turvatud %1-bitise %2 abil." #~ msgid "Session is not secured." #~ msgstr "Ühendus ei ole turvatud." #~ msgid "KDE LegacyStyle plugin" #~ msgstr "KDE muude stiilide plugin" #~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" #~ msgstr "" #~ "KDE rakendus puhverdatud nimekirja ehitamiseks kõigist paigaldatud " #~ "pikselrasterteemadest" #~ msgid "KInstalltheme" #~ msgstr "KInstalltheme" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laadimine..." #~ msgid "kcmkresources" #~ msgstr "kcmkresources" #~ msgid "KDE Resources configuration module" #~ msgstr "KDE ressurside seadistamise moodul" #~ msgid "%1 Resource Settings" #~ msgstr "Ressursi %1 seadistused" #~ msgid "Please enter a resource name." #~ msgstr "Palun sisesta ressursi nimi." #~ msgid "There is no standard resource! Please select one." #~ msgstr "Standardne ressurss puudub! Palun vali üks." #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'." #~ msgstr "Ressurssi tüübiga '%1' pole võimalik luua." #~ msgid "" #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " #~ "resource first." #~ msgstr "" #~ "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne " #~ "ressurss." #~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" #~ msgstr "Ainult loetavat ressurssi ei saa standardsena kasutada!" #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" #~ msgstr "Mitteaktiivset ressurssi pole võimalik standardsena kasutada!" #~ msgid "" #~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " #~ "resource first." #~ msgstr "" #~ "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne " #~ "ressurss." #~ msgid "" #~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " #~ "read-only nor inactive." #~ msgstr "" #~ "Korrektne standardne ressurss puudub! Palun vali mõni selline, mis pole " #~ "ei ainult lugemiseks ega ka mitteaktiivne." #~ msgid "Headline" #~ msgstr "Pealdis" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Osakond" #~ msgid "Sub-Department" #~ msgstr "Allüksus" #~ msgid "Zipcode" #~ msgstr "Postiindeks" #~ msgid "City" #~ msgstr "Linn" #~ msgctxt "As in addresses" #~ msgid "State" #~ msgstr "Maakond" #~ msgid "Name Prefix" #~ msgstr "Nime eesliide" #~ msgid "First Name" #~ msgstr "Eesnimi" #~ msgid "Middle Name" #~ msgstr "Keskmine nimi" #~ msgid "Talk Addresses" #~ msgstr "Talk aadressid" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Võtmesõnad" #~ msgid "Telephone Number" #~ msgstr "Telefoninumber" #~ msgid "URLs" #~ msgstr "URL-id" #~ msgid "User Field 1" #~ msgstr "Kasutaja väli 1" #~ msgid "User Field 2" #~ msgstr "Kasutaja väli 2" #~ msgid "User Field 3" #~ msgstr "Kasutaja väli 3" #~ msgid "User Field 4" #~ msgstr "Kasutaja väli 4" #~ msgid "Cannot initialize local variables." #~ msgstr "Kohalike muutujaid pole võimalik initsialiseerida." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Mälu on otsas" #~ msgid "" #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " #~ "probably not work correctly without it.\n" #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " #~ "directory (usually ~/.kde)." #~ msgstr "" #~ "Sinu kohalikku kab'i seadistuste faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei " #~ "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n" #~ "Veendu, et sa ei ole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE " #~ "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.kde)." #~ msgid "" #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " #~ "probably not work correctly without it.\n" #~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE " #~ "directory (usually ~/.kde)." #~ msgstr "" #~ "Standardset kab'i andmebaasi faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei " #~ "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n" #~ "Veendu, et sa pole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE " #~ "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.kde)." #~ msgid "" #~ "kab has created your standard addressbook in\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "kab tekitas standardse aadressiraamatu\n" #~ "\"%1\"" #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)." #~ msgstr "Tagavarakoopia loomine ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)." #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." #~ msgstr "" #~ "Tagavarakoopia avamine kirjutamiseks ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)." #~ msgid "" #~ "Critical error:\n" #~ "Permissions changed in local directory!" #~ msgstr "" #~ "Kriitiline viga:\n" #~ "Kohaliku kataloogi õigusi on muudetud!" #~ msgid "" #~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or " #~ "save it.\n" #~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" #~ "Close it if you intended to do so.\n" #~ "Your file will be closed by default." #~ msgstr "" #~ "Hetkel laaditud faili \"%1\" pole võimalik uuesti laadida. Kab saab seda " #~ "sulgeda või salvestada.\n" #~ "Salvesta, kui oled oma andmetefaili juhuslikult kustutanud. Sulge, kui " #~ "kavatsesidki nii teha.\n" #~ "Vaikimisi tegevusena fail suletakse." #~ msgid "(Safety copy on file error)" #~ msgstr "(Ohutu kopeerimine faili vea puhul)" #~ msgid "Cannot save the file; will close it now." #~ msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus, sulgen selle nüüd." #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" #~ msgstr "Faili \"%1\" pole võimalik leida. Kas tekitada uus?" #~ msgid "No Such File" #~ msgstr "Sellist faili ei ole olemas" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Loo" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Tühistatud." #~ msgid "(Internal error in kab)" #~ msgstr "(Sisemine viga kab'is)" #~ msgid "Cannot reload configuration file!" #~ msgstr "Seadistustefaili pole võimalik uuesti laadida!" #~ msgid "Configuration file reloaded." #~ msgstr "Seadistustefail uuesti sisse loetud." #~ msgid "File saved." #~ msgstr "Fail salvestatud." #~ msgid "File closed." #~ msgstr "Fail suletud." #~ msgid "" #~ "The file you wanted to change could not be locked.\n" #~ "It is probably in use by another application or read-only." #~ msgstr "" #~ "Muudetavat faili pole võimalik lukustada.\n" #~ "Tõenäoliselt kasutab seda mõni teine rakendus või on see fail ainult " #~ "lugemiseks." #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "Kab'i malli faili ei leitud.\n" #~ "Sa ei saa uusi faile luua." #~ msgid "" #~ "Cannot read kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "Kab'i malli faili pole võimalik lugeda.\n" #~ "Sa ei saa uusi faile luua." #~ msgid "Format Error" #~ msgstr "Vormingu viga" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Faili pole võimalik luua\n" #~ "\"" #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kab'i seadistuste malli faili ei leitud.\n" #~ "Kab'i pole võimalik seadistada." #~ msgid "" #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kab'i seadistuste malli faili pole võimalik lugeda.\n" #~ "Kab'i pole võimalik seadistada." #~ msgid "" #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n" #~ "There may be a formatting error.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kab'i kohalikku seadistustefaili pole võimalik laadida.\n" #~ "Tõenäoliselt on tegemist formaadiveaga.\n" #~ "Kab'i pole võimalik seadistada." #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Kab'i kohalikku seadistustefaili ei leitud.\n" #~ "Kab'i pole võimalik seadistada." #~ msgid "fixed" #~ msgstr "lauatelefon" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobiil" #~ msgid "fax" #~ msgstr "faks" #~ msgid "modem" #~ msgstr "modem" #~ msgid "general" #~ msgstr "üldine" #~ msgid "Your new entry could not be added." #~ msgstr "Uut kirjet pole võimalik lisada" #~ msgid "0.1" #~ msgstr "0.1" #~ msgid "KConvertTest" #~ msgstr "KConvertTest" #~ msgid "Display error message (default)" #~ msgstr "Näidatakse veateateid (vaikeväärtus)" #~ msgid "Display warning message" #~ msgstr "Näidatakse hoiatavaid teateid" #~ msgid "Display informational message" #~ msgstr "Näidatakse informatiivseid teateid" #~ msgid "Utility to display aRts error messages" #~ msgstr "aRts multimeediaserveri veateadete näitamise rakendus" #~ msgid "Informational" #~ msgstr "Informatsioon" #~ msgid "Paste special..." #~ msgstr "Aseta eriliselt..." #~ msgid "What's This?" #~ msgstr "Mis see on?" #~ msgid "Font st&yle" #~ msgstr "Fondi st&iil" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Suurus" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efektid" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Rakenda" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Loobu" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Jah" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ei" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "K&atkesta" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Retry" #~ msgstr "P&roovi uuesti" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignoreeri" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "Yes to &All" #~ msgstr "J&ah kõigile" #~ msgctxt "QMessageBox" #~ msgid "N&o to All" #~ msgstr "E&i kõigile" #~ msgid "" #~ "

        About Qt

        This program uses Qt version %1.

        Qt is a C++ " #~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.

        Qt " #~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " #~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.
        Qt is also " #~ "available for embedded devices.

        Qt is a Trolltech product. See " #~ "http://www.trolltech.com/qt/ for more information.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Qt info

        See programm kasutab Qt versiooni %1.

        Qt on C++ " #~ "tööriistateek multiplatvormilise GUI & rakenduste arendamiseks.

        Qt kasutamine kindlustab lähtekoodi portaabluse MS Windows, Mac " #~ "OS X, Linuxi ja kõigi peamiste UNIX platvormide vahel.

        Qt on " #~ "firma Trolltech toode. Kui soovid rohkem infot, vaata http://www." #~ "trolltech.com/qt/.

        " #~ msgid "About Qt" #~ msgstr "Qt info" #~ msgid "< &Back" #~ msgstr "< &Tagasi" #~ msgid "&Next >" #~ msgstr "&Järgmine >>" #~ msgid "%1, %2 not defined" #~ msgstr "%1, %2 defineerimata" #~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION" #~ msgid "" #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or " #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get " #~ "proper widget layout." #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Kreeka" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirillitsa" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heebrea" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Araabia" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamili" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tai" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han" #~ msgstr "Hani" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Yi" #~ msgstr "Yi" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Technical Symbols" #~ msgstr "Tehnilised sümbolid" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Katakana Half-Width Forms" #~ msgstr "Katakana poollaiad vormid" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Japanese)" #~ msgstr "Hani (jaapani)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Simplified Chinese)" #~ msgstr "Hani (lihtsustatud hiina)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Traditional Chinese)" #~ msgstr "Hani (traditsiooniline hiina)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Han (Korean)" #~ msgstr "Hani (korea)" #~ msgctxt "QFont" #~ msgid "Unknown Script" #~ msgstr "Tundmatu kiri" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backtab" #~ msgstr "BACKTAB" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Print" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Nool vasakule" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nool üles" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Nool paremale" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Abi" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tagasi" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Edasi" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Värskenda" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Helitugevus maha" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Volume Mute" #~ msgstr "Heli kinni" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Bass Boost" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Up" #~ msgstr "Bassi juurde" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Bass Down" #~ msgstr "Bassi maha" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Treble Up" #~ msgstr "Kõrgeid juurde" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Treble Down" #~ msgstr "Kõrgeid maha" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Play" #~ msgstr "Mängi" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Stop" #~ msgstr "Peata" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Previous" #~ msgstr "Eelmine" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Next" #~ msgstr "Järgmine" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Media Record" #~ msgstr "Salvesta" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Lemmikud" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Ava URL" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch Mail" #~ msgstr "Käivita e-posti programm" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch Media" #~ msgstr "Käivita andmekandja" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (0)" #~ msgstr "Käivita (0)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (1)" #~ msgstr "Käivita (1)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (2)" #~ msgstr "Käivita (2)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (3)" #~ msgstr "Käivita (3)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (4)" #~ msgstr "Käivita (4)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (5)" #~ msgstr "Käivita (5)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (6)" #~ msgstr "Käivita (6)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (7)" #~ msgstr "Käivita (7)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (8)" #~ msgstr "Käivita (8)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (9)" #~ msgstr "Käivita (9)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (A)" #~ msgstr "Käivita (A)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (B)" #~ msgstr "Käivita (B)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (C)" #~ msgstr "Käivita (C)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (D)" #~ msgstr "Käivita (D)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (E)" #~ msgstr "Käivita (E)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Launch (F)" #~ msgstr "Käivita (F)" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Page Up" #~ msgstr "Page Up" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Page Down" #~ msgstr "Page Down" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Caps Lock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Num Lock" #~ msgstr "Num Lock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Scroll Lock" #~ msgstr "Scroll Lock" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "System Request" #~ msgstr "System Request" #~ msgid "Operation stopped by the user" #~ msgstr "Tegevus peatatud kasutaja poolt" #~ msgid "True" #~ msgstr "Tõene" #~ msgid "False" #~ msgstr "Väär" #~ msgctxt "QFile" #~ msgid "Could not write to the file" #~ msgstr "Faili kirjutamine ebaõnnestus" #~ msgid "Customize..." #~ msgstr "Kohanda..." #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Varja" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Taasta" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Normaliseeri" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maksimeeri" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Mis see on?" #~ msgid "Yes to All" #~ msgstr "Jah kõigile" #~ msgid "OK to All" #~ msgstr "OK kõigile" #~ msgid "No to All" #~ msgstr "Ei kõigile" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Loobu kõigile" #~ msgid " to All" #~ msgstr " kõigile" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Proovi uuesti" #~ msgid "Mi&nimize" #~ msgstr "Mi&nimeeri" #~ msgid "Ma&ximize" #~ msgstr "Ma&ksimeeri" #~ msgid "Stay on &Top" #~ msgstr "Jä&ta pealmiseks" #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "V&arja" #~ msgid "Restore Down" #~ msgstr "Taasta alla" #~ msgid "&Unshade" #~ msgstr "&Taasta" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "no error occurred" #~ msgstr "viga puudub" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error triggered by consumer" #~ msgstr "kasutaja tekitatud viga" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "ootamatu faili lõpp" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "more than one document type definition" #~ msgstr "rohkem kui üks dokumenditüübi definitsioon" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing element" #~ msgstr "viga elemendi parsimisel" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "tag mismatch" #~ msgstr "sildid ei sobi kokku" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing content" #~ msgstr "viga sisu parsimisel" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unexpected character" #~ msgstr "ootamatu sümbol" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "invalid name for processing instruction" #~ msgstr "vigane direktiivi täitmise nimi" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "version expected while reading the XML declaration" #~ msgstr "XML deklaratsioonis peaks olema ka versioon" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "wrong value for standalone declaration" #~ msgstr "vale väärtus autonoomse deklaratsiooni jaoks" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "" #~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " #~ "XML declaration" #~ msgstr "" #~ "XML deklaratsiooni lugedes oodati kodeerimis- või autonoomset " #~ "deklaratsiooni" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration" #~ msgstr "XML deklaratsiooni lugedes oodati autonoomset deklaratsiooni" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing document type definition" #~ msgstr "viga dokumenditüübi definitsiooni parsimisel" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "letter is expected" #~ msgstr "oodati tähte" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing comment" #~ msgstr "viga kommentaari parsimisel" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error occurred while parsing reference" #~ msgstr "viga viite parsimisel" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD" #~ msgstr "DTD-s pole lubatud sisemine üldolemi viide" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "" #~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" #~ msgstr "atribuudi väärtuses pole lubatud väline parsitud üldolemi viide" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD" #~ msgstr "DTD-s pole lubatud väline parsitud üldolemi viide" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "unparsed entity reference in wrong context" #~ msgstr "parsimata olemi viide vales kontekstis" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "recursive entities" #~ msgstr "rekursiivsed olemid" #~ msgctxt "QXml" #~ msgid "error in the text declaration of an external entity" #~ msgstr "viga välise olemi tekstideklaratsioonis" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kde-workspace/kwin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1558018) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1558019) @@ -1,2843 +1,2843 @@ # translation of kwin.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # # # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002, 2003. # Marek Laane , 2003-2008. # Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-11 03:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-02 20:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-11 13:50+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee, qiilaq69@gmail.com" #: abstract_client.cpp:1951 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(ei reageeri)" #: abstract_wayland_output.cpp:296 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: composite.cpp:875 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
        You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Mingi rakendus on töölauaefektid välja lülitanud.
        Need saab uuesti sisse " "lülitada kiirklahviga '%1'." #: debug_console.cpp:75 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Ajatempel" #: debug_console.cpp:80 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Ajatempel (µsec)" #: debug_console.cpp:87 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Vasak" #: debug_console.cpp:89 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Parem" #: debug_console.cpp:91 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Keskmine" #: debug_console.cpp:93 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: debug_console.cpp:95 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: debug_console.cpp:97 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Ülesanne" #: debug_console.cpp:99 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Lisanupp 4" #: debug_console.cpp:101 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Lisanupp 5" #: debug_console.cpp:103 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Lisanupp 6" #: debug_console.cpp:105 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Lisanupp 7" #: debug_console.cpp:107 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Lisanupp 8" #: debug_console.cpp:109 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Lisanupp 9" #: debug_console.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Lisanupp 10" #: debug_console.cpp:113 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Lisanupp 11" #: debug_console.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Lisanupp 12" #: debug_console.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Lisanupp 13" #: debug_console.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Lisanupp 14" #: debug_console.cpp:121 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Lisanupp 15" #: debug_console.cpp:123 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Lisanupp 16" #: debug_console.cpp:125 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Lisanupp 17" #: debug_console.cpp:127 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Lisanupp 18" #: debug_console.cpp:129 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Lisanupp 19" #: debug_console.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Lisanupp 20" #: debug_console.cpp:133 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Lisanupp 21" #: debug_console.cpp:135 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Lisanupp 22" #: debug_console.cpp:137 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Lisanupp 23" #: debug_console.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Lisanupp 24" #: debug_console.cpp:148 debug_console.cpp:150 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Sisendseade" #: debug_console.cpp:148 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: debug_console.cpp:185 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Kursori liikumine" #: debug_console.cpp:192 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:196 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (kiirenduseta)" #: debug_console.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Globaalne positsioon" #: debug_console.cpp:203 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Osutusseadme nupu vajutamine" #: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Nupp" #: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Loomupärane nupu kood" #: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Vajutatud nupud" #: debug_console.cpp:211 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Osutusseadme nupu vabastamine" #: debug_console.cpp:231 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Osutusseadme telg" #: debug_console.cpp:235 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Orientatsioon" #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Rõhtne" #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Püstine" #: debug_console.cpp:238 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:253 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Klahvi vajutamine" #: debug_console.cpp:256 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Klahvi vabastamine" #: debug_console.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: debug_console.cpp:269 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Control" #: debug_console.cpp:273 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:277 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:281 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Numbriklahvistik" #: debug_console.cpp:285 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Grupilülitus" #: debug_console.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Kordus" #: debug_console.cpp:292 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Skannitud kood" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Xkb sümbol" #: debug_console.cpp:294 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "Utf8" #: debug_console.cpp:295 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Modifikaatorid" #: debug_console.cpp:307 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Puutevajutus" #: debug_console.cpp:309 debug_console.cpp:324 debug_console.cpp:339 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Punkti identifikaator" #: debug_console.cpp:310 debug_console.cpp:325 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Globaalne positsioon" #: debug_console.cpp:322 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Puuteliigutus" #: debug_console.cpp:337 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Puutevabastus" #: debug_console.cpp:350 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Kokkutõmbe algus" #: debug_console.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Sõrmede arv" #: debug_console.cpp:363 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Kokkutõmbe uuendamine" #: debug_console.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Skaala" #: debug_console.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Nurga delta" #: debug_console.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "X-delta" #: debug_console.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Y-delta" #: debug_console.cpp:379 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Kokkutõmbe lõpp" #: debug_console.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Kokkutõmme katkestati" #: debug_console.cpp:403 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Pühkimise algus" #: debug_console.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Sõrmede arv" #: debug_console.cpp:416 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Pühkimise uuendamine" #: debug_console.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "X-delta" #: debug_console.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Y-delta" #: debug_console.cpp:430 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Pühkimise lõpp" #: debug_console.cpp:442 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Pühkimise katkestati" #: debug_console.cpp:454 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Lüliti olekumuutus" #: debug_console.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Sülearvuti kaas" #: debug_console.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Tahvelarvuti režiim" #: debug_console.cpp:466 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Lüliti" #: debug_console.cpp:470 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Väljas" #: debug_console.cpp:473 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Sees" #: debug_console.cpp:478 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Olek" #: debug_console.cpp:493 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Name of a hardware switch" #| msgid "Tablet mode" msgid "Tablet Tool" -msgstr "Tahvelarvuti režiim" +msgstr "Graafikalaua tööriist" #: debug_console.cpp:494 #, kde-format msgid "EventType" -msgstr "" +msgstr "Sündmuse tüüp" #: debug_console.cpp:495 debug_console.cpp:542 debug_console.cpp:554 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "The global mouse pointer position" #| msgid "Global Position" msgid "Position" -msgstr "Globaalne positsioon" +msgstr "Positsioon" #: debug_console.cpp:497 #, kde-format msgid "Tilt" -msgstr "" +msgstr "Kallutamine" #: debug_console.cpp:499 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Allow Rotation" msgid "Rotation" -msgstr "Pööramise lubamine" +msgstr "Pööramine" #: debug_console.cpp:500 #, kde-format msgid "Pressure" -msgstr "" +msgstr "Surve" #: debug_console.cpp:501 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "A button in a mouse press/release event" #| msgid "Button" msgid "Buttons" -msgstr "Nupp" +msgstr "Nupud" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:502 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Muuteklahvid" #: debug_console.cpp:515 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" -msgstr "" +msgstr "Graafikalaua tööriista nupp" #: debug_console.cpp:516 debug_console.cpp:531 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" #| msgid "Pressed Buttons" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Vajutatud nupud" #: debug_console.cpp:530 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" -msgstr "" +msgstr "Graafikalaua nupp" #: debug_console.cpp:540 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" -msgstr "" +msgstr "Graafikalaua riba" #: debug_console.cpp:541 debug_console.cpp:553 #, kde-format msgid "Number" -msgstr "" +msgstr "Number" #: debug_console.cpp:543 debug_console.cpp:555 #, kde-format msgid "isFinger" -msgstr "" +msgstr "isFinger" #: debug_console.cpp:552 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Name of a hardware switch" #| msgid "Tablet mode" msgid "Tablet Pad Ring" -msgstr "Tahvelarvuti režiim" +msgstr "Graafikalaua rõngas" #: debug_console.cpp:740 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Hiirenuppe pole" #: debug_console.cpp:744 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "vasak" #: debug_console.cpp:747 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "parem" #: debug_console.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "keskmine" #: debug_console.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "tagasi" #: debug_console.cpp:756 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "edasi" #: debug_console.cpp:759 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "lisa 1" #: debug_console.cpp:762 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "lisa 2" #: debug_console.cpp:765 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "lisa 3" #: debug_console.cpp:768 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "lisa 4" #: debug_console.cpp:771 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "lisa 5" #: debug_console.cpp:774 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "lisa 6" #: debug_console.cpp:777 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "lisa 7" #: debug_console.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "lisa 8" #: debug_console.cpp:783 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "lisa 9" #: debug_console.cpp:786 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "lisa 10" #: debug_console.cpp:789 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "lisa 11" #: debug_console.cpp:792 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "lisa 12" #: debug_console.cpp:795 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "lisa 13" #: debug_console.cpp:798 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "lisa 14" #: debug_console.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "lisa 15" #: debug_console.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "lisa 16" #: debug_console.cpp:807 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "lisa 17" #: debug_console.cpp:810 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "lisa 18" #: debug_console.cpp:813 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "lisa 19" #: debug_console.cpp:816 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "lisa 20" #: debug_console.cpp:819 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "lisa 21" #: debug_console.cpp:822 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "lisa 22" #: debug_console.cpp:825 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "lisa 23" #: debug_console.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "lisa 24" #: debug_console.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "ülesanne" #: debug_console.cpp:1178 #, kde-format msgid "X11 Client Windows" msgstr "X11 kliendi aknad" #: debug_console.cpp:1180 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "X11 haldamata aknad" #: debug_console.cpp:1182 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Waylandi aknad" #: debug_console.cpp:1184 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Sisemised aknad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Välju silumiskonsoolist" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Aknad" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Sisendsündmused" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Sisendseadmed" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "OpenGL komposiitor ei tööta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "OpenGL (ES) draiveri teave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Tootja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Renderdaja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versioon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Shading-keele versioon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Draiver:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "GPU klass:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "OpenGL versioon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "GLSL versioon:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Platvormi laiendid" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "OpenGL (ES) laiendid" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatuur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Klaviatuuripaigutused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Aktiivne paigutus:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Aktiivsed muuteklahvid" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "LED-id" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "Aktiivsed LED-id" #: helpers/killer/killer.cpp:47 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Aknahaldur" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Tapetava rakenduse PID." #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Masinanimi, kus rakendus töötab" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "hostname" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Tapetava akna nimi" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "caption" msgstr "caption" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Tapetava rakenduse nimi" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "name" msgstr "name" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Rakendusele kuuluva ressursi ID" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Tapmist põhjustava kasutaja toimingu aeg" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "time" msgstr "time" #: helpers/killer/killer.cpp:64 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin'i abiutiliit" #: helpers/killer/killer.cpp:88 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Seda abiutiliiti ei peaks otse välja kutsuma." #: helpers/killer/killer.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Rakendus \"%1\" ei reageeri" #: helpers/killer/killer.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

        You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) " "but the application is not responding.

        " msgstr "" "

        Üritasid sulgeda rakenduse \"%2\" akent \"%1\" (protsessi ID: %3), kuid " "rakendus ei reageeri.

        " #: helpers/killer/killer.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

        You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.

        " msgstr "" "

        Üritasid sulgeda rakenduse \"%2\" akent \"%1\" (protsessi ID: %3), mis " "töötab masinas \"%4\", kuid rakendus ei reageeri.

        " #: helpers/killer/killer.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

        Do you want to terminate this application?

        Terminating the " "application will close all of its child windows. Any unsaved data will be " "lost.

        " msgstr "" "

        Kas lõpetada rakenduse töö?

        Rakenduse töö lõpetamisel " "suletakse kõik selle alamaknad. Salvestamata andmed lähevad kaotsi.

        " #: helpers/killer/killer.cpp:109 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "Lõpe&ta rakenduse %1 töö" #: helpers/killer/killer.cpp:110 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Oota kauem" #: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Klaviatuuripaigutus" #: keyboard_layout.cpp:264 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Seadista paigutust ..." #: killwindow.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Vali jõuga suletav aken vasakklõpsu või Enteriga.\n" "Loobumiseks tee paremklõps või vajuta Escape." #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Aknatoimingute menüü" #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Akna sulgemine" #: kwinbindings.cpp:53 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Akna maksimeerimine" #: kwinbindings.cpp:55 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Akna maksimeerimine (püstiselt)" #: kwinbindings.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Akna maksimeerimine (rõhtsalt)" #: kwinbindings.cpp:59 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Akna minimeerimine" #: kwinbindings.cpp:61 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Akna varjamine" #: kwinbindings.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Akna liigutamine" #: kwinbindings.cpp:65 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Akna suuruse muutmine" #: kwinbindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Akna tõstmine" #: kwinbindings.cpp:69 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Akna ikoonimine" #: kwinbindings.cpp:71 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Akna tõstmine/langetamine" #: kwinbindings.cpp:73 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Aken täisekraani" #: kwinbindings.cpp:75 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "Aken piireteta" #: kwinbindings.cpp:77 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Aken teiste akende peal" #: kwinbindings.cpp:79 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Aken teiste akende all" #: kwinbindings.cpp:81 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Tähelepanu nõudva akna aktiveerimine" #: kwinbindings.cpp:83 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Akna kiirklahvi määramine" #: kwinbindings.cpp:85 #, kde-format msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Akna nihutamine paremale" #: kwinbindings.cpp:87 #, kde-format msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Akna nihutamine vasakule" #: kwinbindings.cpp:89 #, kde-format msgid "Pack Window Up" msgstr "Akna nihutamine üles" #: kwinbindings.cpp:91 #, kde-format msgid "Pack Window Down" msgstr "Akna nihutamine alla" #: kwinbindings.cpp:93 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Akna kasvatamine rõhtsalt" #: kwinbindings.cpp:95 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Akna kasvatamine püstiselt" #: kwinbindings.cpp:97 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Akna kahandamine rõhtsalt" #: kwinbindings.cpp:99 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Akna kahandamine püstiselt" #: kwinbindings.cpp:101 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Akna kiire nihutamine vasakule" #: kwinbindings.cpp:103 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Akna kiire nihutamine paremale" #: kwinbindings.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Akna kiire nihutamine üles" #: kwinbindings.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Akna kiire nihutamine alla" #: kwinbindings.cpp:109 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Akna kiire nihutamine üles vasakule" #: kwinbindings.cpp:111 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Akna kiire nihutamine alla vasakule" #: kwinbindings.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Akna kiire nihutamine üles paremale" #: kwinbindings.cpp:115 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Akna kiire nihutamine alla paremale" #: kwinbindings.cpp:117 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Lülitumine ülemisele aknale" #: kwinbindings.cpp:119 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Lülitumine alumisele aknale" #: kwinbindings.cpp:121 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Lülitumine parempoolsele aknale" #: kwinbindings.cpp:123 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Lülitumine vasakpoolsele aknale" #: kwinbindings.cpp:125 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Aktiivse akna läbipaistmatuse suurendamine 5 %" #: kwinbindings.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Aktiivse akna läbipaistmatuse vähendamine 5 %" #: kwinbindings.cpp:130 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Aken kõigil töölaudadel" #: kwinbindings.cpp:134 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Aken töölauale %1" #: kwinbindings.cpp:136 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Aken järgmisele töölauale" #: kwinbindings.cpp:137 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Aken eelmisele töölauale" #: kwinbindings.cpp:138 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Aken üks töölaud paremale" #: kwinbindings.cpp:139 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Aken üks töölaud vasakule" #: kwinbindings.cpp:140 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Aken üks töölaud üles" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Aken üks töölaud alla" #: kwinbindings.cpp:144 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Aken ekraanile %1" #: kwinbindings.cpp:146 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Aken järgmisele ekraanile" #: kwinbindings.cpp:147 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Aken eelmisele ekraanile" #: kwinbindings.cpp:148 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Töölaua näitamine" #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Lülitumine ekraanile %1" #: kwinbindings.cpp:154 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Lülitumine järgmisele ekraanile" #: kwinbindings.cpp:155 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Lülitumine eelmisele ekraanile" #: kwinbindings.cpp:157 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Akna tapmine" #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Komposiidi peatamine" #: kwinbindings.cpp:159 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Ekraanivärvide vahetamine" #: main.cpp:187 main.cpp:217 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "KDE aknahaldur" #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2019: KDE arendajad" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Vlad Zahorodnii" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Keelab seadistusvalikud" #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Annab märku, et KWin'i on viimasel ajal n korda tabanud krahh" #: main_wayland.cpp:433 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Juuraknata Xwaylandi serveri käivitamine." #: main_wayland.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Jälgitava Waylandi pesa nimi. Kui on määramata, kasutatakse \"wayland-0\"." #: main_wayland.cpp:438 #, kde-format msgid "Render to framebuffer." msgstr "Renderdamine kaadripuhvris." #: main_wayland.cpp:440 #, kde-format msgid "The framebuffer device to render to." msgstr "Kaadripuhvriseade renderdamiseks." #: main_wayland.cpp:443 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "X11 kuva X11 platvormil aknarežiimis kasutamiseks." #: main_wayland.cpp:446 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "Waylandi kuva Waylandi platvormil aknarežiimis kasutamiseks." #: main_wayland.cpp:448 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Renderdamine virtuaalses kaadripuhvris." #: main_wayland.cpp:450 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Aknarežiimi laius. Vaikimisi 1024." #: main_wayland.cpp:454 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Aknarežiimi kõrgus. Vaikimisi 768." #: main_wayland.cpp:459 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "Aknarežiimi skaala. Vaikimisi 1." #: main_wayland.cpp:464 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "Väljundina avatavate akende arv aknarežiimis. Vaikeväärtus on 1" #: main_wayland.cpp:494 #, kde-format msgid "Use libhybris hwcomposer" msgstr "Libhybris hwcomposeri kasutamine" #: main_wayland.cpp:500 #, kde-format msgid "" "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " "nested session." msgstr "" "Libinputi lubamine sisendsündmuste töötlemiseks. Märkus: mitte kunagi " "kasutada pesastatud seansis." #: main_wayland.cpp:503 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Renderdamine drm režiimis." #: main_wayland.cpp:510 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "KWini käivitatav sisestusmeetod." #: main_wayland.cpp:515 #, kde-format msgid "List all available backends and quit." msgstr "Kõigi saadaolevate taustaporgrammide näitamine ja väljumine." #: main_wayland.cpp:519 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Seansi käivitamine lukustatud režiimis." #: main_wayland.cpp:523 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Seansi käivitamine ekraani lukustamise toetuseta." #: main_wayland.cpp:527 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Seansi käivitamine globaalsete kiirklahvide toetuseta." #: main_wayland.cpp:531 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "Väljumine pärast KWini käivitatud seansirakenduse sulgemist." #: main_wayland.cpp:536 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" "Pärast Waylandi ja Xwaylandi serveri käivitamist käivitatavad rakendused." #: main_x11.cpp:76 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin on ebastabiilne.\n" "Paistab, et seda tabas mitu korda järjest krahh.\n" "Kasutamiseks võiks valida mõne muu aknahalduri:" #: main_x11.cpp:226 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: halduri valikuga on midagi valesti, äkki töötab mõni muu aknahaldur? " "(proovi kasutada võtit --replace)\n" #: main_x11.cpp:243 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "kwin: muu aknahaldur töötab (proovi kasutada võtit --replace)\n" #: main_x11.cpp:436 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Asendab juba töötava ICCCM2.0 ühilduva aknahalduri" #: main_x11.cpp:443 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "KActivitiesi lõimimise keelamine" #: orientation_sensor.cpp:100 #, kde-format msgid "Allow Rotation" msgstr "Pööramise lubamine" #: orientation_sensor.cpp:101 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is enabled" msgstr "Automaatne ekraani pööramine on lubatud" #: orientation_sensor.cpp:111 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Määramata" #: orientation_sensor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Portrait oriented display" msgid "Vertical" msgstr "Püstsuunas" #: orientation_sensor.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Landscape oriented display" msgid "Horizontal" msgstr "Rõhtsuunas" #: orientation_sensor.cpp:123 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is disabled" msgstr "Automaatne ekraani pööramine on keelatud" #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:568 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "Töölauaefektid taaskäivitati graafika lähtestamise tõttu" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "Plugin ei paku seadistusfaili eeldatud asukohas" #: scripting/scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "Eeldus nurjus: %1 ei ole null" #: scripting/scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "Eeldus nurjus: argument on null" #: scripting/scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " "need to be provided" msgstr "" "Vigane argumentide arv. Anda tuleb vähemalt teenus, asukoht, liides ja meetod" #: scripting/scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" msgstr "" "Vigane tüüp. Teenus, asukoht, liides ja meetod peavad olema stringväärtused" #: scripting/scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Vigane argumentide arv" #: scripting/scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "%1 ei ole tüübiga variant" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: tabbox/tabbox.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Töölaua näitamine" #: tabbox/tabbox.cpp:536 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "Akende läbijalutamine" #: tabbox/tabbox.cpp:537 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Akende läbijalutamine (tagurpidi)" #: tabbox/tabbox.cpp:538 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Akende alternatiivne läbijalutamine" #: tabbox/tabbox.cpp:539 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Akende alternatiivne läbijalutamine (tagurpidi)" #: tabbox/tabbox.cpp:540 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Aktiivse rakenduse akende läbijalutamine" #: tabbox/tabbox.cpp:541 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Aktiivse rakenduse akende läbijalutamine (tagurpidi)" #: tabbox/tabbox.cpp:542 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Aktiivse rakenduse akende alternatiivne läbijalutamine" #: tabbox/tabbox.cpp:543 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Aktiivse rakenduse akende alternatiivne läbijalutamine (tagurpidi)" #: tabbox/tabbox.cpp:544 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Töölaudade läbijalutamine" #: tabbox/tabbox.cpp:545 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Töölaudade läbijalutamine (tagurpidi)" #: tabbox/tabbox.cpp:546 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine" #: tabbox/tabbox.cpp:547 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine (tagurpidi)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Akende vahetaja paigaldus on katkine, ressursid puuduvad.\n" "Võta selles osas ühendust oma distributsiooniga." #: useractions.cpp:179 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Valisid akna näitamise piireteta.\n" "Sellisel juhul ei ole võimalik piirdeid taas hiire abil sisse lülitada. " "Selle asemel tuleb kasutada aknatoimingute menüüd, mille saab avada " "kiirklahviga %1." #: useractions.cpp:187 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Valisid akna näitamise täisekraanirežiimis.\n" "Kui rakendusel endal ei ole võimalust täisekraanirežiimist väljuda, ei saa " "seda teha ka hiirega. Selle asemel tuleb kasutada aknatoimingute menüüd, " "mille saab avada kiirklahviga %1." #: useractions.cpp:252 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "Lii&guta" #: useractions.cpp:257 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "Muuda suu&rust" #: useractions.cpp:262 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Aken teiste &peal" #: useractions.cpp:268 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Aken te&iste all" #: useractions.cpp:274 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "Täisek&raan" #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Keri kokku" #: useractions.cpp:286 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "P&iireteta" #: useractions.cpp:294 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "Määra akna kiirklah&v..." #: useractions.cpp:299 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "Mää&ra spetsiaalsed aknareeglid..." #: useractions.cpp:304 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "Määra &spetsiaalsed rakenduse reeglid..." #: useractions.cpp:312 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "Seadista aknahal&durit ..." #: useractions.cpp:342 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimeeri" #: useractions.cpp:348 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimeeri" #: useractions.cpp:354 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "Veel toimin&guid" #: useractions.cpp:357 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Sulge" #: useractions.cpp:424 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "Lai&endid" #: useractions.cpp:465 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "Tööl&auad" #: useractions.cpp:479 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Liiguta &töölauale" #: useractions.cpp:497 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "Liiguta &ekraanile" #: useractions.cpp:513 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "Näita &tegevustes" #: useractions.cpp:528 useractions.cpp:573 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "Kõik tööl&auad" #: useractions.cpp:556 useractions.cpp:609 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Uus töölaud" #: useractions.cpp:632 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Ekraan &%1 (%2)" #: useractions.cpp:655 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "&Kõik tegevused" #: useractions.cpp:901 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 on juba kasutusel" #: useractions.cpp:903 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 kasutab juba toiming %2 rakenduses %3" #: useractions.cpp:1035 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Akna aktiveerimine (%1)" #: useractions.cpp:1221 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Aknahaldur on seadistatud pidama hiirekursoriga ekraani aktiivseks.\n" "Seepärast ei saa otse ekraanile lülituda." #: virtualdesktops.cpp:708 virtualdesktops.cpp:794 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Töölaud %1" #: virtualdesktops.cpp:829 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Lülitumine järgmisele töölauale" #: virtualdesktops.cpp:831 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Lülitumine eelmisele töölauale" #: virtualdesktops.cpp:833 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Lülitumine üks töölaud paremale" #: virtualdesktops.cpp:834 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Lülitumine üks töölaud vasakule" #: virtualdesktops.cpp:835 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Lülitumine üks töölaud üles" #: virtualdesktops.cpp:836 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Lülitumine üks töölaud alla" #: virtualdesktops.cpp:848 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Lülitumine töölauale %1" #: virtualkeyboard.cpp:106 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuaalne klaviatuur" #: virtualkeyboard.cpp:230 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard: enabled" msgstr "Virtuaalne klaviatuur: lubatud." #: virtualkeyboard.cpp:233 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard: disabled" msgstr "Virtuaalne klaviatuur: keelatud." #: virtualkeyboard.cpp:235 #, kde-format msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." msgstr "Kas näidata nõudmisel virtuaalset klaviatuuri." #: workspace.cpp:1348 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Teave KWini toetuse kohta:\n" "Järgnevat teavet tuleks kasutada abi otsimisel näiteks foorumist https://" "forum.kde.org.\n" "See annab teavet parajasti töötava isendi kohta, selle kohta, millised " "valikud\n" "on kasutusel, milline OpenGL draiver ja millised efektid.\n" "Palun postita sissejuhatava teksti all olev teave pastebin-teenussesse,\n" "näiteks https://paste.kde.org, mitte ära postita seda foorumisse.\n" #~ msgid "Walk Through Window Tabs" #~ msgstr "Aknakaartide läbijalutamine" #~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" #~ msgstr "Aknakaartide läbijalutamine (tagurpidi)" #~ msgid "Remove Window From Group" #~ msgstr "Akna eemaldamine rühmast" #~ msgid "&Untab" #~ msgstr "Kaar&dist aknaks" #~ msgid "Close Entire &Group" #~ msgstr "Sul&ge kogu rühm" #~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Eelmine" #~ msgctxt "Switch to tab -> Next" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Järgmine" #~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" #~ msgid "None available" #~ msgstr "Ühtegi pole saadaval" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Lülitumine kaardile" #~ msgid "&Attach as tab to" #~ msgstr "Lis&amine kaardina" #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Window Manager S&ettings..." #~ msgstr "Akna&halduri seadistused..." #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "kwin_wayland: X11 aknahaldur töötab X11 kuvas.\n" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Hooldaja" #~ msgid "" #~ "

        OpenGL desktop effects not possible

        Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

        You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
        Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

        OpenGL töölauaefektid ei ole võimalikud

        Sinu süsteem ei suuda " #~ "praeguse ekraanilahutusega käitada OpenGL töölauaefekte

        Võid " #~ "proovida valida XRender taustaprogrammi, kuid ka see võib olla praeguse " #~ "ekraanilahutusega väga aeglane.
        Teine võimalus on vähendada kõigi " #~ "ekraanide koondlahutus suurusele %1x%2 " #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
        XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "Nõutav lahutusvõime ületab sinu GPU GL_MAX_VIEWPORT_DIMS piirangut ega " #~ "ühildu seetõttu OpenGL komposiitoriga.
        XRender niisugust piirangut ei " #~ "kasuta, kuid jõudlust mõjutavad tavaliselt siiski riistvaralised " #~ "piirangud, mis piiravad OpenGL vaateava suurust." #~ msgid "" #~ "

        OpenGL desktop effects might be unusable

        OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
        Also large windows will turn entirely black.

        Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

        OpenGL töölauaefektid ei pruugi toimida

        OpenGL töölauaefektid on " #~ "küll praeguse ekraanilahutuse juures toetatud, aga võivad olla " #~ "erakordselt aeglased.
        Suured aknad muutuvad täiesti mustaks." #~ "

        Võiks kaaluda komposiidi peatamist, lülitumist XRenderi " #~ "taustaprogrammile või ekraanilahutuse vähendamist suurusele %1x%1." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
        Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "Nõutav ekraanilahutus ületab sinu GPU GL_MAX_TEXTURE_SIZE piirangut, " #~ "mistõttu selle suurusega aknale ei saa omistada tekstuuri ja need on " #~ "täiesti mustad.
        Samuti on see piirang sageli jõudlustaseme barjääriks, " #~ "ehkki jääb allapoole GL_MAX_VIEWPORT_DIMS piirangut, sest draiver võib " #~ "sel juhul minna üle tarkvaralisele renderdamisele." #~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode." #~ msgstr "Pesastatud komposiitori kasutamine aknarežiimis." #~ msgid "" #~ "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
        This was most likely due to a driver bug.

        If you think that you " #~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,
        you can reset this " #~ "protection but be aware that this might result in an immediate crash!

        Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." #~ "

        " #~ msgstr "" #~ "OpenGL komposiit (vaikimisi) on varem tekitanud KWini krahhe.
        Tõenäoliselt on tegemist draiveri veaga.

        Kui arvad, et oled " #~ "vahepeal paigaldanud stabiilse draiveri,
        võid selle kaitse maha võtta, " #~ "aga arvesta, et see võib kaasa tuua kohese krahhi!

        Teine " #~ "võimalus on kasutada selle asemel XRenderi taustaprogrammi.

        " #~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." #~ msgstr "Nõutavaid X'i laiendusi (XComposite ja XDamage) pole saadaval." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "GLX/OpenGL ei ole saadaval ja kompileeritud on ainult OpenGL toetus." #~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." #~ msgstr "GLX/OpenGL ja XRender/XFixes ei ole saadaval." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "V&arja" #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: " #~ msgid "System" #~ msgstr "Süsteem" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Liikumine" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Aken ja töölaud" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Muud" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Töölaua lülitamine" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin: paistab, et aknahaldur on juba käivitatud. kwin'i ei käivitata.\n" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Globaalsete kiirklahvide blokeerimine" #~ msgid "" #~ "

        The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

        Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
        Any unsaved data will be lost.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Aken \"%2\" ei vasta. See kuulub rakendusele %1 (PID = " #~ "%3, masinanimi = %4).

        Kas lõpetada selle rakenduse, kaasa " #~ "arvatud kõigi alamakende töö?
        Kõik salvestamata andmed " #~ "lähevad kaotsi.

        " #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Aken '%1' nõuab tähelepanu." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Paigutust muudeti, uus on %1" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spiraal" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Veerud" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Hõljuv" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "&Hõljuv aken" #~ msgid "Tab behind" #~ msgstr "Kaardile taha" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "M&uud" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Aknad puuduvad ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Skripti testimise dialoogi laadimine" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "Eemalda rü&hmast" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Vasakule" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Paremale" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "Liiguta aken rühma" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "Lä&bipaistmatus" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "XRender/XFixes laiendused ei ole saadaval ja kompileeritud on ainult " #~ "XRenderi toetus." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Komposiit keelati kompileerimise ajal.\n" #~ "Võib-olla olid Xorg'i arendamispäised paigaldamata." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Paanimine" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "Paanimise lubamine/keelamine" #~ msgid "Toggle Floating" #~ msgstr "Hõljumise lülitamine" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Fookuse lülitamine vasakule" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "Fookuse lülitamine paremale" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Fookuse lülitamine üles" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Fookuse lülitamine alla" #~ msgid "Move Window Left" #~ msgstr "Akna liigutamine vasakule" #~ msgid "Move Window Right" #~ msgstr "Akna liigutamine paremale" #~ msgid "Move Window Up" #~ msgstr "Akna liigutamine üles" #~ msgid "Move Window Down" #~ msgstr "Akna liigutamine alla" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Paanimine on välja lülitatud" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Paanimine on sisse lülitatud" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Töölauaefektid oli liiga aeglane ja peatati.\n" #~ "Soovi korral võid funktsionaalsuskontrolli muude seadistuste kaardil " #~ "välja lülitada." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Töölauaefektid olid liiga aeglased ja peatati.\n" #~ "Kui see oli ainult ajutine probleem, saad seda uuesti kasutama hakata " #~ "kiirklahviga '%1'.\n" #~ "Samuti võid funktsionaalsuskontrolli muude seadistuste kaardil välja " #~ "lülitada." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KWin lõpetab nüüd oma töö..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Aken töölauale 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Aken töölauale 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Aken töölauale 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Aken töölauale 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Aken töölauale 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Aken töölauale 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Aken töölauale 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Aken töölauale 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Aken töölauale 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Aken töölauale 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Aken töölauale 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Aken töölauale 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Aken töölauale 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Aken töölauale 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Aken töölauale 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Aken töölauale 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Aken töölauale 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Aken töölauale 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Aken töölauale 20" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "Aken ekraanile 0" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Aken ekraanile 2" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Aken ekraanile 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Aken ekraanile 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Aken ekraanile 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Aken ekraanile 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Aken ekraanile 7" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "Lülitumine töölauale 2" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Lülitumine töölauale 3" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Lülitumine töölauale 4" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Lülitumine töölauale 5" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Lülitumine töölauale 6" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Lülitumine töölauale 7" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Lülitumine töölauale 8" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Lülitumine töölauale 9" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Lülitumine töölauale 10" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Lülitumine töölauale 11" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Lülitumine töölauale 12" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Lülitumine töölauale 13" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Lülitumine töölauale 14" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Lülitumine töölauale 15" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Lülitumine töölauale 16" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Lülitumine töölauale 17" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Lülitumine töölauale 18" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Lülitumine töölauale 19" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Lülitumine töölauale 20" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "Lülitumine ekraanile 0" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Lülitumine ekraanile 2" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Lülitumine ekraanile 3" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Lülitumine ekraanile 4" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Lülitumine ekraanile 5" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Lülitumine ekraanile 6" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Lülitumine ekraanile 7" #~ msgid "
        %1
        " #~ msgstr "
        %1
        " #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menüü" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Mitte kõigil töölaudadel" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Kõigil töölaudadel" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Abi" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimeeri" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Taasta" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maksimeeri" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Pole teiste peal" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Teiste peal" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Ppole teiste all" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Teiste all" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Keri lahti" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Ühtegi akna dekoratsiooni pluginat ei leitud." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Vaikimisi dekoratsiooni plugin on katki ning seda pole võimalik laadida." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "Teek %1 ei ole KWin'i plugin." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Akna pildistamine ja saatmine lõikepuhvrisse" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Töölaua pildistamine ja saatmine lõikepuhvrisse" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Video Recording" #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Video salvestamise lülitamine" #, fuzzy #~| msgid "Decorations:" #~ msgid "Decrease Ratio" #~ msgstr "Dekoratsioonid:" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Vasakul" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Paremal" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Lii&guta" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Akna liigutamine" #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Rühmitatud akende läbijalutamine" #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Rühmitatud akende läbijalutamine (tagurpidi)" #~| msgid "Switch to Window Above" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Lülitumine rühma aknale" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "kwin: initsialiseerimine nurjus; katkestatakse" #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Tapa" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Hoia alles" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Töölauakuubik" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Põhiline" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Muu" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Ülal" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "All paremal" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "All" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "All vasakul" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Tsentreeritud" #~ msgid "Toggle Invert Effect" #~ msgstr "Inverteerimisefekti lülitamine" #~ msgid "Toggle Invert Effect on Window" #~ msgstr "Inverteerimisefekti lülitamine aknal" #~ msgid "Clear All Mouse Marks" #~ msgstr "Eemalda kõik hiiretähised" #~ msgid "Clear Last Mouse Mark" #~ msgstr "Eemalda viimane hiiretähis" #~ msgid "Clear Mouse Marks" #~ msgstr "Eemalda hiiretähised" #~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" #~ msgstr "Aktiivsete akende lülitamine (aktiivsel töölaual)" #~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" #~ msgstr "Aktiivsete akende lülitamine (kõigil töölaudadel)" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Teravdusefekti lülitamine" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Lumi" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Lumeefekti lülitamine töölaual" #~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" #~ msgstr "Aktiivse akna pisipildi lülitamine" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "Nägemaks, kus asub hiirekursor, vajuta klahve Ctrl+Meta." #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Video salvestamise asukoht:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "X-nihe:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Y-nihe:" #~ msgid "Shadow opacity:" #~ msgstr "Varju läbipaistmatus:" #~ msgid "Shadow fuzziness:" #~ msgstr "Varju hägusus:" #~ msgid "Shadow size (relative to window):" #~ msgstr "Varju suurus (akna suhtes):" #~ msgid "Shadow color:" #~ msgstr "Varju värv:" #~ msgid "Active window has stronger shadow" #~ msgstr "Aktiivsel aknal on tugevam vari" #~ msgid "Select Wallpaper Image File" #~ msgstr "Vali taustapildi fail" #~ msgid "Toggle Expose Effect" #~ msgstr "Expose-efekti lülitamine" #~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)" #~ msgstr "Expose-efekti lülitamine (sh. teistel töölaudadel)" #~ msgid "Draw window caption on top of window" #~ msgstr "Akna tiitli kuvamine akna kohal" #~ msgid "Use for window switching" #~ msgstr "Kasutamine akende lülitamisel" #~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:" #~ msgstr "Aktiveerimine, kui kursor asub ekraani määratud nurgas:" #~ msgid "for windows on all desktops: " #~ msgstr "kõigi töölaudade akende puhul: " #~ msgid "Animate desktop changes" #~ msgstr "Töölaua muudatuste animeerimine" #~ msgid "Changes opacity of following elements:" #~ msgstr "Järgmiste elementide läbipaistmatuse muutmine:" #~ msgid "Moved/resized windows:" #~ msgstr "Liigutatud/muudetud suurusega aknad:" #~ msgid "ClearMouseMarks" #~ msgstr "ClearMouseMarks" #, fuzzy #~| msgid "Keep Window on All Desktops" #~ msgid "for windows on all desktops: Ctrl+F11" #~ msgstr "Aken kõigil töölaudadel" #~ msgid "Reset opacity to default value" #~ msgstr "Läbipaistmatuse lähtestamine" #~ msgid "Slide this to set the window's opacity" #~ msgstr "Liuguriga saab määrata akna läbipaistmatuse" #~ msgid "" #~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" #~ "\" in a $PATH directory." #~ msgstr "" #~ "Komposiithalduri käivitamine ebaõnnestus.\\nKontrolli, et \"kompmgr\" " #~ "asuks otsinguteel ($PATH)." #~ msgid "" #~ "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " #~ "disabled for this session." #~ msgstr "" #~ "Komposiithaldurit tabas minuti jooksul kaks krahhi ja seepärast " #~ "lülitatakse see nüüd välja." #~ msgid "Composite Manager Failure" #~ msgstr "Komposiithalduri viga" #~ msgid "" #~ "kompmgr failed to open the display
        There is probably an " #~ "invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
        " #~ msgstr "" #~ "kompmgr ei suutnud ekraani avada
        Ilmselt on failis ~/." #~ "xcompmgrrc vigane ekraani (display) kirje.
        " #~ msgid "" #~ "kompmgr cannot find the Xrender extension
        You are using " #~ "either an outdated or a crippled version of XOrg.
        Get XOrg ≥ 6.8 " #~ "from www.freedesktop.org.
        " #~ msgstr "" #~ "kompmgr ei leidnud Xrender-laiendust
        Ilmselt kasutada XOrg-" #~ "i vana või väljalülitatud võimalustega versiooni.
        Hangi XOrg ≥ 6.8 " #~ "aadressilt www.freedesktop.org.
        " #~ msgid "" #~ "Composite extension not found
        You must use XOrg ≥ " #~ "6.8 for translucency and shadows to work.
        Additionally, you need to " #~ "add a new section to your X config file:
        Section \"Extensions" #~ "\"
        Option \"Composite\" \"Enable\"
        EndSection
        " #~ msgstr "" #~ "Composite-laiendust ei leitud
        Läbipaistvuse ja varjude " #~ "kasutamiseks peab olema paigaldatud XOrg ≥ 6.8.
        Lisaks tuleb " #~ "X'i konfiguratsioonifaili lisada uus sektsioon:
        Section \"Extensions" #~ "\"
        Option \"Composite\" \"Enable\"
        EndSection
        " #~ msgid "" #~ "Damage extension not found
        You must use XOrg ≥ " #~ "6.8 for translucency and shadows to work.
        " #~ msgstr "" #~ "Damage-laiendust ei leitud
        Läbipaistvuse ja varjude " #~ "kasutamiseks peab olema paigaldatud XOrg ≥ 6.8.
        " #~ msgid "" #~ "XFixes extension not found
        You must use XOrg ≥ " #~ "6.8 for translucency and shadows to work.
        " #~ msgstr "" #~ "XFixes-laiendust ei leitud
        Läbipaistvuse ja varjude " #~ "kasutamiseks peab olema paigaldatud XOrg ≥ 6.8.
        " Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1558018) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1558019) @@ -1,1121 +1,1121 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marek Laane , 2012, 2013, 2014, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-11 03:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-09 02:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-11 13:53+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:175 #, kde-format msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." msgstr "" "Ühtegi rakenduse taustaprogrammi ei leitud, palun anna sellest teada oma " "distributsioonile." #: discover/DiscoverObject.cpp:246 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Kategooriat \"%1\" ei leitud" #: discover/DiscoverObject.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" "Flatpaki ressurssidega ei saa midagi ette võtta ilma flatpaki " "taustaprogrammita %1. Palun paigalda see." #: discover/DiscoverObject.cpp:284 discover/DiscoverObject.cpp:312 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "%1 avamine nurjus" #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "Määratud rakenduse otsene avamine paketi nime järgi." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "Avamine programmiga, mis suudab käidelda määratud MIME tüüpi." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Kirjete loendi kuvamine kategooriatega." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Discoveri avamine määratud režiimis. Režiimid vastavad tööriistariba " "nuppudele." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Kõigi saadaolevate režiimide loetlemine." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Kompaktne režiim (automaatne/kompaktne/täielik)." #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Paigaldatav kohalik paketifail" #: discover/main.cpp:53 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Kõigi saadaolevate taustaprogrammide loetlemine." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "Stringi otsimine." #: discover/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Appstreami URL-i skeemi toetus" #: discover/main.cpp:100 discover/qml/DiscoverWindow.qml:57 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #: discover/main.cpp:100 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Avastusretk rakenduste seas" #: discover/main.cpp:101 #, kde-format msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2019: Plasma arendusmeeskond" #: discover/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #: discover/main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: discover/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Saadaolevad taustaprogrammid:\n" #: discover/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Saadaolevad režiimid:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:214 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Lisad" #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Rakenda muudatused" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Unusta" #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Rohkem..." #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" msgstr "Uue %1 hoidla lisamine" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Lisa" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:243 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:33 #: discover/qml/SourcesPage.qml:130 discover/qml/UpdatesPage.qml:104 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:88 #, kde-format msgctxt "Part of a string like this: ' - '" msgid "- %1" msgstr "- %1" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:112 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 hinnang" msgstr[1] "%1 hinnangut" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:112 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Hinnang veel puudub" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Allikad" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:82 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:185 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Mida on uut" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:226 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Arvustused" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:234 #, kde-format msgid "Show %1 review..." msgid_plural "Show all %1 reviews..." msgstr[0] "Näita %1 arvustust ..." msgstr[1] "Näita kõiki %1 arvustust ..." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:267 #, kde-format msgid "Write a review!" msgstr "Kirjuta arvustus!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:269 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "Ole esimene arvustuse kirjutaja!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:274 #, kde-format msgid "Install this app to write a review!" msgstr "Paigalda rakendus, et arvustus kirjutada!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:276 #, kde-format msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgstr "Paigalda rakendus ja ole esimene, kes selle kohta arvustuse kirjutab!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:317 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategooria:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:331 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versioon:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:342 #, kde-format msgid "%1, released on %2" msgstr "%1, väljalaskeaeg %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:359 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:373 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:384 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Allikas:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:396 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Litsents:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:406 #, kde-format msgid "See full license terms" msgstr "Vaata täielikku litsentsilepingut" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:419 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Kodulehekülg:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:432 #, kde-format msgid "User Guide:" msgstr "Kasutusjuhised:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:445 #, kde-format msgid "Donate:" msgstr "Annetus:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:458 #, kde-format msgid "Report a Problem:" msgstr "Veateade:" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:68 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Otsing: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:94 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Sortimise alus: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:97 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:106 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Hinnang" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:115 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Suurus" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:124 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "Väljalaskeaeg" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:164 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "Andestust, midagi ei leitud ..." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:180 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Veel otsitakse ..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "Esile tõstetud" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to load applications.Please verify Internet connectivity." msgstr "Rakenduste laadimine nurjus.Palun kontrolli internetiühendust." #: discover/qml/DiscoverDrawer.qml:120 #, kde-format msgid "Return to the Featured page" msgstr "Tagasi esiletõstetute leheküljele" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:47 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "" "Käivitamine administraatorina (root) on äärmiselt ebasoovitatav ja " "tarbetu." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:66 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Otsing" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:74 discover/qml/InstalledPage.qml:16 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Paigaldatud" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 #, kde-format msgid "Fetching Updates..." msgstr "Uuenduste tõmbamine ..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 #, kde-format msgid "Up to Date" msgstr "Värske" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:81 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Uuendused (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:88 #, kde-format msgid "About" msgstr "Teave" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:95 discover/qml/SourcesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:135 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "Andestust ..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:138 #, kde-format msgid "Could not close Discover, there are tasks that need to be done." msgstr "Discoverit ei saa sulgeda, enne peavad tööd tehtud olema." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:138 #, kde-format msgid "Quit Anyway" msgstr "Välju ikkagi" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:140 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Ressurssi ei leitud: %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:225 #, kde-format msgid "Show all" msgstr "Näita kõiki" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:225 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Peida" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:231 discover/qml/SourcesPage.qml:120 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Edasi" #: discover/qml/Feedback.qml:10 #, kde-format msgid "Submit usage information" msgstr "Kasutusteabe edastamine" #: discover/qml/Feedback.qml:11 #, kde-format msgid "" "Sends anonymized usage information to KDE so we can better understand our " "users. For more information see https://kde.org/privacypolicy-apps.php." msgstr "" "Anonüümseks muudetud kasutusteabe saatmine KDE-le, et me mõistaksime " "paremini oma kasutajaid. Täpsemat teavet leiab aadressilt https://kde.org/" "privacypolicy-apps.php." #: discover/qml/Feedback.qml:14 #, kde-format msgid "Submitting usage information..." msgstr "Kasutusteabe edastamine ..." #: discover/qml/Feedback.qml:14 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Seadista " #: discover/qml/Feedback.qml:18 #, kde-format msgid "Configure feedback..." msgstr "Seadista tagasisidet ..." #: discover/qml/Feedback.qml:47 #, kde-format msgid "" "You can help us improving this application by sharing statistics and " "participate in surveys." msgstr "" "Sa võid aidata meil rakendust paremaks muuta, kui jagad meiega statistikat " "ja osaled uuringutes." #: discover/qml/Feedback.qml:47 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "Panusta ..." #: discover/qml/Feedback.qml:52 #, kde-format msgid "We are looking for your feedback!" msgstr "Me ootame sinu tagasisidet!" #: discover/qml/Feedback.qml:52 #, kde-format msgid "Participate..." msgstr "Osale ..." #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Paigalda" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: discover/qml/LoadingPage.qml:7 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Laadimine..." #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "\"%1\" ressursid" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Laiendid..." #: discover/qml/ProgressView.qml:17 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Ülesanded (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:17 discover/qml/ProgressView.qml:44 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Ülesanded" #: discover/qml/ProgressView.qml:85 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ProgressView.qml:86 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "Hinda seda arvustust!" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%2 inimesest %1 pidas(id) seda arvustust kasulikuks" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "tundmatu arvustaja" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1, autor %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "%1 kommentaar" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Kas see oli kasulik? Jah/Ei" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Kas see oli kasulik? Jah/Ei" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Kas see oli kasulik? Jah/Ei" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "\"%1\" arvustus" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:23 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Hinnang:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Submission name:%1" msgstr "Nimi:%1" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:35 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Pealkiri:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:41 #, kde-format msgid "Review:" msgstr "Arvustus:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Anna hinnang" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:55 #, kde-format msgid "Write a title" msgstr "Kirjuta pealkiri" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:56 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "Kirjuta aga edasi ..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:57 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Liiga pikk!" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:58 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Saada arvustus" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Review..." msgstr "Arvustus ..." #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Otsi..." #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Otsi kategoorias \"%1\"..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:41 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (vaikimisi)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:68 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Lisa allikas ..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:92 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Vaikimisi" #: discover/qml/SourcesPage.qml:162 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "\"%1\" eelistuse suurendamine nurjus" #: discover/qml/SourcesPage.qml:172 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "\"%1\" eelistuse vähendamine nurjus" #: discover/qml/SourcesPage.qml:177 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Algupära kustutamine" #: discover/qml/SourcesPage.qml:182 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "Allia '%1' eemaldamine nurjus" #: discover/qml/SourcesPage.qml:188 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "Sisu näitamine" #: discover/qml/SourcesPage.qml:227 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Puuduvad taustaprogrammid" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Uuendused" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:50 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Uuenda valitud" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Uuenda kõik" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:122 #, kde-format msgid "All updates selected (%1)" msgstr "Kõik uuendused valitud (%1)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:122 #, kde-format msgid "%1/%2 update selected (%3)" msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)" msgstr[0] "%1/%2 uuendust valitud (%3)" msgstr[1] "%1/%2 uuendust valitud (%3)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:176 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Taaskäivita" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:256 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:269 #, kde-format msgid "Update to version %1" msgstr "Uuendamine versioonile %1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:279 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Do not translate or alter \\x9" #| msgid "%1 → %2%1 → %2%2" msgctxt "Do not translate or alter \\x9C" msgid "%1 → %2%1 → %2%2" msgstr "%1 → %2%1 → %2%2" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:292 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Paigaldamine" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:323 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Rohkem teavet ..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:351 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching Updates..." msgstr "Uuenduste tõmbamine ..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:363 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Uuendused" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:369 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system requires a restart to apply updates" msgstr "Süsteem nõuab uuenduste rakendamiseks taaskäivitust" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:373 discover/qml/UpdatesPage.qml:378 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:383 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Up to Date" msgstr "Värske" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:388 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Tuleks kontrollida uuendusi" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:393 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "Pole teada, millal viimati uuenduste olemasolu kontrolliti" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Fetching updates" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Fetching updates..." #~ msgstr "Uuenduste tõmbamine" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Should check for updates" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "Tuleks kontrollida uuendusi" #~ msgid "No Updates" #~ msgstr "Uuendusi pole" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Updating..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Fetching..." #~ msgstr "Uuendamine..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Should check for updates" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Checking for updates..." #~ msgstr "Tuleks kontrollida uuendusi" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Uuendamine..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The system is up to date" #~ msgstr "Süsteem on täiesti värske" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No updates" #~ msgstr "Uuendusi pole" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No updates are available" #~ msgstr "Uuendusi pole" #~ msgid "updates not selected" #~ msgstr "uuendust valimata" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Help..." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Abi..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Should check for updates" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Looking for updates" #~ msgstr "Tuleks kontrollida uuendusi" #~ msgid "Search: %1 + %2" #~ msgstr "Otsing: %1 + %2" #~ msgid "Specify the new source for %1" #~ msgstr "%1 uue allika määramine" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Kokkuvõte:" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tagasi" #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Käivita" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Nõus" #~ msgid "Browse the origin's resources" #~ msgstr "Algupära ressursside sirvimine" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kirjeldus" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kodu" #, fuzzy #~| msgid "An application explorer" #~ msgid "Application Sources" #~ msgstr "Avastusretk rakenduste seas" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ava" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "Close Description" #~ msgstr "Kirjeldus" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Selge" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "Origin: %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Malformed url '%1'" #~ msgstr "Vigane URL \"%1\"" #~ msgid "Unrecognized url: %1" #~ msgstr "Tundmatu URL: %1" #~ msgid "Most Popular" #~ msgstr "Kõige populaarsem" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laadimine..." #~ msgid "" #~ "Discover\n" #~ "all the possibilities!" #~ msgstr "" #~ "Avasta\n" #~ "kõik võimalused!" #~ msgid "" #~ "

        %1 by %2

        " #~ "%3

        %4

        " #~ msgstr "" #~ "

        %1, autor: %2

        %3

        %4

        " #~ msgid "Ratings for %1" #~ msgstr "%1 hinnangud" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Üksikasjad" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Kõmu" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Algupära" #~ msgid "List" #~ msgstr "Nimekiri" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Võrgustik" #~ msgid "Show technical packages" #~ msgstr "Tehniliste pakettide näitamine" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Ressursid" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kõik" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 element" #~ msgstr[1] "%1 elementi" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "elementi paigaldatud" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 töö ootel ..." #~ msgstr[1] "%1 tööd ootel ..." #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Nõuti ressursse, aga neid ei leitud: %1" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Süsteemi uuendamine" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "Viimati kontrolliti %1 tagasi." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "Vimati kontrolliti uuenduste olemasolu üle nädala tagasi." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "Kontrollimiseks klõpsa palun Otsi uuendusi." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Muu..." #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "" #~ "Graafilise kasutajaliidese loomisel tekkisid mõned tõrked, rakendust ei " #~ "saa kasutada." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Initsialiseerimisviga" #~ msgid "Total Size: " #~ msgstr "Kogusuurus: " #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Muoni avastusretk" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "Tere tulemast\n" #~ "Muoni avastusretkele!" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Muoni avastusretke seadistamine ja tundmaõppimine" #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "punktid: %1" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Paigaldatud (%1 uuendus)" #~ msgstr[1] "Paigaldatud (%1 uuendust)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menüü" #, fuzzy #~| msgid "Origin" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "Algupära" #~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgstr "©2010-2012: Jonathan Thomas" #~ msgid "" #~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "" #~ "Kõigi saadaolevate taustaprogrammide loetlemine, mida me soovime laadida, " #~ "eraldatuna komadega." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " - lisatav apt-hoidla lähterida. See on üks järgmistest:\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (binaar)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Popularity Contest" #~ msgstr "Menukaimad" #~ msgid "%1
        %2
        " #~ msgstr "%1
        %2
        " #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Rakenda" #~ msgid "%1 reviews" #~ msgstr "%1 arvustust" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Ülevaade" #~ msgid "Add-ons" #~ msgstr "Lisandid" #~ msgid "Reviews:" #~ msgstr "Arvustused:" #~ msgid "%1 by %2

        %3
        %4" #~ msgstr "%1 hindajalt %2

        %3
        %4" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Algupära lisamine..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Algupära eemaldamine..." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Logi sisse" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registreeri" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Logi välja" #~ msgid "Signed in as %1" #~ msgstr "Sisse logitud kasutajana %1" #~ msgid "Sign in is required" #~ msgstr "Vajalik on sisselogimine" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Uuenda" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/pim/kitinerary.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/pim/kitinerary.po (revision 1558018) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/pim/kitinerary.po (revision 1558019) @@ -1,163 +1,163 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kitinerary package. # # Marek Laane , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kitinerary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-31 03:08+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-05 15:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-11 13:40+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et_EE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: calendarhandler.cpp:179 #, kde-format msgid "Flight %1 from %2 to %3" msgstr "Lend %1, %2 - %3" #: calendarhandler.cpp:198 #, kde-format msgid "Boarding for flight %1" msgstr "Lennule %1 minek" #: calendarhandler.cpp:200 #, kde-format msgid "Boarding for flight %1 at gate %2" msgstr "Lennule %1 minek väravas %2" #: calendarhandler.cpp:209 #, kde-format msgid "Boarding time: %1" msgstr "Lennulemineku aeg: %1" #: calendarhandler.cpp:212 #, kde-format msgid "Departure gate: %1" msgstr "Väljumisvärav: %1" #: calendarhandler.cpp:222 #, kde-format msgid "Boarding group: %1" msgstr "Pardalemineku grupp: %1" #: calendarhandler.cpp:225 calendarhandler.cpp:257 calendarhandler.cpp:285 #, kde-format msgid "Seat: %1" msgstr "Koht: %1" #: calendarhandler.cpp:228 calendarhandler.cpp:263 calendarhandler.cpp:288 #: calendarhandler.cpp:350 #, kde-format msgid "Booking reference: %1" msgstr "Reserveeringu number: %1" #: calendarhandler.cpp:240 #, kde-format msgid "Train %1 from %2 to %3" msgstr "Rong %1, %2 - %3" #: calendarhandler.cpp:249 #, kde-format msgid "Departure platform: %1" msgstr "Väljumise platvorm: %1" #: calendarhandler.cpp:254 #, kde-format msgid "Coach: %1" msgstr "Vagun: %1" #: calendarhandler.cpp:260 #, kde-format msgid "Arrival platform: %1" msgstr "Saabumise platvorm: %1" #: calendarhandler.cpp:274 #, kde-format msgid "Bus %1 from %2 to %3" msgstr "Buss %1, %2 - %3" #: calendarhandler.cpp:297 #, kde-format msgid "Hotel reservation: %1" msgstr "Hotelli reserveering: %1" #: calendarhandler.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Check-in: %1\n" "Check-out: %2\n" "Booking reference: %3" msgstr "" "Sisseregistreerimine: %1\n" "Väljaregistreerimine: %2\n" "Broneerimisnumber: %3" #: calendarhandler.cpp:335 #, kde-format msgid "Entrance for %1" -msgstr "" +msgstr "%1 sissepääs" #: calendarhandler.cpp:375 #, kde-format msgid "Restaurant reservation: %1" msgstr "Restorani reserveering: %1" #: calendarhandler.cpp:389 #, kde-format msgid "Number Of People: %1" msgstr "Inimeste arv: %1" #: calendarhandler.cpp:392 #, kde-format msgid "Reservation reference: %1" msgstr "Reserveeringu number: %1" #: calendarhandler.cpp:396 #, kde-format msgid "Under name: %1" msgstr "Nimi: %1" #: calendarhandler.cpp:406 #, kde-format msgid "Rental Car reservation: %1" msgstr "Üüriauto reserveering: %1" #: calendarhandler.cpp:414 #, kde-format msgid "Rent car reservation: %1" msgstr "Üüriauto reserveering: %1" #: calendarhandler.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Reservation reference: %1\n" "Under name: %2\n" "\n" "PickUp location: %3\n" "\n" "Dropoff Location: %4" msgstr "" "Reserveeringu number: %1\n" "Nimi: %2\n" "\n" "Kättesaamise koht: %3\n" "\n" "Mahajätmise koht: %4" #: calendarhandler.cpp:446 #, kde-format msgid "" "Reservation reference: %1\n" "Under name: %2\n" "PickUp location: %3" msgstr "" "Reserveeringu number: %1\n" "Nimi: %2\n" "Kättesaamise koht: %3" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/pim/libmailcommon.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1558018) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/pim/libmailcommon.po (revision 1558019) @@ -1,3252 +1,3257 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marek Laane , 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-11 03:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-18 20:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-11 13:44+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder." msgid "Expiry" msgstr "Aegumine" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:67 #, kde-format msgid "Expire read messages after" msgstr "Loetud kirjad määratakse aegunuks pärast" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:74 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Expire messages after %1" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " päeva" msgstr[1] " päeva" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:79 #, kde-format msgid "Expire unread messages after" msgstr "Lugemata kirjad määratakse aegunuks pärast" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:103 #, kde-format msgid "Move expired messages to:" msgstr "Aegunud kirjad liigutatakse kausta:" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:115 #, kde-format msgid "Delete expired messages permanently" msgstr "Aegunud kirjad kustutatakse lõplikult" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:122 #, kde-format msgid "Save Settings and Expire Now" msgstr "Salvesta seadistused ja kustuta kohe" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Please select a folder to expire messages into.\n" "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." msgstr "" "Palun vali kaust, kuhu paigutada aegunud kirjad.\n" "Kui sa seda ei tee, kustutatakse aegunud kirjad jäädavalt." #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:186 #, kde-format msgid "No Folder Selected" msgstr "Kaust on valimata" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire messages " "into.\n" "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." msgstr "" "Palun vali praegusest erinev kaust, kuhu aegunud kirjad liigutada.\n" "Kui sa seda ei tee, kustutatakse aegunud kirjad jäädavalt." #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:195 #, kde-format msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "Valiti vale kaust" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "Üldine" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Tegutsemine uue/lugemata kirja saabumisel kausta" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:110 #, kde-format msgid "" "

        If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.

        Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.

        " msgstr "" "

        Sisselülitamisel antakse märku, kui kausta saab uus/lugemata kiri. " "Samuti peatutakse selle sisselülitamisel käesolevas kaustas, kui liigud " "eelmisse/järgmisse lugemata kirjadega kausta.

        Kui see on märkimata, ei " "anta sulle uute/lugemata kirjade saabumisest kausta teada, samuti jäetakse " "see kaust vahele, kui liigud eelmisse/järgmisse lugemata kirjadega kausta. " "See on mõttekas näiteks uute/lugemata kirjade ignoreerimiseks prügikastis ja " "rämpsposti kaustas.

        " #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Vastused jäetakse sellesse kausta" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "Sisselülitamisel suunatakse vastused selles kaustas olevatele kirjadele " "pärast saatmist samasse kausta, mitte vaikimisi saadetud kirjade kausta." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" msgstr "Kausta ei näidata kausta valimise dialoogis" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " "selection dialogs, such as the Jump to Folder dialog." msgstr "" "Märkimisel ei näidata seda kausta kausta valimise dialoogides, näiteks " "Liigu kausta dialoogis." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Use &default identity" msgstr "Vaikei&dentiteedi kasutamine" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:157 #, kde-format msgid "&Sender identity:" msgstr "&Saatja identiteet:" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Vali saatja identiteet, mida kasutatakse uue kirja kirjutamisel või " "vastamisel selles kaustas olevale kirjale. See tähendab, et kui asud mõnes " "oma töökaustas, võid panna KMaili automaatselt kasutama vajalikku saatja e-" "posti aadressi, allkirja ning allkirjastamis- või krüptovõtmeid. Identiteete " "saab määrata KMaili seadistustedialoogis (Seadistused -> KMaili " "seadistamine)." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:215 #, kde-format msgid "Share unread state with all users" msgstr "Lugemata oleku jagamine kõigi kasutajatega" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folder. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has their own unread state." msgstr "" "Sisselülitamise korral näevad kõik selle kausta kasutajad kirjade lugemata " "olekut ühtmoodi. Kui see pole sisse lülitatud (vaikimisi ei ole), võib igal " "selle kausta kasutajal olla oma lugemata kirjade arv." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:366 #, kde-format msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed." msgstr "" "Sa oled seadistanud selle kausta sisaldama grupitöö infot. See tähendab, et " "see kaust kaob peale seadistuste dialoogi sulgemist." #: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Select Account" msgstr "Konto valimine" #: filter/dialog/filteractionmissingaccountdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\"" msgstr "Filtri konto puudub. Palun vali konto, mida kasutada filtriga \"%1\"" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:46 #: folder/folderrequester.cpp:68 folder/folderrequester.cpp:97 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Kausta valimine" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Folder path was \"%1\"." msgstr "Kausta asukoht oli \"%1\"." #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "The following folders can be used for this filter:" msgstr "Seda filtrit saavad kasutada järgmised kaustad:" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:75 #: folder/folderrequester.cpp:151 folder/folderrequester.cpp:169 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Palun vali kaust" #: filter/dialog/filteractionmissingfolderdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\"" msgstr "Filtrikaust puudub. Palun vali kaust, mida kasutada filtriga \"%1\"" #: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Identity" msgstr "Identiteedi valimine" #: filter/dialog/filteractionmissingidentitydialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Filtri identiteet puudub. Palun vali identiteet, mida kasutada filtriga " "\"%1\"" #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select sound" msgstr "Helifaili valimine" #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Sound file was \"%1\"." msgstr "Helifail oli \"%1\"." #: filter/dialog/filteractionmissingsoundurldialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\"" msgstr "Helifail puudub. Palun vali helifail, mida kasutada filtriga \"%1\"" #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Select Tag" msgstr "Sildi valimine" #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Tag was \"%1\"." msgstr "Silt oli \"%1\"." #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\"" msgstr "Filtri silt puudub. Palun vali silt, mida kasutada filtriga \"%1\"" #: filter/dialog/filteractionmissingtagdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Add Tag..." msgstr "Lisa silt..." #: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Select Template" msgstr "Malli valimine" #: filter/dialog/filteractionmissingtemplatedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Filter template is missing. Please select a template to use with filter " "\"%1\"" msgstr "Filtrimall puudub. Palun vali mall, mida kasutada filtriga \"%1\"" #: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Transport" msgstr "Edastamisviisi valimine" #: filter/dialog/filteractionmissingtransportdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter " "\"%1\"" msgstr "" "Filtri edastamisviis puudub. Palun vali edastamisviis, mida kasutada " "filtriga \"%1\"" #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Select thunderbird filter files" msgstr "Thunderbirdi filtrifailide valimine" #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:43 #, kde-format msgid " (default)" msgstr " (vaikimisi)" #: filter/filteractions/filteraction.cpp:146 #, kde-format msgid "### \"action '%1' not supported\"" msgstr "### \"toiming '%1' ei ole toetatud\"" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:33 #, kde-format msgid "Add Header" msgstr "Lisa päis" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:92 #, kde-format msgid "With value:" msgstr "Väärtusega:" #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:220 #, kde-format msgid "The header name was missing." msgstr "Päise nimi puudub." #: filter/filteractions/filteractionaddheader.cpp:226 #, kde-format msgid "The header value was missing." msgstr "Päise väärtus puudub." #: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:37 tag/addtagdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Add Tag" msgstr "Lisa silt" #: filter/filteractions/filteractionaddtag.cpp:164 #, kde-format msgid "No tag selected." msgstr "Silti pole valitud." #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:42 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Lisa aadressiraamatusse" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Email sender" msgid "From" msgstr "Saatja" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Email recipient" msgid "To" msgstr "Saaja" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45 #: search/searchpatternedit.cpp:68 #, kde-format msgid "CC" msgstr "Koopia" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46 #, kde-format msgid "BCC" msgstr "Pimekoopia" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:49 #, kde-format msgid "KMail Filter" msgstr "KMaili filter" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:123 #, kde-format msgid "with category" msgstr "kategooriaga" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:131 #, kde-format msgid "in address book" msgstr "aadressiraamatus" #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:140 #, kde-format msgid "" "This defines the preferred address book.\n" "If it is not accessible, the filter will fallback to the default address " "book." msgstr "" "See määrab eelistatud aadressiraamatu.\n" "Kui see pole kättesaadav, võtab filter kasutusele vaikimisi aadressiraamatu." #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:273 #, kde-format msgid "Header type selected is unknown." msgstr "Valitud päisetüüp on tundmatu." #: filter/filteractions/filteractionaddtoaddressbook.cpp:279 #, kde-format msgid "No addressbook selected." msgstr "Aadressiraamat on valimata." #: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:31 #, kde-format msgid "Copy Into Folder" msgstr "Kopeeri sellesse kausta" #: filter/filteractions/filteractioncopy.cpp:80 #: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder destination was not defined." msgstr "Kausta sihtkohta pole määratud." #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:39 #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:54 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Lahtikrüptimine" #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:109 #, kde-format msgid "Warning: Decrypted emails may be uploaded to a server!" msgstr "Hoiatus: lahtikrüptitud kirjad võidakse laadida serverisse!" #: filter/filteractions/filteractiondecrypt.cpp:110 #, kde-format msgid "" "

        If the email folder that you are filtering into is connected to a remote " "account (like an IMAP-Server) the decrypted content will go there.

        " msgstr "" "

        Kui filtreeritav kirjade kaust on ühendatud võrgukontoga (nt IMAP " "serveriga), läheb lahtikrüptitud sisu sinna.

        " #: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:30 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Kustuta kiri" #: filter/filteractions/filteractiondelete.cpp:53 #, kde-format msgid "Be careful, mails will be removed." msgstr "Ole ettevaatlik, kirjad eemaldatakse." #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:55 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Krüptimine" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:222 #, kde-format msgid "No encryption key has been selected" msgstr "Krüptovõtit pole valitud" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:260 #, kde-format msgid "Re-encrypt encrypted emails with this key" msgstr "Krüptitud kirjade taaskrüptimine selle võtmega" #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:271 #, kde-format msgid "Warning: Seckey necessary to read emails." msgstr "Hoiatus: kirjade lugemiseks läheb tarvis salajast võtit." #: filter/filteractions/filteractionencrypt.cpp:272 #, kde-format msgid "" "

        Once an email has been encrypted you will need a crypto setup with your " "secret key to access the contents again.

        If you keep emails stored on " "an email server and use several clients, each of them must be configured to " "enable decryption.

        " msgstr "" "

        Kui kiri on krüptitud, tuleb sul selle uuesti avamiseks teada salajast " "võtit.

        Kui hoiad kirju e-posti serveris ja kasutad mitut klienti, " "tuleb neis kõigis lubada lahtikrüptimine.

        " #: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:27 #, kde-format msgid "Execute Command" msgstr "Käsu käivitamine" #: filter/filteractions/filteractionexec.cpp:48 #, kde-format msgid "Missing command." msgstr "Käsk puudub." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Forward directly not with a command" msgid "Forward To" msgstr "Edastamine" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:105 #, kde-format msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." msgstr "Adressaat, kellele kiri edastatakse." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:106 #, kde-format msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "Filter edastab kirja siin määratud adressaadile." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:113 #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:213 #, kde-format msgid "Default Template" msgstr "Vaikimisi mall" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:125 #, kde-format msgid "The template used when forwarding" msgstr "Edasisaatmise mall" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:126 #, kde-format msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "Selle filtriga kasutatava edastamismalli määramine." #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:242 #, kde-format msgid "Forward to %1 with default template" msgstr "Edasta kontaktile %1 vaikemalliga " #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:244 #, kde-format msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "Edasta kontaktile %1 malliga %2" #: filter/filteractions/filteractionforward.cpp:250 #: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:63 #, kde-format msgid "Email address was not defined." msgstr "E-posti aadressi pole määratud." #: filter/filteractions/filteractionmove.cpp:35 #, kde-format msgid "Move Into Folder" msgstr "Liiguta sellesse kausta" #: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:32 #, kde-format msgctxt "pipe through with command" msgid "Pipe Through" msgstr "Filtreeri läbi käsu" #: filter/filteractions/filteractionpipethrough.cpp:48 #, kde-format msgid "No action defined." msgstr "Ühtegi toimingut pole määratud." #: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:34 #, kde-format msgid "Play Sound" msgstr "Mängi heli" #: filter/filteractions/filteractionplaysound.cpp:90 #, kde-format msgid "Sound file was not defined." msgstr "Helifaili pole määratud." #: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:39 #, kde-format msgid "Redirect To" msgstr "Suuna ümber" #: filter/filteractions/filteractionredirect.cpp:83 #, kde-format msgid "Email address was missing." msgstr "E-posti aadress puudub." #: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:34 #, kde-format msgid "Remove Header" msgstr "Eemalda päis" #: filter/filteractions/filteractionremoveheader.cpp:114 #, kde-format msgid "Header name undefined." msgstr "Päise nimi on määramata." #: filter/filteractions/filteractionreplyto.cpp:32 #, kde-format msgid "Set Reply-To To" msgstr "Määra vastamise aadressiks" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:37 #, kde-format msgid "Rewrite Header" msgstr "Muuda päiseid" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:59 #, kde-format msgid "Header not defined" msgstr "Päis on määramata." #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:65 #, kde-format msgid "Search string is empty." msgstr "Otsingustring on tühi." #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:127 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Algne:" #: filter/filteractions/filteractionrewriteheader.cpp:138 #, kde-format msgid "With:" msgstr "Asendus:" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:40 #, kde-format msgid "Send Fake MDN" msgstr "Saada võltskinnitus" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:45 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Ignore" msgstr "Eiratud" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:46 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Displayed" msgstr "Vaadatud" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:47 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Deleted" msgstr "Kustutatud" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:48 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Dispatched" msgstr "Kätte toimetatud" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:49 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Processed" msgstr "Töödeldud" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:50 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Denied" msgstr "Tagasi lükatud" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:51 #, kde-format msgctxt "MDN type" msgid "Failed" msgstr "Nurjus" #: filter/filteractions/filteractionsendfakedisposition.cpp:127 #, kde-format msgid "Fake type undefined." msgstr "Libatüüp on määramata." #: filter/filteractions/filteractionsendreceipt.cpp:33 #, kde-format msgid "Confirm Delivery" msgstr "Kinnita kättesaamist" #: filter/filteractions/filteractionsetidentity.cpp:41 #, kde-format msgid "Set Identity To" msgstr "Määra identiteediks" #: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Mark As" msgstr "Märgi kui" #: filter/filteractions/filteractionsetstatus.cpp:44 #, kde-format msgid "Status not specified." msgstr "Olekut pole määratud." #: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:50 #, kde-format msgid "Set Transport To" msgstr "Määra transpordiks" #: filter/filteractions/filteractionsettransport.cpp:156 #, kde-format msgid "Mail transport not defined." msgstr "Kirja saatmise viisi pole määratud." #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:46 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Important" msgstr "Tähtis" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:47 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Read" msgstr "Loetud" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:48 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Unread" msgstr "Lugemata" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:49 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Replied" msgstr "Vastatud" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Forwarded" msgstr "Edastatud" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:51 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Watched" msgstr "Jälgitav" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:52 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Ignored" msgstr "Eiratav" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:53 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Spam" msgstr "Rämpspost" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:54 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Ham" msgstr "Väärtpost" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:55 #, kde-format msgctxt "msg status" msgid "Action Item" msgstr "Ülesanne" #: filter/filteractions/filteractionstatus.cpp:115 #, kde-format msgid "Status is missing." msgstr "Olek puudub." #: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:31 #, kde-format msgctxt "action: to unset the status" msgid "Unset Status" msgstr "Eemalda olek" #: filter/filteractions/filteractionunsetstatus.cpp:49 #, kde-format msgid "Status not defined." msgstr "Olek pole määratud." #: filter/filteractions/filteractionwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Palun vali toiming." #: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:34 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Abi" #: filter/filteractions/filteractionwithurl.cpp:80 #, kde-format msgid "You can get specific header when you use %{headername}." msgstr "Konkreetse päise võib saada, kui kasutada %{headername}." #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convert to Sieve Script" msgstr "Teisendamine Sieve skriptiks" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Salvesta..." #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Jaga ..." #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)" msgstr "Sieve failid (*.siv);;Kõik failid (*)" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convert to Script Sieve" msgstr "Teisendamine Sieve skriptiks" #: filter/filterimporter/filterimportergmail.cpp:63 #, kde-format msgid "Gmail filter %1" msgstr "Gmaili filter %1" #: filter/filterimporter/filterimporterprocmail.cpp:69 #, kde-format msgid "Procmail filter %1" msgstr "Procmaili filter %1" #: filter/filterimporterexporter.cpp:142 #, kde-format msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Järgmisi filtreid ei olnud võimalik salvestada, sest nad olid vigased " "(näiteks ei sisaldanud toimingut või otsingureeglit)." #: filter/filterimporterexporter.cpp:172 #, kde-format msgid "Import KMail Filters" msgstr "KMaili filtrite import" #: filter/filterimporterexporter.cpp:180 #, kde-format msgid "Import Evolution Filters" msgstr "Evolutioni filtrite import" #: filter/filterimporterexporter.cpp:184 #, kde-format msgid "Import Sylpheed Filters" msgstr "Sylpheedi filtrite import" #: filter/filterimporterexporter.cpp:188 #, kde-format msgid "Import Procmail Filters" msgstr "Procmaili filtrite import" #: filter/filterimporterexporter.cpp:192 #, kde-format msgid "Import Balsa Filters" msgstr "Balsa filtrite import" #: filter/filterimporterexporter.cpp:196 #, kde-format msgid "Import Claws Mail Filters" msgstr "Claws Maili filtrite import" #: filter/filterimporterexporter.cpp:200 #, kde-format msgid "Import Gmail Filters" msgstr "GMaili filtrite import" #: filter/filterimporterexporter.cpp:215 filter/filterimporterexporter.cpp:253 #: filter/filterimporterexporter.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" "Valitud fail ei ole loetav. Võimalik, et sinu failiõigused ei ole piisavad." #: filter/filterimporterexporter.cpp:366 #, kde-format msgid "Export Filters" msgstr "Filtrite eksport" #: filter/filterselectiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Filters" msgstr "Filtrite valik" #: filter/filterselectiondialog.cpp:52 filter/kmfilterlistbox.cpp:130 #: folder/foldertreewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Otsing" #: filter/filterselectiondialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" #: filter/filterselectiondialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Tühista kõik valikud" #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Invalid Filters" msgstr "Ebakorrektsed filtrid" #: filter/invalidfilters/invalidfilterdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Unusta" #: filter/invalidfilters/invalidfilterwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "" "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search " "rules). Discard or edit invalid filters?" msgstr "" "Järgmised filtrid on vigased (näiteks ei sisalda toimingut või " "otsingureeglit). Kas unustada need või muuta vigaseid filtreid?" #: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37 #, kde-format msgid "Account Name" msgstr "Konto nimi" #: filter/kmfilteraccountlist.cpp:37 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: filter/kmfilterdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Filtri reeglid" #: filter/kmfilterdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Impordi..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Ekspordi..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Convert to..." msgstr "Teisenda..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "KMail filters" msgstr "KMaili filtrid" #: filter/kmfilterdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Thunderbird filters" msgstr "Thunderbirdi filtrid" #: filter/kmfilterdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Evolution filters" msgstr "Evolutioni filtrid" #: filter/kmfilterdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Sylpheed filters" msgstr "Sylpheedi filtrid" #: filter/kmfilterdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Procmail filters" msgstr "Procmaili filtrid" #: filter/kmfilterdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Balsa filters" msgstr "Balsa filtrid" #: filter/kmfilterdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Claws Mail filters" msgstr "Claws Maili filtrid" #: filter/kmfilterdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Icedove Mail filters" msgstr "Icedove'i filtrid" #: filter/kmfilterdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Gmail filters" msgstr "Gmaili filtrid" #: filter/kmfilterdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Sieve script" msgstr "Sieve skript" #: filter/kmfilterdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Available Filters" msgstr "Kehtivad filtrid" #: filter/kmfilterdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "General mail filter settings." msgid "General" msgstr "Üldine" #: filter/kmfilterdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Advanced mail filter settings." msgid "Advanced" msgstr "Muu" #: filter/kmfilterdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Filter Criteria" msgstr "Filtri tingimused" #: filter/kmfilterdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Filter Actions" msgstr "Filtri toimingud" #: filter/kmfilterdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Muud valikud" #: filter/kmfilterdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Filter rakendatakse sisenevatele kirjadele:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "from all accounts" msgstr "kõigis kontodes" #: filter/kmfilterdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "kõigis kontodes, välja arvatud IMAP kontod" #: filter/kmfilterdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "from checked accounts only" msgstr "ainult märgitud kontodes" #: filter/kmfilterdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Filter rakendatakse &saadetud kirjadele" #: filter/kmfilterdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

        The filter will be triggered after the message is sent and it will " "only affect the local copy of the message.

        If the recipient's copy " "also needs to be modified, please use \"Apply this filter before " "sending messages\".

        " msgstr "" "

        Filter rakendatakse pärast kirja saatmist ning see mõjutab ainult " "kirja kohalikku koopiat.

        Kui on vajalik muuta ka saaja koopiat, siis " "tuleb valida \"Filtri rakendamine enne kirjade saatmist\".

        " #: filter/kmfilterdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Apply this filter &before sending messages" msgstr "Filter rakendatakse &enne kirjade saatmist" #: filter/kmfilterdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "

        The filter will be triggered before the message is sent and it " "will affect both the local copy and the sent copy of the message.

        This " "is required if the recipient's copy also needs to be modified.

        " msgstr "" "

        Filter rakendatakse enne kirja saatmist ning see mõjutab nii kirja " "kohalikku kui ka saadetud koopiat.

        See on vajalik juhul, kui muuta " "tuleb ka saaja koopiat.

        " #: filter/kmfilterdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "&Filter rakendatakse käsitsi filtreerimisel" #: filter/kmfilterdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Apply this filter on inbound emails in all folders" msgstr "Filter rakendatakse kõigi kaustade saabuvatele kirjadele" #: filter/kmfilterdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "" "

        The filter will be applied on inbound emails from all folders belonging " "to all accounts selected above. This is useful when using local filters with " "IMAP accounts where new emails may have already been moved to different " "folders by server-side filters.

        " msgstr "" "

        See filter rakendatakse kõigi eespool valitud kontode kõigi kaustade " "saabuvatele kirjadele. See on kasulik, kui tarvitada kohalikke filtreid IMAP " "kontode puhul, kus uued kirjad on juba serveripoolsete filtrite tegevusel " "tulemusel liigutatud mõnda teise kausta.

        " #: filter/kmfilterdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "K&ui filter sobib, peatatakse filtrite läbimine" #: filter/kmfilterdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Filter lisatakse menüüsse 'Rakenda filtritoimingud'" #: filter/kmfilterdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Kiirklahv:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Filter lisatakse ka tööriistaribale" #: filter/kmfilterdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "Icon for this filter:" msgstr "Selle filtri ikoon:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Run selected filter(s) on: " msgstr "Valitud filtri(te) käivitamine: " #: filter/kmfilterdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Run Now" msgstr "Käivita kohe" #: filter/kmfilterdialog.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected." msgstr "Filtrit ei saa rakendada, sest ühtegi kausta pole valitud." #: filter/kmfilterdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "No folder selected." msgstr "Kaust on valimata." #: filter/kmfilterdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters " "before they can be applied." msgstr "" "Mõned filtrid on muudetud, aga mitte veel salvestatud. Filtrid tuleb " "salvestada, enne kui neid saab rakendada." #: filter/kmfilterdialog.cpp:468 filter/kmfilterdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "Filters changed." msgstr "Filtreid on muudetud." #: filter/kmfilterdialog.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected." msgstr "Filtrit ei saa rakendada, sest ühtegi filtrit pole valitud." #: filter/kmfilterdialog.cpp:478 filter/kmfilterdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "No filters selected." msgstr "Filter on valimata." #: filter/kmfilterdialog.cpp:721 #, kde-format msgid "No filter was imported." msgstr "Ühtegi filtrit ei imporditud." #: filter/kmfilterdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "Filters which were imported:" msgstr "Imporditud filtrid:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:745 #, kde-format msgid "Any filter found." msgstr "Ühtegi filtrit ei leitud." #: filter/kmfilterdialog.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet.
        You must save your filters " "before they can be exported." msgstr "" "Mõned filtrid on muudetud, aga mitte veel salvestatud.
        Filtrid tuleb " "salvestada, enne kui neid saab rakendada." #: filter/kmfilterdialog.cpp:780 #, kde-format msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)" msgstr "" "Me ei suuda teisendada kõiki KMaili filtreid sieve skriptideks, aga me " "proovime :-)" #: filter/kmfilterdialog.cpp:780 filter/kmfilterdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Convert KMail filters to sieve scripts" msgstr "KMaili filtrite teisendamine sieve skriptideks" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

        This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "

        Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.

        " msgstr "" "

        See on juba kirjeldatud filtrite nimekiri. Filtreid läbitakse ülevalt " "alla järjekorras.

        Filtri muutmiseks paremal pool asuvate vahendite " "abil klõpsa soovitud filtril.

        " #: filter/kmfilterlistbox.cpp:47 #, kde-format msgid "" "

        Click this button to create a new filter.

        The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.

        If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the Delete button.

        " msgstr "" "

        Klõpsa sellel nupul uue filtri loomiseks.

        Uus filter lisatakse " "hetkel valitud filtri ette, kuid sa saad asukohta alati muuta.

        Kui " "klõpsasid seda nuppu kogemata, saad eemaldada tekkinud filtri klõpsuga nupul " "Kustuta.

        " #: filter/kmfilterlistbox.cpp:55 #, kde-format msgid "" "

        Click this button to copy a filter.

        If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " "button.

        " msgstr "" "

        Klõpsa sellel nupul filtri kopeerimiseks.

        Kui klõpsasid seda " "nuppu kogemata, saad eemaldada tekkinud filtri klõpsuga nupul Kustuta.

        " #: filter/kmfilterlistbox.cpp:60 #, kde-format msgid "" "

        Click this button to delete the currently-selected filter " "from the list above.

        There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to " "discard the changes made.

        " msgstr "" "

        Klõpsa sellel nupul valitud filtri nimekirjast kustutamiseks." "

        Kustutatud filtrit enam taastada ei saa, küll aga saad sa vajutada " "dialoogi nupule Katkesta kõigi tehtud muudatuste tühistamiseks." #: filter/kmfilterlistbox.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

        Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

        This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

        If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Down button." msgstr "" "

        Klõpsa sellel nupul valitud filtri ühe sammu võrra üles " "liigutamiseks.

        See on kasulik, sest filtrite järjekord nimekirjas " "määrab ära ka nende kirjadele kehtestamise järjekorra. Kõige ülemine filter " "läbitakse kõige esimesena.

        Kui klõpsasid seda nuppu kogemata, siis " "saad taastada varasema olukorra klõpsuga nupul Alla.

        " #: filter/kmfilterlistbox.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

        Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

        This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

        If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

        " msgstr "" "

        Klõpsa sellele nupule valitud filtri ühe sammu võrra alla " "liigutamiseks.

        See on kasulik, sest filtrite järjekord nimekirjas " "määrab ära ka nende kirjadele kehtestamise järjekorra. Kõige ülemine filter " "läbitakse kõige esimesena.

        Kui klõpsasid seda nuppu kogemata, siis " "saad taastada varasema olukorra klõpsuga nupule Üles.

        " #: filter/kmfilterlistbox.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

        Click this button to move the currently-selected filter to top of " "list.

        This is useful since the order of the filters in the list " "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " "gets tried first.

        " msgstr "" "

        Klõpsa sellele nupule valitud filtri nimekirja etteotsa liigutamiseks." "

        See on kasulik, sest filtrite järjekord nimekirjas määrab ära ka " "nende kirjadele kehtestamise järjekorra. Kõige ülemine filter läbitakse " "kõige esimesena.

        " #: filter/kmfilterlistbox.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

        Click this button to move the currently-selected filter to bottom of " "list.

        This is useful since the order of the filters in the list " "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " "gets tried first.

        " msgstr "" "

        Klõpsa sellele nupule valitud filtri nimekirja tagaotsa liigutamiseks." "

        See on kasulik, sest filtrite järjekord nimekirjas määrab ära ka " "nende kirjadele kehtestamise järjekorra. Kõige ülemine filter läbitakse " "kõige esimesena.

        " #: filter/kmfilterlistbox.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

        Click this button to rename the currently-selected filter.

        Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

        If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select Clear followed by OK in " "the appearing dialog.

        " msgstr "" "

        Klõpsa sellel nupul valitud filtri ümbernimetamiseks.

        " "

        Automaatselt nimetatud filtrid algavad märgiga \"<\"

        Kui " "klõpsasid seda nuppu kogemata ja soovid automaatset nimetust tagasi, siis " "klõpsa sellel nupul, vali Puhasta ja seejärel ilmuvas dialoogis " "OK.

        " #: filter/kmfilterlistbox.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Move selected filter up." msgid "Up" msgstr "Üles" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Move selected filter down." msgid "Down" msgstr "Alla" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the top." msgid "Top" msgstr "Esimeseks" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the bottom." msgid "Bottom" msgstr "Viimaseks" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button in filter list manipulator" msgid "New" msgstr "Uus" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:196 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:197 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:198 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Muuda nime" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:331 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "nimetu" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:490 #, kde-format msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?" msgstr "Kas tõesti eemaldada filter \"%1\"?" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:491 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Eemalda filter" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:497 #, kde-format msgid "Do you want to remove selected filters?" msgstr "Kas tõesti eemaldada valitud filtrid?" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:498 #, kde-format msgid "Remove Filters" msgstr "Filtrite eemaldamine" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:716 #, kde-format msgid "Rename Filter" msgstr "Filtri ümbernimetamine" #: filter/kmfilterlistbox.cpp:717 #, kde-format msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Filtrile \"%1\" antakse nimi:\n" "(tühjaksjätmisel omistatakse nimi automaatselt)" #: filter/mailfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Rakendatakse filtri toimingud: %1" #: filter/mailfilter.cpp:157 #, kde-format msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Tekkis kriitiline viga. Töötlus jääb siinkohal katki." #: filter/mailfilter.cpp:165 #, kde-format msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Toimingu rakendamisel ilmnes probleem." #: filter/mailfilter.cpp:450 #, kde-format msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "Filtri reeglis %1 on liiga palju toiminguid." #: filter/mailfilter.cpp:483 #, kde-format msgid "" "Unknown filter action %1
        in filter rule %2.
        Ignoring it.
        " msgstr "" "Tundmatu filtri toiming %1
        filtri reeglis %2.
        Seda eiratakse.
        " #: filter/mailfilter.cpp:597 #, kde-format msgid "Any action defined." msgstr "Ühtegi toimingut pole määratud." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "See kiri sisaldab soovi saada kättesaamise/lugemise kinnitus.\n" "Sa võid soovi eirata või lasta e-posti rakendusel saata \"tagasi lükatud\" " "või tavalise vastuse." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:62 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to the mail program.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" " "response." msgstr "" "See kiri sisaldab soovi saada kättesaamise/lugemise kinnitus.\n" "Selles on töötlemisjuhis, mis on märgitud kui \"soovitud\", aga mida e-posti " "rakendus ei tunne.\n" "Sa võid soovi eirata või lasta e-posti rakendusel saata vastuse \"nurjus\"." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "See kiri sisaldab soovi saada kättesaamise/lugemise kinnitus,\n" "kuid soovi kohaselt tuleks kinnitus saata rohkem kui ühele aadressile.\n" "Sa võid soovi eirata või lasta e-posti rakendusel saata \"tagasi lükatud\" " "või tavalise vastuse." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "See kiri sisaldab soovi saada kättesaamise/lugemise kinnitus,\n" "kuid vastamise aadressi pole määratud.\n" "Sa võid soovi eirata või lasta e-posti rakendusel saata \"tagasi lükatud\" " "või tavalise vastuse." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "See kiri sisaldab soovi saada kättesaamise/lugemise kinnitus,\n" "kuid vastamise aadress erineb aadressist, millele soovitakse saada " "kinnitus.\n" "Sa võid soovi eirata või lasta e-posti rakendusel saata \"tagasi lükatud\" " "või tavalise vastuse." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Kirja kättesaamine/lugemise kinnituse soov" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Saada \"ta&gasi lükatud\"" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "E&ira" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "&Send" msgstr "&Saada" #: filter/soundtestwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Esita" #: filter/soundtestwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Select Sound File" msgstr "Helifaili valimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Criteria" msgstr "Kriteeriumid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Toimingud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Apply options" msgstr "Rakendamisvalikud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Apply to incoming messages" msgstr "Rakendamine saabuvatele kirjadele" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Apply to sent messages" msgstr "Rakendamine saadetud kirjadele" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Apply before sending messages" msgstr "Rakendamine enne kirjade saatmist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Apply on manual filtering" msgstr "Rakendamine käsitsi filtreerimisel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169 #, kde-format msgid "Stop processing if matches" msgstr "Sobivuse korral töötlemine peatatakse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile) #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Select File:" msgstr "Faili valik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig) #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:45 #, kde-format msgid "Select file from config:" msgstr "Faili valimine seadistusest" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Edit Accounts Order" msgstr "Kontode järjestuse muutmine" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Use custom order" msgstr "Kohandatud järjekorra kasutamine" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Move selected account up." msgid "Up" msgstr "Üles" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Move selected account down." msgid "Down" msgstr "Alla" #: folder/folderrequester.cpp:141 #, kde-format msgid "Local Folders" msgstr "Kohalikud kaustad" #: folder/folderselectiondialog.cpp:80 folder/folderselectiondialog.cpp:146 #, kde-format msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Uus alamkaust..." #: folder/folderselectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Uue alamkausta loomine parajasti valitud kaustas" #: folder/folderselectiondialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Uus kaust" #: folder/folderselectiondialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@label:textbox, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: folder/folderselectiondialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Kausta loomine nurjus: %1" #: folder/folderselectiondialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Folder creation failed" msgstr "Kausta loomine nurjus" #: folder/foldertreeview.cpp:147 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Näidatavad veerud" #: folder/foldertreeview.cpp:157 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikooni suurus" #: folder/foldertreeview.cpp:173 #, kde-format msgid "Display Tooltips" msgstr "Kohtspikrite näitamine" #: folder/foldertreeview.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" msgid "Always" msgstr "Alati" #: folder/foldertreeview.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: folder/foldertreeview.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort Items" msgstr "Elementide sortimine" #: folder/foldertreeview.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatically, by Current Column" msgstr "Automaatselt aktiivse veeru järgi" #: folder/foldertreeview.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually, by Drag And Drop" msgstr "Käsitsi lohistades" #: folder/foldertreeview.cpp:500 folder/foldertreeview.cpp:545 #, kde-format msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "Kas liikuda järgmisele lugemata kirjale kaustas %1?" #: folder/foldertreeview.cpp:501 folder/foldertreeview.cpp:547 #, kde-format msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Liikumine järgmisele lugemata kirjale" #: folder/foldertreeview.cpp:502 folder/foldertreeview.cpp:548 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Liigu" #: folder/foldertreeview.cpp:503 folder/foldertreeview.cpp:549 #, kde-format msgid "Do Not Go To" msgstr "Ära liigu" #: folder/foldertreewidget.cpp:91 folder/foldertreewidget.cpp:330 #, kde-format msgid "You can start typing to filter the list of folders." msgstr "Kaustade nimekirja filtreerimiseks hakka lihtsalt kirjutama." #: folder/foldertreewidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Path: (%1)" msgstr "Asukoht: (%1)" #: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:259 #, kde-format msgid "%1 (Offline)" msgstr "%1 (pole võrgus)" #: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:263 #, kde-format msgid "%1 (Reached %2% quota)" msgstr "%1 (%2 kvoot on täis)" #: job/backupjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Unable to retrieve folder list." msgstr "Kaustade nimekirja hankimine nurjus." #: job/backupjob.cpp:146 #, kde-format msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "Kasutaja katkestas operatsiooni." #: job/backupjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "Kausta \"%1\" arhiveerimine nurjus." #: job/backupjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Archiving failed" msgstr "Arhiveerimine nurjus" #: job/backupjob.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "Arhiivifaili lõpetamine nurjus." #: job/backupjob.cpp:195 job/backupjob.cpp:214 #, kde-format msgid "Archiving finished" msgstr "Arhiveerimine on lõpetatud." #: job/backupjob.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" "Kausta \"%1\" arhiveerimine on edukalt lõpetatud. Arhiiv kirjutati faili " "\"%2\"." #: job/backupjob.cpp:208 #, kde-format msgid "1 message of size %2 was archived." msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." msgstr[0] "Arhiveeriti 1 kiri suurusega %2." msgstr[1] "Arhiveeriti %1 kirja kogusuurusega %2." #: job/backupjob.cpp:211 #, kde-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "Arhiivifaili suuruseks on %1." #: job/backupjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "Kirja kirjutamine arhiivi kausta \"%1\" nurjus." #: job/backupjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "Kirja allalaadimine kausta \"%1\" nurjus." #: job/backupjob.cpp:356 #, kde-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "Kausta %1 arhiveerimine" #: job/backupjob.cpp:381 #, kde-format msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "Kausta \"%1\" kaustastruktuuri loomine arhiivifailis nurjus." #: job/backupjob.cpp:394 #, kde-format msgid "Unable to get message list for folder %1." msgstr "Kausta %1 kirjade nimekirja hankimine nurjus." #: job/backupjob.cpp:434 #, kde-format msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "Arhiivi avamine kirjutamiseks nurjus." #: job/backupjob.cpp:440 #, kde-format msgid "Archiving" msgstr "Arhiveerimine" #: job/expirejob.cpp:176 #, kde-format msgid "Removing 1 old message from folder %2..." msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." msgstr[0] "1 aegunud kirja kustutamine kaustast %2..." msgstr[1] "%1 aegunud kirja kustutamine kaustast %2..." #: job/expirejob.cpp:183 #, kde-format msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Aegunud kirjade kustutamine kaustast %1 nurjus: sihtkausta %2 ei leitud" #: job/expirejob.cpp:195 #, kde-format msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." msgstr[0] "1 aegunud kirja liigutamine kaustast %2 kausta %3..." msgstr[1] "%1 aegunud kirja liigutamine kaustast %2 kausta %3..." #: job/expirejob.cpp:254 #, kde-format msgid "Removed 1 old message from folder %2." msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." msgstr[0] "1 aegunud kiri kustutati kaustast %2." msgstr[1] "%1 aegunud kirja kustutati kaustast %2." #: job/expirejob.cpp:259 #, kde-format msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." msgstr[0] "1 aegunud kiri liigutati kaustast %2 kausta %3." msgstr[1] "%1 aegunud kirja liigutati kaustast %2 kausta %3." #: job/expirejob.cpp:267 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Aegunud kirjade kustutamine kaustast %1 katkestati." #: job/expirejob.cpp:270 #, kde-format msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "Aegunud kirjade liigutamine kaustast %1 kausta %2 katkestati." #: job/expirejob.cpp:278 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Aegunud kirjade kustutamine kaustast %1 nurjus." #: job/expirejob.cpp:281 #, kde-format msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "Aegunud kirjade liigutamine kaustast %1 kausta %2 nurjus." #: kernel/mailkernel.cpp:206 kernel/mailkernel.cpp:230 #, kde-format msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Sul ei ole sisenevate kirjade kausta lugemise ega kirjutamise õigust." #: kernel/mailkernel.cpp:252 #, kde-format msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "E-posti rakendus sattus silmitsi saatusliku veaga ja lõpetab nüüd töö." #: kernel/mailkernel.cpp:254 #, kde-format msgid "" "The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "E-posti rakendus sattus silmitsi saatusliku veaga ja lõpetab nüüd töö.\n" "Viga oli:\n" "%1" #: search/searchpattern.cpp:265 #, kde-format msgctxt "name used for a virgin filter" msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: search/searchpattern.cpp:273 #, kde-format msgid "(match any of the following)" msgstr "(mõni järgnevatest sobib)" #: search/searchpattern.cpp:276 #, kde-format msgid "(match all of the following)" msgstr "(kõik järgnevad sobivad)" #: search/searchpattern.cpp:279 #, kde-format msgid "(match all messages)" msgstr "(kõik kirjad sobivad)" #: search/searchpatternedit.cpp:57 #, kde-format msgid "Complete Message" msgstr "Kogu kiri" #: search/searchpatternedit.cpp:58 #, kde-format msgid "Body of Message" msgstr "Kirja põhiosa" #: search/searchpatternedit.cpp:59 #, kde-format msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Päised" #: search/searchpatternedit.cpp:60 #, kde-format msgid "All Recipients" msgstr "Kõik saajad" #: search/searchpatternedit.cpp:61 #, kde-format msgid "Size in Bytes" msgstr "Suurus baitides" #: search/searchpatternedit.cpp:62 #, kde-format msgid "Age in Days" msgstr "Vanus päevades" #: search/searchpatternedit.cpp:63 #, kde-format msgid "Message Status" msgstr "Kirja olek" #: search/searchpatternedit.cpp:64 #, kde-format msgid "Message Tag" msgstr "Kirja silt" #: search/searchpatternedit.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Subject of an email." msgid "Subject" msgstr "Teema" #: search/searchpatternedit.cpp:66 #, kde-format msgid "From" msgstr "Saatja" #: search/searchpatternedit.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Receiver of an email." msgid "To" msgstr "Saaja" #: search/searchpatternedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Reply To" msgstr "Vastus" #: search/searchpatternedit.cpp:70 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisatsioon" #: search/searchpatternedit.cpp:71 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: search/searchpatternedit.cpp:72 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Krüptimine" #: search/searchpatternedit.cpp:161 search/searchpatternedit.cpp:162 #, kde-format msgid "Choose or type your own criteria" msgstr "Vali või kirjuta oma kriteerium" #: search/searchpatternedit.cpp:622 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "&Kõik järgnevad sobivad" #: search/searchpatternedit.cpp:623 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "&Mõni järgnevatest sobib" #: search/searchpatternedit.cpp:625 #, kde-format msgid "Match all messages" msgstr "Kõik kirjad sobivad" #: search/searchrule/searchrule.cpp:189 #, kde-format msgid "equal" msgstr "võrdub" #: search/searchrule/searchrule.cpp:192 #, kde-format msgid "not equal" msgstr "ei võrdu" #: search/searchrule/searchrule.cpp:195 #, kde-format msgid "is greater" msgstr "on suurem kui" #: search/searchrule/searchrule.cpp:198 #, kde-format msgid "is less or equal" msgstr "on väiksem kui või võrdub" #: search/searchrule/searchrule.cpp:201 #, kde-format msgid "is less" msgstr "on väiksem kui" #: search/searchrule/searchrule.cpp:204 #, kde-format msgid "is greater or equal" msgstr "on suurem kui või võrdub" #: search/searchrule/searchrule.cpp:207 #, kde-format msgid "is in addressbook" msgstr "on aadressiraamatus" #: search/searchrule/searchrule.cpp:210 #, kde-format msgid "is not in addressbook" msgstr "ei ole aadressiraamatus" #: search/searchrule/searchrule.cpp:213 search/searchrule/searchrule.cpp:216 #, kde-format msgid "is in category" msgstr "on kategoorias" #: search/searchrule/searchrule.cpp:219 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:40 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:160 #, kde-format msgid "has an attachment" msgstr "on manusega" #: search/searchrule/searchrule.cpp:222 #, kde-format msgid "has not an attachment" msgstr "on manuseta" #: search/searchrule/searchrule.cpp:225 #, kde-format msgid "start with" msgstr "algab" #: search/searchrule/searchrule.cpp:228 #, kde-format msgid "not start with" msgstr "ei alga" #: search/searchrule/searchrule.cpp:231 #, kde-format msgid "end with" msgstr "lõpeb" #: search/searchrule/searchrule.cpp:234 #, kde-format msgid "not end with" msgstr "ei lõpe" #: search/searchrule/searchrule.cpp:237 #, kde-format msgid "none" msgstr "puudub" #: search/searchrule/searchrule.cpp:240 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:106 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:37 #, kde-format msgid "contains" msgstr "sisaldab" #: search/searchrule/searchrule.cpp:243 #, kde-format msgid "not contains" msgstr "ei sisalda" #: search/searchrule/searchrule.cpp:246 #, kde-format msgid "has regexp" msgstr "regulaaravaldisega" #: search/searchrule/searchrule.cpp:249 #, kde-format msgid "not regexp" msgstr "regulaaravaldiseta" #: search/searchrule/searchrule.cpp:263 #, kde-format msgid "size equals not supported" msgstr "suurus võrdub ei ole toetatud" #: search/searchrule/searchrule.cpp:266 #, kde-format msgid "size not equals not supported" msgstr "suurus ei võrdu ei ole toetatud" #: search/searchrule/searchrule.cpp:297 search/searchrule/searchrule.cpp:403 #: search/searchrule/searchrule.cpp:484 #, kde-format msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\"" msgstr "\"%1\" ei ole tingimusega \"%2\" toetatud" #: search/searchrule/searchrule.cpp:303 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " ei ole teostatud/toetatud" #: search/searchrule/searchrule.cpp:306 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " ei ole teostatud/toetatud" #: search/searchrule/searchrule.cpp:309 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " ei ole teostatud/toetatud" #: search/searchrule/searchrule.cpp:312 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " ei ole teostatud/toetatud" #: search/searchrule/searchrule.cpp:315 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " ei ole teostatud/toetatud" #: search/searchrule/searchrule.cpp:318 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " ei ole teostatud/toetatud" #: search/searchrule/searchrule.cpp:320 #, kde-format msgid " is not supported" msgstr " ei ole toetatud" #: search/searchrule/searchrule.cpp:323 #, kde-format msgid " not implemented/supported" msgstr " ei ole teostatud/toetatud" #: search/searchrule/searchruledate.cpp:35 #, kde-format msgid "Date is not valid." msgstr "Kuupäev ei ole õige." #: search/searchrule/searchrulenumerical.cpp:157 #, kde-format msgid "Content is not a number." msgstr "Sisu ei ole arv." #: search/searchrule/searchrulestatus.h:37 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Important" msgstr "Tähtis" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:38 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Action Item" msgstr "Ülesanne" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:39 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Unread" msgstr "Lugemata" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:40 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Read" msgstr "Loetud" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:41 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Deleted" msgstr "Kustutatud" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:42 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Replied" msgstr "Vastatud" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:43 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Forwarded" msgstr "Edastatud" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:44 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Queued" msgstr "Järjekorras" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:45 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Sent" msgstr "Saadetud" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:46 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Watched" msgstr "Jälgitav" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:47 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Ignored" msgstr "Eiratav" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:48 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Spam" msgstr "Rämpspost" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:49 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Ham" msgstr "Väärtpost" #: search/searchrule/searchrulestatus.h:50 #, kde-format msgctxt "message status" msgid "Has Attachment" msgstr "Manusega" #: search/searchrule/searchrulestring.cpp:249 #, kde-format msgid "String is empty." msgstr "String on tühi." #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:34 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:34 #, kde-format msgid "is equal to" msgstr "võrdub" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:35 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:35 #, kde-format msgid "is not equal to" msgstr "ei võrdu" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "is after" msgstr "on hilisem kui" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "is before or equal to" msgstr "on varasem kui või võrdub" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:40 #, kde-format msgid "is before" msgstr "on varasem kui" #: search/widgethandler/daterulewidgethandler.cpp:41 #, kde-format msgid "is after or equal to" msgstr "on hilisem kui või võrdub" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:30 #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:32 #, kde-format msgid "is" msgstr "on" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:31 #: search/widgethandler/statusrulewidgethandler.cpp:33 #, kde-format msgid "is not" msgstr "ei ole" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:73 #, kde-format msgid "encrypted" msgstr "krüptitud" #: search/widgethandler/encryptionwidgethandler.cpp:110 #, kde-format msgid "is encrypted" msgstr "on krüptitud" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:107 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "does not contain" msgstr "ei sisalda" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:40 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:108 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "equals" msgstr "võrdub" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:41 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:109 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:40 #, kde-format msgid "does not equal" msgstr "ei võrdu" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:42 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:41 #, kde-format msgid "starts with" msgstr "algab" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:43 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:42 #, kde-format msgid "does not start with" msgstr "ei alga" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:44 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:43 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "lõpeb" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:45 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:44 #, kde-format msgid "does not end with" msgstr "ei lõpe" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:47 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:110 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:46 #, kde-format msgid "matches regular expr." msgstr "sobib regulaaravaldisega" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:48 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/tagrulewidgethandler.cpp:111 #: search/widgethandler/textrulerwidgethandler.cpp:47 #, kde-format msgid "does not match reg. expr." msgstr "ei sobi regulaaravaldisega" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:49 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:172 #, kde-format msgid "is in address book" msgstr "on aadressiraamatus" #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:50 #: search/widgethandler/headersrulerwidgethandler.cpp:174 #, kde-format msgid "is not in address book" msgstr "ei ole aadressiraamatus" #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:41 #: search/widgethandler/messagerulewidgethandler.cpp:162 #, kde-format msgid "has no attachment" msgstr "on manuseta" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:36 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:36 #, kde-format msgid "is greater than" msgstr "on suurem kui" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:37 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:37 #, kde-format msgid "is less than or equal to" msgstr "on väiksem kui või võrdub" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:38 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:38 #, kde-format msgid "is less than" msgstr "on väiksem kui" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:39 #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:39 #, kde-format msgid "is greater than or equal to" msgstr "on suurem kui või võrdub" #: search/widgethandler/numericdoublerulewidgethandler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: search/widgethandler/numericrulewidgethandler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Unit suffix where units are days." msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " päev" msgstr[1] " päeva" #: snippets/snippetattachmentwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Click on button for selecting attachment file" msgstr "Manusefaili valimiseks klõpsa nupule" #: snippets/snippetattachmentwidget.cpp:46 #: snippets/snippetselectattachmentdialog.cpp:36 #: snippets/snippetselectattachmentwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Attachments" msgstr "Manuste valimine" #: snippets/snippetattachmentwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: snippets/snippetselectattachmentwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Do you want to delete selected attachment?" msgstr "Kas tõesti kustutada valitud manus?" #: snippets/snippetsmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "General" msgstr "Üldine" #: snippets/snippetsmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Snippet" msgstr "Tekstijupi lisamine" #: snippets/snippetsmanager.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Snippet" msgstr "Tekstijupi muutmine" #: snippets/snippetsmanager.cpp:262 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove snippet \"%1\"?There is no way to " "undo the removal." msgstr "" "Kas tõesti eemaldada tekstijupp \"%1\"?Eemaldamist ei saa " "tagasi võtta." #: snippets/snippetsmanager.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Group" msgstr "Rühma lisamine" #: snippets/snippetsmanager.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Rühma muutmine" #: snippets/snippetsmanager.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?There is no way to undo the removal." msgstr "" "Kas tõesti eemaldada rühm \"%1\" koos kõigi selle tekstijuppidega? " "Eemaldamist ei saa tagasi võtta." #: snippets/snippetsmanager.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?" msgstr "Kas tõesti eemaldada rühm \"%1\"?" #: snippets/snippetsmanager.cpp:404 snippets/snippetsmanager.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Snippet %1" msgstr "Tekstijupp %1" #: snippets/snippetsmanager.cpp:507 #, kde-format msgid "Add Snippet..." msgstr "Lisa tekstijupp..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:509 #, kde-format msgid "Edit Snippet..." msgstr "Muuda tekstijuppi..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:511 #, kde-format msgid "Remove Snippet" msgstr "Eemalda tekstijupp" #: snippets/snippetsmanager.cpp:514 #, kde-format msgid "Add Group..." msgstr "Lisa rühm..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:516 #, kde-format msgid "Rename Group..." msgstr "Muuda rühma nime..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:518 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Eemalda rühm" #: snippets/snippetsmanager.cpp:521 #, kde-format msgid "Insert Snippet" msgstr "Lisa tekstijupp" #: snippets/snippetsmodel.cpp:547 snippets/snippetsmodel.cpp:571 #, kde-format msgid "Do you want to update snippet?" msgstr "Kas tõesti uuendada tekstijuppi?" #: snippets/snippetsmodel.cpp:547 snippets/snippetsmodel.cpp:571 #, kde-format msgid "Update snippet" msgstr "Uuenda tekstijuppi" #: snippets/snippettreeview.cpp:73 #, kde-format msgid "Text Snippets" msgstr "Tekstijupid" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Enter Values for Variables" msgstr "Muutujate väärtuste sisestamine" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Enter the replacement values for '%1':" msgstr "Sisesta %1 asendusväärtus:" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Make value &default" msgstr "Kasutamine &vaikeväärtusena" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" "Valimisel salvestatakse paremal antud väärtus antud muutuja vaikeväärtusena" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" "Valimisel salvestatakse paremal antud väärtus. Kui kasutad sama muutujat " "hiljem uuesti, siis isegi juhul, kui tegemist on mingi muu tekstijupiga, " "kasutatakse paremal antud väärtust antud muutuja vaikeväärtusena." #: snippets/snippetwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Enter a keyword here to enable fast insertion of this snippet while writing " "an email. For instance if you choose \"greeting\" as the keyword, you can " "then type \\greeting in your email and then press the tab key, and it will " "be replaced with the contents of this snippet." msgstr "" +"Siin saab anda märksõna, millega see tekstijupp kirja kirjutamisel kiiresti " +"lisada. Kui näiteks valida võtmesõnaks \"greeting\", siis tuleb kirjas" +" lihtsalt " +"kirjutada \\greeting ja vajutada tabeldusklahvi, misjärel see asendatakse " +"tekstijupi sisuga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:52 #, kde-format msgctxt "Group to which the snippet belongs." msgid "Group:" msgstr "Rühm:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Attachment:" msgid "Attachments:" -msgstr "Manus:" +msgstr "Manused:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:82 #, kde-format msgid "&Snippet:" msgstr "Tek&stijupp:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, cc) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bcc) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, to) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:98 snippets/ui/snippetwidget.ui:115 #: snippets/ui/snippetwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Separate email with a comma" msgstr "E-posti aadressid komaga eraldatult" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:108 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Saaja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Cc:" msgstr "Koopia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Keyword:" msgstr "Võtmesõna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Sho&rtcut:" msgstr "Kii&rklahv:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:185 #, kde-format msgid "Bcc:" msgstr "Pimekoopia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Teema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonVariables) #: snippets/ui/snippetwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Muutujad" #: tag/addtagdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Tag %1 already exists" msgstr "Silt %1 on juba olemas" #: tag/tagwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Name of the tag" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: tag/tagwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Change te&xt color:" msgstr "Te&ksti värvi muutmine:" #: tag/tagwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Change &background color:" msgstr "Tausta&värvi muutmine:" #: tag/tagwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Change fo&nt:" msgstr "&Fondi muutmine:" #: tag/tagwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Rasvane kiri" #: tag/tagwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "&Italics" msgstr "&Kaldkiri" #: tag/tagwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Message tag &icon:" msgstr "Kirja sildi &ikoon:" #: tag/tagwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "K&iirklahv:" #: tag/tagwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Enable &toolbar button" msgstr "&Tööriistariba nupu lubamine" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Ikooni suurus" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Vaade" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "List Mode" msgstr "Nimekirjavaade" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Icon Mode" msgstr "Ikoonivaade" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Drop your favorite folders here..." msgstr "Lohista oma lemmikkaustad siia..." #: widgets/redirectdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Resend-To:" msgstr "Uuestisaatmise aadress:" #: widgets/redirectdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Resend-Cc:" msgstr "Uuestisaatmise koopia:" #: widgets/redirectdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Resend-Bcc:" msgstr "Uuestisaatmise pimekoopia:" #: widgets/redirectdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Redirect Message" msgstr "Kirja ümbersuunamine" #: widgets/redirectdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Select the recipient addresses to redirect to:" msgstr "Saajate aadressid, kuhu kiri ümber suunata:" #: widgets/redirectdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Identity:" msgstr "Identiteet:" #: widgets/redirectdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Transport:" msgstr "Edastamisviis:" #: widgets/redirectdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "&Saada kohe" #: widgets/redirectdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Saada &hiljem" #: widgets/redirectdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Kirja ei saa ümber suunata ilma aadressita." #: widgets/redirectdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Ümbersuunamise aadress puudub" #: widgets/redirectwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Aadressi valimise dialoogi kasutamine" #: widgets/redirectwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" "Selle nupuga saab avada dialoogi, kus on võimalik valida olemasolevate " "aadresside seast vajalikud saajad." #, fuzzy #~| msgid "No filter was imported." #~ msgid "File was shared." #~ msgstr "Ühtegi filtrit ei imporditud." #~ msgid "" #~ "

        Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

        This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Märgi see, sundimaks kinnituste dialoogi esile hüppama.

        " #~ "

        See võib olla kasulik, kui oled kehtestanud reegli, mis paneb kirju " #~ "hiljem alla laadima. Ilma dialoogi esilekutsumiseta jäävadki need kirjad " #~ "tõmbamata, kui serveris ei ole ootamas teisi mahukaid kirju või kui sa " #~ "soovid kehtestada uue sõnumite märgistamise reegli.

        " #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-post" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontaktid" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Märkmed" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Ülesanded" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Päevik" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Seadistus" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Freebusy" #~ msgstr "Vaba/hõivatud" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Failid" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tundmatu" #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "&Kausta sisu:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "" #~ "Va&ba/hõivatud info saadetakse ja häired aktiveeritakse kasutajatele:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Mitte keegi" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Selle kausta administraatorid" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Kõik selle kausta lugejad" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "See määrab, millised seda kausta jagavad kasutajad saavad oma vaba/" #~ "hõivatud nimekirja \"hõivatud\" perioodid ja näevad selle kausta " #~ "sündmuste või ülesannete korral häireid. Valik käib ainult kalendri- ja " #~ "ülesandekaustade kohta (ülesannete puhul puudutab see ainult häireid).\n" #~ "\n" #~ "Kasutusnäited: kui ülemus jagab kausta oma sekretäriga, peaks ainult " #~ "ülemuse puhul märkima ära koosolekuteks hõivatud aega, nii et ta peaks " #~ "valima administraatori, sest sekretäril ei ole selles kaustas " #~ "administraatori õigusi.\n" #~ "Kui aga töörühm jagab kalendrit oma kohtumisteks, peaks saama kõiki " #~ "kaustade kasutajaid saama märkida kohtumisteks hõivatuks.\n" #~ "Kogu ettevõtte kaust lisasündmustega võiks aga kasutada valikut \"Mitte " #~ "keegi\", sest pole teada, kes neile sündmustele lähevad." #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "K&iirklahv:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Muuda..." #~ msgid "Import Thunderbird Filters" #~ msgstr "Thunderbirdi filtrite import" #, fuzzy #~| msgid "Import Sylpheed Filters" #~ msgid "Import Icedove Filters" #~ msgstr "Sylpheedi filtrite import" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Piiks" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Lisa filter" #~ msgid "Edit Filter" #~ msgstr "Muuda filtrit" #~ msgid "Do you really want to remove filter %1?" #~ msgstr "Kas tõesti eemaldada filter %1?" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muuda" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eemalda" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Liiguta üles" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Liiguta alla" #~ msgid "Create Todo/Reminder" #~ msgstr "Ülesande/meeldetuletuse loomine" #~ msgid "Attach inline without attachments" #~ msgstr "Kaasa tekstisiseselt il&ma manusteta" #~ msgid "Attach &inline" #~ msgstr "Kaasa tekst&isiseselt" #~ msgid "Attach as &link" #~ msgstr "Kaasa &lingina" #~ msgid "How should the email be attached?" #~ msgstr "Kuidas tuleks kiri kaasata?" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " päeva" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Saatja: %1\n" #~ "Saaja: %2\n" #~ "Teema: %3" #~ msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." #~ msgstr "Manuste eemaldamine kirjast võib muuda allkirja vigaseks." #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Kiri: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Otsing" #, fuzzy #~| msgid "Select Folder" #~ msgid "Select Multiple Folders" #~ msgstr "Kausta valimine" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "ei ole kategoorias" #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Kausta kaasamine uute kirjade kontrollimisel" #~ msgid "" #~ "

        If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.

        Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Märkimisel arvestatakse kaustaga uute kirjade kontrollimisel.

        Märke eemaldamisel kaustaga uute kirjade kontrollimisel ei arvestata." #~ "

        " #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Kui tekst ei ole näha" #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Kirjade aegumise seadistused" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Märkus: aegumistoiminguid hakatakse sooritama kohe pärast seadistuste " #~ "rakendamist." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "Palun vali kaust, kuhu aegunud kirjad liigutada." #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "Kas&utaja identifikaator:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "Kasutaja identifikaator on IMAP serveri kasutajatunnus. See võib olla " #~ "lihtne kasutajanimi või ka kasutaja täielik e-posti aadress. Milline see " #~ "on, annab teada sinu konto serveris." #~ msgctxt "select an email address" #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Va&li..." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Õigused" #~ msgid "" #~ "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." #~ msgstr "Märkus: nime muutmine nõuab kirjutamisõigust ülemkaustas." #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Lisa kirje..." #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Muuda kirjet..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Eemalda kirje" #~ msgid "Add ACL" #~ msgstr "Lisa ACL" #~ msgid "Edit ACL" #~ msgstr "Muuda ACL-i" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Kas tõesti eemaldada sinu õigused sellele kaustale? Sellisel juhul ei saa " #~ "sa hiljem seda kausta kasutada." #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lugemine" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Lisamine" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Kirjutamine" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kõik" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Kohandatud õigused (%1)" #~ msgid "Resource type '%1' is not available." #~ msgstr "Ressursitüüpi \"%1\" pole saadaval." #~ msgid "Resource '%1' is already set up." #~ msgstr "Ressurss \"%1\" on juba seadistatud." #~ msgid "Creating resource instance for '%1'..." #~ msgstr "Ressursiisendi loomine \"%1\" jaoks..." #~ msgid "Configuring resource instance..." #~ msgstr "Ressursiisendi seadistamine..." #~ msgid "Unable to configure resource instance." #~ msgstr "Ressursiisendi seadistamine nurjus." #~ msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2." #~ msgstr "" #~ "Seadistuse \"%1\" väärtuse teisendamine nõutavaks tüübiks %2 nurjus." #~ msgid "Could not set setting '%1': %2" #~ msgstr "Seadistuse \"%1\" kehtestamine nurjus: %2" #~ msgid "Resource setup completed." #~ msgstr "Ressurss on seadistatud." #~ msgid "Failed to create resource instance: %1" #~ msgstr "Ressursiisendi loomine nurjus: %1" #~ msgid " Ko" #~ msgstr " Ko" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " baiti" #, fuzzy #~| msgid "From" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Saatja" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uus" #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Tundmatu kaust '%1'" #~ msgid "Filtering message %1 of %2" #~ msgstr "%1. kirja filtreerimine (kokku %2)" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Kirju pole võimalik töödelda: " #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Filtri reeglite hindamine:" #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Filtri reeglid sobivad."