Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/applications/dolphin.po (revision 1557958) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/applications/dolphin.po (revision 1557959) @@ -1,4796 +1,4749 @@ -# Translation of dolphin.po to Korean -# Copyright (C) Shinjo Park, 2007-2008. -# This file is distributed under the same license as the kdebase package. -# Shinjo Park , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. -# Minori Hiraoka , 2018. -# JungHee Lee , 2019. +# Shinjo Park , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-25 07:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-24 23:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-09 22:57+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "박신조" +msgstr "박신조,이정희" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "kde@peremen.name" +msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com" #: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "휴지통 비우기" #: dolphincontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "복원" #: dolphincontextmenu.cpp:220 dolphinmainwindow.cpp:1224 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "새로 만들기" #: dolphincontextmenu.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "경로 열기" #: dolphincontextmenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" -msgstr "경로를 새 창으로 열기" +msgstr "새 창으로 경로 열기" #: dolphincontextmenu.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" -msgstr "경로를 새 탭으로 열기" +msgstr "새 탭으로 경로 열기" #: dolphinmainwindow.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." -msgstr "복사가 끝났습니다." +msgstr "성공적으로 복사됨." #: dolphinmainwindow.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." -msgstr "이동이 끝났습니다." +msgstr "성공적으로 이동됨." #: dolphinmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." -msgstr "링크를 걸었습니다." +msgstr "성공적으로 연결됨." #: dolphinmainwindow.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." -msgstr "휴지통으로 이동했습니다." +msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨." #: dolphinmainwindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." -msgstr "이름을 바꿨습니다." +msgstr "성공적으로 이름 변경됨." #: dolphinmainwindow.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." -msgstr "폴더를 만들었습니다." +msgstr "폴더 생성됨." #: dolphinmainwindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "뒤로 가기" #: dolphinmainwindow.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다." #: dolphinmainwindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "앞으로 가기" #: dolphinmainwindow.cpp:346 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "이동|뒤로 동작의 실행을 취소합니다." #: dolphinmainwindow.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "%1 파일에 접근할 수 없습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:486 dolphinmainwindow.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "확인" #: dolphinmainwindow.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "%1 끝내기(&Q)" #: dolphinmainwindow.cpp:490 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "현재 탭 닫기(&L)" #: dolphinmainwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?" #: dolphinmainwindow.cpp:501 dolphinmainwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "다시 묻지 않기" #: dolphinmainwindow.cpp:541 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" -msgstr "터미널 패널 보이기(&T" +msgstr "터미널 패널 표시(&T)" #: dolphinmainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "터미널 패널에서 프로그램 '%1'이(가) 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?" #: dolphinmainwindow.cpp:1231 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "새 창(&W)" #: dolphinmainwindow.cpp:1232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "새 Dolphin 창 열기" #: dolphinmainwindow.cpp:1233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 창을 엽니다.창 간에 항목을 드래그 " "앤 드롭할 수 있습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "새 탭" #: dolphinmainwindow.cpp:1241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 을 엽니다.탭" "은 현재 창의 추가적인 보기입니다. 탭 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 있습니" "다." #: dolphinmainwindow.cpp:1250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "탭 닫기" #: dolphinmainwindow.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 창을 닫습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1261 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "창을 닫습니다." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "잘라내기, 복사붙여넣기 기" "능은 대부분 프로그램에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 " "키보드 단축키 역시 키보드에서 인접해 있습니다. " "Ctrl+X, Ctrl+C, Ctrl+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "이 명령은 현재 선택한 항목을 클립보드로 이동합니다.붙여넣기 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 " "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "이 명령은 현재 선택한 항목을 클립보드로 복사합니다.붙여넣기 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 " "위치에 붙여 넣습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: dolphinmainwindow.cpp:1292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "클립보드에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다." "잘라내기 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다" "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1298 search/dolphinsearchbox.cpp:350 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "검색..." #: dolphinmainwindow.cpp:1299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "파일이나 폴더 검색" #: dolphinmainwindow.cpp:1300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "검색 표시줄을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검" "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.검색 표시줄에서 " "이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "검색 표시줄 전환" #: dolphinmainwindow.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" -msgstr "검색 " +msgstr "검색" #: dolphinmainwindow.cpp:1319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1323 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "선택 반전" #: dolphinmainwindow.cpp:1324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "현재 선택하지 않은 모든 객체를 선택합니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" "아래의 폴더 보기를 두 개의 독립적인 보기로 나눕니다.두 개" "의 위치를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.다시 누르면 보기를 하나로 합칩니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "임시 저장" #: dolphinmainwindow.cpp:1344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기" #: dolphinmainwindow.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "정지" #: dolphinmainwindow.cpp:1354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "그만 불러오기" #: dolphinmainwindow.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "위치 표시줄 편집하기" #: dolphinmainwindow.cpp:1362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "위치 표시줄의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치" "를 직접 입력할 수 있습니다.위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편" "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "위치 바꾸기" #: dolphinmainwindow.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "탭 닫기 실행 취소" #: dolphinmainwindow.cpp:1410 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1417 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.새로 만들" "기, 이름 변경, 다른 위치로 이동, " "휴지통으로 이동 작업을 취소할 수 있습니다.실행 취소" "할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1446 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" " 폴더로 이동합니다.모든 사용자는 개별적인 " " 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이" "터를 저장할 수 있습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1453 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" -msgstr "필터 표시줄 보이기" +msgstr "필터 표시줄 표시" #: dolphinmainwindow.cpp:1454 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "창 아래에 필터 표시줄을 표시합니다.현재 표시할 파일" "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열을 포함" "하는 항목만 표시됩니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1463 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "파일 비교하기" #: dolphinmainwindow.cpp:1471 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "터미널 열기" #: dolphinmainwindow.cpp:1473 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" "현재 보고 있는 위치에서 터미널을 실행합니다.터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 프로그램의 도움말을 " "참조하십시오." #: dolphinmainwindow.cpp:1482 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "책갈피(&B)" #: dolphinmainwindow.cpp:1492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" "메뉴 표시줄제어 단추 사용 간" "을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1515 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Activate Next Tab" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" -msgstr "다음 탭으로 가기" +msgstr "%1 탭 활성화" #: dolphinmainwindow.cpp:1526 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Activate Next Tab" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" -msgstr "다음 탭으로 가기" +msgstr "마지막 탭 활성화" #: dolphinmainwindow.cpp:1532 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "다음 탭" #: dolphinmainwindow.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" -msgstr "다음 탭으로 가기" +msgstr "다음 탭 활성화" #: dolphinmainwindow.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "이전 탭" #: dolphinmainwindow.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" -msgstr "이전 탭으로 가기" +msgstr "이전 탭 활성화" #: dolphinmainwindow.cpp:1547 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" -msgstr "대상 보이기" +msgstr "대상 표시" #: dolphinmainwindow.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "새 탭으로 열기" #: dolphinmainwindow.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "새 탭으로 열기" #: dolphinmainwindow.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "새 창으로 열기" #: dolphinmainwindow.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "패널 잠금 해제" #: dolphinmainwindow.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "패널 잠그기" #: dolphinmainwindow.cpp:1577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "패널 잠금잠금 해제 사이를 전환합" "니다.잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 " "표시됩니다.잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "정보" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1610 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" "패널을 표시하거나 숨기려면 설정|패널 또는 " "보기|패널 항목을 사용하십시오." #: dolphinmainwindow.cpp:1615 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" "이 명령은 창 오른쪽의 정보 패널 표시를 전환합니다." "이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표" "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.항목을 한 " "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니" "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.항목을 한 개만 선" "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.마우스 오른쪽 단추" "를 눌러서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1630 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "폴더" #: dolphinmainwindow.cpp:1652 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "이 명령은 창 왼쪽의 폴더 패널 표시 여부를 전환합니다." "해당 패널에서는 파일 시스템의 폴더를 " "트리 구조로 표시합니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1656 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "이 패널은 파일 시스템의 폴더를 트리 구조" "로 표시합니다.폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 " "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 " "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1665 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "터미널" #: dolphinmainwindow.cpp:1691 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "이 명령은 창 아래쪽에 표시된 터미널 패널을 전환합" "니다.터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 " "쉽게 탐색할 수 있습니다.터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 " "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 " "알아 보려면 단독 터미널 프로그램 Konsole의 도움말을 참조하십시오." #: dolphinmainwindow.cpp:1698 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" "이 패널은 터미널 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 " "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업" "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 프로" "그램 Konsole의 도움말을 참조하십시오." #: dolphinmainwindow.cpp:1714 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "위치" #: dolphinmainwindow.cpp:1745 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "숨은 장소 보기" #: dolphinmainwindow.cpp:1748 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태" "로 표시됩니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1763 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" "이 명령은 창 왼쪽의 위치 패널을 전환합니다.책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 " "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식" "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1769 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" "위치 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 " "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니" "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.항목을 누르면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 누르면 " "항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.이 패" "널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단추를 " "누르면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르고 " "숨은 장소 보기를 선택하면 다시 표시합니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1782 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" -msgstr "패널 보이기" +msgstr "패널 표시" #: dolphinmainwindow.cpp:1813 dolphinmainwindow.cpp:1826 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add '%1' to Places" -msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가하기" +msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가" #: dolphinmainwindow.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" -msgstr "위치에 추가하기" +msgstr "위치에 추가" #: dolphinmainwindow.cpp:1866 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" "현재 보고 있는 항목을 포함하는 폴더로 이동합니다.파일 시스템의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 " "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터를 포함하" "는 루트 디렉터리가 있습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1883 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action" -#| msgid "Control" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Control" msgstr "제어" #: dolphinmainwindow.cpp:1885 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show menu" -msgstr "메뉴 보이기" +msgstr "메뉴 표시" #: dolphinmainwindow.cpp:2005 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "닫기" #: dolphinmainwindow.cpp:2006 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "왼쪽 보기 닫기" #: dolphinmainwindow.cpp:2009 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "닫기" #: dolphinmainwindow.cpp:2010 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "오른쪽 보기 닫기" #: dolphinmainwindow.cpp:2014 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "나누기" #: dolphinmainwindow.cpp:2015 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "탐색 창 나누어 보기" #: dolphinmainwindow.cpp:2052 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" -"메뉴 표시줄입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있" -"습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 누르면 내용을 볼 수 있습니" -"다.메뉴 표시줄을 숨기려면 설정|메뉴 표시줄 보이기 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 " -"도구 모음제어 단추를 통해서 기" -"능을 사용할 수 있습니다." +"메뉴 표시줄입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 " +"있습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 누르면 내용을 볼 수 " +"있습니다.메뉴 표시줄을 숨기려면 설정|메뉴 표시줄 " +"표시 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 " +"도구 모음제어 단추를 통해서 " +"기능을 사용할 수 있습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:2059 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" "도구 모음입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용" "할 수 있습니다.제어 메뉴나 메" "뉴 표시줄에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모" "음 위에서 마우스 오른쪽 단추를 누르고 도구 모음 설정…" "을 누르거나, 해당 동작을 제어 메뉴나 설정 메뉴에서 찾을 수 있습니다.도구 모음의 위치와 단추 표" "시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위에서 마우스 오른쪽 단추를 누르면 텍스트 " "표시 여부를 설정할 수 있습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:2071 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" "위쪽에 있는 위치 표시줄에 표시된 경로의 " "파일폴더를 볼 수 있습니다. 사용" "할 파일을 탐색할 수 있는 이 프로그램의 주 작업 영역입니다.이 프" "로그램의 자세한 소개를 알아 보려면 여기를 누르십시오. " "KDE 사용자 센터 위키의 소개글을 표시합니다." "이 보기에 대한 간략한 설명을 보려면 여기를 누르십시오. 기본 기능을 설명하는 " "도움말 페이지를 표시합니다." #: dolphinmainwindow.cpp:2087 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" "이 명령은 키보드 단축키를 표시하는 창을 엽니다." "단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. " "이 프로그램의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:2093 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" "이 명령을 사용하면 도구 모음에 표시될 단추를 변경" "할 수 있는 창을 엽니다.제어 메뉴 혹은 " "메뉴 표시줄에 나타난 모든 항목을 도구 모음에도 둘 수 " "있습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:2098 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "이 프로그램의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 " "더 알아보려면 도움말|Dolphin 도움말의 " "Dolphin 설정하기 장을 참조하십시오." #: dolphinmainwindow.cpp:2116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" "이 프로그램의 도움말을 엽니다. Dolphin의 여러 기능" "에 대한 도움말을 제공합니다." #: dolphinmainwindow.cpp:2121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Dolphin의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려" "면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오." #: dolphinmainwindow.cpp:2126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Dolphin의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려" "면 여기" "를 누르십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다." #: dolphinmainwindow.cpp:2132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" "이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 단추" "를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 누르면 \"그것에 대한 설명\"을 볼 수 " "있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커서 모양이 변경" "됩니다." #: dolphinmainwindow.cpp:2139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" "이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. " "도움말 메뉴의 Dolphin 도움말 항" "목 및 KDE 사용자 센터 위키의 파일 관리 글을 참조할 수 있습니다.다른 대부분 창에는 \"이것에 대" "한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오." #: dolphinmainwindow.cpp:2147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" "도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. 프로그램 도움말 및 KDE 사용자 센터 위키를 참조할 수 있습" "니다.다른 대부분 창에는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므" "로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오." #: dolphinmainwindow.cpp:2153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" "이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창을 " "엽니다." #: dolphinmainwindow.cpp:2160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" "명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 버그 보고 방" "법을 알아 보려면 여기를 누르십시오." #: dolphinmainwindow.cpp:2165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" "이 프로그램과 KDE 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 " "가능한 개발에 기부할 수 있는 웹 페이지를 엽니다.KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. " "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동" "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.KDE e.V." "는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다." #: dolphinmainwindow.cpp:2180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" "프로그램에서 사용하는 언어를 변경합니다.첫 번째로 선호하는 언어로 메시지" "가 표시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:2187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "이 프로그램의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽" "니다." #: dolphinmainwindow.cpp:2194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" "KDE 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어" "를 개발한 사람들입니다.프로그램을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니" "면 귀여운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "파일 형식 편집(&E)..." #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기..." #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기..." #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "모두 선택 해제" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "프로그램(&L)" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "네트워크 폴더(&N)" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "설정(&I)" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "휴지통" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "자동 시작" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "파일 찾기..." #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "터미널 열기(&T)" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Dolphin 부분" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "선택" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "선택 해제" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "편집(&E)" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "선택" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "보기(&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "이동(&G)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "도구" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphin 도구 모음" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "최근에 닫은 탭" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "최근에 닫은 탭 비우기" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "새 탭" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "탭 떼내기" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "다른 탭 닫기" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "탭 닫기" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:44 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "위치 표시줄" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:99 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "주 도구 모음" #: dolphinviewcontainer.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" "이 줄은 아래에 표시된 파일이나 폴더의 위치를 표시합니다.현" "재 보고 있는 폴더의 이름은 맨 오른쪽에 표시됩니다. 왼쪽에 표시된 폴더는 해당 " "폴더를 포함하고 있는 상위 폴더입니다. 전체 표시줄은 현재 위치의 경" "로를 나타냅니다. 왼쪽에서 오른쪽으로 폴더를 탐색하면 현재 위치에 " "도달합니다.위치 표시줄에 표시된 경로에는 다" "양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기능에 대해서 더 알아 보려면 여기를 누르십시오. 도움말 페이지" "를 표시합니다." #: dolphinviewcontainer.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "휴지통 비우기" #: dolphinviewcontainer.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" "파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. 찾을 문자열을 입력" "하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다.파일 " "이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지를 선택할 수 있습니" "다.이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 없습니다." "여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾을지, 전체 디스크에서 찾" "을지를 선택할 수 있습니다.옵션 더 보기: 미디어 형식, 접근한 시" "간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.더 많은 검색 도구: 외부 도구" "를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다." #: dolphinviewcontainer.cpp:143 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오." #: dolphinviewcontainer.cpp:431 search/dolphinsearchbox.cpp:299 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "%2에서 %1 검색" #: dolphinviewcontainer.cpp:469 #, kde-format msgid "Search" -msgstr "검색 " +msgstr "검색" #: dolphinviewcontainer.cpp:471 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "%1 검색" #: dolphinviewcontainer.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "폴더 불러오는 중..." #: dolphinviewcontainer.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "정렬 중..." #: dolphinviewcontainer.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "찾는 중..." #: dolphinviewcontainer.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "항목이 없습니다." #: dolphinviewcontainer.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다" #: dolphinviewcontainer.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 Konqueror가 실행되었습니다" #: dolphinviewcontainer.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "잘못된 프로토콜" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "필터 표시줄 숨기기" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "폴더 변경 시 필터 유지" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "필터..." #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "항목 %1개" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1946 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "기타" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "폴더" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1979 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "작음" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1981 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "중간" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "큼" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "오늘" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "어제" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2032 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "1주 전" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "2주 전" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "3주 전" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "이번 달 초" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" -msgstr "어제 (%Y년 %B)" +msgstr "'어제' (yyyy년 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (yyyy년 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2084 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'1주 전' (yyyy년 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'2주 전' (yyyy년 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2105 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'3주 전' (yyyy년 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2120 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2129 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "yyyy년 MMMM '초'" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "yyyy년 MMMM" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2187 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "읽기, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "쓰기, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2219 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "실행, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2195 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2221 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "거부됨" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "이름" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "크기" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "수정한 날짜" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "만든 날짜" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "접근한 날짜" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "형식" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "별점" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "태그" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "설명" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "제목" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "문서" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "단어 수" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "줄 수" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "사진 찍은 날짜" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "그림" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "너비" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "높이" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "방향" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "음악가" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "오디오" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "장르" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "앨범" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "시간" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "비트 전송률" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "트랙" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "발매 년도" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "종횡 비율" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "동영상" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "초당 프레임 수" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "경로" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "기타" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "삭제 시간" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "링크 대상" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "다운로드한 위치" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "권한" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "소유자" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "사용자 그룹" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "알 수 없는 오류." #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "파일 관리자" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "관리자(2018년 이후), 개발자" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" -msgstr "관리자(2012-2014), 개발자" +msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 main.cpp:107 main.cpp:110 main.cpp:113 #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "개발자" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "문서화" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다." #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다." #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다." #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Dolphin 데몬 시작하기(DBus 인터페이스에만 필요함)" #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "열 문서" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "숨김 파일 보여짐" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "자동 스크롤" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "복사" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "이름 바꾸기..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "휴지통으로 이동" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "삭제" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "숨김 파일 보기" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "홈 디렉터리로 제한" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "자동 스크롤" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "속성" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "미리 보기 보여짐" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "미디어 파일 자동 재생" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "날짜 표시 형식" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "미리 보기" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "미디어 파일 자동 재생" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "설정..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "짧은 날짜" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "항목 %1개 선택됨" #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" msgstr "재생" #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" msgstr "일시 정지" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" -msgstr "위치 패널 아이콘 크기 (-1: 스타일에 정의된 기본값)" +msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: 스타일에 정의된 기본값)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "꺼내기" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "놓기" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "안전하게 제거" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "마운트 해제" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." -msgstr "" +msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:479 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" +"이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: " +"%2." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " -msgstr "" +msgstr ", " #: panels/places/placesitemmodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "새 창으로 열기" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "새 탭으로 열기" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "마운트" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "편집..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "삭제" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "숨기기" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "항목 추가..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "아이콘 크기" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" -msgstr "작게 (%1x%2)" +msgstr "작게(%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" -msgstr "중간 (%1x%2)" +msgstr "중간(%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" -msgstr "크게 (%1x%2)" +msgstr "크게(%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" -msgstr "매우 크게 (%1x%2)" +msgstr "매우 크게(%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "'%1' 섹션 숨기기" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 " "패널을 다시 여십시오." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Konsole 설치" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "위치" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "항목" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Type" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" -msgstr "형식" +msgstr "모든 형식" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Folders" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "폴더" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Documents" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "문서" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Images" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "그림" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Audio Files" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "오디오 파일" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Videos" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "비디오" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:option" -#| msgid "Any Rating" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" -msgstr "모든 별점" +msgstr "임의 날짜" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group Date" -#| msgid "Today" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "오늘" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group Date" -#| msgid "Yesterday" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "어제" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:option" -#| msgid "This Week" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "이번 주" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:option" -#| msgid "This Month" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "이번 달" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:option" -#| msgid "This Year" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "올해" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:option" -#| msgid "Any Rating" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "모든 별점" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:option" -#| msgid "1 or more" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1개 이상" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:option" -#| msgid "2 or more" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2개 이상" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:61 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:option" -#| msgid "3 or more" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3개 이상" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:option" -#| msgid "4 or more" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4개 이상" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:option" -#| msgid "Highest Rating" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "최고 별점" #: search/dolphinsearchbox.cpp:112 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" -msgstr "여기서부터 (%1)" +msgstr "여기서부터(%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:113 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색" #: search/dolphinsearchbox.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "검색 끝내기" #: search/dolphinsearchbox.cpp:363 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기" #: search/dolphinsearchbox.cpp:376 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "파일 이름" #: search/dolphinsearchbox.cpp:380 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "내용" #: search/dolphinsearchbox.cpp:391 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "여기서부터" #: search/dolphinsearchbox.cpp:395 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "내 파일" #: search/dolphinsearchbox.cpp:396 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "홈 디렉터리에서 검색" #: search/dolphinsearchbox.cpp:410 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "더 많은 검색 도구" #: search/dolphinsearchbox.cpp:497 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "'%1' 검색 결과" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "시스템 글꼴 사용하기" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "글꼴 종류" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "글꼴 크기" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "기울임꼴" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "글꼴 높이" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "아이콘 크기" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "미리 보기 크기" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" -msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스 (0은 무제한)" +msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "열 위치" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "확장 가능한 폴더" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "숨김 파일 보여짐" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" -"이 옵션이 활성화되어 있으면 '.'으로 시작하는 것 같은 숨김 파일이 파일 보기에 " -"나타납니다." +"이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 " +"파일이 파일 보기에 나타납니다." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "버전" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "보기 모드" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" -"이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)과 열" -"(2) 보기입니다." +"이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 " +"열 보기(2)입니다." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "미리 보기 보여짐" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "그룹 순 정렬" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." -msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 분류별로 구분됩니다." +msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "파일 정렬 순서" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" -msgstr "파일을 정할 순서" +msgstr "파일을 정렬할 순서" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" -msgstr "파일과 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 보이기" +msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "보이는 규칙" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "머리글 열 너비" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "속성 마지막으로 변경됨" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "추가 정보" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" -msgstr "주소 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다" +msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 " "사용할지 여부입니다" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" -msgstr "시작 설정이 수정됨 (UI에 보이지 않는 내부 설정)" +msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "홈 URL" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "보기를 두 부분으로 나누기" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "필터 표시줄 표시 여부" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "압축 파일 탐색하기" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니" "다." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "항목 이름 바로 바꾸기" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show selection toggle" -msgstr "선택 반전 보이기" +msgstr "선택 반전 표시" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "나뉜 보기를 전환할 때 활성 패널 닫기" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show tooltips" -msgstr "풍선 도움말 보이기" +msgstr "풍선 도움말 표시" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" -msgstr "콘텍스트 메뉴에 '이동하기'와 '복사하기' 명령 보이기" +msgstr "콘텍스트 메뉴에서 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" -msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 보이기" +msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" -msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 보이기" +msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "패널 레이아웃 잠그기" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "작은 미리 보기 확대" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 " "선택" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "텍스트 너비 인덱스" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" -msgstr "최대 텍스트 줄 수 (0은 무제한)" +msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "사용 중인 플러그인" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Dolphin 설정" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "일반" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "시작" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "보기 모드" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "탐색" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "서비스" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "휴지통" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "경고" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "각각 폴더의 보기 속성 기억하기" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니다." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " -msgstr "보기:" +msgstr "보기: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "자연스럽게" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "가나다순, 대소문자 구분" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " -msgstr "정렬 모드:" +msgstr "정렬 모드: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" -msgstr "풍선 도움말 보이기" +msgstr "풍선 도움말 표시" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " -msgstr "기타:" +msgstr "기타: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" -msgstr "선택 표시 보이기" +msgstr "선택 마커 표시" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "항목 이름 바로 바꾸기" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Tab 키로 나뉜 보기 패널 전환하기" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 활성 패널 닫기" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "%1 미리 보기 설정" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "다음 경우에 모든 KDE 프로그램에서 사용자에게 물어보기:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "휴지통을 비울 때" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "다음 경우에 사용자에게 물어보기:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "여러 개의 탭이 열린 창을 닫을 때" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" -msgstr "" +msgstr "실행 파일 파일을 여는 경우:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Always ask" -msgstr "" +msgstr "항상 묻기" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Go" -#| msgid "App&lications" +#, kde-format msgid "Open in application" -msgstr "프로그램(&L)" +msgstr "응용 프로그램에서 열기" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Run script" -msgstr "" +msgstr "스크립트 실행" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "동작" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "미리 보기" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "확인" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" -msgstr "검색 표시줄" +msgstr "상태 표시줄" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" -msgstr "다음 항목의 미리 보기 보이기:" +msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" -msgstr "확대/축소 슬라이더 보이기" +msgstr "확대/축소 슬라이더 표시" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" -msgstr "공간 정보 보이기" +msgstr "공간 정보 표시" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "축소됨" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "자세히" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "압축 파일을 폴더로 열기" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "콘텍스트 메뉴에 보일 서비스를 선택하십시오:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "새 서비스 다운로드..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "삭제" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" -msgstr "'이동하기' 명령과 '복사하기' 명령" +msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "홈 위치 선택" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "현재 위치 사용하기" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "기본 위치 사용하기" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "시작할 때:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "탐색 창 나누어 보기" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "창 옵션:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "편집 가능한 위치 표시줄 사용하기" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" -msgstr "주소 표시줄에 전체 경로 보이기" +msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" -msgstr "필터 표시줄 보이기" +msgstr "필터 표시줄 표시" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" -msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 보이기" +msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "새 폴더를 탭으로 열기" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 존재하지 않으므로 적용하지 않습니다." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "시스템 글꼴" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "사용자 정의 글꼴" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "선택..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "기본 아이콘 크기:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "미리 보기 아이콘 크기:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "이름표 글꼴:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "작게" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "중간" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "크게" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "매우 크게" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "이름표 너비:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "무제한" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "최대 줄 수:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "무제한" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "좁게" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "중간" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "넓게" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "최대 너비:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "확장 가능" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "폴더:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "크기: %1픽셀" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "보기 속성" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "축소됨" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "자세히" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "오름차순" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "내림차순" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" -msgstr "폴더 먼저 보이기" +msgstr "폴더 먼저 표시" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" -msgstr "미리 보기 보이기" +msgstr "미리 보기 표시" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" -msgstr "그룹으로 보이기" +msgstr "그룹으로 표시" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" -msgstr "숨김 파일 보이기" +msgstr "숨김 파일 표시" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "추가 정보" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "보기 모드:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "정렬:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "보기 옵션:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "현재 폴더" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "현재 폴더와 하위 폴더" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "모든 폴더" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" -msgstr "다음에 적용:" +msgstr "적용:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "기본 보기 설정으로 사용" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성이 변경될 것입니다. 계속하시겠습니까?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "모든 폴더의 보기 속성이 변경될 것입니다. 계속하시겠습니까?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "보기 속성 적용" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "폴더 세는 중: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "폴더: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "확대/축소" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "정지" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "그만 불러오기" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" "이것은 상태 표시줄입니다. 기본적으로 세 개의 항목" "을 표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):선택한 항목의 크기를 표시하는 " "텍스트 필드입니다. 한 개의 항목만 선택했다면 이름과 형식" "을 같이 표시합니다.현재 보기의 크기를 조정하는 크기 조" "정 슬라이더입니다.현재 저장 장치의 빈 공간 " "정보입니다." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" -msgstr "확대/축소 슬라이더 보이기" +msgstr "확대/축소 슬라이더 표시" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" -msgstr "공간 정보 보이기" +msgstr "공간 정보 표시" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "알 수 없는 크기" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 남음" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "휴지통 비워짐" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "휴지통을 비웠습니다." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "원격 문자 인코딩 선택" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "새로 고침" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "기본값" #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨" #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "파일 %1개 선택됨" #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "폴더 %1개" #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "파일 %1개" #: views/dolphinview.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2(%3)" #: views/dolphinview.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: views/dolphinview.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "폴더 0개, 파일 0개" #: views/dolphinview.cpp:843 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?" #: views/dolphinview.cpp:953 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "자동 열 너비" #: views/dolphinview.cpp:958 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "사용자 정의 열 너비" #: views/dolphinview.cpp:1477 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다." #: views/dolphinview.cpp:1486 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다." #: views/dolphinview.cpp:1602 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "이름 바꾸고 숨기기" #: views/dolphinview.cpp:1605 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n" "그래도 이름을 변경하시겠습니까?" #: views/dolphinview.cpp:1607 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n" "그래도 이름을 변경하시겠습니까?" #: views/dolphinview.cpp:1609 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?" #: views/dolphinview.cpp:1609 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?" #: views/dolphinview.cpp:1654 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "주소가 비어 있습니다." #: views/dolphinview.cpp:1656 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "주소 '%1'이(가) 잘못되었습니다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "폴더 만들기..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.여러 개의 항목의 이름을 " "동시에 바꿀 때에는 항목별 번호를 붙일 수 있습니다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" "이 옵션은 현재 선택한 항목을 휴지통으로 이동합니다." "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니" "다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 " "없습니다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "속성" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.선택한 항목이 없다면 " "현재 폴더의 정보를 표시합니다.읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경" "할 수 있습니다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니" "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 파일 형식별 아이" "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.미리 보기 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 " -"모드로 전환합니다.많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다." +"모드로 전환합니다.많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다." "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드" "로 전환합니다.열 머리글의 항목을 누르면 해당 항목 순서로 정렬합" "니다. 다시 한 번 누르면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 열 " "머리글을 오른쪽 마우스 단추로 누르십시오.현재 폴더를 변경하지 않" "고 다른 폴더의 내용을 보려면 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 목록에 있" "는 여러 개의 폴더 내용을 동시에 볼 수 있습니다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "보기 모드" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." -msgstr "이 옵션을 사용하면 아이콘 크기를 확대합니다." +msgstr "아이콘 크기가 커집니다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" -msgstr "비율 초기화" +msgstr "확대/축소 수준 재설정" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 #, kde-format msgid "Zoom To Default" -msgstr "비율 초기화" +msgstr "기본값으로 확대/축소" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." -msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다." +msgstr "아이콘 크기가 기본값으로 재설정됩니다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." -msgstr "아이콘 크기를 축소합니다." +msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" -msgstr "미리 보기 보이기" +msgstr "미리보기 표시" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" -msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 보이기" +msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다." "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "폴더 우선" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "정렬 순서" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" -msgstr "추가 정보 보이기" +msgstr "추가 정보 표시" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "그룹으로 보기" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "숨김 파일 보기" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 숨김 파일과 폴더를 표시합니다. " "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.숨김 파일이나 폴더의 이름은 " "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성" "이 지정되어 있습니다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "보기 속성 조정..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "아이콘 보기 모드" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "축소됨" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "축소된 보기 모드" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "자세히" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "자세히 보기 모드" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "힣-가" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "가-힣" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "큰 항목 먼저" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:620 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "작은 항목 먼저" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "새 항목 먼저" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "오래된 항목 먼저" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:625 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "높은 항목 먼저" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "낮은 항목 먼저" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "내림차순" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "오름차순" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "항목 이름 바꾸기" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "항목 이름 바꾸기" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "이름 바꾸기(&R)" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "항목 %1의 새 이름을 입력하십시오:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "새 이름 #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 새 이름을 입력하십시오:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "버전 정보 업데이트 중..." #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "패싯 위젯 보이기" #, fuzzy #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "Fewer Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "옵션 덜 보기" #, fuzzy #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "More Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "옵션 더 보기" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "임의" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "폴더" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "언제든지" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "오늘" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "어제" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "위치 표시줄" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "이동" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "도구" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "패널" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "미리 보기" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Hidden Files" #~ msgstr "숨겨진 파일" #~ msgid "stop" #~ msgstr "중지" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "위치에 추가하기" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "내림차순" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "어디든지" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "변경하지 않음" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "수평으로 뒤집음" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "180° 회전" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "수직으로 뒤집음" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "반전" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "90° 회전" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "대칭" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "270° 회전" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/초" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "이름표:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "위치:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "아이콘 선택:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "위치 항목 추가" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "위치 항목 편집" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "모든 항목 보이기" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "속성" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "추가 정보" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "위치:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "아이콘 크기" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "미리 보기:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "텍스트" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "글꼴:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "너비:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "작게" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "중간" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "폴더 확장 사용" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "추가 정보" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "모두 선택" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "새로 고침" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "그림 크기" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "위치" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "최근 저장됨" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "다음으로 검색" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "장치" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "홈" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "네트워크" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "루트" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "휴지통" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "오늘" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "어제" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "이번 달" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "지난 달" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "문서" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "그림" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "오디오 파일" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "비디오" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "휴지통 비우기" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "삭제(&D)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "이름 바꾸기..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "도움말" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "휴지통으로 이동" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "삭제" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "날짜" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "항목을 자연스럽게 정렬하기" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 - 현재 폴더" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 - 현재 장치" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 - 모든 장치" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "폴더에 붙여넣기" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%Y년 %B)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%Y년 %B" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "마우스" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "두 번 클릭으로 파일과 폴더 열기" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "붙여넣기" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "찾기:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "텍스트 복사" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1이(가) 선택됨" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "지난 주" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/powerdevil.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1557958) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1557959) @@ -1,594 +1,590 @@ -# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Shinjo Park , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. -# +# Jung Hee Lee , 2019. +# Shinjo Park , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-29 02:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-24 00:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-09 22:29+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "박신조" +msgstr "박신조,이정희" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "kde@peremen.name" +msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:52 #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:57 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:57 #: actions/dpms/powerdevildpmsaction.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "전원 관리" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" -msgstr "화면 밝게 하기" +msgstr "화면 밝기 증가" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" -msgstr "화면 어둡게 하기" +msgstr "화면 밝기 감소" #: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Brightness level, label for the slider" msgid "Level" -msgstr "단계" +msgstr "밝기" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:86 #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60 #, kde-format msgid " min" msgstr " 분" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:74 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:86 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:107 #, kde-format msgid "After" msgstr "이후" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" msgstr "대기 모드" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "최대 절전 모드" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "전원 끄기" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Execute action on lid close even when external monitor is connected" msgid "Even when an external monitor is connected" -msgstr "외부 모니터가 연결되어 있어도 진행" +msgstr "외부 모니터가 연결된 경우에도 진행" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "아무것도 하지 않음" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "대기 모드" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:102 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:93 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "최대 절전 모드" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:105 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "Hybrid sleep" msgstr "하이브리드 절전" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:107 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:98 #, kde-format msgid "Shut down" msgstr "컴퓨터 끄기" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:108 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:99 #, kde-format msgid "Lock screen" -msgstr "화면 잠그기" +msgstr "잠금 화면" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Prompt log out dialog" msgstr "로그아웃 대화 상자 표시하기" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Turn off screen" msgstr "화면 끄기" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:138 #, kde-format msgid "When laptop lid closed" -msgstr "노트북 덮개를 닫았을 때" +msgstr "노트북 덮개가 닫힐 때" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "When power button pressed" msgstr "전원 단추를 눌렀을 때" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" -msgstr "키보드 밝게 하기" +msgstr "키보드 밝기 증가" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" -msgstr "키보드 어둡게 하기" +msgstr "키보드 밝기 감소" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "키보드 백라이트 켬/끔" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Level" msgstr "단계" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:72 #, kde-format msgid "Script" msgstr "스크립트" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 #, kde-format msgid "On Profile Load" msgstr "프로필 불러올 때" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "On Profile Unload" msgstr "프로필 닫을 때" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "스크립트 실행" #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "after " -msgstr "이후" +msgstr "이후 " #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "Automatically" msgstr "자동으로" #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:115 #, kde-format msgid "While asleep, hibernate after a period of inactivity" -msgstr "대기 모드에 있을 때 다음 시간 후 최대 절전 모드로 진입" +msgstr "" +"절전 모드에 있는 동안 일정 기간 동안 활동이 없으면 최대 절전 모드로 진입" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:75 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:80 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "Leave unchanged" -msgstr "바꾸지 않기" +msgstr "변경 안 함" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:76 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:81 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Turn off" msgstr "끄기" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:77 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:82 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "Turn on" msgstr "켜기" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:111 #, kde-format msgid "Mobile broadband" msgstr "모바일 광대역" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "블루투스" #: actions/dpms/powerdevildpmsaction.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Turn Off Screen" msgstr "화면 끄기" #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61 #, kde-format msgid "Switch off after" msgstr "다음 시간 이후 전원 끄기" #: backends/upower/backlighthelper.cpp:204 #, kde-format msgid "Can't open file" msgstr "파일을 열 수 없음" #: backends/upower/login1suspendjob.cpp:79 #: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Unsupported suspend method" -msgstr "지원하지 않는 절전 방법" +msgstr "지원되지 않는 대기 모드 방법" #: powerdevilapp.cpp:65 #, kde-format msgid "KDE Power Management System" msgstr "KDE 전원 관리 시스템" #: powerdevilapp.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "PowerDevil, an advanced, modular and lightweight power management daemon" msgstr "PowerDevil, 고급, 모듈화, 경량 전원 관리 데몬" #: powerdevilapp.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" msgstr "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "관리자" #: powerdevilapp.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: powerdevilapp.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer" msgstr "이전 관리자" #: powerdevilcore.cpp:386 powerdevilcore.cpp:398 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "활동 관리자" #: powerdevilcore.cpp:387 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from going to sleep" -msgstr "이 활동 정책으로 인하여 대기 모드로 들어갈 수 없습니다" +msgstr "이 활동의 정책은 시스템이 절전 모드로 전환되는 것을 방지합니다" #: powerdevilcore.cpp:399 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "이 활동 정책으로 인하여 화면 전원 관리를 사용할 수 없습니다" #: powerdevilcore.cpp:456 #, kde-format msgid "Extra Battery Added" -msgstr "추가 배터리 연결됨" +msgstr "여분의 배터리 추가됨" #: powerdevilcore.cpp:457 powerdevilcore.cpp:633 #, kde-format msgid "The computer will no longer go to sleep." -msgstr "이 컴퓨터가 더 이상 대기 모드로 들어가지 않습니다." +msgstr "컴퓨터가 더 이상 절전 모드로 전환되지 않습니다." #: powerdevilcore.cpp:522 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilcore.cpp:531 #, kde-format msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "마우스 배터리 부족 (%1% 남음)" #: powerdevilcore.cpp:533 powerdevilcore.cpp:540 powerdevilcore.cpp:547 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in (\"%1\") is running low, and the device may turn off at any " "time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" -"(\"%1\")의 배터리가 부족하여 장치가 저절로 꺼질 수 있습니다. 빠른 시간 내에 " -"배터리를 충전하거나 교체하십시오." +"(\"%1\")의 배터리 잔량이 부족하여 언제든지 장치가 꺼질 수 있습니다. 배터리를 " +"재충전하거나 교체하십시오." #: powerdevilcore.cpp:538 #, kde-format msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" -msgstr "키보드 배터리 부족 (%1% 남음)" +msgstr "키보드 배터리 부족(%1% 남음)" #: powerdevilcore.cpp:545 #, kde-format msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" -msgstr "장치 배터리 부족 (%1% 남음)" +msgstr "장치 배터리 부족(%1% 남음)" #: powerdevilcore.cpp:571 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" -msgstr "배터리 부족 (%1% 남음)" +msgstr "배터리 부족(%1% 남음)" #: powerdevilcore.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Battery running low - to continue using your computer, plug it in or shut it " "down and change the battery." msgstr "" -"배터리가 부족합니다. 컴퓨터를 계속 사용하기 전에 어댑터를 연결하거나, 컴퓨터" -"를 끈 다음 충전하십시오." +"배터리 잔량 부족 - 컴퓨터를 계속 사용하려면 전원을 연결하거나 종료한 후 " +"배터리를 교체하십시오." #: powerdevilcore.cpp:583 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" -msgstr "배터리 바닥남 (%1% 남음)" +msgstr "배터리 바닥남(%1% 남음)" #: powerdevilcore.cpp:585 #, kde-format msgctxt "" "Cancel timeout that will automatically put system to sleep because of low " "battery" msgid "Cancel" msgstr "취소" #: powerdevilcore.cpp:594 #, kde-format msgid "Battery level critical. Your computer will shut down in 60 seconds." -msgstr "배터리가 위험 수준에 도달하여 컴퓨터를 60초 후에 종료합니다." +msgstr "배터리 잔량 바닥남. 컴퓨터가 60초 후에 종료됩니다." #: powerdevilcore.cpp:599 #, kde-format msgid "" "Battery level critical. Your computer will enter hibernation mode in 60 " "seconds." -msgstr "" -"배터리가 위험 수준에 도달하여 컴퓨터를 60초 후에 최대 절전 모드로 전환합니다." +msgstr "배터리 잔량 바닥남. 60초 후에 컴퓨터가 최대 절전 모드로 전환됩니다." #: powerdevilcore.cpp:604 #, kde-format msgid "Battery level critical. Your computer will go to sleep in 60 seconds." -msgstr "배터리가 위험 수준에 도달하여 컴퓨터를 60초 후에 종료합니다." +msgstr "배터리 잔량 바닥남. 60초 후에 컴퓨터가 대기 모드로 전환됩니다." #: powerdevilcore.cpp:609 #, kde-format msgid "Battery level critical. Please save your work." -msgstr "" -"배터리가 위험 수준에 도달했습니다. 가능한 한 빨리 작업 중인 내용을 저장하십시" -"오." +msgstr "배터리 잔량 바닥남. 작업을 저장하십시오." #: powerdevilcore.cpp:632 #, kde-format msgid "AC Adapter Plugged In" msgstr "AC 어댑터가 연결됨" #: powerdevilcore.cpp:635 #, kde-format msgid "Running on AC power" -msgstr "어댑터 전원으로 실행 중" +msgstr "AC 어댑터 전원으로 실행 중" #: powerdevilcore.cpp:635 #, kde-format msgid "The power adapter has been plugged in." msgstr "전원 어댑터가 연결되었습니다." #: powerdevilcore.cpp:638 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "배터리 전원으로 실행 중" #: powerdevilcore.cpp:638 #, kde-format msgid "The power adapter has been unplugged." msgstr "전원 어댑터의 연결이 해제되었습니다." #: powerdevilcore.cpp:698 #, kde-format msgid "Charging Complete" -msgstr "충전 완료됨" +msgstr "충전 완료" #: powerdevilcore.cpp:698 #, kde-format msgid "Battery now fully charged." msgstr "배터리가 완전히 충전되었습니다." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No valid Power Management backend plugins are available. A new " #~| "installation might solve this problem." #~ msgid "" #~ "No valid Power Management backend plugins available. A new installation " #~ "might solve this problem." #~ msgstr "전원 관리 백엔드 플러그인을 찾을 수 없습니다. 다시 설치해 보십시오." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" #~| "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgid "" #~ "Profile \"%1\" has been selected but does not exist.\n" #~ "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgstr "" #~ "존재하지 않는 프로필 \"%1\"을(를) 선택했습니다.\n" #~ "PowerDevil 설정을 확인하십시오." #~ msgid "" #~ "Could not connect to battery interface.\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "배터리 인터페이스에 연결할 수 없습니다.\n" #~ "시스템 설정을 확인하십시오" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE Power Management System could not be initialized. The backend " #~| "reported the following error: %1\n" #~| "Please check your system configuration" #~ msgid "" #~ "The KDE Power Management System could not be initialized. The backend " #~ "reported the following error: %1\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "KDE 전원 관리 시스템을 초기화할 수 없습니다. 백엔드 오류는 다음과 같습니" #~ "다: %1\n" #~ "시스템 설정을 확인하십시오" #~ msgid "All pending suspend actions have been canceled." #~ msgstr "진행 중인 절전 모드 동작이 취소되었습니다." #~ msgctxt "Placeholder is device name" #~ msgid "" #~ "The battery in your keyboard (\"%1\") is low, and the device may turn " #~ "itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "키보드(\"%1\")의 배터리가 부족하여 저절로 꺼질 수 있습니다. 빠른 시간 내" #~ "에 배터리를 충전하거나 교체하십시오." #~ msgctxt "Placeholder is device name" #~ msgid "" #~ "The battery in a connected device (\"%1\") is low, and the device may " #~ "turn itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon " #~ "as possible." #~ msgstr "" #~ "연결된 장치(\"%1\")의 배터리가 부족하여 저절로 꺼질 수 있습니다. 빠른 시" #~ "간 내에 배터리를 충전하거나 교체하십시오." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "배터리가 위험 수준에 도달하여 컴퓨터가 60초 후에 대기 모드로 진입합니다." #~ msgid "Hybrid suspend" #~ msgstr "하이브리드 절전" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "대기 모드" #~ msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "대기 모드" #~ msgid "" #~ "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs " #~ "a replacement. Please contact your hardware vendor for more details." #~ msgstr "" #~ "배터리의 사용 가능한 용량이 %1%입니다. 배터리 수명이 다 되었으며 배터리를 " #~ "교체하여야 합니다. 배터리 교체 정보는 하드웨어 제조사에 문의하십시오." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is " #~ "broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "배터리 중 하나(ID %2)의 사용 가능한 용량이 %1%입니다. 배터리 수명이 다 되" #~ "었으며 배터리를 교체하여야 합니다. 배터리 교체 정보는 하드웨어 제조사에 문" #~ "의하십시오." #~ msgid "Broken Battery" #~ msgstr "손상된 배터리" #~ msgid "" #~ "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " #~ "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " #~ "for a free repair or substitution. Please check %1's " #~ "website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "%1에서 배터리를 리콜하였을 수도 있습니다. 제조사에서 하드웨어를 리콜하는 " #~ "이유는, 생산 과정에서 결함이 발견되었으며 무료로 수리하거나 교환받을 수 있" #~ "습니다. %1 웹 사이트에서 리콜 대상에 해당하는지 알아 보" #~ "십시오." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, " #~ "when vendors recall the hardware, it is because of factory defects which " #~ "are usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "%1에서 배터리 중 하나(ID %3)를 리콜하였을 수도 있습니다. 제조사에서 하드웨" #~ "어를 리콜하는 이유는, 생산 과정에서 결함이 발견되었으며 무료로 수리하거나 " #~ "교환받을 수 있습니다. %1 웹 사이트에서 리콜 대상에 해당" #~ "하는지 알아 보십시오." #~ msgid "Check Your Battery" #~ msgstr "배터리 확인하기" #~ msgid "" #~ "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " #~ "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults " #~ "from System Settings." #~ msgstr "" #~ "새로운 KDE 전원 관리 시스템에 사용할 수 있도록 전원 프로필을 갱신하였습니" #~ "다. 갱신한 프로필의 설정을 편집하거나, 시스템 설정에서 새로운 기본값을 생" #~ "성할 수 있습니다." #~ msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co." #~ msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co." #~ msgid "" #~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is " #~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem." #~ msgstr "" #~ "프로필 \"%1\"에서 %2을(를) 활성화하려고 하였으나, 지정한 동작이 존재하지 " #~ "않습니다. 설정이나 설치 문제일 수 있습니다." Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/powerdevilglobalconfig.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/powerdevilglobalconfig.po (revision 1557958) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/powerdevilglobalconfig.po (revision 1557959) @@ -1,194 +1,194 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Shinjo Park , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-12 01:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-09 22:30+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "박신조" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name" #: GeneralPage.cpp:105 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "아무것도 하지 않음" #: GeneralPage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "대기 모드" #: GeneralPage.cpp:110 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "최대 절전 모드" #: GeneralPage.cpp:112 #, kde-format msgid "Shut down" msgstr "컴퓨터 끄기" #: GeneralPage.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The Power Management Service appears not to be running.\n" "This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown" "\"" msgstr "" "전원 관리 서비스가 실행 중이 아닌 것 같습니다.\n" "\"시작 및 종료\" 항목에서 전원 관리 서비스를 시작하거나 예약하십시오" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, batteryLevelsLabel) #: generalPage.ui:22 #, kde-format msgid "Battery Levels " msgstr "배터리 잔량 " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lowLabel) #: generalPage.ui:29 #, kde-format msgid "&Low level:" -msgstr "낮은 단계(&L):" +msgstr "낮은 잔량(&L):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lowSpin) #: generalPage.ui:45 #, kde-format msgid "Low battery level" -msgstr "배터리 낮음" +msgstr "배터리 잔량 낮음" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, lowSpin) #: generalPage.ui:48 #, kde-format msgid "Battery will be considered low when it reaches this level" -msgstr "이 수준에 도달했을 때 배터리 부족으로 간주합니다" +msgstr "이 잔량에 도달하면 배터리가 부족한 것으로 간주됩니다" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lowSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, criticalSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lowPeripheralSpin) #: generalPage.ui:51 generalPage.ui:83 generalPage.ui:158 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, criticalLabel) #: generalPage.ui:61 #, kde-format msgid "&Critical level:" -msgstr "바닥난 단계(&C):" +msgstr "바닥난 잔량(&C):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, criticalSpin) #: generalPage.ui:77 #, kde-format msgid "Critical battery level" -msgstr "배터리 바닥남 수준" +msgstr "바닥난 배터리 잔량" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, criticalSpin) #: generalPage.ui:80 #, kde-format msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level" -msgstr "이 수준에 도달했을 때 배터리가 바닥난 것으로 간주합니다" +msgstr "이 잔량에 도달하면 배터리가 바닥난 것으로 간주됩니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BatteryCriticalLabel) #: generalPage.ui:93 #, kde-format msgid "A&t critical level:" -msgstr "바닥난 단계에서(&T):" +msgstr "바닥난 잔량에서(&T):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, notificationsButton) #: generalPage.ui:144 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "알림 설정..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lowPeripheralLabel) #: generalPage.ui:151 #, kde-format msgid "Low level for peripheral devices:" -msgstr "연결된 장치 낮은 수준:" +msgstr "주변 장치용 낮은 잔량:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pausePlayersCheckBox) #: generalPage.ui:168 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "사용함" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pausePlayersLabel) #: generalPage.ui:175 #, kde-format msgid "Pause media players when suspending:" msgstr "대기 모드로 들어갈 때 미디어 재생기 일시 정지:" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "대기 모드" #~ msgid "Events" #~ msgstr "이벤트" #~ msgid "" #~ "When this option is selected, applications will not be allowed to inhibit " #~ "sleep when the lid is closed" #~ msgstr "" #~ "이 옵션을 사용하면 덮개를 닫았을 때 프로그램에서 절전 모드를 요청하지 못하" #~ "게 합니다" #~ msgid "Never prevent an action on lid close" #~ msgstr "덮개를 닫았을 때 동작 막지 않기" #~ msgid "Locks screen when waking up from suspension" #~ msgstr "깨어날 때 화면 잠그기" #~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state" #~ msgstr "대기 모드에서 깨어날 때 암호를 물어봅니다" #~ msgid "Loc&k screen on resume" #~ msgstr "다시 시작할 때 화면 잠그기(&K)" #~ msgid "Battery is at low level at" #~ msgstr "배터리 부족 수준" #~ msgid "When battery is at critical level" #~ msgstr "배터리가 바닥났을 때" #~ msgid "Global Power Management Configuration" #~ msgstr "전역 전원 관리 설정" #~ msgid "" #~ "A global power management configurator for KDE Power Management System" #~ msgstr "KDE 전원 관리 시스템의 전역 전원 관리 설정 도구" #~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi" #~ msgstr "(c), 2010 Dario Freddi" #~ msgid "" #~ "From this module, you can configure the main Power Management daemon, " #~ "assign profiles to states, and do some advanced fine tuning on battery " #~ "handling" #~ msgstr "" #~ "이 모듈에서 주 전원 관리 데몬을 설정할 수 있으며, 상태와 프로필을 연결하" #~ "고, 고급 배터리 설정을 변경할 수 있습니다." #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "Dario Freddi" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "관리자" Index: branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdemultimedia/k3b.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1557958) +++ branches/stable/l10n-kf5/ko/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1557959) @@ -1,11083 +1,11048 @@ # Translation of k3b.po to Korean. # # Sang-kyun Noh , 2007. # Shinjo Park , 2008, 2013, 2015, 2019. +# JungHee Lee , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-29 03:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-29 23:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-10 00:21+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "박신조" +msgstr "박신조,이정희" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "kde@peremen.name" +msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:252 #, kde-format msgid "Windows Media v1" msgstr "Windows Media v1" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:254 #, kde-format msgid "Windows Media v2" msgstr "Windows Media v2" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:256 #, kde-format msgid "WavPack" msgstr "WavPack" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:258 #, kde-format msgid "Monkey's Audio (APE)" msgstr "Monkey's Audio(APE)" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:260 #, kde-format msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" -msgstr "Advanced Audio (AAC)" +msgstr "Advanced Audio(AAC)" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:369 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:375 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:382 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:115 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:339 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "채널" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:376 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:383 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:332 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:341 #, kde-format msgid "Sampling Rate" msgstr "샘플링 레이트" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:377 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343 #, kde-format msgid "Sample Size" msgstr "샘플 크기" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:384 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "제조사" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:393 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1비트" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:384 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "비트 전송률" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:385 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "레이어" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429 #, kde-format msgid "Emphasis" msgstr "강조" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:387 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "저작권" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:388 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443 #, kde-format msgid "Original" msgstr "원본" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445 #, kde-format msgid "CRC" msgstr "CRC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:94 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "모노" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400 #, kde-format msgid "Dual" msgstr "듀얼" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:93 #, kde-format msgid "Joint Stereo" msgstr "조인트 스테레오" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:92 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "스테레오" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413 #, kde-format msgid "VBR" msgstr "가변 비트 전송률" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:415 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "%1 bps" msgstr "%1 bps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "None" msgstr "없음" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434 #, kde-format msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436 #, kde-format msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J.17" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "예" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "No" msgstr "아니요" #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:68 #, kde-format msgid "Musepack" msgstr "Musepack" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:114 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:238 option/k3bthememodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Version" msgstr "버전" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #, kde-format msgid "Bitrate Upper" msgstr "최대 비트 전송률" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #, kde-format msgid "Bitrate Nominal" msgstr "평균 비트 전송률" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "Bitrate Lower" msgstr "최소 비트 전송률" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:201 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:413 #, kde-format msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "Ogg-Vorbis" #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325 #, kde-format msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "" "

This dialog can be used to setup external command line applications as " "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "

K3b comes with a selection of predefined external applications that " "depends on the installed applications." msgstr "" "

이 대화 상자에서 오디오 인코더 같은 명령행 프로그램을 설정할 수 있습니다. " "이 설정은 K3b에서 오디오 데이터(오디오 CD 트랙이나 오디오 프로젝트의 타이틀)" "를 일반적으로 지원되지 않는 형식(기본적으로 인코더가 없는 경우)으로 인코딩할 " "때 사용됩니다.\n" "

K3b는 설치된 프로그램에 따라 외부 프로그램을 사전에 정의할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Configured Encoders" msgstr "설정된 인코더 목록" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Name" msgstr "이름" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "확장자" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Command" msgstr "명령" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:104 projects/k3bdataviewimpl.cpp:117 #: projects/k3bmovixview.cpp:67 projects/k3bvcdview.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "삭제" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "편집..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "추가..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18 #, kde-format msgid "General" msgstr "일반" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "이름:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Filename extension:" msgstr "파일 이름 확장자:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " "read raw little endian (see Swap Byte Order) 16-bit stereo audio " "frames from stdin.\n" "

The following strings will be replaced by K3b:
\n" "%f - The filename of the resulting file. This is where the command " "has to write its output to.
\n" "The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an " "mp3 file (Be aware that these values might be empty).
\n" "%t - Title
\n" "%a - Artist
\n" "%c - Comment
\n" "%n - Track number
\n" "%m - Album Title
\n" "%r - Album Artist
\n" "%x - Album comment
\n" "%y - Release Year" msgstr "" "오디오 데이터를 인코딩하기 위해 사용할 명령을 입력하십시오. 이 명령은 표준 입" "력으로부터 리틀 엔디언(바이트 순서 바꾸기 참조)으로 구성된 16비트 스" "테레오 오디오 프레임을 읽어야 합니다.\n" "

다음 문자들은 K3b에 의해 대체됩니다:
\n" "%f - 결과로 나올 파일의 이름. 명령이 수행되어 결과를 저장할 파일입니" "다.
\n" "다음 항목은 MP3 파일의 ID3 태그에 저장된 관련 정보들을 참조합니다. (비어 " "있는 항목이 있을 수 있습니다.).
\n" "%t - 제목
\n" "%a - 음악가
\n" "%c - 설명
\n" "%n - 트랙 번호
\n" "%m - 음반 제목
\n" "%r - 음반 음악가
\n" "%x - 음반 설명
\n" "%y - 발매 년도" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366 #: k3bfileview.cpp:94 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Options" msgstr "옵션" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109 #, kde-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "입력 데이터의 바이트 순서를 바꿉니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "

If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " "order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" "

이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 입력 데이터의 바이트 순서를 바꿉니다. 따" "라서 입력된 명령은 빅 엔디언 오디오 프레임을 읽어야 합니다.\n" "

만약 결과로 나온 오디오 파일의 소리가 좋지 않다면 이 옵션에 의해 바이트 순" "서가 잘못된 것이 원인일 가능성이 큽니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "바이트 순서 바꾸기(&B)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123 #, kde-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "입력 데이터를 위한 웨이브 파일 헤더를 작성합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " "case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "" "

이 옵션을 선택하면 K3b에서 웨이브 파일 헤더를 작성합니다. 이 기능은 인코" "더 프로그램에서 특정 형식으로 처리되지 않은 오디오 데이터를 제대로 읽지 못할 " "때 사용할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Write W&ave Header" -msgstr "웨이브 파일 헤더 쓰기(&A)" +msgstr "웨이브 파일 헤더 기록(&A)" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:177 #, kde-format msgid "Command failed: %1" msgstr "명령 실패: %1" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not find program '%1'" msgstr "'%1' 프로그램을 찾을 수 없습니다." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:212 #, kde-format msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "명령문이 올바르지 않습니다. 명령행이 비어 있습니다." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Editing external audio encoder" msgstr "외부 오디오 인코더 편집" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Please specify a name for the command." msgstr "명령 이름을 지정하십시오." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "No name specified" msgstr "이름이 지정되지 않음" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "명령에 대한 확장자를 지정하십시오." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "No extension specified" msgstr "확장자가 지정되지 않음" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Please specify the command line." msgstr "사용될 명령을 지정하십시오." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "No command line specified" msgstr "명령이 지정되지 않음" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "명령 라인에 출력될 파일 이름(%f)을 추가하십시오." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "파일 이름이 지정되지 않음" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:547 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:563 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:117 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:71 #: option/k3boptiondialog.cpp:49 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:146 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:264 projects/k3bvcdburndialog.cpp:417 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:143 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "설정" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Quality Settings" msgstr "음질 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "사전 설정:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120 #, kde-format msgid "high quality" msgstr "음질 높게" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138 #, kde-format msgid "small file" msgstr "파일 크기 작게" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172 #, kde-format msgid "Manua&l settings:" msgstr "수동 설정(&L):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239 #, kde-format msgid "Change Settings..." msgstr "설정 변경..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:593 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:974 #: option/k3boptiondialog.cpp:216 projects/k3baudioburndialog.cpp:107 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:147 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "고급" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271 #, kde-format msgid "Encoder Quality" msgstr "인코더 품질" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 #, kde-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "" "노이즈 셰이핑(noise shaping)과 음향심리학적(psycho-acoustic) 알고리즘을 선택" "합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285 #, kde-format msgid "" "

Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " "shaping).\n" "

The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "

9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "

7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable " "quality at good speed.\n" "

0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " "quality.\n" "

This setting has no influence on the size of the resulting file." msgstr "" "

비트 전송률이 음질에 주된 영향을 미치기는 합니다. 비트 전ᅟᅩᆼ률이 높을수" "록 음질도 좋아집니다. 하지만 주어진 비트 전송률이 없다면, 배율과 허프만 인코" "딩(즉, 잡음 형태)을 최적의 상태로 정하기 위한 알고리즘을 선택하여 음질을 개선" "할 수도 있습니다.\n" "

음질 수준을 0에서 9까지 증가시킬 수 있습니다. 하지만 인코딩 속도는 떨어지" "게 됩니다.\n" "

9로 설정하면 인코딩 속도는 가장 느리지만, 최적으로 이용 가능한 모든 알고리" "즘을 사용합니다.\n" "

7 정도로 설정하시길 추천합니다. 4로 설정하면 빠른 속도로 적당한 음" "질을 만들어냅니다.\n" "

0으로 설정하면 psy-model을 포함한 모든 알고리즘을 사용하지 않게 되어 음질" "이 좋지 않습니다.\n" "

이 설정은 결과로 생성되는 파일의 크기에는 영향을 주지 않습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333 #, kde-format msgid "fast encoding" msgstr "인코딩 빠르게" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "인코딩된 파일이 저작권 보호를 받음을 표시합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375 #, kde-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "저작권 보호 표시" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "인코딩된 파일을 사본으로 표시합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385 #, kde-format msgid "Mark as original" msgstr "원본 표시" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392 #, kde-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "ISO 규격을 엄격히 준수하도록 합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on " "total frame size.
\n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure " "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware " "players." msgstr "" "

이 옵션을 선택하면 LAME 인코더에서 전체 프레임 크기를 강제로 7680 비트로 " "제한합니다.
\n" "이렇게 되면 높은 비트 전송률로 인코딩할 때 많은 비트가 낭비되지만, ISO 호환성" "은 확실히 보증할 수 있습니다. 하드웨어 기반 플레이어를 사용한다면 호환성이 중" "요할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399 #, kde-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "ISO 규격을 엄격히 준수" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 #, kde-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "CRC 오류 정정 기능을 사용합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be " "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "" "

이 옵션을 선택하면 MP3 스트림에서 일어날 수 있는 전송 오류를 감지하는 순" "환 중복 검사(CRC) 코드가 각각의 프레임에 추가됩니다. 하지만 이 기능을 사용하" "면 인코딩하는 데에 사용되는 것 이외에도 프레임 당 16비트를 더 필요로 하게 되" "므로 음질이 약간 떨어지게 됩니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412 #, kde-format msgid "Error protection" msgstr "오류 정정" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "음질" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "&Constant Bitrate" msgstr "고정 비트 전송률(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56 #, kde-format msgid "&Variable Bitrate" msgstr "가변 비트 전송률(&V)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "최대 비트 전송률:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Average bitrate:" msgstr "평균 비트 전송률:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268 #, kde-format msgid " kbps" msgstr " kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115 #, kde-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "최소 비트 전송률:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151 #, kde-format msgid "Channel Mode" msgstr "채널 방식" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Select the channel mode." msgstr "채널 방식을 선택합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166 #, kde-format msgid "" "

Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n" "

Stereo
\n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" "

Joint-Stereo
\n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " "significant gain in encoding quality.\n" "

Mono
\n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " "left and right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" "

결과로 만들어질 MP3 파일의 채널 방식을 선택하십시오.\n" "

스테레오
\n" "이 방식에서는 인코더가 두 개의 입력 채널 사이의 잠재적인 상관관계를 사용하지 " "않습니다. 하지만 두 채널 사이의 비트 요구에 대한 분배는 가능합니다. 즉, 한쪽 " "채널에서 무음을 포함하거나 처리가 복잡해지는 것을 피하기 위해 더 적은 수의 비" "트를 요구한다면, 다른 쪽 채널에 더 많은 비트를 보낼 수 있습니다.\n" "

조인트 스테레오
\n" "이 방식에서는 인코더가 두 채널 사이의 상관관계를 사용하게 됩니다. 출력되는 신" "호는 왼쪽과 오른쪽 채널을 더한 것(\"중앙 부분\")과 그 두 개의 차이를 구한 것" "(\"가장자리 부분\")으로 만들어지므로, 더 많은 수의 비트가 중앙 부분 채널에 할" "당됩니다. 이 방식은 스테레오 간의 서로 다른 신호가 많지 않을 경우에 대역폭을 " "효율적으로 늘립니다. 따라서 인코딩 품질에 상당한 이득을 줍니다.\n" "

모노
\n" "입력 신호가 모노 신호로 인코딩됩니다. 만약 입력 신호가 스테레오 신호라면 모노" "로 낮추어 샘플링됩니다. 다운믹스는 6dB만큼 감쇠된 왼쪽과 오른쪽 채널의 합으" "로 계산됩니다." #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:60 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:63 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:66 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:160 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:161 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:162 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:244 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:245 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:246 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "고정 비트 전송률: %1 kbps (%2)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "가변 비트 전송률(%1)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "(Lame) 사용자 정의 음질 설정" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:75 #, kde-format msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "저음질(56 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76 #, kde-format msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "저음질(90 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78 #, kde-format msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "휴대용(평균 115 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79 #, kde-format msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "휴대용(평균 130 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:80 #, kde-format msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "휴대용(평균 160 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:82 #, kde-format msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "고음질(평균 175 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:83 #, kde-format msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "고음질(평균 190 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:84 #, kde-format msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "고음질(평균 210 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:85 #, kde-format msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "고음질(평균 230 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87 #, kde-format msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "보관용(320 kbps)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21 #, kde-format msgid "File Quality" msgstr "파일 음질" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "인코딩될 파일의 음질을 조정합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "

Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called \"quality\".

For now, quality -1 is roughly " "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps.

This explanation " "was copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

Vorbis 형식의 음질은 초당 킬로비트 수로 측정되는 것이 아니라, -1부터 10까" "지의 \"음질 값\"으로 매겨집니다.

현재로는 값을 -1로 설정하면 대략적으로 평" "균 45kbps의 음질과 동등하고, 5로 설정하면 약 160kbps, 10으로 설정하면 약 " "400kbps의 음질과 동등해집니다. CD 음질에 가장 근접하도록 인코딩하기 위해서는 " "보통 5를 설정하거나 무손실 스테레오 연결을 위해 6을 설정합니다. 기본값은 3으" "로 설정되어 있는데, 이 값으로 설정하면 약 110kbps의 비트 전송률로 만들어지" "며, 128kbps의 MP3 형식보다 파일 크기는 더 작아지고, 음의 충실도는 더 좋아집니" "다.

이 설명은 www.vorbis.com의 FAQ 란에서 발췌되었습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Quality level:" msgstr "음질 수준(&Q):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169 #, kde-format msgid "M&anual settings:" msgstr "사용자 정의 설정(&A):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209 #, kde-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "최대 비트 전송률(&U):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "최소 비트 전송률(&B):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276 #, kde-format msgid "kbps" msgstr "kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292 #, kde-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "평균 비트 전송률(&N):" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "인코딩된 파일의 음질을 조정합니다." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "" "

Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called quality.

For now, quality -1 is " "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " "than .mp3 compression at 128kbps.

This explanation is based on the one " "from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

Vorbis 형식의 음질은 초당 킬로비트 수로 측정되는 것이 아니라, -1부터 10까" "지의 \"음질 값\"으로 매겨집니다.

현재로는 값을 -1로 설정하면 대략적으로 평" "균 45kbps의 음질과 동등하고, 5로 설정하면 약 160kbps, 10으로 설정하면 약 " "400kbps의 음질과 동등해집니다. CD 음질에 가장 근접하도록 인코딩하기 위해서는 " "보통 5를 설정하거나 무손실 스테레오 연결을 위해 6을 설정합니다. 3으로 설정하" "면 약 110kbps의 비트 전송률로 만들어지며, 128kbps의 MP3 형식보다 파일 크기는 " "더 작아지고, 음의 충실도는 더 좋아집니다.

이 설명은 www.vorbis.com의 " "FAQ 란에서 발췌되었습니다." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "(targeted VBR of %1)" msgstr "(목표 가변 비트 전송률: %1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "사용자 정의 설정(모든 파일 유형에 사용됨)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "샘플링 레이트:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " "Floating-point.

\n" "

U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U." "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).
" "ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise " "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM.
IMA " "ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " "called DVI ADPCM.
GSM is a standard used for telephone sound " "compression in European countries and is gaining popularity because of its " "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.

" "

Description based on the SoX manpage

" msgstr "" "

표본 추출된 데이터의 인코딩 방법으로는 부호 있는 선형화(2의 보수법), 부호 " "없는 선형화, u-law (로그 형식), A-law (로그 형식), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, 또" "는 부동소수점 등이 있습니다..

\n" "

u-law(실제로는 mu-law를 축약한 것임)와 A-law 방식은 전화에" "서 사용되는 음성 통신 신호를 로그 형식으로 압축하기 위해 미국을 비롯한 여러 " "나라에서 쓰이는 국제적 표준입니다. 압축되지 않았을 때에는 u-law 방식이 대략 " "14비트의 PCM 오디오 정밀도를, A-law 방식이 13비트의 PCM 오디오 정밀도를 각각 " "가집니다. A-law와 u-law 데이터는 때로는 비트 순서를 바꾸어(즉, MSB가 LSB로 되" "도록) 인코딩되기도 합니다.
ADPCM은 인코딩 시 음질과 인코딩/디코딩 " "시간을 절충하기 위해 개발된 음성 압축 방법 중 하나입니다. 이 방식은 전화 음" "성 압축 및 고음질을 요구하지 않는 곳에 사용됩니다. 압축되지 않았을 때에는 대" "략 16-bit의 PCM 오디오 정밀도를 가집니다. ADPCM 방식 중 널리 알려진 것으로는 " "G.726, MS ADPCM과 IMA ADPCM이 있습니다. 이 항목은 처리하려는 파일에 따라 그 " "내용도 달라집니다. 즉, 웨이브 파일에 대해서는 'MS ADPCM'을 나타내며, 다른 형" "식의 파일에 대해서는 'G.726 ADPCM'을 나타냅니다.
IMA ADPCM는 " "ADPCM 압축 방식의 특정 형태이며, Microsoft 사의 ADPCM보다 약간 더 단순하나, " "음의 충실도도 약간 더 낮습니다. IMA ADPCM은 DVI ADPCM로 불리기도 합니다.
" "GSM은 유럽 지역의 국가에서 표준으로 사용되는 전화 음성 압축 방식입니" "다. 이 방식은 음질이 좋아서 널리 사용되고 있습니다. GSM 오디오 데이터를 처리" "하는 경우 보통 CPU에 부하가 많이 걸립니다.

SoX 맨 페이지에서 나와 " "있는 설명을 인용했습니다.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Signed Linear" msgstr "부호 있는 선형화" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "부호 없는 선형화" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77 #, kde-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "u-law (로그 형식)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-law (로그 형식)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA_ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Floating-Point" msgstr "부동 소수점" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "14400" msgstr "14400" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "Data size:" msgstr "데이터 크기:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Data encoding:" msgstr "데이터 인코딩:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "채널:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "1 (mono)" msgstr "1(모노)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2(스테레오)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4(쿼드 사운드)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "바이트" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184 #, kde-format msgid "16-bit Words" msgstr "16비트 워드" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "32-bit Words" msgstr "32비트 워드" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:287 #, kde-format msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:289 #, kde-format msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:291 #, kde-format msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:293 #, kde-format msgid "Audio Visual Research" msgstr "Audio Visual Research" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:295 #, kde-format msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:297 #, kde-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:299 #, kde-format msgid "Text Data" msgstr "텍스트 데이터" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:301 #, kde-format msgid "GSM Speech" msgstr "GSM 음성" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:303 #, kde-format msgid "Macintosh HCOM" msgstr "매킨토시 HCOM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:305 #, kde-format msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud(Amiga)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:307 #, kde-format msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:309 #, kde-format msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:311 #, kde-format msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "터틀비치 SampleVision" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:313 #, kde-format msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "야마하 TX-16W" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:315 #, kde-format msgid "VMS" msgstr "VMS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:317 #, kde-format msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "사운드 블래스터 VOC" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:319 #, kde-format msgid "Wave (SoX)" msgstr "웨이브(SoX)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:321 #, kde-format msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion 8비트 A-law" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:323 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Raw" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:325 k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Error" msgstr "오류" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117 #, kde-format msgid "Rename Pattern" msgstr "이름 변경 패턴" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:123 #, kde-format msgid "Scan" msgstr "검색" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:128 #, kde-format msgid "Found Files" msgstr "검색된 파일" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "새로운 이름" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "Old Name" msgstr "원래 이름" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:147 #, kde-format msgid "Scan for renamable files" msgstr "이름을 바꿀 파일 검색" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:148 #, kde-format msgid "" "This specifies how the files should be renamed. Currently only the " "special strings %a (Artist), %n (Track number), and " "%t (Title) are supported." msgstr "" "이 설정은 파일 이름을 바꿀 방법을 지정합니다. 현재는 %a(음악" "가), %n(트랙 번호), 그리고 %t(제목) 세 가지만을 지원합니다." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:387 #, kde-format msgid "Rename Audio Files" msgstr "오디오 파일 이름 바꾸기" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:171 #, kde-format msgid "Based on meta info" msgstr "메타 정보 참조" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:191 #, kde-format msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "올바른 양식을 지정하십시오." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:222 #, kde-format msgid "No renameable files found." msgstr "이름을 바꿀 오디오 파일을 찾을 수 없습니다." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:270 #, kde-format msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "이름을 바꿀 파일을 검색하려면 검색 단추를 누르십시오." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:284 #, kde-format msgid "Done." msgstr "완료되었습니다." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:388 #, kde-format msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "메타 정보를 이용하여 오디오 파일의 이름을 바꿉니다." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:47 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Query CDDB" msgstr "CDDB 질의" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Query a CDDB entry for the current audio project." msgstr "현재 오디오 프로젝트에 대한 정보를 CDDB로부터 받아 옵니다." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query." msgstr "" "CDDB에 관련 정보를 질의하기 위해서는 비어 있지 않은 오디오 프로젝트를 선택하" "십시오." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:74 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:60 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Audio Project" msgstr "오디오 프로젝트" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "CDDB error" msgstr "CDDB 오류" #: k3b.cpp:232 #, kde-format msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b - CD/DVD 제작 프로그램" #: k3b.cpp:294 #, kde-format msgid "Opens an existing project" msgstr "존재하는 프로젝트 열기" #: k3b.cpp:298 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "최근 사용된 파일 열기" #: k3b.cpp:302 #, kde-format msgid "Saves the current project" msgstr "현재 프로젝트 저장" #: k3b.cpp:306 #, kde-format msgid "Saves the current project to a new URL" msgstr "현재 프로젝트를 새로운 URL로 저장" #: k3b.cpp:309 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "모두 저장" #: k3b.cpp:310 #, kde-format msgid "Saves all open projects" msgstr "열려 있는 모든 프로젝트 저장" #: k3b.cpp:316 #, kde-format msgid "Closes the current project" msgstr "현재 프로젝트 닫기" #: k3b.cpp:319 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "모두 닫기" #: k3b.cpp:320 #, kde-format msgid "Closes all open projects" msgstr "열려 있는 모든 프로젝트 닫기" #: k3b.cpp:326 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "프로그램 끝내기" #: k3b.cpp:329 #, kde-format msgid "New &Audio CD Project" msgstr "새 오디오 CD 프로젝트(&A)" #: k3b.cpp:330 #, kde-format msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "새 오디오 CD 프로젝트를 만듭니다" #: k3b.cpp:335 #, kde-format msgid "New &Data Project" msgstr "새 데이터 프로젝트(&D)" #: k3b.cpp:336 #, kde-format msgid "Creates a new data project" msgstr "새 데이터 프로젝트를 만듭니다" #: k3b.cpp:341 #, kde-format msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "새 혼합형 CD 작성(&M)" #: k3b.cpp:342 #, kde-format msgid "Creates a new mixed audio/data CD project" msgstr "새 혼합형 오디오/데이터 CD 프로젝트를 만듭니다" #: k3b.cpp:347 #, kde-format msgid "New &Video CD Project" msgstr "새 비디오 CD 프로젝트(&V)" #: k3b.cpp:348 #, kde-format msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "새 비디오 CD 프로젝트를 만듭니다" #: k3b.cpp:353 #, kde-format msgid "New &eMovix Project" msgstr "새 eMovix 프로젝트(&E)" #: k3b.cpp:354 #, kde-format msgid "Creates a new eMovix project" msgstr "새 eMovix 프로젝트를 만듭니다" #: k3b.cpp:359 #, kde-format msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "새 비디오 DVD 프로젝트(&I)" #: k3b.cpp:360 #, kde-format msgid "Creates a new Video DVD project" msgstr "새 비디오 DVD 프로젝트를 만듭니다" #: k3b.cpp:365 k3bdevicemenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Continue Multisession Project" msgstr "멀티세션 프로젝트 계속 진행" #: k3b.cpp:366 #, kde-format msgid "Continues multisession project" msgstr "멀티세션 프로젝트를 계속 진행합니다" #: k3b.cpp:371 #, kde-format msgid "&New Project" msgstr "새 프로젝트(&N)" #: k3b.cpp:373 #, kde-format msgid "Creates a new project" msgstr "새 프로젝트를 만듭니다" #: k3b.cpp:388 #, kde-format msgid "&Add Files..." msgstr "파일 추가(&A)..." #: k3b.cpp:389 #, kde-format msgid "Add files to the current project" msgstr "현재 프로젝트에 파일을 추가합니다" #: k3b.cpp:394 #, kde-format msgid "&Clear Project" msgstr "프로젝트 내용 지우기(&C)" #: k3b.cpp:395 #, kde-format msgid "Clear the current project" msgstr "현재 프로젝트의 내용을 모두 지웁니다" #: k3b.cpp:400 k3bdevicemenu.cpp:78 #, kde-format msgid "&Format/Erase rewritable disk..." msgstr "재기록 가능 디스크 포맷/지우기(&F)..." #: k3b.cpp:401 #, kde-format msgid "Format" msgstr "포맷" #: k3b.cpp:402 k3bdevicemenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog" msgstr "재기록 가능한 디스크에 대한 포맷/지우기 대화상자를 엽니다" #: k3b.cpp:407 #, kde-format msgid "&Burn Image..." msgstr "이미지 굽기(&B)..." #: k3b.cpp:408 #, kde-format msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc" msgstr "ISO 9660, CUE/BIN, 또는 cdrecord 클론 이미지를 CD에 기록합니다." #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:77 #, kde-format msgid "Copy &Medium..." msgstr "미디어 복사(&M)..." #: k3b.cpp:414 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "복사" #: k3b.cpp:415 k3bdevicemenu.cpp:83 #, kde-format msgid "Open the media copy dialog" msgstr "미디어 복사 대화 상자를 엽니다" #: k3b.cpp:420 k3bdevicemenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Rip Audio CD..." msgstr "오디오 CD 추출..." #: k3b.cpp:421 #, kde-format msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "오디오 CD에서 디지털 방식으로 트랙을 추출합니다" #: k3b.cpp:426 k3bdevicemenu.cpp:80 #, kde-format msgid "Rip Video DVD..." msgstr "비디오 DVD 추출..." #: k3b.cpp:427 #, kde-format msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "비디오 DVD 타이틀 트랜스코드" #: k3b.cpp:432 k3bdevicemenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Rip Video CD..." msgstr "비디오 CD 추출..." #: k3b.cpp:433 #, kde-format msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "비디오 CD로부터 트랙을 추출합니다" #: k3b.cpp:438 #, kde-format msgid "Show Projects Header" msgstr "프로젝트 머리글 보기" #: k3b.cpp:439 #, kde-format msgid "Shows/hides title header of projects panel" msgstr "프로젝트 패널에 제목 머리글 보기/숨기기" #: k3b.cpp:450 #, kde-format msgid "Configure K3b settings" msgstr "K3b 설정 사항을 조정합니다" #: k3b.cpp:453 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "시스템 검사" #: k3b.cpp:454 #, kde-format msgid "Checks system configuration" msgstr "시스템 설정 검사" #: k3b.cpp:499 #, kde-format msgid "Current Projects" msgstr "현재 프로젝트" #: k3b.cpp:540 #, kde-format msgid "&Location Bar" msgstr "위치 표시줄(&L)" #: k3b.cpp:607 k3b.cpp:924 k3b.cpp:938 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "파일 여는 중..." #: k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not open document." msgstr "문서를 열 수 없습니다." #: k3b.cpp:902 #, kde-format msgid "%1 has unsaved data." msgstr "%1에 저장되지 않은 데이터가 있습니다." #: k3b.cpp:903 #, kde-format msgid "Closing Project" msgstr "프로젝트를 닫는 중" #: k3b.cpp:927 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "파일 열기" #: k3b.cpp:929 k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "K3b Projects (*.k3b)" msgstr "K3b 프로젝트 (*.k3b)" #: k3b.cpp:961 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "파일을 저장하는 중..." #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "Could not save the current document." msgstr "현재 문서를 저장할 수 없습니다." #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "I/O Error" msgstr "입출력 오류" #: k3b.cpp:988 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "새로운 파일 이름으로 저장..." #: k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" #: k3b.cpp:1010 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93 misc/k3bmediacopydialog.cpp:297 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:180 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:215 projects/k3bvcdburndialog.cpp:554 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "%1을(를) 덮어쓰시겠습니까?" #: k3b.cpp:1011 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:94 misc/k3bmediacopydialog.cpp:298 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:181 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:216 projects/k3bvcdburndialog.cpp:555 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:170 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "파일이 존재함" #: k3b.cpp:1039 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "파일을 닫는 중..." #: k3b.cpp:1141 #, kde-format msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr "새 오디오 CD 프로젝트 생성 중." #: k3b.cpp:1150 #, kde-format msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "새 데이터 CD 프로젝트 생성 중." #: k3b.cpp:1166 #, kde-format msgid "Creating new Video DVD Project." msgstr "새 비디오 DVD 프로젝트 생성 중." #: k3b.cpp:1176 #, kde-format msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "새 혼합형 CD 프로젝트 생성 중." #: k3b.cpp:1185 #, kde-format msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "새 비디오 CD 프로젝트를 생성 중." #: k3b.cpp:1195 #, kde-format msgid "Creating new eMovix Project." msgstr "새 eMovix 프로젝트 생성 중." #: k3b.cpp:1308 #, kde-format msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "프로젝트에 추가할 파일 선택" #: k3b.cpp:1310 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "모든 파일 (*)" #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "Please create a project before adding files" msgstr "파일을 추가하기 전에 프로젝트를 만드십시오" #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "No Active Project" msgstr "활성 프로젝트가 없음" #: k3b.cpp:1454 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "현재 프로젝트의 내용을 모두 지우시겠습니까?" #: k3b.cpp:1455 #, kde-format msgid "Clear Project" msgstr "프로젝트 내용 지우기" #: k3b.cpp:1480 #, kde-format msgid "Audio CD Rip" msgstr "오디오 CD 추출" #: k3b.cpp:1495 #, kde-format msgid "Video DVD Rip" msgstr "비디오 DVD 추출" #: k3b.cpp:1516 #, kde-format msgid "Video CD Rip" msgstr "비디오 CD 추출" #: k3bappdevicemanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Media &Info" msgstr "저장 매체 정보(&I)" #: k3bappdevicemanager.cpp:56 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "마운트 해제(&U)" #: k3bappdevicemanager.cpp:58 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "마운트(&M)" #: k3bappdevicemanager.cpp:60 k3bemptydiscwaiter.cpp:283 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:378 k3bemptydiscwaiter.cpp:464 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:528 k3bemptydiscwaiter.cpp:590 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "드라이브에서 꺼내기(&E)" #: k3bappdevicemanager.cpp:62 #, kde-format msgid "L&oad" msgstr "드라이브에 넣기(&O)" #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()), #. actionCollection(), "device_unlock" ); #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()), #. actionCollection(), "device_lock" ); #: k3bappdevicemanager.cpp:68 #, kde-format msgid "Set Read Speed..." msgstr "읽기 속도 설정..." #: k3bappdevicemanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Display generic medium information" msgstr "저장 매체의 일반적인 정보를 보여 줍니다" #: k3bappdevicemanager.cpp:73 #, kde-format msgid "Unmount the medium" msgstr "미디어를 마운트 해제합니다" #: k3bappdevicemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Mount the medium" msgstr "미디어를 마운트합니다" #: k3bappdevicemanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Eject the medium" msgstr "미디어를 드라이브에서 꺼냅니다" #: k3bappdevicemanager.cpp:79 #, kde-format msgid "(Re)Load the medium" msgstr "미디어를 드라이브에 넣습니다" #: k3bappdevicemanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Force the drive's read speed" msgstr "드라이브의 읽기 속도를 강제로 지정합니다" #: k3bappdevicemanager.cpp:288 #, kde-format msgid "CD Read Speed" msgstr "CD 읽기 속도" #: k3bappdevicemanager.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

Please enter the preferred read speed for %1. This speed will be " "used for the currently mounted medium.

This is especially useful to slow " "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " "and the spinning noise is intrusive.

Be aware that this has no influence " "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" "

%1이(가) 미디어를 읽기에 적합한 속도를 입력하십시오. 이 속도는 현" "재 마운트된 미디어에 적용됩니다.

이 설정은 특히 드라이브에서 직접 읽어들" "여 영화를 보는 경우나, 드라이브의 회전 소음이 심할 때 유용하게 사용할 수 있습" "니다.

CD나 DVD를 복사할 때 읽기 속도를 다시 설정하므로 이 설정은 K3b 자체" "에는 영향을 주지 않습니다." #: k3bappdevicemanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Setting the read speed failed." msgstr "읽기 속도를 설정하지 못했습니다." #: k3bapplication.cpp:148 #, kde-format msgid "K3b is busy" msgstr "K3b 작업 중" #: k3bapplication.cpp:149 #, kde-format msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "K3b가 현재 동작 중이어서 다른 작업을 할 수 없습니다." #: k3bburnprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Estimated writing speed:" msgstr "측정된 기록 속도:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Software buffer:" msgstr "소프트웨어 버퍼:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Device buffer:" msgstr "장치 버퍼:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Writer: %1 %2" msgstr "기록 장치: %1 %2" #: k3bburnprogressdialog.cpp:100 k3bburnprogressdialog.cpp:101 #: k3bburnprogressdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "no info" msgstr "관련 정보 없음" #: k3bdatamodewidget.cpp:31 k3bwriterselectionwidget.cpp:270 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:523 k3bwritingmodewidget.cpp:163 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:73 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:355 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "자동 지정" #: k3bdatamodewidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mode1" msgstr "Mode1" #: k3bdatamodewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Mode2" msgstr "Mode2" #: k3bdatamodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "데이터 트랙 기록 방식을 선택합니다." #: k3bdatamodewidget.cpp:36 #, kde-format msgid "" "

Data Mode

Data tracks may be written in two different modes:

Auto
Let K3b select the best suited data mode.

Mode " "1
This is the original writing mode as introduced in the " "Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure " "data CDs.

Mode 2
To be exact XA Mode 2 Form 1, but " "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " "Mode 2.

Be aware: Do not mix different modes on one " "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "

데이터 트랙 기록 방식

데이터 트랙은 두 가지 다른 방식으로 기록될 " "수 있습니다:

자동
K3b가 가장 적합한 데이터 방식을 고릅니다.

Mode 1
이 방식은 Yellow Book 표준에서 소개되었듯이 가장 기본" "이 되는 기록 방식입니다. 순수하게 데이터만을 CD에 기록할 때 선호되는 방식입니" "다.

Mode 2
정확한 명칭은 XA Mode 2 Form 1이지만, " "Mode 2 Form 2 방식이 드물게 사용되기 때문에 흔히 이 방식을 Mode 2라" "고 합니다.

주의: 하나의 CD에 서로 다른 기록 방식을 섞어 기록하" "지 마십시오. 몇몇 구형 드라이브에서는 Mode 1 멀티세션 CD를 읽는 데에 문제가 " "발생할 수 있습니다." #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Debugging Output" msgstr "디버깅 로그" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "파일로 저장" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "클립보드로 복사" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "파일 %1을(를) 열 수 없음" #. i18n: ectx: Menu (device) #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "장치(&D)" #: k3bdiroperator.cpp:51 #, kde-format msgid "K3b Bookmarks" msgstr "K3b 책갈피" #: k3bdiroperator.cpp:54 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: k3bdiroperator.cpp:58 k3bfiletreeview.cpp:97 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "프로젝트에 추가(&A)" #: k3bdirview.cpp:201 #, kde-format msgid "" "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " "sure it is installed." msgstr "" "K3b에서 비디오 CD 추출을 하려면 vcdimager 패키지의 vcdxrip 도구가 필요합니" "다. 설치 상태를 확인하십시오." #: k3bdirview.cpp:235 #, kde-format msgid "Mount Failed" msgstr "마운트 실패" #: k3bdirview.cpp:236 #, kde-format msgid "

K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "

K3b에서 %2 - %3 장치에 있는 %1 미디어를 마운트할 수 없음" #: k3bdirview.cpp:251 #, kde-format msgid "Unmount Failed" msgstr "마운트 해제 실패" #: k3bdirview.cpp:252 #, kde-format msgid "" "

K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "

K3b에서 %2 - %3 장치에 있는 %1 미디어를 마운트 해제할 수 " "없음" #: k3bdiskinfoview.cpp:89 #, kde-format msgid "No medium present" msgstr "현재 미디어 없음" #: k3bdiskinfoview.cpp:114 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "미디어" #: k3bdiskinfoview.cpp:118 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem Info" msgstr "ISO 9660 파일시스템 정보" #: k3bdiskinfoview.cpp:123 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "트랙" #: k3bdiskinfoview.cpp:193 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:603 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:356 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "오디오" #: k3bdiskinfoview.cpp:197 #, kde-format msgid "Data/Mode1" msgstr "데이터/Mode 1" #: k3bdiskinfoview.cpp:199 #, kde-format msgid "Data/Mode2" msgstr "데이터/Mode 2" #: k3bdiskinfoview.cpp:201 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "데이터/Mode2 XA Form1" #: k3bdiskinfoview.cpp:203 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "데이터/Mode2 XA Form2" #: k3bdiskinfoview.cpp:205 misc/k3bmediacopydialog.cpp:160 #: rip/categories.cpp:23 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Data" msgstr "데이터" #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "copy" msgstr "사본" #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "no copy" msgstr "사본 아님" #: k3bdiskinfoview.cpp:214 #, kde-format msgid "preemp" msgstr "프리엠퍼시스" #: k3bdiskinfoview.cpp:214 #, kde-format msgid "no preemp" msgstr "프리엠퍼시스 없음" #: k3bdiskinfoview.cpp:215 #, kde-format msgid "incremental" msgstr "증분" #: k3bdiskinfoview.cpp:215 #, kde-format msgid "uninterrupted" msgstr "중단되지 않음" #: k3bdiskinfoview.cpp:242 projects/k3baudioburndialog.cpp:69 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:39 projects/k3bmixedburndialog.cpp:70 #, kde-format msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #: k3bdiskinfoview.cpp:255 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "세션 %1" #: k3bdiskinfoview.cpp:265 projects/k3bvcdburndialog.cpp:396 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Type" msgstr "종류" #: k3bdiskinfoview.cpp:267 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "속성" #: k3bdiskinfoview.cpp:269 #, kde-format msgid "First-Last Sector" msgstr "섹터 영역" #: k3bdiskinfoview.cpp:271 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:125 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:141 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:167 #: rip/k3bvideocdview.cpp:202 #, kde-format msgid "Length" msgstr "길이" #: k3bdiskinfoview.cpp:311 #, kde-format msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "알 수 없음(CD-ROM으로 추정됨)" #: k3bdiskinfoview.cpp:312 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "유형:" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:223 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:257 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:274 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:313 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:355 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:410 #: rip/k3bpatternparser.cpp:124 rip/k3bpatternparser.cpp:164 #: rip/k3bpatternparser.cpp:172 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 #, kde-format msgid "Media ID:" msgstr "미디어 ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:315 k3bdiskinfoview.cpp:317 k3bdiskinfoview.cpp:321 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:198 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:859 #, kde-format msgid "%1 min" msgstr "%1분" #: k3bdiskinfoview.cpp:315 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "용량:" #: k3bdiskinfoview.cpp:317 #, kde-format msgid "Used Capacity:" msgstr "사용된 용량:" #: k3bdiskinfoview.cpp:321 #, kde-format msgid "Remaining:" msgstr "남은 시간:" #: k3bdiskinfoview.cpp:322 #, kde-format msgid "Rewritable:" msgstr "재기록:" #: k3bdiskinfoview.cpp:322 k3bdiskinfoview.cpp:323 k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "yes" msgstr "가능" #: k3bdiskinfoview.cpp:322 k3bdiskinfoview.cpp:323 k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "no" msgstr "불가능" #: k3bdiskinfoview.cpp:323 #, kde-format msgid "Appendable:" msgstr "데이터 추가 기록:" #: k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgid "Empty:" msgstr "비어 있음:" #: k3bdiskinfoview.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Number of layers on an optical medium" msgid "Layers:" msgstr "레이어 수:" #: k3bdiskinfoview.cpp:332 #, kde-format msgid "not formatted" msgstr "포맷되지 않았음" #: k3bdiskinfoview.cpp:335 #, kde-format msgid "incomplete" msgstr "완료되지 않음" #: k3bdiskinfoview.cpp:338 #, kde-format msgid "in progress" msgstr "처리 중" #: k3bdiskinfoview.cpp:341 #, kde-format msgid "complete" msgstr "완료됨" #: k3bdiskinfoview.cpp:344 #, kde-format msgid "unknown state" msgstr "알 수 없는 상태" #: k3bdiskinfoview.cpp:347 #, kde-format msgid "Background Format:" msgstr "백그라운드 포맷:" #: k3bdiskinfoview.cpp:350 #, kde-format msgid "Sessions:" msgstr "세션 수:" #: k3bdiskinfoview.cpp:372 #, kde-format msgid "Supported writing speeds:" msgstr "지원되는 기록 속도:" #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "System Id:" msgstr "시스템 ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume Id:" msgstr "볼륨 ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Volume Set Id:" msgstr "전체 볼륨 ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:388 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Publisher Id:" msgstr "발행자 ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:389 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Preparer Id:" msgstr "담당자 ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:390 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Application Id:" msgstr "응용 프로그램 ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:391 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Volume Size:" msgstr "볼륨 크기:" #: k3bdiskinfoview.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Size of one block, always 2048" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: k3bdiskinfoview.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)" msgid "1 block" msgid_plural "%1 blocks" msgstr[0] "%1 블록" #: k3bdiskinfoview.cpp:396 #, kde-format msgid "1 B" msgid_plural "%1 B" msgstr[0] "%1 B" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:92 #, kde-format msgid "Waiting for Disk" msgstr "디스크를 기다리는 중" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:115 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "꺼내기" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:119 #, kde-format msgid "Load" msgstr "넣기" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:127 #, kde-format msgid "Found medium:" msgstr "검색된 미디어:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:277 k3bemptydiscwaiter.cpp:371 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:457 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "%2 - %3에서 %1 미디어를 찾았습니다. 덮어쓰시겠습니까?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:281 k3bemptydiscwaiter.cpp:376 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:462 k3bemptydiscwaiter.cpp:526 #, kde-format msgid "Found %1" msgstr "%1 찾음" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:343 #, kde-format msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "DVD+RW 사전 포맷 중" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:521 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "%2 - %3에서 %1 미디어를 찾았습니다. 포맷하시겠습니까?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:527 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "포맷(&F)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:550 #, kde-format msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "DVD-RW를 포맷하는 중" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:586 #, kde-format msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "%1 - %2에서 재기록 가능한 미디어를 찾았습니다. 지우시겠습니까?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588 #, kde-format msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "재기록 가능한 디스크 찾음" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:589 #, kde-format msgid "E&rase" msgstr "지우기(&E)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:597 #, kde-format msgid "Erasing CD-RW" msgstr "CD-RW를 지우는 중" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:666 #, kde-format msgid "Waiting for Medium" msgstr "미디어를 기다리는 중" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:731 #, kde-format msgid "Erasing failed." msgstr "지우지 못했습니다." #: k3bfileview.cpp:77 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "필터:" #: k3bfileview.cpp:83 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|모든 파일" #: k3bfileview.cpp:84 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |사운드 파일" #: k3bfileview.cpp:85 #, kde-format msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "audio/x-wav |웨이브 사운드 파일" #: k3bfileview.cpp:86 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 |MP3 사운드 파일" #: k3bfileview.cpp:87 #, kde-format msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis 사운드 파일" #: k3bfileview.cpp:88 #, kde-format msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |MPEG 비디오 파일" #: k3bfileview.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "책갈피 보이기" #: k3binteractiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Load default settings" msgstr "기본 설정 불러오기" #: k3binteractiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Load saved settings" msgstr "저장된 설정 불러오기" #: k3binteractiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Load last used settings" msgstr "마지막으로 사용한 설정 불러오기" #: k3binteractiondialog.cpp:107 projects/k3bprojectburndialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Start" msgstr "시작" #: k3binteractiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Start the task" msgstr "작업 시작" #: k3binteractiondialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Load default or saved settings" msgstr "기본값이나 저장된 설정 불러오기" #: k3binteractiondialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "나중에 사용하기 위하여 현재 설정 저장하기" #: k3binteractiondialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "

Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " "saved before, or the last used ones." msgstr "" "

기본 K3b 설정, 이전에 저장한 설정, 마지막으로 사용한 설정 중 하나를 불러옵" "니다." #: k3binteractiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

Saves the current settings of the action dialog.

These settings can be " "loaded with the Load saved settings button.

The K3b defaults " "are not overwritten by this." msgstr "" "

작업 대화 상자의 현재 설정 사항을 저장합니다.

저장된 내용은 저장된 " "설정 불러오기 단추를 통해 불러올 수 있습니다.

이 방법을 사용한다고 " "K3b의 기본값이 바뀌지는 않습니다." #: k3bjobprogressdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Overall progress:" msgstr "전체 진행 상황:" #: k3bjobprogressdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Debugging Output" msgstr "디버깅 로그 보기" #: k3bjobprogressdialog.cpp:301 k3bjobprogressdialog.cpp:323 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize" msgid "%1 of %2" msgstr "%2 중 %1" #: k3bjobprogressdialog.cpp:379 k3bjobprogressdialog.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Elapsed time: %1" msgstr "경과 시간: %1" #: k3bjobprogressdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Success." msgstr "성공." #: k3bjobprogressdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Successfully finished." msgstr "성공적으로 끝났습니다." #: k3bjobprogressdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "작업이 취소되었습니다." #: k3bjobprogressdialog.cpp:407 #, kde-format msgid "Error." msgstr "작업 중 오류가 발생했습니다." #: k3bjobprogressdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Finished with errors" msgstr "오류가 발생하여 종료됨" #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "정말로 취소하시겠습니까?" #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Cancel Confirmation" msgstr "작업 취소 확인" #: k3bjobprogressdialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Remaining: %1" msgstr "남은 시간: %1" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Device in use" msgstr "사용 중인 장치" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "계속" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Quit the other applications" msgstr "다른 프로그램들을 종료하십시오." #: k3blsofwrapperdialog.cpp:61 k3blsofwrapperdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Check again" msgstr "다시 확인" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

Device '%1' is already in use by other applications (%2)." "

It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " "might not be able to fully access the device.

Hint: Sometimes shutting " "down an application does not happen instantly. In that case you might have " "to use the '%3' button." msgstr "" "

'%1' 장치가 다른 응용 프로그램(%2)에 의해 이미 사용 중입니" "다.

작업을 계속 진행하기 전에 해당 프로그램을 종료하시길 권고합니다. 그렇" "지 않으면 K3b가 장치에 완전하게 접근하지 못할 수 있습니다.

참고: 가끔 " "응용 프로그램이 즉각적으로 종료되지 않을 수 있습니다. 이런 경우에는 '%3' 단추" "를 눌러야 할 것입니다." #: k3blsofwrapperdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

Do you really want K3b to kill the following processes: %1?

" msgstr "

K3b에서 다음 프로세스를 강제로 종료하시겠습니까?:%1

" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Medium Selection" msgstr "미디어 선택" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Please select a medium:" msgstr "미디어를 선택하십시오:" #: k3bmediumdelegate.cpp:141 #, kde-format msgid "%2 in %1 track" msgid_plural "%2 in %1 tracks" msgstr[0] "트랙 %1개, %2" #: k3bmediumdelegate.cpp:145 #, kde-format msgid " and %1 session" msgid_plural " and %1 sessions" msgstr[0] " 및 세션 %1개" #: k3bmediumdelegate.cpp:158 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "사용 가능한 공간: %1" #: k3bmediumdelegate.cpp:170 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "용량: %1" #: k3bprojectmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "AudioCD%1" msgstr "AudioCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Data%1" msgstr "Data%1" #: k3bprojectmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "MixedCD%1" msgstr "MixedCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "VideoCD%1" msgstr "VideoCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:237 #, kde-format msgid "eMovix%1" msgstr "eMovix%1" #: k3bprojectmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "VideoDVD%1" #: k3bprojecttabwidget.cpp:83 projects/k3bprojectburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Project" msgstr "프로젝트" #: k3bstatusbarmanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Temp:" msgstr "사용 가능한 용량:" #: k3bstatusbarmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "No info" msgstr "관련 정보 없음" #: k3bstatusbarmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "One file in %2" msgid_plural "%1 files in %2" msgstr[0] "%2, 파일 %1개" #: k3bstatusbarmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "one folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "폴더 %1개" #: k3bstatusbarmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Audio CD (1 track)" msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)" msgstr[0] "오디오 CD(트랙 %1개)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Data Project (%1)" msgstr "데이터 프로젝트(%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:204 #, kde-format msgid "Mixed CD (1 track and %2)" msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)" msgstr[0] "혼합 CD(트랙 %1개와 %2)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "Video CD (1 track)" msgid_plural "Video CD (%1 tracks)" msgstr[0] "비디오 CD(트랙 %1개)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "eMovix Project (%1)" msgstr "eMovix 프로젝트(%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Video DVD (%1)" msgstr "비디오 DVD(%1)" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:94 k3bsystemproblemdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "System Configuration Problems" msgstr "시스템 설정 문제" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "1 problem" msgid_plural "%1 problems" msgstr[0] "%1가지 문제" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Configure K3b..." msgstr "K3b 설정..." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not show again" msgstr "다시 표시하지 않기" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "해결 방법" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "No optical drive found." msgstr "광학 드라이브를 찾을 수 없습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "K3b did not find any optical device in your system." msgstr "K3b에서 시스템에 설치된 광학 드라이브를 찾을 수 없습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices." msgstr "" "HAL 데몬의 실행 상태를 확인하십시오. K3b에서 장치를 찾는 데 필요합니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "No CD/DVD/BD writer found." msgstr "CD/DVD/BD 기록 장치를 찾을 수 없습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "" "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image " "creation." msgstr "" "K3b에서 이 시스템에 설치된 기록 가능한 광학 드라이브를 찾을 수 없습니다. CD" "나 DVD에 기록할 수 없습니다. 오디오 트랙 추출, 트랜스코딩 및 ISO 9660 이미지 " "생성은 가능합니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:207 k3bsystemproblemdialog.cpp:268 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2" msgstr "%1 실행 파일의 권한이 부족함: %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "K3b는 CD를 실제로 기록하기 위해 cdrecord를 사용합니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:209 k3bsystemproblemdialog.cpp:270 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> " "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of " "\"%1\" group." msgstr "" "설정 -> K3b 설정... -> 프로그램 -> 권한에서 권한을 확인하십시오. K3b 기본값" "을 사용한다면 현재 사용자가 \"%1\" 그룹에 등록되어 있는지 확인하십시오." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:214 k3bsystemproblemdialog.cpp:276 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:298 k3bsystemproblemdialog.cpp:320 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "%1 실행 파일을 찾을 수 없음" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "cdrecord를 포함하는 cdrtools 패키지를 설치하십시오." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:222 k3bsystemproblemdialog.cpp:329 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:336 k3bsystemproblemdialog.cpp:344 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:376 k3bsystemproblemdialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "프로그램 %1 버전 %2이(가) 오래되었습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " "recommended to at least use version 2.0." msgstr "" "K3b에서는 1.10 이후의 모든 버전의 cdrtools를 지원하지만, 버전 2.0 이상을 사용" "하는 것을 추천합니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "더 최신 버전의 cdrtools를 설치하십시오." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" msgstr "%1이(가) 커널 2.6.8 이상에서 루트 권한으로 실행됨" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " "reasons anymore." msgstr "" "리눅스 커널 2.6.8 이후에서는 %1이(가) 보안 상의 이유로 suid를 이용한 루트 권" "한 실행 시 더 이상 작동하지 않습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:246 k3bsystemproblemdialog.cpp:260 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem." msgstr "이 문제를 해결하려면 \"K3b 설정...\"을 누르십시오." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:253 k3bsystemproblemdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "%1 will be run without root privileges" msgstr "%1이(가) 루트 권한 없이 실행됨" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, " "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall " "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the " "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this " "way." msgstr "" "루트 권한으로 실행하여 cdrecord를 설정하는 것을 추천합니다. 이 경우 cdrecord" "가 높은 우선 순위로 실행되어 기록 작업의 전반적인 안정성을 높입니다. 또한 기" "록 버퍼 크기를 변경할 수 있게 되어 많은 사용자 문제를 해결할 수 있습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "K3b는 실제로 cdrdao를 사용하여 CD를 작성합니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Install the cdrdao package." msgstr "cdrdao 패키지를 설치하십시오." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " "increase the overall stability of the burning process." msgstr "" "전반적인 기록 과정의 안정성을 높이려면 루트 권한으로 실행하여 cdrdao를 설정" "할 것을 추천합니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for " "growisofs with DVD and BD." msgstr "" "데이터 및 오디오 CD 기록용으로 cdrecord 대신 cdrskin을 사용할 수 있으며, DVD " "및 BD 기록용으로 growisofs를 사용할 수 있습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages." msgstr "libburn 및 cdrskin 패키지 설치를 추천합니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:311 k3bsystemproblemdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "" "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be " "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "" "K3b는 실제로 DVD에 기록하기 위해서 growisofs를 사용합니다. growisofs가 없다" "면 DVD를 기록할 수 없습니다. 5.10 이상의 버전이 설치되어 있는지 확인하십시오." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324 k3bsystemproblemdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "dvd+rw-tools 패키지를 설치하십시오." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "" "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions " "will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "" "K3b에서는 버전 5.10 이상의 growisofs가 필요합니다. 이보다 오래된 버전들은 동" "작하지 않을 것이며 K3b에서 지원하지 않습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:332 k3bsystemproblemdialog.cpp:340 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:348 k3bsystemproblemdialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "더 높은 버전의 %1을 설치하십시오." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "" "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " "sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "" "growisofs 5.12 이하의 버전에서는 DVD를 직접 기록(on-the-fly) 방식으로 복사하" "거나 멀티세션 DVD+RW를 기록할 수 없습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be " "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older " "than 7.0." msgstr "" "growisofs 7.0 이상의 버전을 사용하시는 것을 추천합니다. growisofs 7.0 이전 버" "전으로는 멀티세션 DVD+RW를 기록할 수 없습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "K3b는 DVD-RW 및 DVD+RW를 포맷하기 위해 dvd+rw-format을 사용합니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " "problems when creating data projects." msgstr "" "K3b에서는 버전 1.14 이상의 mkisofs가 필요합니다. 이보다 오래된 버전은 데이터 " "프로젝트 생성 시 문제를 일으킬 수 있습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "%1 - %2 장치가 자동으로 마운트되었습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "" "K3b에서 자동으로 마운트된 장치를 마운트 해제할 수 없습니다. 특히 DVD+RW 재기" "록 작업이 실패할 수 있습니다. 이 상황을 버그나 개선되어야 할 사항으로서 보고" "하지 마십시오. K3b 자체적으로 해결할 수 있는 문제가 아닙니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "" "/etc/fstab에 있는 자동 마운트 정보를 예전에 만든 정보로 대체하거나, pmount나 " "ivman과 같은 사용자 공간의 마운트 방법을 사용하십시오." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "커널에서 ATAPI 기록 기능을 지원하지 않음" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "" "현재 사용 중인 커널에서 SCSI 에뮬레이션 없이 기록하기를 지원하지 않지만, " "SCSI 에뮬레이션을 사용하지 않도록 설정된 기록 장치가 있습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may " "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "" "가장 좋은 방법은 모든 장치에 ide-scsi(SCSI 에뮬레이션)를 활성화하는 것이며, " "모든 문제를 해결할 수 있습니다. ide-scsi 에뮬레이션이 활성화된 드라이브에서" "도 DMA를 활성화해야 합니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2이(가) ATAPI를 지원하지 않음" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:440 k3bsystemproblemdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "" "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " "configured to use SCSI emulation." msgstr "" "현재 설정된 %1 버전에서는 SCSI 에뮬레이션 없이는 ATAPI 장치에 대한 기록을 지" "원하지 않습니다. 또한 현재 시스템에 SCSI 에뮬레이션을 사용하도록 설정되지 않" "은 장치가 있을 수도 있습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:445 k3bsystemproblemdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " "install (or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "가장 좋은 방법은 모든 장치에 ide-scsi(SCSI 에뮬레이션)를 활성화하는 것이며, " "모든 문제를 해결할 수 있습니다. 아니면 최신 버전의 %1을(를) 설치(또는 기본값" "으로 선택)하는 방법도 있습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." msgstr "" "ATAPI 장치에 직접 기록할 수 있는 버전 1.1.8 이상의 cdrdao를 설치하십시오." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:483 #, kde-format msgid "" "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs " "version older than 6.0." msgstr "" "K3b에서 6.0 이전 버전의 growisofs로는 듀얼 레이어 DVD-R을 기록할 수 없습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "더 높은 버전의 growisofs를 설치하십시오." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "No write access to device %1" msgstr "%1 장치에 쓰기 권한이 없음" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "" "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " "it you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "" "K3b에서 작업을 수행하려면 모든 장치에 쓰기 권한이 필요합니다. 그렇지 않으면 " "%1 - %2(으)로 작업할 때 문제가 발생할 수 있습니다" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "" "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand." msgstr "" "%1에 쓰기 권한이 있는지 확인하십시오. devfs나 udev를 사용하지 않는다면 \"권" "한 수정...\"을 눌러서 직접 권한을 설정하십시오." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "%1 - %2 장치의 DMA 설정이 해제됨" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "" "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write " "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " "cause." msgstr "" "대부분의 최신 CD/DVD/BD 장치에서는 DMA를 활성화하면 읽기/쓰기 성능이 높아집니" "다. 만약 기록 속도가 아주 느리다면 아마도 이 옵션이 원인일 것입니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." msgstr "" "루트 권한에서 임시로 'hdparm -d 1 %1' 명령을 이용하여 DMA를 활성화하십시오." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "외부 프로그램 %1에 지정된 사용자 정의 매개 변수" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the " "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report." msgstr "" "때때로 K3b에서 생성한 매개 변수에 덧붙여 사용자 정의 매개 변수를 지정해야 할 " "경우가 있습니다. 이 메시지는 해당 매개 변수가 진짜로 필요한지 알리고 버그 보" "고에는 포함시키면 안 된다는 경고 메시지입니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:529 #, kde-format msgid "" "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "" "외부 프로그램 %1의 사용자 정의 매개 변수를 삭제하려면 K3b 설정에서 '프로그" "램' 페이지의 '사용자 정의 매개 변수'를 선택하십시오." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." msgstr "MP3 오디오 디코더 플러그인을 찾지 못했습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:551 #, kde-format msgid "" "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will " "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do " "not include MP3 support for legal reasons." msgstr "" "K3b에서 MP3 디코더를 불러오거나 찾을 수 없습니다. MP3 파일로부터 오디오 CD를 " "만들 수 없습니다. 많은 리눅스 배포판은 MP3 지원을 법적인 이유로 포함하지 않습" "니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "" "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well " "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but " "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow " "installation of MP3 support via an online update tool." msgstr "" "MP3 지원을 활성화하려면 MAD MP3 디코딩 라이브러리 및 K3b MAD MP3 디코더 플러" "그인을 설치하십시오. 디코더 플러그인은 이미 설치되어 있을 수도 있지만 libmad" "가 없어서 비활성화되어 있을 수도 있습니다. 일부 배포판은 온라인 업데이트 도구" "로 MP3 지원을 설치할 수 있습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "시스템 로캘 문자 인코딩이 ANSI_X3.4-1968임" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:570 #, kde-format msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " "will result in problems when creating data projects." msgstr "" "현재 시스템의 로캘 문자 인코딩(파일 이름 인코딩)이 ANSI_X3.4-1968로 설정되어 " "있습니다. 의도적으로 이렇게 설정한 것 같지는 않습니다. 로캘이 설정되어 있지 " "않은 것 같습니다. 문자 인코딩이 잘못되어 있으면 데이터 프로젝트를 만들 때 문" "제가 발생할 수 있습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:574 #, kde-format msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" "로캘 문자 인코딩을 올바르게 설정하려면 LC_* 환경 변수를 확인하십시오. 배포판 " "설정 도구를 통해 변경할 수 있습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Running K3b as root user" msgstr "K3b를 루트 사용자로 실행 중" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " "introduces unnecessary security risks." msgstr "" "K3b를 루트 사용자로 실행하는 것은 추천하지 않습니다. 보안 위협 요소를 증가시" "킬 수 있습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" "K3b를 적당한 사용자 계정으로 실행하고 장치 및 외부 도구 권한을 올바르게 설정" "하십시오." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"." msgstr "\"K3b 설정...\"을 통해 권한을 설정할 수 있습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "System configured properly" msgstr "시스템이 올바르게 설정됨" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "No problems found in system configuration." msgstr "시스템 설정에서 문제점을 찾을 수 없습니다." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Free space in temporary folder:" msgstr "임시 디렉터리에 남은 용량:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "The folder in which to save the image files" msgstr "이미지 파일을 저장할 디렉터리" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

This is the folder in which K3b will save the image files." "

Please make sure that it resides on a partition that has enough free " "space." msgstr "" "

K3b에서 이미지 파일을 저장할 디렉터리입니다.

빈 공간이 충분한 " "파티션에 설정되어 있는지 확인하십시오." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Select Temporary Folder" msgstr "임시 폴더 선택" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Wri&te image files to:" msgstr "다음에 이미지 파일 저장(&T):" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Temporary Folder" msgstr "임시 폴더" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Select Temporary File" msgstr "임시 파일 선택" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Wri&te image file to:" msgstr "다음에 이미지 파일 저장(&T):" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Temporary File" msgstr "임시 파일" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Size of project:" msgstr "프로젝트 크기:" #. i18n: ectx: Menu (project) #: k3bui.rc:4 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "프로젝트(&P)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: k3bui.rc:9 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "도구(&T)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: k3bui.rc:27 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "도움말(&H)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: k3bui.rc:32 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "주 도구 모음" #: k3bwelcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "More actions..." msgstr "더 많은 동작..." #: k3bwelcomewidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator" msgstr "K3b – CD, DVD, 블루레이 제작 프로그램에 오신 것을 환영합니다." #: k3bwelcomewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b authors" msgstr "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b authors" #: k3bwelcomewidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Add Button" msgstr "추가 단추" #: k3bwelcomewidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Remove Button" msgstr "삭제 단추" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Medium will be overwritten." msgstr "현재 미디어에 덮어쓸 것입니다." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Burn Medium" msgstr "미디어 기록" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "기록 속도:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Writing app:" msgstr "기록 프로그램:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "기록에 사용할 미디어" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "미디어 기록 속도" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "실제로 기록을 담당하는 외부 프로그램" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

Select the medium that you want to use for burning.

In most cases there " "will only be one medium available which does not leave much choice." msgstr "" "

기록 작업에 사용할 미디어를 선택하십시오.

대부분의 경우에는 선택의 여지 " "없이 이용할 수 있는 미디어가 단지 하나뿐일 것입니다." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

Select the speed with which you want to burn.

Auto
This will " "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " "recommended selection for most media.

Ignore (DVD only)
This " "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " "unable to set the writing speed.

1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s " "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.

Caution: Make sure your " "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns." msgstr "" "

사용할 기록 속도를 선택하십시오.

자동 지정
사용되는 미디어에" "서 지원되는 최대 기록 속도를 자동으로 지정하여 사용합니다. 대부분의 미디어에 " "대해 추천되는 방법입니다.

무시 (DVD 전용)
기록 속도 선택권을 " "기록 장치에게 맡깁니다. K3b가 기록 속도를 설정할 수 없다면 이것을 사용하십시" "오.

1배속은 각각 CD의 경우 175 KB/s, DVD의 경우 1385 KB/s, Blu-ray의 경우 " "4496 KB/s를 뜻합니다.

주의: 시스템이 버퍼언더런이 생기지 않을 정" "도로 데이터를 충분히 빠르게 보낼 수 있는지 확인하십시오." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " "actually write a CD or DVD.

Normally K3b chooses the best suited " "application for every task automatically but in some cases it may be " "possible that one of the applications does not work as intended with a " "certain writer. In this case one may select the application manually." msgstr "" "

K3b에서는 CD나 DVD에 실제로 내용을 기록할 때, 명령행 프로그램인 cdrecord, " "growisofs, cdrdao 등을 사용합니다.

보통 매 작업마다 K3b가 가장 적당한 프로" "그램을 자동으로 선택하지만, 가끔 몇몇 장치에서는 위의 프로그램들 중 하나가 의" "도한 대로 동작하지 않을 수 있습니다. 이런 경우에는 사용자가 수동으로 프로그램" "을 선택해야 합니다." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:272 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:403 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "무시" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "More..." msgstr "더 보기..." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:606 #, kde-format msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)." msgstr "미디어 기록에 사용할 속도 입력(예: 16x):" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:609 #, kde-format msgid "" "

K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " "medium.

Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " "future sessions (Example: 16x)." msgstr "" "

K3b는 기록 장치의 최대 기록 속도를 완벽하게 정하지 못합니다. 기록 속도는 " "언제나 삽입된 미디어에 따라 다르게 보고됩니다.

여기에 기록 속도를 입력하시" "면 K3b가 다음 작업 시 참조하기 위해 이것을 기억할 것입니다. (예: 16x)." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:630 #, kde-format msgid "Set writing speed manually" msgstr "기록 속도 사용자 정의 설정" #: k3bwritingmodewidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." msgstr "" "K3b가 가장 적당한 방식을 자동으로 선택하도록 합니다. 이 방법을 추천합니다." #: k3bwritingmodewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "" "Disk At Once or more properly Session At Once. The laser " "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " "writers support DAO.
DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " "compatibility." msgstr "" "Disk At Once 또는 Session At Once: CD나 DVD를 기록하는 동" "안 레이저가 꺼지지 않습니다. 이 방식은 2초 이외의 트랙 앞 간격(pregap)을 허용" "하므로 오디오 CD를 작성할 때 많이 사용됩니다. 모든 장치에서 DAO를 지원하지는 " "않습니다.
DAO 방식으로 기록된 DVD-R(W)는 최상의 비디오 DVD 호환성을 제공합" "니다." #: k3bwritingmodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Track At Once should be supported by every CD writer. The laser " "will be turned off after every track.
Most CD writers need this mode for " "writing multisession CDs." msgstr "" "Track At Once 방식은 모든 CD 기록 장치에서 지원되는 기록 방식입니" "다. 이 방식에서는 트랙의 기록이 매번 끝날 때마다 레이저가 꺼집니다.
멀티세" "션 기록을 위해서는 이 방식이 필요합니다." #: k3bwritingmodewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " "instead of the writer device.
Try this if your CD writer fails to write " "in DAO and TAO." msgstr "" "RAW 기록 방식. 오류 정정 데이터가 기록 장치가 아닌 소프트웨어에 의해 만들어집" "니다.
DAO나 TAO 방식으로 기록하는 데에 실패했다면 이 방식을 사용해 보십시" "오." #: k3bwritingmodewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "" "'선형 증분'(Incremental sequential) 방식은 DVD-R(W)에서 사용하는 기본적인 기" "록 방식입니다. 이 방법으로 멀티세션 DVD-R(W)를 만들 수 있습니다. DVD-R(W)에" "만 적용됩니다." #: k3bwritingmodewidget.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD" -#| "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write " -#| "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO " -#| "9660 filesystem within the first session, thus allowing new files to be " -#| "added to an already burned disk." +#, kde-format msgid "" "Restricted Overwrite allows one to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD" "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write " "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 " "filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to " "an already burned disk." msgstr "" -"'덮어쓰기 제한'(Restricted overwrite) 방식은 DVD-RW를 DVD-RAM이나 DVD+RW처럼 " -"사용할 수 있도록 합니다. 해당 미디어에는 단지 덮어쓰기만 가능할 것입니다. 이 " -"방식으로 멀티세션 DVD-RW를 기록하는 것은 불가능하지만, K3b는 growisofs를 사용" -"하여 첫 번째 세션 안에서 ISO 9660 파일시스템의 크기를 키울 수 있습니다. 그러" -"므로 이미 기록된 디스크에 새로운 파일을 추가하는 것이 가능합니다." +"덮어쓰기가 제한되면 DVD-RAM이나 DVD+RW와 마찬가지로 DVD-RW를 사용할 수 " +"있습니다. 미디어를 덮어쓸 수도 있습니다. 이 모드에서는 다중 세션 DVD-RW를 쓸 " +"수 없지만 K3b는 성장을 사용하여 첫 번째 세션 내에서 ISO 9660 파일 시스템을 " +"확장하여 이미 구운 디스크에 새 파일을 추가할 수 있습니다." #: k3bwritingmodewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Select the writing mode to use" msgstr "사용할 기록 방식을 선택합니다." #: k3bwritingmodewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Writing mode" msgstr "기록 방식" #: k3bwritingmodewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) " "since there is only one way to write them." msgstr "" "DVD+R(W) 및 BD-R(E) 기록 방식은 한 가지밖에 없으므로 해당 미디어 사용 시 사용" "자가 지정한 방식은 무시됩니다." #: k3bwritingmodewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "선택 가능한 기록 방식은 삽입된 기록 미디어에 따라 달라집니다." #: k3bwritingmodewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "DAO" msgstr "DAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:167 #, kde-format msgid "TAO" msgstr "TAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:169 #, kde-format msgid "RAW" msgstr "RAW" #: k3bwritingmodewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite" msgstr "덮어쓰기 제한" #: k3bwritingmodewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "증분" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "K3b" msgstr "K3b" #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "" "

K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.
It supports a variety of project types as well as copying of optical media, " "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and " "Video DVDs.
Its convenient user interface is targeted at all audiences, " "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all " "features an advanced user might need." msgstr "" "

K3b는 CD/DVD/블루레이 기록 및 추출 프로그램입니다.
다양한 프로젝트 형" "식, 광학 미디어 복사, 여러 형식의 이미지 기록, 오디오 CD, 비디오 CD, 비디오 " "DVD 추출을 지원합니다.
편리한 사용자 인터페이스는 모든 사용자를 대상으로 " "하며, 초보자에게는 최대한 간단하면서 고급 사용자에게는 필요한 모든 옵션을 제" "공합니다." #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors" msgstr "Copyright © 1998–2018 K3b authors" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "https://www.k3b.org" msgstr "https://www.k3b.org" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Leslie Zhai" msgstr "Leslie Zhai" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "관리자" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Michał Małek" msgstr "Michał Małek" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Maintainer and current lead Developer" msgstr "관리자 및 현재 주 개발자" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Main developer" msgstr "주 개발자" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Christian Kvasny" msgstr "Christian Kvasny" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Video CD Project and Video CD ripping" msgstr "비디오 CD 프로젝트와 비디오 CD 추출 기능" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Initial port to KDE Platform 4" msgstr "KDE 4 초기 포팅" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Windows port" msgstr "Windows 포팅" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Klaus-Dieter Krannich" msgstr "Klaus-Dieter Krannich" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "향상된 cdrdao 통합 기능" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Thomas Froescher" msgstr "Thomas Froescher" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "1.0 이전 버전에서의 비디오 DVD 추출과 비디오 인코딩 기능" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Alexis Younes aka Ayo" msgstr "Alexis Younes aka Ayo" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "For his bombastic artwork." -msgstr "대단한 아트워크" +msgstr "그의 엄청난 예술작품을 위해서." #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "For extensive testing and the first German translation." -msgstr "여러 가지 시험 결과 및 최초 독일어 번역" +msgstr "광범위한 테스트 및 첫 번째 독일어 번역." #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Andy Polyakov" msgstr "Andy Polyakov" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." -msgstr "dvd+rw-tools 및 여러 가지 도움" +msgstr "훌륭한 dvd+rw-tools와 멋진 협력을 위해." #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Roberto De Leo" msgstr "Roberto De Leo" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "eMovix 패키지 및 여러 가지 호의적인 도움" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "John Steele Scott" msgstr "John Steele Scott" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "FLAC 디코딩 플러그인" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "György Szombathelyi" msgstr "György Szombathelyi" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "For the very useful isofslib." msgstr "여러 모로 유용한 isofslib" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "" "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " "framework." msgstr "오디오 디코더에서 일반적인 리샘플링에 사용하는 libsamplerate" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Jakob Petsovits" msgstr "Jakob Petsovits" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "매우 멋진 조건부 오디오 추출 패턴" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "BSD 포트 관련 작업 및 패치" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "For his work on the FreeBSD port." msgstr "FreeBSD 포팅" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Thiago Macieira" msgstr "Thiago Macieira" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "bugs.kde.org에 있는 여러 쓸데없는 K3b 관련 내용에 대한 도움" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "K3b 아이콘 아이캔디" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Christoph Burger-Scheidlin" msgstr "Christoph Burger-Scheidlin" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "K3b 버그 해결에 대한 헌신적인 도움" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "멋진 테마 제작 및 투명 테마 아이디어" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Dmitry Novikov" msgstr "Dmitry Novikov" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "뛰어난 K3b 1.0 테마" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Jeremy C. Andrus" msgstr "Jeremy C. Andrus" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "First Windows port of libk3bdevice." msgstr "libk3device Windows 초기 포팅" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "file(s) to open" msgstr "불러올 파일" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "새로운 데이터 CD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "새로운 오디오 CD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "새로운 비디오 CD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "새로운 혼합형 CD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "새로운 eMovix CD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "새로운 비디오 DVD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "현재 프로젝트의 기록 대화 상자 열기" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "복사 대화 상자 열기, 추가적으로 원본 장치 지정" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Write an image to a CD or DVD" msgstr "CD/DVD에 이미지 기록" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Format a rewritable medium" msgstr "재기록 가능 미디어 포맷" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "오디오 트랙을 디지털로 추출(인코딩 포함)" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "비디오 DVD 타이틀 추출(트랜스코딩 포함)" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "비디오 CD 트랙 추출" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Set the GUI language" msgstr "GUI 언어 설정" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Disable the splash screen" msgstr "시작 화면 보지 않기" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its " "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media " "Manager.)" msgstr "" "새 프로젝트에 사용할 장치를 설정합니다.(이 옵션은 효과가 없습니다: KDE 미디" "어 관리자에서 빈 미디어를 처리할 때 필요합니다)" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:171 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:280 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Detected:" msgstr "감지됨:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "ISO 9660 image" msgstr "ISO 9660 이미지" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Filesize:" msgstr "파일 크기:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "%1 (different than declared volume size)" msgstr "%1(선언된 볼륨 크기와 다름)" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Cdrecord clone image" msgstr "Cdrecord clone 이미지" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Image file:" msgstr "이미지 파일:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "TOC file:" msgstr "TOC 파일:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Cue/bin image" msgstr "CUE/BIN 이미지" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Cue file:" msgstr "CUE 파일:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Audio Cue Image" msgstr "오디오 CUE 이미지" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "One track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "트랙 %1개" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Track" msgstr "트랙" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Burn Image" msgstr "이미지 기록" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "Image to Burn" msgstr "기록할 이미지 파일" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Choose Image File" msgstr "이미지 파일 선택" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|이미지 파일" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "*.iso *.ISO|ISO 9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO|ISO 9660 이미지 파일" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:459 #, kde-format msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr "*.cue *.CUE|CUE 파일" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC 파일과 Cdrecord Clone 이미지" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Image Type" msgstr "이미지 파일 형식" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:472 #, kde-format msgid "Auto Detection" msgstr "자동 감지" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "ISO 9660 filesystem image" msgstr "ISO 9660 파일 시스템 이미지" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Audio cue file" msgstr "오디오 CUE 파일" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "Cdrdao TOC file" msgstr "Cdrdao TOC 파일" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "Plain data image" msgstr "일반 데이터 이미지" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:529 misc/k3bmediacopydialog.cpp:102 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Writing Mode" msgstr "기록 모드" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:535 misc/k3bmediacopydialog.cpp:107 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Copies" msgstr "복사 부수" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:574 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:996 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:151 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "이미지(&I)" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Data mode:" msgstr "데이터 모드:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:613 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "

Image types supported by K3b:

Plain image
Plain " -#| "images are written as is to the medium using a single data track. Typical " -#| "plain images are iso images as created by K3b's data project.

Cue/" -#| "bin images
Cue/bin images consist of a cue file describing the " -#| "table of contents of the medium and an image file which contains the " -#| "actual data. The data will be written to the medium according to the cue " -#| "file.

Audio Cue image
Audio cue images are a special kind of " -#| "cue/bin image containing an image of an audio CD. The actual audio data " -#| "can be encoded using any audio format supported by K3b. Audio cue files " -#| "can also be imported into K3b audio projects which allows to change the " -#| "order and add or remove tracks.

Cdrecord clone images
K3b " -#| "creates a cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD " -#| "in clone mode. These images can be reused here.

Cdrdao TOC files
K3b supports writing cdrdao's own image format, the toc files." +#, kde-format msgid "" "

Image types supported by K3b:

Plain image
Plain " "images are written as is to the medium using a single data track. Typical " "plain images are iso images as created by K3b's data project.

Cue/bin " "images
Cue/bin images consist of a cue file describing the table of " "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The " "data will be written to the medium according to the cue file.

Audio Cue " "image
Audio cue images are a special kind of cue/bin image " "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded " "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be " "imported into K3b audio projects which allows one to change the order and " "add or remove tracks.

Cdrecord clone images
K3b creates a " "cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. " "These images can be reused here.

Cdrdao TOC files
K3b supports " "writing cdrdao's own image format, the toc files." msgstr "" "

K3b에서 지원하는 이미지 모드:

일반 이미지
일반 이미지" "는 단일 데이터 트랙을 사용하여 파일에 있는 그대로를 기록합니다. 대개의 경우 " "K3b 데이터 프로젝트로 생성한 ISO 이미지입니다.

CUE/BIN 이미지
CUE/BIN 이미지는 목차(Table of Contents)를 포함하는 CUE 파일과 데이터를 포함" "하는 BIN 파일로 구성됩니다.

오디오 CUE 이미지
오디오 CUE 이미지" "는 오디오 CD 내용을 포함하는 특수한 CUE/BIN 이미지입니다. 실제 오디오 데이터" "는 K3b가 지원하는 임의의 형식을 사용할 수 있습니다. K3b 오디오 프로젝트로 오" "디오 CUE 파일을 가져올 수 있으며 트랙 순서를 변경하거나, 추가 및 삭제할 수 있" "습니다.

Cdrecord clone 이미지
K3b에서는 CD를 복제 모드로 복사할 " "때 단일 세션 CD를 cdrecord clone 이미지로 만들 수 있습니다. 이 이미지를 여기" "에서 다시 사용할 수 있습니다.

Cdrdao TOC 파일
K3b는 cdrdao의 자" "체 이미지 형식인 toc 파일을 지원합니다." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "" "

The actual file size does not match the size declared in the file header. " "If it has been downloaded make sure the download is complete.

Only " "continue if you know what you are doing.

" msgstr "" "

파일 헤더에 선언된 크기와 실제 크기가 일치하지 않습니다. 파일을 다운로드했" "다면 다운로드가 아직 끝나지 않았을 수도 있습니다.

무엇을 하고 있는지 알" "고 있는 경우에만 계속 진행하십시오.

" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:718 option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "경고" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:875 #, kde-format msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?" msgstr "이미지 형식을 감지할 수 없습니다. 그래도 기록하시겠습니까?" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Unknown image type" msgstr "알 수 없는 이미지 형식" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:885 #, kde-format msgid "Unable to read image file" msgstr "이미지 파일을 읽을 수 없음" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "사용 가능한 이미지 파일이 아닌 것 같음" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:903 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "파일을 찾을 수 없음" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "MD5 Sum:" msgstr "MD5 체크섬:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1074 #, kde-format msgid "Calculation canceled" msgstr "계산 취소됨" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1076 #, kde-format msgid "Calculation failed" msgstr "계산 실패" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "체크섬을 클립보드로 복사" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1093 #, kde-format msgid "Compare checksum..." msgstr "체크섬 비교..." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "MD5 Sum Check" msgstr "MD5 체크섬 확인" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "비교할 MD5 체크섬을 입력하십시오:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified." msgstr "%1의 MD5 체크섬이 입력한 것과 일치합니다." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1108 #, kde-format msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "MD5 체크섬 일치" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1110 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified." msgstr "%1의 MD5 체크섬이 입력한 것과 일치하지 않습니다." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1111 #, kde-format msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "MD5 체크섬 불일치" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Disk Copy" msgstr "디스크 복사" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:66 #, kde-format msgid "and CD Cloning" msgstr "및 CD 복제" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Source Medium" msgstr "원본 미디어" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Copy Mode" msgstr "복사 방식" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:97 misc/k3bmediacopydialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Normal Copy" msgstr "일반 복사" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:98 misc/k3bmediacopydialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Clone Copy" msgstr "클론 복사" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:138 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "옵션(&O)" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:165 #, kde-format msgid "No error correction" msgstr "오류 정정 기능을 사용하지 않음" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:166 misc/k3bmediacopydialog.cpp:179 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:95 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Read retries:" msgstr "읽기 재시도 횟수:" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Copy CD-Text" msgstr "CD-Text 복사" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:89 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Paranoia mode:" msgstr "파라노이아 모드:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:190 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "고급(&A)" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "읽을 수 없는 데이터 섹터 건너뛰기" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "원본 드라이브의 오류 정정 기능 비활성화" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "사용 가능한 경우 원본 CD에서 CD-Text를 복사합니다." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " "read.

This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " "corrupted sectors." msgstr "" "

이 옵션을 선택하면 원본 드라이브의 ECC/EDC 오류 정정 기능을 사용하지 않습" "니다. 이 방법으로 의도적으로 읽을 수 없도록 만들어 놓은 섹터를 읽어들일 수 있" "습니다.

또한 이 방법은 비정상적인 섹터를 이용한 복사 방지 기술이 포함된 CD" "를 복사할 때 유용합니다." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " "stick to CDDB info." msgstr "" "

이 옵션을 선택하면 K3b가 원본 CD에서 CD-Text를 검색할 것입니다. 만약 드라" "이브에서 CD-Text 정보를 읽어내는 데 문제가 있거나, CD-Text 대신 CDDB의 정보" "를 사용하고 싶다면 이 옵션을 끄십시오." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

이 옵션이 선택되어 있고 원본 디스크로부터 데이터 섹터를 읽어들일 수 없으" "면 그 부분은 복사본에서 0으로 대체됩니다." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. " "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and " "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)." "

For Video CDs please use the CD Cloning mode." msgstr "" "

DVD, 블루레이 및 대부분의 CD 미디어 형식을 위한 일반적인 복사 방식입니다. " "이를 이용하여 오디오 CD, 멀티세션 혹은 단일세션 데이터 미디어와 확장 오디오 " "CD(추가적인 데이터 세션을 포함한 오디오 CD, Enhanced 오디오 CD) 등을 복사할 " "수 있습니다.

비디오 CD를 복사하려면 CD Cloning 방식을 사용하십시오." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.

Caution:" " Only single session CDs can be cloned." msgstr "" "

CD 클론 복사를 사용하면 K3b가 RAW 방식으로 복사를 수행합니다. 이 말은 미디" "어의 내용, 종류에 상관 없이 CD를 단순히 비트 대 비트로 복사한다는 뜻입니다. " "이 방식은 비디오 CD나 비정상적인 섹터가 있는 CD를 복사하는 데에 사용됩니다." "

주의: 단일 세션으로 이루어진 CD만 이 방식으로 복사할 수 있습니다." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:270 projects/k3bprojectburndialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write " "anyway?" msgstr "" "임시 디렉터리에 충분한 공간이 없는 것 같습니다. 그래도 기록하시겠습니까?" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:550 #, kde-format msgid "Use the same device for burning" msgstr "같은 장치로 기록하기" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:551 #, kde-format msgid "Use the same device for burning (Or insert another medium)" msgstr "같은 장치로 기록합니다(또는 다른 미디어 삽입)" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Format and Erase" msgstr "포맷하고 지우기" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Force" msgstr "강제로 진행" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Quick format" msgstr "빠른 포맷" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "비어 있는 DVD 강제 포맷" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in " "restricted overwrite mode.

Caution: It is not recommended to format " "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures." "

DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it " "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " "overwrite mode." msgstr "" "

이 옵션을 사용하면 DVD-RW가 비어 있더라도 K3b에서 포맷을 수행합니다. K3b에" "서 DVD+RW, BD-RE 또는 DVD-RW를 덮어쓰기 제한 방식으로 강제로 포맷하도록 하는 " "데에도 사용할 수 있습니다.

주의: DVD를 10-20번 재포맷한 뒤에는 사용" "할 수 없는 상태가 될 수 있으므로 DVD를 자주 포맷하는 것은 좋지 않습니다." "

DVD+RW 및 BD-RE 미디어는 단 한 번만 포맷해야 합니다. 그 후에는 단지 덮어쓰" "기로만 기록해야 합니다. 이는 덮어쓰기 제한 방식의 DVD-RW에도 마찬가지로 적용" "됩니다." #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "빠른 포맷 시도" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " "format.

Erasing a rewritable medium completely can take a very long time " "and some writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" "

이 옵션을 선택하면 빠른 포맷을 수행합니다.

재기록 가능한 미디어를 완전" "히 지우는 데에는 오랜 시간이 걸릴 수 있습니다. 또한 몇몇 기록 장치들은 빠른 " "포맷 기능을 켜 놓은 상태에서도 전체 포맷을 수행할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:138 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:166 projects/k3bmixedburndialog.cpp:95 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:138 projects/k3bmovixburndialog.cpp:112 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "기타" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26 #, kde-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "끝낼 때 수정한 프로젝트 저장 여부 묻기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29 #, kde-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "끝낼 때 프로젝트를 저장할지 물어보기(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38 #, kde-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr "기본 임시 디렉터리:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48 #, kde-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "K3b가 임시 파일을 저장하는 디렉터리" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51 #, kde-format msgid "" "

This is the default temporary directory. This is where K3b will store " "temporary files such as iso images or decoded audio files.

Be aware that " "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog." msgstr "" "

이 값은 기본 임시 디렉터리입니다. 여기에 ISO 이미지 파일이나 디코딩된 오디" "오 파일 같은 임시 파일들이 저장됩니다.

임시 디렉터리는 모든 프로젝트에 있" "는 '기록' 대화 상자에서 다시 바꿀 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63 #, kde-format msgid "System" msgstr "시스템" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69 #, kde-format msgid "Check system Configuration" msgstr "시스템 설정 검사" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will check the system configuration for any " "problems on startup and when the user changes the settings." msgstr "" "

이 옵션을 선택하면 K3b가 시작될 때나 사용자가 설정을 바꾸었을 때에 시스템 " "설정에 문제가 있는지 검사합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75 #, kde-format msgid "&Check system configuration" msgstr "시스템 설정 검사(&C)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85 #, kde-format msgid "GUI Settings" msgstr "GUI 설정" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will display the progress in KDE " "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress " "window may be shown instead.

" msgstr "" "

이 옵션을 선택하면 K3b의 작업 상황을 KDE 알림 영역에 표시합니다. KDE 환경 " "밖에서 K3b를 실행하면 별개의 알림 창이 표시됩니다.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94 #, kde-format msgid "Show &progress in notification area" msgstr "알림 영역에 작업 진행 표시(&P)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101 #, kde-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "작업 진행 창을 표시할 때 주 창 숨기기" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " "the progress dialog." msgstr "" "

이 옵션을 선택하면 작업 진행 대화 상자가 표시되어 있는 동안 주 창을 숨깁니" "다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107 #, kde-format msgid "Hide &main window while writing" msgstr "기록 시 주 창 숨기기(&M)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114 #, kde-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "K3b를 시작할 때 시작 화면 보이기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "시작 화면 보이기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124 #, kde-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "작업이 끝난 후에도 작업 대화 상자 닫지 않기" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " "start a new process, for instance, copying another CD." msgstr "" "

이 옵션을 선택하면 작업이 끝난 뒤에도 대화 상자(예: CD 복사 대화 상자)를 " "닫지 않습니다. 이 기능을 이용하면 CD를 복사한 후에 다른 CD를 또 복사해야 하" "는 경우처럼 같은 내용의 새로운 작업을 계속할 때에 편리합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130 #, kde-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "작업 대화 상자를 열려 있는 상태로 유지(&K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139 #, kde-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "작업 대화 상자 기본 설정(&D):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152 #, kde-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "작업 대화 상자를 열 때 불러올 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure) #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "설정..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does " "not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b " "menu structure.

" msgstr "" "

여기에 있는 모든 K3b 플러그인은 사용자가 설정할 수 있습니다. 단 " "K3b 메뉴에 들어 있는 KPart 플러그인은 여기에 포함되어 있지 않습니다." "

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "테마 선택" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:310 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "미리 보기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 #, kde-format msgid "No theme selected" msgstr "선택한 테마 없음" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNewThemes) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119 #, kde-format msgid "Get New Themes..." msgstr "새 테마 가져오기..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126 #, kde-format msgid "Install New Theme..." msgstr "새로운 테마 설치..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:133 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "테마 삭제" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 #, kde-format msgid "Burning" msgstr "기록 작업" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:62 #, kde-format msgid "Allow &overburning" msgstr "오버버닝 허용(&O)" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:63 #, kde-format msgid "&Force unsafe operations" msgstr "안전하지 않은 작업 강제로 수행(&F)" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:64 #, kde-format msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "수동 쓰기 버퍼 크기 지정(&M)" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:591 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:69 #, kde-format msgid "Show &advanced GUI elements" msgstr "고급 GUI 구성 요소 표시(&A)" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:78 rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "기타 설정" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:80 #, kde-format msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "기록 작업이 끝난 뒤 미디어를 꺼내지 않기(&E)" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:82 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "CD-RW와 DVD-RW를 자동으로 지우기" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:100 #, kde-format msgid "Allow burning more than the official media capacities" msgstr "미디어의 규정 용량 이상으로 기록 활성화" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and " "cdrdao" msgstr "cdrecord/cdrdao 선택 등 고급 GUI 구성 요소 표시" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:102 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "사용자에게 묻지 않고 CD-RW와 DVD-RW를 자동으로 지우기" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:103 #, kde-format msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "기록 작업이 완료된 뒤에 기록된 미디어 꺼내지 않기" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104 #, kde-format msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "불안전하다고 생각되는 작업이더라도 K3b가 이를 계속 수행하도록 설정" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked additional GUI elements which allow one to " "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection " "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a " "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)

Be aware " "that K3b does not support all possible tools in all project types and " "actions." msgstr "" "

이 옵션을 선택하면 K3b 설정을 변경할 수 있는 추가 GUI 구성 요소를 표시합니" "다. 기록 도구 직접 선택 등을 포함합니다(CD를 기록할 때 cdrecord/cdrdao 선택 " "및 DVD/BD를 기록할 때 cdrecord/growisofs 선택).

K3b에서 모든 프로젝트 형" "식과 동작에 대한 모든 도구를 지원하지 않는 점을 유의하십시오." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " "total capacity that is slightly larger than the official amount.

If this " "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " "beyond the official capacity.

Caution: Enabling this option can " "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." msgstr "" "

각 미디어에는 읽기 전용 영역에 저장할 수 있는 최대 규정 용량이 있습니다. " "이는 또한 미디어 제조사가 보증하는 최대 용량이기도 합니다. 하지만 이 최대 규" "정 용량이 실제 최대 용량과 반드시 같은 것은 아닙니다. 여러 종류의 미디어들의 " "실제 총 용량은 공식적으로 나와 있는 용량보다 조금씩 더 큽니다.

이 옵션이 선" "택되어 있으면, 규정 용량을 초과하여 기록되는 것을 방지하는 안전 검사 기능이 " "꺼지게 됩니다.

주의: 이 옵션을 사용하면 K3b가 규정 용량을 초과하여 " "데이터를 기록하는 경우 기록 작업의 마지막 단계에서 작업을 정상적으로 완료하" "지 못할 수 있습니다. 우선 모의 기록으로 해당 미디어의 실제 최대 용량을 알아 " "보시기 바랍니다." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." msgstr "" "

이 옵션을 선택하면 K3b는 기록 작업 전에 비어 있지 않은 CD-RW와 DVD-RW를 자" "동으로 지웁니다." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " "for CD and %2 MB for DVD burning.

If this option is checked the value " "specified will be used for both CD and DVD burning." msgstr "" "

K3b에서는 시스템에 높은 부하가 걸려 데이터 전송이 끊어지는 것을 방지하기 " "위하여 기록 작업을 하는 동안 소프트웨어 버퍼를 사용합니다. 소프트웨어 버퍼의 " "기본 크기는 CD의 경우 %1 MB, DVD의 경우 %2 MB입니다.

이 옵션이 선택되어 있" "으면, CD나 DVD 기록 작업 시 지정된 크기의 버퍼를 사용합니다." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "

However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " "empty medium." msgstr "" "

이 옵션을 선택하면 기록 작업이 끝난 뒤에 미디어를 드라이브에서 꺼내지 않습" "니다. 이는 기록 작업을 시작해 놓고 자리를 떠나는 경우에 유용합니다. 또한, 기" "록 작업이 끝난 뒤에 트레이가 열리지 않도록 하는 데에도 사용할 수 있습니다.

" "단, 리눅스 시스템에서는 새로 기록된 미디어가 다시 인식되도록 해야 합니다. 그" "렇지 않으면 시스템은 미디어의 상태가 바뀐 것을 알지 못하여 계속해서 빈 미디어" "로 처리하게 될 것입니다." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:141 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will continue in some situations which " "would otherwise be deemed as unsafe.

This setting for example disables the " "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " "speed medium on a low speed writer.

Caution: Enabling this option " "may result in damaged media." msgstr "" "

이 옵션을 선택하면 안전하지 않다고 여겨지는 몇몇 상황에서도 K3b가 작업을 " "강제로 진행하게 됩니다.

그러한 설정의 하나로서, 미디어에서 지원되는 기록 속" "도를 검사하지 않도록 합니다. 그렇게 하면 낮은 속도만을 지원하는 기록 장치에" "서 높은 속도로 기록 작업을 진행할 수 있습니다.

주의: 이 옵션을 켜게 " "되면 미디어를 손상시킬 수도 있습니다." #: option/k3bcddboptiontab.cpp:48 #, kde-format msgid "Unable to load KCDDB configuration module." msgstr "KCDDB 설정 모듈을 불러올 수 없습니다." #: option/k3bdevicewidget.cpp:64 option/k3bexternalbinwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "새로 고침" #: option/k3bdevicewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Rescan the devices" msgstr "장치 재검색" #: option/k3bdevicewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Writer Drives" msgstr "기록 가능한 드라이브" #: option/k3bdevicewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Read-only Drives" msgstr "읽기 전용 드라이브" #: option/k3bdevicewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "System device name:" msgstr "시스템 장치 이름:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "제조사:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "설명:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Firmware:" msgstr "펌웨어:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Write Capabilities:" msgstr "쓰기 가능:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Read Capabilities:" msgstr "읽기 가능:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Buffer Size:" msgstr "버퍼 크기:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Supports Burnfree:" msgstr "버퍼언더런 방지 기능:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "yes" msgstr "가능" #: option/k3bdevicewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "no" msgstr "불가능" #: option/k3bdevicewidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Write modes:" msgstr "지원하는 기록 방식:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:215 option/k3bdevicewidget.cpp:220 #, kde-format msgid "none" msgstr "없음" #: option/k3bdevicewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs " "be added to a group %1." msgstr "" "K3b에서 기록 장치에 완전히 접근할 수 있도록 하려면 현재 사용자를 %1 " "그룹에 추가해야 합니다." #: option/k3bdevicewidget.cpp:249 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:771 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:787 #, kde-format msgid "Add" msgstr "추가" #: option/k3bdevicewidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Please relogin to apply the changes." msgstr "변경 사항을 적용하려면 다시 로그인해야 합니다." #: option/k3bdevicewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)" msgstr "작업을 실행할 수 없음: %1(오류 코드: %2)" #: option/k3bdevicewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "다시 시도" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:164 #, kde-format msgid "%1 (not found)" msgstr "%1(찾을 수 없음)" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "Path" msgstr "경로" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:239 #, kde-format msgid "Features" msgstr "기능" #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs." msgstr "" "K3b가 정상적으로 동작하는 데에 필요한 외부 프로그램의 경로를 지정하거나, K3b" "에서 프로그램을 자동으로 검색하려면 \"새로 고침\" 단추를 누르십시오." #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:166 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Program" msgstr "프로그램" #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "매개 변수" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:238 #, kde-format msgid "no change" msgstr "바꾸지 않음" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:294 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "권한" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "New permissions" msgstr "새 권한" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

If K3b finds more than one installed version of a program it will choose " "one as the default, which will be used to do the work. If you want " "to change the default, check desired version on the list." msgstr "" "

여러 버전의 프로그램이 설치되어 있다면 작업에 사용할 기본값을 선" "택합니다. 기본값을 변경하려면 목록에서 사용할 버전을 선택하십시오." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:89 option/k3boptiondialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Programs" msgstr "프로그램" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "사용자 정의 매개 변수를 빈 칸으로 구분해서 입력하십시오." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "User Parameters" msgstr "사용자 정의 매개 변수" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:" msgstr "권한을 조정할 프로그램을 선택하십시오:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Change Permissions..." msgstr "권한 변경..." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Hint: to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path." msgstr "" "참고: 프로그램의 기본 실행 파일 이름이 아닌 다른 이름을 강제로 지" "정하려면 검색 경로에 입력하십시오." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Path" msgstr "검색 경로" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Following programs could not be updated:" msgstr "다음 프로그램을 업데이트할 수 없습니다:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1" msgstr "동작을 실행할 수 없음: %1" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "기본 설정" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:47 #, kde-format msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "대화 상자 시작 시 K3b 기본값을 불러옵니다." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 #, kde-format msgid "Saved Settings" msgstr "저장된 설정" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 #, kde-format msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "대화 상자 시작 시 사용자가 저장한 설정을 불러옵니다." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 #, kde-format msgid "Last Used Settings" msgstr "마지막으로 사용한 설정" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 #, kde-format msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "대화 상자 시작 시 마지막으로 사용한 설정을 불러옵니다." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:54 #, kde-format msgid "" "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "" "K3b에서는 CD 복사 대화 상자, 오디오 CD 프로젝트 대화 상자 등 작업 대화 상자" "에 사용할 수 있는 설정 세 가지를 제공합니다:" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 #, kde-format msgid "" "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " "defines which set it will be." msgstr "" "작업 대화 상자를 열면 이 중 하나의 설정을 불러 옵니다. 이 설정은 불러올 설정" "을 결정합니다." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:112 #, kde-format msgid "Folder (%1) does not exist. Create?" msgstr "폴더(%1)가 존재하지 않습니다. 생성하시겠습니까?" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:113 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "폴더 만들기" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "Create" msgstr "만들기" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:117 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:290 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:405 #, kde-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "폴더 %1을(를) 만들 수 없음|/|폴더 %1$[을를 %1] 만들 수 없음" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 #, kde-format msgid "" "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as " "the temporary folder." msgstr "" "임시 폴더에 파일을 지정했습니다. K3b에서 해당 파일이 있는 폴더를 임시 폴더로 " "사용합니다." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:137 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "%1에 기록할 수 있는 권한이 없습니다." #: option/k3boptiondialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "기타 설정" #: option/k3boptiondialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "장치" #: option/k3boptiondialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Optical Devices" msgstr "광학 장치" #: option/k3boptiondialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Setup External Programs" msgstr "외부 프로그램 설정" #: option/k3boptiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "알림" #: option/k3boptiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "System Notifications" msgstr "시스템 알림" #: option/k3boptiondialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "플러그인" #: option/k3boptiondialog.cpp:183 #, kde-format msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "K3b 플러그인 설정" #: option/k3boptiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Themes" msgstr "테마" #: option/k3boptiondialog.cpp:197 #, kde-format msgid "K3b GUI Themes" msgstr "K3b GUI 테마" #: option/k3boptiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: option/k3boptiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval" msgstr "CDDB 오디오 CD 정보 가져오기" #: option/k3boptiondialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "고급 설정" #: option/k3bthememodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "테마" #: option/k3bthememodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Author" msgstr "작성자" #: option/k3bthememodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "설명" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b - CD/DVD 제작 프로그램" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:121 #, kde-format msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "테마 URL 드래그 또는 입력" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:143 #, kde-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "아이콘 테마 압축 파일 %1을(를) 찾을 수 없습니다" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" "아이콘 테마가 저장된 파일을 내려받을 수 없습니다.\n" "주소 %1이(가) 올바른지 확인하십시오." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:177 #, kde-format msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "이 파일은 올바른 K3b 테마 압축 파일이 아닙니다." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:186 #, kde-format msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "이름이 '%1'인 테마가 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 #, kde-format msgid "Theme exists" msgstr "테마가 이미 존재함" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 theme?" "

This will delete the files installed by this theme.
" msgstr "" "테마 %1을(를) 삭제하시겠습니까?

이 테마에서 설치" "한 파일을 삭제합니다.
" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:211 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "삭제" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18 #, kde-format msgid "File Systems" msgstr "파일 시스템" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24 #, kde-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "파일 시스템에 Rock Ridge 확장 추가" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " "(IEEE-P1282).\n" "

Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX " "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "

Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory " "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 " "tree.\n" "

It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " "or DVD." msgstr "" "

이 옵션을 선택하면 Rock Ridge 상호교환 프로토콜(IEEE-P1282)에서 정의한 시" "스템 사용 공유 프로토콜(System Use Sharing Protocol, SUSP) 레코드를 생성합니" "다.\n" "

Rock Ridge는 ISO 9660 파일시스템에 UNIX 파일시스템의 요소(권한, 심볼릭 링" "크, 긴 파일 이름 지원 등)를 추가합니다. 이 확장 방식은 문자 인코딩으로 " "ISO-8859 또는 UTF-16을 사용하며, 파일 이름 길이는 255자까지 허용됩니다.\n" "

Rock Ridge 확장은 ISO 9660 디렉터리 레코드 끝에 위치해 있습니다. 이렇게 함" "으로써 Rock Ridge 구조를 ISO 9660 구조에 밀접하게 결합시킵니다.\n" "

모든 데이터 CD, DVD를 Rock Ridge 확장을 사용하여 작성할 것을 권장합니" "다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33 #, kde-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "Rock Ridge 확장 생성(&G)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43 #, kde-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "파일 시스템에 Joliet 확장 추가" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " "the ISO 9660 file system.\n" "

Joliet is not an accepted independent international standard like ISO " "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "

Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern " "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" "

Joliet uses UTF-16 coding.\n" "

Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " "POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or " "DVDs for that reason." msgstr "" "

이 옵션을 선택하면 ISO 9660 파일시스템에 Joliet 확장 기능을 추가합니다.\n" "

Joliet은 ISO 9660이나 Rock Ridge와 같은 국제적으로 공인된 독립적 표준이 아" "닙니다. 이 형식은 주로 Windows 시스템에서 사용됩니다.\n" "

Joliet에서는 사용 가능한 문자가 제한되어 있습니다. 따라서 Joliet에서의 파" "일 이름은 디스크 상의 파일 이름과 같지 않을 수 있습니다. Joliet에서의 최대 파" "일 이름 길이는 64자이며 문자 인코딩 및 종류와는 관계 없습니다. 현대적인 모든 " "파일시스템은 전체 경로 이름 길이에 대해 255자를 지원하기 때문에, 이는 무척 불" "편한 점이기도 합니다.\n" "

Joliet은 UTF-16 인코딩 형식을 사용합니다.\n" "

주의: Linux와 FreeBSD 외에는 Joliet을 지원하는 POSIX 호환 운영체제" "가 없습니다. 그러므로 Joliet 형식만을 따르는 CD나 DVD는 만들지 마십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53 #, kde-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "Joliet 확장 생성(&J)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60 #, kde-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "파일 시스템에 UDF 구조 추가" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " "addition to the ISO 9660 filesystem.\n" "

The UDF (Universal Disk Format) is mainly " "used for DVDs." msgstr "" "

이 옵션을 선택하면 ISO 9660 파일시스템에 UDF 파일시스템 구조를 추가로 생성" "합니다.\n" "

UDF (Universal Disk Format)는 DVD에서 주로 " "사용됩니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67 #, kde-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "UDF 구조 생성(&U)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77 #, kde-format msgid "Other Settings" msgstr "기타 설정" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, all files in the resulting file system will " "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " "will have equal permissions and be owned by root).\n" "

This is mainly useful for backups.

Caution: The permissions may " "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " "a file on the CD or DVD does not exist." msgstr "" "

이 옵션을 선택하면 결과로 나올 파일에 들어 있는 모든 내용의 권한이 원본 내" "용의 권한과 정확하게 같아집니다.(그렇지 않으면 모든 파일은 같은 권한을 갖게 " "되고 루트가 소유권을 가집니다.)\n" "

이 방법은 백업용으로 주로 쓰입니다.

주의: CD나 DVD에 있는 파일에 " "대한 소유자가 다른 시스템에는 없는 경우, 그 시스템에서는 권한이 제대로 인지되" "지 않을 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "파일 권한을 그대로 유지(백업용)(&K)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences." msgstr "ISO 9660 특별 설정을 지정합니다." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 #, kde-format msgid "File System Settings" msgstr "파일 시스템 설정" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134 #, kde-format msgid "ISO 9660 Settings" msgstr "ISO 9660 설정" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 #, kde-format msgid "Force all options below" msgstr "아래의 모든 옵션 강제" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146 #, kde-format msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames" msgstr "해석되지 않은 ISO 9660 파일 이름 허용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153 #, kde-format msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames" msgstr "ISO 9660 파일 이름의 맨 뒤의 점 생략" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames" msgstr "ISO 9660 파일 이름의 버전 번호를 생략" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 #, kde-format msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames" msgstr "ISO 9660 파일 이름이 점으로 시작되는 것을 허용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames" msgstr "ISO 9660 파일 이름 길이를 31자로 허용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames" msgstr "ISO 9660 파일 이름에 여러 개의 점 사용을 허용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188 #, kde-format msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames" msgstr "ISO 9660 파일 이름에서 소문자 사용을 허용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195 #, kde-format msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames" msgstr "ISO 9660 파일 이름에서 '~'와 '#' 문자 사용을 허용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202 #, kde-format msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames" msgstr "ISO 9660 파일 이름에서 모든 ASCII 코드 문자 사용을 허용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209 #, kde-format msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)" msgstr "ISO 9660 파일 이름의 최대 길이를 37자로 허용" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225 #, kde-format msgid "" "

Set the ISO 9660 conformance level.\n" "

    \n" "
  • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " "restricted to 8.3 characters.
  • \n" "
  • Level 2: Files may only consist of one section.
  • \n" "
  • Level 3: No restrictions.
  • \n" "
\n" "

With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case " "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)" msgstr "" "

ISO 9660 기준 적용 단계 설정\n" "

    \n" "
  • 1단계: 파일은 하나의 섹션만으로 구성되며, 파일 이름은 8.3 형식으로 제한됩" "니다.
  • \n" "
  • 2단계: 파일은 하나의 섹션만으로 구성됩니다.
  • \n" "
  • 3단계: 제한 사항이 없습니다.
  • \n" "
\n" "

모든 ISO 9660 단계에서는 모든 파일 이름에 대문자, 숫자, 밑줄(_)만 사용할 " "수 있습니다. 파일 이름 최대 길이는 31글자이며, 하위 디렉터리는 최대 8단계까" "지 포함할 수 있으며 전체 경로 길이는 최대 255글자입니다. 이 제한 사항은 K3b" "의 ISO 9660 추가 제한으로 우회할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228 #, kde-format msgid "ISO 9660 Level" msgstr "ISO 9660 단계" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234 #, kde-format msgid "&Level 1" msgstr "1단계(&1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241 #, kde-format msgid "Level &2" msgstr "2단계(&2)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248 #, kde-format msgid "Level &3" msgstr "3단계(&3)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258 #, kde-format msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "Rock Ridge 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264 #, kde-format msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "TRANS.TBL 파일을 생성" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "Joliet 파일 시스템에서 TRANS.TBL 파일을 숨김" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281 #, kde-format msgid "Joliet Settings" msgstr "Joliet 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287 #, kde-format msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Joliet 파일 시스템의 파일 이름 길이를 103자까지 허용" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Misc Settings" msgstr "기타 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303 #, kde-format msgid "Do not import previous session" msgstr "이전 세션 가져오지 않기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310 #, kde-format msgid "Do not cache inodes" msgstr "inode 캐시하지 않기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "제목(&T):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "모든 트랙으로 복사" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Per&former:" msgstr "음악가(&F):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&Arranger:" msgstr "편곡자(&A):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26 #, kde-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "작사가(&N):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "작곡자(&C):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178 #, kde-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "UPC EAN(&U):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194 #, kde-format msgid "&Disk id:" msgstr "디스크 ID(&D):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Messa&ge:" msgstr "메시지(&G):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11 #, kde-format msgid "Write CD-Text" msgstr "CD-Text 기록" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "

CD-Text\n" "

If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the " "CD title.\n" "

CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "

CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "

Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" "

CD-Text\n" "

이 옵션을 선택하면 오디오 CD의 남는 공간을 음악가나 CD 제목 등의 추가적인 " "정보를 저장하는 데에 사용합니다.\n" "

CD-Text는 소니에서 제안한 오디오 CD 표준에 대한 확장 기능입니다.\n" "

CD-Text는 이 기능을 지원하는 CD 플레이어(대체로 자동차에 있는 CD 플레이어)" "와 K3b 같은 소프트웨어에서만 사용될 수 있습니다.\n" "

CD-Text 기능이 포함된 오디오 CD는 CD-Text를 지원하지 않는 CD/DVD 플레이어" "에서도 잘 동작하므로 이 기능을 켜도 나쁠 것은 없습니다. 단 CD-Text 정보를 기" "입해야 한다는 것은 기억하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "음악가(&O):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126 #, kde-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "기타 세부 항목(&D)..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15 #, kde-format msgid "C&D-Text" msgstr "CD-Text(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "메시지(&M):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Performer:" msgstr "음악가(&P):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 #, kde-format msgid "&ISRC:" msgstr "ISRC(&I):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Preemph&asis" msgstr "프리엠퍼시스(&A)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173 #, kde-format msgid "" "

Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " "for playback." msgstr "" "

프리엠퍼시스(Preemphasis)는 주로 오디오 신호 처리에 사용됩니다. 오디오 신" "호에서는 높은 영역의 주파수 신호일수록 진폭은 더 낮아집니다. 즉 고주파 영역" "의 신호가 약하기 때문에 전송 중 잡음이 끼어들 경우 신호의 품질이 떨어지게 됩" "니다. 이런 영향을 피하기 위해 신호를 전송하기 전에 고주파 영역을 증폭하는데, " "이를 프리엠퍼시스라고 합니다. 수신기에서는 재생 시 증폭된 부분을 다시 원래 대" "로 되돌립니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180 #, kde-format msgid "&Copy permitted" msgstr "복사 허가(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Post-Gap:" msgstr "트랙 뒤 간격:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "트랙 뒷부분 간격의 길이를 설정합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "

On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "

This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put " "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "

In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "

Changing the post-gap does not change the length of the track.\n" "

When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds." msgstr "" "

오디오 CD의 각 트랙(단 마지막 트랙 제외)은 뒷부분에 간격을 가질 수 있습니" "다.\n" "K3b에서 묵음으로 간격을 추가하는 것은 아닙니다. 이 설정은 Hi-Fi 오디오 CD 플" "레이어 화면에 표시되는 숫자에만 영향을 줍니다. 오디오 트랙의 뒷간격으로 표시" "된 부분에서는 숫자 크기가 작아지는 방향으로 세어집니다.\n" "

현대적인 CD 기록 장치에서는 DAO 방식으로 기록 시에 트랙 뒷간격에 오디오 데" "이터를 임의로 넣을 수 있으므로, 이 설정은 대부분의 사용자에게는 필요 없습니" "다.\n" "

다른 CD 기록 프로그램에서는 트랙 뒷간격이 트랙 앞간격으로 불리기도 합니" "다. 다시 말하면, 2번 트랙의 뒷간격은 1번 트랙의 앞간격과 같습니다.\n" "

트랙 뒷간격을 바꾼다고 트랙의 길이가 변하지는 않습니다!\n" "

TAO 방식으로 기록하게 되면(오디오 CD를 위해서는 추천되지 않음) 트랙 뒷" "간격 부분에서는 음소거가 됩니다. 몇몇 기록 장치에서는 그 길이를 2초로 강제로 " "정합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Boot images:" msgstr "부트 이미지:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36 #, kde-format msgid "Add new boot image" msgstr "새 부트 이미지 추가" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "새 부트 이미지(&N)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46 #, kde-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "선택한 부트 이미지 삭제" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "삭제(&D)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Emulation Type" msgstr "에뮬레이션 형식" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71 #, kde-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "1440/2880 KB 플로피 에뮬레이션" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74 #, kde-format msgid "&Floppy" msgstr "플로피 디스크(&F)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81 #, kde-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "하드 디스크 에뮬레이션" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84 #, kde-format msgid "Hardd&isk" msgstr "하드 디스크(&I)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91 #, kde-format msgid "No emulation at all" msgstr "에뮬레이션 사용하지 않음" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116 #, kde-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "에뮬레이트된 플로피/하드 디스크에서 부팅하지 않음" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119 #, kde-format msgid "No boot image" msgstr "부트 이미지 없음" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126 #, kde-format msgid "Boot-info-table" msgstr "부트 정보 테이블" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158 #, kde-format msgid "Boot load segment:" msgstr "부트 로드 세그먼트:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171 #, kde-format msgid "Boot load size:" msgstr "부트 로드 크기:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188 #, kde-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "고급 옵션 보기(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215 #, kde-format msgid "Boot catalog:" msgstr "부트 카탈로그:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225 #, kde-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "boot/boot.catalog" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15 #, kde-format msgid "Data Image Settings" msgstr "데이터 이미지 설정" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21 #, kde-format msgid "Volume Name" msgstr "볼륨 이름" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "&More fields..." msgstr "기타 세부 항목(&M)..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44 #, kde-format msgid "File System" msgstr "파일 시스템" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56 #, kde-format msgid "File system presets" msgstr "파일 시스템 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Custom..." msgstr "사용자 정의(&C)..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75 #, kde-format msgid "Symbolic Links" msgstr "심볼릭 링크" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "프로젝트에서의 심볼릭 링크 처리 방법 설정" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105 #, kde-format msgid "" "

K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " "symlinks are handled in a K3b project.\n" "\n" "

No Change
\n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "

Discard broken symlinks
\n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" "testfile'.\n" "\n" "

Discard all symlinks
\n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "

Follow symlinks
\n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " "symbolic links.
\n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not " "support symbolic links.\n" "\n" "

Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" "

K3b는 Rock Ridge 확장 기능이 활성화된 상태(기본 설정)에서 심볼릭 링크를 포" "함하는 ISO 9660 파일 시스템을 만들 수 있습니다. 또한 사용자는 K3b 프로젝트에" "서 심볼릭 링크를 어떻게 다룰 것인지에 대한 방법을 바꿀 수도 있습니다.\n" "\n" "

그대로 두기
\n" "프로젝트에 추가된 상태 그대로 심볼릭 링크가 사용됩니다.\n" "\n" "

깨진 심볼릭 링크 버리기
\n" "프로젝트에 들어 있는 파일을 가리키는 심볼릭 링크가 아닐 경우 이를 버립니다. " "이 때 '/home/myhome/testfile'와 같이 절대경로로 지정된 모든 링크들도 함께 버" "립니다.\n" "\n" "

모든 심볼릭 링크 버리기
\n" "프로젝트에 추가된 모든 심볼릭 링크를 버립니다. 즉 결과적으로 파일 시스템에서 " "심볼릭 링크가 모두 없어집니다.\n" "\n" "

링크가 가리키는 대상으로 대체
\n" "프로젝트에 있는 각각의 심볼릭 링크는 그것이 가리키는 원래 대상으로 대체됩니" "다. 그러므로 결과적으로 파일 시스템에는 심볼릭 링크가 전혀 존재하지 않게 됩니" "다.
\n" "Rock Ridge 확장 기능이 꺼져 있을 경우(이 방법은 추천하지 않습니다.), 심볼릭 " "링크는 언제나 원래 파일로 대체됩니다. 그 이유는 ISO 9660 파일 시스템이 심볼" "릭 링크를 지원하지 않기 때문입니다.\n" "\n" "

주의: 심볼릭 링크를 추가하려면 Rock Ridge 확장 기능이 필요합니다." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "그대로 두기" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114 #, kde-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "깨진 심볼릭 링크 버리기" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119 #, kde-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "모든 심볼릭 링크 버리기" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "링크가 가리키는 대상으로 대체" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135 #, kde-format msgid "White space handling" msgstr "파일 이름에서의 빈 칸 처리" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147 #, kde-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "파일 이름에서의 빈 칸 처리 방법을 설정합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "" "

No Change
\n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " "are.\n" "

Strip
\n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." "
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "

Extended Strip
\n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " "capitalize all letters following a space.
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "

Replace
\n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " "the specified characters.
\n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" "

그대로 두기
\n" "이 옵션을 선택하면 파일 이름에 있는 모든 빈 칸을 그대로 둡니다.\n" "

빈 칸 제거
\n" "이 옵션을 선택하면 파일 이름에 있는 모든 빈 칸을 없앱니다.
\n" "예: 'my good file.ext'가 'mygoodfile.ext'로 바뀝니다.\n" "

확장된 빈 칸 제거
\n" "이 옵션을 선택하면 파일 이름에 있는 모든 빈 칸을 없애고, 빈 칸 뒤에 있는 문자" "들을 대문자로 바꿉니다.
\n" "예: 'my good file.ext'가 'myGoodFile.ext'로 바뀝니다.\n" "

대체
\n" "이 옵션을 선택하면 파일 이름에 있는 모든 빈 칸을 지정된 문자로 대체합니다." "
\n" "예: 'my good file.ext'가 'my_good_file.ext'로 바뀝니다." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169 #, kde-format msgid "Strip" msgstr "빈 칸 제거" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Extended Strip" msgstr "확장된 빈 칸 제거" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:397 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:629 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "대체" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196 #, kde-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "빈 칸을 대체할 문자" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431 #, kde-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:34 projects/k3bvcdburndialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "볼륨 설명" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21 #, kde-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "목록 파일:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31 #, kde-format msgid "Appli&cation:" msgstr "응용 프로그램(&C):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51 #, kde-format msgid "Volu&me set size:" msgstr "전체 볼륨 크기(&M):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84 #, kde-format msgid "Publ&isher:" msgstr "발행자(&I):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97 #, kde-format msgid "Copyright file:" msgstr "저작권 파일:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Volume name:" msgstr "볼륨 이름(&V):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Vo&lume set name:" msgstr "전체 볼륨 이름(&L):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "프로젝트에서 목록 파일 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168 #, kde-format msgid "P&reparer:" msgstr "담당자(&R):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "프로젝트에서 추상화 파일 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202 #, kde-format msgid "Abstract file:" msgstr "추상화 파일:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228 #, kde-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "프로젝트에서 저작권 파일 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Volume set &number:" msgstr "전체 볼륨 수(&N):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303 #, kde-format msgid "Sys&tem:" msgstr "시스템(&T):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18 #, kde-format msgid "Playback Settings" msgstr "재생 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "MPlayer 자막 글꼴:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "자막을 표시할 글꼴 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "원하지 않는 MPlayer 옵션:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "The files are played in random order" msgstr "파일을 무작위 순서로 재생" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the order in which the files are played is " "determined randomly every time it is played." msgstr "" "

이 옵션을 선택하면 재생 때마다 파일의 재생 순서를 무작위로 정합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "파일을 무작위로 재생(&Y)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "미디어 접근 시 DMA 사용 안함" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " "be necessary on some systems that do not support DMA.

" msgstr "" "

이 옵션을 선택하면 이 작업으로 작성된 eMovix CD/DVD는 드라이브에 접근할 " "때 DMA를 사용하지 않습니다. 이 기능은 CD나 DVD를 읽어들이는 속도를 느리게 만" "들지만 DMA를 지원하지 않는 몇몇 시스템을 위해 필요합니다.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 #, kde-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "DMA 사용하지 않기(&D)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84 #, kde-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "MPlayer에서 사용되지 않을 것이 확실한 옵션 지정" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "

Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "

They have to be separated by spaces:\n" "

opt1 opt2 opt3
" msgstr "" "

사용하지 않으려는 MPlayer 옵션을 여기서 지정할 수 있습니다..\n" "

각각의 옵션은 빈 칸으로 구분되어야 합니다:\n" "

opt1 opt2 opt3
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "추가 MPlayer 옵션" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "

MPlayer options that should be used in any case.\n" "

They have to be separated by spaces:\n" "

opt1 opt2 opt3
" msgstr "" "

어떠한 경우라도 사용될 MPlayer 옵션을 지정합니다.\n" "

다음처럼 빈 칸으로 구분되어야 합니다:\n" "

opt1 opt2 opt3
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "추가 MPlayer 옵션:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Loop playlist:" msgstr "재생 목록 반복:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128 #, kde-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "재생 목록 반복 재생 횟수" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131 #, kde-format msgid "infinity" msgstr "무한 반복" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:475 #, kde-format msgid " time(s)" msgstr "번" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 #, kde-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "오디오 플레이어 배경:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "오디오 재생 시 같이 재생할 배경 비디오" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "

Audio Player Background\n" "

During audio playback normally the screen would be black. However, if a " "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "

Additional background movies can be installed. However, this is not as " "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " "shared data folder (mostly /usr/share/emovix or /usr/local/share/" "emovix) under backgrounds. So to add a background one has to " "copy the file to that folder." msgstr "" "

오디오 플레이어 배경\n" "

오디오를 재생하는 동안 보통의 경우 검은 화면만 나옵니다. 하지만 배경으로 " "동영상을 지정하면 eMovix에서 해당 영상을 재생합니다.\n" "

또한 배경을 추가로 설치할 수도 있습니다. 그러나 그 방법은 마우스를 몇 번 " "클릭하는 것처럼 간단하지 않습니다. 배경 동영상은 backgrounds 아래에 " "있는 eMovix의 공유 데이터 폴더(대부분의 경우 /usr/share/emovix 또는 " "/usr/local/share/emovix)에 저장됩니다. 따라서 배경을 추가하려면 해당 " "파일을 그 폴더에 복사해야 합니다." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 #, kde-format msgid "Startup Behavior" msgstr "시작할 때의 동작" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175 #, kde-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "키보드 레이아웃:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185 #, kde-format msgid "eMovix boot message language:" msgstr "eMovix 부트 메시지 언어:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195 #, kde-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "eMovix 도움말 화면에 사용할 언어" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202 #, kde-format msgid "Default boot label:" msgstr "기본 부트 레이블:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212 #, kde-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "기본 리눅스 커널 설정 선택" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "

eMovix Boot Labels\n" "

eMovix provides a variety of different boot configurations which can be " "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The " "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "

The default, movix, or MoviX labels start a general " "Vesa video driver.\n" "

The TV labels can be used to direct video to the TV output of the " "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " "boards.\n" "

The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer " "driver in different screen resolutions.\n" "

The AA labels make eMovix output the video through the ASCII-Art " "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " "ASCII characters.\n" "

The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " "medium.\n" "

The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive " "instead of the medium." msgstr "" "

eMovix 부트 레이블\n" "

eMovix는 LILO나 GRUB 같은 부트 레이블을 통하여 부팅 시 선택할 수 있는 여" "러 가지 서로 다른 형식의 부팅 설정을 제공합니다. 이 부팅 설정 항목들은 비디" "오 출력에 영향을 줍니다.\n" "

기본값, movix, 또는 MoviX 항목을 선택하면 일반적인 " "VESA 비디오 드라이버를 사용하여 시작합니다.\n" "

TV 항목을 선택하면 그래픽 카드의 TV 출력 단자로 비디오를 출력합니" "다. eMovix에서는 여러 그래픽 카드의 TV 출력 드라이버가 제공됩니다.\n" "

FB 항목을 선택하면 프레임버퍼 드라이버를 사용하여 다양한 화면 해상" "도에서 시작하도록 하는 하위 설정 항목들을 참조합니다.\n" "

AA 항목을 선택하면 아스키 문자를 이용하여 텍스트 모드에서 영상을 보" "여 주는 Ascii-Art 라이브러리를 통해 비디오를 출력합니다.\n" "

hd 항목을 선택하면 eMovix 미디어 대신 하드 디스크로 부팅합니다. 이 " "항목은 eMovix 미디어로 예상치 못하게 부팅되는 것을 막는 데에 사용됩니다.\n" "

floppy 항목을 선택하면 eMovix 미디어 대신 시스템의 플로피 디스크 드" "라이브로 부팅합니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229 #, kde-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "키보드 레이아웃 선택" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232 #, kde-format msgid "" "

The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such " "as controlling the media player." msgstr "" "

여기에서 선택한 키보드 레이아웃은 eMovix 명령 및 미디어 재생기 제어 시 사" "용합니다." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248 #, kde-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "재생이 끝난 후 동작" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254 #, kde-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "재생이 끝난 후 디스크 꺼내기" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " "finished." msgstr "

이 옵션을 선택하면 MPlayer가 종료된 뒤에 디스크를 꺼냅니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260 #, kde-format msgid "E&ject disk" msgstr "디스크 꺼내기(&J)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267 #, kde-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "재생이 끝난 후 컴퓨터 끄기" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " "finished playing." msgstr "

이 옵션을 선택하면 MPlayer가 재생을 끝낸 뒤에 시스템을 끕니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273 #, kde-format msgid "Sh&utdown" msgstr "컴퓨터 끄기(&U)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 #, kde-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "재생이 끝난 후 다시 시작" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

이 옵션을 선택하면 MPlayer가 재생을 끝낸 뒤에 시스템을 다시 시작합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286 #, kde-format msgid "Re&boot" msgstr "다시 시작(&B)" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:61 projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "1 track (%2 minutes)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" msgstr[0] "트랙 %1개(%2분)" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Gimmicks" msgstr "비밀 기능 설정" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Hide first track" msgstr "첫 번째 트랙 숨기기" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Audio Ripping" msgstr "오디오 추출" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:93 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Ignore read errors" msgstr "읽기 오류 무시" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "처음의 트랙 앞간격에 있는 첫 트랙을 숨깁니다." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked K3b will hide the first track.

The " "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " "contain the complete first track.

You will need to seek back from the " "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " "amusing.

This feature is only available in DAO mode when writing with " "cdrdao." msgstr "" "

이 옵션을 선택하면 K3b가 첫 번째 트랙을 숨기게 됩니다.

오디오 " "CD 표준에서는 CD에 있는 모든 트랙의 앞부분에 간격을 두도록 하고 있습니다. 이 " "간격은 기본적으로 2초 동안의 무음으로 기록됩니다. DAO 방식을 사용하면 이 간격" "에 어떤 오디오를 포함시켜 간격을 더 길게 만들 수도 있습니다. 이 경우에 첫 번" "째 간격이 완전한 첫 트랙을 포함하게 됩니다.

첫 번째 트랙을 듣기 위해서는 CD" "의 시작 부분에서 거꾸로 탐색해 나가야 합니다. 시도해 보십시오. 아주 재미있는 " "기능입니다.

이 기능은 cdrdao를 이용하여 DAO 방식으로 기록할 때에만 사용" "할 수 있습니다." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Rip Audio" msgstr "오디오 CD 추출" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Only Rip Audio" msgstr "오디오 CD 추출만" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio." msgstr "오디오 파일의 경로를 변경하려면 '오디오 추출' 탭을 사용하십시오." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Wri&te Rip Audio files to:" msgstr "추출한 오디오 파일 저장 경로(&T):" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:292 projects/k3bmixedburndialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

External program normalize is not installed.

K3b uses " "normalize (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. " "In order to use this functionality, please install it first." msgstr "" "

외부 프로그램 normalize가 설치되어 있지 않습니다.

K3b에" "서는 오디오 트랙의 소리 크기를 일정하게 맞추기 위해 normalize " "(http://normalize.nongnu.org/)를 사용합니다. 이 기능을 이용하려면 먼저 " "normalize를 설치하십시오." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:299 projects/k3baudioburndialog.cpp:318 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:294 projects/k3bmixedburndialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "

K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " "files." msgstr "" "

K3b에서는 직접 기록(on-the-fly) 방식을 사용할 때에는 오디오 트랙의 소리 크" "기를 일정하게 맞출 수 없습니다. 이 작업에 사용되는 외부 프로그램은 오디오 파" "일에 대한 소리 크기 조정만을 지원합니다." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:303 projects/k3baudioburndialog.cpp:322 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:298 projects/k3bmixedburndialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Disable normalization" msgstr "소리 크기 조정 사용하지 않기" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:304 projects/k3baudioburndialog.cpp:323 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:299 projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "직접 기록 사용하지 않기" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Start Offset:" msgstr "시작 지점:" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "End Offset:" msgstr "끝 지점:" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " "windows to fine-tune your selection." msgstr "" "음원의 일부분만을 오디오 CD의 트랙에 포함시키려면, 색상 강조된 부분의 가장자" "리를 마우스로 끌어 그 부분을 정하십시오. 세밀하게 조정하려면 입력창을 이용할 " "수도 있습니다." #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Used part of the audio source" msgstr "음원의 사용된 부분" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:299 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "audio track number" msgid "No." msgstr "번호" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "음악가(CD-Text)" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Title (CD-Text)" msgstr "제목(CD-Text)" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:305 #, kde-format msgctxt "audio type like mp3 or whatever" msgid "Type" msgstr "형식" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "audio track length" msgid "Length" msgstr "길이" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:390 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:140 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:261 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "파일 이름" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Please be patient..." msgstr "기다려 주십시오..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "\"%1\" 프로젝트에 파일을 추가하는 중..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:80 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:802 #, kde-format msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "다음 파일을 읽을 수 있는 권한이 없음" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:84 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:806 #, kde-format msgid "Unable to find the following files" msgstr "다음 파일을 찾을 수 없음" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:88 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:810 #, kde-format msgid "No non-local files supported" msgstr "로컬 파일만 지원함" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "다음 파일의 형식은 지원되지 않으므로 처리할 수 없음" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "다음 오디오 파일은 해당 오디오 형식을 지원하는 프로그램을 통하연 Wave 파일로 " "변환한 다음 K3b 프로젝트에 Wave 파일로 추가해야 합니다." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:99 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "프로젝트에 파일을 추가하는 도중 문제가 발생했습니다" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "'%1' 파일을 분석 중..." #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Audio Track Properties" msgstr "오디오 트랙 속성" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:86 #, kde-format msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "트랙 %1 재생 중: %2 - %3" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:148 #, kde-format msgid "Play" msgstr "재생" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:151 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "일시 정지" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:154 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "정지" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:155 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:157 #, kde-format msgid "Next" msgstr "다음" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:158 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:160 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "이전" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Split Audio Track" msgstr "오디오 트랙 나누기" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "트랙을 나눌 위치를 선택하십시오." #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Split track at:" msgstr "트랙을 나눌 지점:" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Split Here" msgstr "여기서 나누기" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove part" msgstr "부분 삭제" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:45 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:124 #, kde-format msgid "MusicBrainz Query" msgstr "MusicBrainz에 질의" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "MusicBrainz 데이터베이스에서 %1번 트랙 관련 정보를 찾지 못했습니다." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:84 #, kde-format msgid "Add Silence..." msgstr "무음 추가..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:86 #, kde-format msgid "Merge Tracks" msgstr "트랙 합치기" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:88 #, kde-format msgid "Source to Track" msgstr "음원을 트랙으로" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:90 #, kde-format msgid "Split Track..." msgstr "트랙 나누기..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:92 #, kde-format msgid "Edit Source..." msgstr "트랙 편집..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:94 #, kde-format msgid "Play Track" msgstr "트랙 재생" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:96 projects/k3baudioviewimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "Musicbrainz에서 검색" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:98 projects/k3baudioviewimpl.cpp:101 #, kde-format msgid "Try to determine meta information over the Internet" msgstr "인터넷에서 메타데이터 가져오기" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:102 projects/k3bdataviewimpl.cpp:134 #: projects/k3bmovixview.cpp:64 projects/k3bvcdview.cpp:60 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "속성" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:107 #, kde-format msgid "Convert Tracks" msgstr "트랙 변환" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "Add Silence" msgstr "무음 추가" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "Length of silence:" msgstr "무음 길이:" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:301 #, kde-format msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "오디오 트랙 음원 편집" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Please add an audio track." msgstr "오디오 트랙을 추가하십시오." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:385 #, kde-format msgid "Please select an audio track." msgstr "오디오 트랙을 선택하십시오." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:449 projects/k3bdataview.cpp:122 #: projects/k3bview.cpp:89 #, kde-format msgid "Please add files to your project first." msgstr "먼저 프로젝트에 파일을 추가하십시오." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:450 #, kde-format msgid "No tracks to convert" msgstr "변환할 트랙 없음" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Boot Images" msgstr "부트 이미지" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Hide Advanced Options" msgstr "고급 옵션 숨기기" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Show Advanced Options" msgstr "고급 옵션 보기" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "부트 이미지 선택" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " "by emulating a harddisk or disabling emulation completely.

If you are not " "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " "from a real floppy disk:

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
or by " "using one of the many boot floppy generators that can be found on the " "Internet." msgstr "" "

선택한 파일이 플로피 디스크 이미지 파일이 아닙니다.(플로피 디스크 이미지 " "파일의 크기는 1200 KB, 1440 KB, 또는 2880 KB입니다.) 하드 디스크 에뮬레이션" "을 사용하거나, 에뮬레이션 기능을 사용하지 않도록 하여 규정 용량 이외의 이미" "지 파일을 문제 없이 사용할 수 있습니다.

하드 디스크 에뮬레이션 방식에 익숙" "하지 않은 사용자는 플로피 디스크 이미지를 사용하고 싶을 것입니다. 이 때에는 " "플로피 디스크 이미지를 실제 플로피 디스크로부터 직접 추출하여 만들 수 있습니" "다:

dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
또한 그 밖에 인터넷" "에서 구할 수 있는 많은 종류의 플로피 이미지 생성 프로그램을 사용하여 만" "들 수 있습니다." #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "No Floppy image selected" msgstr "선택한 플로피 이미지 없음" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Use harddisk emulation" msgstr "하드 디스크 에뮬레이션 사용" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Use no emulation" msgstr "에뮬레이션 사용하지 않음" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "플로피" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Harddisk" msgstr "하드 디스크" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:121 rip/k3bvideocdview.cpp:203 #, kde-format msgid "Size" msgstr "크기" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "로컬 경로" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "사용자 정의 데이터 프로젝트 파일 시스템" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Data Project" msgstr "데이터 프로젝트" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "크기: %1" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:77 projects/k3bmixedburndialog.cpp:74 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:63 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Filesystem" msgstr "파일 시스템" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:152 projects/k3bmixedburndialog.cpp:92 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Datatrack Mode" msgstr "데이터 트랙 기록 방식" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Multisession Mode" msgstr "멀티세션 기록 방식" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:195 projects/k3bmovixburndialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "대부분의 장치들은 DAO 모드에서 멀티세션 CD 기록을 지원하지 않습니다." #: projects/k3bdataburndialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has " "been disabled." msgstr "" "DAO 모드에서는 멀티세션 미디어를 기록할 수 없습니다. 멀티세션을 비활성화합니" "다." #: projects/k3bdataburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Multisession Problem" msgstr "멀티세션 문제" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Linux/Unix only" msgstr "리눅스/UNIX 전용" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "리눅스/Unix + Windows" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Very large files (UDF)" msgstr "대용량 파일(UDF)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "DOS Compatibility" msgstr "DOS 호환" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:44 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "사용자 정의" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "" "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " "Joiliet extensions which induce this restriction." msgid "K3b data project" msgstr "K3b 데이터 프로젝트" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

File System Presets

K3b provides the following file system " "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " "settings." msgstr "" "

파일 시스템 설정

K3b에서는 가장 자주 사용되는 파일 시스템을 쉽게 " "선택할 수 있도록 파일 시스템 관련 설정 몇 가지를 미리 정의해 놓았습니다." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "" "이 파일 시스템은 리눅스/Unix 시스템용으로 최적화된 것입니다. 즉, 긴 파일 이" "름, 심볼릭 링크 그리고 POSIX 호환 파일 권한 등을 지원하기 위한 Rock Ridge 확" "장을 사용하게 됩니다." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "" "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to " "103 characters." msgstr "" "리눅스/Unix 파일 시스템 설정 사항에 Windows에서 긴 파일 이름을 지원하는 " "Joliet 구조를 추가로 포함시킵니다(Windows에서는 Rock Ridge를 지원하지 않음). " "파일 이름 길이는 103자로 제한됩니다." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "" "이 파일 시스템을 선택하면 추가적인 UDF 정보를 붙입니다. 이로써 저장 가능한 최" "대 파일 크기를 4 GB로 늘릴 수 있습니다. 단 K3b에서의 UDF 지원은 제한적이라는 " "것을 유의하십시오." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " "permissions are supported." msgstr "" "이 파일 시스템은 구형 시스템과의 호환이 가능하도록 최적화되어 있습니다. 파일 " "이름이 8.3 형식으로 제한되고, 심볼릭 링크나 파일 권한도 지원되지 않습니다." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "UDF" msgstr "UDF" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Custom (ISO 9660 only)" msgstr "사용자 지정(ISO 9660만 가능)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Custom (%1)" msgstr "사용자 지정(%1)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "

Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " "space overhead) but a lot of advantages.

Without Rock Ridge Extensions " "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" "

Rock Ridge 확장 기능을 비활성화하지 않기를 추천합니다. Rock Ridge 확장을 " "활성화한다고 해서 단점이 생기지는 않습니다. 아주 작은 크기의 용량이 더 소모되" "기는 하지만 오히려 장점이 많습니다.

Rock Ridge 확장 기능이 없으면 심볼릭 링" "크가 지원되지 않으며, 링크는 언제나 그 대상 파일로 대체됩니다." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "Rock Ridge 확장 비활성화" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames." "

If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " "disable Joliet." msgstr "" "

Joliet 확장 기능이 없으면 Windows 시스템에서 긴 파일 이름이 보이지 않습니" "다. 단지 ISO 9660 형식의 파일 이름만 보일 것입니다.

해당 CD/DVD를 Windows " "시스템에서 사용하지 않는다면, Joliet 확장 기능을 끄는 것이 안전합니다." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "Joliet 확장 비활성화됨" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "프로젝트에 대한 멀티세션 방식을 선택합니다." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "" "

Multisession Mode

Auto
Let K3b decide which mode to " "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." "

No Multisession
Create a single-session CD or DVD and close the " "disk.

Start Multisession
Start a multisession CD or DVD, not " "closing the disk to allow further sessions to be appended.

Continue " "Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created " "in Start Multisession mode) and add another session without closing " "the disk to allow further sessions to be appended.

Finish Multisession
Continue an appendable data CD (as for example created in Start " "Multisession mode), add another session, and close the disk.

In " "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not " "actually create multiple sessions but grow the file system to include the " "new data." msgstr "" "

멀티세션 기록 방식

자동 지정
사용할 방식을 K3b가 자동으" "로 정합니다. 이는 프로젝트의 크기(미디어 전체 용량을 얼마나 채우는지)와 미디" "어의 상태(추가 기록 가능 여부)에 근거하여 결정될 것입니다.

멀티세션 방식" "을 사용하지 않음
단일 세션의 CD나 DVD를 만들고 디스크를 닫습니다." "

멀티세션 시작
멀티세션 CD나 DVD를 처음으로 작성합니다. 세션을 추" "가로 기록할 수 있도록 디스크를 닫지 않습니다.

멀티세션 방식으로 추가 기" "록
추가 기록이 가능한 데이터 CD(멀티세션 시작 방식을 이용하" "여 작성된 미디어)에 계속해서 세션을 추가로 기록합니다. 그리고는 다시 추가 기" "록이 가능하도록 디스크를 닫지 않습니다.

멀티세션 끝내기
추가 기" "록이 가능한 데이터 CD(멀티세션 시작 방식을 이용하여 작성된 미디어)" "에 세션을 추가로 기록하고 디스크를 닫습니다.

DVD+RW나 덮어쓰기 제한 방" "식의 DVD-RW인 경우에는 K3b가 실제로 여러 개의 세션을 만드는 것이 아니라, 파일" "시스템의 크기를 늘려 새로운 데이터를 추가합니다." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:74 #, kde-format msgid "No Multisession" msgstr "멀티세션 사용 안 함" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 #, kde-format msgid "Start Multisession" msgstr "멀티세션 시작" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:77 #, kde-format msgid "Continue Multisession" msgstr "멀티세션 계속 기록" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 #, kde-format msgid "Finish Multisession" msgstr "멀티세션 끝내기" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " "Rock Ridge extensions.

The filenames in the imported session will be " "converted to a restricted character set in the new session. This character " "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " "display these converted filenames yet." msgstr "" "

K3b가 Joliet 형식의 긴 파일 이름 정보를 포함한 세션을 찾았지만 Rock Ridge" "를 찾지 못했습니다.

가져온 세션에 있는 파일 이름은 새로운 세션에서 제한된 " "문자 집합으로 변경됩니다. 이 문자 집합은 K3b 프로젝트의 ISO 9660 설정을 기반" "으로 합니다. K3b에서는 아직 변환된 파일 이름을 표시할 수 없습니다." #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Session Import Warning" msgstr "세션 가져오기 경고" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Please insert an appendable medium" msgstr "추가 기록 가능한 미디어를 삽입하십시오" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "1 audio track" msgid_plural "%1 audio tracks" msgstr[0] "오디오 트랙 %1개" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Session Import" msgstr "세션 가져오기" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Please select a session to import." msgstr "가져올 세션을 선택하십시오." #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Symlink target shown in status bar" msgid "Link to %1" msgstr "%1(으)로 향한 링크|/|%1$[으 %1]로 향한 링크" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "file name" msgid "Name" msgstr "이름" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "file type" msgid "Type" msgstr "형식" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "file size" msgid "Size" msgstr "크기" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "파일 속성" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "위치:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "크기:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Used blocks:" msgstr "사용된 블록:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Local name:" msgstr "로컬 이름:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Local location:" msgstr "로컬 위치:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Local link target:" msgstr "로컬 링크 대상:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Hide on RockRidge" msgstr "Rock Ridge에서 숨기기" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Hide on Joliet" msgstr "Joliet에서 숨기기" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Sort weight:" msgstr "정렬 가중치:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "Rock Ridge 파일 시스템에서 이 파일 숨기기" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "Joliet 파일 시스템에서 이 파일 숨기기" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Modify the physical sorting" msgstr "물리적 정렬 수정" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.

This is " "useful, for example, for having different README files for RockRidge and " "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." "rr on the Joliet filesystem.

" msgstr "" "

이 옵션을 선택하면 파일 및 폴더(와 그 전체 내용)을 ISO 9660 및 Rock Ridge " "파일 시스템에서 숨깁니다.

예를 들어 Rock Ridge와 Joliet에서 서로 다른 " "README 파일을 만들어야 하는 경우에 Rock Ridge 쪽에서 README.joliet, Joliet 쪽" "에서 README.rr 파일을 숨기는 식으로 사용할 수 있습니다.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " "will be hidden on the Joliet filesystem.

This is useful, for example, " "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be " "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet " "filesystem.

" msgstr "" "

이 옵션을 선택하면 파일 및 폴더(와 그 전체 내용)을 Joliet 파일 시스템에서 " "숨깁니다.

예를 들어 Rock Ridge와 Joliet에서 서로 다른 README 파일을 만" "들어야 하는 경우에 Rock Ridge 쪽에서 README.joliet, Joliet 쪽에서 README.rr " "파일을 숨기는 식으로 사용할 수 있습니다.

" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "" "

This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 " "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " "the beginning of the image (and the disk).

This option is useful in order " "to optimize the data layout on a medium.

Caution: This does not " "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It " "sorts the order in which the file data is written to the image." msgstr "" "

이 값으로 ISO 9660 파일 시스템에 있는 파일의 물리적 정렬 순서를 수정할 수 " "있습니다. 가중치가 높은 파일일수록 이미지(또는 디스크)의 시작 부분에 더 가까" "이 위치하게 됩니다.

이 옵션은 CD나 DVD에서의 데이터 배열을 최적화하는 데에 " "사용할 수 있습니다.

주의: 이것을 설정한다고 ISO 9660 파일 시스템의 " "디렉터리에 있는 파일 이름의 순서가 정렬되지는 않습니다. 단지 파일이 이미지에 " "기록되는 순서를 정렬할 뿐입니다." #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:208 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "%1(으)로 향한 링크|/|%1$[으 %1]로 향한 링크" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "폴더" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "in one file" msgid_plural "in %1 files" msgstr[0] "파일 %1개" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "and one folder" msgid_plural "and %1 folders" msgstr[0] "및 폴더 %1개" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Special file" msgstr "특수 파일" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "항목 %1개" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "파일 %1개" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "No Files" msgstr "파일 없음" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "폴더 %1개" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "No Folders" msgstr "폴더 없음" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "\"%1\" 프로젝트로 파일을 옮기는 중..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "'%1' 프로젝트에 파일을 추가하는 중" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'..." msgstr "'%1' 프로젝트에 파일을 추가하는 중..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As " "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file " "system.
Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" "

프로젝트에 추가하려는 파일이 ISO 9660 이미지 파일입니다. 이 파일에 파일 시" "스템이 이미 포함되어 있으므로 미디어에 직접 기록할 수 있습니다.
정말로 프" "로젝트에 이 파일을 추가하시겠습니까?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Adding image file to project" msgstr "프로젝트에 이미지 파일 추가" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Add the file to the project" msgstr "프로젝트에 파일 추가" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Burn the image directly" msgstr "직접 이미지 굽기" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:389 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "파일이 이미 존재함" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:390 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "

File %1 already exists in project folder %2." msgstr "

%1 파일이 이미 프로젝트의 %2 폴더에 있습니다." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Replace the existing file" msgstr "기존 파일 바꾸기" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:400 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:632 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "모두 바꾸기" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Always replace existing files" msgstr "기존 파일을 항상 교체" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:405 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Keep the existing file" msgstr "기존 파일 유지" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:406 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Ignore All" msgstr "모두 무시" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:408 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Always keep the existing file" msgstr "항상 기존 파일 유지" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:409 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641 projects/k3bdataviewimpl.cpp:123 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "이름 바꾸기" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:411 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:643 #, kde-format msgid "Rename the new file" msgstr "새로운 파일의 이름 바꾸기" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "Adding link to folder" msgstr "폴더를 가리키는 링크 추가" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "" "

'%1' is a symbolic link to folder '%2'.

If you intend to make K3b " "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " "inside a K3b project cannot be resolved.

If you do not intend to enable " "the option follow symbolic links you may safely ignore this warning " "and choose to add the link to the project." msgstr "" "

'%1'이(가) '%2' 폴더를 가리키는 심볼릭 링크입니다.

만약 이 링크를 그것" "이 가리키는 폴더로 대체하려 한다면 그 작업을 지금 수행해야 합니다. K3b 프로젝" "트 안에서는 폴더를 가리키는 링크를 변형시킬 수 없으므로 이 이후에는 해당 작업" "을 수행할 수 없습니다.

만약 '링크가 가리키는 대상으로 대체' 옵" "션을 선택하지 않을 것이라면, 이 경고를 무시하고 '프로젝트에 링크를 추가'를 선" "택해도 됩니다." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Follow link now" msgstr "링크를 대상 폴더로 지금 대체" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Always follow links" msgstr "항상 링크를 대상 폴더로 대체" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Add link to project" msgstr "프로젝트에 링크 추가" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Always add links" msgstr "항상 링크 추가" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "Enter New Filename" msgstr "새로운 파일 이름 입력" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "파일 이름이 이미 존재합니다. 새로운 이름을 입력하십시오:" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "숨겨진 파일을 추가하시겠습니까?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Hidden Files" msgstr "숨겨진 파일" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:771 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:787 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "추가하지 않기" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 #, kde-format msgid "" "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " "broken symlinks)?" msgstr "" "시스템 파일(FIFO, 소켓, 장치 파일, 깨진 심볼릭 링크)도 추가하시겠습니까?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:787 #, kde-format msgid "System Files" msgstr "시스템 파일" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:814 #, kde-format msgid "To burn files bigger than %1 please use %2" msgstr "%1보다 더 큰 크기의 파일을 기록하려면 %2을(를) 사용하십시오" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:819 #, kde-format msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "mkisofs의 제한 사항 때문에 몇몇 파일 이름을 수정해야 함" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:823 #, kde-format msgid "" "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " "convmv tool" msgstr "" "다음 파일 이름의 인코딩이 잘못되었습니다. convmv 도구를 사용하여 교정하십시오" #: projects/k3bdataview.cpp:123 projects/k3bmixedview.cpp:134 #: projects/k3bview.cpp:90 #, kde-format msgid "No Data to Burn" msgstr "기록할 데이터 없음" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:111 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "새 폴더..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:129 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "부모 폴더" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:140 #, kde-format msgid "Open" msgstr "열기" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:144 #, kde-format msgid "&Import Session..." msgstr "세션 가져오기(&I)..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:145 #, kde-format msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "이전에 기록된 세션을 현재 프로젝트로 가져오기" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:149 #, kde-format msgid "&Clear Imported Session" msgstr "가져온 세션 지우기(&C)" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "이전 세션에서 가져온 항목 삭제" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:155 #, kde-format msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "부트 이미지 편집(&E)..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:156 #, kde-format msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "현재 프로젝트의 부팅 설정 수정" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 projects/k3bdataviewimpl.cpp:222 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:227 projects/k3bdataviewimpl.cpp:231 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "새 폴더" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:220 #, kde-format msgid "Please insert the name for the new folder:" msgstr "새 폴더의 이름을 입력하십시오:" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "" "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " "folder:" msgstr "파일 이름이 이미 존재합니다. 새 폴더의 이름을 입력하십시오:" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:385 #, kde-format msgid "Edit Boot Images" msgstr "부트 이미지 편집" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:193 #, kde-format msgid "Available: %1 of %2" msgstr "사용 가능: %1/%2" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201 #, kde-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "용량 초과: %1" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:382 #, kde-format msgid "Set medium size" msgstr "미디어 크기 설정" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:414 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "분" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:416 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "메가바이트" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 #, kde-format msgid "Automatic Size" msgstr "자동 크기 지정" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:421 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:423 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:425 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:505 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:506 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:507 #, kde-format msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:437 #, kde-format msgid "Custom..." msgstr "사용자 정의..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:439 #, kde-format msgid "From Medium..." msgstr "미디어 정보로부터 설정..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:457 #, kde-format msgid "User Defaults" msgstr "사용자 기본값" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:460 #, kde-format msgid "Save User Defaults" msgstr "사용자 기본값 저장" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 #, kde-format msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "4.7 대신 왜 4.4로 되어 있습니까?" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468 #, kde-format msgid "Show Size In" msgstr "사용할 단위" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474 #, kde-format msgid "CD Size" msgstr "CD 크기" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480 #, kde-format msgid "DVD Size" msgstr "DVD 크기" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:486 #, kde-format msgid "Blu-ray Size" msgstr "블루레이 크기" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:517 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:518 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:519 #, kde-format msgid "unused" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1분" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:577 #, kde-format msgid "" "

Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " "says on the media?

A single layer DVD media has a capacity of " "approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media " "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." "
This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." msgstr "" "

K3b에서는 미디어에 표시된 4.7GB와 8.5GB 대신 왜 4.4GB와 8.0GB로 표시합" "니까?

단일 레이어 DVD 미디어는 4.4*10243 bytes에 해당하는 " "약 4.4GB의 용량을 갖고 있습니다. 미디어에 나타나 있는 용량은 광고적인 이유로 " "1024 대신 1000을 사용하여 계산한 것입니다.
다음의 계산으로 4.7GB가 됨을 " "알 수 있습니다.
4.4*10243/10003 = 4.7 GB." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:590 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:592 #, kde-format msgid "min" msgstr "분" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:609 #, kde-format msgid "Custom Size" msgstr "사용자 지정 크기" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:610 #, kde-format msgid "" "

Please specify the size of the medium. Use suffixes GB,MB, " "and min for gigabytes, megabytes, and minutes respectively." msgstr "" "

미디어 크기를 지정하십시오. 메가바이트, 단위로 입력하" "려면 GB, MB, 기가바이트 접미사를 사용하십시" "오." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:668 #, kde-format msgid "Medium is not empty." msgstr "미디어가 비어 있지 않습니다." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:671 #, kde-format msgid "No usable medium found." msgstr "사용 가능한 미디어를 찾을 수 없습니다." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:860 #, kde-format msgid "Right click for media sizes" msgstr "미디어 크기를 지정하려면 마우스 오른쪽 단추로 누르십시오" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Mixed Project" msgstr "혼합형 CD 프로젝트" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Mixed Mode Type" msgstr "혼합 방식" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "두 번째 세션에 데이터 기록(CD-Extra)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Blue book CD
K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " "The first session will contain all audio tracks and the second session will " "contain a mode 2 form 1 data track.
This mode is based on the Blue " "book standard (also known as Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus) and has the advantage that a hifi audio CD player " "will only recognize the first session and ignore the second session with the " "data track.
If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " "this is the recommended mode.
Some older CD-ROMs may have problems " "reading a blue book CD since it is a multisession CD." msgstr "" "Blue book CD
K3b에서는 2개의 세션으로 멀티세션 CD를 작성합니다. " "첫 번째 세션은 오디오 트랙으로 구성되고, 두 번째 세션은 Mode2 Form1의 데이터 " "트랙으로 구성됩니다.
이 방식은 Blue book 표준(Extended " "Audio CD, CD-Extra, 또는 CD Plus 등으로도 알려져 있습" "니다.)을 따릅니다. 오디오 CD 플레이어에서는 오직 첫 번째 세션만 인식되고, 데" "이터 트랙으로 이루어진 두 번째 세션은 무시됩니다.
만약 CD를 오디오 CD 플" "레이어에서 사용하려 한다면 이 방식을 사용하기를 추천합니다.
Blue book CD" "는 멀티세션 CD이므로 몇몇 구형 CD-ROM 드라이브에서는 이러한 종류의 CD를 읽을 " "때에 문제가 발생할 수 있습니다." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Data in first track" msgstr "첫 번째 트랙에 데이터 기록" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "데이터 트랙을 맨 먼저 기록한 뒤에 오디오 트랙을 기록합니다." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Data in last track" msgstr "마지막 트랙에 데이터 기록" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 #, kde-format msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "오디오 트랙을 먼저 기록한 뒤에 맨 마지막으로 데이터 트랙을 기록합니다." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Caution: The last two modes should only be used for CDs that are " "unlikely to be played on a hifi audio CD player.
It could lead to " "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " "track." msgstr "" "주의: 마지막의 두 방식은 오디오 CD 플레이어에서는 재생되지 않을 CD에 " "대해서만 사용되어야 합니다.
몇몇 구형 CD 플레이어에서 데이터 트랙을 읽으려" "고 하는 문제가 발생할 수도 있기 때문입니다." #: projects/k3bmixedview.cpp:56 #, kde-format msgid "Audio Section" msgstr "오디오 섹션" #: projects/k3bmixedview.cpp:57 #, kde-format msgid "Data Section" msgstr "데이터 섹션" #: projects/k3bmixedview.cpp:133 #, kde-format msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "먼저 프로젝트에 파일과 오디오 타이틀을 추가하십시오." #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 #, kde-format msgid "eMovix Project" msgstr "eMovix 프로젝트" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:56 #, kde-format msgid "One file (%2)" msgid_plural "%1 files (%2)" msgstr[0] "파일 %1개(%2)" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Multisession" msgstr "멀티세션" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "eMovix가 올바르게 설치된 것 같지 않습니다." #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:45 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:57 #, kde-format msgid "default" msgstr "기본값" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "%1 (broken)" msgstr "%1(깨졌음)" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Movix File Position" msgid "No." msgstr "번호" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Movix File Title" msgid "Title" msgstr "제목" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)" msgid "Type" msgstr "형식" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Movix File Size" msgid "Size" msgstr "크기" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Movix File Path" msgid "Local Path" msgstr "로컬 경로" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Movix File Link" msgid "Link" msgstr "링크" #: projects/k3bmovixview.cpp:70 #, kde-format msgid "Remove Subtitle File" msgstr "자막 파일 삭제" #: projects/k3bmovixview.cpp:73 #, kde-format msgid "Add Subtitle File..." msgstr "자막 파일 추가..." #: projects/k3bmovixview.cpp:156 #, kde-format msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "K3b에서는 현재 로컬 파일만 지원합니다." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:125 #, kde-format msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "" "%1번 트랙(%2)과 일치하는 것이 여러 개 검색되었습니다. 다음 중 하나를 선택하십" "시오." #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "%1번 트랙에 대한 지문을 생성하는 중..." #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "MusicBrainz에 %1번 트랙 정보를 질의 중..." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image." msgstr "이미지 파일의 경로를 바꾸기 위해서는 '이미지' 탭을 사용하십시오." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Save Settings and close" msgstr "설정을 저장하고 닫기" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "프로젝트에 설정 사항을 저장하고 대화 상자를 닫습니다." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Discard all changes and close" msgstr "모든 변경 사항을 버리고 닫기" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "대화 상자에서 만들어진 모든 변경 사항을 버리고 대화 상자를 닫습니다." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Start the image creation" msgstr "이미지 생성 시작" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "기록" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Start the burning process" msgstr "기록 작업 시작" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:194 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "" "이미지 폴더 '%1'이(가) 존재하지 않습니다. 생성하시겠습니까?|/|이미지 폴더 " "'%1'$[이가 %1] 존재하지 않습니다. 생성하시겠습니까?" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:197 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "" "폴더 '%1'을(를) 만들 수 없습니다.|/|폴더 '%1'$[을를 %1] 만들 수 없습니다." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Writing" msgstr "기록" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Image" msgstr "이미지" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "비디오 CD(버전 1.1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "비디오 CD(버전 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 projects/k3bvcdburndialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Super Video CD" msgstr "슈퍼 비디오 CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "High-Quality Video CD" msgstr "고화질(HQ) 비디오 CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:74 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:31 #: rip/k3bvideocdview.cpp:356 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "비디오 CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:77 #, kde-format msgid "1 MPEG (%2)" msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" msgstr[0] "MPEG 파일 %1개(%2)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:103 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "Video CD 유형 %1 사용" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Automatic video type recognition." msgstr "비디오 형식을 자동으로 인식합니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "잘못 구현된 장치 호환성을 위해 비호환 모드 사용" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "중국식 VCD 3.0 트랙 처리" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "출력 시 2336 바이트 섹터 사용" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "비디오 CD의 ISO 볼륨 레이블 지정" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Specify album id for Video CD set" msgstr "비디오 CD 전체의 앨범 ID 지정" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "앨범의 시퀀스 번호 지정(볼륨 수 이하여야 함)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "전체 앨범의 볼륨 수 지정" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0" msgstr "비디오 CD 형식 1.1, 2.0의 CD-i 프로그램 지원 활성화" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "매개 변수(VCD 2.0 전용)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." msgstr "" "재생 방법 조정(Playback Control)은 비디오 CD 2.0과 슈퍼 비디오 CD 1.0 규격의 " "디스크 형식에서 사용할 수 있습니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder" msgstr "비어 있는 `/SEGMENT' 폴더 항상 추가" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 #, kde-format msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "APS 제한을 준수할 것인지 완화할 것인지를 제어합니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This controls whether to update the scan data information contained in the " "MPEG-2 video streams." msgstr "" "이 항목은 MPEG-2 비디오 스트림에 포함된 검색 데이터 정보를 갱신할지를 제어합" "니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:123 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted " -#| "by the playing device." +#, kde-format msgid "" "This element allows one to set viewing restrictions which may be interpreted " "by the playing device." msgstr "" -"여기서는 재생 장치에서 해독되는 관람 등급 제한 수준을 설정할 수 있습니다." +"이 요소를 사용하면 재생 장치에서 해석할 수 있는 시청 제한을 설정할 수 " +"있습니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125 #, kde-format msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." -msgstr "이 옵션으로 사용자가 간격과 여유폭을 설정할 수 있습니다." +msgstr "이 옵션을 사용하면 간격 및 여유폭을 사용자 지정할 수 있습니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " "begins." msgstr "리드아웃 영역이 시작되기 전에 추가되는 빈 섹터의 수를 설정합니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." msgstr "" "섹터에 있는 모든 트랙에 전체적으로 트랙 앞간격을 설정하기 위해 사용됩니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "재생 항목의 앞 여유폭을 설정합니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "재생 항목의 뒷 여유폭을 설정합니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, " "which has the following characteristics:

  • One mode2 mixed form ISO " "9660 track containing file pointers to the information areas.
  • Up to " "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
  • Up " "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.

The " "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR " "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate " "single speed CD-ROM drives.
The specification allows for the following " "two resolutions:

  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).

The CBR MPEG-1, layer II audio stream is " "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.

It is recommended " "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." msgstr "" "

이 형식은 1993년에 발표된 가장 기본적인 비디오 CD에 관한 규격이며, " "다음과 같은 특징을 갖고 있습니다:

  • 비디오 CD 정보 영역에 대한 파일 포인" "터를 포함한 Mode 2 혼합 형식의 ISO 9660 트랙 한 개를 포함합니다.
  • 다중" "화된 MPEG-1 오디오/비디오 스트림 또는 CDDA 오디오 트랙을 98개까지 저장할 수 " "있습니다.
  • 각 장을 나누는 데에 쓰이는 MPEG 시퀀스 시작점을 500개까지 " "포함할 수 있습니다.

비디오 CD 규격에서는 1배속 CD-ROM 드라이브에 " "적합하도록, 다중화된 MPEG-1 스트림이 초당 174300바이트 (1394400비트) 미만의 " "고정 비트 전송률을 갖도록 요구하고 있습니다.
명세서에는 다음 두 가지의 해" "상도를 지원합니다:

  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • 352 x 240 " "@ 23.976 Hz (FILM SIF).

MPEG-1, 레이어 II 오디오 스트림은 고정 비" "트율로 되어 있으며 1개의 스테레오 또는 2개의 모노 채널에 대해 224 kbps로 고정" "되어 있습니다.

비디오 비트 전송률을 1151929.1 bps 아래로 유지하기를 권고" "합니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " "improved Video CD 2.0 standard was published in 1995.

This one " "added the following items to the features already available in the Video CD " "1.1 specification:

  • Support for MPEG segment play items (\"SPI\"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " "streams was added.
  • Note Segment Items::.
  • Support for " "interactive playback control (\"PBC\") was added.
  • Support for " "playing related access by providing a scan point index file was added. (" "\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
  • Support for closed captions.
  • Support for mixing NTSC and PAL content.

By adding PAL " "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " "available:

  • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).
  • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

For " "segment play items the following audio encodings became available:" "

  • Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " "or 384 kbit/sec bit-rate.
  • Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" "sec bit-rate.

Also the possibility to have audio only streams " "and still pictures was provided.

The bit-rate of multiplex-ed streams " "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " "items) in order to accommodate single speed drives." msgstr "" "

비디오 CD 1.1 규격이 나온 지 2년 뒤인 1995년에 그것을 개선한 규격인 비" "디오 CD 2.0 표준안이 발표되었습니다.

여기에는 비디오 CD 1.1에서도 이미 " "사용 가능했던 다음의 특징들이 포함되어 있습니다:

  • 정지 영상이나 동영" "상, 오디오 스트림(또는 오디오로만 구성된 스트림)으로 만들어진 MPEG 세그먼트 " "재생 항목(\"SPI\")을 지원합니다.
  • 세그먼트 항목을 알리는 기능" "을 지원합니다.
  • 대화식 재생 방법 조정(\"PBC\")을 지원합니다.
  • 검색 지점 색인 파일을 제공하여 관련 사항을 재생하기 위한 기능을 지원합" "니다.(\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
  • 클로즈드 캡션을 지원합니다.
  • NTSC와 PAL 방식 혼합 사용을 지원합니다.

비디오 CD 1.1 규격" "에 PAL 지원을 추가하여 아래의 해상도를 사용할 수 있습니다:

  • 352 x 240 " "@ 29.97 Hz (NTSC SIF).
  • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
  • 352 " "x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

세그먼트 재생 항목에 대해 아래의 오디오 " "인코딩을 사용할 수 있습니다:

  • 비트 전송률이 128, 192, 224 또는 384 " "kbit/초인 조인트 스테레오, 스테레오 또는 이중 채널 오디오 스트림
  • 비" "트 전송률이 64, 96 또는 192 kbit/초인 모노 오디오 스트림

또한 오" "디오로만 이루어진 스트림과 정지 영상을 가질 수도 있습니다.

다중화된 스트" "림의 비트 전송률은 1배속 드라이브에도 적합하도록(단, 단일 정지 영상 항목은 제" "외) 174300바이트/초 아래로 유지되어야 합니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " "CD specification was called into life 1999.

In the midst of 2000 a full " "subset of this Super Video CD specification was published as " "IEC-62107.

As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "

The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" "are:

  • Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.
  • Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.
  • Higher " "resolutions (see below) for video stream resolution.
  • Up to 4 overlay " "graphics and text (\"OGT\") sub-channels for user switchable subtitle " "displaying in addition to the already existing closed caption facility.
  • Command lists for controlling the SVCD virtual machine.
  • For the Super Video CD, only the following two resolutions are " "supported for motion video and (low resolution) still pictures:

    • 480 x " "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
    • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
    " msgstr "" "

    앞으로 나올 DVD-V 미디어와 함께 신기술을 따르기 위한 새로운 VCD 표준안이 " "발표되어야 했습니다. 그리고 1999년까지 슈퍼 비디오 CD 규격으로 불렸습니다." "

    2000년 중반에 이 슈퍼 비디오 CD 규격의 하위 내용이 IEC-62107" "로서 발표되었습니다.

    비디오 CD 2.0에서 가장 주목할 만한 변화는 비디오 스트" "림 인코딩 방식이 MPEG-1 고정 비트 전송률에서 MPEG-2 가변 비트 전송률로 바뀐 " "것입니다.

    비디오 CD 2.0 규격을 만들면서 다음의 특징들이 포함되었습니다:" "

    • 비디오 스트림에서 MPEG-1 대신 MPEG-2 인코딩을 사용합니다.
    • MPEG-1 오디오 스트림에서 가변 비트 전송률 인코딩 허용합니다.
    • " "더 높은 해상도를 지원합니다.(아래 참조)
    • 사용자 변경 가능 자막(이미 존" "재하는 클로즈드 캡션 기능에 추가되어 화면에 표시됨)을 위한 오버레이 그래픽과 " "텍스트 하위 채널을 4개까지 지원합니다.
    • SVCD 가상 머신을 제어하기 위" "한 명령어 목록.

    슈퍼 비디오 CD에 대해, 동영상과 낮은 해상" "도의 정지 영상용으로 다음 두 가지의 해상도만이 지원됩니다:

    • 480 x 480 " "@ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
    • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
    " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

    This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "

    It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" "

    • The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to " "1 instead of 0.
    • The system identification field value " "in /SVCD/INFO.SVD is set to HQ-VCD instead of SUPERVCD." "
    • /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional.
    • /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being mandatory.
    • " msgstr "" "

      이 형식은 실제로는 슈퍼 비디오 CD 1.0 규격 명세서의 IEC-62107에서 정의된 " "내용을 현재 시장에서 판매 중인 제품들과의 호환성을 고려하여 약간 변경한 것입" "니다.

      이 형식은 슈퍼 비디오 CD 1.0 형식과 비교하여 다음과 같은 차이를 갖습" "니다:

      • /SVCD/INFO.SVD에 있는 시스템 프로파일 태그 항목이 0 대신 1로 설정되어 있습니다.
      • /SVCD/INFO.SVD에 있는 시" "스템 식별 항목의 값이 SUPERVCD 대신 HQ-VCD로 설정되어 있습니다." "
      • /EXT/SCANDATA.DAT가 선택사항이 아닌 필수사항으로 바뀌었습니" "다.
      • /SVCD/SEARCH.DAT가 필수사항이 아닌 선택사항으로 바뀌었습" "니다.
      " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

      If Autodetect is:

      • ON then K3b will set the correct Video CD " "type.
      • OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user." "

      If you are not sure about the correct Video CD type, it is best " "to turn Autodetect ON.

      If you want to force the Video CD type, you " "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players " "without SVCD support.

      " msgstr "" "

      자동 감지 기능 설정에 따른 동작:

      • 자동 감지 기능이 켜져 있으면 " "K3b가 비디오 CD 형식을 알아서 설정합니다.
      • 자동 감지 기능이 꺼져 있으" "면 비디오 CD 형식을 사용자가 지정해야 합니다.

      비디오 CD 형식에 대" "하여 잘 모를 경우에는 자동 감지 기능을 켜십시오.

      반면에 비디오 CD 형식" "을 강제로 지정하고 싶으면 자동 감지 기능을 끄십시오. 이는 SVCD를 지원하지 않" "는 DVD 플레이어를 사용할 때 유용합니다.

      " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "
      • Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" "\".
      • Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\" instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
      " msgstr "" "
      • SVCD에 있는 \"/MPEG2\" 폴더의 이름을 (보통 잘 따르지 않는) \"/" "MPEGAV\"로 바꿉니다.
      • \"/SVCD/ENTRY.SVD\" 파일을 위해 " "\"ENTRYVCD\" 대신 \"ENTRYSVD\" 서명(곧 사라질 예정임)을 사용합니" "다.
      " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "
      • Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/TRACKS.SVD\" format which differs from the format defined in the IEC-62107 " "specification.

      The differences are most exposed on SVCDs " "containing more than one video track." msgstr "" "

      • IEC-62107 규격에서 정의된 것과는 다른 중국식 \"/SVCD/" "TRACKS.SVD\" 형식을 사용하도록 합니다. 이 형식은 곧 사라질 예정입니다.

      이 형식의 차이점은 하나보다 많은 비디오 트랙을 포함한 SVCD에서 " "대부분 드러납니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

      though most devices will have problems with such an out-of-specification " "media.

      You may want use this option for images longer than 80 minutes" msgstr "" "

      그렇지만 대부분의 장치들은 규정에서 벗어난 용량을 가진 미디어에 대한 문제" "를 갖고 있을 것입니다.

      80분보다 긴 이미지 파일을 위해 이 옵션을 사용하" "고 싶을 수도 있습니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

      To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " "requires that a CD-i application program must be present.

      This program is " "designed to:

      • provide full play back control as defined in the PSD of " "the standard
      • be extremely simple to use and easy-to-learn for the " "end-user

      The program runs on CD-i players equipped with the " "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" "

      CD-i 플레이어에서 비디오 CD를 재생하려면 CD-i 응용 프로그램이 있어야 한다" "고 비디오 CD 표준안에 제시되어 있습니다.

      이 프로그램은 다음 사항을 지키도" "록 고안되어 있습니다:

      • PSD 표준에서 정의된 것처럼 완전한 재생 컨트롤을 " "제공하도록 합니다.
      • 사용자가 쉽게 배우고 사용할 수 있도록 합니다.

      이 프로그램은 CDRTOS 1.1(.1) 운영체제와 디지털 비디오 확장 카트리" "지가 갖추어진 CD-i 플레이어에서 실행됩니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

      Configuration parameters only available for Video CD 2.0

      The engine " "works perfectly well when used as-is.

      You have the option to configure the " "VCD application.

      You can adapt the color and/or the shape of the cursor " "and lots more." msgstr "" "

      매개 변수 설정은 비디오 CD 2.0에서만 사용할 수 있습니다.

      엔진은 현재 상" "태로 사용될 때 잘 동작합니다.

      여기에 VCD 응용 프로그램을 설정하는 옵션이 있" "습니다.

      커서의 색상과 모양, 그 외의 것을 적용할 수 있습니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

      Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " "1.0 disc formats.

      PBC allows control of the playback of play items and the " "possibility of interaction with the user through the remote control or some " "other input device available." msgstr "" "

      재생 방법 조정(PBC)은 비디오 CD 2.0과 슈퍼 비디오 CD 1.0 디스크 형식에서 " "사용할 수 있습니다.

      이 기능은 리모콘 또는 그 외의 사용 가능한 입력 장치를 " "통하여, 재생 제어와 사용자와의 상호 대화식 동작을 할 수 있도록 합니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "

      Here you can specify that the folder SEGMENT should always be " "present.

      Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" "

      여기에서 사용자는 SEGMENT 폴더가 언제나 나타나도록 지정할 수 있습니" "다.

      어떤 DVD 플레이어에서는 그 폴더가 결점 없는 수행을 제공하도록 요구하기" "도 합니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

      An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " "which is suitable to be jumped to directly.

      APS are required for entry " "points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-" "frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " "turn.

      The start codes of these 3 items are required to be contained all in " "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "

      This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.

      Warning:" " The sequence header is needed for a playing device to figure out " "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " "aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" "

      접근점 섹터(Access Point Sector, APS)는 VCD/SVCD에서 직접 해당 지점으로 건" "너뛰기가 가능한 MPEG 비디오 섹터입니다.

      APS는 건너뛸 대상 지점과 검색테이블" "을 위해 필요됩니다. APS는 해당 영상 차례에서 시퀀스 헤더를 앞세우는 GOP 헤더" "에 의해 매 I-프레임보다 앞서서 나와야 합니다.

      이 세 항목의 시작 코드는 같" "은 MPEG 압축 파일 및 섹터에 있는 모든 것들을 봉쇄하도록 요구받습니다. 그래서 " "소위 말하는 접근점 섹터를 형성합니다.

      이 요구사항은 'APS 제한 완화' 옵션을 " "켜서 완화될 수 있습니다. 즉, I-프레임을 포함하는 모든 섹터가 APS로 간주됩니" "다.

      경고: 시퀀스 헤더는 재생 장치가 화면 해상도, 프레임율과 같은 화" "면 표시에 관련된 값을 알아내기 위해 필요합니다. APS 제한사항을 완화하는 것은 " "건너뛸 대상 지점에서 동작되지 않는 상황을 초래할 수도 있습니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

      According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " "all intra coded picture.

      It can be used by playing devices for " "implementing fast forward & fast reverse scanning.

      The already existing " "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " "option." msgstr "" "

      규격에 따르면, 슈퍼 비디오 CD는 반드시 검색 정보 데이터를, 내부적으로 부호" "화된 모든 영상의 영상 계층에 있는 사용자 데이터 블록으로 인코딩하도록 요구하" "고 있습니다.

      그 정보는 '앞으로 빠르게 검색'과 '역방향으로 빠르게 검색'을 수" "행하는 데에 사용될 수 있습니다.

      이미 존재하는 검색 정보 데이터는 '검색 오프" "셋 갱신' 옵션을 활성화함으로써 갱신할 수 있습니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 #, kde-format msgid "" "

      Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.

      The " "allowed range goes from 0 to 3.

      • 0 = unrestricted, free to view for " "all
      • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
      • Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." "

        Most players ignore that value." msgstr "" "

        관람 등급 제한 설정은 재생 장치에서 해독됩니다.

        허용 범위는 0부터 3까지" "입니다.

        • 0 = 제한 없음, 누구나 볼 수 있는 내용
        • 3 = 제한됨, 18" "세 미만인 청소년들에게 부적절한 내용

        실제로 정확한 뜻은 정의되지 " "않았으며 플레이어에 따라 그 뜻이 달라질 수 있습니다.

        대부분의 플레이어들" "은 이 값을 무시합니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 #, kde-format msgid "

        This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "

        이 옵션으로 간격과 여유폭을 사용자가 설정할 수 있습니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:232 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "

        This option allows to set the number of empty sectors added before the " -#| "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.

        The ECMA-130 " -#| "specification requires the last data track before the lead-out to carry a " -#| "post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " -#| "parameter.

        Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" -#| "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set " -#| "too low.

        Allowed value content: [0..300]. Default: 150." +#, kde-format msgid "" "

        This option allows one to set the number of empty sectors added before " "the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.

        The " "ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to " "carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " "parameter.

        Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " "low.

        Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" -"

        이 옵션으로 리드아웃 영역이 시작되기 전에 추가되는 빈 섹터의 수를 지정할 " -"수 있습니다. 즉, 트랙 뒷간격(post-gap)의 섹터 수를 지정합니다.

        ECMA-130 명" -"세서에는 리드아웃 영역에 앞서 트랙 뒷간격으로 150개의 섹터를 설정하도록 요구" -"하는데, 이는 기본값으로 설정되어 있습니다.

        이 값을 너무 낮게 설정하면 마지" -"막 MPEG 트랙을 읽을 때 너무 많은 영역을 읽어들이는 문제가 생기므로, 몇몇 운영" -"체제에서는 입출력 오류가 발생할지도 모릅니다.

        허용 범위: [0~300]. 기본값: " -"150." +"

        이 옵션을 사용하면 리드 아웃 영역이 시작되기 전에 추가된 빈 섹터 수, 즉 " +"포스트 갭 섹터 수를 설정할 수 있습니다.

        ECMA-130 사양에서는 리드 아웃 " +"이전의 마지막 데이터 트랙이 150 개 이상의 섹터의 포스트 갭을 전달해야하며이 " +"파라미터의 기본값으로 사용됩니다.

        일부 운영 체제는 이 매개 변수가 너무 " +"낮게 설정된 경우 마지막 MPEG 트랙을 읽을 때 미리 읽기 문제로 인해 I/O 오류가 " +"발생할 수 있습니다.

        허용 값 내용: [0..300]. 기본값: 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237 #, kde-format msgid "" "

        Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.

        The " "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "

        Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

        섹터에 있는 모든 트랙에 전체적으로 트랙 앞간격을 설정하기 위해 사용됩니다." "

        규격에서는 간격의 섹터 수가 적어도 150개는 되어야 한다고 요구하고 있습니" "다.

        허용 범위: [0..300]. 기본값: 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:241 #, kde-format msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

        For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

        Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "" "여유폭(margin)은 CD-ROM 미디어에서의 부정확한 섹터 주소지정 문제를 보상하기 " "위해 사용됩니다. 재미있게도 이 기능은 슈퍼 비디오 CD에서는 사용되지 않습니다." "

        비디오 CD 1.0/1.1/2.0 에서는 이 여유폭의 크기는 적어도 15개의 섹터가 되어" "야 합니다.

        사용 가능한 값의 범위: [0~150]. 기본값: 30 (비디오 CD " "1.0/1.1/2.0인 경우), 그 외의 경우(즉, 슈퍼 비디오 CD 1.0과 HQ-VCD 1.0)에는 0" "으로 설정합니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:245 #, kde-format msgid "" "

        Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

        For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

        Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise 0." msgstr "" "

        여유폭(margin)은 CD-ROM 미디어에서의 부정확한 섹터 주소 지정 문제를 보상하" "기 위해 사용됩니다. 재미있게도, 이 기능은 슈퍼 비디오 CD에서는 사용되지 않습" "니다.

        비디오 CD 1.0/1.1/2.0 에서는 이 여유폭이 적어도 15 섹터의 길이는 되어" "야 합니다.

        사용 가능한 값의 범위: [0..150]. 기본값: 45 (비디오 CD " "1.0/1.1/2.0인 경우), 그 외의 경우 0으로 설정합니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "일반" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "재생 방법 조정(Playback Control)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:263 #, kde-format msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "SEGMENT 폴더를 항상 넣기" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Relaxed aps" msgstr "APS 제한 완화" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Update scan offsets" msgstr "검색 오프셋 갱신" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Gaps" msgstr "간격" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Customize gaps and margins" msgstr "간격 및 여유폭 설정" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "리드아웃 앞간격(0-300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "트랙 앞간격(0-300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "트랙 앞 여유폭(0-150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "트랙 뒤 여유폭(0-150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "관람 등급 제한 범위(0-3):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:397 #, kde-format msgid "Video CD 1.1" msgstr "비디오 CD 1.1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Video CD 2.0" msgstr "비디오 CD 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:400 #, kde-format msgid "HQ Video CD" msgstr "HQ 비디오 CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Autodetect Video CD type" msgstr "비디오 CD 형식 자동 감지" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "손상된 SVCD 방식 활성화" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "%1 트랙 해석 활성화" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "2336바이트 섹터 사용" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Enable CD-i support" msgstr "CD-i 지원" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 #, kde-format msgid "Video CD on CD-i" msgstr "CD-i 상의 비디오 CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:458 #, kde-format msgid "System:" msgstr "시스템:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459 #, kde-format msgid "Application:" msgstr "응용 프로그램:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468 #, kde-format msgid "ISO application identifier for Video CD" msgstr "비디오 CD에 대한 ISO 응용 프로그램 ID" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Volume &set name:" msgstr "전체 볼륨 이름(&S):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Volume set s&ize:" msgstr "전체 볼륨 크기(&I):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 #, kde-format msgid "&Publisher:" msgstr "발행자(&P):" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Number" msgid "No." msgstr "번호" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Title" msgid "Title" msgstr "제목" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)" msgid "Type" msgstr "형식" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Resolution" msgid "Resolution" msgstr "해상도" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Video CD Track High Resolution" msgid "High Resolution" msgstr "고해상도" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Framerate" msgid "Framerate" msgstr "프레임율" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Muxrate" msgid "Muxrate" msgstr "Mux율" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Duration" msgid "Duration" msgstr "길이" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Video CD Track File Size" msgid "File Size" msgstr "파일 크기" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Filename" msgid "Filename" msgstr "파일 이름" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Video Track Properties" msgstr "비디오 트랙 속성" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:164 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "%1 bit/s" msgstr "%1비트/초" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "리모콘에서의 |<< 단추 역할을 하게 됩니다." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "리모콘에서의 >>| 단추 역할을 하게 됩니다." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "이 키는 정지 단추의 역할을 하게 됩니다." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "이 키는 > 또는 재생 단추의 역할을 하게 됩니다." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Target to be jumped to on time-out of ." msgstr "대기 시간이 지난 뒤 실행할 대상을 지정합니다." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "키 반응을 지연시킵니다." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "숫자 키를 사용할 수 있도록 합니다." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "기본으로 지정된 숫자 키 설정을 덮어씁니다." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Numeric keys." msgstr "숫자 키" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "'play track'의 재생 반복 횟수를 설정합니다." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "'play track'을 재생한 뒤의 대기 시간을 초 단위로 설정합니다." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

        Target to be jumped to on time-out of .

        If omitted (and is " "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." msgstr "" "

        대기 시간이 지난 뒤 실행할 대상을 지정합니다.

        만약 대기 시간이 무한대로 " "설정되어 있지 않은 상태에서 이 설정이 생략되면, 실행 대상이 무작위로 선택됩니" "다." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

        When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.

        The recommended " "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " "loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" "

        키 반응이 지연되도록 설정했을 때, 참조된 'play track' 길이가 5초보다 크지 " "않도록 할 것을 권장합니다.

        권장된 설정은 오디오 없이 하나의 정지 영상으로 " "구성된 재생 항목을 위한 것으로서, 해당 항목을 한 번 재생한 뒤에 지연된 키에 " "대한 반응이 동작하게 됩니다." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "이 키들은 0부터 9까지의 숫자 키를 나타낼 뿐, 실제 숫자 키는 아닙니다." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "

        If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "

        숫자 키를 활성화하면 기본으로 설정된 값을 덮어쓰게 됩니다." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

        Times to repeat the playback of 'play track'.

        The reactivity attribute " "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." "

        After the specified number of repetitions have completed, the time " "begins to count down, unless set to an infinite wait time.

        If this element " "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " "displayed once." msgstr "" "

        'play track'의 재생 반복 횟수를 설정합니다.

        이 반응은 사용자가 실행한 동" "작을 취하기 전에 'play track' 실행을 끝낼지, 다시 말해 키 반응을 지연시킬지 " "아니면 즉시 해당 동작을 실행할지를 조정합니다.The reactivity attribute " "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " "before executing user triggered action or an immediate jump is performed.

        " "지정된 횟수만큼의 반복이 끝난 뒤에는, 대기 시간이 무한으로 설정되지 않았다면 " "그 시간만큼이 카운트 다운됩니다.

        만약 기본값 '1'을 그대로 사용한다면, " "'play track'이 한 번만 나타날 것입니다." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " " action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "" "'play track'을 재생하고 나서, 타임아웃 동작(지정된 시간이 지날 때까지 사용자" "가 아무런 동작도 실행하지 않는 경우에 수행되는 동작) 전까지의 대기 시간을 초 " "단위로 설정합니다." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Event Disabled" msgstr "아무 동작도 하지 않음" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:382 #, kde-format msgid "File Info" msgstr "파일 정보" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "길이:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Muxrate:" msgstr "Mux율:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "전체 CD에 대한 재생 방법 조정" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "Use numeric keys" msgstr "숫자 키 사용" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "트랙 재생의 마지막 부분으로 키 반응 지연시키기" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:466 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Playing" msgstr "재생" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:471 #, kde-format msgid "Playing track" msgstr "트랙 재생 횟수:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "forever" msgstr "계속 재생" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "then wait" msgstr "재생 뒤 대기 시간:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:484 #, kde-format msgid " seconds" msgstr "초" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "infinite" msgstr "무한 대기" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "after timeout playing" msgstr "대기 시간이 지난 뒤의 재생 항목:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "Key Pressed Interaction" msgstr "키를 눌렀을 때의 동작" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "이전:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Next:" msgstr "다음:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "Return:" msgstr "되돌리기:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "기본값:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:528 #, kde-format msgid "Playback Control" msgstr "재생 방법 조정" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Overwrite default assignment" msgstr "기본적으로 할당된 내용을 덮어쓰기" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Numeric Keys" msgstr "숫자 키" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "비트 전송률:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "Sampling frequency:" msgstr "샘플링 주파수:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "오디오 방식:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "저작권:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Chroma format:" msgstr "채도 형식:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:641 #, kde-format msgid "Video format:" msgstr "비디오 형식:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "해상도:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:643 #, kde-format msgid "High resolution:" msgstr "고해상도:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:645 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Video" msgstr "비디오" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Key" msgstr "키" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Video CD END" msgstr "비디오 CD 종료" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "세그먼트-%1 - %2" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "재생 순서-%1 - %2" #: projects/k3bvcdview.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install " "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software " "repository or download it from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "VcdImager 실행 파일을 찾을 수 없습니다. 비디오 CD를 만들려면 버전 0.7.12 이상" "의 VcdImager를 설치해야 합니다. 사용 중인 배포판의 소프트웨어 저장소나 " "http://www.vcdimager.org 홈페이지에서 구할 수 있습니다." #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Video DVD Project" msgstr "비디오 DVD 프로젝트" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " "does not support video transcoding and preparation of video object files " "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " "files." msgstr "" "사용자는 완전한 비디오 DVD 파일구조를 제공해야 합니다. K3b에서는 비디오 트랜" "스코딩과 비디오 객체 파일 작성을 아직 지원하지 않습니다. 즉, VTS_X_YY.VOB와 " "VTS_X_YY.IFO 파일이 미리 준비되어 있어야 합니다." #: projects/k3bvideodvdview.cpp:63 #, kde-format msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "K3b 비디오 DVD 제한 사항" #: projects/k3bview.cpp:52 #, kde-format msgid "&Burn" msgstr "굽기(&B)" #: projects/k3bview.cpp:54 #, kde-format msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "현재 프로젝트에 대한 기록 작업 대화상자를 엽니다." #: projects/k3bview.cpp:55 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "속성(&P)" #: projects/k3bview.cpp:57 #, kde-format msgid "Open the properties dialog" msgstr "속성 대화상자 열기" #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Volume Name:" msgstr "볼륨 이름:" #: projects/kostore/KoStore.cpp:210 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "원격지의 디렉터리는 지원하지 않습니다." #: projects/kostore/KoStore.cpp:211 #, kde-format msgid "KOffice Storage" msgstr "KOffice 저장" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312 #, kde-format msgid "Filetype" msgstr "파일 형식" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Configure Plugin" msgstr "플러그인을 설정합니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "추출된 파일에 대한 재생 목록을 만듭니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n" "

        You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" "

        이 옵션을 선택하면 K3b가 추출된 파일에 대해 Amarok이나 JuK 같은 프로그램에" "서 사용되는 재생 목록을 만들 것입니다.\n" "

        재생 목록이 유일한 파일 이름을 갖도록 하는 특수 문자들도 사용할 수 있습니" "다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "m3u 재생 목록 생성(&3)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "절대경로 대신 상대경로를 사용합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " "to its location.\n" "

        Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n" "your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries " "in the\n" "playlist will look something like: cool/track1.ogg." msgstr "" "

        이 옵션을 선택하면 재생 목록의 항목은 목록 파일 경로에 대해 상대적으로 나" "타나게 됩니다.\n" "

        예: 재생 목록 파일이 /home/myself/music에 있고 오디오 파일이 " "/home/myself/music/cool에 있으면 재생 목록 항목의 경로는 cool/" "track1.ogg와 같은 형식으로 나타나날 것입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98 #, kde-format msgid "&Use relative paths" msgstr "상대 경로 사용(&U)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "모든 트랙을 하나의 파일로 추출합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "

        This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "

        Caution: The file will have the name made from playlist pattern." msgstr "" "

        이 옵션을 선택하면 몇 개의 트랙을 추출하든 이를 단 하나의 파일로 저장합니" "다.\n" "이 파일에는 추출된 모든 트랙들이 순서대로 저장됩니다.\n" "

        이 기능은 라이브 음반이나 라디오 재생용으로 추출하는 데에 유용합니다.\n" "

        주의: 이 파일의 이름은 첫 번째 트랙의 이름으로 지정됩니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "단일 파일로 생성" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Write a cuefile" msgstr "CUE 파일을 기록합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "

        If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which " -#| "allows to easily write a copy of the audio CD on other systems." +#, kde-format msgid "" "

        If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " "one to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "" -"

        이 옵션을 선택하면 다른 시스템에서 오디오 CD의 복사본을 더 쉽게 작성할 수 " -"있도록 CDRWIN cue 파일을 만듭니다." +"

        이 옵션을 선택하면 K3b는 다른 시스템에서 오디오 CD 복사본을 쉽게 쓸 " +"수있는 CDRWIN cue 파일을 만듭니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Write &cue file" msgstr "CUE 파일 기록(&c)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Target Folder" msgstr "대상 폴더" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Free space in directory:" msgstr "대상 디렉터리에 남은 용량:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Space needed:" msgstr "필요한 용량:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "추출 양식" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "모든 빈 칸을 다음으로 대체(&k):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "재생 목록 양식:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372 #, kde-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "추출된 파일의 이름 양식:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "사용자 정의 양식을 여기 입력하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403 #, kde-format msgid "See special strings" msgstr "특수 문자 보기" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118 #, kde-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "'조건부 포함'에 관한 설명" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "블루스" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "클래식" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgctxt "music genre" msgid "Country" msgstr "컨트리" #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "포크" #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "재즈" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "New Age" msgstr "뉴 에이지" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "레게" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "록" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "사운드트랙" #: rip/k3baudiocdview.cpp:151 #, kde-format msgid "Searching for Artist information..." msgstr "음악가 정보를 찾는 중..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:185 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:122 rip/k3bvideocdview.cpp:358 #, kde-format msgid "1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "트랙 %1개(%2)" #: rip/k3baudiocdview.cpp:207 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "오디오 CD" #: rip/k3baudiocdview.cpp:224 #, kde-format msgid "Edit Track Info..." msgstr "트랙 정보 편집..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:225 #, kde-format msgid "Edit current track information" msgstr "현재 트랙 정보 편집" #: rip/k3baudiocdview.cpp:230 #, kde-format msgid "Edit Album Info..." msgstr "앨범 정보 편집..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:231 #, kde-format msgid "Edit album information" msgstr "앨범 정보 편집" #: rip/k3baudiocdview.cpp:236 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:382 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:350 #, kde-format msgid "Start Ripping" msgstr "추출 시작" #: rip/k3baudiocdview.cpp:237 #, kde-format msgid "Start audio ripping process" msgstr "오디오 추출 작업 시작" #: rip/k3baudiocdview.cpp:242 #, kde-format msgid "Query CD Database" msgstr "CDDB 질의" #: rip/k3baudiocdview.cpp:243 #, kde-format msgid "Look for information on CDDB" msgstr "CDDB에서 정보 검색" #: rip/k3baudiocdview.cpp:248 #, kde-format msgid "Read CD-Text" msgstr "CD-Text 읽기" #: rip/k3baudiocdview.cpp:249 #, kde-format msgid "Read CD-Text information" msgstr "CD-Text 정보 읽기" #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 #, kde-format msgid "Load CD Info" msgstr "CD 정보 불러오기" #: rip/k3baudiocdview.cpp:255 #, kde-format msgid "Load track and album information" msgstr "트랙 및 앨범 정보 불러오기" #: rip/k3baudiocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Save CD Info Locally" msgstr "CD 정보 로컬로 저장" #: rip/k3baudiocdview.cpp:263 #, kde-format msgid "Save track and album information to the local CDDB cache" msgstr "로컬 CDDB 캐시에 트랙 및 앨범 정보 저장" #: rip/k3baudiocdview.cpp:268 #, kde-format msgid "Show Data Part" msgstr "데이터 부분 보이기" #: rip/k3baudiocdview.cpp:269 #, kde-format msgid "Mounts the data part of CD" msgstr "CD의 데이터 부분 마운트" #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/k3bvideocdview.cpp:374 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Track" msgstr "트랙 선택" #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Tracks" msgstr "트랙 선택" #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/k3bvideocdview.cpp:378 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Track" msgstr "트랙 선택 해제" #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Tracks" msgstr "트랙 선택 해제" #: rip/k3baudiocdview.cpp:326 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "추출할 트랙을 선택하십시오." #: rip/k3baudiocdview.cpp:327 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "No Tracks Selected" msgstr "선택한 트랙 없음" #: rip/k3baudiocdview.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple Tracks" msgstr "다중 트랙" #: rip/k3baudiocdview.cpp:349 #, kde-format msgid "CDDB Track %1" msgstr "CDDB 트랙 %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:361 rip/k3baudiocdview.cpp:431 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "제목:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:363 rip/k3baudiocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "음악가:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:364 rip/k3baudiocdview.cpp:433 #, kde-format msgid "Extra info:" msgstr "추가 정보:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:393 #, kde-format msgid "Album CDDB" msgstr "앨범 CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:434 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "장르:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:435 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "년도:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:437 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "분류:" #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "웨이브" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Audio Project Conversion" msgstr "오디오 프로젝트 변환" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Filename (relative to base folder)" msgstr "파일 이름(기반 폴더 상대 경로)" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:126 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:142 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:260 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "파일 크기" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:149 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "File Naming" msgstr "파일 이름 형식" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:176 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "" "파일 이름 형식을 확인하십시오. 파일 이름은 각각이 모두 유일해야 합니다." #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:193 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:262 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:517 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "이 파일을 덮어쓰시겠습니까?" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:195 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:264 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:171 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:519 #, kde-format msgid "Files Exist" msgstr "파일이 이미 존재함" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:56 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "오디오 트랙을 변환하는 중" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "'%1'에서 오디오 트랙을 변환 중" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Starting audio conversion." msgstr "오디오 변환을 시작합니다." #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:93 #, kde-format msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "%1번 트랙을 변환 중(%2 - %3)" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Converting track %1" msgstr "%1번 트랙을 변환 중" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:104 #, kde-format msgid "Successfully converted track %1." msgstr "%1번 트랙을 변환했습니다." #: rip/k3baudioripjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "오디오 추출을 초기화하는 동안 오류가 발생했습니다." #: rip/k3baudioripjob.cpp:140 #, kde-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "%1번 트랙을 추출하는 중 복구할 수 없는 오류가 발생했습니다." #: rip/k3baudioripjob.cpp:194 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "오디오 트랙을 추출하는 중" #: rip/k3baudioripjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "'%1'에서 오디오 트랙을 추출하는 중" #: rip/k3baudioripjob.cpp:226 #, kde-format msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "디지털 오디오를 추출하는 중" #: rip/k3baudioripjob.cpp:233 #, kde-format msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "libcdparaonia를 불러올 수 없습니다." #: rip/k3baudioripjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Reading CD table of contents." msgstr "CD 목차를 읽는 중." #: rip/k3baudioripjob.cpp:248 #, kde-format msgid "Could not open device %1" msgstr "%1 장치를 열 수 없음" #: rip/k3baudioripjob.cpp:261 #, kde-format msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "모든 트랙의 0번 색인 검색 중" #: rip/k3baudioripjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "디지털 오디오 추출을 시작합니다." #: rip/k3baudioripjob.cpp:296 #, kde-format msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "%1번 트랙을 추출하는 중(%2 - %3)" #: rip/k3baudioripjob.cpp:301 #, kde-format msgid "Ripping track %1" msgstr "%1번 트랙을 추출하는 중" #: rip/k3baudioripjob.cpp:307 #, kde-format msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "%1번 트랙을 %2(으)로 성공적으로 추출했습니다." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "CD Ripping" msgstr "CD 추출" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Do not read pregaps" msgstr "트랙 앞간격 읽지 않기" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "선택한 트랙 복사 시작" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Maximal number of read retries" msgstr "읽기 재시도 최대 횟수" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "

        This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " "Ignore Read Errors option is enabled or stop the process." msgstr "" "

        CD에서 오디오 섹터를 읽을 경우 읽기 재시도 횟수의 최대값을 지정할 수 있습" "니다. 지정된 횟수만큼 시도한 뒤 읽기 오류 무시가 설정되어 있으면 읽" "지 못한 섹터는 건너뛰고 그렇지 않으면 작업을 중단합니다." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "모든 트랙의 끝에서 앞간격 읽지 않기" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

        If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " "itself.

        Although the default behavior of nearly all ripping software " "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. " "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be " "regenerated.

        " msgstr "" "

        이 옵션을 선택하면 트랙 앞간격에 있는 오디오 데이터를 추출하지 않게 됩니" "다. 대부분의 오디오 트랙은 트랙 그 자체에는 속하지 않는 빈 간격을 포함합니다." "

        거의 모든 추출 프로그램은 대부분의 CD를 위해 앞간격을 포함하도록 동작" "하지만 보통 그것을 무시하는 것이 일반적입니다. K3b 오디오 프로젝트 생성 시 " "이 간격들을 어차피 다시 만들게 될 것입니다.

        " #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cue-file" msgstr "CUE 파일" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Track%1" msgstr "트랙 %1번" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:425 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "재생 목록" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "음악가" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "audio track title" msgid "Title" msgstr "제목" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Data Track" msgstr "데이터 트랙" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "music/ripped-tracks/%a - %t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

        Pattern special strings:

        The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.
        Hint: %A " "differs from %a only on soundtracks or compilations.

        MeaningAlternatives
        %aartist of the track%{a} or %{artist}
        %ttitle of the track%{t} or %{title}
        %ntrack number%{n} or %{number}
        %yyear of the CD%{y} or %{year}
        %cextended track information%{c} or %{comment}
        %ggenre of the CD%{g} or %{genre}
        %Aalbum artist%{A} or %{albumartist}
        %Talbum title%{T} or %{albumtitle}
        %Cextended CD information%{C} or %{albumcomment}" "
        %dcurrent date%{d} or %{date}
        %efile extension (if left out, it is added " "automatically)%{e} or %{ext}
        " msgstr "" "

        파일 이름 양식에 사용되는 특수 문자:

        다음 문자들은 실제 파일 이름" "에서 해당하는 값으로 대체될 것입니다.
        참고:사운드 트랙이나 편집 " "음반인 경우에는 %A와 %a가 의미하는 바가 서로 다릅니다.

        대체 가능한 형태
        %a트랙 음악가%{a} 또는 %{artist}
        %t트랙 제목%{t} 또는 %{title}
        " "%n트랙 번호%{n} 또는 %{number}
        %y" "음반 발매 연도%{y} 또는 %{year}
        %c확장된 " "트랙 정보%{c} 또는 %{comment}
        %g음반 장르" "%{g} 또는 %{genre}
        %A음반 음악가" "%{A} 또는 %{albumartist}
        %T음반 제목%{T} " "또는 %{albumtitle}
        %C확장된 음반 정보%{C} " "또는 %{albumcomment}
        %d오늘 날짜%{d} 또는 " "%{date}
        " #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "" "

        Conditional inclusion:

        These patterns make it possible to " "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " "if it has a specific value. Examples:

        • @T{TEXT} includes TEXT if the " "album title is specified
        • !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " "specified
        • @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " "information is named Soundtrack
        • !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " "the CD's extended information is anything else but Soundtrack
        • It is also " "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " "differ from the album artist.

        Conditional includes make use of the " "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " "can be one character out of [atnycgATCd]." msgstr "" "

        조건부 포함:

        이 양식은 CDDB의 정보에 따라 사용자가 지정한 텍스트" "를 선택적으로 포함할 수 있게 합니다. 음원 정보의 특정 항목에 대한 값이 있는" "지 없는지에 따라, 지정한 텍스트를 포함시킬지 여부를 선택할 수 있습니다. 예:" "

        • @T{TEXT}: 만약 음반 제목이 지정되어 있다면 TEXT의 내용을 포함시킵니" "다.
        • !T{TEXT}: 만약 음반 제목이 지정되지 않았다면 TEXT의 내용을 포함시킵니" "다.
        • @C='Soundtrack'{TEXT}: 만약 CD의 확장 정보가 Soundtrack으로 이름이 지" "어져 있으면 TEXT 내용을 포함시킵니다.
        • !C='Soundtrack'{TEXT}: 만약 CD의 확" "장 정보가 Soundtrack 이외의 것이라면 TEXT 내용을 포함시킵니다.
        • TEXT와 조건" "문에 특수 문자를 포함시키는 것도 가능합니다. 즉, !a='%A'{%a}는 각 트랙의 음악" "가가 음반의 음악가와 다르지 않다면 트랙의 음악가 정보만을 포함시킵니다.

          조건부 포함 기능에서는 특수 문자와 동일한 문자를 사용할 수 있습니다. " "즉, @X{...}에서 X가 [atnycgATCd] 문자들 중 하나로 대체될 수 있습니다." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:184 #, kde-format msgid "1 track (encoding to %2)" msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)" msgstr[0] "트랙 %1개(%2(으)로 인코딩)" #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "트랙 %1개" #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:269 #, kde-format msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "추출이 완료되지 않은 파일 '%1'을(를) 삭제했습니다." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:334 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:459 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "쓰기 위해 '%1'을(를) 열 수 없습니다." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:373 #, kde-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "%1번 트랙을 추출하는 중 오류가 발생했습니다." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:409 #, kde-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "%1(으)로 재생 목록을 작성합니다." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:503 #, kde-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "%1(으)로 CUE 파일을 기록 중..." #: rip/k3bpatternparser.cpp:137 #, kde-format msgid "Track %1" msgstr "%1번 트랙" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:59 #, kde-format msgid "Job canceled by user." msgstr "사용자에 의해 작업이 취소되었습니다." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:88 #, kde-format msgid "Check files" msgstr "파일 확인" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not find %1 executable." msgstr "%1 실행 파일을 찾을 수 없습니다." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:99 #, kde-format msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1." msgstr "비디오 CD를 추출하기 위해서는 VcdImager 버전 %1을(를) 설치해야 합니다." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution’s software repository or download it " "from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "배포판 소프트웨어 저장소에서 설치하거나 http://www.vcdimager.org 사이트에서 " "다운로드하십시오." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "%1의 버전이 너무 오래되었습니다. %2 이상의 버전이 필요합니다." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "배포판 디스크나 http://www.vcdimager.org 에서 구할 수 있습니다" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:116 #, kde-format msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" msgstr "%1 %2 사용 – Copyright © %3" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167 #, kde-format msgid "Extracting" msgstr "추출하는 중" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:168 #, kde-format msgid "Start extracting." msgstr "추출을 시작합니다." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:169 #, kde-format msgid "Extract files from %1 to %2." msgstr "" "%1에서 %2(으)로 파일을 추출합니다.|/|%1에서 %2$[으 %2]로 파일을 추출합니다." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "%1을(를) 시작할 수 없습니다.|/|%1$[을를 %1] 시작할 수 없습니다." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:264 #, kde-format msgid "Files successfully extracted." msgstr "파일을 성공적으로 추출했습니다." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1에서 알 수 없는 오류(코드 %2)를 반환했습니다." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:268 #, kde-format msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "마지막 출력을 포함하여 이메일을 보내 주십시오..." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:274 #, kde-format msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "" "%1이(가) 완전히 종료되지 않았습니다.|/|%1$[이가 %1] 완전히 종료되지 않았습니" "다." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:288 #, kde-format msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1이(가) Form2 섹터가 아닌 것을 만났습니다." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:289 #, kde-format msgid "leaving loop" msgstr "루프에서 나가기" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:297 #, kde-format msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "확장 VCD2.0 PBC 파일이 감지됨" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:324 rip/k3bvideocdrip.cpp:342 #, kde-format msgid "Extracting %1" msgstr "%1을(를) 추출하는 중" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:335 #, kde-format msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "%1을(를) %2(으)로 추출하는 중" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Video CD Ripping" msgstr "비디오 CD 추출" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "대상 폴더" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Rip files to:" msgstr "파일을 추출할 대상 경로:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Free space in folder:" msgstr "대상 폴더에 남은 용량:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Necessary storage size:" msgstr "필요한 용량 크기:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "/EXT/PSD_X.VCD 무시" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "이미지 파일 작성 시 2336바이트 섹터 방식 사용" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Extract XML structure" msgstr "XML 구조 추출" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "선택된 비디오 CD 트랙 추출 시작" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Free space in destination folder: %1" msgstr "대상 폴더에 남은 공간: %1" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "추출될 파일을 위해 필요한 공간" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Ignore extended PSD" msgstr "확장 PSD 무시" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

          Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." "VCD') and use the standard PSD.

          " msgstr "" "

          확장 PSD (ISO 9660 파일 시스템의 `/EXT/PSD_X.VCD' 아래에 있음)를 무시하고 " "표준 PSD를 사용합니다.

          " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "2336바이트 섹터 모드 간주" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

          This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." "

          Note: This option is slated to disappear." msgstr "" "

          이 옵션은 BIN 형식의 CD 이미지 파일을 읽을 때에만 사용할 수 있습니다. 이것" "을 설정하면 'vcdxrip'이 이미지 파일용으로 2336바이트 섹터 방식을 이용하도록 " "합니다.

          알림: 이 옵션은 곧 사라질 예정입니다." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Create XML description file." msgstr "XML 정보 파일을 생성합니다." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

          This option creates an XML description file with all video CD information." "

          This file will always contain all of the information.

          Example: " "If you only extract sequences, the description file will also hold the " "information for files and segments.

          The filename is the same as the " "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.

          " msgstr "" "

          이 옵션을 선택하면 원본 비디오 CD에 대한 정보를 XML 형식의 파일로 만듭니" "다.

          이 파일에는 비디오 CD에 대한 모든 정보가 들어가게 됩니다.

          즉 " "비디오만을 추출해도 정보 파일에는 파일과 세그먼트에 대한 정보가 함께 포함됩니" "다.

          파일 이름은 비디오 CD의 이름과 같으며 .xml 확장자가 붙습니다. 기본" "값은 VIDEOCD.xml입니다.

          " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "비어 있는 폴더가 아니더라도 계속하시겠습니까?" #: rip/k3bvideocdview.cpp:200 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "항목 이름" #: rip/k3bvideocdview.cpp:201 #, kde-format msgid "Extracted Name" msgstr "추출된 파일 이름" #: rip/k3bvideocdview.cpp:261 rip/k3bvideocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "비디오 CD MPEG 트랙" #: rip/k3bvideocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Video CD DATA track" msgstr "비디오 CD 데이터 트랙" #: rip/k3bvideocdview.cpp:278 #, kde-format msgid "Sequence-%1" msgstr "재생 순서-%1" #: rip/k3bvideocdview.cpp:283 rip/k3bvideocdview.cpp:326 #: rip/k3bvideocdview.cpp:438 #, kde-format msgid "Files" msgstr "파일" #: rip/k3bvideocdview.cpp:284 rip/k3bvideocdview.cpp:444 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "세그먼트" #: rip/k3bvideocdview.cpp:366 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "모두 선택" #: rip/k3bvideocdview.cpp:370 #, kde-format msgid "Uncheck All" msgstr "모두 해제" #: rip/k3bvideocdview.cpp:386 #, kde-format msgid "View Files" msgstr "파일 보기" #: rip/k3bvideocdview.cpp:387 #, kde-format msgid "View plain data files" msgstr "일반 데이터 파일 보기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21 #, kde-format msgid "" "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "추출하려는 타이틀에 포함될 오디오 스트림을 선택하십시오." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Setti&ngs" msgstr "설정(&N)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Video Quality" msgstr "비디오 화질" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Video Size:" msgstr "비디오 크기:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "비디오 비트 전송률:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Audio Quality" msgstr "오디오 음질" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "가변 비트 전송률(&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258 #, kde-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "오디오 비트 전송률:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239 #, kde-format msgid "" "

          No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The " "audio stream from the Video DVD is used without any changes.

          " msgstr "" "

          AC3 pass-through에서는 음질을 설정할 수 없습니다. 비디오 DVD의 오" "디오 스트림이 아무런 가공 없이 그대로 사용됩니다.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "비디오 코덱:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "DVD 타이틀을 인코딩하기 위해 사용할 비디오 코덱을 선택합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "오디오 코덱:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "DVD 타이틀을 인코딩하기 위해 사용할 오디오 코덱을 선택합니다." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364 #, kde-format msgid "File Namin&g" msgstr "파일 이름 규칙(&G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415 #, kde-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "모든 빈 칸을 다음으로 대체(&B):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463 #, kde-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "두 단계를 거쳐 인코딩합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " "first pass is used to gather information about the video in order to improve " "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " "higher quality using a variable bitrate.\n" "

          If this option is not checked K3b will create video files with a constant " "bitrate and a lower quality.\n" "

          2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" "

          이 옵션을 선택하면 K3b가 두 단계를 거쳐 비디오 타이틀을 인코딩합니다. 첫 " "번째 단계에서는 두 번째 단계에서의 비트 분포를 개선하기 위한 비디오 관련 정보" "를 모읍니다. 그 결과로 가변 비트 전송률을 사용하여 더 나은 비디오 화질을 만들" "어 낼 수 있습니다.\n" "

          이 옵션이 선택되어 있지 않다면 K3b가 고정 비트 전송률을 사용하여 저화질의 " "비디오 파일을 만들어 낼 것입니다.\n" "

          두 단계 인코딩은 시간도 2배로 걸리게 됩니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471 #, kde-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "두 단계를 거쳐 인코딩(&2)" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484 #, kde-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "비디오에서 검정색으로 된 가장자리를 자동으로 감지합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489 #, kde-format msgid "" "

          Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed " "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " "Video DVD standard.\n" "

          If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " "black bars from the resulting video.\n" "

          Although this method is very reliable there may be problems if the source " "material is exceptionally short or dark." msgstr "" "

          대부분의 비디오 DVD들은 레터박스 형식으로 인코딩되어 있습니다. 레터박" "스란, 동영상의 크기를 비디오 DVD 표준에서 지원하는 가로 세로 비율들 중 " "하나에 강제로 맞추기 위해, 영상의 위와 아래(때로는 측면)에 넣는 검은 띠를 나" "타내는 말입니다.\n" "

          만약 이 옵션을 선택하면 K3b에서 자동으로 검은 띠를 감지하고 결과로 생성되" "는 비디오에서 이를 지웁니다.\n" "

          이 기능은 믿을 만하지만, 원본 영상이 예외적으로 너무 짧거나 어두울 경우에" "는 문제가 생길 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492 #, kde-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "비디오를 자동으로 잘라내기(&V)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502 #, kde-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "오디오 스트림의 샘플링 주파수를 44.1 kHz로 변경" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506 #, kde-format msgid "" "

          Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " "44100 Hz.\n" "

          If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " "stream to 44100 Hz." msgstr "" "

          비디오 DVD의 오디오 스트림은 보통 48 kHz의 샘플링 레이트로 인코딩됩니다. " "반면에 오디오 CD는 44.1 kHz로 인코딩됩니다.\n" "

          만약 이 옵션을 선택되어 있으면, 비디오 DVD의 오디오 스트림 샘플링 레이트" "를 44.1 kHz로 바꿀 것입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509 #, kde-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "44.1 kHz로 오디오를 다시 샘플링(&4)" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512 #, kde-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522 #, kde-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "비디오 트랜스코딩을 처리하는 동안 작업 우선 순위를 낮춤(&C)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:156 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:222 #, kde-format msgid "Title %1 (%2)" msgstr "타이틀 %1(%2)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:177 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2 채널(%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:53 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:77 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:102 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown language" msgstr "알 수 없는 언어" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 (not supported)" msgstr "%1(지원되지 않음)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:258 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:85 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Title" msgstr "제목" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:259 #, kde-format msgid "Video Size" msgstr "화면 크기" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:279 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Ch is short for Channels" msgid "%1Ch" msgid_plural "%1Ch" msgstr[0] "%1채널" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:330 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Video DVD Ripping" msgstr "비디오 DVD 추출" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "1 title from %2" msgid_plural "%1 titles from %2" msgstr[0] "%2의 타이틀 %1개" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "" "

          When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio " "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " "choose AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "" "

          AC3 pass-through 오디오 코덱을 사용할 때에는 선택된 모든 오디오 " "스트림이 AC3 형식이어야 합니다. 다른 오디오 코덱을 선택하거나 추출된 모든 타" "이틀에 대해 AC3 오디오 스트림을 선택하십시오." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "AC3 Pass-through" msgstr "AC3 Pass-through" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:110 #, kde-format msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "비디오 DVD 타이틀을 추출하는 중..." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:116 #, kde-format msgid "Transcoding 1 title to %2/%3" msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3" msgstr[0] "%1개의 타이틀을 %2/%3(으)로 트랜스코딩 중..." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:145 #, kde-format msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'" msgstr "타이틀 %1을(를) '%2'(으)로 추출했습니다." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:150 #, kde-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "타이틀 %1을(를) 추출할 수 없음" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "타이틀 %1의 화면 잘라내기 값을 결정함" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "위: %1, 아래: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 #, kde-format msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "왼쪽: %1, 오른쪽: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "" "화면을 잘라내기 위한 설정값이 부적절합니다. 잘라내기 작업이 수행되지 않을 것" "입니다." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "타이틀 %1에 대한 화면 잘라내기 값을 결정하지 못했습니다." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:87 #, kde-format msgid "Show files" msgstr "파일 보이기" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for " "further processing with another application" msgstr "" "다른 프로그램으로 처리할 수 있도록 DVD에 저장된 일반 비디오 DVD VOB 파일 표시" "(복호화 포함)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:173 #, kde-format msgid "Please select the titles to rip." msgstr "추출할 타이틀을 선택하십시오." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:174 #, kde-format msgid "No Titles Selected" msgstr "선택한 타이틀 없음" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:250 #, kde-format msgid "" "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "" "K3b가 '%2' 미디어가 들어 있는 %1 장치를 언마운트하지 못했습니다. 장치가 마운" "트되어 있으면 비디오 DVD 추출 작업을 할 수 없습니다. 수동으로 언마운트하십시" "오." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unmounting failed" msgstr "마운트 해제 실패" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:265 #, kde-format msgid "" "

          Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.

          Install " "libdvdcss to get Video DVD decryption support." msgstr "" "

          복사 방지 기능이 적용된 비디오 DVD를 찾았습니다. 비디오 DVD의 내용을 읽을 " "수 없습니다.

          비디오 DVD 관련 복사 방지 해제를 위해서는 libdvdcss를 " "설치하십시오." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:276 #, kde-format msgid "%1 (Video DVD)" msgstr "%1(비디오 DVD)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277 #, kde-format msgid "%1 title" msgid_plural "%1 titles" msgstr[0] "타이틀 %1개" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:285 #, kde-format msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "" "비디오 DVD를 추출하기 위해서는 transcode가 필요합니다. 설치 상태를 확인하십시" "오." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

          K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode " "lacks support for any of the codecs supported by K3b.

          Please make sure it " "is installed properly." msgstr "" "

          K3b에서 비디오 DVD를 추출하려면 transcode가 필요합니다. 현재 설치된 " "transcode에서는 K3b가 지원하는 코덱을 사용할 수 없습니다.

          설치 상태를 확인" "하십시오." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:312 #, kde-format msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "비디오 DVD 내용을 읽을 수 없습니다." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:351 #, kde-format msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "비디오 DVD 추출 대화 상자 열기" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:353 #, kde-format msgid "" "

          Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as " "XviD. Menu structures are completely ignored.

          If you intend to copy the " "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " "processing with another application, please use \"Show files\" button.

          If " "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and " "extras it is recommended to use the K3b Copy tool." msgstr "" "

          비디오 DVD의 단일 타이틀을 XviD와 같은 압축 포맷으로 추출합니다. 메뉴 구조" "를 완전히 무시합니다.

          다른 프로그램에서 사용할 수 있도록 일반 비디오 DVD " "VOB 파일을 복사하려면(복호화 포함) \"파일 보기\" 단추를 사용하십시오.

          메뉴" "와 추가 화면을 포함한 전체 비디오 DVD를 복사하려면 K3b 복사 도구를 사용하는 " "것을 추천합니다." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Keep original dimensions" msgstr "원래 크기 유지" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "640x? (automatic height)" msgstr "640x?(높이 자동 지정)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "320x? (automatic height)" msgstr "320x?(높이 자동 지정)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:187 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "auto" msgstr "자동 지정" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

          Pattern special strings:

          The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.

          Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " "strings. One can, for example, leave out the underscores." msgstr "" "

          파일 이름 양식에 사용되는 특수 문자:

          다음 문자들은 모든 트랙 이름" "에서 각 문자에 해당하는 값으로 대체될 것입니다.

          MeaningAlternatives
          %ttitle number%{t} or %{title_number}
          %ivolume id (mostly the name of the Video DVD)" "%{i} or %{volume_id}
          %bbeautified volume id%{b} or %{beautified_volume_id}
          %ltwo chars " "language code%{l} or %{lang_code}
          %nlanguage name%{n} or %{lang_name}
          %aaudio format (on the Video DVD)%{a} or %{audio_format}
          %cnumber of audio channels (on the Video DVD)" "%{c} or %{channels}
          %vsize of the original video%{v} or %{orig_video_size}
          %ssize of the " "resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into " "account.)%{s} or %{video_size}
          %raspect ratio of the original video%{r} or %{aspect_ratio}
          %dcurrent date%{d} or %{date}
          대체 가능한 양식
          %t타이틀 번호%{t} 또는 %{title_number}
          %i볼륨 ID (대부분의 경우 비디오 DVD의 이름)%{i} " "또는 %{volume_id}
          %b보기 좋게 만든 볼륨 ID" "%{b} 또는 %{beautified_volume_id}
          %l두 글자로 된 언" "어 코드%{l} 또는 %{lang_code}
          %n언어 이름" "%{n} 또는 %{lang_name}
          %a(비디오 DVD에서" "의) 오디오 형식%{a} or %{audio_format}
          %c(비디오 DVD에서의) 오디오 채널 수%{c} 또는 %{channels}
          %v원본 비디오의 크기%{v} 또는 %{orig_video_size}" "
          %s결과로 나온 비디오 파일의 크기 (주의: auto-" "clipping 값은 고려되지 않습니다.)%{s} 또는 %{video_size}
          %r원본 비디오의 가로 세로 비율%{r} 또는 " "%{aspect_ratio}
          %d오늘 날짜%{d} 또는 " "%{date}

          참고: K3b에서는 긴 특수 문자에 대한 약간의 변" "형은 승인됩니다. 그러한 하나의 예로, 밑줄 문자를 생략할 수도 있습니다." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Video Picture Size" msgstr "비디오 화면 크기" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

          Please choose the width and height of the resulting video. If one value " "is set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect " "ratio of the video picture.
          Be aware that setting both the width and the " "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being " "performed." msgstr "" "

          결과로 나올 동영상의 너비와 높이를 선택하십시오. 만약 이 중 하나의 값이 " "자동으로 설정되어 있다면, 동영상의 가로, 세로 비율에 의거하여 이 값" "이 선택됩니다.
          너비와 높이를 둘 다 고정된 값으로 설정하는 경우에는 가로, " "세로 비율 보정이 적용되지 않습니다." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "너비:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "높이:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:49 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3)" msgstr "%1 %2 채널 (%3)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60 #, kde-format msgid "No audio streams" msgstr "오디오 스트림이 없습니다." #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Audio Streams" msgstr "오디오 스트림" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2 채널 (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:99 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:124 #, kde-format msgid "RLE" msgstr "RLE" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:100 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:125 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "확장됨" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109 #, kde-format msgid "No Subpicture streams" msgstr "자막 스트림 없음" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Subpicture Streams" msgstr "자막 스트림" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:258 #, kde-format msgid "%1 chapter" msgid_plural "%1 chapters" msgstr[0] "챕터 %1개" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:268 #, kde-format msgid "letterboxed" msgstr "레터박스" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:270 #, kde-format msgid "anamorph" msgstr "아나몰픽" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Subpicture" msgstr "자막" #, fuzzy #~| msgid "Elapsed time" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString" #~ msgid "Elapsed time: %1" #~ msgstr "경과된 시간" #~ msgid "MPEG 1 Layer III" #~ msgstr "MPEG 1 레이어 III" #, fuzzy #~| msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." #~ msgid "Install the libburn package which contains cdrskin" #~ msgstr "cdrecord를 포함한 cdrtools 패키지를 설치하십시오." #~ msgid "Close" #~ msgstr "닫기" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "덮어쓰기" #, fuzzy #~| msgid "M&anual settings:" #~ msgid "Manual settings:" #~ msgstr "사용자 정의 설정(&a):" #~ msgid "CDDB Options" #~ msgstr "CDDB 옵션" #~ msgid "Local" #~ msgstr "로컬" #~ msgid "Use local CDDB directory" #~ msgstr "이 시스템에 있는 CDDB 디렉터리 사용" #~ msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" #~ msgstr "로컬 디렉터리(목록에서의 첫 번째 디렉터리)에 CDDB 정보를 저장" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "디렉터리:" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "디렉터리" #~ msgid "Move directory down" #~ msgstr "디렉터리를 아래로 옮기기" #~ msgid "Add directory" #~ msgstr "디렉터리 추가" #~ msgid "Remove directory" #~ msgstr "디렉터리 삭제" #~ msgid "Move directory up" #~ msgstr "디렉터리를 위로 옮기기" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "원격 접속" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "서버:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "서버" #~ msgid "Port" #~ msgstr "포트" #~ msgid "Port " #~ msgstr "포트 " #~ msgid "Add server" #~ msgstr "서버 추가" #~ msgid "Remove server" #~ msgstr "서버 제거" #~ msgid "Move server up" #~ msgstr "서버를 위로 옮기기" #~ msgid "Move server down" #~ msgstr "서버를 아래로 옮기기" #~ msgid "Enable remote CDDB queries" #~ msgstr "원격으로 CDDB 서버에서 정보 받기" #~ msgid "CGI Path" #~ msgstr "CGI 경로" #~ msgid "~/cddb/cddb.cgi" #~ msgstr "~/cddb/cddb.cgi" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "경로:" #~ msgid "Manual CGI path" #~ msgstr "CGI 경로 지정" #~ msgid "Flopp&y" #~ msgstr "플로피 디스크(&y)" #~ msgid "P&ublisher:" #~ msgstr "발행자(&u):" #~ msgid "S&ystem:" #~ msgstr "시스템(&S):" #~ msgid "&Application:" #~ msgstr "응용 프로그램(&A):" #~ msgid "Query Cddb" #~ msgstr "CDDB에 질의하기" #~ msgid "K3bAudioCDTextWidget" #~ msgstr "K3B 오디오 CD 텍스트 위젯" #~ msgid "K3bAudioTrackWidget" #~ msgstr "K3B 오디오 트랙 위젯" #, fuzzy #~| msgid "Remaining:" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime" #~ msgid "Remaining time: %1" #~ msgstr "남은 시간:" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/powerdevil.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1557958) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1557959) @@ -1,529 +1,523 @@ -# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Shinjo Park , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. -# +# Jung Hee Lee , 2019. +# Shinjo Park , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-22 02:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-09 22:29+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "박신조" +msgstr "박신조,이정희" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "kde@peremen.name" +msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:52 #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:57 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "전원 관리" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" -msgstr "화면 밝게 하기" +msgstr "화면 밝기 증가" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" -msgstr "화면 어둡게 하기" +msgstr "화면 밝기 감소" #: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Brightness level, label for the slider" msgid "Level" -msgstr "단계" +msgstr "밝기" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:79 #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60 #, kde-format msgid " min" msgstr " 분" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:74 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:86 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:107 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "After" msgstr "이후" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" msgstr "대기 모드" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "최대 절전 모드" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "전원 끄기" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Execute action on lid close even when external monitor is connected" msgid "Even when an external monitor is connected" -msgstr "외부 모니터가 연결되어 있어도 진행" +msgstr "외부 모니터가 연결된 경우에도 진행" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "아무것도 하지 않음" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:102 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:84 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "대기 모드" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:105 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "최대 절전 모드" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:108 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:90 #, kde-format msgid "Hybrid suspend" msgstr "하이브리드 절전" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:110 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:92 #, kde-format msgid "Shut down" msgstr "컴퓨터 끄기" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:111 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:93 #, kde-format msgid "Lock screen" -msgstr "화면 잠그기" +msgstr "잠금 화면" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:113 #, kde-format msgid "Prompt log out dialog" msgstr "로그아웃 대화 상자 표시하기" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:115 #, kde-format msgid "Turn off screen" msgstr "화면 끄기" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:141 #, kde-format msgid "When laptop lid closed" -msgstr "노트북 덮개를 닫았을 때" +msgstr "노트북 덮개가 닫힐 때" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:152 #, kde-format msgid "When power button pressed" msgstr "전원 단추를 눌렀을 때" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" -msgstr "키보드 밝게 하기" +msgstr "키보드 밝기 증가" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" -msgstr "키보드 어둡게 하기" +msgstr "키보드 밝기 감소" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "키보드 백라이트 켬/끔" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Level" msgstr "단계" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:72 #, kde-format msgid "Script" msgstr "스크립트" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 #, kde-format msgid "On Profile Load" msgstr "프로필 불러올 때" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "On Profile Unload" msgstr "프로필 닫을 때" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "스크립트 실행" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:75 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:80 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "Leave unchanged" -msgstr "바꾸지 않기" +msgstr "변경 안 함" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:76 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:81 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Turn off" msgstr "끄기" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:77 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:82 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "Turn on" msgstr "켜기" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:111 #, kde-format msgid "Mobile broadband" msgstr "모바일 광대역" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "블루투스" #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61 #, kde-format msgid "Switch off after" msgstr "다음 시간 이후 전원 끄기" #: backends/upower/backlighthelper.cpp:204 #, kde-format msgid "Can't open file" msgstr "파일을 열 수 없음" #: backends/upower/login1suspendjob.cpp:76 #: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Unsupported suspend method" -msgstr "지원하지 않는 절전 방법" +msgstr "지원되지 않는 대기 모드 방법" #: powerdevilcore.cpp:91 #, kde-format msgid "" "No valid Power Management backend plugins are available. A new installation " "might solve this problem." msgstr "전원 관리 백엔드 플러그인을 찾을 수 없습니다. 다시 설치해 보십시오." #: powerdevilcore.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" "Please check your PowerDevil configuration." msgstr "" "존재하지 않는 프로필 \"%1\"을(를) 선택했습니다.\n" "PowerDevil 설정을 확인하십시오." #: powerdevilcore.cpp:393 powerdevilcore.cpp:405 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "활동 관리자" #: powerdevilcore.cpp:394 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from suspending" -msgstr "이 활동 정책으로 인하여 대기 모드로 들어갈 수 없습니다" +msgstr "이 활동의 정책은 시스템이 절전 모드로 전환되는 것을 방지합니다" #: powerdevilcore.cpp:406 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "이 활동 정책으로 인하여 화면 전원 관리를 사용할 수 없습니다" #: powerdevilcore.cpp:438 #, kde-format msgid "" "Could not connect to battery interface.\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "배터리 인터페이스에 연결할 수 없습니다.\n" "시스템 설정을 확인하십시오" #: powerdevilcore.cpp:466 #, kde-format msgid "Extra Battery Added" -msgstr "추가 배터리 연결됨" +msgstr "여분의 배터리 추가됨" #: powerdevilcore.cpp:467 powerdevilcore.cpp:643 #, kde-format msgid "All pending suspend actions have been canceled." msgstr "진행 중인 절전 모드 동작이 취소되었습니다." #: powerdevilcore.cpp:532 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilcore.cpp:541 #, kde-format msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "마우스 배터리 부족 (%1% 남음)" #: powerdevilcore.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in your mouse (\"%1\") is low, and the device may turn itself " "off at any time. Please replace or charge the battery as soon as possible." msgstr "" -"마우스(\"%1\")의 배터리가 부족하여 저절로 꺼질 수 있습니다. 빠른 시간 내에 배" -"터리를 충전하거나 교체하십시오." +"마우스(\"%1\")의 배터리 잔량이 부족하여 언제든지 장치가 꺼질 수 있습니다. " +"배터리를 재충전하거나 교체하십시오." #: powerdevilcore.cpp:548 #, kde-format msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" -msgstr "키보드 배터리 부족 (%1% 남음)" +msgstr "키보드 배터리 부족(%1% 남음)" #: powerdevilcore.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in your keyboard (\"%1\") is low, and the device may turn itself " "off at any time. Please replace or charge the battery as soon as possible." msgstr "" -"키보드(\"%1\")의 배터리가 부족하여 저절로 꺼질 수 있습니다. 빠른 시간 내에 배" -"터리를 충전하거나 교체하십시오." +"키보드(\"%1\")의 배터리 잔량이 부족하여 언제든지 장치가 꺼질 수 있습니다. " +"배터리를 재충전하거나 교체하십시오." #: powerdevilcore.cpp:555 #, kde-format msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" -msgstr "장치 배터리 부족 (%1% 남음)" +msgstr "장치 배터리 부족(%1% 남음)" #: powerdevilcore.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in a connected device (\"%1\") is low, and the device may turn " "itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as " "possible." msgstr "" -"연결된 장치(\"%1\")의 배터리가 부족하여 저절로 꺼질 수 있습니다. 빠른 시간 내" -"에 배터리를 충전하거나 교체하십시오." +"연결된 장치(\"%1\")의 배터리 잔량이 부족하여 언제든지 장치가 꺼질 수 " +"있습니다. 배터리를 재충전하거나 교체하십시오." #: powerdevilcore.cpp:581 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" -msgstr "배터리 부족 (%1% 남음)" +msgstr "배터리 부족(%1% 남음)" #: powerdevilcore.cpp:582 #, kde-format msgid "" "Your battery is low. If you need to continue using your computer, either " "plug in your computer, or shut it down and then change the battery." msgstr "" -"배터리가 부족합니다. 컴퓨터를 계속 사용하기 전에 어댑터를 연결하거나, 컴퓨터" -"를 끈 다음 충전하십시오." +"배터리 잔량 부족 - 컴퓨터를 계속 사용하려면 전원을 연결하거나 종료한 후 " +"배터리를 교체하십시오." #: powerdevilcore.cpp:593 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" -msgstr "배터리 바닥남 (%1% 남음)" +msgstr "배터리 바닥남(%1% 남음)" #: powerdevilcore.cpp:595 #, kde-format msgctxt "" "Cancel timeout that will automatically suspend system because of low battery" msgid "Cancel" msgstr "취소" #: powerdevilcore.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be halted in 60 seconds." -msgstr "배터리가 위험 수준에 도달하여 컴퓨터를 60초 후에 종료합니다." +msgstr "배터리 잔량 바닥남. 컴퓨터가 60초 후에 종료됩니다." #: powerdevilcore.cpp:609 #, kde-format msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 60 " "seconds." -msgstr "" -"배터리가 위험 수준에 도달하여 컴퓨터를 60초 후에 최대 절전 모드로 전환합니다." +msgstr "배터리 잔량 바닥남. 60초 후에 컴퓨터가 최대 절전 모드로 전환됩니다." #: powerdevilcore.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 seconds." -msgstr "" -"배터리가 위험 수준에 도달하여 컴퓨터가 60초 후에 대기 모드로 진입합니다." +msgstr "배터리 잔량 바닥남. 60초 후에 컴퓨터가 대기 모드로 전환됩니다." #: powerdevilcore.cpp:619 #, kde-format msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible." -msgstr "" -"배터리가 위험 수준에 도달했습니다. 가능한 한 빨리 작업 중인 내용을 저장하십시" -"오." +msgstr "배터리 잔량 바닥남. 가능한 한 빨리 작업을 저장하십시오." #: powerdevilcore.cpp:642 #, kde-format msgid "AC Adapter Plugged In" msgstr "AC 어댑터가 연결됨" #: powerdevilcore.cpp:645 #, kde-format msgid "Running on AC power" -msgstr "어댑터 전원으로 실행 중" +msgstr "AC 어댑터 전원으로 실행 중" #: powerdevilcore.cpp:645 #, kde-format msgid "The power adaptor has been plugged in." msgstr "전원 어댑터가 연결되었습니다." #: powerdevilcore.cpp:648 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "배터리 전원으로 실행 중" #: powerdevilcore.cpp:648 #, kde-format msgid "The power adaptor has been unplugged." msgstr "전원 어댑터의 연결이 해제되었습니다." #: powerdevilcore.cpp:654 #, kde-format msgid "" "KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported " "the following error: %1\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "KDE 전원 관리 시스템을 초기화할 수 없습니다. 백엔드 오류는 다음과 같습니다: " "%1\n" "시스템 설정을 확인하십시오" #: powerdevilcore.cpp:715 #, kde-format msgid "Charge Complete" -msgstr "충전 완료됨" +msgstr "충전 완료" #: powerdevilcore.cpp:715 #, kde-format msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "배터리가 완전히 충전되었습니다." #~ msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "대기 모드" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "대기 모드" #~ msgid "" #~ "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs " #~ "a replacement. Please contact your hardware vendor for more details." #~ msgstr "" #~ "배터리의 사용 가능한 용량이 %1%입니다. 배터리 수명이 다 되었으며 배터리를 " #~ "교체하여야 합니다. 배터리 교체 정보는 하드웨어 제조사에 문의하십시오." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is " #~ "broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "배터리 중 하나(ID %2)의 사용 가능한 용량이 %1%입니다. 배터리 수명이 다 되" #~ "었으며 배터리를 교체하여야 합니다. 배터리 교체 정보는 하드웨어 제조사에 문" #~ "의하십시오." #~ msgid "Broken Battery" #~ msgstr "손상된 배터리" #~ msgid "" #~ "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " #~ "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " #~ "for a free repair or substitution. Please check %1's " #~ "website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "%1에서 배터리를 리콜하였을 수도 있습니다. 제조사에서 하드웨어를 리콜하는 " #~ "이유는, 생산 과정에서 결함이 발견되었으며 무료로 수리하거나 교환받을 수 있" #~ "습니다. %1 웹 사이트에서 리콜 대상에 해당하는지 알아 보" #~ "십시오." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, " #~ "when vendors recall the hardware, it is because of factory defects which " #~ "are usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "%1에서 배터리 중 하나(ID %3)를 리콜하였을 수도 있습니다. 제조사에서 하드웨" #~ "어를 리콜하는 이유는, 생산 과정에서 결함이 발견되었으며 무료로 수리하거나 " #~ "교환받을 수 있습니다. %1 웹 사이트에서 리콜 대상에 해당" #~ "하는지 알아 보십시오." #~ msgid "Check Your Battery" #~ msgstr "배터리 확인하기" #~ msgid "" #~ "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " #~ "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults " #~ "from System Settings." #~ msgstr "" #~ "새로운 KDE 전원 관리 시스템에 사용할 수 있도록 전원 프로필을 갱신하였습니" #~ "다. 갱신한 프로필의 설정을 편집하거나, 시스템 설정에서 새로운 기본값을 생" #~ "성할 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and " #~ "lightweight Power Management daemon" #~ msgstr "고급, 모듈화, 경량 전원 관리 데몬" #~ msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co." #~ msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co." #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "Dario Freddi" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "관리자" #~ msgid "" #~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is " #~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem." #~ msgstr "" #~ "프로필 \"%1\"에서 %2을(를) 활성화하려고 하였으나, 지정한 동작이 존재하지 " #~ "않습니다. 설정이나 설치 문제일 수 있습니다." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/powerdevilglobalconfig.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/powerdevilglobalconfig.po (revision 1557958) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/messages/kde-workspace/powerdevilglobalconfig.po (revision 1557959) @@ -1,193 +1,193 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Shinjo Park , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-12 01:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-09 22:30+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "박신조" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name" #: GeneralPage.cpp:106 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "아무것도 하지 않음" #: GeneralPage.cpp:108 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "대기 모드" #: GeneralPage.cpp:111 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "최대 절전 모드" #: GeneralPage.cpp:113 #, kde-format msgid "Shut down" msgstr "컴퓨터 끄기" #: GeneralPage.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The Power Management Service appears not to be running.\n" "This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown" "\"" msgstr "" "전원 관리 서비스가 실행 중이 아닌 것 같습니다.\n" "\"시작 및 종료\" 항목에서 전원 관리 서비스를 시작하거나 예약하십시오" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, batteryLevelsLabel) #: generalPage.ui:22 #, kde-format msgid "Battery Levels " msgstr "배터리 잔량 " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lowLabel) #: generalPage.ui:29 #, kde-format msgid "&Low level:" -msgstr "낮은 단계(&L):" +msgstr "낮은 잔량(&L):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lowSpin) #: generalPage.ui:45 #, kde-format msgid "Low battery level" -msgstr "배터리 낮음" +msgstr "배터리 잔량 낮음" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, lowSpin) #: generalPage.ui:48 #, kde-format msgid "Battery will be considered low when it reaches this level" -msgstr "이 수준에 도달했을 때 배터리 부족으로 간주합니다" +msgstr "이 잔량에 도달하면 배터리가 부족한 것으로 간주됩니다" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lowSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, criticalSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lowPeripheralSpin) #: generalPage.ui:51 generalPage.ui:83 generalPage.ui:158 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, criticalLabel) #: generalPage.ui:61 #, kde-format msgid "&Critical level:" -msgstr "바닥난 단계(&C):" +msgstr "바닥난 잔량(&C):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, criticalSpin) #: generalPage.ui:77 #, kde-format msgid "Critical battery level" -msgstr "배터리 바닥남 수준" +msgstr "바닥난 배터리 잔량" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, criticalSpin) #: generalPage.ui:80 #, kde-format msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level" -msgstr "이 수준에 도달했을 때 배터리가 바닥난 것으로 간주합니다" +msgstr "이 잔량에 도달하면 배터리가 바닥난 것으로 간주됩니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BatteryCriticalLabel) #: generalPage.ui:93 #, kde-format msgid "A&t critical level:" -msgstr "바닥난 단계에서(&T):" +msgstr "바닥난 잔량에서(&T):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, notificationsButton) #: generalPage.ui:144 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "알림 설정..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lowPeripheralLabel) #: generalPage.ui:151 #, kde-format msgid "Low level for peripheral devices:" -msgstr "연결된 장치 낮은 수준:" +msgstr "주변 장치용 낮은 잔량:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pausePlayersCheckBox) #: generalPage.ui:168 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "사용함" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pausePlayersLabel) #: generalPage.ui:175 #, kde-format msgid "Pause media players when suspending:" msgstr "대기 모드로 들어갈 때 미디어 재생기 일시 정지:" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "대기 모드" #~ msgid "Events" #~ msgstr "이벤트" #~ msgid "" #~ "When this option is selected, applications will not be allowed to inhibit " #~ "sleep when the lid is closed" #~ msgstr "" #~ "이 옵션을 사용하면 덮개를 닫았을 때 프로그램에서 절전 모드를 요청하지 못하" #~ "게 합니다" #~ msgid "Never prevent an action on lid close" #~ msgstr "덮개를 닫았을 때 동작 막지 않기" #~ msgid "Locks screen when waking up from suspension" #~ msgstr "깨어날 때 화면 잠그기" #~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state" #~ msgstr "대기 모드에서 깨어날 때 암호를 물어봅니다" #~ msgid "Loc&k screen on resume" #~ msgstr "다시 시작할 때 화면 잠그기(&K)" #~ msgid "Battery is at low level at" #~ msgstr "배터리 부족 수준" #~ msgid "When battery is at critical level" #~ msgstr "배터리가 바닥났을 때" #~ msgid "Global Power Management Configuration" #~ msgstr "전역 전원 관리 설정" #~ msgid "" #~ "A global power management configurator for KDE Power Management System" #~ msgstr "KDE 전원 관리 시스템의 전역 전원 관리 설정 도구" #~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi" #~ msgstr "(c), 2010 Dario Freddi" #~ msgid "" #~ "From this module, you can configure the main Power Management daemon, " #~ "assign profiles to states, and do some advanced fine tuning on battery " #~ "handling" #~ msgstr "" #~ "이 모듈에서 주 전원 관리 데몬을 설정할 수 있으며, 상태와 프로필을 연결하" #~ "고, 고급 배터리 설정을 변경할 수 있습니다." #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "Dario Freddi" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "관리자" Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/applications/dolphin.po (revision 1557958) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/applications/dolphin.po (revision 1557959) @@ -1,4842 +1,4785 @@ -# Translation of dolphin.po to Korean -# Copyright (C) Shinjo Park, 2007-2008. -# This file is distributed under the same license as the kdebase package. -# Shinjo Park , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. -# Minori Hiraoka , 2018. -# JungHee Lee , 2019. +# Shinjo Park , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-07 02:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-24 23:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-09 22:57+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "박신조" +msgstr "박신조,이정희" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "kde@peremen.name" +msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com" #: dolphincontextmenu.cpp:148 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "휴지통 비우기" #: dolphincontextmenu.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "복원" #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "새로 만들기" #: dolphincontextmenu.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "경로 열기" #: dolphincontextmenu.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" -msgstr "경로를 새 창으로 열기" +msgstr "새 창으로 경로 열기" #: dolphincontextmenu.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" -msgstr "경로를 새 탭으로 열기" +msgstr "새 탭으로 경로 열기" #: dolphinmainwindow.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." -msgstr "복사가 끝났습니다." +msgstr "성공적으로 복사됨." #: dolphinmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." -msgstr "이동이 끝났습니다." +msgstr "성공적으로 이동됨." #: dolphinmainwindow.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." -msgstr "링크를 걸었습니다." +msgstr "성공적으로 연결됨." #: dolphinmainwindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." -msgstr "휴지통으로 이동했습니다." +msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨." #: dolphinmainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." -msgstr "이름을 바꿨습니다." +msgstr "성공적으로 이름 변경됨." #: dolphinmainwindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." -msgstr "폴더를 만들었습니다." +msgstr "폴더 생성됨." #: dolphinmainwindow.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "뒤로 가기" #: dolphinmainwindow.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다." #: dolphinmainwindow.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "앞으로 가기" #: dolphinmainwindow.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "이동|뒤로 동작의 실행을 취소합니다." #: dolphinmainwindow.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "%1 파일에 접근할 수 없습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:489 dolphinmainwindow.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "확인" #: dolphinmainwindow.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "%1 끝내기(&Q)" #: dolphinmainwindow.cpp:493 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "현재 탭 닫기(&L)" #: dolphinmainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?" #: dolphinmainwindow.cpp:504 dolphinmainwindow.cpp:556 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "다시 묻지 않기" #: dolphinmainwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" -msgstr "터미널 패널 보이기(&T" +msgstr "터미널 패널 표시(&T)" #: dolphinmainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "터미널 패널에서 프로그램 '%1'이(가) 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?" #: dolphinmainwindow.cpp:1000 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Open Path" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" -msgstr "경로 열기" +msgstr "%1 열기" #: dolphinmainwindow.cpp:1005 dolphinmainwindow.cpp:1539 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "More Search Tools" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" -msgstr "더 많은 검색 도구" +msgstr "선호하는 검색 도구 열기" #: dolphinmainwindow.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "새 창(&W)" #: dolphinmainwindow.cpp:1302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "새 Dolphin 창 열기" #: dolphinmainwindow.cpp:1303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 창을 엽니다.창 간에 항목을 드래그 " "앤 드롭할 수 있습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1310 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "새 탭" #: dolphinmainwindow.cpp:1311 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 을 엽니다.탭" "은 현재 창의 추가적인 보기입니다. 탭 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 있습니" "다." #: dolphinmainwindow.cpp:1320 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1325 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "탭 닫기" #: dolphinmainwindow.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 창을 닫습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1331 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "창을 닫습니다." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1340 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "잘라내기, 복사붙여넣기 기" "능은 대부분 프로그램에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 " "키보드 단축키 역시 키보드에서 인접해 있습니다. " "Ctrl+X, Ctrl+C, Ctrl+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "이 명령은 현재 선택한 항목을 클립보드로 이동합니다.붙여넣기 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 " "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "이 명령은 현재 선택한 항목을 클립보드로 복사합니다.붙여넣기 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 " "위치에 붙여 넣습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: dolphinmainwindow.cpp:1362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "클립보드에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다." "잘라내기 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다" "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1368 search/dolphinsearchbox.cpp:350 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "검색..." #: dolphinmainwindow.cpp:1369 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "파일이나 폴더 검색" #: dolphinmainwindow.cpp:1370 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "검색 표시줄을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검" "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.검색 표시줄에서 " "이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "검색 표시줄 전환" #: dolphinmainwindow.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" -msgstr "검색 " +msgstr "검색" #: dolphinmainwindow.cpp:1389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1393 dolphinpart.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "선택 반전" #: dolphinmainwindow.cpp:1394 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "현재 선택하지 않은 모든 객체를 선택합니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" "아래의 폴더 보기를 두 개의 독립적인 보기로 나눕니다.두 개" "의 위치를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.다시 누르면 보기를 하나로 합칩니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1413 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "임시 저장" #: dolphinmainwindow.cpp:1414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기" #: dolphinmainwindow.cpp:1423 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "정지" #: dolphinmainwindow.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "그만 불러오기" #: dolphinmainwindow.cpp:1425 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "위치 표시줄 편집하기" #: dolphinmainwindow.cpp:1432 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "위치 표시줄의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치" "를 직접 입력할 수 있습니다.위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편" "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1440 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "위치 바꾸기" #: dolphinmainwindow.cpp:1445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "탭 닫기 실행 취소" #: dolphinmainwindow.cpp:1480 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1487 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.새로 만들" "기, 이름 변경, 다른 위치로 이동, " "휴지통으로 이동 작업을 취소할 수 있습니다.실행 취소" "할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" " 폴더로 이동합니다.모든 사용자는 개별적인 " " 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이" "터를 저장할 수 있습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" -msgstr "필터 표시줄 보이기" +msgstr "필터 표시줄 표시" #: dolphinmainwindow.cpp:1524 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "창 아래에 필터 표시줄을 표시합니다.현재 표시할 파일" "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열을 포함" "하는 항목만 표시됩니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "파일 비교하기" #: dolphinmainwindow.cpp:1541 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This opens a terminal application for the " -#| "viewed location.To learn more about terminals use the help " -#| "in the terminal application." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" -"현재 보고 있는 위치에서 터미널을 실행합니다.터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 프로그램의 도움말을 " -"참조하십시오." +"현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.더 많은 검색 도구 메뉴에서 설정할 수 " +"있습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "터미널 열기" #: dolphinmainwindow.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" "현재 보고 있는 위치에서 터미널을 실행합니다.터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 프로그램의 도움말을 " "참조하십시오." #: dolphinmainwindow.cpp:1559 dolphinmainwindow.cpp:2319 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show &Terminal Panel" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" -msgstr "터미널 패널 보이기(&T" +msgstr "터미널에 초점 맞추기" #: dolphinmainwindow.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "책갈피(&B)" #: dolphinmainwindow.cpp:1577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" "메뉴 표시줄제어 단추 사용 간" "을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1600 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Activate Next Tab" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" -msgstr "다음 탭으로 가기" +msgstr "%1 탭 활성화" #: dolphinmainwindow.cpp:1611 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Activate Next Tab" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" -msgstr "다음 탭으로 가기" +msgstr "마지막 탭 활성화" #: dolphinmainwindow.cpp:1617 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "다음 탭" #: dolphinmainwindow.cpp:1618 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" -msgstr "다음 탭으로 가기" +msgstr "다음 탭 활성화" #: dolphinmainwindow.cpp:1624 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "이전 탭" #: dolphinmainwindow.cpp:1625 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" -msgstr "이전 탭으로 가기" +msgstr "이전 탭 활성화" #: dolphinmainwindow.cpp:1632 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" -msgstr "대상 보이기" +msgstr "대상 표시" #: dolphinmainwindow.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "새 탭으로 열기" #: dolphinmainwindow.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "새 탭으로 열기" #: dolphinmainwindow.cpp:1648 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "새 창으로 열기" #: dolphinmainwindow.cpp:1658 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "패널 잠금 해제" #: dolphinmainwindow.cpp:1660 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "패널 잠그기" #: dolphinmainwindow.cpp:1662 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "패널 잠금잠금 해제 사이를 전환합" "니다.잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 " "표시됩니다.잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1671 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "정보" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1695 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" "패널을 표시하거나 숨기려면 설정|패널 또는 " "보기|패널 항목을 사용하십시오." #: dolphinmainwindow.cpp:1700 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" "이 명령은 창 오른쪽의 정보 패널 표시를 전환합니다." "이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표" "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.항목을 한 " "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1707 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니" "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.항목을 한 개만 선" "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.마우스 오른쪽 단추" "를 눌러서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1715 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "폴더" #: dolphinmainwindow.cpp:1737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "이 명령은 창 왼쪽의 폴더 패널 표시 여부를 전환합니다." "해당 패널에서는 파일 시스템의 폴더를 " "트리 구조로 표시합니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1741 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "이 패널은 파일 시스템의 폴더를 트리 구조" "로 표시합니다.폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 " "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 " "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1750 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "터미널" #: dolphinmainwindow.cpp:1776 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "이 명령은 창 아래쪽에 표시된 터미널 패널을 전환합" "니다.터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 " "쉽게 탐색할 수 있습니다.터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 " "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 " "알아 보려면 단독 터미널 프로그램 Konsole의 도움말을 참조하십시오." #: dolphinmainwindow.cpp:1783 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" "이 패널은 터미널 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 " "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업" "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 프로" "그램 Konsole의 도움말을 참조하십시오." #: dolphinmainwindow.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "위치" #: dolphinmainwindow.cpp:1830 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "숨은 장소 보기" #: dolphinmainwindow.cpp:1833 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태" "로 표시됩니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1848 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" "이 명령은 창 왼쪽의 위치 패널을 전환합니다.책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 " "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식" "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1854 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" "위치 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 " "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니" "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.항목을 누르면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 누르면 " "항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.이 패" "널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단추를 " "누르면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르고 " "숨은 장소 보기를 선택하면 다시 표시합니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1867 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" -msgstr "패널 보이기" +msgstr "패널 표시" #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:1911 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add '%1' to Places" -msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가하기" +msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가" #: dolphinmainwindow.cpp:1914 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" -msgstr "위치에 추가하기" +msgstr "위치에 추가" #: dolphinmainwindow.cpp:1951 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" "현재 보고 있는 항목을 포함하는 폴더로 이동합니다.파일 시스템의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 " "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터를 포함하" "는 루트 디렉터리가 있습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:1968 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action" -#| msgid "Control" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Control" msgstr "제어" #: dolphinmainwindow.cpp:1970 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show menu" -msgstr "메뉴 보이기" +msgstr "메뉴 표시" #: dolphinmainwindow.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "닫기" #: dolphinmainwindow.cpp:2091 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "왼쪽 보기 닫기" #: dolphinmainwindow.cpp:2094 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "닫기" #: dolphinmainwindow.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "오른쪽 보기 닫기" #: dolphinmainwindow.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "나누기" #: dolphinmainwindow.cpp:2100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "탐색 창 나누어 보기" #: dolphinmainwindow.cpp:2137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" -"메뉴 표시줄입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있" -"습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 누르면 내용을 볼 수 있습니" -"다.메뉴 표시줄을 숨기려면 설정|메뉴 표시줄 보이기 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 " -"도구 모음제어 단추를 통해서 기" -"능을 사용할 수 있습니다." +"메뉴 표시줄입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 " +"있습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 누르면 내용을 볼 수 " +"있습니다.메뉴 표시줄을 숨기려면 설정|메뉴 표시줄 " +"표시 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 " +"도구 모음제어 단추를 통해서 " +"기능을 사용할 수 있습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:2144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" "도구 모음입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용" "할 수 있습니다.제어 메뉴나 메" "뉴 표시줄에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모" "음 위에서 마우스 오른쪽 단추를 누르고 도구 모음 설정…" "을 누르거나, 해당 동작을 제어 메뉴나 설정 메뉴에서 찾을 수 있습니다.도구 모음의 위치와 단추 표" "시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위에서 마우스 오른쪽 단추를 누르면 텍스트 " "표시 여부를 설정할 수 있습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:2156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" "위쪽에 있는 위치 표시줄에 표시된 경로의 " "파일폴더를 볼 수 있습니다. 사용" "할 파일을 탐색할 수 있는 이 프로그램의 주 작업 영역입니다.이 프" "로그램의 자세한 소개를 알아 보려면 여기를 누르십시오. " "KDE 사용자 센터 위키의 소개글을 표시합니다." "이 보기에 대한 간략한 설명을 보려면 여기를 누르십시오. 기본 기능을 설명하는 " "도움말 페이지를 표시합니다." #: dolphinmainwindow.cpp:2172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" "이 명령은 키보드 단축키를 표시하는 창을 엽니다." "단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. " "이 프로그램의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:2178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" "이 명령을 사용하면 도구 모음에 표시될 단추를 변경" "할 수 있는 창을 엽니다.제어 메뉴 혹은 " "메뉴 표시줄에 나타난 모든 항목을 도구 모음에도 둘 수 " "있습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:2183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "이 프로그램의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 " "더 알아보려면 도움말|Dolphin 도움말의 " "Dolphin 설정하기 장을 참조하십시오." #: dolphinmainwindow.cpp:2201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" "이 프로그램의 도움말을 엽니다. Dolphin의 여러 기능" "에 대한 도움말을 제공합니다." #: dolphinmainwindow.cpp:2206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Dolphin의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려" "면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오." #: dolphinmainwindow.cpp:2211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Dolphin의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려" "면 여기" "를 누르십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다." #: dolphinmainwindow.cpp:2217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" "이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 단추" "를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 누르면 \"그것에 대한 설명\"을 볼 수 " "있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커서 모양이 변경" "됩니다." #: dolphinmainwindow.cpp:2224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" "이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. " "도움말 메뉴의 Dolphin 도움말 항" "목 및 KDE 사용자 센터 위키의 파일 관리 글을 참조할 수 있습니다.다른 대부분 창에는 \"이것에 대" "한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오." #: dolphinmainwindow.cpp:2232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" "도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. 프로그램 도움말 및 KDE 사용자 센터 위키를 참조할 수 있습" "니다.다른 대부분 창에는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므" "로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오." #: dolphinmainwindow.cpp:2238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" "이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창을 " "엽니다." #: dolphinmainwindow.cpp:2245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" "명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 버그 보고 방" "법을 알아 보려면 여기를 누르십시오." #: dolphinmainwindow.cpp:2250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" "이 프로그램과 KDE 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 " "가능한 개발에 기부할 수 있는 웹 페이지를 엽니다.KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. " "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동" "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.KDE e.V." "는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다." #: dolphinmainwindow.cpp:2265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" "프로그램에서 사용하는 언어를 변경합니다.첫 번째로 선호하는 언어로 메시지" "가 표시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다." #: dolphinmainwindow.cpp:2272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "이 프로그램의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽" "니다." #: dolphinmainwindow.cpp:2279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" "KDE 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어" "를 개발한 사람들입니다.프로그램을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니" "면 귀여운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!" #: dolphinmainwindow.cpp:2322 dolphinmainwindow.cpp:2326 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show &Terminal Panel" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" -msgstr "터미널 패널 보이기(&T" +msgstr "터미널에 초점 맞추지 않기" #: dolphinpart.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "파일 형식 편집(&E)..." #: dolphinpart.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기..." #: dolphinpart.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기..." #: dolphinpart.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "모두 선택 해제" #: dolphinpart.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "프로그램(&L)" #: dolphinpart.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "네트워크 폴더(&N)" #: dolphinpart.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "설정(&I)" #: dolphinpart.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "휴지통" #: dolphinpart.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "자동 시작" #: dolphinpart.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "파일 찾기..." #: dolphinpart.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "터미널 열기(&T)" #: dolphinpart.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Dolphin 부분" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "선택" #: dolphinpart.cpp:492 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "선택 해제" #: dolphinpart.cpp:499 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "편집(&E)" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "선택" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "보기(&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "이동(&G)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "도구" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:49 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphin 도구 모음" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "최근에 닫은 탭" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "최근에 닫은 탭 비우기" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "새 탭" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "탭 떼내기" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "다른 탭 닫기" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "탭 닫기" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:44 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "위치 표시줄" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:101 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "주 도구 모음" #: dolphinviewcontainer.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" "이 줄은 아래에 표시된 파일이나 폴더의 위치를 표시합니다.현" "재 보고 있는 폴더의 이름은 맨 오른쪽에 표시됩니다. 왼쪽에 표시된 폴더는 해당 " "폴더를 포함하고 있는 상위 폴더입니다. 전체 표시줄은 현재 위치의 경" "로를 나타냅니다. 왼쪽에서 오른쪽으로 폴더를 탐색하면 현재 위치에 " "도달합니다.위치 표시줄에 표시된 경로에는 다" "양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기능에 대해서 더 알아 보려면 여기를 누르십시오. 도움말 페이지" "를 표시합니다." #: dolphinviewcontainer.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "휴지통 비우기" #: dolphinviewcontainer.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" "파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. 찾을 문자열을 입력" "하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다.파일 " "이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지를 선택할 수 있습니" "다.이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 없습니다." "여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾을지, 전체 디스크에서 찾" "을지를 선택할 수 있습니다.옵션 더 보기: 미디어 형식, 접근한 시" "간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.더 많은 검색 도구: 외부 도구" "를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다." #: dolphinviewcontainer.cpp:143 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오." #: dolphinviewcontainer.cpp:431 search/dolphinsearchbox.cpp:299 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "%2에서 %1 검색" #: dolphinviewcontainer.cpp:469 #, kde-format msgid "Search" -msgstr "검색 " +msgstr "검색" #: dolphinviewcontainer.cpp:471 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "%1 검색" #: dolphinviewcontainer.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "폴더 불러오는 중..." #: dolphinviewcontainer.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "정렬 중..." #: dolphinviewcontainer.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "찾는 중..." #: dolphinviewcontainer.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "항목이 없습니다." #: dolphinviewcontainer.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다" #: dolphinviewcontainer.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 Konqueror가 실행되었습니다" #: dolphinviewcontainer.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "잘못된 프로토콜" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "필터 표시줄 숨기기" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "폴더 변경 시 필터 유지" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "필터..." #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "항목 %1개" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1946 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "기타" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "폴더" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1979 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "작음" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1981 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "중간" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "큼" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "오늘" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "어제" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2032 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "1주 전" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "2주 전" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "3주 전" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "이번 달 초" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" -msgstr "어제 (%Y년 %B)" +msgstr "'어제' (yyyy년 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (yyyy년 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2084 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'1주 전' (yyyy년 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'2주 전' (yyyy년 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2105 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'3주 전' (yyyy년 MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2120 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2129 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "yyyy년 MMMM '초'" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "yyyy년 MMMM" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2187 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "읽기, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "쓰기, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2219 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "실행, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2195 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2221 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "거부됨" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "이름" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "크기" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "수정한 날짜" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "만든 날짜" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "접근한 날짜" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "형식" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "별점" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "태그" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "설명" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "제목" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "문서" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "단어 수" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "줄 수" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "사진 찍은 날짜" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "그림" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "너비" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "높이" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "방향" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "음악가" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "오디오" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "장르" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "앨범" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "시간" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "비트 전송률" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "트랙" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "발매 년도" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "종횡 비율" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "동영상" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "초당 프레임 수" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "경로" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "기타" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "삭제 시간" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "링크 대상" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "다운로드한 위치" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "권한" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "소유자" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "사용자 그룹" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "알 수 없는 오류." #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "파일 관리자" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "관리자(2018년 이후), 개발자" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" -msgstr "관리자(2012-2014), 개발자" +msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 main.cpp:107 main.cpp:110 main.cpp:113 #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "개발자" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "문서화" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다." #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다." #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다." #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Dolphin 데몬 시작하기(DBus 인터페이스에만 필요함)" #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "열 문서" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "숨김 파일 보여짐" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "자동 스크롤" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "복사" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "이름 바꾸기..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "휴지통으로 이동" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "삭제" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "숨김 파일 보기" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "홈 디렉터리로 제한" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "자동 스크롤" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "속성" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "미리 보기 보여짐" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "미디어 파일 자동 재생" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "날짜 표시 형식" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "미리 보기" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "미디어 파일 자동 재생" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "설정..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "짧은 날짜" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "항목 %1개 선택됨" #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" msgstr "재생" #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" msgstr "일시 정지" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" -msgstr "위치 패널 아이콘 크기 (-1: 스타일에 정의된 기본값)" +msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: 스타일에 정의된 기본값)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "꺼내기" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "놓기" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "안전하게 제거" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "마운트 해제" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." -msgstr "" +msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:479 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" +"이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: " +"%2." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " -msgstr "" +msgstr ", " #: panels/places/placesitemmodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "새 창으로 열기" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "새 탭으로 열기" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "마운트" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "편집..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "삭제" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "숨기기" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "항목 추가..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "아이콘 크기" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" -msgstr "작게 (%1x%2)" +msgstr "작게(%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" -msgstr "중간 (%1x%2)" +msgstr "중간(%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" -msgstr "크게 (%1x%2)" +msgstr "크게(%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" -msgstr "매우 크게 (%1x%2)" +msgstr "매우 크게(%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "'%1' 섹션 숨기기" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 " "패널을 다시 여십시오." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Konsole 설치" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "위치" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "항목" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Type" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" -msgstr "형식" +msgstr "모든 형식" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Folders" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "폴더" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Documents" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "문서" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Images" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "그림" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Audio Files" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "오디오 파일" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Videos" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "비디오" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:option" -#| msgid "Any Rating" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" -msgstr "모든 별점" +msgstr "임의 날짜" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group Date" -#| msgid "Today" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "오늘" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group Date" -#| msgid "Yesterday" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "어제" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:option" -#| msgid "This Week" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "이번 주" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:option" -#| msgid "This Month" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "이번 달" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:option" -#| msgid "This Year" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "올해" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:option" -#| msgid "Any Rating" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "모든 별점" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:option" -#| msgid "1 or more" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1개 이상" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:option" -#| msgid "2 or more" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2개 이상" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:61 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:option" -#| msgid "3 or more" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3개 이상" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:option" -#| msgid "4 or more" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4개 이상" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:option" -#| msgid "Highest Rating" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "최고 별점" #: search/dolphinsearchbox.cpp:112 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" -msgstr "여기서부터 (%1)" +msgstr "여기서부터(%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:113 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색" #: search/dolphinsearchbox.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "검색 끝내기" #: search/dolphinsearchbox.cpp:363 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기" #: search/dolphinsearchbox.cpp:376 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "파일 이름" #: search/dolphinsearchbox.cpp:380 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "내용" #: search/dolphinsearchbox.cpp:391 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "여기서부터" #: search/dolphinsearchbox.cpp:395 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "내 파일" #: search/dolphinsearchbox.cpp:396 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "홈 디렉터리에서 검색" #: search/dolphinsearchbox.cpp:410 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "더 많은 검색 도구" #: search/dolphinsearchbox.cpp:497 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "'%1' 검색 결과" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "시스템 글꼴 사용하기" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "글꼴 종류" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "글꼴 크기" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "기울임꼴" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "글꼴 높이" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "아이콘 크기" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "미리 보기 크기" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" -msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스 (0은 무제한)" +msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "열 위치" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "확장 가능한 폴더" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "숨김 파일 보여짐" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" -"이 옵션이 활성화되어 있으면 '.'으로 시작하는 것 같은 숨김 파일이 파일 보기에 " -"나타납니다." +"이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 " +"파일이 파일 보기에 나타납니다." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "버전" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "보기 모드" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" -"이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)과 열" -"(2) 보기입니다." +"이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 " +"열 보기(2)입니다." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "미리 보기 보여짐" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "그룹 순 정렬" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." -msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 분류별로 구분됩니다." +msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "파일 정렬 순서" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" -msgstr "파일을 정할 순서" +msgstr "파일을 정렬할 순서" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" -msgstr "파일과 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 보이기" +msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "보이는 규칙" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "머리글 열 너비" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "속성 마지막으로 변경됨" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "추가 정보" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" -msgstr "주소 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다" +msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 " "사용할지 여부입니다" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" -msgstr "시작 설정이 수정됨 (UI에 보이지 않는 내부 설정)" +msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "홈 URL" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "보기를 두 부분으로 나누기" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "필터 표시줄 표시 여부" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "압축 파일 탐색하기" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니" "다." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "항목 이름 바로 바꾸기" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show selection toggle" -msgstr "선택 반전 보이기" +msgstr "선택 반전 표시" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "나뉜 보기를 전환할 때 활성 패널 닫기" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show tooltips" -msgstr "풍선 도움말 보이기" +msgstr "풍선 도움말 표시" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" -msgstr "콘텍스트 메뉴에 '이동하기'와 '복사하기' 명령 보이기" +msgstr "콘텍스트 메뉴에서 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" -msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 보이기" +msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" -msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 보이기" +msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "패널 레이아웃 잠그기" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "작은 미리 보기 확대" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 " "선택" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "텍스트 너비 인덱스" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" -msgstr "최대 텍스트 줄 수 (0은 무제한)" +msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "사용 중인 플러그인" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Dolphin 설정" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "일반" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "시작" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "보기 모드" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "탐색" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "서비스" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "휴지통" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "경고" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "각각 폴더의 보기 속성 기억하기" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니다." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " -msgstr "보기:" +msgstr "보기: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "자연스럽게" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "가나다순, 대소문자 구분" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " -msgstr "정렬 모드:" +msgstr "정렬 모드: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" -msgstr "풍선 도움말 보이기" +msgstr "풍선 도움말 표시" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " -msgstr "기타:" +msgstr "기타: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" -msgstr "선택 표시 보이기" +msgstr "선택 마커 표시" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "항목 이름 바로 바꾸기" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Tab 키로 나뉜 보기 패널 전환하기" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 활성 패널 닫기" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "%1 미리 보기 설정" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "다음 경우에 모든 KDE 프로그램에서 사용자에게 물어보기:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "휴지통을 비울 때" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "다음 경우에 사용자에게 물어보기:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "여러 개의 탭이 열린 창을 닫을 때" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" -msgstr "" +msgstr "실행 파일 파일을 여는 경우:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Always ask" -msgstr "" +msgstr "항상 묻기" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Go" -#| msgid "App&lications" +#, kde-format msgid "Open in application" -msgstr "프로그램(&L)" +msgstr "응용 프로그램에서 열기" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Run script" -msgstr "" +msgstr "스크립트 실행" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "동작" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "미리 보기" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "확인" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" -msgstr "검색 표시줄" +msgstr "상태 표시줄" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" -msgstr "다음 항목의 미리 보기 보이기:" +msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" -msgstr "확대/축소 슬라이더 보이기" +msgstr "확대/축소 슬라이더 표시" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" -msgstr "공간 정보 보이기" +msgstr "공간 정보 표시" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "축소됨" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "자세히" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "압축 파일을 폴더로 열기" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "콘텍스트 메뉴에 보일 서비스를 선택하십시오:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "새 서비스 다운로드..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "삭제" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" -msgstr "'이동하기' 명령과 '복사하기' 명령" +msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "홈 위치 선택" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "현재 위치 사용하기" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "기본 위치 사용하기" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "시작할 때:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "탐색 창 나누어 보기" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "창 옵션:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "편집 가능한 위치 표시줄 사용하기" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" -msgstr "주소 표시줄에 전체 경로 보이기" +msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" -msgstr "필터 표시줄 보이기" +msgstr "필터 표시줄 표시" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" -msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 보이기" +msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "새 폴더를 탭으로 열기" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 존재하지 않으므로 적용하지 않습니다." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "시스템 글꼴" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "사용자 정의 글꼴" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "선택..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "기본 아이콘 크기:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "미리 보기 아이콘 크기:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "이름표 글꼴:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "작게" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "중간" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "크게" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "매우 크게" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "이름표 너비:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "무제한" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "최대 줄 수:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "무제한" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "좁게" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "중간" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "넓게" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "최대 너비:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "확장 가능" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "폴더:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "크기: %1픽셀" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "보기 속성" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "축소됨" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "자세히" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "오름차순" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "내림차순" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" -msgstr "폴더 먼저 보이기" +msgstr "폴더 먼저 표시" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" -msgstr "미리 보기 보이기" +msgstr "미리 보기 표시" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" -msgstr "그룹으로 보이기" +msgstr "그룹으로 표시" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" -msgstr "숨김 파일 보이기" +msgstr "숨김 파일 표시" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "추가 정보" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "보기 모드:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "정렬:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "보기 옵션:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "현재 폴더" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "현재 폴더와 하위 폴더" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "모든 폴더" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" -msgstr "다음에 적용:" +msgstr "적용:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "기본 보기 설정으로 사용" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성이 변경될 것입니다. 계속하시겠습니까?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "모든 폴더의 보기 속성이 변경될 것입니다. 계속하시겠습니까?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "보기 속성 적용" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "폴더 세는 중: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "폴더: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "확대/축소" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "정지" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "그만 불러오기" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" "이것은 상태 표시줄입니다. 기본적으로 세 개의 항목" "을 표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):선택한 항목의 크기를 표시하는 " "텍스트 필드입니다. 한 개의 항목만 선택했다면 이름과 형식" "을 같이 표시합니다.현재 보기의 크기를 조정하는 크기 조" "정 슬라이더입니다.현재 저장 장치의 빈 공간 " "정보입니다." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" -msgstr "확대/축소 슬라이더 보이기" +msgstr "확대/축소 슬라이더 표시" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" -msgstr "공간 정보 보이기" +msgstr "공간 정보 표시" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "알 수 없는 크기" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 남음" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "휴지통 비워짐" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "휴지통을 비웠습니다." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "원격 문자 인코딩 선택" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "새로 고침" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "기본값" #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨" #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "파일 %1개 선택됨" #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "폴더 %1개" #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "파일 %1개" #: views/dolphinview.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2(%3)" #: views/dolphinview.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: views/dolphinview.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "폴더 0개, 파일 0개" #: views/dolphinview.cpp:843 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?" #: views/dolphinview.cpp:953 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "자동 열 너비" #: views/dolphinview.cpp:958 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "사용자 정의 열 너비" #: views/dolphinview.cpp:1477 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다." #: views/dolphinview.cpp:1486 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다." #: views/dolphinview.cpp:1602 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "이름 바꾸고 숨기기" #: views/dolphinview.cpp:1605 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n" "그래도 이름을 변경하시겠습니까?" #: views/dolphinview.cpp:1607 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n" "그래도 이름을 변경하시겠습니까?" #: views/dolphinview.cpp:1609 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?" #: views/dolphinview.cpp:1609 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?" #: views/dolphinview.cpp:1654 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "주소가 비어 있습니다." #: views/dolphinview.cpp:1656 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "주소 '%1'이(가) 잘못되었습니다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "폴더 만들기..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.여러 개의 항목의 이름을 " "동시에 바꿀 때에는 항목별 번호를 붙일 수 있습니다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" "이 옵션은 현재 선택한 항목을 휴지통으로 이동합니다." "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니" "다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 " "없습니다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "속성" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.선택한 항목이 없다면 " "현재 폴더의 정보를 표시합니다.읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경" "할 수 있습니다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니" "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 파일 형식별 아이" "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.미리 보기 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 " -"모드로 전환합니다.많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다." +"모드로 전환합니다.많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다." "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드" "로 전환합니다.열 머리글의 항목을 누르면 해당 항목 순서로 정렬합" "니다. 다시 한 번 누르면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 열 " "머리글을 오른쪽 마우스 단추로 누르십시오.현재 폴더를 변경하지 않" "고 다른 폴더의 내용을 보려면 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 목록에 있" "는 여러 개의 폴더 내용을 동시에 볼 수 있습니다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "보기 모드" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." -msgstr "이 옵션을 사용하면 아이콘 크기를 확대합니다." +msgstr "아이콘 크기가 커집니다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" -msgstr "비율 초기화" +msgstr "확대/축소 수준 재설정" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 #, kde-format msgid "Zoom To Default" -msgstr "비율 초기화" +msgstr "기본값으로 확대/축소" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." -msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다." +msgstr "아이콘 크기가 기본값으로 재설정됩니다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." -msgstr "아이콘 크기를 축소합니다." +msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" -msgstr "미리 보기 보이기" +msgstr "미리보기 표시" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" -msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 보이기" +msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다." "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "폴더 우선" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "정렬 순서" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" -msgstr "추가 정보 보이기" +msgstr "추가 정보 표시" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "그룹으로 보기" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "숨김 파일 보기" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 숨김 파일과 폴더를 표시합니다. " "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.숨김 파일이나 폴더의 이름은 " "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성" "이 지정되어 있습니다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "보기 속성 조정..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "아이콘 보기 모드" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "축소됨" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "축소된 보기 모드" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "자세히" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "자세히 보기 모드" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "힣-가" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "가-힣" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "큰 항목 먼저" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:620 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "작은 항목 먼저" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "새 항목 먼저" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "오래된 항목 먼저" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:625 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "높은 항목 먼저" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "낮은 항목 먼저" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "내림차순" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "오름차순" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "항목 이름 바꾸기" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "항목 이름 바꾸기" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "이름 바꾸기(&R)" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "항목 %1의 새 이름을 입력하십시오:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "새 이름 #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 새 이름을 입력하십시오:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "버전 정보 업데이트 중..." #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "패싯 위젯 보이기" #, fuzzy #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "Fewer Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "옵션 덜 보기" #, fuzzy #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "More Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "옵션 더 보기" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "임의" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "폴더" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "언제든지" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "오늘" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "어제" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "위치 표시줄" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "이동" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "도구" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "패널" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "미리 보기" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Hidden Files" #~ msgstr "숨겨진 파일" #~ msgid "stop" #~ msgstr "중지" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "위치에 추가하기" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "내림차순" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "어디든지" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "변경하지 않음" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "수평으로 뒤집음" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "180° 회전" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "수직으로 뒤집음" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "반전" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "90° 회전" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "대칭" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "270° 회전" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/초" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "이름표:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "위치:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "아이콘 선택:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "위치 항목 추가" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "위치 항목 편집" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "모든 항목 보이기" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "속성" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "추가 정보" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "위치:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "아이콘 크기" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "미리 보기:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "텍스트" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "글꼴:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "너비:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "작게" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "중간" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "폴더 확장 사용" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "추가 정보" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "모두 선택" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "새로 고침" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "그림 크기" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "위치" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "최근 저장됨" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "다음으로 검색" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "장치" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "홈" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "네트워크" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "루트" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "휴지통" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "오늘" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "어제" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "이번 달" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "지난 달" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "문서" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "그림" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "오디오 파일" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "비디오" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "휴지통 비우기" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "삭제(&D)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "이름 바꾸기..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "도움말" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "휴지통으로 이동" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "삭제" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "날짜" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "항목을 자연스럽게 정렬하기" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 - 현재 폴더" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 - 현재 장치" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 - 모든 장치" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "폴더에 붙여넣기" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%Y년 %B)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%Y년 %B" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "마우스" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "두 번 클릭으로 파일과 폴더 열기" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "붙여넣기" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "찾기:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "텍스트 복사" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1이(가) 선택됨" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "지난 주" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)" Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/powerdevil.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1557958) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1557959) @@ -1,594 +1,590 @@ -# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Shinjo Park , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. -# +# Jung Hee Lee , 2019. +# Shinjo Park , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-08 03:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-24 00:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-09 22:29+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "박신조" +msgstr "박신조,이정희" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "kde@peremen.name" +msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:52 #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:57 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:57 #: actions/dpms/powerdevildpmsaction.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "전원 관리" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" -msgstr "화면 밝게 하기" +msgstr "화면 밝기 증가" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" -msgstr "화면 어둡게 하기" +msgstr "화면 밝기 감소" #: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Brightness level, label for the slider" msgid "Level" -msgstr "단계" +msgstr "밝기" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:86 #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60 #, kde-format msgid " min" msgstr " 분" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:74 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:85 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "After" msgstr "이후" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" msgstr "대기 모드" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "최대 절전 모드" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "전원 끄기" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Execute action on lid close even when external monitor is connected" msgid "Even when an external monitor is connected" -msgstr "외부 모니터가 연결되어 있어도 진행" +msgstr "외부 모니터가 연결된 경우에도 진행" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "아무것도 하지 않음" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "대기 모드" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:102 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:93 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "최대 절전 모드" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:105 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "Hybrid sleep" msgstr "하이브리드 절전" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:107 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:98 #, kde-format msgid "Shut down" msgstr "컴퓨터 끄기" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:108 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:99 #, kde-format msgid "Lock screen" -msgstr "화면 잠그기" +msgstr "잠금 화면" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Prompt log out dialog" msgstr "로그아웃 대화 상자 표시하기" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Turn off screen" msgstr "화면 끄기" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:138 #, kde-format msgid "When laptop lid closed" -msgstr "노트북 덮개를 닫았을 때" +msgstr "노트북 덮개가 닫힐 때" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "When power button pressed" msgstr "전원 단추를 눌렀을 때" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" -msgstr "키보드 밝게 하기" +msgstr "키보드 밝기 증가" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" -msgstr "키보드 어둡게 하기" +msgstr "키보드 밝기 감소" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "키보드 백라이트 켬/끔" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Level" msgstr "단계" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71 #, kde-format msgid "Script" msgstr "스크립트" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 #, kde-format msgid "On Profile Load" msgstr "프로필 불러올 때" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 #, kde-format msgid "On Profile Unload" msgstr "프로필 닫을 때" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:95 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "스크립트 실행" #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "after " -msgstr "이후" +msgstr "이후 " #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "Automatically" msgstr "자동으로" #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:115 #, kde-format msgid "While asleep, hibernate after a period of inactivity" -msgstr "대기 모드에 있을 때 다음 시간 후 최대 절전 모드로 진입" +msgstr "" +"절전 모드에 있는 동안 일정 기간 동안 활동이 없으면 최대 절전 모드로 진입" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:75 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:80 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "Leave unchanged" -msgstr "바꾸지 않기" +msgstr "변경 안 함" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:76 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:81 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Turn off" msgstr "끄기" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:77 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:82 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "Turn on" msgstr "켜기" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:111 #, kde-format msgid "Mobile broadband" msgstr "모바일 광대역" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "블루투스" #: actions/dpms/powerdevildpmsaction.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Turn Off Screen" msgstr "화면 끄기" #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61 #, kde-format msgid "Switch off after" msgstr "다음 시간 이후 전원 끄기" #: backends/upower/backlighthelper.cpp:205 #, kde-format msgid "Can't open file" msgstr "파일을 열 수 없음" #: backends/upower/login1suspendjob.cpp:79 #: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Unsupported suspend method" -msgstr "지원하지 않는 절전 방법" +msgstr "지원되지 않는 대기 모드 방법" #: powerdevilapp.cpp:65 #, kde-format msgid "KDE Power Management System" msgstr "KDE 전원 관리 시스템" #: powerdevilapp.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "PowerDevil, an advanced, modular and lightweight power management daemon" msgstr "PowerDevil, 고급, 모듈화, 경량 전원 관리 데몬" #: powerdevilapp.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" msgstr "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "관리자" #: powerdevilapp.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: powerdevilapp.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer" msgstr "이전 관리자" #: powerdevilcore.cpp:387 powerdevilcore.cpp:399 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "활동 관리자" #: powerdevilcore.cpp:388 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from going to sleep" -msgstr "이 활동 정책으로 인하여 대기 모드로 들어갈 수 없습니다" +msgstr "이 활동의 정책은 시스템이 절전 모드로 전환되는 것을 방지합니다" #: powerdevilcore.cpp:400 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "이 활동 정책으로 인하여 화면 전원 관리를 사용할 수 없습니다" #: powerdevilcore.cpp:457 #, kde-format msgid "Extra Battery Added" -msgstr "추가 배터리 연결됨" +msgstr "여분의 배터리 추가됨" #: powerdevilcore.cpp:458 powerdevilcore.cpp:634 #, kde-format msgid "The computer will no longer go to sleep." -msgstr "이 컴퓨터가 더 이상 대기 모드로 들어가지 않습니다." +msgstr "컴퓨터가 더 이상 절전 모드로 전환되지 않습니다." #: powerdevilcore.cpp:523 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilcore.cpp:532 #, kde-format msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "마우스 배터리 부족 (%1% 남음)" #: powerdevilcore.cpp:534 powerdevilcore.cpp:541 powerdevilcore.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in (\"%1\") is running low, and the device may turn off at any " "time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" -"(\"%1\")의 배터리가 부족하여 장치가 저절로 꺼질 수 있습니다. 빠른 시간 내에 " -"배터리를 충전하거나 교체하십시오." +"(\"%1\")의 배터리 잔량이 부족하여 언제든지 장치가 꺼질 수 있습니다. 배터리를 " +"재충전하거나 교체하십시오." #: powerdevilcore.cpp:539 #, kde-format msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" -msgstr "키보드 배터리 부족 (%1% 남음)" +msgstr "키보드 배터리 부족(%1% 남음)" #: powerdevilcore.cpp:546 #, kde-format msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" -msgstr "장치 배터리 부족 (%1% 남음)" +msgstr "장치 배터리 부족(%1% 남음)" #: powerdevilcore.cpp:572 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" -msgstr "배터리 부족 (%1% 남음)" +msgstr "배터리 부족(%1% 남음)" #: powerdevilcore.cpp:573 #, kde-format msgid "" "Battery running low - to continue using your computer, plug it in or shut it " "down and change the battery." msgstr "" -"배터리가 부족합니다. 컴퓨터를 계속 사용하기 전에 어댑터를 연결하거나, 컴퓨터" -"를 끈 다음 충전하십시오." +"배터리 잔량 부족 - 컴퓨터를 계속 사용하려면 전원을 연결하거나 종료한 후 " +"배터리를 교체하십시오." #: powerdevilcore.cpp:584 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" -msgstr "배터리 바닥남 (%1% 남음)" +msgstr "배터리 바닥남(%1% 남음)" #: powerdevilcore.cpp:586 #, kde-format msgctxt "" "Cancel timeout that will automatically put system to sleep because of low " "battery" msgid "Cancel" msgstr "취소" #: powerdevilcore.cpp:595 #, kde-format msgid "Battery level critical. Your computer will shut down in 60 seconds." -msgstr "배터리가 위험 수준에 도달하여 컴퓨터를 60초 후에 종료합니다." +msgstr "배터리 잔량 바닥남. 컴퓨터가 60초 후에 종료됩니다." #: powerdevilcore.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Battery level critical. Your computer will enter hibernation mode in 60 " "seconds." -msgstr "" -"배터리가 위험 수준에 도달하여 컴퓨터를 60초 후에 최대 절전 모드로 전환합니다." +msgstr "배터리 잔량 바닥남. 60초 후에 컴퓨터가 최대 절전 모드로 전환됩니다." #: powerdevilcore.cpp:605 #, kde-format msgid "Battery level critical. Your computer will go to sleep in 60 seconds." -msgstr "배터리가 위험 수준에 도달하여 컴퓨터를 60초 후에 종료합니다." +msgstr "배터리 잔량 바닥남. 60초 후에 컴퓨터가 대기 모드로 전환됩니다." #: powerdevilcore.cpp:610 #, kde-format msgid "Battery level critical. Please save your work." -msgstr "" -"배터리가 위험 수준에 도달했습니다. 가능한 한 빨리 작업 중인 내용을 저장하십시" -"오." +msgstr "배터리 잔량 바닥남. 작업을 저장하십시오." #: powerdevilcore.cpp:633 #, kde-format msgid "AC Adapter Plugged In" msgstr "AC 어댑터가 연결됨" #: powerdevilcore.cpp:636 #, kde-format msgid "Running on AC power" -msgstr "어댑터 전원으로 실행 중" +msgstr "AC 어댑터 전원으로 실행 중" #: powerdevilcore.cpp:636 #, kde-format msgid "The power adapter has been plugged in." msgstr "전원 어댑터가 연결되었습니다." #: powerdevilcore.cpp:639 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "배터리 전원으로 실행 중" #: powerdevilcore.cpp:639 #, kde-format msgid "The power adapter has been unplugged." msgstr "전원 어댑터의 연결이 해제되었습니다." #: powerdevilcore.cpp:699 #, kde-format msgid "Charging Complete" -msgstr "충전 완료됨" +msgstr "충전 완료" #: powerdevilcore.cpp:699 #, kde-format msgid "Battery now fully charged." msgstr "배터리가 완전히 충전되었습니다." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No valid Power Management backend plugins are available. A new " #~| "installation might solve this problem." #~ msgid "" #~ "No valid Power Management backend plugins available. A new installation " #~ "might solve this problem." #~ msgstr "전원 관리 백엔드 플러그인을 찾을 수 없습니다. 다시 설치해 보십시오." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" #~| "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgid "" #~ "Profile \"%1\" has been selected but does not exist.\n" #~ "Please check your PowerDevil configuration." #~ msgstr "" #~ "존재하지 않는 프로필 \"%1\"을(를) 선택했습니다.\n" #~ "PowerDevil 설정을 확인하십시오." #~ msgid "" #~ "Could not connect to battery interface.\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "배터리 인터페이스에 연결할 수 없습니다.\n" #~ "시스템 설정을 확인하십시오" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "KDE Power Management System could not be initialized. The backend " #~| "reported the following error: %1\n" #~| "Please check your system configuration" #~ msgid "" #~ "The KDE Power Management System could not be initialized. The backend " #~ "reported the following error: %1\n" #~ "Please check your system configuration" #~ msgstr "" #~ "KDE 전원 관리 시스템을 초기화할 수 없습니다. 백엔드 오류는 다음과 같습니" #~ "다: %1\n" #~ "시스템 설정을 확인하십시오" #~ msgid "All pending suspend actions have been canceled." #~ msgstr "진행 중인 절전 모드 동작이 취소되었습니다." #~ msgctxt "Placeholder is device name" #~ msgid "" #~ "The battery in your keyboard (\"%1\") is low, and the device may turn " #~ "itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "키보드(\"%1\")의 배터리가 부족하여 저절로 꺼질 수 있습니다. 빠른 시간 내" #~ "에 배터리를 충전하거나 교체하십시오." #~ msgctxt "Placeholder is device name" #~ msgid "" #~ "The battery in a connected device (\"%1\") is low, and the device may " #~ "turn itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon " #~ "as possible." #~ msgstr "" #~ "연결된 장치(\"%1\")의 배터리가 부족하여 저절로 꺼질 수 있습니다. 빠른 시" #~ "간 내에 배터리를 충전하거나 교체하십시오." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "배터리가 위험 수준에 도달하여 컴퓨터가 60초 후에 대기 모드로 진입합니다." #~ msgid "Hybrid suspend" #~ msgstr "하이브리드 절전" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "대기 모드" #~ msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "대기 모드" #~ msgid "" #~ "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs " #~ "a replacement. Please contact your hardware vendor for more details." #~ msgstr "" #~ "배터리의 사용 가능한 용량이 %1%입니다. 배터리 수명이 다 되었으며 배터리를 " #~ "교체하여야 합니다. 배터리 교체 정보는 하드웨어 제조사에 문의하십시오." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is " #~ "broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "배터리 중 하나(ID %2)의 사용 가능한 용량이 %1%입니다. 배터리 수명이 다 되" #~ "었으며 배터리를 교체하여야 합니다. 배터리 교체 정보는 하드웨어 제조사에 문" #~ "의하십시오." #~ msgid "Broken Battery" #~ msgstr "손상된 배터리" #~ msgid "" #~ "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " #~ "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " #~ "for a free repair or substitution. Please check %1's " #~ "website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "%1에서 배터리를 리콜하였을 수도 있습니다. 제조사에서 하드웨어를 리콜하는 " #~ "이유는, 생산 과정에서 결함이 발견되었으며 무료로 수리하거나 교환받을 수 있" #~ "습니다. %1 웹 사이트에서 리콜 대상에 해당하는지 알아 보" #~ "십시오." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, " #~ "when vendors recall the hardware, it is because of factory defects which " #~ "are usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "%1에서 배터리 중 하나(ID %3)를 리콜하였을 수도 있습니다. 제조사에서 하드웨" #~ "어를 리콜하는 이유는, 생산 과정에서 결함이 발견되었으며 무료로 수리하거나 " #~ "교환받을 수 있습니다. %1 웹 사이트에서 리콜 대상에 해당" #~ "하는지 알아 보십시오." #~ msgid "Check Your Battery" #~ msgstr "배터리 확인하기" #~ msgid "" #~ "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " #~ "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults " #~ "from System Settings." #~ msgstr "" #~ "새로운 KDE 전원 관리 시스템에 사용할 수 있도록 전원 프로필을 갱신하였습니" #~ "다. 갱신한 프로필의 설정을 편집하거나, 시스템 설정에서 새로운 기본값을 생" #~ "성할 수 있습니다." #~ msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co." #~ msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co." #~ msgid "" #~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is " #~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem." #~ msgstr "" #~ "프로필 \"%1\"에서 %2을(를) 활성화하려고 하였으나, 지정한 동작이 존재하지 " #~ "않습니다. 설정이나 설치 문제일 수 있습니다." Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/powerdevilglobalconfig.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/powerdevilglobalconfig.po (revision 1557958) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kde-workspace/powerdevilglobalconfig.po (revision 1557959) @@ -1,194 +1,194 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Shinjo Park , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-02 03:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-12 01:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-09 22:30+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "박신조" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name" #: GeneralPage.cpp:106 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "아무것도 하지 않음" #: GeneralPage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "대기 모드" #: GeneralPage.cpp:111 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "최대 절전 모드" #: GeneralPage.cpp:113 #, kde-format msgid "Shut down" msgstr "컴퓨터 끄기" #: GeneralPage.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The Power Management Service appears not to be running.\n" "This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown" "\"" msgstr "" "전원 관리 서비스가 실행 중이 아닌 것 같습니다.\n" "\"시작 및 종료\" 항목에서 전원 관리 서비스를 시작하거나 예약하십시오" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, batteryLevelsLabel) #: generalPage.ui:22 #, kde-format msgid "Battery Levels " msgstr "배터리 잔량 " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lowLabel) #: generalPage.ui:29 #, kde-format msgid "&Low level:" -msgstr "낮은 단계(&L):" +msgstr "낮은 잔량(&L):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lowSpin) #: generalPage.ui:45 #, kde-format msgid "Low battery level" -msgstr "배터리 낮음" +msgstr "배터리 잔량 낮음" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, lowSpin) #: generalPage.ui:48 #, kde-format msgid "Battery will be considered low when it reaches this level" -msgstr "이 수준에 도달했을 때 배터리 부족으로 간주합니다" +msgstr "이 잔량에 도달하면 배터리가 부족한 것으로 간주됩니다" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lowSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, criticalSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lowPeripheralSpin) #: generalPage.ui:51 generalPage.ui:83 generalPage.ui:158 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, criticalLabel) #: generalPage.ui:61 #, kde-format msgid "&Critical level:" -msgstr "바닥난 단계(&C):" +msgstr "바닥난 잔량(&C):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, criticalSpin) #: generalPage.ui:77 #, kde-format msgid "Critical battery level" -msgstr "배터리 바닥남 수준" +msgstr "바닥난 배터리 잔량" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, criticalSpin) #: generalPage.ui:80 #, kde-format msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level" -msgstr "이 수준에 도달했을 때 배터리가 바닥난 것으로 간주합니다" +msgstr "이 잔량에 도달하면 배터리가 바닥난 것으로 간주됩니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BatteryCriticalLabel) #: generalPage.ui:93 #, kde-format msgid "A&t critical level:" -msgstr "바닥난 단계에서(&T):" +msgstr "바닥난 잔량에서(&T):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, notificationsButton) #: generalPage.ui:144 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "알림 설정..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lowPeripheralLabel) #: generalPage.ui:151 #, kde-format msgid "Low level for peripheral devices:" -msgstr "연결된 장치 낮은 수준:" +msgstr "주변 장치용 낮은 잔량:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pausePlayersCheckBox) #: generalPage.ui:168 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "사용함" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pausePlayersLabel) #: generalPage.ui:175 #, kde-format msgid "Pause media players when suspending:" msgstr "대기 모드로 들어갈 때 미디어 재생기 일시 정지:" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "대기 모드" #~ msgid "Events" #~ msgstr "이벤트" #~ msgid "" #~ "When this option is selected, applications will not be allowed to inhibit " #~ "sleep when the lid is closed" #~ msgstr "" #~ "이 옵션을 사용하면 덮개를 닫았을 때 프로그램에서 절전 모드를 요청하지 못하" #~ "게 합니다" #~ msgid "Never prevent an action on lid close" #~ msgstr "덮개를 닫았을 때 동작 막지 않기" #~ msgid "Locks screen when waking up from suspension" #~ msgstr "깨어날 때 화면 잠그기" #~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state" #~ msgstr "대기 모드에서 깨어날 때 암호를 물어봅니다" #~ msgid "Loc&k screen on resume" #~ msgstr "다시 시작할 때 화면 잠그기(&K)" #~ msgid "Battery is at low level at" #~ msgstr "배터리 부족 수준" #~ msgid "When battery is at critical level" #~ msgstr "배터리가 바닥났을 때" #~ msgid "Global Power Management Configuration" #~ msgstr "전역 전원 관리 설정" #~ msgid "" #~ "A global power management configurator for KDE Power Management System" #~ msgstr "KDE 전원 관리 시스템의 전역 전원 관리 설정 도구" #~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi" #~ msgstr "(c), 2010 Dario Freddi" #~ msgid "" #~ "From this module, you can configure the main Power Management daemon, " #~ "assign profiles to states, and do some advanced fine tuning on battery " #~ "handling" #~ msgstr "" #~ "이 모듈에서 주 전원 관리 데몬을 설정할 수 있으며, 상태와 프로필을 연결하" #~ "고, 고급 배터리 설정을 변경할 수 있습니다." #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "Dario Freddi" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "관리자" Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdemultimedia/k3b.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1557958) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1557959) @@ -1,11119 +1,11048 @@ # Translation of k3b.po to Korean. # # Sang-kyun Noh , 2007. # Shinjo Park , 2008, 2013, 2015, 2019. +# JungHee Lee , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-19 03:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-29 23:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-10 00:21+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "박신조" +msgstr "박신조,이정희" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "kde@peremen.name" +msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:252 #, kde-format msgid "Windows Media v1" msgstr "Windows Media v1" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:254 #, kde-format msgid "Windows Media v2" msgstr "Windows Media v2" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:256 #, kde-format msgid "WavPack" msgstr "WavPack" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:258 #, kde-format msgid "Monkey's Audio (APE)" msgstr "Monkey's Audio(APE)" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:260 #, kde-format msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" -msgstr "Advanced Audio (AAC)" +msgstr "Advanced Audio(AAC)" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:369 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:375 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:382 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:115 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:339 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "채널" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:376 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:383 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:332 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:341 #, kde-format msgid "Sampling Rate" msgstr "샘플링 레이트" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:377 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343 #, kde-format msgid "Sample Size" msgstr "샘플 크기" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:384 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "제조사" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:393 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1비트" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:384 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "비트 전송률" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:385 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "레이어" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429 #, kde-format msgid "Emphasis" msgstr "강조" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:387 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "저작권" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:388 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443 #, kde-format msgid "Original" msgstr "원본" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445 #, kde-format msgid "CRC" msgstr "CRC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:94 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "모노" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400 #, kde-format msgid "Dual" msgstr "듀얼" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:93 #, kde-format msgid "Joint Stereo" msgstr "조인트 스테레오" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:92 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "스테레오" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413 #, kde-format msgid "VBR" msgstr "가변 비트 전송률" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:415 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "%1 bps" msgstr "%1 bps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "None" msgstr "없음" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434 #, kde-format msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436 #, kde-format msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J.17" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "예" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "No" msgstr "아니요" #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:68 #, kde-format msgid "Musepack" msgstr "Musepack" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:114 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:238 option/k3bthememodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Version" msgstr "버전" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #, kde-format msgid "Bitrate Upper" msgstr "최대 비트 전송률" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #, kde-format msgid "Bitrate Nominal" msgstr "평균 비트 전송률" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "Bitrate Lower" msgstr "최소 비트 전송률" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:201 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:413 #, kde-format msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "Ogg-Vorbis" #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325 #, kde-format msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "" "

          This dialog can be used to setup external command line applications as " "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "

          K3b comes with a selection of predefined external applications that " "depends on the installed applications." msgstr "" "

          이 대화 상자에서 오디오 인코더 같은 명령행 프로그램을 설정할 수 있습니다. " "이 설정은 K3b에서 오디오 데이터(오디오 CD 트랙이나 오디오 프로젝트의 타이틀)" "를 일반적으로 지원되지 않는 형식(기본적으로 인코더가 없는 경우)으로 인코딩할 " "때 사용됩니다.\n" "

          K3b는 설치된 프로그램에 따라 외부 프로그램을 사전에 정의할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Configured Encoders" msgstr "설정된 인코더 목록" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Name" msgstr "이름" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "확장자" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Command" msgstr "명령" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:104 projects/k3bdataviewimpl.cpp:117 #: projects/k3bmovixview.cpp:67 projects/k3bvcdview.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "삭제" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "편집..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "추가..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18 #, kde-format msgid "General" msgstr "일반" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "이름:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Filename extension:" msgstr "파일 이름 확장자:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " "read raw little endian (see Swap Byte Order) 16-bit stereo audio " "frames from stdin.\n" "

          The following strings will be replaced by K3b:
          \n" "%f - The filename of the resulting file. This is where the command " "has to write its output to.
          \n" "The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an " "mp3 file (Be aware that these values might be empty).
          \n" "%t - Title
          \n" "%a - Artist
          \n" "%c - Comment
          \n" "%n - Track number
          \n" "%m - Album Title
          \n" "%r - Album Artist
          \n" "%x - Album comment
          \n" "%y - Release Year" msgstr "" "오디오 데이터를 인코딩하기 위해 사용할 명령을 입력하십시오. 이 명령은 표준 입" "력으로부터 리틀 엔디언(바이트 순서 바꾸기 참조)으로 구성된 16비트 스" "테레오 오디오 프레임을 읽어야 합니다.\n" "

          다음 문자들은 K3b에 의해 대체됩니다:
          \n" "%f - 결과로 나올 파일의 이름. 명령이 수행되어 결과를 저장할 파일입니" "다.
          \n" "다음 항목은 MP3 파일의 ID3 태그에 저장된 관련 정보들을 참조합니다. (비어 " "있는 항목이 있을 수 있습니다.).
          \n" "%t - 제목
          \n" "%a - 음악가
          \n" "%c - 설명
          \n" "%n - 트랙 번호
          \n" "%m - 음반 제목
          \n" "%r - 음반 음악가
          \n" "%x - 음반 설명
          \n" "%y - 발매 년도" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366 #: k3bfileview.cpp:94 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Options" msgstr "옵션" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109 #, kde-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "입력 데이터의 바이트 순서를 바꿉니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "

          If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " "order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" "

          이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 입력 데이터의 바이트 순서를 바꿉니다. 따" "라서 입력된 명령은 빅 엔디언 오디오 프레임을 읽어야 합니다.\n" "

          만약 결과로 나온 오디오 파일의 소리가 좋지 않다면 이 옵션에 의해 바이트 순" "서가 잘못된 것이 원인일 가능성이 큽니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "바이트 순서 바꾸기(&B)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123 #, kde-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "입력 데이터를 위한 웨이브 파일 헤더를 작성합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " "case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "" "

          이 옵션을 선택하면 K3b에서 웨이브 파일 헤더를 작성합니다. 이 기능은 인코" "더 프로그램에서 특정 형식으로 처리되지 않은 오디오 데이터를 제대로 읽지 못할 " "때 사용할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Write W&ave Header" -msgstr "웨이브 파일 헤더 쓰기(&A)" +msgstr "웨이브 파일 헤더 기록(&A)" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:177 #, kde-format msgid "Command failed: %1" msgstr "명령 실패: %1" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not find program '%1'" msgstr "'%1' 프로그램을 찾을 수 없습니다." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:212 #, kde-format msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "명령문이 올바르지 않습니다. 명령행이 비어 있습니다." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Editing external audio encoder" msgstr "외부 오디오 인코더 편집" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Please specify a name for the command." msgstr "명령 이름을 지정하십시오." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "No name specified" msgstr "이름이 지정되지 않음" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "명령에 대한 확장자를 지정하십시오." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "No extension specified" msgstr "확장자가 지정되지 않음" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Please specify the command line." msgstr "사용될 명령을 지정하십시오." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "No command line specified" msgstr "명령이 지정되지 않음" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "명령 라인에 출력될 파일 이름(%f)을 추가하십시오." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "파일 이름이 지정되지 않음" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:547 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:563 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:117 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:71 #: option/k3boptiondialog.cpp:49 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:146 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:264 projects/k3bvcdburndialog.cpp:417 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:143 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "설정" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Quality Settings" msgstr "음질 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "사전 설정:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120 #, kde-format msgid "high quality" msgstr "음질 높게" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138 #, kde-format msgid "small file" msgstr "파일 크기 작게" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172 #, kde-format msgid "Manua&l settings:" msgstr "수동 설정(&L):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239 #, kde-format msgid "Change Settings..." msgstr "설정 변경..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:593 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:974 #: option/k3boptiondialog.cpp:216 projects/k3baudioburndialog.cpp:107 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:147 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "고급" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271 #, kde-format msgid "Encoder Quality" msgstr "인코더 품질" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 #, kde-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "" "노이즈 셰이핑(noise shaping)과 음향심리학적(psycho-acoustic) 알고리즘을 선택" "합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285 #, kde-format msgid "" "

          Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " "shaping).\n" "

          The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "

          9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "

          7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable " "quality at good speed.\n" "

          0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " "quality.\n" "

          This setting has no influence on the size of the resulting file." msgstr "" "

          비트 전송률이 음질에 주된 영향을 미치기는 합니다. 비트 전ᅟᅩᆼ률이 높을수" "록 음질도 좋아집니다. 하지만 주어진 비트 전송률이 없다면, 배율과 허프만 인코" "딩(즉, 잡음 형태)을 최적의 상태로 정하기 위한 알고리즘을 선택하여 음질을 개선" "할 수도 있습니다.\n" "

          음질 수준을 0에서 9까지 증가시킬 수 있습니다. 하지만 인코딩 속도는 떨어지" "게 됩니다.\n" "

          9로 설정하면 인코딩 속도는 가장 느리지만, 최적으로 이용 가능한 모든 알고리" "즘을 사용합니다.\n" "

          7 정도로 설정하시길 추천합니다. 4로 설정하면 빠른 속도로 적당한 음" "질을 만들어냅니다.\n" "

          0으로 설정하면 psy-model을 포함한 모든 알고리즘을 사용하지 않게 되어 음질" "이 좋지 않습니다.\n" "

          이 설정은 결과로 생성되는 파일의 크기에는 영향을 주지 않습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333 #, kde-format msgid "fast encoding" msgstr "인코딩 빠르게" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "인코딩된 파일이 저작권 보호를 받음을 표시합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375 #, kde-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "저작권 보호 표시" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "인코딩된 파일을 사본으로 표시합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385 #, kde-format msgid "Mark as original" msgstr "원본 표시" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392 #, kde-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "ISO 규격을 엄격히 준수하도록 합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on " "total frame size.
          \n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure " "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware " "players." msgstr "" "

          이 옵션을 선택하면 LAME 인코더에서 전체 프레임 크기를 강제로 7680 비트로 " "제한합니다.
          \n" "이렇게 되면 높은 비트 전송률로 인코딩할 때 많은 비트가 낭비되지만, ISO 호환성" "은 확실히 보증할 수 있습니다. 하드웨어 기반 플레이어를 사용한다면 호환성이 중" "요할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399 #, kde-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "ISO 규격을 엄격히 준수" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 #, kde-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "CRC 오류 정정 기능을 사용합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be " "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "" "

          이 옵션을 선택하면 MP3 스트림에서 일어날 수 있는 전송 오류를 감지하는 순" "환 중복 검사(CRC) 코드가 각각의 프레임에 추가됩니다. 하지만 이 기능을 사용하" "면 인코딩하는 데에 사용되는 것 이외에도 프레임 당 16비트를 더 필요로 하게 되" "므로 음질이 약간 떨어지게 됩니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412 #, kde-format msgid "Error protection" msgstr "오류 정정" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "음질" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "&Constant Bitrate" msgstr "고정 비트 전송률(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56 #, kde-format msgid "&Variable Bitrate" msgstr "가변 비트 전송률(&V)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "최대 비트 전송률:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Average bitrate:" msgstr "평균 비트 전송률:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268 #, kde-format msgid " kbps" msgstr " kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115 #, kde-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "최소 비트 전송률:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151 #, kde-format msgid "Channel Mode" msgstr "채널 방식" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Select the channel mode." msgstr "채널 방식을 선택합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166 #, kde-format msgid "" "

          Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n" "

          Stereo
          \n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" "

          Joint-Stereo
          \n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " "significant gain in encoding quality.\n" "

          Mono
          \n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " "left and right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" "

          결과로 만들어질 MP3 파일의 채널 방식을 선택하십시오.\n" "

          스테레오
          \n" "이 방식에서는 인코더가 두 개의 입력 채널 사이의 잠재적인 상관관계를 사용하지 " "않습니다. 하지만 두 채널 사이의 비트 요구에 대한 분배는 가능합니다. 즉, 한쪽 " "채널에서 무음을 포함하거나 처리가 복잡해지는 것을 피하기 위해 더 적은 수의 비" "트를 요구한다면, 다른 쪽 채널에 더 많은 비트를 보낼 수 있습니다.\n" "

          조인트 스테레오
          \n" "이 방식에서는 인코더가 두 채널 사이의 상관관계를 사용하게 됩니다. 출력되는 신" "호는 왼쪽과 오른쪽 채널을 더한 것(\"중앙 부분\")과 그 두 개의 차이를 구한 것" "(\"가장자리 부분\")으로 만들어지므로, 더 많은 수의 비트가 중앙 부분 채널에 할" "당됩니다. 이 방식은 스테레오 간의 서로 다른 신호가 많지 않을 경우에 대역폭을 " "효율적으로 늘립니다. 따라서 인코딩 품질에 상당한 이득을 줍니다.\n" "

          모노
          \n" "입력 신호가 모노 신호로 인코딩됩니다. 만약 입력 신호가 스테레오 신호라면 모노" "로 낮추어 샘플링됩니다. 다운믹스는 6dB만큼 감쇠된 왼쪽과 오른쪽 채널의 합으" "로 계산됩니다." #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:60 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:63 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:66 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:160 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:161 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:162 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:244 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:245 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:246 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "고정 비트 전송률: %1 kbps (%2)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "가변 비트 전송률(%1)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "(Lame) 사용자 정의 음질 설정" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:75 #, kde-format msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "저음질(56 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76 #, kde-format msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "저음질(90 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78 #, kde-format msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "휴대용(평균 115 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79 #, kde-format msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "휴대용(평균 130 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:80 #, kde-format msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "휴대용(평균 160 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:82 #, kde-format msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "고음질(평균 175 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:83 #, kde-format msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "고음질(평균 190 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:84 #, kde-format msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "고음질(평균 210 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:85 #, kde-format msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "고음질(평균 230 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87 #, kde-format msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "보관용(320 kbps)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21 #, kde-format msgid "File Quality" msgstr "파일 음질" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "인코딩될 파일의 음질을 조정합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "

          Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called \"quality\".

          For now, quality -1 is roughly " "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps.

          This explanation " "was copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

          Vorbis 형식의 음질은 초당 킬로비트 수로 측정되는 것이 아니라, -1부터 10까" "지의 \"음질 값\"으로 매겨집니다.

          현재로는 값을 -1로 설정하면 대략적으로 평" "균 45kbps의 음질과 동등하고, 5로 설정하면 약 160kbps, 10으로 설정하면 약 " "400kbps의 음질과 동등해집니다. CD 음질에 가장 근접하도록 인코딩하기 위해서는 " "보통 5를 설정하거나 무손실 스테레오 연결을 위해 6을 설정합니다. 기본값은 3으" "로 설정되어 있는데, 이 값으로 설정하면 약 110kbps의 비트 전송률로 만들어지" "며, 128kbps의 MP3 형식보다 파일 크기는 더 작아지고, 음의 충실도는 더 좋아집니" "다.

          이 설명은 www.vorbis.com의 FAQ 란에서 발췌되었습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Quality level:" msgstr "음질 수준(&Q):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169 #, kde-format msgid "M&anual settings:" msgstr "사용자 정의 설정(&A):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209 #, kde-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "최대 비트 전송률(&U):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "최소 비트 전송률(&B):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276 #, kde-format msgid "kbps" msgstr "kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292 #, kde-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "평균 비트 전송률(&N):" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "인코딩된 파일의 음질을 조정합니다." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "" "

          Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called quality.

          For now, quality -1 is " "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " "than .mp3 compression at 128kbps.

          This explanation is based on the one " "from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

          Vorbis 형식의 음질은 초당 킬로비트 수로 측정되는 것이 아니라, -1부터 10까" "지의 \"음질 값\"으로 매겨집니다.

          현재로는 값을 -1로 설정하면 대략적으로 평" "균 45kbps의 음질과 동등하고, 5로 설정하면 약 160kbps, 10으로 설정하면 약 " "400kbps의 음질과 동등해집니다. CD 음질에 가장 근접하도록 인코딩하기 위해서는 " "보통 5를 설정하거나 무손실 스테레오 연결을 위해 6을 설정합니다. 3으로 설정하" "면 약 110kbps의 비트 전송률로 만들어지며, 128kbps의 MP3 형식보다 파일 크기는 " "더 작아지고, 음의 충실도는 더 좋아집니다.

          이 설명은 www.vorbis.com의 " "FAQ 란에서 발췌되었습니다." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "(targeted VBR of %1)" msgstr "(목표 가변 비트 전송률: %1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "사용자 정의 설정(모든 파일 유형에 사용됨)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "샘플링 레이트:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

          The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " "Floating-point.

          \n" "

          U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U." "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).
          " "ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise " "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM.
          IMA " "ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " "called DVI ADPCM.
          GSM is a standard used for telephone sound " "compression in European countries and is gaining popularity because of its " "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.

          " "

          Description based on the SoX manpage

          " msgstr "" "

          표본 추출된 데이터의 인코딩 방법으로는 부호 있는 선형화(2의 보수법), 부호 " "없는 선형화, u-law (로그 형식), A-law (로그 형식), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, 또" "는 부동소수점 등이 있습니다..

          \n" "

          u-law(실제로는 mu-law를 축약한 것임)와 A-law 방식은 전화에" "서 사용되는 음성 통신 신호를 로그 형식으로 압축하기 위해 미국을 비롯한 여러 " "나라에서 쓰이는 국제적 표준입니다. 압축되지 않았을 때에는 u-law 방식이 대략 " "14비트의 PCM 오디오 정밀도를, A-law 방식이 13비트의 PCM 오디오 정밀도를 각각 " "가집니다. A-law와 u-law 데이터는 때로는 비트 순서를 바꾸어(즉, MSB가 LSB로 되" "도록) 인코딩되기도 합니다.
          ADPCM은 인코딩 시 음질과 인코딩/디코딩 " "시간을 절충하기 위해 개발된 음성 압축 방법 중 하나입니다. 이 방식은 전화 음" "성 압축 및 고음질을 요구하지 않는 곳에 사용됩니다. 압축되지 않았을 때에는 대" "략 16-bit의 PCM 오디오 정밀도를 가집니다. ADPCM 방식 중 널리 알려진 것으로는 " "G.726, MS ADPCM과 IMA ADPCM이 있습니다. 이 항목은 처리하려는 파일에 따라 그 " "내용도 달라집니다. 즉, 웨이브 파일에 대해서는 'MS ADPCM'을 나타내며, 다른 형" "식의 파일에 대해서는 'G.726 ADPCM'을 나타냅니다.
          IMA ADPCM는 " "ADPCM 압축 방식의 특정 형태이며, Microsoft 사의 ADPCM보다 약간 더 단순하나, " "음의 충실도도 약간 더 낮습니다. IMA ADPCM은 DVI ADPCM로 불리기도 합니다.
          " "GSM은 유럽 지역의 국가에서 표준으로 사용되는 전화 음성 압축 방식입니" "다. 이 방식은 음질이 좋아서 널리 사용되고 있습니다. GSM 오디오 데이터를 처리" "하는 경우 보통 CPU에 부하가 많이 걸립니다.

          SoX 맨 페이지에서 나와 " "있는 설명을 인용했습니다.

          " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Signed Linear" msgstr "부호 있는 선형화" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "부호 없는 선형화" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77 #, kde-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "u-law (로그 형식)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-law (로그 형식)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA_ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Floating-Point" msgstr "부동 소수점" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "14400" msgstr "14400" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "Data size:" msgstr "데이터 크기:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Data encoding:" msgstr "데이터 인코딩:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "채널:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "1 (mono)" msgstr "1(모노)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2(스테레오)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4(쿼드 사운드)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "바이트" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184 #, kde-format msgid "16-bit Words" msgstr "16비트 워드" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "32-bit Words" msgstr "32비트 워드" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:287 #, kde-format msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:289 #, kde-format msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:291 #, kde-format msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:293 #, kde-format msgid "Audio Visual Research" msgstr "Audio Visual Research" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:295 #, kde-format msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:297 #, kde-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:299 #, kde-format msgid "Text Data" msgstr "텍스트 데이터" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:301 #, kde-format msgid "GSM Speech" msgstr "GSM 음성" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:303 #, kde-format msgid "Macintosh HCOM" msgstr "매킨토시 HCOM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:305 #, kde-format msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud(Amiga)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:307 #, kde-format msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:309 #, kde-format msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:311 #, kde-format msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "터틀비치 SampleVision" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:313 #, kde-format msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "야마하 TX-16W" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:315 #, kde-format msgid "VMS" msgstr "VMS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:317 #, kde-format msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "사운드 블래스터 VOC" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:319 #, kde-format msgid "Wave (SoX)" msgstr "웨이브(SoX)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:321 #, kde-format msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion 8비트 A-law" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:323 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Raw" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:325 k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Error" msgstr "오류" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117 #, kde-format msgid "Rename Pattern" msgstr "이름 변경 패턴" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:123 #, kde-format msgid "Scan" msgstr "검색" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:128 #, kde-format msgid "Found Files" msgstr "검색된 파일" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "새로운 이름" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "Old Name" msgstr "원래 이름" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:147 #, kde-format msgid "Scan for renamable files" msgstr "이름을 바꿀 파일 검색" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:148 #, kde-format msgid "" "This specifies how the files should be renamed. Currently only the " "special strings %a (Artist), %n (Track number), and " "%t (Title) are supported." msgstr "" "이 설정은 파일 이름을 바꿀 방법을 지정합니다. 현재는 %a(음악" "가), %n(트랙 번호), 그리고 %t(제목) 세 가지만을 지원합니다." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:387 #, kde-format msgid "Rename Audio Files" msgstr "오디오 파일 이름 바꾸기" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:171 #, kde-format msgid "Based on meta info" msgstr "메타 정보 참조" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:191 #, kde-format msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "올바른 양식을 지정하십시오." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:222 #, kde-format msgid "No renameable files found." msgstr "이름을 바꿀 오디오 파일을 찾을 수 없습니다." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:270 #, kde-format msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "이름을 바꿀 파일을 검색하려면 검색 단추를 누르십시오." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:284 #, kde-format msgid "Done." msgstr "완료되었습니다." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:388 #, kde-format msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "메타 정보를 이용하여 오디오 파일의 이름을 바꿉니다." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:47 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Query CDDB" msgstr "CDDB 질의" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Query a CDDB entry for the current audio project." msgstr "현재 오디오 프로젝트에 대한 정보를 CDDB로부터 받아 옵니다." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query." msgstr "" "CDDB에 관련 정보를 질의하기 위해서는 비어 있지 않은 오디오 프로젝트를 선택하" "십시오." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:74 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:60 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Audio Project" msgstr "오디오 프로젝트" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "CDDB error" msgstr "CDDB 오류" #: k3b.cpp:232 #, kde-format msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b - CD/DVD 제작 프로그램" #: k3b.cpp:294 #, kde-format msgid "Opens an existing project" msgstr "존재하는 프로젝트 열기" #: k3b.cpp:298 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "최근 사용된 파일 열기" #: k3b.cpp:302 #, kde-format msgid "Saves the current project" msgstr "현재 프로젝트 저장" #: k3b.cpp:306 #, kde-format msgid "Saves the current project to a new URL" msgstr "현재 프로젝트를 새로운 URL로 저장" #: k3b.cpp:309 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "모두 저장" #: k3b.cpp:310 #, kde-format msgid "Saves all open projects" msgstr "열려 있는 모든 프로젝트 저장" #: k3b.cpp:316 #, kde-format msgid "Closes the current project" msgstr "현재 프로젝트 닫기" #: k3b.cpp:319 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "모두 닫기" #: k3b.cpp:320 #, kde-format msgid "Closes all open projects" msgstr "열려 있는 모든 프로젝트 닫기" #: k3b.cpp:326 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "프로그램 끝내기" #: k3b.cpp:329 #, kde-format msgid "New &Audio CD Project" msgstr "새 오디오 CD 프로젝트(&A)" #: k3b.cpp:330 #, kde-format msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "새 오디오 CD 프로젝트를 만듭니다" #: k3b.cpp:335 #, kde-format msgid "New &Data Project" msgstr "새 데이터 프로젝트(&D)" #: k3b.cpp:336 #, kde-format msgid "Creates a new data project" msgstr "새 데이터 프로젝트를 만듭니다" #: k3b.cpp:341 #, kde-format msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "새 혼합형 CD 작성(&M)" #: k3b.cpp:342 #, kde-format msgid "Creates a new mixed audio/data CD project" msgstr "새 혼합형 오디오/데이터 CD 프로젝트를 만듭니다" #: k3b.cpp:347 #, kde-format msgid "New &Video CD Project" msgstr "새 비디오 CD 프로젝트(&V)" #: k3b.cpp:348 #, kde-format msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "새 비디오 CD 프로젝트를 만듭니다" #: k3b.cpp:353 #, kde-format msgid "New &eMovix Project" msgstr "새 eMovix 프로젝트(&E)" #: k3b.cpp:354 #, kde-format msgid "Creates a new eMovix project" msgstr "새 eMovix 프로젝트를 만듭니다" #: k3b.cpp:359 #, kde-format msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "새 비디오 DVD 프로젝트(&I)" #: k3b.cpp:360 #, kde-format msgid "Creates a new Video DVD project" msgstr "새 비디오 DVD 프로젝트를 만듭니다" #: k3b.cpp:365 k3bdevicemenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Continue Multisession Project" msgstr "멀티세션 프로젝트 계속 진행" #: k3b.cpp:366 #, kde-format msgid "Continues multisession project" msgstr "멀티세션 프로젝트를 계속 진행합니다" #: k3b.cpp:371 #, kde-format msgid "&New Project" msgstr "새 프로젝트(&N)" #: k3b.cpp:373 #, kde-format msgid "Creates a new project" msgstr "새 프로젝트를 만듭니다" #: k3b.cpp:388 #, kde-format msgid "&Add Files..." msgstr "파일 추가(&A)..." #: k3b.cpp:389 #, kde-format msgid "Add files to the current project" msgstr "현재 프로젝트에 파일을 추가합니다" #: k3b.cpp:394 #, kde-format msgid "&Clear Project" msgstr "프로젝트 내용 지우기(&C)" #: k3b.cpp:395 #, kde-format msgid "Clear the current project" msgstr "현재 프로젝트의 내용을 모두 지웁니다" #: k3b.cpp:400 k3bdevicemenu.cpp:78 #, kde-format msgid "&Format/Erase rewritable disk..." msgstr "재기록 가능 디스크 포맷/지우기(&F)..." #: k3b.cpp:401 #, kde-format msgid "Format" msgstr "포맷" #: k3b.cpp:402 k3bdevicemenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog" msgstr "재기록 가능한 디스크에 대한 포맷/지우기 대화상자를 엽니다" #: k3b.cpp:407 #, kde-format msgid "&Burn Image..." msgstr "이미지 굽기(&B)..." #: k3b.cpp:408 #, kde-format msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc" msgstr "ISO 9660, CUE/BIN, 또는 cdrecord 클론 이미지를 CD에 기록합니다." #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:77 #, kde-format msgid "Copy &Medium..." msgstr "미디어 복사(&M)..." #: k3b.cpp:414 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "복사" #: k3b.cpp:415 k3bdevicemenu.cpp:83 #, kde-format msgid "Open the media copy dialog" msgstr "미디어 복사 대화 상자를 엽니다" #: k3b.cpp:420 k3bdevicemenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Rip Audio CD..." msgstr "오디오 CD 추출..." #: k3b.cpp:421 #, kde-format msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "오디오 CD에서 디지털 방식으로 트랙을 추출합니다" #: k3b.cpp:426 k3bdevicemenu.cpp:80 #, kde-format msgid "Rip Video DVD..." msgstr "비디오 DVD 추출..." #: k3b.cpp:427 #, kde-format msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "비디오 DVD 타이틀 트랜스코드" #: k3b.cpp:432 k3bdevicemenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Rip Video CD..." msgstr "비디오 CD 추출..." #: k3b.cpp:433 #, kde-format msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "비디오 CD로부터 트랙을 추출합니다" #: k3b.cpp:438 #, kde-format msgid "Show Projects Header" msgstr "프로젝트 머리글 보기" #: k3b.cpp:439 #, kde-format msgid "Shows/hides title header of projects panel" msgstr "프로젝트 패널에 제목 머리글 보기/숨기기" #: k3b.cpp:450 #, kde-format msgid "Configure K3b settings" msgstr "K3b 설정 사항을 조정합니다" #: k3b.cpp:453 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "시스템 검사" #: k3b.cpp:454 #, kde-format msgid "Checks system configuration" msgstr "시스템 설정 검사" #: k3b.cpp:499 #, kde-format msgid "Current Projects" msgstr "현재 프로젝트" #: k3b.cpp:540 #, kde-format msgid "&Location Bar" msgstr "위치 표시줄(&L)" #: k3b.cpp:607 k3b.cpp:924 k3b.cpp:938 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "파일 여는 중..." #: k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not open document." msgstr "문서를 열 수 없습니다." #: k3b.cpp:902 #, kde-format msgid "%1 has unsaved data." msgstr "%1에 저장되지 않은 데이터가 있습니다." #: k3b.cpp:903 #, kde-format msgid "Closing Project" msgstr "프로젝트를 닫는 중" #: k3b.cpp:927 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "파일 열기" #: k3b.cpp:929 k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "K3b Projects (*.k3b)" msgstr "K3b 프로젝트 (*.k3b)" #: k3b.cpp:961 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "파일을 저장하는 중..." #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "Could not save the current document." msgstr "현재 문서를 저장할 수 없습니다." #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "I/O Error" msgstr "입출력 오류" #: k3b.cpp:988 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "새로운 파일 이름으로 저장..." #: k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" #: k3b.cpp:1010 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93 misc/k3bmediacopydialog.cpp:297 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:180 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:215 projects/k3bvcdburndialog.cpp:554 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "%1을(를) 덮어쓰시겠습니까?" #: k3b.cpp:1011 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:94 misc/k3bmediacopydialog.cpp:298 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:181 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:216 projects/k3bvcdburndialog.cpp:555 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:170 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "파일이 존재함" #: k3b.cpp:1039 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "파일을 닫는 중..." #: k3b.cpp:1141 #, kde-format msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr "새 오디오 CD 프로젝트 생성 중." #: k3b.cpp:1150 #, kde-format msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "새 데이터 CD 프로젝트 생성 중." #: k3b.cpp:1166 #, kde-format msgid "Creating new Video DVD Project." msgstr "새 비디오 DVD 프로젝트 생성 중." #: k3b.cpp:1176 #, kde-format msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "새 혼합형 CD 프로젝트 생성 중." #: k3b.cpp:1185 #, kde-format msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "새 비디오 CD 프로젝트를 생성 중." #: k3b.cpp:1195 #, kde-format msgid "Creating new eMovix Project." msgstr "새 eMovix 프로젝트 생성 중." #: k3b.cpp:1308 #, kde-format msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "프로젝트에 추가할 파일 선택" #: k3b.cpp:1310 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "모든 파일 (*)" #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "Please create a project before adding files" msgstr "파일을 추가하기 전에 프로젝트를 만드십시오" #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "No Active Project" msgstr "활성 프로젝트가 없음" #: k3b.cpp:1454 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "현재 프로젝트의 내용을 모두 지우시겠습니까?" #: k3b.cpp:1455 #, kde-format msgid "Clear Project" msgstr "프로젝트 내용 지우기" #: k3b.cpp:1480 #, kde-format msgid "Audio CD Rip" msgstr "오디오 CD 추출" #: k3b.cpp:1495 #, kde-format msgid "Video DVD Rip" msgstr "비디오 DVD 추출" #: k3b.cpp:1516 #, kde-format msgid "Video CD Rip" msgstr "비디오 CD 추출" #: k3bappdevicemanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Media &Info" msgstr "저장 매체 정보(&I)" #: k3bappdevicemanager.cpp:56 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "마운트 해제(&U)" #: k3bappdevicemanager.cpp:58 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "마운트(&M)" #: k3bappdevicemanager.cpp:60 k3bemptydiscwaiter.cpp:283 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:378 k3bemptydiscwaiter.cpp:464 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:528 k3bemptydiscwaiter.cpp:590 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "드라이브에서 꺼내기(&E)" #: k3bappdevicemanager.cpp:62 #, kde-format msgid "L&oad" msgstr "드라이브에 넣기(&O)" #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()), #. actionCollection(), "device_unlock" ); #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()), #. actionCollection(), "device_lock" ); #: k3bappdevicemanager.cpp:68 #, kde-format msgid "Set Read Speed..." msgstr "읽기 속도 설정..." #: k3bappdevicemanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Display generic medium information" msgstr "저장 매체의 일반적인 정보를 보여 줍니다" #: k3bappdevicemanager.cpp:73 #, kde-format msgid "Unmount the medium" msgstr "미디어를 마운트 해제합니다" #: k3bappdevicemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Mount the medium" msgstr "미디어를 마운트합니다" #: k3bappdevicemanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Eject the medium" msgstr "미디어를 드라이브에서 꺼냅니다" #: k3bappdevicemanager.cpp:79 #, kde-format msgid "(Re)Load the medium" msgstr "미디어를 드라이브에 넣습니다" #: k3bappdevicemanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Force the drive's read speed" msgstr "드라이브의 읽기 속도를 강제로 지정합니다" #: k3bappdevicemanager.cpp:288 #, kde-format msgid "CD Read Speed" msgstr "CD 읽기 속도" #: k3bappdevicemanager.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

          Please enter the preferred read speed for %1. This speed will be " "used for the currently mounted medium.

          This is especially useful to slow " "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " "and the spinning noise is intrusive.

          Be aware that this has no influence " "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" "

          %1이(가) 미디어를 읽기에 적합한 속도를 입력하십시오. 이 속도는 현" "재 마운트된 미디어에 적용됩니다.

          이 설정은 특히 드라이브에서 직접 읽어들" "여 영화를 보는 경우나, 드라이브의 회전 소음이 심할 때 유용하게 사용할 수 있습" "니다.

          CD나 DVD를 복사할 때 읽기 속도를 다시 설정하므로 이 설정은 K3b 자체" "에는 영향을 주지 않습니다." #: k3bappdevicemanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Setting the read speed failed." msgstr "읽기 속도를 설정하지 못했습니다." #: k3bapplication.cpp:148 #, kde-format msgid "K3b is busy" msgstr "K3b 작업 중" #: k3bapplication.cpp:149 #, kde-format msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "K3b가 현재 동작 중이어서 다른 작업을 할 수 없습니다." #: k3bburnprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Estimated writing speed:" msgstr "측정된 기록 속도:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Software buffer:" msgstr "소프트웨어 버퍼:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Device buffer:" msgstr "장치 버퍼:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Writer: %1 %2" msgstr "기록 장치: %1 %2" #: k3bburnprogressdialog.cpp:100 k3bburnprogressdialog.cpp:101 #: k3bburnprogressdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "no info" msgstr "관련 정보 없음" #: k3bdatamodewidget.cpp:31 k3bwriterselectionwidget.cpp:270 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:523 k3bwritingmodewidget.cpp:163 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:73 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:355 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "자동 지정" #: k3bdatamodewidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mode1" msgstr "Mode1" #: k3bdatamodewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Mode2" msgstr "Mode2" #: k3bdatamodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "데이터 트랙 기록 방식을 선택합니다." #: k3bdatamodewidget.cpp:36 #, kde-format msgid "" "

          Data Mode

          Data tracks may be written in two different modes:

          Auto
          Let K3b select the best suited data mode.

          Mode " "1
          This is the original writing mode as introduced in the " "Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure " "data CDs.

          Mode 2
          To be exact XA Mode 2 Form 1, but " "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " "Mode 2.

          Be aware: Do not mix different modes on one " "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "

          데이터 트랙 기록 방식

          데이터 트랙은 두 가지 다른 방식으로 기록될 " "수 있습니다:

          자동
          K3b가 가장 적합한 데이터 방식을 고릅니다.

          Mode 1
          이 방식은 Yellow Book 표준에서 소개되었듯이 가장 기본" "이 되는 기록 방식입니다. 순수하게 데이터만을 CD에 기록할 때 선호되는 방식입니" "다.

          Mode 2
          정확한 명칭은 XA Mode 2 Form 1이지만, " "Mode 2 Form 2 방식이 드물게 사용되기 때문에 흔히 이 방식을 Mode 2라" "고 합니다.

          주의: 하나의 CD에 서로 다른 기록 방식을 섞어 기록하" "지 마십시오. 몇몇 구형 드라이브에서는 Mode 1 멀티세션 CD를 읽는 데에 문제가 " "발생할 수 있습니다." #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Debugging Output" msgstr "디버깅 로그" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "파일로 저장" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "클립보드로 복사" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "파일 %1을(를) 열 수 없음" #. i18n: ectx: Menu (device) #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "장치(&D)" #: k3bdiroperator.cpp:51 #, kde-format msgid "K3b Bookmarks" msgstr "K3b 책갈피" #: k3bdiroperator.cpp:54 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: k3bdiroperator.cpp:58 k3bfiletreeview.cpp:97 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "프로젝트에 추가(&A)" #: k3bdirview.cpp:201 #, kde-format msgid "" "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " "sure it is installed." msgstr "" "K3b에서 비디오 CD 추출을 하려면 vcdimager 패키지의 vcdxrip 도구가 필요합니" "다. 설치 상태를 확인하십시오." #: k3bdirview.cpp:235 #, kde-format msgid "Mount Failed" msgstr "마운트 실패" #: k3bdirview.cpp:236 #, kde-format msgid "

          K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "

          K3b에서 %2 - %3 장치에 있는 %1 미디어를 마운트할 수 없음" #: k3bdirview.cpp:251 #, kde-format msgid "Unmount Failed" msgstr "마운트 해제 실패" #: k3bdirview.cpp:252 #, kde-format msgid "" "

          K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "

          K3b에서 %2 - %3 장치에 있는 %1 미디어를 마운트 해제할 수 " "없음" #: k3bdiskinfoview.cpp:89 #, kde-format msgid "No medium present" msgstr "현재 미디어 없음" #: k3bdiskinfoview.cpp:114 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "미디어" #: k3bdiskinfoview.cpp:118 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem Info" msgstr "ISO 9660 파일시스템 정보" #: k3bdiskinfoview.cpp:123 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "트랙" #: k3bdiskinfoview.cpp:193 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:603 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:356 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "오디오" #: k3bdiskinfoview.cpp:197 #, kde-format msgid "Data/Mode1" msgstr "데이터/Mode 1" #: k3bdiskinfoview.cpp:199 #, kde-format msgid "Data/Mode2" msgstr "데이터/Mode 2" #: k3bdiskinfoview.cpp:201 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "데이터/Mode2 XA Form1" #: k3bdiskinfoview.cpp:203 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "데이터/Mode2 XA Form2" #: k3bdiskinfoview.cpp:205 misc/k3bmediacopydialog.cpp:160 #: rip/categories.cpp:23 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Data" msgstr "데이터" #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "copy" msgstr "사본" #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "no copy" msgstr "사본 아님" #: k3bdiskinfoview.cpp:214 #, kde-format msgid "preemp" msgstr "프리엠퍼시스" #: k3bdiskinfoview.cpp:214 #, kde-format msgid "no preemp" msgstr "프리엠퍼시스 없음" #: k3bdiskinfoview.cpp:215 #, kde-format msgid "incremental" msgstr "증분" #: k3bdiskinfoview.cpp:215 #, kde-format msgid "uninterrupted" msgstr "중단되지 않음" #: k3bdiskinfoview.cpp:242 projects/k3baudioburndialog.cpp:69 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:39 projects/k3bmixedburndialog.cpp:70 #, kde-format msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #: k3bdiskinfoview.cpp:255 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "세션 %1" #: k3bdiskinfoview.cpp:265 projects/k3bvcdburndialog.cpp:396 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Type" msgstr "종류" #: k3bdiskinfoview.cpp:267 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "속성" #: k3bdiskinfoview.cpp:269 #, kde-format msgid "First-Last Sector" msgstr "섹터 영역" #: k3bdiskinfoview.cpp:271 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:125 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:141 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:167 #: rip/k3bvideocdview.cpp:202 #, kde-format msgid "Length" msgstr "길이" #: k3bdiskinfoview.cpp:311 #, kde-format msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "알 수 없음(CD-ROM으로 추정됨)" #: k3bdiskinfoview.cpp:312 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "유형:" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:223 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:257 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:274 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:313 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:355 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:410 #: rip/k3bpatternparser.cpp:124 rip/k3bpatternparser.cpp:164 #: rip/k3bpatternparser.cpp:172 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 #, kde-format msgid "Media ID:" msgstr "미디어 ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:315 k3bdiskinfoview.cpp:317 k3bdiskinfoview.cpp:321 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:198 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:859 #, kde-format msgid "%1 min" msgstr "%1분" #: k3bdiskinfoview.cpp:315 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "용량:" #: k3bdiskinfoview.cpp:317 #, kde-format msgid "Used Capacity:" msgstr "사용된 용량:" #: k3bdiskinfoview.cpp:321 #, kde-format msgid "Remaining:" msgstr "남은 시간:" #: k3bdiskinfoview.cpp:322 #, kde-format msgid "Rewritable:" msgstr "재기록:" #: k3bdiskinfoview.cpp:322 k3bdiskinfoview.cpp:323 k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "yes" msgstr "가능" #: k3bdiskinfoview.cpp:322 k3bdiskinfoview.cpp:323 k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "no" msgstr "불가능" #: k3bdiskinfoview.cpp:323 #, kde-format msgid "Appendable:" msgstr "데이터 추가 기록:" #: k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgid "Empty:" msgstr "비어 있음:" #: k3bdiskinfoview.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Number of layers on an optical medium" msgid "Layers:" msgstr "레이어 수:" #: k3bdiskinfoview.cpp:332 #, kde-format msgid "not formatted" msgstr "포맷되지 않았음" #: k3bdiskinfoview.cpp:335 #, kde-format msgid "incomplete" msgstr "완료되지 않음" #: k3bdiskinfoview.cpp:338 #, kde-format msgid "in progress" msgstr "처리 중" #: k3bdiskinfoview.cpp:341 #, kde-format msgid "complete" msgstr "완료됨" #: k3bdiskinfoview.cpp:344 #, kde-format msgid "unknown state" msgstr "알 수 없는 상태" #: k3bdiskinfoview.cpp:347 #, kde-format msgid "Background Format:" msgstr "백그라운드 포맷:" #: k3bdiskinfoview.cpp:350 #, kde-format msgid "Sessions:" msgstr "세션 수:" #: k3bdiskinfoview.cpp:372 #, kde-format msgid "Supported writing speeds:" msgstr "지원되는 기록 속도:" #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "System Id:" msgstr "시스템 ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume Id:" msgstr "볼륨 ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Volume Set Id:" msgstr "전체 볼륨 ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:388 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Publisher Id:" msgstr "발행자 ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:389 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Preparer Id:" msgstr "담당자 ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:390 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Application Id:" msgstr "응용 프로그램 ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:391 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Volume Size:" msgstr "볼륨 크기:" #: k3bdiskinfoview.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Size of one block, always 2048" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: k3bdiskinfoview.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)" msgid "1 block" msgid_plural "%1 blocks" msgstr[0] "%1 블록" #: k3bdiskinfoview.cpp:396 #, kde-format msgid "1 B" msgid_plural "%1 B" msgstr[0] "%1 B" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:92 #, kde-format msgid "Waiting for Disk" msgstr "디스크를 기다리는 중" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:115 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "꺼내기" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:119 #, kde-format msgid "Load" msgstr "넣기" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:127 #, kde-format msgid "Found medium:" msgstr "검색된 미디어:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:277 k3bemptydiscwaiter.cpp:371 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:457 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "%2 - %3에서 %1 미디어를 찾았습니다. 덮어쓰시겠습니까?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:281 k3bemptydiscwaiter.cpp:376 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:462 k3bemptydiscwaiter.cpp:526 #, kde-format msgid "Found %1" msgstr "%1 찾음" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:343 #, kde-format msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "DVD+RW 사전 포맷 중" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:521 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "%2 - %3에서 %1 미디어를 찾았습니다. 포맷하시겠습니까?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:527 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "포맷(&F)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:550 #, kde-format msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "DVD-RW를 포맷하는 중" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:586 #, kde-format msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "%1 - %2에서 재기록 가능한 미디어를 찾았습니다. 지우시겠습니까?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588 #, kde-format msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "재기록 가능한 디스크 찾음" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:589 #, kde-format msgid "E&rase" msgstr "지우기(&E)" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:597 #, kde-format msgid "Erasing CD-RW" msgstr "CD-RW를 지우는 중" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:666 #, kde-format msgid "Waiting for Medium" msgstr "미디어를 기다리는 중" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:731 #, kde-format msgid "Erasing failed." msgstr "지우지 못했습니다." #: k3bfileview.cpp:77 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "필터:" #: k3bfileview.cpp:83 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|모든 파일" #: k3bfileview.cpp:84 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |사운드 파일" #: k3bfileview.cpp:85 #, kde-format msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "audio/x-wav |웨이브 사운드 파일" #: k3bfileview.cpp:86 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 |MP3 사운드 파일" #: k3bfileview.cpp:87 #, kde-format msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis 사운드 파일" #: k3bfileview.cpp:88 #, kde-format msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |MPEG 비디오 파일" #: k3bfileview.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "책갈피 보이기" #: k3binteractiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Load default settings" msgstr "기본 설정 불러오기" #: k3binteractiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Load saved settings" msgstr "저장된 설정 불러오기" #: k3binteractiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Load last used settings" msgstr "마지막으로 사용한 설정 불러오기" #: k3binteractiondialog.cpp:107 projects/k3bprojectburndialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Start" msgstr "시작" #: k3binteractiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Start the task" msgstr "작업 시작" #: k3binteractiondialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Load default or saved settings" msgstr "기본값이나 저장된 설정 불러오기" #: k3binteractiondialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "나중에 사용하기 위하여 현재 설정 저장하기" #: k3binteractiondialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "

          Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " "saved before, or the last used ones." msgstr "" "

          기본 K3b 설정, 이전에 저장한 설정, 마지막으로 사용한 설정 중 하나를 불러옵" "니다." #: k3binteractiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

          Saves the current settings of the action dialog.

          These settings can be " "loaded with the Load saved settings button.

          The K3b defaults " "are not overwritten by this." msgstr "" "

          작업 대화 상자의 현재 설정 사항을 저장합니다.

          저장된 내용은 저장된 " "설정 불러오기 단추를 통해 불러올 수 있습니다.

          이 방법을 사용한다고 " "K3b의 기본값이 바뀌지는 않습니다." #: k3bjobprogressdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Overall progress:" msgstr "전체 진행 상황:" #: k3bjobprogressdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Debugging Output" msgstr "디버깅 로그 보기" #: k3bjobprogressdialog.cpp:301 k3bjobprogressdialog.cpp:323 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize" msgid "%1 of %2" msgstr "%2 중 %1" #: k3bjobprogressdialog.cpp:379 k3bjobprogressdialog.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Elapsed time: %1" msgstr "경과 시간: %1" #: k3bjobprogressdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Success." msgstr "성공." #: k3bjobprogressdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Successfully finished." msgstr "성공적으로 끝났습니다." #: k3bjobprogressdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "작업이 취소되었습니다." #: k3bjobprogressdialog.cpp:407 #, kde-format msgid "Error." msgstr "작업 중 오류가 발생했습니다." #: k3bjobprogressdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Finished with errors" msgstr "오류가 발생하여 종료됨" #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "정말로 취소하시겠습니까?" #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Cancel Confirmation" msgstr "작업 취소 확인" #: k3bjobprogressdialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Remaining: %1" msgstr "남은 시간: %1" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Device in use" msgstr "사용 중인 장치" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "계속" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Quit the other applications" msgstr "다른 프로그램들을 종료하십시오." #: k3blsofwrapperdialog.cpp:61 k3blsofwrapperdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Check again" msgstr "다시 확인" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

          Device '%1' is already in use by other applications (%2)." "

          It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " "might not be able to fully access the device.

          Hint: Sometimes shutting " "down an application does not happen instantly. In that case you might have " "to use the '%3' button." msgstr "" "

          '%1' 장치가 다른 응용 프로그램(%2)에 의해 이미 사용 중입니" "다.

          작업을 계속 진행하기 전에 해당 프로그램을 종료하시길 권고합니다. 그렇" "지 않으면 K3b가 장치에 완전하게 접근하지 못할 수 있습니다.

          참고: 가끔 " "응용 프로그램이 즉각적으로 종료되지 않을 수 있습니다. 이런 경우에는 '%3' 단추" "를 눌러야 할 것입니다." #: k3blsofwrapperdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

          Do you really want K3b to kill the following processes: %1?

          " msgstr "

          K3b에서 다음 프로세스를 강제로 종료하시겠습니까?:%1

          " #: k3bmediaselectiondialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Medium Selection" msgstr "미디어 선택" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Please select a medium:" msgstr "미디어를 선택하십시오:" #: k3bmediumdelegate.cpp:141 #, kde-format msgid "%2 in %1 track" msgid_plural "%2 in %1 tracks" msgstr[0] "트랙 %1개, %2" #: k3bmediumdelegate.cpp:145 #, kde-format msgid " and %1 session" msgid_plural " and %1 sessions" msgstr[0] " 및 세션 %1개" #: k3bmediumdelegate.cpp:158 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "사용 가능한 공간: %1" #: k3bmediumdelegate.cpp:170 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "용량: %1" #: k3bprojectmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "AudioCD%1" msgstr "AudioCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Data%1" msgstr "Data%1" #: k3bprojectmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "MixedCD%1" msgstr "MixedCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "VideoCD%1" msgstr "VideoCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:237 #, kde-format msgid "eMovix%1" msgstr "eMovix%1" #: k3bprojectmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "VideoDVD%1" #: k3bprojecttabwidget.cpp:83 projects/k3bprojectburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Project" msgstr "프로젝트" #: k3bstatusbarmanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Temp:" msgstr "사용 가능한 용량:" #: k3bstatusbarmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "No info" msgstr "관련 정보 없음" #: k3bstatusbarmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "One file in %2" msgid_plural "%1 files in %2" msgstr[0] "%2, 파일 %1개" #: k3bstatusbarmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "one folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "폴더 %1개" #: k3bstatusbarmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Audio CD (1 track)" msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)" msgstr[0] "오디오 CD(트랙 %1개)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Data Project (%1)" msgstr "데이터 프로젝트(%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:204 #, kde-format msgid "Mixed CD (1 track and %2)" msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)" msgstr[0] "혼합 CD(트랙 %1개와 %2)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "Video CD (1 track)" msgid_plural "Video CD (%1 tracks)" msgstr[0] "비디오 CD(트랙 %1개)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "eMovix Project (%1)" msgstr "eMovix 프로젝트(%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Video DVD (%1)" msgstr "비디오 DVD(%1)" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:94 k3bsystemproblemdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "System Configuration Problems" msgstr "시스템 설정 문제" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "1 problem" msgid_plural "%1 problems" msgstr[0] "%1가지 문제" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Configure K3b..." msgstr "K3b 설정..." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not show again" msgstr "다시 표시하지 않기" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "해결 방법" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "No optical drive found." msgstr "광학 드라이브를 찾을 수 없습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "K3b did not find any optical device in your system." msgstr "K3b에서 시스템에 설치된 광학 드라이브를 찾을 수 없습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices." msgstr "" "HAL 데몬의 실행 상태를 확인하십시오. K3b에서 장치를 찾는 데 필요합니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "No CD/DVD/BD writer found." msgstr "CD/DVD/BD 기록 장치를 찾을 수 없습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "" "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image " "creation." msgstr "" "K3b에서 이 시스템에 설치된 기록 가능한 광학 드라이브를 찾을 수 없습니다. CD" "나 DVD에 기록할 수 없습니다. 오디오 트랙 추출, 트랜스코딩 및 ISO 9660 이미지 " "생성은 가능합니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:207 k3bsystemproblemdialog.cpp:268 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2" msgstr "%1 실행 파일의 권한이 부족함: %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "K3b는 CD를 실제로 기록하기 위해 cdrecord를 사용합니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:209 k3bsystemproblemdialog.cpp:270 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> " "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of " "\"%1\" group." msgstr "" "설정 -> K3b 설정... -> 프로그램 -> 권한에서 권한을 확인하십시오. K3b 기본값" "을 사용한다면 현재 사용자가 \"%1\" 그룹에 등록되어 있는지 확인하십시오." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:214 k3bsystemproblemdialog.cpp:276 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:298 k3bsystemproblemdialog.cpp:320 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "%1 실행 파일을 찾을 수 없음" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "cdrecord를 포함하는 cdrtools 패키지를 설치하십시오." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:222 k3bsystemproblemdialog.cpp:329 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:336 k3bsystemproblemdialog.cpp:344 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:376 k3bsystemproblemdialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "프로그램 %1 버전 %2이(가) 오래되었습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " "recommended to at least use version 2.0." msgstr "" "K3b에서는 1.10 이후의 모든 버전의 cdrtools를 지원하지만, 버전 2.0 이상을 사용" "하는 것을 추천합니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "더 최신 버전의 cdrtools를 설치하십시오." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" msgstr "%1이(가) 커널 2.6.8 이상에서 루트 권한으로 실행됨" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " "reasons anymore." msgstr "" "리눅스 커널 2.6.8 이후에서는 %1이(가) 보안 상의 이유로 suid를 이용한 루트 권" "한 실행 시 더 이상 작동하지 않습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:246 k3bsystemproblemdialog.cpp:260 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem." msgstr "이 문제를 해결하려면 \"K3b 설정...\"을 누르십시오." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:253 k3bsystemproblemdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "%1 will be run without root privileges" msgstr "%1이(가) 루트 권한 없이 실행됨" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, " "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall " "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the " "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this " "way." msgstr "" "루트 권한으로 실행하여 cdrecord를 설정하는 것을 추천합니다. 이 경우 cdrecord" "가 높은 우선 순위로 실행되어 기록 작업의 전반적인 안정성을 높입니다. 또한 기" "록 버퍼 크기를 변경할 수 있게 되어 많은 사용자 문제를 해결할 수 있습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "K3b는 실제로 cdrdao를 사용하여 CD를 작성합니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Install the cdrdao package." msgstr "cdrdao 패키지를 설치하십시오." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " "increase the overall stability of the burning process." msgstr "" "전반적인 기록 과정의 안정성을 높이려면 루트 권한으로 실행하여 cdrdao를 설정" "할 것을 추천합니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for " "growisofs with DVD and BD." msgstr "" "데이터 및 오디오 CD 기록용으로 cdrecord 대신 cdrskin을 사용할 수 있으며, DVD " "및 BD 기록용으로 growisofs를 사용할 수 있습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages." msgstr "libburn 및 cdrskin 패키지 설치를 추천합니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:311 k3bsystemproblemdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "" "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be " "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "" "K3b는 실제로 DVD에 기록하기 위해서 growisofs를 사용합니다. growisofs가 없다" "면 DVD를 기록할 수 없습니다. 5.10 이상의 버전이 설치되어 있는지 확인하십시오." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324 k3bsystemproblemdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "dvd+rw-tools 패키지를 설치하십시오." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "" "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions " "will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "" "K3b에서는 버전 5.10 이상의 growisofs가 필요합니다. 이보다 오래된 버전들은 동" "작하지 않을 것이며 K3b에서 지원하지 않습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:332 k3bsystemproblemdialog.cpp:340 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:348 k3bsystemproblemdialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "더 높은 버전의 %1을 설치하십시오." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "" "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " "sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "" "growisofs 5.12 이하의 버전에서는 DVD를 직접 기록(on-the-fly) 방식으로 복사하" "거나 멀티세션 DVD+RW를 기록할 수 없습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be " "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older " "than 7.0." msgstr "" "growisofs 7.0 이상의 버전을 사용하시는 것을 추천합니다. growisofs 7.0 이전 버" "전으로는 멀티세션 DVD+RW를 기록할 수 없습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "K3b는 DVD-RW 및 DVD+RW를 포맷하기 위해 dvd+rw-format을 사용합니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " "problems when creating data projects." msgstr "" "K3b에서는 버전 1.14 이상의 mkisofs가 필요합니다. 이보다 오래된 버전은 데이터 " "프로젝트 생성 시 문제를 일으킬 수 있습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "%1 - %2 장치가 자동으로 마운트되었습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "" "K3b에서 자동으로 마운트된 장치를 마운트 해제할 수 없습니다. 특히 DVD+RW 재기" "록 작업이 실패할 수 있습니다. 이 상황을 버그나 개선되어야 할 사항으로서 보고" "하지 마십시오. K3b 자체적으로 해결할 수 있는 문제가 아닙니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "" "/etc/fstab에 있는 자동 마운트 정보를 예전에 만든 정보로 대체하거나, pmount나 " "ivman과 같은 사용자 공간의 마운트 방법을 사용하십시오." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "커널에서 ATAPI 기록 기능을 지원하지 않음" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "" "현재 사용 중인 커널에서 SCSI 에뮬레이션 없이 기록하기를 지원하지 않지만, " "SCSI 에뮬레이션을 사용하지 않도록 설정된 기록 장치가 있습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may " "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "" "가장 좋은 방법은 모든 장치에 ide-scsi(SCSI 에뮬레이션)를 활성화하는 것이며, " "모든 문제를 해결할 수 있습니다. ide-scsi 에뮬레이션이 활성화된 드라이브에서" "도 DMA를 활성화해야 합니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2이(가) ATAPI를 지원하지 않음" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:440 k3bsystemproblemdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "" "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " "configured to use SCSI emulation." msgstr "" "현재 설정된 %1 버전에서는 SCSI 에뮬레이션 없이는 ATAPI 장치에 대한 기록을 지" "원하지 않습니다. 또한 현재 시스템에 SCSI 에뮬레이션을 사용하도록 설정되지 않" "은 장치가 있을 수도 있습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:445 k3bsystemproblemdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " "install (or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "가장 좋은 방법은 모든 장치에 ide-scsi(SCSI 에뮬레이션)를 활성화하는 것이며, " "모든 문제를 해결할 수 있습니다. 아니면 최신 버전의 %1을(를) 설치(또는 기본값" "으로 선택)하는 방법도 있습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." msgstr "" "ATAPI 장치에 직접 기록할 수 있는 버전 1.1.8 이상의 cdrdao를 설치하십시오." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:483 #, kde-format msgid "" "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs " "version older than 6.0." msgstr "" "K3b에서 6.0 이전 버전의 growisofs로는 듀얼 레이어 DVD-R을 기록할 수 없습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "더 높은 버전의 growisofs를 설치하십시오." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "No write access to device %1" msgstr "%1 장치에 쓰기 권한이 없음" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "" "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " "it you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "" "K3b에서 작업을 수행하려면 모든 장치에 쓰기 권한이 필요합니다. 그렇지 않으면 " "%1 - %2(으)로 작업할 때 문제가 발생할 수 있습니다" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "" "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand." msgstr "" "%1에 쓰기 권한이 있는지 확인하십시오. devfs나 udev를 사용하지 않는다면 \"권" "한 수정...\"을 눌러서 직접 권한을 설정하십시오." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "%1 - %2 장치의 DMA 설정이 해제됨" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "" "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write " "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " "cause." msgstr "" "대부분의 최신 CD/DVD/BD 장치에서는 DMA를 활성화하면 읽기/쓰기 성능이 높아집니" "다. 만약 기록 속도가 아주 느리다면 아마도 이 옵션이 원인일 것입니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." msgstr "" "루트 권한에서 임시로 'hdparm -d 1 %1' 명령을 이용하여 DMA를 활성화하십시오." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "외부 프로그램 %1에 지정된 사용자 정의 매개 변수" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the " "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report." msgstr "" "때때로 K3b에서 생성한 매개 변수에 덧붙여 사용자 정의 매개 변수를 지정해야 할 " "경우가 있습니다. 이 메시지는 해당 매개 변수가 진짜로 필요한지 알리고 버그 보" "고에는 포함시키면 안 된다는 경고 메시지입니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:529 #, kde-format msgid "" "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "" "외부 프로그램 %1의 사용자 정의 매개 변수를 삭제하려면 K3b 설정에서 '프로그" "램' 페이지의 '사용자 정의 매개 변수'를 선택하십시오." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." msgstr "MP3 오디오 디코더 플러그인을 찾지 못했습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:551 #, kde-format msgid "" "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will " "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do " "not include MP3 support for legal reasons." msgstr "" "K3b에서 MP3 디코더를 불러오거나 찾을 수 없습니다. MP3 파일로부터 오디오 CD를 " "만들 수 없습니다. 많은 리눅스 배포판은 MP3 지원을 법적인 이유로 포함하지 않습" "니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "" "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well " "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but " "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow " "installation of MP3 support via an online update tool." msgstr "" "MP3 지원을 활성화하려면 MAD MP3 디코딩 라이브러리 및 K3b MAD MP3 디코더 플러" "그인을 설치하십시오. 디코더 플러그인은 이미 설치되어 있을 수도 있지만 libmad" "가 없어서 비활성화되어 있을 수도 있습니다. 일부 배포판은 온라인 업데이트 도구" "로 MP3 지원을 설치할 수 있습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "시스템 로캘 문자 인코딩이 ANSI_X3.4-1968임" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:570 #, kde-format msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " "will result in problems when creating data projects." msgstr "" "현재 시스템의 로캘 문자 인코딩(파일 이름 인코딩)이 ANSI_X3.4-1968로 설정되어 " "있습니다. 의도적으로 이렇게 설정한 것 같지는 않습니다. 로캘이 설정되어 있지 " "않은 것 같습니다. 문자 인코딩이 잘못되어 있으면 데이터 프로젝트를 만들 때 문" "제가 발생할 수 있습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:574 #, kde-format msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" "로캘 문자 인코딩을 올바르게 설정하려면 LC_* 환경 변수를 확인하십시오. 배포판 " "설정 도구를 통해 변경할 수 있습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Running K3b as root user" msgstr "K3b를 루트 사용자로 실행 중" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " "introduces unnecessary security risks." msgstr "" "K3b를 루트 사용자로 실행하는 것은 추천하지 않습니다. 보안 위협 요소를 증가시" "킬 수 있습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" "K3b를 적당한 사용자 계정으로 실행하고 장치 및 외부 도구 권한을 올바르게 설정" "하십시오." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"." msgstr "\"K3b 설정...\"을 통해 권한을 설정할 수 있습니다." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "System configured properly" msgstr "시스템이 올바르게 설정됨" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "No problems found in system configuration." msgstr "시스템 설정에서 문제점을 찾을 수 없습니다." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Free space in temporary folder:" msgstr "임시 디렉터리에 남은 용량:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "The folder in which to save the image files" msgstr "이미지 파일을 저장할 디렉터리" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

          This is the folder in which K3b will save the image files." "

          Please make sure that it resides on a partition that has enough free " "space." msgstr "" "

          K3b에서 이미지 파일을 저장할 디렉터리입니다.

          빈 공간이 충분한 " "파티션에 설정되어 있는지 확인하십시오." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Select Temporary Folder" msgstr "임시 폴더 선택" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Wri&te image files to:" msgstr "다음에 이미지 파일 저장(&T):" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Temporary Folder" msgstr "임시 폴더" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Select Temporary File" msgstr "임시 파일 선택" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Wri&te image file to:" msgstr "다음에 이미지 파일 저장(&T):" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Temporary File" msgstr "임시 파일" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Size of project:" msgstr "프로젝트 크기:" #. i18n: ectx: Menu (project) #: k3bui.rc:4 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "프로젝트(&P)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: k3bui.rc:9 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "도구(&T)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: k3bui.rc:27 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "도움말(&H)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: k3bui.rc:32 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "주 도구 모음" #: k3bwelcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "More actions..." msgstr "더 많은 동작..." #: k3bwelcomewidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator" msgstr "K3b – CD, DVD, 블루레이 제작 프로그램에 오신 것을 환영합니다." #: k3bwelcomewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b authors" msgstr "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b authors" #: k3bwelcomewidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Add Button" msgstr "추가 단추" #: k3bwelcomewidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Remove Button" msgstr "삭제 단추" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Medium will be overwritten." msgstr "현재 미디어에 덮어쓸 것입니다." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Burn Medium" msgstr "미디어 기록" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "기록 속도:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Writing app:" msgstr "기록 프로그램:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "기록에 사용할 미디어" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "미디어 기록 속도" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "실제로 기록을 담당하는 외부 프로그램" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

          Select the medium that you want to use for burning.

          In most cases there " "will only be one medium available which does not leave much choice." msgstr "" "

          기록 작업에 사용할 미디어를 선택하십시오.

          대부분의 경우에는 선택의 여지 " "없이 이용할 수 있는 미디어가 단지 하나뿐일 것입니다." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

          Select the speed with which you want to burn.

          Auto
          This will " "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " "recommended selection for most media.

          Ignore (DVD only)
          This " "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " "unable to set the writing speed.

          1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s " "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.

          Caution: Make sure your " "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns." msgstr "" "

          사용할 기록 속도를 선택하십시오.

          자동 지정
          사용되는 미디어에" "서 지원되는 최대 기록 속도를 자동으로 지정하여 사용합니다. 대부분의 미디어에 " "대해 추천되는 방법입니다.

          무시 (DVD 전용)
          기록 속도 선택권을 " "기록 장치에게 맡깁니다. K3b가 기록 속도를 설정할 수 없다면 이것을 사용하십시" "오.

          1배속은 각각 CD의 경우 175 KB/s, DVD의 경우 1385 KB/s, Blu-ray의 경우 " "4496 KB/s를 뜻합니다.

          주의: 시스템이 버퍼언더런이 생기지 않을 정" "도로 데이터를 충분히 빠르게 보낼 수 있는지 확인하십시오." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

          K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " "actually write a CD or DVD.

          Normally K3b chooses the best suited " "application for every task automatically but in some cases it may be " "possible that one of the applications does not work as intended with a " "certain writer. In this case one may select the application manually." msgstr "" "

          K3b에서는 CD나 DVD에 실제로 내용을 기록할 때, 명령행 프로그램인 cdrecord, " "growisofs, cdrdao 등을 사용합니다.

          보통 매 작업마다 K3b가 가장 적당한 프로" "그램을 자동으로 선택하지만, 가끔 몇몇 장치에서는 위의 프로그램들 중 하나가 의" "도한 대로 동작하지 않을 수 있습니다. 이런 경우에는 사용자가 수동으로 프로그램" "을 선택해야 합니다." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:272 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:403 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "무시" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "More..." msgstr "더 보기..." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:606 #, kde-format msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)." msgstr "미디어 기록에 사용할 속도 입력(예: 16x):" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:609 #, kde-format msgid "" "

          K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " "medium.

          Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " "future sessions (Example: 16x)." msgstr "" "

          K3b는 기록 장치의 최대 기록 속도를 완벽하게 정하지 못합니다. 기록 속도는 " "언제나 삽입된 미디어에 따라 다르게 보고됩니다.

          여기에 기록 속도를 입력하시" "면 K3b가 다음 작업 시 참조하기 위해 이것을 기억할 것입니다. (예: 16x)." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:630 #, kde-format msgid "Set writing speed manually" msgstr "기록 속도 사용자 정의 설정" #: k3bwritingmodewidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." msgstr "" "K3b가 가장 적당한 방식을 자동으로 선택하도록 합니다. 이 방법을 추천합니다." #: k3bwritingmodewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "" "Disk At Once or more properly Session At Once. The laser " "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " "writers support DAO.
          DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " "compatibility." msgstr "" "Disk At Once 또는 Session At Once: CD나 DVD를 기록하는 동" "안 레이저가 꺼지지 않습니다. 이 방식은 2초 이외의 트랙 앞 간격(pregap)을 허용" "하므로 오디오 CD를 작성할 때 많이 사용됩니다. 모든 장치에서 DAO를 지원하지는 " "않습니다.
          DAO 방식으로 기록된 DVD-R(W)는 최상의 비디오 DVD 호환성을 제공합" "니다." #: k3bwritingmodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Track At Once should be supported by every CD writer. The laser " "will be turned off after every track.
          Most CD writers need this mode for " "writing multisession CDs." msgstr "" "Track At Once 방식은 모든 CD 기록 장치에서 지원되는 기록 방식입니" "다. 이 방식에서는 트랙의 기록이 매번 끝날 때마다 레이저가 꺼집니다.
          멀티세" "션 기록을 위해서는 이 방식이 필요합니다." #: k3bwritingmodewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " "instead of the writer device.
          Try this if your CD writer fails to write " "in DAO and TAO." msgstr "" "RAW 기록 방식. 오류 정정 데이터가 기록 장치가 아닌 소프트웨어에 의해 만들어집" "니다.
          DAO나 TAO 방식으로 기록하는 데에 실패했다면 이 방식을 사용해 보십시" "오." #: k3bwritingmodewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "" "'선형 증분'(Incremental sequential) 방식은 DVD-R(W)에서 사용하는 기본적인 기" "록 방식입니다. 이 방법으로 멀티세션 DVD-R(W)를 만들 수 있습니다. DVD-R(W)에" "만 적용됩니다." #: k3bwritingmodewidget.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD" -#| "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write " -#| "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO " -#| "9660 filesystem within the first session, thus allowing new files to be " -#| "added to an already burned disk." +#, kde-format msgid "" "Restricted Overwrite allows one to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD" "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write " "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 " "filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to " "an already burned disk." msgstr "" -"'덮어쓰기 제한'(Restricted overwrite) 방식은 DVD-RW를 DVD-RAM이나 DVD+RW처럼 " -"사용할 수 있도록 합니다. 해당 미디어에는 단지 덮어쓰기만 가능할 것입니다. 이 " -"방식으로 멀티세션 DVD-RW를 기록하는 것은 불가능하지만, K3b는 growisofs를 사용" -"하여 첫 번째 세션 안에서 ISO 9660 파일시스템의 크기를 키울 수 있습니다. 그러" -"므로 이미 기록된 디스크에 새로운 파일을 추가하는 것이 가능합니다." +"덮어쓰기가 제한되면 DVD-RAM이나 DVD+RW와 마찬가지로 DVD-RW를 사용할 수 " +"있습니다. 미디어를 덮어쓸 수도 있습니다. 이 모드에서는 다중 세션 DVD-RW를 쓸 " +"수 없지만 K3b는 성장을 사용하여 첫 번째 세션 내에서 ISO 9660 파일 시스템을 " +"확장하여 이미 구운 디스크에 새 파일을 추가할 수 있습니다." #: k3bwritingmodewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Select the writing mode to use" msgstr "사용할 기록 방식을 선택합니다." #: k3bwritingmodewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Writing mode" msgstr "기록 방식" #: k3bwritingmodewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) " "since there is only one way to write them." msgstr "" "DVD+R(W) 및 BD-R(E) 기록 방식은 한 가지밖에 없으므로 해당 미디어 사용 시 사용" "자가 지정한 방식은 무시됩니다." #: k3bwritingmodewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "선택 가능한 기록 방식은 삽입된 기록 미디어에 따라 달라집니다." #: k3bwritingmodewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "DAO" msgstr "DAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:167 #, kde-format msgid "TAO" msgstr "TAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:169 #, kde-format msgid "RAW" msgstr "RAW" #: k3bwritingmodewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite" msgstr "덮어쓰기 제한" #: k3bwritingmodewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "증분" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "K3b" msgstr "K3b" #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "" "

          K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.
          It supports a variety of project types as well as copying of optical media, " "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and " "Video DVDs.
          Its convenient user interface is targeted at all audiences, " "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all " "features an advanced user might need." msgstr "" "

          K3b는 CD/DVD/블루레이 기록 및 추출 프로그램입니다.
          다양한 프로젝트 형" "식, 광학 미디어 복사, 여러 형식의 이미지 기록, 오디오 CD, 비디오 CD, 비디오 " "DVD 추출을 지원합니다.
          편리한 사용자 인터페이스는 모든 사용자를 대상으로 " "하며, 초보자에게는 최대한 간단하면서 고급 사용자에게는 필요한 모든 옵션을 제" "공합니다." #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors" msgstr "Copyright © 1998–2018 K3b authors" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "https://www.k3b.org" msgstr "https://www.k3b.org" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Leslie Zhai" msgstr "Leslie Zhai" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "관리자" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Michał Małek" msgstr "Michał Małek" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Maintainer and current lead Developer" msgstr "관리자 및 현재 주 개발자" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Main developer" msgstr "주 개발자" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Christian Kvasny" msgstr "Christian Kvasny" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Video CD Project and Video CD ripping" msgstr "비디오 CD 프로젝트와 비디오 CD 추출 기능" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Initial port to KDE Platform 4" msgstr "KDE 4 초기 포팅" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Windows port" msgstr "Windows 포팅" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Klaus-Dieter Krannich" msgstr "Klaus-Dieter Krannich" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "향상된 cdrdao 통합 기능" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Thomas Froescher" msgstr "Thomas Froescher" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "1.0 이전 버전에서의 비디오 DVD 추출과 비디오 인코딩 기능" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Alexis Younes aka Ayo" msgstr "Alexis Younes aka Ayo" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "For his bombastic artwork." -msgstr "대단한 아트워크" +msgstr "그의 엄청난 예술작품을 위해서." #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "For extensive testing and the first German translation." -msgstr "여러 가지 시험 결과 및 최초 독일어 번역" +msgstr "광범위한 테스트 및 첫 번째 독일어 번역." #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Andy Polyakov" msgstr "Andy Polyakov" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." -msgstr "dvd+rw-tools 및 여러 가지 도움" +msgstr "훌륭한 dvd+rw-tools와 멋진 협력을 위해." #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Roberto De Leo" msgstr "Roberto De Leo" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "eMovix 패키지 및 여러 가지 호의적인 도움" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "John Steele Scott" msgstr "John Steele Scott" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "FLAC 디코딩 플러그인" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "György Szombathelyi" msgstr "György Szombathelyi" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "For the very useful isofslib." msgstr "여러 모로 유용한 isofslib" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "" "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " "framework." msgstr "오디오 디코더에서 일반적인 리샘플링에 사용하는 libsamplerate" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Jakob Petsovits" msgstr "Jakob Petsovits" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "매우 멋진 조건부 오디오 추출 패턴" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "BSD 포트 관련 작업 및 패치" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "For his work on the FreeBSD port." msgstr "FreeBSD 포팅" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Thiago Macieira" msgstr "Thiago Macieira" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "bugs.kde.org에 있는 여러 쓸데없는 K3b 관련 내용에 대한 도움" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "K3b 아이콘 아이캔디" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Christoph Burger-Scheidlin" msgstr "Christoph Burger-Scheidlin" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "K3b 버그 해결에 대한 헌신적인 도움" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "멋진 테마 제작 및 투명 테마 아이디어" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Dmitry Novikov" msgstr "Dmitry Novikov" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "뛰어난 K3b 1.0 테마" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Jeremy C. Andrus" msgstr "Jeremy C. Andrus" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "First Windows port of libk3bdevice." msgstr "libk3device Windows 초기 포팅" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "file(s) to open" msgstr "불러올 파일" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "새로운 데이터 CD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "새로운 오디오 CD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "새로운 비디오 CD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "새로운 혼합형 CD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "새로운 eMovix CD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "새로운 비디오 DVD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "현재 프로젝트의 기록 대화 상자 열기" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "복사 대화 상자 열기, 추가적으로 원본 장치 지정" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Write an image to a CD or DVD" msgstr "CD/DVD에 이미지 기록" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Format a rewritable medium" msgstr "재기록 가능 미디어 포맷" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "오디오 트랙을 디지털로 추출(인코딩 포함)" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "비디오 DVD 타이틀 추출(트랜스코딩 포함)" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "비디오 CD 트랙 추출" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Set the GUI language" msgstr "GUI 언어 설정" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Disable the splash screen" msgstr "시작 화면 보지 않기" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its " "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media " "Manager.)" msgstr "" "새 프로젝트에 사용할 장치를 설정합니다.(이 옵션은 효과가 없습니다: KDE 미디" "어 관리자에서 빈 미디어를 처리할 때 필요합니다)" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:171 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:280 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Detected:" msgstr "감지됨:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "ISO 9660 image" msgstr "ISO 9660 이미지" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Filesize:" msgstr "파일 크기:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "%1 (different than declared volume size)" msgstr "%1(선언된 볼륨 크기와 다름)" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Cdrecord clone image" msgstr "Cdrecord clone 이미지" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Image file:" msgstr "이미지 파일:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "TOC file:" msgstr "TOC 파일:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Cue/bin image" msgstr "CUE/BIN 이미지" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Cue file:" msgstr "CUE 파일:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Audio Cue Image" msgstr "오디오 CUE 이미지" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "One track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "트랙 %1개" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Track" msgstr "트랙" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Burn Image" msgstr "이미지 기록" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "Image to Burn" msgstr "기록할 이미지 파일" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Choose Image File" msgstr "이미지 파일 선택" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|이미지 파일" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "*.iso *.ISO|ISO 9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO|ISO 9660 이미지 파일" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:459 #, kde-format msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr "*.cue *.CUE|CUE 파일" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC 파일과 Cdrecord Clone 이미지" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Image Type" msgstr "이미지 파일 형식" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:472 #, kde-format msgid "Auto Detection" msgstr "자동 감지" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "ISO 9660 filesystem image" msgstr "ISO 9660 파일 시스템 이미지" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Audio cue file" msgstr "오디오 CUE 파일" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "Cdrdao TOC file" msgstr "Cdrdao TOC 파일" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "Plain data image" msgstr "일반 데이터 이미지" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:529 misc/k3bmediacopydialog.cpp:102 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Writing Mode" msgstr "기록 모드" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:535 misc/k3bmediacopydialog.cpp:107 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Copies" msgstr "복사 부수" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:574 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:996 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:151 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "이미지(&I)" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Data mode:" msgstr "데이터 모드:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:613 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "

          Image types supported by K3b:

          Plain image
          Plain " -#| "images are written as is to the medium using a single data track. Typical " -#| "plain images are iso images as created by K3b's data project.

          Cue/" -#| "bin images
          Cue/bin images consist of a cue file describing the " -#| "table of contents of the medium and an image file which contains the " -#| "actual data. The data will be written to the medium according to the cue " -#| "file.

          Audio Cue image
          Audio cue images are a special kind of " -#| "cue/bin image containing an image of an audio CD. The actual audio data " -#| "can be encoded using any audio format supported by K3b. Audio cue files " -#| "can also be imported into K3b audio projects which allows to change the " -#| "order and add or remove tracks.

          Cdrecord clone images
          K3b " -#| "creates a cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD " -#| "in clone mode. These images can be reused here.

          Cdrdao TOC files
          K3b supports writing cdrdao's own image format, the toc files." +#, kde-format msgid "" "

          Image types supported by K3b:

          Plain image
          Plain " "images are written as is to the medium using a single data track. Typical " "plain images are iso images as created by K3b's data project.

          Cue/bin " "images
          Cue/bin images consist of a cue file describing the table of " "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The " "data will be written to the medium according to the cue file.

          Audio Cue " "image
          Audio cue images are a special kind of cue/bin image " "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded " "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be " "imported into K3b audio projects which allows one to change the order and " "add or remove tracks.

          Cdrecord clone images
          K3b creates a " "cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. " "These images can be reused here.

          Cdrdao TOC files
          K3b supports " "writing cdrdao's own image format, the toc files." msgstr "" "

          K3b에서 지원하는 이미지 모드:

          일반 이미지
          일반 이미지" "는 단일 데이터 트랙을 사용하여 파일에 있는 그대로를 기록합니다. 대개의 경우 " "K3b 데이터 프로젝트로 생성한 ISO 이미지입니다.

          CUE/BIN 이미지
          CUE/BIN 이미지는 목차(Table of Contents)를 포함하는 CUE 파일과 데이터를 포함" "하는 BIN 파일로 구성됩니다.

          오디오 CUE 이미지
          오디오 CUE 이미지" "는 오디오 CD 내용을 포함하는 특수한 CUE/BIN 이미지입니다. 실제 오디오 데이터" "는 K3b가 지원하는 임의의 형식을 사용할 수 있습니다. K3b 오디오 프로젝트로 오" "디오 CUE 파일을 가져올 수 있으며 트랙 순서를 변경하거나, 추가 및 삭제할 수 있" "습니다.

          Cdrecord clone 이미지
          K3b에서는 CD를 복제 모드로 복사할 " "때 단일 세션 CD를 cdrecord clone 이미지로 만들 수 있습니다. 이 이미지를 여기" "에서 다시 사용할 수 있습니다.

          Cdrdao TOC 파일
          K3b는 cdrdao의 자" "체 이미지 형식인 toc 파일을 지원합니다." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "" "

          The actual file size does not match the size declared in the file header. " "If it has been downloaded make sure the download is complete.

          Only " "continue if you know what you are doing.

          " msgstr "" "

          파일 헤더에 선언된 크기와 실제 크기가 일치하지 않습니다. 파일을 다운로드했" "다면 다운로드가 아직 끝나지 않았을 수도 있습니다.

          무엇을 하고 있는지 알" "고 있는 경우에만 계속 진행하십시오.

          " #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:718 option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "경고" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:875 #, kde-format msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?" msgstr "이미지 형식을 감지할 수 없습니다. 그래도 기록하시겠습니까?" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Unknown image type" msgstr "알 수 없는 이미지 형식" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:885 #, kde-format msgid "Unable to read image file" msgstr "이미지 파일을 읽을 수 없음" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "사용 가능한 이미지 파일이 아닌 것 같음" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:903 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "파일을 찾을 수 없음" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "MD5 Sum:" msgstr "MD5 체크섬:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1074 #, kde-format msgid "Calculation canceled" msgstr "계산 취소됨" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1076 #, kde-format msgid "Calculation failed" msgstr "계산 실패" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "체크섬을 클립보드로 복사" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1093 #, kde-format msgid "Compare checksum..." msgstr "체크섬 비교..." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "MD5 Sum Check" msgstr "MD5 체크섬 확인" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "비교할 MD5 체크섬을 입력하십시오:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified." msgstr "%1의 MD5 체크섬이 입력한 것과 일치합니다." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1108 #, kde-format msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "MD5 체크섬 일치" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1110 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified." msgstr "%1의 MD5 체크섬이 입력한 것과 일치하지 않습니다." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1111 #, kde-format msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "MD5 체크섬 불일치" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Disk Copy" msgstr "디스크 복사" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:66 #, kde-format msgid "and CD Cloning" msgstr "및 CD 복제" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Source Medium" msgstr "원본 미디어" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Copy Mode" msgstr "복사 방식" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:97 misc/k3bmediacopydialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Normal Copy" msgstr "일반 복사" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:98 misc/k3bmediacopydialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Clone Copy" msgstr "클론 복사" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:138 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "옵션(&O)" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:165 #, kde-format msgid "No error correction" msgstr "오류 정정 기능을 사용하지 않음" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:166 misc/k3bmediacopydialog.cpp:179 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:95 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Read retries:" msgstr "읽기 재시도 횟수:" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Copy CD-Text" msgstr "CD-Text 복사" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:89 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Paranoia mode:" msgstr "파라노이아 모드:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:190 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "고급(&A)" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "읽을 수 없는 데이터 섹터 건너뛰기" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "원본 드라이브의 오류 정정 기능 비활성화" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "사용 가능한 경우 원본 CD에서 CD-Text를 복사합니다." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " "read.

          This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " "corrupted sectors." msgstr "" "

          이 옵션을 선택하면 원본 드라이브의 ECC/EDC 오류 정정 기능을 사용하지 않습" "니다. 이 방법으로 의도적으로 읽을 수 없도록 만들어 놓은 섹터를 읽어들일 수 있" "습니다.

          또한 이 방법은 비정상적인 섹터를 이용한 복사 방지 기술이 포함된 CD" "를 복사할 때 유용합니다." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " "stick to CDDB info." msgstr "" "

          이 옵션을 선택하면 K3b가 원본 CD에서 CD-Text를 검색할 것입니다. 만약 드라" "이브에서 CD-Text 정보를 읽어내는 데 문제가 있거나, CD-Text 대신 CDDB의 정보" "를 사용하고 싶다면 이 옵션을 끄십시오." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

          이 옵션이 선택되어 있고 원본 디스크로부터 데이터 섹터를 읽어들일 수 없으" "면 그 부분은 복사본에서 0으로 대체됩니다." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

          This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. " "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and " "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)." "

          For Video CDs please use the CD Cloning mode." msgstr "" "

          DVD, 블루레이 및 대부분의 CD 미디어 형식을 위한 일반적인 복사 방식입니다. " "이를 이용하여 오디오 CD, 멀티세션 혹은 단일세션 데이터 미디어와 확장 오디오 " "CD(추가적인 데이터 세션을 포함한 오디오 CD, Enhanced 오디오 CD) 등을 복사할 " "수 있습니다.

          비디오 CD를 복사하려면 CD Cloning 방식을 사용하십시오." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

          In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.

          Caution:" " Only single session CDs can be cloned." msgstr "" "

          CD 클론 복사를 사용하면 K3b가 RAW 방식으로 복사를 수행합니다. 이 말은 미디" "어의 내용, 종류에 상관 없이 CD를 단순히 비트 대 비트로 복사한다는 뜻입니다. " "이 방식은 비디오 CD나 비정상적인 섹터가 있는 CD를 복사하는 데에 사용됩니다." "

          주의: 단일 세션으로 이루어진 CD만 이 방식으로 복사할 수 있습니다." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:270 projects/k3bprojectburndialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write " "anyway?" msgstr "" "임시 디렉터리에 충분한 공간이 없는 것 같습니다. 그래도 기록하시겠습니까?" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:550 #, kde-format msgid "Use the same device for burning" msgstr "같은 장치로 기록하기" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:551 #, kde-format msgid "Use the same device for burning (Or insert another medium)" msgstr "같은 장치로 기록합니다(또는 다른 미디어 삽입)" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Format and Erase" msgstr "포맷하고 지우기" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Force" msgstr "강제로 진행" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Quick format" msgstr "빠른 포맷" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "비어 있는 DVD 강제 포맷" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in " "restricted overwrite mode.

          Caution: It is not recommended to format " "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures." "

          DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it " "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " "overwrite mode." msgstr "" "

          이 옵션을 사용하면 DVD-RW가 비어 있더라도 K3b에서 포맷을 수행합니다. K3b에" "서 DVD+RW, BD-RE 또는 DVD-RW를 덮어쓰기 제한 방식으로 강제로 포맷하도록 하는 " "데에도 사용할 수 있습니다.

          주의: DVD를 10-20번 재포맷한 뒤에는 사용" "할 수 없는 상태가 될 수 있으므로 DVD를 자주 포맷하는 것은 좋지 않습니다." "

          DVD+RW 및 BD-RE 미디어는 단 한 번만 포맷해야 합니다. 그 후에는 단지 덮어쓰" "기로만 기록해야 합니다. 이는 덮어쓰기 제한 방식의 DVD-RW에도 마찬가지로 적용" "됩니다." #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "빠른 포맷 시도" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " "format.

          Erasing a rewritable medium completely can take a very long time " "and some writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" "

          이 옵션을 선택하면 빠른 포맷을 수행합니다.

          재기록 가능한 미디어를 완전" "히 지우는 데에는 오랜 시간이 걸릴 수 있습니다. 또한 몇몇 기록 장치들은 빠른 " "포맷 기능을 켜 놓은 상태에서도 전체 포맷을 수행할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:138 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:166 projects/k3bmixedburndialog.cpp:95 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:138 projects/k3bmovixburndialog.cpp:112 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "기타" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26 #, kde-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "끝낼 때 수정한 프로젝트 저장 여부 묻기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29 #, kde-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "끝낼 때 프로젝트를 저장할지 물어보기(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38 #, kde-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr "기본 임시 디렉터리:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48 #, kde-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "K3b가 임시 파일을 저장하는 디렉터리" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51 #, kde-format msgid "" "

          This is the default temporary directory. This is where K3b will store " "temporary files such as iso images or decoded audio files.

          Be aware that " "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog." msgstr "" "

          이 값은 기본 임시 디렉터리입니다. 여기에 ISO 이미지 파일이나 디코딩된 오디" "오 파일 같은 임시 파일들이 저장됩니다.

          임시 디렉터리는 모든 프로젝트에 있" "는 '기록' 대화 상자에서 다시 바꿀 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63 #, kde-format msgid "System" msgstr "시스템" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69 #, kde-format msgid "Check system Configuration" msgstr "시스템 설정 검사" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will check the system configuration for any " "problems on startup and when the user changes the settings." msgstr "" "

          이 옵션을 선택하면 K3b가 시작될 때나 사용자가 설정을 바꾸었을 때에 시스템 " "설정에 문제가 있는지 검사합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75 #, kde-format msgid "&Check system configuration" msgstr "시스템 설정 검사(&C)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85 #, kde-format msgid "GUI Settings" msgstr "GUI 설정" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will display the progress in KDE " "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress " "window may be shown instead.

          " msgstr "" "

          이 옵션을 선택하면 K3b의 작업 상황을 KDE 알림 영역에 표시합니다. KDE 환경 " "밖에서 K3b를 실행하면 별개의 알림 창이 표시됩니다.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94 #, kde-format msgid "Show &progress in notification area" msgstr "알림 영역에 작업 진행 표시(&P)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101 #, kde-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "작업 진행 창을 표시할 때 주 창 숨기기" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " "the progress dialog." msgstr "" "

          이 옵션을 선택하면 작업 진행 대화 상자가 표시되어 있는 동안 주 창을 숨깁니" "다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107 #, kde-format msgid "Hide &main window while writing" msgstr "기록 시 주 창 숨기기(&M)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114 #, kde-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "K3b를 시작할 때 시작 화면 보이기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "시작 화면 보이기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124 #, kde-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "작업이 끝난 후에도 작업 대화 상자 닫지 않기" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " "start a new process, for instance, copying another CD." msgstr "" "

          이 옵션을 선택하면 작업이 끝난 뒤에도 대화 상자(예: CD 복사 대화 상자)를 " "닫지 않습니다. 이 기능을 이용하면 CD를 복사한 후에 다른 CD를 또 복사해야 하" "는 경우처럼 같은 내용의 새로운 작업을 계속할 때에 편리합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130 #, kde-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "작업 대화 상자를 열려 있는 상태로 유지(&K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139 #, kde-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "작업 대화 상자 기본 설정(&D):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152 #, kde-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "작업 대화 상자를 열 때 불러올 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure) #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "설정..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

          Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does " "not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b " "menu structure.

          " msgstr "" "

          여기에 있는 모든 K3b 플러그인은 사용자가 설정할 수 있습니다. 단 " "K3b 메뉴에 들어 있는 KPart 플러그인은 여기에 포함되어 있지 않습니다." "

          " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "테마 선택" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:310 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "미리 보기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 #, kde-format msgid "No theme selected" msgstr "선택한 테마 없음" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNewThemes) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119 #, kde-format msgid "Get New Themes..." msgstr "새 테마 가져오기..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126 #, kde-format msgid "Install New Theme..." msgstr "새로운 테마 설치..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:133 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "테마 삭제" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 #, kde-format msgid "Burning" msgstr "기록 작업" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:62 #, kde-format msgid "Allow &overburning" msgstr "오버버닝 허용(&O)" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:63 #, kde-format msgid "&Force unsafe operations" msgstr "안전하지 않은 작업 강제로 수행(&F)" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:64 #, kde-format msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "수동 쓰기 버퍼 크기 지정(&M)" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:591 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:69 #, kde-format msgid "Show &advanced GUI elements" msgstr "고급 GUI 구성 요소 표시(&A)" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:78 rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "기타 설정" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:80 #, kde-format msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "기록 작업이 끝난 뒤 미디어를 꺼내지 않기(&E)" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:82 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "CD-RW와 DVD-RW를 자동으로 지우기" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:100 #, kde-format msgid "Allow burning more than the official media capacities" msgstr "미디어의 규정 용량 이상으로 기록 활성화" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and " "cdrdao" msgstr "cdrecord/cdrdao 선택 등 고급 GUI 구성 요소 표시" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:102 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "사용자에게 묻지 않고 CD-RW와 DVD-RW를 자동으로 지우기" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:103 #, kde-format msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "기록 작업이 완료된 뒤에 기록된 미디어 꺼내지 않기" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104 #, kde-format msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "불안전하다고 생각되는 작업이더라도 K3b가 이를 계속 수행하도록 설정" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked additional GUI elements which allow one to " "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection " "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a " "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)

          Be aware " "that K3b does not support all possible tools in all project types and " "actions." msgstr "" "

          이 옵션을 선택하면 K3b 설정을 변경할 수 있는 추가 GUI 구성 요소를 표시합니" "다. 기록 도구 직접 선택 등을 포함합니다(CD를 기록할 때 cdrecord/cdrdao 선택 " "및 DVD/BD를 기록할 때 cdrecord/growisofs 선택).

          K3b에서 모든 프로젝트 형" "식과 동작에 대한 모든 도구를 지원하지 않는 점을 유의하십시오." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

          Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " "total capacity that is slightly larger than the official amount.

          If this " "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " "beyond the official capacity.

          Caution: Enabling this option can " "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." msgstr "" "

          각 미디어에는 읽기 전용 영역에 저장할 수 있는 최대 규정 용량이 있습니다. " "이는 또한 미디어 제조사가 보증하는 최대 용량이기도 합니다. 하지만 이 최대 규" "정 용량이 실제 최대 용량과 반드시 같은 것은 아닙니다. 여러 종류의 미디어들의 " "실제 총 용량은 공식적으로 나와 있는 용량보다 조금씩 더 큽니다.

          이 옵션이 선" "택되어 있으면, 규정 용량을 초과하여 기록되는 것을 방지하는 안전 검사 기능이 " "꺼지게 됩니다.

          주의: 이 옵션을 사용하면 K3b가 규정 용량을 초과하여 " "데이터를 기록하는 경우 기록 작업의 마지막 단계에서 작업을 정상적으로 완료하" "지 못할 수 있습니다. 우선 모의 기록으로 해당 미디어의 실제 최대 용량을 알아 " "보시기 바랍니다." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." msgstr "" "

          이 옵션을 선택하면 K3b는 기록 작업 전에 비어 있지 않은 CD-RW와 DVD-RW를 자" "동으로 지웁니다." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

          K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " "for CD and %2 MB for DVD burning.

          If this option is checked the value " "specified will be used for both CD and DVD burning." msgstr "" "

          K3b에서는 시스템에 높은 부하가 걸려 데이터 전송이 끊어지는 것을 방지하기 " "위하여 기록 작업을 하는 동안 소프트웨어 버퍼를 사용합니다. 소프트웨어 버퍼의 " "기본 크기는 CD의 경우 %1 MB, DVD의 경우 %2 MB입니다.

          이 옵션이 선택되어 있" "으면, CD나 DVD 기록 작업 시 지정된 크기의 버퍼를 사용합니다." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "

          However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " "empty medium." msgstr "" "

          이 옵션을 선택하면 기록 작업이 끝난 뒤에 미디어를 드라이브에서 꺼내지 않습" "니다. 이는 기록 작업을 시작해 놓고 자리를 떠나는 경우에 유용합니다. 또한, 기" "록 작업이 끝난 뒤에 트레이가 열리지 않도록 하는 데에도 사용할 수 있습니다.

          " "단, 리눅스 시스템에서는 새로 기록된 미디어가 다시 인식되도록 해야 합니다. 그" "렇지 않으면 시스템은 미디어의 상태가 바뀐 것을 알지 못하여 계속해서 빈 미디어" "로 처리하게 될 것입니다." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:141 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will continue in some situations which " "would otherwise be deemed as unsafe.

          This setting for example disables the " "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " "speed medium on a low speed writer.

          Caution: Enabling this option " "may result in damaged media." msgstr "" "

          이 옵션을 선택하면 안전하지 않다고 여겨지는 몇몇 상황에서도 K3b가 작업을 " "강제로 진행하게 됩니다.

          그러한 설정의 하나로서, 미디어에서 지원되는 기록 속" "도를 검사하지 않도록 합니다. 그렇게 하면 낮은 속도만을 지원하는 기록 장치에" "서 높은 속도로 기록 작업을 진행할 수 있습니다.

          주의: 이 옵션을 켜게 " "되면 미디어를 손상시킬 수도 있습니다." #: option/k3bcddboptiontab.cpp:48 #, kde-format msgid "Unable to load KCDDB configuration module." msgstr "KCDDB 설정 모듈을 불러올 수 없습니다." #: option/k3bdevicewidget.cpp:64 option/k3bexternalbinwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "새로 고침" #: option/k3bdevicewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Rescan the devices" msgstr "장치 재검색" #: option/k3bdevicewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Writer Drives" msgstr "기록 가능한 드라이브" #: option/k3bdevicewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Read-only Drives" msgstr "읽기 전용 드라이브" #: option/k3bdevicewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "System device name:" msgstr "시스템 장치 이름:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "제조사:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "설명:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Firmware:" msgstr "펌웨어:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Write Capabilities:" msgstr "쓰기 가능:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Read Capabilities:" msgstr "읽기 가능:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Buffer Size:" msgstr "버퍼 크기:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Supports Burnfree:" msgstr "버퍼언더런 방지 기능:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "yes" msgstr "가능" #: option/k3bdevicewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "no" msgstr "불가능" #: option/k3bdevicewidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Write modes:" msgstr "지원하는 기록 방식:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:215 option/k3bdevicewidget.cpp:220 #, kde-format msgid "none" msgstr "없음" #: option/k3bdevicewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs " "be added to a group %1." msgstr "" "K3b에서 기록 장치에 완전히 접근할 수 있도록 하려면 현재 사용자를 %1 " "그룹에 추가해야 합니다." #: option/k3bdevicewidget.cpp:249 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:771 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:787 #, kde-format msgid "Add" msgstr "추가" #: option/k3bdevicewidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Please relogin to apply the changes." msgstr "변경 사항을 적용하려면 다시 로그인해야 합니다." #: option/k3bdevicewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)" msgstr "작업을 실행할 수 없음: %1(오류 코드: %2)" #: option/k3bdevicewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "다시 시도" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:164 #, kde-format msgid "%1 (not found)" msgstr "%1(찾을 수 없음)" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "Path" msgstr "경로" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:239 #, kde-format msgid "Features" msgstr "기능" #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs." msgstr "" "K3b가 정상적으로 동작하는 데에 필요한 외부 프로그램의 경로를 지정하거나, K3b" "에서 프로그램을 자동으로 검색하려면 \"새로 고침\" 단추를 누르십시오." #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:166 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Program" msgstr "프로그램" #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "매개 변수" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:238 #, kde-format msgid "no change" msgstr "바꾸지 않음" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:294 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "권한" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "New permissions" msgstr "새 권한" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

          If K3b finds more than one installed version of a program it will choose " "one as the default, which will be used to do the work. If you want " "to change the default, check desired version on the list." msgstr "" "

          여러 버전의 프로그램이 설치되어 있다면 작업에 사용할 기본값을 선" "택합니다. 기본값을 변경하려면 목록에서 사용할 버전을 선택하십시오." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:89 option/k3boptiondialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Programs" msgstr "프로그램" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "사용자 정의 매개 변수를 빈 칸으로 구분해서 입력하십시오." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "User Parameters" msgstr "사용자 정의 매개 변수" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:" msgstr "권한을 조정할 프로그램을 선택하십시오:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Change Permissions..." msgstr "권한 변경..." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Hint: to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path." msgstr "" "참고: 프로그램의 기본 실행 파일 이름이 아닌 다른 이름을 강제로 지" "정하려면 검색 경로에 입력하십시오." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Path" msgstr "검색 경로" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Following programs could not be updated:" msgstr "다음 프로그램을 업데이트할 수 없습니다:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1" msgstr "동작을 실행할 수 없음: %1" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "기본 설정" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:47 #, kde-format msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "대화 상자 시작 시 K3b 기본값을 불러옵니다." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 #, kde-format msgid "Saved Settings" msgstr "저장된 설정" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 #, kde-format msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "대화 상자 시작 시 사용자가 저장한 설정을 불러옵니다." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 #, kde-format msgid "Last Used Settings" msgstr "마지막으로 사용한 설정" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 #, kde-format msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "대화 상자 시작 시 마지막으로 사용한 설정을 불러옵니다." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:54 #, kde-format msgid "" "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "" "K3b에서는 CD 복사 대화 상자, 오디오 CD 프로젝트 대화 상자 등 작업 대화 상자" "에 사용할 수 있는 설정 세 가지를 제공합니다:" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 #, kde-format msgid "" "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " "defines which set it will be." msgstr "" "작업 대화 상자를 열면 이 중 하나의 설정을 불러 옵니다. 이 설정은 불러올 설정" "을 결정합니다." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:112 #, kde-format msgid "Folder (%1) does not exist. Create?" msgstr "폴더(%1)가 존재하지 않습니다. 생성하시겠습니까?" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:113 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "폴더 만들기" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "Create" msgstr "만들기" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:117 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:290 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:405 #, kde-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "폴더 %1을(를) 만들 수 없음|/|폴더 %1$[을를 %1] 만들 수 없음" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 #, kde-format msgid "" "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as " "the temporary folder." msgstr "" "임시 폴더에 파일을 지정했습니다. K3b에서 해당 파일이 있는 폴더를 임시 폴더로 " "사용합니다." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:137 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "%1에 기록할 수 있는 권한이 없습니다." #: option/k3boptiondialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "기타 설정" #: option/k3boptiondialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "장치" #: option/k3boptiondialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Optical Devices" msgstr "광학 장치" #: option/k3boptiondialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Setup External Programs" msgstr "외부 프로그램 설정" #: option/k3boptiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "알림" #: option/k3boptiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "System Notifications" msgstr "시스템 알림" #: option/k3boptiondialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "플러그인" #: option/k3boptiondialog.cpp:183 #, kde-format msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "K3b 플러그인 설정" #: option/k3boptiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Themes" msgstr "테마" #: option/k3boptiondialog.cpp:197 #, kde-format msgid "K3b GUI Themes" msgstr "K3b GUI 테마" #: option/k3boptiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: option/k3boptiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval" msgstr "CDDB 오디오 CD 정보 가져오기" #: option/k3boptiondialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "고급 설정" #: option/k3bthememodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "테마" #: option/k3bthememodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Author" msgstr "작성자" #: option/k3bthememodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "설명" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b - CD/DVD 제작 프로그램" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:121 #, kde-format msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "테마 URL 드래그 또는 입력" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:143 #, kde-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "아이콘 테마 압축 파일 %1을(를) 찾을 수 없습니다" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" "아이콘 테마가 저장된 파일을 내려받을 수 없습니다.\n" "주소 %1이(가) 올바른지 확인하십시오." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:177 #, kde-format msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "이 파일은 올바른 K3b 테마 압축 파일이 아닙니다." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:186 #, kde-format msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "이름이 '%1'인 테마가 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 #, kde-format msgid "Theme exists" msgstr "테마가 이미 존재함" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 theme?" "

          This will delete the files installed by this theme.
          " msgstr "" "테마 %1을(를) 삭제하시겠습니까?

          이 테마에서 설치" "한 파일을 삭제합니다.
          " #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:211 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "삭제" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18 #, kde-format msgid "File Systems" msgstr "파일 시스템" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24 #, kde-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "파일 시스템에 Rock Ridge 확장 추가" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " "(IEEE-P1282).\n" "

          Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX " "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "

          Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory " "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 " "tree.\n" "

          It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " "or DVD." msgstr "" "

          이 옵션을 선택하면 Rock Ridge 상호교환 프로토콜(IEEE-P1282)에서 정의한 시" "스템 사용 공유 프로토콜(System Use Sharing Protocol, SUSP) 레코드를 생성합니" "다.\n" "

          Rock Ridge는 ISO 9660 파일시스템에 UNIX 파일시스템의 요소(권한, 심볼릭 링" "크, 긴 파일 이름 지원 등)를 추가합니다. 이 확장 방식은 문자 인코딩으로 " "ISO-8859 또는 UTF-16을 사용하며, 파일 이름 길이는 255자까지 허용됩니다.\n" "

          Rock Ridge 확장은 ISO 9660 디렉터리 레코드 끝에 위치해 있습니다. 이렇게 함" "으로써 Rock Ridge 구조를 ISO 9660 구조에 밀접하게 결합시킵니다.\n" "

          모든 데이터 CD, DVD를 Rock Ridge 확장을 사용하여 작성할 것을 권장합니" "다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33 #, kde-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "Rock Ridge 확장 생성(&G)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43 #, kde-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "파일 시스템에 Joliet 확장 추가" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " "the ISO 9660 file system.\n" "

          Joliet is not an accepted independent international standard like ISO " "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "

          Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern " "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" "

          Joliet uses UTF-16 coding.\n" "

          Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " "POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or " "DVDs for that reason." msgstr "" "

          이 옵션을 선택하면 ISO 9660 파일시스템에 Joliet 확장 기능을 추가합니다.\n" "

          Joliet은 ISO 9660이나 Rock Ridge와 같은 국제적으로 공인된 독립적 표준이 아" "닙니다. 이 형식은 주로 Windows 시스템에서 사용됩니다.\n" "

          Joliet에서는 사용 가능한 문자가 제한되어 있습니다. 따라서 Joliet에서의 파" "일 이름은 디스크 상의 파일 이름과 같지 않을 수 있습니다. Joliet에서의 최대 파" "일 이름 길이는 64자이며 문자 인코딩 및 종류와는 관계 없습니다. 현대적인 모든 " "파일시스템은 전체 경로 이름 길이에 대해 255자를 지원하기 때문에, 이는 무척 불" "편한 점이기도 합니다.\n" "

          Joliet은 UTF-16 인코딩 형식을 사용합니다.\n" "

          주의: Linux와 FreeBSD 외에는 Joliet을 지원하는 POSIX 호환 운영체제" "가 없습니다. 그러므로 Joliet 형식만을 따르는 CD나 DVD는 만들지 마십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53 #, kde-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "Joliet 확장 생성(&J)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60 #, kde-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "파일 시스템에 UDF 구조 추가" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " "addition to the ISO 9660 filesystem.\n" "

          The UDF (Universal Disk Format) is mainly " "used for DVDs." msgstr "" "

          이 옵션을 선택하면 ISO 9660 파일시스템에 UDF 파일시스템 구조를 추가로 생성" "합니다.\n" "

          UDF (Universal Disk Format)는 DVD에서 주로 " "사용됩니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67 #, kde-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "UDF 구조 생성(&U)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77 #, kde-format msgid "Other Settings" msgstr "기타 설정" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked, all files in the resulting file system will " "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " "will have equal permissions and be owned by root).\n" "

          This is mainly useful for backups.

          Caution: The permissions may " "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " "a file on the CD or DVD does not exist." msgstr "" "

          이 옵션을 선택하면 결과로 나올 파일에 들어 있는 모든 내용의 권한이 원본 내" "용의 권한과 정확하게 같아집니다.(그렇지 않으면 모든 파일은 같은 권한을 갖게 " "되고 루트가 소유권을 가집니다.)\n" "

          이 방법은 백업용으로 주로 쓰입니다.

          주의: CD나 DVD에 있는 파일에 " "대한 소유자가 다른 시스템에는 없는 경우, 그 시스템에서는 권한이 제대로 인지되" "지 않을 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "파일 권한을 그대로 유지(백업용)(&K)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences." msgstr "ISO 9660 특별 설정을 지정합니다." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 #, kde-format msgid "File System Settings" msgstr "파일 시스템 설정" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134 #, kde-format msgid "ISO 9660 Settings" msgstr "ISO 9660 설정" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 #, kde-format msgid "Force all options below" msgstr "아래의 모든 옵션 강제" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146 #, kde-format msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames" msgstr "해석되지 않은 ISO 9660 파일 이름 허용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153 #, kde-format msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames" msgstr "ISO 9660 파일 이름의 맨 뒤의 점 생략" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames" msgstr "ISO 9660 파일 이름의 버전 번호를 생략" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 #, kde-format msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames" msgstr "ISO 9660 파일 이름이 점으로 시작되는 것을 허용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames" msgstr "ISO 9660 파일 이름 길이를 31자로 허용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames" msgstr "ISO 9660 파일 이름에 여러 개의 점 사용을 허용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188 #, kde-format msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames" msgstr "ISO 9660 파일 이름에서 소문자 사용을 허용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195 #, kde-format msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames" msgstr "ISO 9660 파일 이름에서 '~'와 '#' 문자 사용을 허용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202 #, kde-format msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames" msgstr "ISO 9660 파일 이름에서 모든 ASCII 코드 문자 사용을 허용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209 #, kde-format msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)" msgstr "ISO 9660 파일 이름의 최대 길이를 37자로 허용" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225 #, kde-format msgid "" "

          Set the ISO 9660 conformance level.\n" "

            \n" "
          • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " "restricted to 8.3 characters.
          • \n" "
          • Level 2: Files may only consist of one section.
          • \n" "
          • Level 3: No restrictions.
          • \n" "
          \n" "

          With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case " "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)" msgstr "" "

          ISO 9660 기준 적용 단계 설정\n" "

            \n" "
          • 1단계: 파일은 하나의 섹션만으로 구성되며, 파일 이름은 8.3 형식으로 제한됩" "니다.
          • \n" "
          • 2단계: 파일은 하나의 섹션만으로 구성됩니다.
          • \n" "
          • 3단계: 제한 사항이 없습니다.
          • \n" "
          \n" "

          모든 ISO 9660 단계에서는 모든 파일 이름에 대문자, 숫자, 밑줄(_)만 사용할 " "수 있습니다. 파일 이름 최대 길이는 31글자이며, 하위 디렉터리는 최대 8단계까" "지 포함할 수 있으며 전체 경로 길이는 최대 255글자입니다. 이 제한 사항은 K3b" "의 ISO 9660 추가 제한으로 우회할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228 #, kde-format msgid "ISO 9660 Level" msgstr "ISO 9660 단계" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234 #, kde-format msgid "&Level 1" msgstr "1단계(&1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241 #, kde-format msgid "Level &2" msgstr "2단계(&2)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248 #, kde-format msgid "Level &3" msgstr "3단계(&3)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258 #, kde-format msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "Rock Ridge 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264 #, kde-format msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "TRANS.TBL 파일을 생성" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "Joliet 파일 시스템에서 TRANS.TBL 파일을 숨김" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281 #, kde-format msgid "Joliet Settings" msgstr "Joliet 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287 #, kde-format msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Joliet 파일 시스템의 파일 이름 길이를 103자까지 허용" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Misc Settings" msgstr "기타 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303 #, kde-format msgid "Do not import previous session" msgstr "이전 세션 가져오지 않기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310 #, kde-format msgid "Do not cache inodes" msgstr "inode 캐시하지 않기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "제목(&T):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "모든 트랙으로 복사" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Per&former:" msgstr "음악가(&F):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&Arranger:" msgstr "편곡자(&A):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26 #, kde-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "작사가(&N):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "작곡자(&C):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178 #, kde-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "UPC EAN(&U):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194 #, kde-format msgid "&Disk id:" msgstr "디스크 ID(&D):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Messa&ge:" msgstr "메시지(&G):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11 #, kde-format msgid "Write CD-Text" msgstr "CD-Text 기록" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "

          CD-Text\n" "

          If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the " "CD title.\n" "

          CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "

          CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "

          Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" "

          CD-Text\n" "

          이 옵션을 선택하면 오디오 CD의 남는 공간을 음악가나 CD 제목 등의 추가적인 " "정보를 저장하는 데에 사용합니다.\n" "

          CD-Text는 소니에서 제안한 오디오 CD 표준에 대한 확장 기능입니다.\n" "

          CD-Text는 이 기능을 지원하는 CD 플레이어(대체로 자동차에 있는 CD 플레이어)" "와 K3b 같은 소프트웨어에서만 사용될 수 있습니다.\n" "

          CD-Text 기능이 포함된 오디오 CD는 CD-Text를 지원하지 않는 CD/DVD 플레이어" "에서도 잘 동작하므로 이 기능을 켜도 나쁠 것은 없습니다. 단 CD-Text 정보를 기" "입해야 한다는 것은 기억하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "음악가(&O):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126 #, kde-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "기타 세부 항목(&D)..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15 #, kde-format msgid "C&D-Text" msgstr "CD-Text(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "메시지(&M):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Performer:" msgstr "음악가(&P):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 #, kde-format msgid "&ISRC:" msgstr "ISRC(&I):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Preemph&asis" msgstr "프리엠퍼시스(&A)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173 #, kde-format msgid "" "

          Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " "for playback." msgstr "" "

          프리엠퍼시스(Preemphasis)는 주로 오디오 신호 처리에 사용됩니다. 오디오 신" "호에서는 높은 영역의 주파수 신호일수록 진폭은 더 낮아집니다. 즉 고주파 영역" "의 신호가 약하기 때문에 전송 중 잡음이 끼어들 경우 신호의 품질이 떨어지게 됩" "니다. 이런 영향을 피하기 위해 신호를 전송하기 전에 고주파 영역을 증폭하는데, " "이를 프리엠퍼시스라고 합니다. 수신기에서는 재생 시 증폭된 부분을 다시 원래 대" "로 되돌립니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180 #, kde-format msgid "&Copy permitted" msgstr "복사 허가(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Post-Gap:" msgstr "트랙 뒤 간격:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "트랙 뒷부분 간격의 길이를 설정합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "

          On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "

          This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put " "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "

          In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "

          Changing the post-gap does not change the length of the track.\n" "

          When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds." msgstr "" "

          오디오 CD의 각 트랙(단 마지막 트랙 제외)은 뒷부분에 간격을 가질 수 있습니" "다.\n" "K3b에서 묵음으로 간격을 추가하는 것은 아닙니다. 이 설정은 Hi-Fi 오디오 CD 플" "레이어 화면에 표시되는 숫자에만 영향을 줍니다. 오디오 트랙의 뒷간격으로 표시" "된 부분에서는 숫자 크기가 작아지는 방향으로 세어집니다.\n" "

          현대적인 CD 기록 장치에서는 DAO 방식으로 기록 시에 트랙 뒷간격에 오디오 데" "이터를 임의로 넣을 수 있으므로, 이 설정은 대부분의 사용자에게는 필요 없습니" "다.\n" "

          다른 CD 기록 프로그램에서는 트랙 뒷간격이 트랙 앞간격으로 불리기도 합니" "다. 다시 말하면, 2번 트랙의 뒷간격은 1번 트랙의 앞간격과 같습니다.\n" "

          트랙 뒷간격을 바꾼다고 트랙의 길이가 변하지는 않습니다!\n" "

          TAO 방식으로 기록하게 되면(오디오 CD를 위해서는 추천되지 않음) 트랙 뒷" "간격 부분에서는 음소거가 됩니다. 몇몇 기록 장치에서는 그 길이를 2초로 강제로 " "정합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Boot images:" msgstr "부트 이미지:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36 #, kde-format msgid "Add new boot image" msgstr "새 부트 이미지 추가" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "새 부트 이미지(&N)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46 #, kde-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "선택한 부트 이미지 삭제" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "삭제(&D)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Emulation Type" msgstr "에뮬레이션 형식" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71 #, kde-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "1440/2880 KB 플로피 에뮬레이션" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74 #, kde-format msgid "&Floppy" msgstr "플로피 디스크(&F)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81 #, kde-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "하드 디스크 에뮬레이션" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84 #, kde-format msgid "Hardd&isk" msgstr "하드 디스크(&I)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91 #, kde-format msgid "No emulation at all" msgstr "에뮬레이션 사용하지 않음" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116 #, kde-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "에뮬레이트된 플로피/하드 디스크에서 부팅하지 않음" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119 #, kde-format msgid "No boot image" msgstr "부트 이미지 없음" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126 #, kde-format msgid "Boot-info-table" msgstr "부트 정보 테이블" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158 #, kde-format msgid "Boot load segment:" msgstr "부트 로드 세그먼트:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171 #, kde-format msgid "Boot load size:" msgstr "부트 로드 크기:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188 #, kde-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "고급 옵션 보기(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215 #, kde-format msgid "Boot catalog:" msgstr "부트 카탈로그:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225 #, kde-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "boot/boot.catalog" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15 #, kde-format msgid "Data Image Settings" msgstr "데이터 이미지 설정" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21 #, kde-format msgid "Volume Name" msgstr "볼륨 이름" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "&More fields..." msgstr "기타 세부 항목(&M)..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44 #, kde-format msgid "File System" msgstr "파일 시스템" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56 #, kde-format msgid "File system presets" msgstr "파일 시스템 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Custom..." msgstr "사용자 정의(&C)..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75 #, kde-format msgid "Symbolic Links" msgstr "심볼릭 링크" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "프로젝트에서의 심볼릭 링크 처리 방법 설정" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105 #, kde-format msgid "" "

          K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " "symlinks are handled in a K3b project.\n" "\n" "

          No Change
          \n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "

          Discard broken symlinks
          \n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" "testfile'.\n" "\n" "

          Discard all symlinks
          \n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "

          Follow symlinks
          \n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " "symbolic links.
          \n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not " "support symbolic links.\n" "\n" "

          Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" "

          K3b는 Rock Ridge 확장 기능이 활성화된 상태(기본 설정)에서 심볼릭 링크를 포" "함하는 ISO 9660 파일 시스템을 만들 수 있습니다. 또한 사용자는 K3b 프로젝트에" "서 심볼릭 링크를 어떻게 다룰 것인지에 대한 방법을 바꿀 수도 있습니다.\n" "\n" "

          그대로 두기
          \n" "프로젝트에 추가된 상태 그대로 심볼릭 링크가 사용됩니다.\n" "\n" "

          깨진 심볼릭 링크 버리기
          \n" "프로젝트에 들어 있는 파일을 가리키는 심볼릭 링크가 아닐 경우 이를 버립니다. " "이 때 '/home/myhome/testfile'와 같이 절대경로로 지정된 모든 링크들도 함께 버" "립니다.\n" "\n" "

          모든 심볼릭 링크 버리기
          \n" "프로젝트에 추가된 모든 심볼릭 링크를 버립니다. 즉 결과적으로 파일 시스템에서 " "심볼릭 링크가 모두 없어집니다.\n" "\n" "

          링크가 가리키는 대상으로 대체
          \n" "프로젝트에 있는 각각의 심볼릭 링크는 그것이 가리키는 원래 대상으로 대체됩니" "다. 그러므로 결과적으로 파일 시스템에는 심볼릭 링크가 전혀 존재하지 않게 됩니" "다.
          \n" "Rock Ridge 확장 기능이 꺼져 있을 경우(이 방법은 추천하지 않습니다.), 심볼릭 " "링크는 언제나 원래 파일로 대체됩니다. 그 이유는 ISO 9660 파일 시스템이 심볼" "릭 링크를 지원하지 않기 때문입니다.\n" "\n" "

          주의: 심볼릭 링크를 추가하려면 Rock Ridge 확장 기능이 필요합니다." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "그대로 두기" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114 #, kde-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "깨진 심볼릭 링크 버리기" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119 #, kde-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "모든 심볼릭 링크 버리기" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "링크가 가리키는 대상으로 대체" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135 #, kde-format msgid "White space handling" msgstr "파일 이름에서의 빈 칸 처리" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147 #, kde-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "파일 이름에서의 빈 칸 처리 방법을 설정합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "" "

          No Change
          \n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " "are.\n" "

          Strip
          \n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." "
          \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "

          Extended Strip
          \n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " "capitalize all letters following a space.
          \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "

          Replace
          \n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " "the specified characters.
          \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" "

          그대로 두기
          \n" "이 옵션을 선택하면 파일 이름에 있는 모든 빈 칸을 그대로 둡니다.\n" "

          빈 칸 제거
          \n" "이 옵션을 선택하면 파일 이름에 있는 모든 빈 칸을 없앱니다.
          \n" "예: 'my good file.ext'가 'mygoodfile.ext'로 바뀝니다.\n" "

          확장된 빈 칸 제거
          \n" "이 옵션을 선택하면 파일 이름에 있는 모든 빈 칸을 없애고, 빈 칸 뒤에 있는 문자" "들을 대문자로 바꿉니다.
          \n" "예: 'my good file.ext'가 'myGoodFile.ext'로 바뀝니다.\n" "

          대체
          \n" "이 옵션을 선택하면 파일 이름에 있는 모든 빈 칸을 지정된 문자로 대체합니다." "
          \n" "예: 'my good file.ext'가 'my_good_file.ext'로 바뀝니다." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169 #, kde-format msgid "Strip" msgstr "빈 칸 제거" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Extended Strip" msgstr "확장된 빈 칸 제거" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:397 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:629 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "대체" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196 #, kde-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "빈 칸을 대체할 문자" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431 #, kde-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:34 projects/k3bvcdburndialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "볼륨 설명" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21 #, kde-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "목록 파일:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31 #, kde-format msgid "Appli&cation:" msgstr "응용 프로그램(&C):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51 #, kde-format msgid "Volu&me set size:" msgstr "전체 볼륨 크기(&M):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84 #, kde-format msgid "Publ&isher:" msgstr "발행자(&I):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97 #, kde-format msgid "Copyright file:" msgstr "저작권 파일:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Volume name:" msgstr "볼륨 이름(&V):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Vo&lume set name:" msgstr "전체 볼륨 이름(&L):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "프로젝트에서 목록 파일 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168 #, kde-format msgid "P&reparer:" msgstr "담당자(&R):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "프로젝트에서 추상화 파일 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202 #, kde-format msgid "Abstract file:" msgstr "추상화 파일:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228 #, kde-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "프로젝트에서 저작권 파일 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Volume set &number:" msgstr "전체 볼륨 수(&N):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303 #, kde-format msgid "Sys&tem:" msgstr "시스템(&T):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18 #, kde-format msgid "Playback Settings" msgstr "재생 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "MPlayer 자막 글꼴:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "자막을 표시할 글꼴 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "원하지 않는 MPlayer 옵션:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "The files are played in random order" msgstr "파일을 무작위 순서로 재생" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked the order in which the files are played is " "determined randomly every time it is played." msgstr "" "

          이 옵션을 선택하면 재생 때마다 파일의 재생 순서를 무작위로 정합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "파일을 무작위로 재생(&Y)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "미디어 접근 시 DMA 사용 안함" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " "be necessary on some systems that do not support DMA.

          " msgstr "" "

          이 옵션을 선택하면 이 작업으로 작성된 eMovix CD/DVD는 드라이브에 접근할 " "때 DMA를 사용하지 않습니다. 이 기능은 CD나 DVD를 읽어들이는 속도를 느리게 만" "들지만 DMA를 지원하지 않는 몇몇 시스템을 위해 필요합니다.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 #, kde-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "DMA 사용하지 않기(&D)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84 #, kde-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "MPlayer에서 사용되지 않을 것이 확실한 옵션 지정" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "

          Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "

          They have to be separated by spaces:\n" "

          opt1 opt2 opt3
          " msgstr "" "

          사용하지 않으려는 MPlayer 옵션을 여기서 지정할 수 있습니다..\n" "

          각각의 옵션은 빈 칸으로 구분되어야 합니다:\n" "

          opt1 opt2 opt3
          " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "추가 MPlayer 옵션" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "

          MPlayer options that should be used in any case.\n" "

          They have to be separated by spaces:\n" "

          opt1 opt2 opt3
          " msgstr "" "

          어떠한 경우라도 사용될 MPlayer 옵션을 지정합니다.\n" "

          다음처럼 빈 칸으로 구분되어야 합니다:\n" "

          opt1 opt2 opt3
          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "추가 MPlayer 옵션:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Loop playlist:" msgstr "재생 목록 반복:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128 #, kde-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "재생 목록 반복 재생 횟수" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131 #, kde-format msgid "infinity" msgstr "무한 반복" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:475 #, kde-format msgid " time(s)" msgstr "번" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 #, kde-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "오디오 플레이어 배경:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "오디오 재생 시 같이 재생할 배경 비디오" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "

          Audio Player Background\n" "

          During audio playback normally the screen would be black. However, if a " "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "

          Additional background movies can be installed. However, this is not as " "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " "shared data folder (mostly /usr/share/emovix or /usr/local/share/" "emovix) under backgrounds. So to add a background one has to " "copy the file to that folder." msgstr "" "

          오디오 플레이어 배경\n" "

          오디오를 재생하는 동안 보통의 경우 검은 화면만 나옵니다. 하지만 배경으로 " "동영상을 지정하면 eMovix에서 해당 영상을 재생합니다.\n" "

          또한 배경을 추가로 설치할 수도 있습니다. 그러나 그 방법은 마우스를 몇 번 " "클릭하는 것처럼 간단하지 않습니다. 배경 동영상은 backgrounds 아래에 " "있는 eMovix의 공유 데이터 폴더(대부분의 경우 /usr/share/emovix 또는 " "/usr/local/share/emovix)에 저장됩니다. 따라서 배경을 추가하려면 해당 " "파일을 그 폴더에 복사해야 합니다." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 #, kde-format msgid "Startup Behavior" msgstr "시작할 때의 동작" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175 #, kde-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "키보드 레이아웃:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185 #, kde-format msgid "eMovix boot message language:" msgstr "eMovix 부트 메시지 언어:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195 #, kde-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "eMovix 도움말 화면에 사용할 언어" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202 #, kde-format msgid "Default boot label:" msgstr "기본 부트 레이블:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212 #, kde-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "기본 리눅스 커널 설정 선택" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "

          eMovix Boot Labels\n" "

          eMovix provides a variety of different boot configurations which can be " "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The " "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "

          The default, movix, or MoviX labels start a general " "Vesa video driver.\n" "

          The TV labels can be used to direct video to the TV output of the " "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " "boards.\n" "

          The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer " "driver in different screen resolutions.\n" "

          The AA labels make eMovix output the video through the ASCII-Art " "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " "ASCII characters.\n" "

          The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " "medium.\n" "

          The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive " "instead of the medium." msgstr "" "

          eMovix 부트 레이블\n" "

          eMovix는 LILO나 GRUB 같은 부트 레이블을 통하여 부팅 시 선택할 수 있는 여" "러 가지 서로 다른 형식의 부팅 설정을 제공합니다. 이 부팅 설정 항목들은 비디" "오 출력에 영향을 줍니다.\n" "

          기본값, movix, 또는 MoviX 항목을 선택하면 일반적인 " "VESA 비디오 드라이버를 사용하여 시작합니다.\n" "

          TV 항목을 선택하면 그래픽 카드의 TV 출력 단자로 비디오를 출력합니" "다. eMovix에서는 여러 그래픽 카드의 TV 출력 드라이버가 제공됩니다.\n" "

          FB 항목을 선택하면 프레임버퍼 드라이버를 사용하여 다양한 화면 해상" "도에서 시작하도록 하는 하위 설정 항목들을 참조합니다.\n" "

          AA 항목을 선택하면 아스키 문자를 이용하여 텍스트 모드에서 영상을 보" "여 주는 Ascii-Art 라이브러리를 통해 비디오를 출력합니다.\n" "

          hd 항목을 선택하면 eMovix 미디어 대신 하드 디스크로 부팅합니다. 이 " "항목은 eMovix 미디어로 예상치 못하게 부팅되는 것을 막는 데에 사용됩니다.\n" "

          floppy 항목을 선택하면 eMovix 미디어 대신 시스템의 플로피 디스크 드" "라이브로 부팅합니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229 #, kde-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "키보드 레이아웃 선택" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232 #, kde-format msgid "" "

          The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such " "as controlling the media player." msgstr "" "

          여기에서 선택한 키보드 레이아웃은 eMovix 명령 및 미디어 재생기 제어 시 사" "용합니다." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248 #, kde-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "재생이 끝난 후 동작" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254 #, kde-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "재생이 끝난 후 디스크 꺼내기" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " "finished." msgstr "

          이 옵션을 선택하면 MPlayer가 종료된 뒤에 디스크를 꺼냅니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260 #, kde-format msgid "E&ject disk" msgstr "디스크 꺼내기(&J)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267 #, kde-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "재생이 끝난 후 컴퓨터 끄기" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " "finished playing." msgstr "

          이 옵션을 선택하면 MPlayer가 재생을 끝낸 뒤에 시스템을 끕니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273 #, kde-format msgid "Sh&utdown" msgstr "컴퓨터 끄기(&U)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 #, kde-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "재생이 끝난 후 다시 시작" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

          이 옵션을 선택하면 MPlayer가 재생을 끝낸 뒤에 시스템을 다시 시작합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286 #, kde-format msgid "Re&boot" msgstr "다시 시작(&B)" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:61 projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "1 track (%2 minutes)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" msgstr[0] "트랙 %1개(%2분)" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Gimmicks" msgstr "비밀 기능 설정" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Hide first track" msgstr "첫 번째 트랙 숨기기" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Audio Ripping" msgstr "오디오 추출" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:93 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Ignore read errors" msgstr "읽기 오류 무시" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "처음의 트랙 앞간격에 있는 첫 트랙을 숨깁니다." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked K3b will hide the first track.

          The " "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " "contain the complete first track.

          You will need to seek back from the " "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " "amusing.

          This feature is only available in DAO mode when writing with " "cdrdao." msgstr "" "

          이 옵션을 선택하면 K3b가 첫 번째 트랙을 숨기게 됩니다.

          오디오 " "CD 표준에서는 CD에 있는 모든 트랙의 앞부분에 간격을 두도록 하고 있습니다. 이 " "간격은 기본적으로 2초 동안의 무음으로 기록됩니다. DAO 방식을 사용하면 이 간격" "에 어떤 오디오를 포함시켜 간격을 더 길게 만들 수도 있습니다. 이 경우에 첫 번" "째 간격이 완전한 첫 트랙을 포함하게 됩니다.

          첫 번째 트랙을 듣기 위해서는 CD" "의 시작 부분에서 거꾸로 탐색해 나가야 합니다. 시도해 보십시오. 아주 재미있는 " "기능입니다.

          이 기능은 cdrdao를 이용하여 DAO 방식으로 기록할 때에만 사용" "할 수 있습니다." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Rip Audio" msgstr "오디오 CD 추출" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Only Rip Audio" msgstr "오디오 CD 추출만" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio." msgstr "오디오 파일의 경로를 변경하려면 '오디오 추출' 탭을 사용하십시오." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Wri&te Rip Audio files to:" msgstr "추출한 오디오 파일 저장 경로(&T):" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:292 projects/k3bmixedburndialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

          External program normalize is not installed.

          K3b uses " "normalize (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. " "In order to use this functionality, please install it first." msgstr "" "

          외부 프로그램 normalize가 설치되어 있지 않습니다.

          K3b에" "서는 오디오 트랙의 소리 크기를 일정하게 맞추기 위해 normalize " "(http://normalize.nongnu.org/)를 사용합니다. 이 기능을 이용하려면 먼저 " "normalize를 설치하십시오." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:299 projects/k3baudioburndialog.cpp:318 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:294 projects/k3bmixedburndialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "

          K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " "files." msgstr "" "

          K3b에서는 직접 기록(on-the-fly) 방식을 사용할 때에는 오디오 트랙의 소리 크" "기를 일정하게 맞출 수 없습니다. 이 작업에 사용되는 외부 프로그램은 오디오 파" "일에 대한 소리 크기 조정만을 지원합니다." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:303 projects/k3baudioburndialog.cpp:322 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:298 projects/k3bmixedburndialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Disable normalization" msgstr "소리 크기 조정 사용하지 않기" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:304 projects/k3baudioburndialog.cpp:323 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:299 projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "직접 기록 사용하지 않기" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Start Offset:" msgstr "시작 지점:" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "End Offset:" msgstr "끝 지점:" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " "windows to fine-tune your selection." msgstr "" "음원의 일부분만을 오디오 CD의 트랙에 포함시키려면, 색상 강조된 부분의 가장자" "리를 마우스로 끌어 그 부분을 정하십시오. 세밀하게 조정하려면 입력창을 이용할 " "수도 있습니다." #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Used part of the audio source" msgstr "음원의 사용된 부분" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:299 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "audio track number" msgid "No." msgstr "번호" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "음악가(CD-Text)" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Title (CD-Text)" msgstr "제목(CD-Text)" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:305 #, kde-format msgctxt "audio type like mp3 or whatever" msgid "Type" msgstr "형식" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "audio track length" msgid "Length" msgstr "길이" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:390 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:140 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:261 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "파일 이름" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Please be patient..." msgstr "기다려 주십시오..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "\"%1\" 프로젝트에 파일을 추가하는 중..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:80 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:802 #, kde-format msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "다음 파일을 읽을 수 있는 권한이 없음" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:84 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:806 #, kde-format msgid "Unable to find the following files" msgstr "다음 파일을 찾을 수 없음" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:88 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:810 #, kde-format msgid "No non-local files supported" msgstr "로컬 파일만 지원함" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "다음 파일의 형식은 지원되지 않으므로 처리할 수 없음" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "다음 오디오 파일은 해당 오디오 형식을 지원하는 프로그램을 통하연 Wave 파일로 " "변환한 다음 K3b 프로젝트에 Wave 파일로 추가해야 합니다." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:99 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "프로젝트에 파일을 추가하는 도중 문제가 발생했습니다" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "'%1' 파일을 분석 중..." #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Audio Track Properties" msgstr "오디오 트랙 속성" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:86 #, kde-format msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "트랙 %1 재생 중: %2 - %3" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:148 #, kde-format msgid "Play" msgstr "재생" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:151 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "일시 정지" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:154 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "정지" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:155 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:157 #, kde-format msgid "Next" msgstr "다음" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:158 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:160 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "이전" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Split Audio Track" msgstr "오디오 트랙 나누기" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "트랙을 나눌 위치를 선택하십시오." #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Split track at:" msgstr "트랙을 나눌 지점:" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Split Here" msgstr "여기서 나누기" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove part" msgstr "부분 삭제" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:45 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:124 #, kde-format msgid "MusicBrainz Query" msgstr "MusicBrainz에 질의" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "MusicBrainz 데이터베이스에서 %1번 트랙 관련 정보를 찾지 못했습니다." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:84 #, kde-format msgid "Add Silence..." msgstr "무음 추가..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:86 #, kde-format msgid "Merge Tracks" msgstr "트랙 합치기" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:88 #, kde-format msgid "Source to Track" msgstr "음원을 트랙으로" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:90 #, kde-format msgid "Split Track..." msgstr "트랙 나누기..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:92 #, kde-format msgid "Edit Source..." msgstr "트랙 편집..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:94 #, kde-format msgid "Play Track" msgstr "트랙 재생" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:96 projects/k3baudioviewimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "Musicbrainz에서 검색" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:98 projects/k3baudioviewimpl.cpp:101 #, kde-format msgid "Try to determine meta information over the Internet" msgstr "인터넷에서 메타데이터 가져오기" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:102 projects/k3bdataviewimpl.cpp:134 #: projects/k3bmovixview.cpp:64 projects/k3bvcdview.cpp:60 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "속성" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:107 #, kde-format msgid "Convert Tracks" msgstr "트랙 변환" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "Add Silence" msgstr "무음 추가" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "Length of silence:" msgstr "무음 길이:" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:301 #, kde-format msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "오디오 트랙 음원 편집" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Please add an audio track." msgstr "오디오 트랙을 추가하십시오." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:385 #, kde-format msgid "Please select an audio track." msgstr "오디오 트랙을 선택하십시오." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:449 projects/k3bdataview.cpp:122 #: projects/k3bview.cpp:89 #, kde-format msgid "Please add files to your project first." msgstr "먼저 프로젝트에 파일을 추가하십시오." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:450 #, kde-format msgid "No tracks to convert" msgstr "변환할 트랙 없음" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Boot Images" msgstr "부트 이미지" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Hide Advanced Options" msgstr "고급 옵션 숨기기" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Show Advanced Options" msgstr "고급 옵션 보기" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "부트 이미지 선택" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:109 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "

          The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " -#| "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other " -#| "sizes by emulating a harddisk or disabling emulation completely.

          If " -#| "you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely " -#| "want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly " -#| "extracting them from a real floppy disk:

          dd if=/dev/floppy of=/tmp/"
          -#| "floppy.img
          or by using one of the many boot floppy generators that " -#| "can be found on the Internet." +#, kde-format msgid "" "

          The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " "by emulating a harddisk or disabling emulation completely.

          If you are not " "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " "from a real floppy disk:

          dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
          or by " "using one of the many boot floppy generators that can be found on the " "Internet." msgstr "" "

          선택한 파일이 플로피 디스크 이미지 파일이 아닙니다.(플로피 디스크 이미지 " "파일의 크기는 1200 KB, 1440 KB, 또는 2880 KB입니다.) 하드 디스크 에뮬레이션" "을 사용하거나, 에뮬레이션 기능을 사용하지 않도록 하여 규정 용량 이외의 이미" "지 파일을 문제 없이 사용할 수 있습니다.

          하드 디스크 에뮬레이션 방식에 익숙" "하지 않은 사용자는 플로피 디스크 이미지를 사용하고 싶을 것입니다. 이 때에는 " "플로피 디스크 이미지를 실제 플로피 디스크로부터 직접 추출하여 만들 수 있습니" "다:

          dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
          또한 그 밖에 인터넷" "에서 구할 수 있는 많은 종류의 플로피 이미지 생성 프로그램을 사용하여 만" "들 수 있습니다." #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "No Floppy image selected" msgstr "선택한 플로피 이미지 없음" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Use harddisk emulation" msgstr "하드 디스크 에뮬레이션 사용" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Use no emulation" msgstr "에뮬레이션 사용하지 않음" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "플로피" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Harddisk" msgstr "하드 디스크" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:121 rip/k3bvideocdview.cpp:203 #, kde-format msgid "Size" msgstr "크기" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "로컬 경로" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "사용자 정의 데이터 프로젝트 파일 시스템" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Data Project" msgstr "데이터 프로젝트" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "크기: %1" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:77 projects/k3bmixedburndialog.cpp:74 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:63 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Filesystem" msgstr "파일 시스템" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:152 projects/k3bmixedburndialog.cpp:92 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Datatrack Mode" msgstr "데이터 트랙 기록 방식" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Multisession Mode" msgstr "멀티세션 기록 방식" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:195 projects/k3bmovixburndialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "대부분의 장치들은 DAO 모드에서 멀티세션 CD 기록을 지원하지 않습니다." #: projects/k3bdataburndialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has " "been disabled." msgstr "" "DAO 모드에서는 멀티세션 미디어를 기록할 수 없습니다. 멀티세션을 비활성화합니" "다." #: projects/k3bdataburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Multisession Problem" msgstr "멀티세션 문제" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Linux/Unix only" msgstr "리눅스/UNIX 전용" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "리눅스/Unix + Windows" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Very large files (UDF)" msgstr "대용량 파일(UDF)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "DOS Compatibility" msgstr "DOS 호환" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:44 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "사용자 정의" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "" "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " "Joiliet extensions which induce this restriction." msgid "K3b data project" msgstr "K3b 데이터 프로젝트" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

          File System Presets

          K3b provides the following file system " "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " "settings." msgstr "" "

          파일 시스템 설정

          K3b에서는 가장 자주 사용되는 파일 시스템을 쉽게 " "선택할 수 있도록 파일 시스템 관련 설정 몇 가지를 미리 정의해 놓았습니다." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "" "이 파일 시스템은 리눅스/Unix 시스템용으로 최적화된 것입니다. 즉, 긴 파일 이" "름, 심볼릭 링크 그리고 POSIX 호환 파일 권한 등을 지원하기 위한 Rock Ridge 확" "장을 사용하게 됩니다." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "" "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to " "103 characters." msgstr "" "리눅스/Unix 파일 시스템 설정 사항에 Windows에서 긴 파일 이름을 지원하는 " "Joliet 구조를 추가로 포함시킵니다(Windows에서는 Rock Ridge를 지원하지 않음). " "파일 이름 길이는 103자로 제한됩니다." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "" "이 파일 시스템을 선택하면 추가적인 UDF 정보를 붙입니다. 이로써 저장 가능한 최" "대 파일 크기를 4 GB로 늘릴 수 있습니다. 단 K3b에서의 UDF 지원은 제한적이라는 " "것을 유의하십시오." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " "permissions are supported." msgstr "" "이 파일 시스템은 구형 시스템과의 호환이 가능하도록 최적화되어 있습니다. 파일 " "이름이 8.3 형식으로 제한되고, 심볼릭 링크나 파일 권한도 지원되지 않습니다." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "UDF" msgstr "UDF" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Custom (ISO 9660 only)" msgstr "사용자 지정(ISO 9660만 가능)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Custom (%1)" msgstr "사용자 지정(%1)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "

          Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " "space overhead) but a lot of advantages.

          Without Rock Ridge Extensions " "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" "

          Rock Ridge 확장 기능을 비활성화하지 않기를 추천합니다. Rock Ridge 확장을 " "활성화한다고 해서 단점이 생기지는 않습니다. 아주 작은 크기의 용량이 더 소모되" "기는 하지만 오히려 장점이 많습니다.

          Rock Ridge 확장 기능이 없으면 심볼릭 링" "크가 지원되지 않으며, 링크는 언제나 그 대상 파일로 대체됩니다." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "Rock Ridge 확장 비활성화" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

          Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames." "

          If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " "disable Joliet." msgstr "" "

          Joliet 확장 기능이 없으면 Windows 시스템에서 긴 파일 이름이 보이지 않습니" "다. 단지 ISO 9660 형식의 파일 이름만 보일 것입니다.

          해당 CD/DVD를 Windows " "시스템에서 사용하지 않는다면, Joliet 확장 기능을 끄는 것이 안전합니다." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "Joliet 확장 비활성화됨" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "프로젝트에 대한 멀티세션 방식을 선택합니다." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "" "

          Multisession Mode

          Auto
          Let K3b decide which mode to " "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." "

          No Multisession
          Create a single-session CD or DVD and close the " "disk.

          Start Multisession
          Start a multisession CD or DVD, not " "closing the disk to allow further sessions to be appended.

          Continue " "Multisession
          Continue an appendable data CD (as for example created " "in Start Multisession mode) and add another session without closing " "the disk to allow further sessions to be appended.

          Finish Multisession
          Continue an appendable data CD (as for example created in Start " "Multisession mode), add another session, and close the disk.

          In " "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not " "actually create multiple sessions but grow the file system to include the " "new data." msgstr "" "

          멀티세션 기록 방식

          자동 지정
          사용할 방식을 K3b가 자동으" "로 정합니다. 이는 프로젝트의 크기(미디어 전체 용량을 얼마나 채우는지)와 미디" "어의 상태(추가 기록 가능 여부)에 근거하여 결정될 것입니다.

          멀티세션 방식" "을 사용하지 않음
          단일 세션의 CD나 DVD를 만들고 디스크를 닫습니다." "

          멀티세션 시작
          멀티세션 CD나 DVD를 처음으로 작성합니다. 세션을 추" "가로 기록할 수 있도록 디스크를 닫지 않습니다.

          멀티세션 방식으로 추가 기" "록
          추가 기록이 가능한 데이터 CD(멀티세션 시작 방식을 이용하" "여 작성된 미디어)에 계속해서 세션을 추가로 기록합니다. 그리고는 다시 추가 기" "록이 가능하도록 디스크를 닫지 않습니다.

          멀티세션 끝내기
          추가 기" "록이 가능한 데이터 CD(멀티세션 시작 방식을 이용하여 작성된 미디어)" "에 세션을 추가로 기록하고 디스크를 닫습니다.

          DVD+RW나 덮어쓰기 제한 방" "식의 DVD-RW인 경우에는 K3b가 실제로 여러 개의 세션을 만드는 것이 아니라, 파일" "시스템의 크기를 늘려 새로운 데이터를 추가합니다." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:74 #, kde-format msgid "No Multisession" msgstr "멀티세션 사용 안 함" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 #, kde-format msgid "Start Multisession" msgstr "멀티세션 시작" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:77 #, kde-format msgid "Continue Multisession" msgstr "멀티세션 계속 기록" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 #, kde-format msgid "Finish Multisession" msgstr "멀티세션 끝내기" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

          K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " "Rock Ridge extensions.

          The filenames in the imported session will be " "converted to a restricted character set in the new session. This character " "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " "display these converted filenames yet." msgstr "" "

          K3b가 Joliet 형식의 긴 파일 이름 정보를 포함한 세션을 찾았지만 Rock Ridge" "를 찾지 못했습니다.

          가져온 세션에 있는 파일 이름은 새로운 세션에서 제한된 " "문자 집합으로 변경됩니다. 이 문자 집합은 K3b 프로젝트의 ISO 9660 설정을 기반" "으로 합니다. K3b에서는 아직 변환된 파일 이름을 표시할 수 없습니다." #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Session Import Warning" msgstr "세션 가져오기 경고" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Please insert an appendable medium" msgstr "추가 기록 가능한 미디어를 삽입하십시오" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "1 audio track" msgid_plural "%1 audio tracks" msgstr[0] "오디오 트랙 %1개" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Session Import" msgstr "세션 가져오기" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Please select a session to import." msgstr "가져올 세션을 선택하십시오." #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Symlink target shown in status bar" msgid "Link to %1" msgstr "%1(으)로 향한 링크|/|%1$[으 %1]로 향한 링크" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "file name" msgid "Name" msgstr "이름" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "file type" msgid "Type" msgstr "형식" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "file size" msgid "Size" msgstr "크기" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "파일 속성" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "위치:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "크기:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Used blocks:" msgstr "사용된 블록:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Local name:" msgstr "로컬 이름:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Local location:" msgstr "로컬 위치:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Local link target:" msgstr "로컬 링크 대상:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Hide on RockRidge" msgstr "Rock Ridge에서 숨기기" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Hide on Joliet" msgstr "Joliet에서 숨기기" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Sort weight:" msgstr "정렬 가중치:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "Rock Ridge 파일 시스템에서 이 파일 숨기기" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "Joliet 파일 시스템에서 이 파일 숨기기" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Modify the physical sorting" msgstr "물리적 정렬 수정" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.

          This is " "useful, for example, for having different README files for RockRidge and " "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." "rr on the Joliet filesystem.

          " msgstr "" "

          이 옵션을 선택하면 파일 및 폴더(와 그 전체 내용)을 ISO 9660 및 Rock Ridge " "파일 시스템에서 숨깁니다.

          예를 들어 Rock Ridge와 Joliet에서 서로 다른 " "README 파일을 만들어야 하는 경우에 Rock Ridge 쪽에서 README.joliet, Joliet 쪽" "에서 README.rr 파일을 숨기는 식으로 사용할 수 있습니다.

          " #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

          If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " "will be hidden on the Joliet filesystem.

          This is useful, for example, " "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be " "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet " "filesystem.

          " msgstr "" "

          이 옵션을 선택하면 파일 및 폴더(와 그 전체 내용)을 Joliet 파일 시스템에서 " "숨깁니다.

          예를 들어 Rock Ridge와 Joliet에서 서로 다른 README 파일을 만" "들어야 하는 경우에 Rock Ridge 쪽에서 README.joliet, Joliet 쪽에서 README.rr " "파일을 숨기는 식으로 사용할 수 있습니다.

          " #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "" "

          This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 " "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " "the beginning of the image (and the disk).

          This option is useful in order " "to optimize the data layout on a medium.

          Caution: This does not " "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It " "sorts the order in which the file data is written to the image." msgstr "" "

          이 값으로 ISO 9660 파일 시스템에 있는 파일의 물리적 정렬 순서를 수정할 수 " "있습니다. 가중치가 높은 파일일수록 이미지(또는 디스크)의 시작 부분에 더 가까" "이 위치하게 됩니다.

          이 옵션은 CD나 DVD에서의 데이터 배열을 최적화하는 데에 " "사용할 수 있습니다.

          주의: 이것을 설정한다고 ISO 9660 파일 시스템의 " "디렉터리에 있는 파일 이름의 순서가 정렬되지는 않습니다. 단지 파일이 이미지에 " "기록되는 순서를 정렬할 뿐입니다." #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:208 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "%1(으)로 향한 링크|/|%1$[으 %1]로 향한 링크" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "폴더" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "in one file" msgid_plural "in %1 files" msgstr[0] "파일 %1개" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "and one folder" msgid_plural "and %1 folders" msgstr[0] "및 폴더 %1개" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Special file" msgstr "특수 파일" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "항목 %1개" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "파일 %1개" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "No Files" msgstr "파일 없음" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "폴더 %1개" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "No Folders" msgstr "폴더 없음" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "\"%1\" 프로젝트로 파일을 옮기는 중..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "'%1' 프로젝트에 파일을 추가하는 중" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'..." msgstr "'%1' 프로젝트에 파일을 추가하는 중..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

          The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As " "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file " "system.
          Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" "

          프로젝트에 추가하려는 파일이 ISO 9660 이미지 파일입니다. 이 파일에 파일 시" "스템이 이미 포함되어 있으므로 미디어에 직접 기록할 수 있습니다.
          정말로 프" "로젝트에 이 파일을 추가하시겠습니까?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Adding image file to project" msgstr "프로젝트에 이미지 파일 추가" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Add the file to the project" msgstr "프로젝트에 파일 추가" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Burn the image directly" msgstr "직접 이미지 굽기" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:389 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "파일이 이미 존재함" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:390 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "

          File %1 already exists in project folder %2." msgstr "

          %1 파일이 이미 프로젝트의 %2 폴더에 있습니다." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Replace the existing file" msgstr "기존 파일 바꾸기" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:400 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:632 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "모두 바꾸기" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Always replace existing files" msgstr "기존 파일을 항상 교체" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:405 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Keep the existing file" msgstr "기존 파일 유지" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:406 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Ignore All" msgstr "모두 무시" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:408 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Always keep the existing file" msgstr "항상 기존 파일 유지" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:409 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641 projects/k3bdataviewimpl.cpp:123 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "이름 바꾸기" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:411 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:643 #, kde-format msgid "Rename the new file" msgstr "새로운 파일의 이름 바꾸기" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "Adding link to folder" msgstr "폴더를 가리키는 링크 추가" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "" "

          '%1' is a symbolic link to folder '%2'.

          If you intend to make K3b " "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " "inside a K3b project cannot be resolved.

          If you do not intend to enable " "the option follow symbolic links you may safely ignore this warning " "and choose to add the link to the project." msgstr "" "

          '%1'이(가) '%2' 폴더를 가리키는 심볼릭 링크입니다.

          만약 이 링크를 그것" "이 가리키는 폴더로 대체하려 한다면 그 작업을 지금 수행해야 합니다. K3b 프로젝" "트 안에서는 폴더를 가리키는 링크를 변형시킬 수 없으므로 이 이후에는 해당 작업" "을 수행할 수 없습니다.

          만약 '링크가 가리키는 대상으로 대체' 옵" "션을 선택하지 않을 것이라면, 이 경고를 무시하고 '프로젝트에 링크를 추가'를 선" "택해도 됩니다." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Follow link now" msgstr "링크를 대상 폴더로 지금 대체" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Always follow links" msgstr "항상 링크를 대상 폴더로 대체" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Add link to project" msgstr "프로젝트에 링크 추가" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Always add links" msgstr "항상 링크 추가" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "Enter New Filename" msgstr "새로운 파일 이름 입력" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "파일 이름이 이미 존재합니다. 새로운 이름을 입력하십시오:" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "숨겨진 파일을 추가하시겠습니까?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Hidden Files" msgstr "숨겨진 파일" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:771 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:787 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "추가하지 않기" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 #, kde-format msgid "" "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " "broken symlinks)?" msgstr "" "시스템 파일(FIFO, 소켓, 장치 파일, 깨진 심볼릭 링크)도 추가하시겠습니까?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:787 #, kde-format msgid "System Files" msgstr "시스템 파일" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:814 #, kde-format msgid "To burn files bigger than %1 please use %2" msgstr "%1보다 더 큰 크기의 파일을 기록하려면 %2을(를) 사용하십시오" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:819 #, kde-format msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "mkisofs의 제한 사항 때문에 몇몇 파일 이름을 수정해야 함" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:823 #, kde-format msgid "" "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " "convmv tool" msgstr "" "다음 파일 이름의 인코딩이 잘못되었습니다. convmv 도구를 사용하여 교정하십시오" #: projects/k3bdataview.cpp:123 projects/k3bmixedview.cpp:134 #: projects/k3bview.cpp:90 #, kde-format msgid "No Data to Burn" msgstr "기록할 데이터 없음" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:111 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "새 폴더..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:129 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "부모 폴더" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:140 #, kde-format msgid "Open" msgstr "열기" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:144 #, kde-format msgid "&Import Session..." msgstr "세션 가져오기(&I)..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:145 #, kde-format msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "이전에 기록된 세션을 현재 프로젝트로 가져오기" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:149 #, kde-format msgid "&Clear Imported Session" msgstr "가져온 세션 지우기(&C)" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "이전 세션에서 가져온 항목 삭제" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:155 #, kde-format msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "부트 이미지 편집(&E)..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:156 #, kde-format msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "현재 프로젝트의 부팅 설정 수정" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 projects/k3bdataviewimpl.cpp:222 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:227 projects/k3bdataviewimpl.cpp:231 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "새 폴더" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:220 #, kde-format msgid "Please insert the name for the new folder:" msgstr "새 폴더의 이름을 입력하십시오:" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "" "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " "folder:" msgstr "파일 이름이 이미 존재합니다. 새 폴더의 이름을 입력하십시오:" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:385 #, kde-format msgid "Edit Boot Images" msgstr "부트 이미지 편집" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:193 #, kde-format msgid "Available: %1 of %2" msgstr "사용 가능: %1/%2" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201 #, kde-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "용량 초과: %1" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:382 #, kde-format msgid "Set medium size" msgstr "미디어 크기 설정" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:414 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "분" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:416 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "메가바이트" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 #, kde-format msgid "Automatic Size" msgstr "자동 크기 지정" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:421 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:423 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:425 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:505 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:506 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:507 #, kde-format msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:437 #, kde-format msgid "Custom..." msgstr "사용자 정의..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:439 #, kde-format msgid "From Medium..." msgstr "미디어 정보로부터 설정..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:457 #, kde-format msgid "User Defaults" msgstr "사용자 기본값" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:460 #, kde-format msgid "Save User Defaults" msgstr "사용자 기본값 저장" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 #, kde-format msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "4.7 대신 왜 4.4로 되어 있습니까?" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468 #, kde-format msgid "Show Size In" msgstr "사용할 단위" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474 #, kde-format msgid "CD Size" msgstr "CD 크기" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480 #, kde-format msgid "DVD Size" msgstr "DVD 크기" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:486 #, kde-format msgid "Blu-ray Size" msgstr "블루레이 크기" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:517 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:518 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:519 #, kde-format msgid "unused" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1분" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:577 #, kde-format msgid "" "

          Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " "says on the media?

          A single layer DVD media has a capacity of " "approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media " "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." "
          This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." msgstr "" "

          K3b에서는 미디어에 표시된 4.7GB와 8.5GB 대신 왜 4.4GB와 8.0GB로 표시합" "니까?

          단일 레이어 DVD 미디어는 4.4*10243 bytes에 해당하는 " "약 4.4GB의 용량을 갖고 있습니다. 미디어에 나타나 있는 용량은 광고적인 이유로 " "1024 대신 1000을 사용하여 계산한 것입니다.
          다음의 계산으로 4.7GB가 됨을 " "알 수 있습니다.
          4.4*10243/10003 = 4.7 GB." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:590 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:592 #, kde-format msgid "min" msgstr "분" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:609 #, kde-format msgid "Custom Size" msgstr "사용자 지정 크기" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:610 #, kde-format msgid "" "

          Please specify the size of the medium. Use suffixes GB,MB, " "and min for gigabytes, megabytes, and minutes respectively." msgstr "" "

          미디어 크기를 지정하십시오. 메가바이트, 단위로 입력하" "려면 GB, MB, 기가바이트 접미사를 사용하십시" "오." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:668 #, kde-format msgid "Medium is not empty." msgstr "미디어가 비어 있지 않습니다." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:671 #, kde-format msgid "No usable medium found." msgstr "사용 가능한 미디어를 찾을 수 없습니다." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:860 #, kde-format msgid "Right click for media sizes" msgstr "미디어 크기를 지정하려면 마우스 오른쪽 단추로 누르십시오" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Mixed Project" msgstr "혼합형 CD 프로젝트" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Mixed Mode Type" msgstr "혼합 방식" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "두 번째 세션에 데이터 기록(CD-Extra)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Blue book CD
          K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " "The first session will contain all audio tracks and the second session will " "contain a mode 2 form 1 data track.
          This mode is based on the Blue " "book standard (also known as Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus) and has the advantage that a hifi audio CD player " "will only recognize the first session and ignore the second session with the " "data track.
          If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " "this is the recommended mode.
          Some older CD-ROMs may have problems " "reading a blue book CD since it is a multisession CD." msgstr "" "Blue book CD
          K3b에서는 2개의 세션으로 멀티세션 CD를 작성합니다. " "첫 번째 세션은 오디오 트랙으로 구성되고, 두 번째 세션은 Mode2 Form1의 데이터 " "트랙으로 구성됩니다.
          이 방식은 Blue book 표준(Extended " "Audio CD, CD-Extra, 또는 CD Plus 등으로도 알려져 있습" "니다.)을 따릅니다. 오디오 CD 플레이어에서는 오직 첫 번째 세션만 인식되고, 데" "이터 트랙으로 이루어진 두 번째 세션은 무시됩니다.
          만약 CD를 오디오 CD 플" "레이어에서 사용하려 한다면 이 방식을 사용하기를 추천합니다.
          Blue book CD" "는 멀티세션 CD이므로 몇몇 구형 CD-ROM 드라이브에서는 이러한 종류의 CD를 읽을 " "때에 문제가 발생할 수 있습니다." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Data in first track" msgstr "첫 번째 트랙에 데이터 기록" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "데이터 트랙을 맨 먼저 기록한 뒤에 오디오 트랙을 기록합니다." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Data in last track" msgstr "마지막 트랙에 데이터 기록" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 #, kde-format msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "오디오 트랙을 먼저 기록한 뒤에 맨 마지막으로 데이터 트랙을 기록합니다." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Caution: The last two modes should only be used for CDs that are " "unlikely to be played on a hifi audio CD player.
          It could lead to " "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " "track." msgstr "" "주의: 마지막의 두 방식은 오디오 CD 플레이어에서는 재생되지 않을 CD에 " "대해서만 사용되어야 합니다.
          몇몇 구형 CD 플레이어에서 데이터 트랙을 읽으려" "고 하는 문제가 발생할 수도 있기 때문입니다." #: projects/k3bmixedview.cpp:56 #, kde-format msgid "Audio Section" msgstr "오디오 섹션" #: projects/k3bmixedview.cpp:57 #, kde-format msgid "Data Section" msgstr "데이터 섹션" #: projects/k3bmixedview.cpp:133 #, kde-format msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "먼저 프로젝트에 파일과 오디오 타이틀을 추가하십시오." #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 #, kde-format msgid "eMovix Project" msgstr "eMovix 프로젝트" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:56 #, kde-format msgid "One file (%2)" msgid_plural "%1 files (%2)" msgstr[0] "파일 %1개(%2)" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Multisession" msgstr "멀티세션" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "eMovix가 올바르게 설치된 것 같지 않습니다." #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:45 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:57 #, kde-format msgid "default" msgstr "기본값" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "%1 (broken)" msgstr "%1(깨졌음)" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Movix File Position" msgid "No." msgstr "번호" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Movix File Title" msgid "Title" msgstr "제목" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)" msgid "Type" msgstr "형식" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Movix File Size" msgid "Size" msgstr "크기" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Movix File Path" msgid "Local Path" msgstr "로컬 경로" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Movix File Link" msgid "Link" msgstr "링크" #: projects/k3bmovixview.cpp:70 #, kde-format msgid "Remove Subtitle File" msgstr "자막 파일 삭제" #: projects/k3bmovixview.cpp:73 #, kde-format msgid "Add Subtitle File..." msgstr "자막 파일 추가..." #: projects/k3bmovixview.cpp:156 #, kde-format msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "K3b에서는 현재 로컬 파일만 지원합니다." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:125 #, kde-format msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "" "%1번 트랙(%2)과 일치하는 것이 여러 개 검색되었습니다. 다음 중 하나를 선택하십" "시오." #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "%1번 트랙에 대한 지문을 생성하는 중..." #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "MusicBrainz에 %1번 트랙 정보를 질의 중..." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image." msgstr "이미지 파일의 경로를 바꾸기 위해서는 '이미지' 탭을 사용하십시오." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Save Settings and close" msgstr "설정을 저장하고 닫기" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "프로젝트에 설정 사항을 저장하고 대화 상자를 닫습니다." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Discard all changes and close" msgstr "모든 변경 사항을 버리고 닫기" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "대화 상자에서 만들어진 모든 변경 사항을 버리고 대화 상자를 닫습니다." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Start the image creation" msgstr "이미지 생성 시작" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "기록" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Start the burning process" msgstr "기록 작업 시작" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:194 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "" "이미지 폴더 '%1'이(가) 존재하지 않습니다. 생성하시겠습니까?|/|이미지 폴더 " "'%1'$[이가 %1] 존재하지 않습니다. 생성하시겠습니까?" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:197 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "" "폴더 '%1'을(를) 만들 수 없습니다.|/|폴더 '%1'$[을를 %1] 만들 수 없습니다." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Writing" msgstr "기록" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Image" msgstr "이미지" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "비디오 CD(버전 1.1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "비디오 CD(버전 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 projects/k3bvcdburndialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Super Video CD" msgstr "슈퍼 비디오 CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "High-Quality Video CD" msgstr "고화질(HQ) 비디오 CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:74 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:31 #: rip/k3bvideocdview.cpp:356 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "비디오 CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:77 #, kde-format msgid "1 MPEG (%2)" msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" msgstr[0] "MPEG 파일 %1개(%2)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:103 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "Video CD 유형 %1 사용" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Automatic video type recognition." msgstr "비디오 형식을 자동으로 인식합니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "잘못 구현된 장치 호환성을 위해 비호환 모드 사용" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "중국식 VCD 3.0 트랙 처리" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "출력 시 2336 바이트 섹터 사용" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "비디오 CD의 ISO 볼륨 레이블 지정" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Specify album id for Video CD set" msgstr "비디오 CD 전체의 앨범 ID 지정" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "앨범의 시퀀스 번호 지정(볼륨 수 이하여야 함)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "전체 앨범의 볼륨 수 지정" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0" msgstr "비디오 CD 형식 1.1, 2.0의 CD-i 프로그램 지원 활성화" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "매개 변수(VCD 2.0 전용)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." msgstr "" "재생 방법 조정(Playback Control)은 비디오 CD 2.0과 슈퍼 비디오 CD 1.0 규격의 " "디스크 형식에서 사용할 수 있습니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder" msgstr "비어 있는 `/SEGMENT' 폴더 항상 추가" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 #, kde-format msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "APS 제한을 준수할 것인지 완화할 것인지를 제어합니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This controls whether to update the scan data information contained in the " "MPEG-2 video streams." msgstr "" "이 항목은 MPEG-2 비디오 스트림에 포함된 검색 데이터 정보를 갱신할지를 제어합" "니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:123 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted " -#| "by the playing device." +#, kde-format msgid "" "This element allows one to set viewing restrictions which may be interpreted " "by the playing device." msgstr "" -"여기서는 재생 장치에서 해독되는 관람 등급 제한 수준을 설정할 수 있습니다." +"이 요소를 사용하면 재생 장치에서 해석할 수 있는 시청 제한을 설정할 수 " +"있습니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125 #, kde-format msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." -msgstr "이 옵션으로 사용자가 간격과 여유폭을 설정할 수 있습니다." +msgstr "이 옵션을 사용하면 간격 및 여유폭을 사용자 지정할 수 있습니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " "begins." msgstr "리드아웃 영역이 시작되기 전에 추가되는 빈 섹터의 수를 설정합니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." msgstr "" "섹터에 있는 모든 트랙에 전체적으로 트랙 앞간격을 설정하기 위해 사용됩니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "재생 항목의 앞 여유폭을 설정합니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "재생 항목의 뒷 여유폭을 설정합니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

          This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, " "which has the following characteristics:

          • One mode2 mixed form ISO " "9660 track containing file pointers to the information areas.
          • Up to " "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
          • Up " "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.

          The " "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR " "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate " "single speed CD-ROM drives.
          The specification allows for the following " "two resolutions:

          • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
          • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).

          The CBR MPEG-1, layer II audio stream is " "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.

          It is recommended " "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." msgstr "" "

          이 형식은 1993년에 발표된 가장 기본적인 비디오 CD에 관한 규격이며, " "다음과 같은 특징을 갖고 있습니다:

          • 비디오 CD 정보 영역에 대한 파일 포인" "터를 포함한 Mode 2 혼합 형식의 ISO 9660 트랙 한 개를 포함합니다.
          • 다중" "화된 MPEG-1 오디오/비디오 스트림 또는 CDDA 오디오 트랙을 98개까지 저장할 수 " "있습니다.
          • 각 장을 나누는 데에 쓰이는 MPEG 시퀀스 시작점을 500개까지 " "포함할 수 있습니다.

          비디오 CD 규격에서는 1배속 CD-ROM 드라이브에 " "적합하도록, 다중화된 MPEG-1 스트림이 초당 174300바이트 (1394400비트) 미만의 " "고정 비트 전송률을 갖도록 요구하고 있습니다.
          명세서에는 다음 두 가지의 해" "상도를 지원합니다:

          • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
          • 352 x 240 " "@ 23.976 Hz (FILM SIF).

          MPEG-1, 레이어 II 오디오 스트림은 고정 비" "트율로 되어 있으며 1개의 스테레오 또는 2개의 모노 채널에 대해 224 kbps로 고정" "되어 있습니다.

          비디오 비트 전송률을 1151929.1 bps 아래로 유지하기를 권고" "합니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

          About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " "improved Video CD 2.0 standard was published in 1995.

          This one " "added the following items to the features already available in the Video CD " "1.1 specification:

          • Support for MPEG segment play items (\"SPI\"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " "streams was added.
          • Note Segment Items::.
          • Support for " "interactive playback control (\"PBC\") was added.
          • Support for " "playing related access by providing a scan point index file was added. (" "\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
          • Support for closed captions.
          • Support for mixing NTSC and PAL content.

          By adding PAL " "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " "available:

          • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
          • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).
          • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

          For " "segment play items the following audio encodings became available:" "

          • Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " "or 384 kbit/sec bit-rate.
          • Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" "sec bit-rate.

          Also the possibility to have audio only streams " "and still pictures was provided.

          The bit-rate of multiplex-ed streams " "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " "items) in order to accommodate single speed drives." msgstr "" "

          비디오 CD 1.1 규격이 나온 지 2년 뒤인 1995년에 그것을 개선한 규격인 비" "디오 CD 2.0 표준안이 발표되었습니다.

          여기에는 비디오 CD 1.1에서도 이미 " "사용 가능했던 다음의 특징들이 포함되어 있습니다:

          • 정지 영상이나 동영" "상, 오디오 스트림(또는 오디오로만 구성된 스트림)으로 만들어진 MPEG 세그먼트 " "재생 항목(\"SPI\")을 지원합니다.
          • 세그먼트 항목을 알리는 기능" "을 지원합니다.
          • 대화식 재생 방법 조정(\"PBC\")을 지원합니다.
          • 검색 지점 색인 파일을 제공하여 관련 사항을 재생하기 위한 기능을 지원합" "니다.(\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
          • 클로즈드 캡션을 지원합니다.
          • NTSC와 PAL 방식 혼합 사용을 지원합니다.

          비디오 CD 1.1 규격" "에 PAL 지원을 추가하여 아래의 해상도를 사용할 수 있습니다:

          • 352 x 240 " "@ 29.97 Hz (NTSC SIF).
          • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
          • 352 " "x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

          세그먼트 재생 항목에 대해 아래의 오디오 " "인코딩을 사용할 수 있습니다:

          • 비트 전송률이 128, 192, 224 또는 384 " "kbit/초인 조인트 스테레오, 스테레오 또는 이중 채널 오디오 스트림
          • 비" "트 전송률이 64, 96 또는 192 kbit/초인 모노 오디오 스트림

          또한 오" "디오로만 이루어진 스트림과 정지 영상을 가질 수도 있습니다.

          다중화된 스트" "림의 비트 전송률은 1배속 드라이브에도 적합하도록(단, 단일 정지 영상 항목은 제" "외) 174300바이트/초 아래로 유지되어야 합니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

          With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " "CD specification was called into life 1999.

          In the midst of 2000 a full " "subset of this Super Video CD specification was published as " "IEC-62107.

          As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "

          The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" "are:

          • Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.
          • Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.
          • Higher " "resolutions (see below) for video stream resolution.
          • Up to 4 overlay " "graphics and text (\"OGT\") sub-channels for user switchable subtitle " "displaying in addition to the already existing closed caption facility.
          • Command lists for controlling the SVCD virtual machine.
          • For the Super Video CD, only the following two resolutions are " "supported for motion video and (low resolution) still pictures:

            • 480 x " "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
            • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
            " msgstr "" "

            앞으로 나올 DVD-V 미디어와 함께 신기술을 따르기 위한 새로운 VCD 표준안이 " "발표되어야 했습니다. 그리고 1999년까지 슈퍼 비디오 CD 규격으로 불렸습니다." "

            2000년 중반에 이 슈퍼 비디오 CD 규격의 하위 내용이 IEC-62107" "로서 발표되었습니다.

            비디오 CD 2.0에서 가장 주목할 만한 변화는 비디오 스트" "림 인코딩 방식이 MPEG-1 고정 비트 전송률에서 MPEG-2 가변 비트 전송률로 바뀐 " "것입니다.

            비디오 CD 2.0 규격을 만들면서 다음의 특징들이 포함되었습니다:" "

            • 비디오 스트림에서 MPEG-1 대신 MPEG-2 인코딩을 사용합니다.
            • MPEG-1 오디오 스트림에서 가변 비트 전송률 인코딩 허용합니다.
            • " "더 높은 해상도를 지원합니다.(아래 참조)
            • 사용자 변경 가능 자막(이미 존" "재하는 클로즈드 캡션 기능에 추가되어 화면에 표시됨)을 위한 오버레이 그래픽과 " "텍스트 하위 채널을 4개까지 지원합니다.
            • SVCD 가상 머신을 제어하기 위" "한 명령어 목록.

            슈퍼 비디오 CD에 대해, 동영상과 낮은 해상" "도의 정지 영상용으로 다음 두 가지의 해상도만이 지원됩니다:

            • 480 x 480 " "@ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
            • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
            " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

            This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "

            It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" "

            • The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to " "1 instead of 0.
            • The system identification field value " "in /SVCD/INFO.SVD is set to HQ-VCD instead of SUPERVCD." "
            • /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional.
            • /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being mandatory.
            • " msgstr "" "

              이 형식은 실제로는 슈퍼 비디오 CD 1.0 규격 명세서의 IEC-62107에서 정의된 " "내용을 현재 시장에서 판매 중인 제품들과의 호환성을 고려하여 약간 변경한 것입" "니다.

              이 형식은 슈퍼 비디오 CD 1.0 형식과 비교하여 다음과 같은 차이를 갖습" "니다:

              • /SVCD/INFO.SVD에 있는 시스템 프로파일 태그 항목이 0 대신 1로 설정되어 있습니다.
              • /SVCD/INFO.SVD에 있는 시" "스템 식별 항목의 값이 SUPERVCD 대신 HQ-VCD로 설정되어 있습니다." "
              • /EXT/SCANDATA.DAT가 선택사항이 아닌 필수사항으로 바뀌었습니" "다.
              • /SVCD/SEARCH.DAT가 필수사항이 아닌 선택사항으로 바뀌었습" "니다.
              " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

              If Autodetect is:

              • ON then K3b will set the correct Video CD " "type.
              • OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user." "

              If you are not sure about the correct Video CD type, it is best " "to turn Autodetect ON.

              If you want to force the Video CD type, you " "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players " "without SVCD support.

              " msgstr "" "

              자동 감지 기능 설정에 따른 동작:

              • 자동 감지 기능이 켜져 있으면 " "K3b가 비디오 CD 형식을 알아서 설정합니다.
              • 자동 감지 기능이 꺼져 있으" "면 비디오 CD 형식을 사용자가 지정해야 합니다.

              비디오 CD 형식에 대" "하여 잘 모를 경우에는 자동 감지 기능을 켜십시오.

              반면에 비디오 CD 형식" "을 강제로 지정하고 싶으면 자동 감지 기능을 끄십시오. 이는 SVCD를 지원하지 않" "는 DVD 플레이어를 사용할 때 유용합니다.

              " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "
              • Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" "\".
              • Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\" instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
              " msgstr "" "
              • SVCD에 있는 \"/MPEG2\" 폴더의 이름을 (보통 잘 따르지 않는) \"/" "MPEGAV\"로 바꿉니다.
              • \"/SVCD/ENTRY.SVD\" 파일을 위해 " "\"ENTRYVCD\" 대신 \"ENTRYSVD\" 서명(곧 사라질 예정임)을 사용합니" "다.
              " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "
              • Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/TRACKS.SVD\" format which differs from the format defined in the IEC-62107 " "specification.

              The differences are most exposed on SVCDs " "containing more than one video track." msgstr "" "

              • IEC-62107 규격에서 정의된 것과는 다른 중국식 \"/SVCD/" "TRACKS.SVD\" 형식을 사용하도록 합니다. 이 형식은 곧 사라질 예정입니다.

              이 형식의 차이점은 하나보다 많은 비디오 트랙을 포함한 SVCD에서 " "대부분 드러납니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

              though most devices will have problems with such an out-of-specification " "media.

              You may want use this option for images longer than 80 minutes" msgstr "" "

              그렇지만 대부분의 장치들은 규정에서 벗어난 용량을 가진 미디어에 대한 문제" "를 갖고 있을 것입니다.

              80분보다 긴 이미지 파일을 위해 이 옵션을 사용하" "고 싶을 수도 있습니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

              To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " "requires that a CD-i application program must be present.

              This program is " "designed to:

              • provide full play back control as defined in the PSD of " "the standard
              • be extremely simple to use and easy-to-learn for the " "end-user

              The program runs on CD-i players equipped with the " "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" "

              CD-i 플레이어에서 비디오 CD를 재생하려면 CD-i 응용 프로그램이 있어야 한다" "고 비디오 CD 표준안에 제시되어 있습니다.

              이 프로그램은 다음 사항을 지키도" "록 고안되어 있습니다:

              • PSD 표준에서 정의된 것처럼 완전한 재생 컨트롤을 " "제공하도록 합니다.
              • 사용자가 쉽게 배우고 사용할 수 있도록 합니다.

              이 프로그램은 CDRTOS 1.1(.1) 운영체제와 디지털 비디오 확장 카트리" "지가 갖추어진 CD-i 플레이어에서 실행됩니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

              Configuration parameters only available for Video CD 2.0

              The engine " "works perfectly well when used as-is.

              You have the option to configure the " "VCD application.

              You can adapt the color and/or the shape of the cursor " "and lots more." msgstr "" "

              매개 변수 설정은 비디오 CD 2.0에서만 사용할 수 있습니다.

              엔진은 현재 상" "태로 사용될 때 잘 동작합니다.

              여기에 VCD 응용 프로그램을 설정하는 옵션이 있" "습니다.

              커서의 색상과 모양, 그 외의 것을 적용할 수 있습니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

              Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " "1.0 disc formats.

              PBC allows control of the playback of play items and the " "possibility of interaction with the user through the remote control or some " "other input device available." msgstr "" "

              재생 방법 조정(PBC)은 비디오 CD 2.0과 슈퍼 비디오 CD 1.0 디스크 형식에서 " "사용할 수 있습니다.

              이 기능은 리모콘 또는 그 외의 사용 가능한 입력 장치를 " "통하여, 재생 제어와 사용자와의 상호 대화식 동작을 할 수 있도록 합니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "

              Here you can specify that the folder SEGMENT should always be " "present.

              Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" "

              여기에서 사용자는 SEGMENT 폴더가 언제나 나타나도록 지정할 수 있습니" "다.

              어떤 DVD 플레이어에서는 그 폴더가 결점 없는 수행을 제공하도록 요구하기" "도 합니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:214 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "

              An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " -#| "which is suitable to be jumped to directly.

              APS are required for entry " -#| "points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede " -#| "every I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence " -#| "header in its turn.

              The start codes of these 3 items are required to be " -#| "contained all in the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called " -#| "access point sector.

              This requirement can be relaxed by enabling the " -#| "relaxed aps option, i.e. every sector containing an I-frame will be " -#| "regarded as an APS.

              Warning: The sequence header is needed for a " -#| "playing device to figure out display parameters, such as display " -#| "resolution and frame rate, relaxing the aps requirement may lead to non-" -#| "working entry points." +#, kde-format msgid "" "

              An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " "which is suitable to be jumped to directly.

              APS are required for entry " "points and scantables. APS have to fulfill the requirement to precede every " "I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " "turn.

              The start codes of these 3 items are required to be contained all in " "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "

              This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.

              Warning:" " The sequence header is needed for a playing device to figure out " "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " "aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" "

              접근점 섹터(Access Point Sector, APS)는 VCD/SVCD에서 직접 해당 지점으로 건" "너뛰기가 가능한 MPEG 비디오 섹터입니다.

              APS는 건너뛸 대상 지점과 검색테이블" "을 위해 필요됩니다. APS는 해당 영상 차례에서 시퀀스 헤더를 앞세우는 GOP 헤더" "에 의해 매 I-프레임보다 앞서서 나와야 합니다.

              이 세 항목의 시작 코드는 같" "은 MPEG 압축 파일 및 섹터에 있는 모든 것들을 봉쇄하도록 요구받습니다. 그래서 " "소위 말하는 접근점 섹터를 형성합니다.

              이 요구사항은 'APS 제한 완화' 옵션을 " "켜서 완화될 수 있습니다. 즉, I-프레임을 포함하는 모든 섹터가 APS로 간주됩니" "다.

              경고: 시퀀스 헤더는 재생 장치가 화면 해상도, 프레임율과 같은 화" "면 표시에 관련된 값을 알아내기 위해 필요합니다. APS 제한사항을 완화하는 것은 " "건너뛸 대상 지점에서 동작되지 않는 상황을 초래할 수도 있습니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

              According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " "all intra coded picture.

              It can be used by playing devices for " "implementing fast forward & fast reverse scanning.

              The already existing " "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " "option." msgstr "" "

              규격에 따르면, 슈퍼 비디오 CD는 반드시 검색 정보 데이터를, 내부적으로 부호" "화된 모든 영상의 영상 계층에 있는 사용자 데이터 블록으로 인코딩하도록 요구하" "고 있습니다.

              그 정보는 '앞으로 빠르게 검색'과 '역방향으로 빠르게 검색'을 수" "행하는 데에 사용될 수 있습니다.

              이미 존재하는 검색 정보 데이터는 '검색 오프" "셋 갱신' 옵션을 활성화함으로써 갱신할 수 있습니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "

              Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.

              The " -#| "allowed range goes from 0 to 3.

              • 0 = unrestricted, free to view for " -#| "all
              • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
              • Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." -#| "

                Most players ignore that value." +#, kde-format msgid "" "

                Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.

                The " "allowed range goes from 0 to 3.

                • 0 = unrestricted, free to view for " "all
                • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
                • Actually, the exact meaning is not defined and is player dependent." "

                  Most players ignore that value." msgstr "" "

                  관람 등급 제한 설정은 재생 장치에서 해독됩니다.

                  허용 범위는 0부터 3까지" "입니다.

                  • 0 = 제한 없음, 누구나 볼 수 있는 내용
                  • 3 = 제한됨, 18" "세 미만인 청소년들에게 부적절한 내용

                  실제로 정확한 뜻은 정의되지 " "않았으며 플레이어에 따라 그 뜻이 달라질 수 있습니다.

                  대부분의 플레이어들" "은 이 값을 무시합니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 #, kde-format msgid "

                  This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "

                  이 옵션으로 간격과 여유폭을 사용자가 설정할 수 있습니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:232 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "

                  This option allows to set the number of empty sectors added before the " -#| "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.

                  The ECMA-130 " -#| "specification requires the last data track before the lead-out to carry a " -#| "post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " -#| "parameter.

                  Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" -#| "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set " -#| "too low.

                  Allowed value content: [0..300]. Default: 150." +#, kde-format msgid "" "

                  This option allows one to set the number of empty sectors added before " "the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.

                  The " "ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to " "carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " "parameter.

                  Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " "low.

                  Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" -"

                  이 옵션으로 리드아웃 영역이 시작되기 전에 추가되는 빈 섹터의 수를 지정할 " -"수 있습니다. 즉, 트랙 뒷간격(post-gap)의 섹터 수를 지정합니다.

                  ECMA-130 명" -"세서에는 리드아웃 영역에 앞서 트랙 뒷간격으로 150개의 섹터를 설정하도록 요구" -"하는데, 이는 기본값으로 설정되어 있습니다.

                  이 값을 너무 낮게 설정하면 마지" -"막 MPEG 트랙을 읽을 때 너무 많은 영역을 읽어들이는 문제가 생기므로, 몇몇 운영" -"체제에서는 입출력 오류가 발생할지도 모릅니다.

                  허용 범위: [0~300]. 기본값: " -"150." +"

                  이 옵션을 사용하면 리드 아웃 영역이 시작되기 전에 추가된 빈 섹터 수, 즉 " +"포스트 갭 섹터 수를 설정할 수 있습니다.

                  ECMA-130 사양에서는 리드 아웃 " +"이전의 마지막 데이터 트랙이 150 개 이상의 섹터의 포스트 갭을 전달해야하며이 " +"파라미터의 기본값으로 사용됩니다.

                  일부 운영 체제는 이 매개 변수가 너무 " +"낮게 설정된 경우 마지막 MPEG 트랙을 읽을 때 미리 읽기 문제로 인해 I/O 오류가 " +"발생할 수 있습니다.

                  허용 값 내용: [0..300]. 기본값: 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237 #, kde-format msgid "" "

                  Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.

                  The " "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "

                  Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

                  섹터에 있는 모든 트랙에 전체적으로 트랙 앞간격을 설정하기 위해 사용됩니다." "

                  규격에서는 간격의 섹터 수가 적어도 150개는 되어야 한다고 요구하고 있습니" "다.

                  허용 범위: [0..300]. 기본값: 150." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:241 #, kde-format msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

                  For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

                  Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "" "여유폭(margin)은 CD-ROM 미디어에서의 부정확한 섹터 주소지정 문제를 보상하기 " "위해 사용됩니다. 재미있게도 이 기능은 슈퍼 비디오 CD에서는 사용되지 않습니다." "

                  비디오 CD 1.0/1.1/2.0 에서는 이 여유폭의 크기는 적어도 15개의 섹터가 되어" "야 합니다.

                  사용 가능한 값의 범위: [0~150]. 기본값: 30 (비디오 CD " "1.0/1.1/2.0인 경우), 그 외의 경우(즉, 슈퍼 비디오 CD 1.0과 HQ-VCD 1.0)에는 0" "으로 설정합니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:245 #, kde-format msgid "" "

                  Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

                  For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

                  Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise 0." msgstr "" "

                  여유폭(margin)은 CD-ROM 미디어에서의 부정확한 섹터 주소 지정 문제를 보상하" "기 위해 사용됩니다. 재미있게도, 이 기능은 슈퍼 비디오 CD에서는 사용되지 않습" "니다.

                  비디오 CD 1.0/1.1/2.0 에서는 이 여유폭이 적어도 15 섹터의 길이는 되어" "야 합니다.

                  사용 가능한 값의 범위: [0..150]. 기본값: 45 (비디오 CD " "1.0/1.1/2.0인 경우), 그 외의 경우 0으로 설정합니다." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "일반" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "재생 방법 조정(Playback Control)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:263 #, kde-format msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "SEGMENT 폴더를 항상 넣기" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Relaxed aps" msgstr "APS 제한 완화" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Update scan offsets" msgstr "검색 오프셋 갱신" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Gaps" msgstr "간격" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Customize gaps and margins" msgstr "간격 및 여유폭 설정" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "리드아웃 앞간격(0-300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "트랙 앞간격(0-300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "트랙 앞 여유폭(0-150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "트랙 뒤 여유폭(0-150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "관람 등급 제한 범위(0-3):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:397 #, kde-format msgid "Video CD 1.1" msgstr "비디오 CD 1.1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Video CD 2.0" msgstr "비디오 CD 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:400 #, kde-format msgid "HQ Video CD" msgstr "HQ 비디오 CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Autodetect Video CD type" msgstr "비디오 CD 형식 자동 감지" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "손상된 SVCD 방식 활성화" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "%1 트랙 해석 활성화" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "2336바이트 섹터 사용" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Enable CD-i support" msgstr "CD-i 지원" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 #, kde-format msgid "Video CD on CD-i" msgstr "CD-i 상의 비디오 CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:458 #, kde-format msgid "System:" msgstr "시스템:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459 #, kde-format msgid "Application:" msgstr "응용 프로그램:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468 #, kde-format msgid "ISO application identifier for Video CD" msgstr "비디오 CD에 대한 ISO 응용 프로그램 ID" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Volume &set name:" msgstr "전체 볼륨 이름(&S):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Volume set s&ize:" msgstr "전체 볼륨 크기(&I):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 #, kde-format msgid "&Publisher:" msgstr "발행자(&P):" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Number" msgid "No." msgstr "번호" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Title" msgid "Title" msgstr "제목" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)" msgid "Type" msgstr "형식" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Resolution" msgid "Resolution" msgstr "해상도" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Video CD Track High Resolution" msgid "High Resolution" msgstr "고해상도" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Framerate" msgid "Framerate" msgstr "프레임율" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Muxrate" msgid "Muxrate" msgstr "Mux율" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Duration" msgid "Duration" msgstr "길이" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Video CD Track File Size" msgid "File Size" msgstr "파일 크기" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Filename" msgid "Filename" msgstr "파일 이름" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Video Track Properties" msgstr "비디오 트랙 속성" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:164 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "%1 bit/s" msgstr "%1비트/초" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "리모콘에서의 |<< 단추 역할을 하게 됩니다." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "리모콘에서의 >>| 단추 역할을 하게 됩니다." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "이 키는 정지 단추의 역할을 하게 됩니다." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "이 키는 > 또는 재생 단추의 역할을 하게 됩니다." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Target to be jumped to on time-out of ." msgstr "대기 시간이 지난 뒤 실행할 대상을 지정합니다." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "키 반응을 지연시킵니다." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "숫자 키를 사용할 수 있도록 합니다." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "기본으로 지정된 숫자 키 설정을 덮어씁니다." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Numeric keys." msgstr "숫자 키" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "'play track'의 재생 반복 횟수를 설정합니다." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "'play track'을 재생한 뒤의 대기 시간을 초 단위로 설정합니다." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

                  Target to be jumped to on time-out of .

                  If omitted (and is " "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." msgstr "" "

                  대기 시간이 지난 뒤 실행할 대상을 지정합니다.

                  만약 대기 시간이 무한대로 " "설정되어 있지 않은 상태에서 이 설정이 생략되면, 실행 대상이 무작위로 선택됩니" "다." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

                  When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.

                  The recommended " "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " "loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" "

                  키 반응이 지연되도록 설정했을 때, 참조된 'play track' 길이가 5초보다 크지 " "않도록 할 것을 권장합니다.

                  권장된 설정은 오디오 없이 하나의 정지 영상으로 " "구성된 재생 항목을 위한 것으로서, 해당 항목을 한 번 재생한 뒤에 지연된 키에 " "대한 반응이 동작하게 됩니다." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "이 키들은 0부터 9까지의 숫자 키를 나타낼 뿐, 실제 숫자 키는 아닙니다." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "

                  If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "

                  숫자 키를 활성화하면 기본으로 설정된 값을 덮어쓰게 됩니다." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

                  Times to repeat the playback of 'play track'.

                  The reactivity attribute " "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." "

                  After the specified number of repetitions have completed, the time " "begins to count down, unless set to an infinite wait time.

                  If this element " "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " "displayed once." msgstr "" "

                  'play track'의 재생 반복 횟수를 설정합니다.

                  이 반응은 사용자가 실행한 동" "작을 취하기 전에 'play track' 실행을 끝낼지, 다시 말해 키 반응을 지연시킬지 " "아니면 즉시 해당 동작을 실행할지를 조정합니다.The reactivity attribute " "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " "before executing user triggered action or an immediate jump is performed.

                  " "지정된 횟수만큼의 반복이 끝난 뒤에는, 대기 시간이 무한으로 설정되지 않았다면 " "그 시간만큼이 카운트 다운됩니다.

                  만약 기본값 '1'을 그대로 사용한다면, " "'play track'이 한 번만 나타날 것입니다." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " " action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "" "'play track'을 재생하고 나서, 타임아웃 동작(지정된 시간이 지날 때까지 사용자" "가 아무런 동작도 실행하지 않는 경우에 수행되는 동작) 전까지의 대기 시간을 초 " "단위로 설정합니다." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Event Disabled" msgstr "아무 동작도 하지 않음" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:382 #, kde-format msgid "File Info" msgstr "파일 정보" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "길이:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Muxrate:" msgstr "Mux율:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "전체 CD에 대한 재생 방법 조정" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "Use numeric keys" msgstr "숫자 키 사용" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "트랙 재생의 마지막 부분으로 키 반응 지연시키기" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:466 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Playing" msgstr "재생" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:471 #, kde-format msgid "Playing track" msgstr "트랙 재생 횟수:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "forever" msgstr "계속 재생" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "then wait" msgstr "재생 뒤 대기 시간:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:484 #, kde-format msgid " seconds" msgstr "초" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "infinite" msgstr "무한 대기" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "after timeout playing" msgstr "대기 시간이 지난 뒤의 재생 항목:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "Key Pressed Interaction" msgstr "키를 눌렀을 때의 동작" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "이전:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Next:" msgstr "다음:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "Return:" msgstr "되돌리기:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "기본값:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:528 #, kde-format msgid "Playback Control" msgstr "재생 방법 조정" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Overwrite default assignment" msgstr "기본적으로 할당된 내용을 덮어쓰기" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Numeric Keys" msgstr "숫자 키" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "비트 전송률:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "Sampling frequency:" msgstr "샘플링 주파수:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "오디오 방식:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "저작권:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Chroma format:" msgstr "채도 형식:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:641 #, kde-format msgid "Video format:" msgstr "비디오 형식:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "해상도:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:643 #, kde-format msgid "High resolution:" msgstr "고해상도:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:645 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Video" msgstr "비디오" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Key" msgstr "키" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Video CD END" msgstr "비디오 CD 종료" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "세그먼트-%1 - %2" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "재생 순서-%1 - %2" #: projects/k3bvcdview.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to " -#| "install VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s " -#| "software repository or download it from http://www.vcdimager.org" +#, kde-format msgid "" "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install " "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software " "repository or download it from https://www.gnu.org/software/vcdimager/" msgstr "" -"VcdImager 실행 파일을 찾을 수 없습니다. 비디오 CD를 만들려면 버전 0.7.12 이상" -"의 VcdImager를 설치해야 합니다. 사용 중인 배포판의 소프트웨어 저장소나 " -"http://www.vcdimager.org 홈페이지에서 구할 수 있습니다." +"VcdImager 실행 파일을 찾을 수 없습니다. 비디오 CD를 만들려면 버전 0.7.12 " +"이상의 VcdImager를 설치해야 합니다. 사용 중인 배포판의 소프트웨어 저장소나 " +"https://www.gnu.org/software/vcdimager/ 홈페이지에서 구할 수 있습니다." #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Video DVD Project" msgstr "비디오 DVD 프로젝트" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " "does not support video transcoding and preparation of video object files " "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " "files." msgstr "" "사용자는 완전한 비디오 DVD 파일구조를 제공해야 합니다. K3b에서는 비디오 트랜" "스코딩과 비디오 객체 파일 작성을 아직 지원하지 않습니다. 즉, VTS_X_YY.VOB와 " "VTS_X_YY.IFO 파일이 미리 준비되어 있어야 합니다." #: projects/k3bvideodvdview.cpp:63 #, kde-format msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "K3b 비디오 DVD 제한 사항" #: projects/k3bview.cpp:52 #, kde-format msgid "&Burn" msgstr "굽기(&B)" #: projects/k3bview.cpp:54 #, kde-format msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "현재 프로젝트에 대한 기록 작업 대화상자를 엽니다." #: projects/k3bview.cpp:55 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "속성(&P)" #: projects/k3bview.cpp:57 #, kde-format msgid "Open the properties dialog" msgstr "속성 대화상자 열기" #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Volume Name:" msgstr "볼륨 이름:" #: projects/kostore/KoStore.cpp:210 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "원격지의 디렉터리는 지원하지 않습니다." #: projects/kostore/KoStore.cpp:211 #, kde-format msgid "KOffice Storage" msgstr "KOffice 저장" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312 #, kde-format msgid "Filetype" msgstr "파일 형식" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Configure Plugin" msgstr "플러그인을 설정합니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "추출된 파일에 대한 재생 목록을 만듭니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "

                  If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n" "

                  You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" "

                  이 옵션을 선택하면 K3b가 추출된 파일에 대해 Amarok이나 JuK 같은 프로그램에" "서 사용되는 재생 목록을 만들 것입니다.\n" "

                  재생 목록이 유일한 파일 이름을 갖도록 하는 특수 문자들도 사용할 수 있습니" "다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "m3u 재생 목록 생성(&3)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "절대경로 대신 상대경로를 사용합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "

                  If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " "to its location.\n" "

                  Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n" "your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries " "in the\n" "playlist will look something like: cool/track1.ogg." msgstr "" "

                  이 옵션을 선택하면 재생 목록의 항목은 목록 파일 경로에 대해 상대적으로 나" "타나게 됩니다.\n" "

                  예: 재생 목록 파일이 /home/myself/music에 있고 오디오 파일이 " "/home/myself/music/cool에 있으면 재생 목록 항목의 경로는 cool/" "track1.ogg와 같은 형식으로 나타나날 것입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98 #, kde-format msgid "&Use relative paths" msgstr "상대 경로 사용(&U)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "모든 트랙을 하나의 파일로 추출합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114 #, kde-format msgid "" "

                  If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "

                  This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "

                  Caution: The file will have the name made from playlist pattern." msgstr "" "

                  이 옵션을 선택하면 몇 개의 트랙을 추출하든 이를 단 하나의 파일로 저장합니" "다.\n" "이 파일에는 추출된 모든 트랙들이 순서대로 저장됩니다.\n" "

                  이 기능은 라이브 음반이나 라디오 재생용으로 추출하는 데에 유용합니다.\n" "

                  주의: 이 파일의 이름은 첫 번째 트랙의 이름으로 지정됩니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "단일 파일로 생성" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Write a cuefile" msgstr "CUE 파일을 기록합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "

                  If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which " -#| "allows to easily write a copy of the audio CD on other systems." +#, kde-format msgid "" "

                  If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " "one to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "" -"

                  이 옵션을 선택하면 다른 시스템에서 오디오 CD의 복사본을 더 쉽게 작성할 수 " -"있도록 CDRWIN cue 파일을 만듭니다." +"

                  이 옵션을 선택하면 K3b는 다른 시스템에서 오디오 CD 복사본을 쉽게 쓸 " +"수있는 CDRWIN cue 파일을 만듭니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Write &cue file" msgstr "CUE 파일 기록(&c)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Target Folder" msgstr "대상 폴더" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Free space in directory:" msgstr "대상 디렉터리에 남은 용량:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Space needed:" msgstr "필요한 용량:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "추출 양식" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "모든 빈 칸을 다음으로 대체(&k):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "재생 목록 양식:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372 #, kde-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "추출된 파일의 이름 양식:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "사용자 정의 양식을 여기 입력하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403 #, kde-format msgid "See special strings" msgstr "특수 문자 보기" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118 #, kde-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "'조건부 포함'에 관한 설명" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "블루스" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "클래식" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgctxt "music genre" msgid "Country" msgstr "컨트리" #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "포크" #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "재즈" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "New Age" msgstr "뉴 에이지" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "레게" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "록" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "사운드트랙" #: rip/k3baudiocdview.cpp:151 #, kde-format msgid "Searching for Artist information..." msgstr "음악가 정보를 찾는 중..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:185 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:122 rip/k3bvideocdview.cpp:358 #, kde-format msgid "1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "트랙 %1개(%2)" #: rip/k3baudiocdview.cpp:207 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "오디오 CD" #: rip/k3baudiocdview.cpp:224 #, kde-format msgid "Edit Track Info..." msgstr "트랙 정보 편집..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:225 #, kde-format msgid "Edit current track information" msgstr "현재 트랙 정보 편집" #: rip/k3baudiocdview.cpp:230 #, kde-format msgid "Edit Album Info..." msgstr "앨범 정보 편집..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:231 #, kde-format msgid "Edit album information" msgstr "앨범 정보 편집" #: rip/k3baudiocdview.cpp:236 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:382 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:350 #, kde-format msgid "Start Ripping" msgstr "추출 시작" #: rip/k3baudiocdview.cpp:237 #, kde-format msgid "Start audio ripping process" msgstr "오디오 추출 작업 시작" #: rip/k3baudiocdview.cpp:242 #, kde-format msgid "Query CD Database" msgstr "CDDB 질의" #: rip/k3baudiocdview.cpp:243 #, kde-format msgid "Look for information on CDDB" msgstr "CDDB에서 정보 검색" #: rip/k3baudiocdview.cpp:248 #, kde-format msgid "Read CD-Text" msgstr "CD-Text 읽기" #: rip/k3baudiocdview.cpp:249 #, kde-format msgid "Read CD-Text information" msgstr "CD-Text 정보 읽기" #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 #, kde-format msgid "Load CD Info" msgstr "CD 정보 불러오기" #: rip/k3baudiocdview.cpp:255 #, kde-format msgid "Load track and album information" msgstr "트랙 및 앨범 정보 불러오기" #: rip/k3baudiocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Save CD Info Locally" msgstr "CD 정보 로컬로 저장" #: rip/k3baudiocdview.cpp:263 #, kde-format msgid "Save track and album information to the local CDDB cache" msgstr "로컬 CDDB 캐시에 트랙 및 앨범 정보 저장" #: rip/k3baudiocdview.cpp:268 #, kde-format msgid "Show Data Part" msgstr "데이터 부분 보이기" #: rip/k3baudiocdview.cpp:269 #, kde-format msgid "Mounts the data part of CD" msgstr "CD의 데이터 부분 마운트" #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/k3bvideocdview.cpp:374 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Track" msgstr "트랙 선택" #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Tracks" msgstr "트랙 선택" #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/k3bvideocdview.cpp:378 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Track" msgstr "트랙 선택 해제" #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Tracks" msgstr "트랙 선택 해제" #: rip/k3baudiocdview.cpp:326 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "추출할 트랙을 선택하십시오." #: rip/k3baudiocdview.cpp:327 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "No Tracks Selected" msgstr "선택한 트랙 없음" #: rip/k3baudiocdview.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple Tracks" msgstr "다중 트랙" #: rip/k3baudiocdview.cpp:349 #, kde-format msgid "CDDB Track %1" msgstr "CDDB 트랙 %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:361 rip/k3baudiocdview.cpp:431 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "제목:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:363 rip/k3baudiocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "음악가:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:364 rip/k3baudiocdview.cpp:433 #, kde-format msgid "Extra info:" msgstr "추가 정보:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:393 #, kde-format msgid "Album CDDB" msgstr "앨범 CDDB" #: rip/k3baudiocdview.cpp:434 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "장르:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:435 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "년도:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:437 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "분류:" #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "웨이브" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Audio Project Conversion" msgstr "오디오 프로젝트 변환" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Filename (relative to base folder)" msgstr "파일 이름(기반 폴더 상대 경로)" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:126 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:142 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:260 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "파일 크기" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:149 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "File Naming" msgstr "파일 이름 형식" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:176 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "" "파일 이름 형식을 확인하십시오. 파일 이름은 각각이 모두 유일해야 합니다." #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:193 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:262 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:517 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "이 파일을 덮어쓰시겠습니까?" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:195 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:264 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:171 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:519 #, kde-format msgid "Files Exist" msgstr "파일이 이미 존재함" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:56 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "오디오 트랙을 변환하는 중" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "'%1'에서 오디오 트랙을 변환 중" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Starting audio conversion." msgstr "오디오 변환을 시작합니다." #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:93 #, kde-format msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "%1번 트랙을 변환 중(%2 - %3)" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Converting track %1" msgstr "%1번 트랙을 변환 중" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:104 #, kde-format msgid "Successfully converted track %1." msgstr "%1번 트랙을 변환했습니다." #: rip/k3baudioripjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "오디오 추출을 초기화하는 동안 오류가 발생했습니다." #: rip/k3baudioripjob.cpp:140 #, kde-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "%1번 트랙을 추출하는 중 복구할 수 없는 오류가 발생했습니다." #: rip/k3baudioripjob.cpp:194 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "오디오 트랙을 추출하는 중" #: rip/k3baudioripjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "'%1'에서 오디오 트랙을 추출하는 중" #: rip/k3baudioripjob.cpp:226 #, kde-format msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "디지털 오디오를 추출하는 중" #: rip/k3baudioripjob.cpp:233 #, kde-format msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "libcdparaonia를 불러올 수 없습니다." #: rip/k3baudioripjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Reading CD table of contents." msgstr "CD 목차를 읽는 중." #: rip/k3baudioripjob.cpp:248 #, kde-format msgid "Could not open device %1" msgstr "%1 장치를 열 수 없음" #: rip/k3baudioripjob.cpp:261 #, kde-format msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "모든 트랙의 0번 색인 검색 중" #: rip/k3baudioripjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "디지털 오디오 추출을 시작합니다." #: rip/k3baudioripjob.cpp:296 #, kde-format msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "%1번 트랙을 추출하는 중(%2 - %3)" #: rip/k3baudioripjob.cpp:301 #, kde-format msgid "Ripping track %1" msgstr "%1번 트랙을 추출하는 중" #: rip/k3baudioripjob.cpp:307 #, kde-format msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "%1번 트랙을 %2(으)로 성공적으로 추출했습니다." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "CD Ripping" msgstr "CD 추출" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Do not read pregaps" msgstr "트랙 앞간격 읽지 않기" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "선택한 트랙 복사 시작" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Maximal number of read retries" msgstr "읽기 재시도 최대 횟수" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "

                  This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " "Ignore Read Errors option is enabled or stop the process." msgstr "" "

                  CD에서 오디오 섹터를 읽을 경우 읽기 재시도 횟수의 최대값을 지정할 수 있습" "니다. 지정된 횟수만큼 시도한 뒤 읽기 오류 무시가 설정되어 있으면 읽" "지 못한 섹터는 건너뛰고 그렇지 않으면 작업을 중단합니다." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "모든 트랙의 끝에서 앞간격 읽지 않기" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

                  If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " "itself.

                  Although the default behavior of nearly all ripping software " "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. " "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be " "regenerated.

                  " msgstr "" "

                  이 옵션을 선택하면 트랙 앞간격에 있는 오디오 데이터를 추출하지 않게 됩니" "다. 대부분의 오디오 트랙은 트랙 그 자체에는 속하지 않는 빈 간격을 포함합니다." "

                  거의 모든 추출 프로그램은 대부분의 CD를 위해 앞간격을 포함하도록 동작" "하지만 보통 그것을 무시하는 것이 일반적입니다. K3b 오디오 프로젝트 생성 시 " "이 간격들을 어차피 다시 만들게 될 것입니다.

                  " #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cue-file" msgstr "CUE 파일" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Track%1" msgstr "트랙 %1번" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:425 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "재생 목록" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "음악가" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "audio track title" msgid "Title" msgstr "제목" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Data Track" msgstr "데이터 트랙" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "music/ripped-tracks/%a - %t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

                  Pattern special strings:

                  The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.
                  Hint: %A " "differs from %a only on soundtracks or compilations.

                  MeaningAlternatives
                  %aartist of the track%{a} or %{artist}
                  %ttitle of the track%{t} or %{title}
                  %ntrack number%{n} or %{number}
                  %yyear of the CD%{y} or %{year}
                  %cextended track information%{c} or %{comment}
                  %ggenre of the CD%{g} or %{genre}
                  %Aalbum artist%{A} or %{albumartist}
                  %Talbum title%{T} or %{albumtitle}
                  %Cextended CD information%{C} or %{albumcomment}" "
                  %dcurrent date%{d} or %{date}
                  %efile extension (if left out, it is added " "automatically)%{e} or %{ext}
                  " msgstr "" "

                  파일 이름 양식에 사용되는 특수 문자:

                  다음 문자들은 실제 파일 이름" "에서 해당하는 값으로 대체될 것입니다.
                  참고:사운드 트랙이나 편집 " "음반인 경우에는 %A와 %a가 의미하는 바가 서로 다릅니다.

                  대체 가능한 형태
                  %a트랙 음악가%{a} 또는 %{artist}
                  %t트랙 제목%{t} 또는 %{title}
                  " "%n트랙 번호%{n} 또는 %{number}
                  %y" "음반 발매 연도%{y} 또는 %{year}
                  %c확장된 " "트랙 정보%{c} 또는 %{comment}
                  %g음반 장르" "%{g} 또는 %{genre}
                  %A음반 음악가" "%{A} 또는 %{albumartist}
                  %T음반 제목%{T} " "또는 %{albumtitle}
                  %C확장된 음반 정보%{C} " "또는 %{albumcomment}
                  %d오늘 날짜%{d} 또는 " "%{date}
                  " #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "" "

                  Conditional inclusion:

                  These patterns make it possible to " "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " "if it has a specific value. Examples:

                  • @T{TEXT} includes TEXT if the " "album title is specified
                  • !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " "specified
                  • @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " "information is named Soundtrack
                  • !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " "the CD's extended information is anything else but Soundtrack
                  • It is also " "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " "differ from the album artist.

                  Conditional includes make use of the " "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " "can be one character out of [atnycgATCd]." msgstr "" "

                  조건부 포함:

                  이 양식은 CDDB의 정보에 따라 사용자가 지정한 텍스트" "를 선택적으로 포함할 수 있게 합니다. 음원 정보의 특정 항목에 대한 값이 있는" "지 없는지에 따라, 지정한 텍스트를 포함시킬지 여부를 선택할 수 있습니다. 예:" "

                  • @T{TEXT}: 만약 음반 제목이 지정되어 있다면 TEXT의 내용을 포함시킵니" "다.
                  • !T{TEXT}: 만약 음반 제목이 지정되지 않았다면 TEXT의 내용을 포함시킵니" "다.
                  • @C='Soundtrack'{TEXT}: 만약 CD의 확장 정보가 Soundtrack으로 이름이 지" "어져 있으면 TEXT 내용을 포함시킵니다.
                  • !C='Soundtrack'{TEXT}: 만약 CD의 확" "장 정보가 Soundtrack 이외의 것이라면 TEXT 내용을 포함시킵니다.
                  • TEXT와 조건" "문에 특수 문자를 포함시키는 것도 가능합니다. 즉, !a='%A'{%a}는 각 트랙의 음악" "가가 음반의 음악가와 다르지 않다면 트랙의 음악가 정보만을 포함시킵니다.

                    조건부 포함 기능에서는 특수 문자와 동일한 문자를 사용할 수 있습니다. " "즉, @X{...}에서 X가 [atnycgATCd] 문자들 중 하나로 대체될 수 있습니다." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:184 #, kde-format msgid "1 track (encoding to %2)" msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)" msgstr[0] "트랙 %1개(%2(으)로 인코딩)" #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "트랙 %1개" #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:269 #, kde-format msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "추출이 완료되지 않은 파일 '%1'을(를) 삭제했습니다." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:334 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:459 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "쓰기 위해 '%1'을(를) 열 수 없습니다." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:373 #, kde-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "%1번 트랙을 추출하는 중 오류가 발생했습니다." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:409 #, kde-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "%1(으)로 재생 목록을 작성합니다." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:503 #, kde-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "%1(으)로 CUE 파일을 기록 중..." #: rip/k3bpatternparser.cpp:137 #, kde-format msgid "Track %1" msgstr "%1번 트랙" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:59 #, kde-format msgid "Job canceled by user." msgstr "사용자에 의해 작업이 취소되었습니다." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:88 #, kde-format msgid "Check files" msgstr "파일 확인" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not find %1 executable." msgstr "%1 실행 파일을 찾을 수 없습니다." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:99 #, kde-format msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1." msgstr "비디오 CD를 추출하기 위해서는 VcdImager 버전 %1을(를) 설치해야 합니다." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "You can find this on your distribution’s software repository or download " -#| "it from http://www.vcdimager.org" +#, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution’s software repository or download it " "from https://www.gnu.org/software/vcdimager/" msgstr "" -"배포판 소프트웨어 저장소에서 설치하거나 http://www.vcdimager.org 사이트에서 " -"다운로드하십시오." +"배포판 소프트웨어 저장소에서 설치하거나 https://www.gnu.org/software/" +"vcdimager/ 사이트에서 다운로드하십시오." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "%1의 버전이 너무 오래되었습니다. %2 이상의 버전이 필요합니다." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "배포판 디스크나 http://www.vcdimager.org 에서 구할 수 있습니다" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:116 #, kde-format msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" msgstr "%1 %2 사용 – Copyright © %3" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167 #, kde-format msgid "Extracting" msgstr "추출하는 중" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:168 #, kde-format msgid "Start extracting." msgstr "추출을 시작합니다." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:169 #, kde-format msgid "Extract files from %1 to %2." msgstr "" "%1에서 %2(으)로 파일을 추출합니다.|/|%1에서 %2$[으 %2]로 파일을 추출합니다." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "%1을(를) 시작할 수 없습니다.|/|%1$[을를 %1] 시작할 수 없습니다." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:264 #, kde-format msgid "Files successfully extracted." msgstr "파일을 성공적으로 추출했습니다." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1에서 알 수 없는 오류(코드 %2)를 반환했습니다." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:268 #, kde-format msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "마지막 출력을 포함하여 이메일을 보내 주십시오..." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:274 #, kde-format msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "" "%1이(가) 완전히 종료되지 않았습니다.|/|%1$[이가 %1] 완전히 종료되지 않았습니" "다." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:288 #, kde-format msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1이(가) Form2 섹터가 아닌 것을 만났습니다." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:289 #, kde-format msgid "leaving loop" msgstr "루프에서 나가기" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:297 #, kde-format msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "확장 VCD2.0 PBC 파일이 감지됨" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:324 rip/k3bvideocdrip.cpp:342 #, kde-format msgid "Extracting %1" msgstr "%1을(를) 추출하는 중" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:335 #, kde-format msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "%1을(를) %2(으)로 추출하는 중" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Video CD Ripping" msgstr "비디오 CD 추출" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "대상 폴더" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Rip files to:" msgstr "파일을 추출할 대상 경로:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Free space in folder:" msgstr "대상 폴더에 남은 용량:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Necessary storage size:" msgstr "필요한 용량 크기:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "/EXT/PSD_X.VCD 무시" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "이미지 파일 작성 시 2336바이트 섹터 방식 사용" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Extract XML structure" msgstr "XML 구조 추출" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "선택된 비디오 CD 트랙 추출 시작" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Free space in destination folder: %1" msgstr "대상 폴더에 남은 공간: %1" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "추출될 파일을 위해 필요한 공간" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Ignore extended PSD" msgstr "확장 PSD 무시" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

                    Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." "VCD') and use the standard PSD.

                    " msgstr "" "

                    확장 PSD (ISO 9660 파일 시스템의 `/EXT/PSD_X.VCD' 아래에 있음)를 무시하고 " "표준 PSD를 사용합니다.

                    " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "2336바이트 섹터 모드 간주" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

                    This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." "

                    Note: This option is slated to disappear." msgstr "" "

                    이 옵션은 BIN 형식의 CD 이미지 파일을 읽을 때에만 사용할 수 있습니다. 이것" "을 설정하면 'vcdxrip'이 이미지 파일용으로 2336바이트 섹터 방식을 이용하도록 " "합니다.

                    알림: 이 옵션은 곧 사라질 예정입니다." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Create XML description file." msgstr "XML 정보 파일을 생성합니다." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

                    This option creates an XML description file with all video CD information." "

                    This file will always contain all of the information.

                    Example: " "If you only extract sequences, the description file will also hold the " "information for files and segments.

                    The filename is the same as the " "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.

                    " msgstr "" "

                    이 옵션을 선택하면 원본 비디오 CD에 대한 정보를 XML 형식의 파일로 만듭니" "다.

                    이 파일에는 비디오 CD에 대한 모든 정보가 들어가게 됩니다.

                    즉 " "비디오만을 추출해도 정보 파일에는 파일과 세그먼트에 대한 정보가 함께 포함됩니" "다.

                    파일 이름은 비디오 CD의 이름과 같으며 .xml 확장자가 붙습니다. 기본" "값은 VIDEOCD.xml입니다.

                    " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "비어 있는 폴더가 아니더라도 계속하시겠습니까?" #: rip/k3bvideocdview.cpp:200 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "항목 이름" #: rip/k3bvideocdview.cpp:201 #, kde-format msgid "Extracted Name" msgstr "추출된 파일 이름" #: rip/k3bvideocdview.cpp:261 rip/k3bvideocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "비디오 CD MPEG 트랙" #: rip/k3bvideocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Video CD DATA track" msgstr "비디오 CD 데이터 트랙" #: rip/k3bvideocdview.cpp:278 #, kde-format msgid "Sequence-%1" msgstr "재생 순서-%1" #: rip/k3bvideocdview.cpp:283 rip/k3bvideocdview.cpp:326 #: rip/k3bvideocdview.cpp:438 #, kde-format msgid "Files" msgstr "파일" #: rip/k3bvideocdview.cpp:284 rip/k3bvideocdview.cpp:444 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "세그먼트" #: rip/k3bvideocdview.cpp:366 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "모두 선택" #: rip/k3bvideocdview.cpp:370 #, kde-format msgid "Uncheck All" msgstr "모두 해제" #: rip/k3bvideocdview.cpp:386 #, kde-format msgid "View Files" msgstr "파일 보기" #: rip/k3bvideocdview.cpp:387 #, kde-format msgid "View plain data files" msgstr "일반 데이터 파일 보기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21 #, kde-format msgid "" "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "추출하려는 타이틀에 포함될 오디오 스트림을 선택하십시오." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Setti&ngs" msgstr "설정(&N)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Video Quality" msgstr "비디오 화질" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Video Size:" msgstr "비디오 크기:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "비디오 비트 전송률:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Audio Quality" msgstr "오디오 음질" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "가변 비트 전송률(&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258 #, kde-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "오디오 비트 전송률:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239 #, kde-format msgid "" "

                    No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The " "audio stream from the Video DVD is used without any changes.

                    " msgstr "" "

                    AC3 pass-through에서는 음질을 설정할 수 없습니다. 비디오 DVD의 오" "디오 스트림이 아무런 가공 없이 그대로 사용됩니다.

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "비디오 코덱:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "DVD 타이틀을 인코딩하기 위해 사용할 비디오 코덱을 선택합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "오디오 코덱:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "DVD 타이틀을 인코딩하기 위해 사용할 오디오 코덱을 선택합니다." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364 #, kde-format msgid "File Namin&g" msgstr "파일 이름 규칙(&G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415 #, kde-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "모든 빈 칸을 다음으로 대체(&B):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463 #, kde-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "두 단계를 거쳐 인코딩합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468 #, kde-format msgid "" "

                    If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " "first pass is used to gather information about the video in order to improve " "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " "higher quality using a variable bitrate.\n" "

                    If this option is not checked K3b will create video files with a constant " "bitrate and a lower quality.\n" "

                    2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" "

                    이 옵션을 선택하면 K3b가 두 단계를 거쳐 비디오 타이틀을 인코딩합니다. 첫 " "번째 단계에서는 두 번째 단계에서의 비트 분포를 개선하기 위한 비디오 관련 정보" "를 모읍니다. 그 결과로 가변 비트 전송률을 사용하여 더 나은 비디오 화질을 만들" "어 낼 수 있습니다.\n" "

                    이 옵션이 선택되어 있지 않다면 K3b가 고정 비트 전송률을 사용하여 저화질의 " "비디오 파일을 만들어 낼 것입니다.\n" "

                    두 단계 인코딩은 시간도 2배로 걸리게 됩니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471 #, kde-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "두 단계를 거쳐 인코딩(&2)" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484 #, kde-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "비디오에서 검정색으로 된 가장자리를 자동으로 감지합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489 #, kde-format msgid "" "

                    Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed " "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " "Video DVD standard.\n" "

                    If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " "black bars from the resulting video.\n" "

                    Although this method is very reliable there may be problems if the source " "material is exceptionally short or dark." msgstr "" "

                    대부분의 비디오 DVD들은 레터박스 형식으로 인코딩되어 있습니다. 레터박" "스란, 동영상의 크기를 비디오 DVD 표준에서 지원하는 가로 세로 비율들 중 " "하나에 강제로 맞추기 위해, 영상의 위와 아래(때로는 측면)에 넣는 검은 띠를 나" "타내는 말입니다.\n" "

                    만약 이 옵션을 선택하면 K3b에서 자동으로 검은 띠를 감지하고 결과로 생성되" "는 비디오에서 이를 지웁니다.\n" "

                    이 기능은 믿을 만하지만, 원본 영상이 예외적으로 너무 짧거나 어두울 경우에" "는 문제가 생길 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492 #, kde-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "비디오를 자동으로 잘라내기(&V)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502 #, kde-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "오디오 스트림의 샘플링 주파수를 44.1 kHz로 변경" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506 #, kde-format msgid "" "

                    Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " "44100 Hz.\n" "

                    If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " "stream to 44100 Hz." msgstr "" "

                    비디오 DVD의 오디오 스트림은 보통 48 kHz의 샘플링 레이트로 인코딩됩니다. " "반면에 오디오 CD는 44.1 kHz로 인코딩됩니다.\n" "

                    만약 이 옵션을 선택되어 있으면, 비디오 DVD의 오디오 스트림 샘플링 레이트" "를 44.1 kHz로 바꿀 것입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509 #, kde-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "44.1 kHz로 오디오를 다시 샘플링(&4)" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512 #, kde-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522 #, kde-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "비디오 트랜스코딩을 처리하는 동안 작업 우선 순위를 낮춤(&C)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:156 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:222 #, kde-format msgid "Title %1 (%2)" msgstr "타이틀 %1(%2)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:177 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2 채널(%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:53 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:77 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:102 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown language" msgstr "알 수 없는 언어" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 (not supported)" msgstr "%1(지원되지 않음)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:258 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:85 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Title" msgstr "제목" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:259 #, kde-format msgid "Video Size" msgstr "화면 크기" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:279 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Ch is short for Channels" msgid "%1Ch" msgid_plural "%1Ch" msgstr[0] "%1채널" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:330 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Video DVD Ripping" msgstr "비디오 DVD 추출" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "1 title from %2" msgid_plural "%1 titles from %2" msgstr[0] "%2의 타이틀 %1개" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "" "

                    When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio " "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " "choose AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "" "

                    AC3 pass-through 오디오 코덱을 사용할 때에는 선택된 모든 오디오 " "스트림이 AC3 형식이어야 합니다. 다른 오디오 코덱을 선택하거나 추출된 모든 타" "이틀에 대해 AC3 오디오 스트림을 선택하십시오." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "AC3 Pass-through" msgstr "AC3 Pass-through" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:110 #, kde-format msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "비디오 DVD 타이틀을 추출하는 중..." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:116 #, kde-format msgid "Transcoding 1 title to %2/%3" msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3" msgstr[0] "%1개의 타이틀을 %2/%3(으)로 트랜스코딩 중..." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:145 #, kde-format msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'" msgstr "타이틀 %1을(를) '%2'(으)로 추출했습니다." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:150 #, kde-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "타이틀 %1을(를) 추출할 수 없음" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "타이틀 %1의 화면 잘라내기 값을 결정함" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "위: %1, 아래: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 #, kde-format msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "왼쪽: %1, 오른쪽: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "" "화면을 잘라내기 위한 설정값이 부적절합니다. 잘라내기 작업이 수행되지 않을 것" "입니다." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "타이틀 %1에 대한 화면 잘라내기 값을 결정하지 못했습니다." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:87 #, kde-format msgid "Show files" msgstr "파일 보이기" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for " "further processing with another application" msgstr "" "다른 프로그램으로 처리할 수 있도록 DVD에 저장된 일반 비디오 DVD VOB 파일 표시" "(복호화 포함)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:173 #, kde-format msgid "Please select the titles to rip." msgstr "추출할 타이틀을 선택하십시오." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:174 #, kde-format msgid "No Titles Selected" msgstr "선택한 타이틀 없음" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:250 #, kde-format msgid "" "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "" "K3b가 '%2' 미디어가 들어 있는 %1 장치를 언마운트하지 못했습니다. 장치가 마운" "트되어 있으면 비디오 DVD 추출 작업을 할 수 없습니다. 수동으로 언마운트하십시" "오." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unmounting failed" msgstr "마운트 해제 실패" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:265 #, kde-format msgid "" "

                    Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.

                    Install " "libdvdcss to get Video DVD decryption support." msgstr "" "

                    복사 방지 기능이 적용된 비디오 DVD를 찾았습니다. 비디오 DVD의 내용을 읽을 " "수 없습니다.

                    비디오 DVD 관련 복사 방지 해제를 위해서는 libdvdcss를 " "설치하십시오." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:276 #, kde-format msgid "%1 (Video DVD)" msgstr "%1(비디오 DVD)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277 #, kde-format msgid "%1 title" msgid_plural "%1 titles" msgstr[0] "타이틀 %1개" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:285 #, kde-format msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "" "비디오 DVD를 추출하기 위해서는 transcode가 필요합니다. 설치 상태를 확인하십시" "오." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

                    K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode " "lacks support for any of the codecs supported by K3b.

                    Please make sure it " "is installed properly." msgstr "" "

                    K3b에서 비디오 DVD를 추출하려면 transcode가 필요합니다. 현재 설치된 " "transcode에서는 K3b가 지원하는 코덱을 사용할 수 없습니다.

                    설치 상태를 확인" "하십시오." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:312 #, kde-format msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "비디오 DVD 내용을 읽을 수 없습니다." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:351 #, kde-format msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "비디오 DVD 추출 대화 상자 열기" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:353 #, kde-format msgid "" "

                    Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as " "XviD. Menu structures are completely ignored.

                    If you intend to copy the " "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " "processing with another application, please use \"Show files\" button.

                    If " "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and " "extras it is recommended to use the K3b Copy tool." msgstr "" "

                    비디오 DVD의 단일 타이틀을 XviD와 같은 압축 포맷으로 추출합니다. 메뉴 구조" "를 완전히 무시합니다.

                    다른 프로그램에서 사용할 수 있도록 일반 비디오 DVD " "VOB 파일을 복사하려면(복호화 포함) \"파일 보기\" 단추를 사용하십시오.

                    메뉴" "와 추가 화면을 포함한 전체 비디오 DVD를 복사하려면 K3b 복사 도구를 사용하는 " "것을 추천합니다." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Keep original dimensions" msgstr "원래 크기 유지" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "640x? (automatic height)" msgstr "640x?(높이 자동 지정)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "320x? (automatic height)" msgstr "320x?(높이 자동 지정)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:187 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "auto" msgstr "자동 지정" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

                    Pattern special strings:

                    The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.

                    Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " "strings. One can, for example, leave out the underscores." msgstr "" "

                    파일 이름 양식에 사용되는 특수 문자:

                    다음 문자들은 모든 트랙 이름" "에서 각 문자에 해당하는 값으로 대체될 것입니다.

                    MeaningAlternatives
                    %ttitle number%{t} or %{title_number}
                    %ivolume id (mostly the name of the Video DVD)" "%{i} or %{volume_id}
                    %bbeautified volume id%{b} or %{beautified_volume_id}
                    %ltwo chars " "language code%{l} or %{lang_code}
                    %nlanguage name%{n} or %{lang_name}
                    %aaudio format (on the Video DVD)%{a} or %{audio_format}
                    %cnumber of audio channels (on the Video DVD)" "%{c} or %{channels}
                    %vsize of the original video%{v} or %{orig_video_size}
                    %ssize of the " "resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into " "account.)%{s} or %{video_size}
                    %raspect ratio of the original video%{r} or %{aspect_ratio}
                    %dcurrent date%{d} or %{date}
                    대체 가능한 양식
                    %t타이틀 번호%{t} 또는 %{title_number}
                    %i볼륨 ID (대부분의 경우 비디오 DVD의 이름)%{i} " "또는 %{volume_id}
                    %b보기 좋게 만든 볼륨 ID" "%{b} 또는 %{beautified_volume_id}
                    %l두 글자로 된 언" "어 코드%{l} 또는 %{lang_code}
                    %n언어 이름" "%{n} 또는 %{lang_name}
                    %a(비디오 DVD에서" "의) 오디오 형식%{a} or %{audio_format}
                    %c(비디오 DVD에서의) 오디오 채널 수%{c} 또는 %{channels}
                    %v원본 비디오의 크기%{v} 또는 %{orig_video_size}" "
                    %s결과로 나온 비디오 파일의 크기 (주의: auto-" "clipping 값은 고려되지 않습니다.)%{s} 또는 %{video_size}
                    %r원본 비디오의 가로 세로 비율%{r} 또는 " "%{aspect_ratio}
                    %d오늘 날짜%{d} 또는 " "%{date}

                    참고: K3b에서는 긴 특수 문자에 대한 약간의 변" "형은 승인됩니다. 그러한 하나의 예로, 밑줄 문자를 생략할 수도 있습니다." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Video Picture Size" msgstr "비디오 화면 크기" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

                    Please choose the width and height of the resulting video. If one value " "is set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect " "ratio of the video picture.
                    Be aware that setting both the width and the " "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being " "performed." msgstr "" "

                    결과로 나올 동영상의 너비와 높이를 선택하십시오. 만약 이 중 하나의 값이 " "자동으로 설정되어 있다면, 동영상의 가로, 세로 비율에 의거하여 이 값" "이 선택됩니다.
                    너비와 높이를 둘 다 고정된 값으로 설정하는 경우에는 가로, " "세로 비율 보정이 적용되지 않습니다." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "너비:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "높이:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:49 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3)" msgstr "%1 %2 채널 (%3)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60 #, kde-format msgid "No audio streams" msgstr "오디오 스트림이 없습니다." #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Audio Streams" msgstr "오디오 스트림" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2 채널 (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:99 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:124 #, kde-format msgid "RLE" msgstr "RLE" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:100 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:125 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "확장됨" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109 #, kde-format msgid "No Subpicture streams" msgstr "자막 스트림 없음" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Subpicture Streams" msgstr "자막 스트림" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:258 #, kde-format msgid "%1 chapter" msgid_plural "%1 chapters" msgstr[0] "챕터 %1개" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:268 #, kde-format msgid "letterboxed" msgstr "레터박스" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:270 #, kde-format msgid "anamorph" msgstr "아나몰픽" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Subpicture" msgstr "자막" #, fuzzy #~| msgid "Elapsed time" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString" #~ msgid "Elapsed time: %1" #~ msgstr "경과된 시간" #~ msgid "MPEG 1 Layer III" #~ msgstr "MPEG 1 레이어 III" #, fuzzy #~| msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." #~ msgid "Install the libburn package which contains cdrskin" #~ msgstr "cdrecord를 포함한 cdrtools 패키지를 설치하십시오." #~ msgid "Close" #~ msgstr "닫기" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "덮어쓰기" #, fuzzy #~| msgid "M&anual settings:" #~ msgid "Manual settings:" #~ msgstr "사용자 정의 설정(&a):" #~ msgid "CDDB Options" #~ msgstr "CDDB 옵션" #~ msgid "Local" #~ msgstr "로컬" #~ msgid "Use local CDDB directory" #~ msgstr "이 시스템에 있는 CDDB 디렉터리 사용" #~ msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" #~ msgstr "로컬 디렉터리(목록에서의 첫 번째 디렉터리)에 CDDB 정보를 저장" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "디렉터리:" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "디렉터리" #~ msgid "Move directory down" #~ msgstr "디렉터리를 아래로 옮기기" #~ msgid "Add directory" #~ msgstr "디렉터리 추가" #~ msgid "Remove directory" #~ msgstr "디렉터리 삭제" #~ msgid "Move directory up" #~ msgstr "디렉터리를 위로 옮기기" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "원격 접속" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "서버:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "서버" #~ msgid "Port" #~ msgstr "포트" #~ msgid "Port " #~ msgstr "포트 " #~ msgid "Add server" #~ msgstr "서버 추가" #~ msgid "Remove server" #~ msgstr "서버 제거" #~ msgid "Move server up" #~ msgstr "서버를 위로 옮기기" #~ msgid "Move server down" #~ msgstr "서버를 아래로 옮기기" #~ msgid "Enable remote CDDB queries" #~ msgstr "원격으로 CDDB 서버에서 정보 받기" #~ msgid "CGI Path" #~ msgstr "CGI 경로" #~ msgid "~/cddb/cddb.cgi" #~ msgstr "~/cddb/cddb.cgi" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "경로:" #~ msgid "Manual CGI path" #~ msgstr "CGI 경로 지정" #~ msgid "Flopp&y" #~ msgstr "플로피 디스크(&y)" #~ msgid "P&ublisher:" #~ msgstr "발행자(&u):" #~ msgid "S&ystem:" #~ msgstr "시스템(&S):" #~ msgid "&Application:" #~ msgstr "응용 프로그램(&A):" #~ msgid "Query Cddb" #~ msgstr "CDDB에 질의하기" #~ msgid "K3bAudioCDTextWidget" #~ msgstr "K3B 오디오 CD 텍스트 위젯" #~ msgid "K3bAudioTrackWidget" #~ msgstr "K3B 오디오 트랙 위젯" #, fuzzy #~| msgid "Remaining:" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime" #~ msgid "Remaining time: %1" #~ msgstr "남은 시간:" Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/applications/dolphin.po (revision 1557958) +++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/applications/dolphin.po (revision 1557959) @@ -1,5142 +1,5009 @@ -# Translation of dolphin.po to Korean -# Copyright (C) Shinjo Park, 2007-2008. -# This file is distributed under the same license as the kdebase package. -# Shinjo Park , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. -# Minori Hiraoka , 2018. -# JungHee Lee , 2019. +# Shinjo Park , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-12-03 08:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-24 23:07+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-12-07 10:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-09 22:57+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "박신조" +msgstr "박신조,이정희" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "kde@peremen.name" +msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:148 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "휴지통 비우기" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "복원" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "새로 만들기" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "경로 열기" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" -msgstr "경로를 새 창으로 열기" +msgstr "새 창으로 경로 열기" #. +> trunk5 stable5 #: dolphincontextmenu.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" -msgstr "경로를 새 탭으로 열기" +msgstr "새 탭으로 경로 열기" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." -msgstr "복사가 끝났습니다." +msgstr "성공적으로 복사됨." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." -msgstr "이동이 끝났습니다." +msgstr "성공적으로 이동됨." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." -msgstr "링크를 걸었습니다." +msgstr "성공적으로 연결됨." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." -msgstr "휴지통으로 이동했습니다." +msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." -msgstr "이름을 바꿨습니다." +msgstr "성공적으로 이름 변경됨." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." -msgstr "폴더를 만들었습니다." +msgstr "폴더 생성됨." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "뒤로 가기" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "앞으로 가기" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "이동|뒤로 동작의 실행을 취소합니다." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "%1 파일에 접근할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:489 dolphinmainwindow.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "확인" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "%1 끝내기(&Q)" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:493 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "현재 탭 닫기(&L)" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:504 dolphinmainwindow.cpp:556 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "다시 묻지 않기" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" -msgstr "터미널 패널 보이기(&T" +msgstr "터미널 패널 표시(&T)" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "터미널 패널에서 프로그램 '%1'이(가) 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?" #. +> trunk5 #: dolphinmainwindow.cpp:1000 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Open Path" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" -msgstr "경로 열기" +msgstr "%1 열기" #. +> trunk5 #: dolphinmainwindow.cpp:1005 dolphinmainwindow.cpp:1539 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "More Search Tools" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" -msgstr "더 많은 검색 도구" +msgstr "선호하는 검색 도구 열기" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "새 창(&W)" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "새 Dolphin 창 열기" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 창을 엽니다.창 간에 항목을 드래그 " "앤 드롭할 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1310 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "새 탭" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1311 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 을 엽니다.탭" "은 현재 창의 추가적인 보기입니다. 탭 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 있습니" "다." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1320 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1325 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "탭 닫기" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 창을 닫습니다." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1331 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "창을 닫습니다." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1340 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "잘라내기, 복사붙여넣기 기" "능은 대부분 프로그램에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 " "키보드 단축키 역시 키보드에서 인접해 있습니다. " "Ctrl+X, Ctrl+C, Ctrl+V." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "이 명령은 현재 선택한 항목을 클립보드로 이동합니다.붙여넣기 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 " "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "이 명령은 현재 선택한 항목을 클립보드로 복사합니다.붙여넣기 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 " "위치에 붙여 넣습니다." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "클립보드에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다." "잘라내기 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다" "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1368 search/dolphinsearchbox.cpp:350 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "검색..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1369 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "파일이나 폴더 검색" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1370 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "검색 표시줄을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검" "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.검색 표시줄에서 " "이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "검색 표시줄 전환" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" -msgstr "검색 " +msgstr "검색" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1393 dolphinpart.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "선택 반전" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1394 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "현재 선택하지 않은 모든 객체를 선택합니다." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" "아래의 폴더 보기를 두 개의 독립적인 보기로 나눕니다.두 개" "의 위치를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.다시 누르면 보기를 하나로 합칩니다." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1413 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "임시 저장" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1423 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "정지" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "그만 불러오기" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1425 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "위치 표시줄 편집하기" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1432 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "위치 표시줄의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치" "를 직접 입력할 수 있습니다.위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편" "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1440 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "위치 바꾸기" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "탭 닫기 실행 취소" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1480 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1487 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.새로 만들" "기, 이름 변경, 다른 위치로 이동, " "휴지통으로 이동 작업을 취소할 수 있습니다.실행 취소" "할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" " 폴더로 이동합니다.모든 사용자는 개별적인 " " 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이" "터를 저장할 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" -msgstr "필터 표시줄 보이기" +msgstr "필터 표시줄 표시" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1524 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "창 아래에 필터 표시줄을 표시합니다.현재 표시할 파일" "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열을 포함" "하는 항목만 표시됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "파일 비교하기" #. +> trunk5 #: dolphinmainwindow.cpp:1541 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info:whatsthis" -#| msgid "" -#| "This opens a terminal application for the " -#| "viewed location.To learn more about terminals use the help " -#| "in the terminal application." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" -"현재 보고 있는 위치에서 터미널을 실행합니다.터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 프로그램의 도움말을 " -"참조하십시오." +"현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.더 많은 검색 도구 메뉴에서 설정할 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "터미널 열기" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinmainwindow.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" "현재 보고 있는 위치에서 터미널을 실행합니다.터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 프로그램의 도움말을 " "참조하십시오." +#. +> trunk5 +#: dolphinmainwindow.cpp:1559 dolphinmainwindow.cpp:2319 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Focus Terminal Panel" +msgstr "터미널에 초점 맞추기" + #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:1561 +#: dolphinmainwindow.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "책갈피(&B)" #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:1571 +#: dolphinmainwindow.cpp:1577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" "메뉴 표시줄제어 단추 사용 간" "을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니다." #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:1594 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Activate Next Tab" +#: dolphinmainwindow.cpp:1600 +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" -msgstr "다음 탭으로 가기" +msgstr "%1 탭 활성화" #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:1605 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Activate Next Tab" +#: dolphinmainwindow.cpp:1611 +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" -msgstr "다음 탭으로 가기" +msgstr "마지막 탭 활성화" #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:1611 +#: dolphinmainwindow.cpp:1617 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "다음 탭" #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:1612 +#: dolphinmainwindow.cpp:1618 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" -msgstr "다음 탭으로 가기" +msgstr "다음 탭 활성화" #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:1618 +#: dolphinmainwindow.cpp:1624 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "이전 탭" #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:1619 +#: dolphinmainwindow.cpp:1625 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" -msgstr "이전 탭으로 가기" +msgstr "이전 탭 활성화" #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:1626 +#: dolphinmainwindow.cpp:1632 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" -msgstr "대상 보이기" +msgstr "대상 표시" #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:1632 +#: dolphinmainwindow.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "새 탭으로 열기" #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:1637 +#: dolphinmainwindow.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "새 탭으로 열기" #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:1642 +#: dolphinmainwindow.cpp:1648 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "새 창으로 열기" #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:1652 +#: dolphinmainwindow.cpp:1658 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "패널 잠금 해제" #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:1654 +#: dolphinmainwindow.cpp:1660 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "패널 잠그기" #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:1656 +#: dolphinmainwindow.cpp:1662 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "패널 잠금잠금 해제 사이를 전환합" "니다.잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 " "표시됩니다.잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다." #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:1665 +#: dolphinmainwindow.cpp:1671 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "정보" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:1689 +#: dolphinmainwindow.cpp:1695 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" "패널을 표시하거나 숨기려면 설정|패널 또는 " "보기|패널 항목을 사용하십시오." #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:1694 +#: dolphinmainwindow.cpp:1700 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" "이 명령은 창 오른쪽의 정보 패널 표시를 전환합니다." "이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표" "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.항목을 한 " "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다." #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:1701 +#: dolphinmainwindow.cpp:1707 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니" "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.항목을 한 개만 선" "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.마우스 오른쪽 단추" "를 눌러서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:1709 +#: dolphinmainwindow.cpp:1715 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "폴더" #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:1731 +#: dolphinmainwindow.cpp:1737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "이 명령은 창 왼쪽의 폴더 패널 표시 여부를 전환합니다." "해당 패널에서는 파일 시스템의 폴더를 " "트리 구조로 표시합니다." #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:1735 +#: dolphinmainwindow.cpp:1741 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "이 패널은 파일 시스템의 폴더를 트리 구조" "로 표시합니다.폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 " "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 " "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:1744 +#: dolphinmainwindow.cpp:1750 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "터미널" #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:1770 +#: dolphinmainwindow.cpp:1776 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "이 명령은 창 아래쪽에 표시된 터미널 패널을 전환합" "니다.터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 " "쉽게 탐색할 수 있습니다.터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 " "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 " "알아 보려면 단독 터미널 프로그램 Konsole의 도움말을 참조하십시오." #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:1777 +#: dolphinmainwindow.cpp:1783 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" "이 패널은 터미널 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 " "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업" "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 프로" "그램 Konsole의 도움말을 참조하십시오." #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:1793 +#: dolphinmainwindow.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "위치" #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:1824 panels/places/placespanel.cpp:293 +#: dolphinmainwindow.cpp:1830 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "숨은 장소 보기" #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:1827 +#: dolphinmainwindow.cpp:1833 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태" "로 표시됩니다." #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:1842 +#: dolphinmainwindow.cpp:1848 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" "이 명령은 창 왼쪽의 위치 패널을 전환합니다.책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 " "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식" "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다." #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:1848 +#: dolphinmainwindow.cpp:1854 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" "위치 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 " "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니" "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.항목을 누르면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 누르면 " "항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.이 패" "널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단추를 " "누르면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르고 " "숨은 장소 보기를 선택하면 다시 표시합니다." #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:1861 +#: dolphinmainwindow.cpp:1867 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" -msgstr "패널 보이기" +msgstr "패널 표시" #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:1892 dolphinmainwindow.cpp:1905 +#: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:1911 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add '%1' to Places" -msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가하기" +msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가" #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:1908 +#: dolphinmainwindow.cpp:1914 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" -msgstr "위치에 추가하기" +msgstr "위치에 추가" #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:1945 +#: dolphinmainwindow.cpp:1951 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" "현재 보고 있는 항목을 포함하는 폴더로 이동합니다.파일 시스템의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 " "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터를 포함하" "는 루트 디렉터리가 있습니다." #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:1962 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action" -#| msgid "Control" +#: dolphinmainwindow.cpp:1968 +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Control" msgstr "제어" #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:1964 +#: dolphinmainwindow.cpp:1970 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show menu" -msgstr "메뉴 보이기" +msgstr "메뉴 표시" #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:2084 +#: dolphinmainwindow.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "닫기" #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:2085 +#: dolphinmainwindow.cpp:2091 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "왼쪽 보기 닫기" #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:2088 +#: dolphinmainwindow.cpp:2094 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "닫기" #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:2089 +#: dolphinmainwindow.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "오른쪽 보기 닫기" #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:2093 +#: dolphinmainwindow.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "나누기" #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:2094 +#: dolphinmainwindow.cpp:2100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "탐색 창 나누어 보기" #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:2131 +#: dolphinmainwindow.cpp:2137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" "메뉴 표시줄입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있" "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 누르면 내용을 볼 수 있습니" -"다.메뉴 표시줄을 숨기려면 설정|메뉴 표시줄 보이기메뉴 표시줄을 숨기려면 설정|메뉴 표시줄 표시 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 " "도구 모음제어 단추를 통해서 기" "능을 사용할 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:2138 +#: dolphinmainwindow.cpp:2144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" "도구 모음입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용" "할 수 있습니다.제어 메뉴나 메" "뉴 표시줄에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모" "음 위에서 마우스 오른쪽 단추를 누르고 도구 모음 설정…" "을 누르거나, 해당 동작을 제어 메뉴나 설정 메뉴에서 찾을 수 있습니다.도구 모음의 위치와 단추 표" "시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위에서 마우스 오른쪽 단추를 누르면 텍스트 " "표시 여부를 설정할 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:2150 +#: dolphinmainwindow.cpp:2156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" "위쪽에 있는 위치 표시줄에 표시된 경로의 " "파일폴더를 볼 수 있습니다. 사용" "할 파일을 탐색할 수 있는 이 프로그램의 주 작업 영역입니다.이 프" "로그램의 자세한 소개를 알아 보려면 여기를 누르십시오. " "KDE 사용자 센터 위키의 소개글을 표시합니다." "이 보기에 대한 간략한 설명을 보려면 여기를 누르십시오. 기본 기능을 설명하는 " "도움말 페이지를 표시합니다." #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:2166 +#: dolphinmainwindow.cpp:2172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" "이 명령은 키보드 단축키를 표시하는 창을 엽니다." "단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. " "이 프로그램의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:2172 +#: dolphinmainwindow.cpp:2178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" "이 명령을 사용하면 도구 모음에 표시될 단추를 변경" "할 수 있는 창을 엽니다.제어 메뉴 혹은 " "메뉴 표시줄에 나타난 모든 항목을 도구 모음에도 둘 수 " "있습니다." #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:2177 +#: dolphinmainwindow.cpp:2183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "이 프로그램의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 " "더 알아보려면 도움말|Dolphin 도움말의 " "Dolphin 설정하기 장을 참조하십시오." #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:2195 +#: dolphinmainwindow.cpp:2201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" "이 프로그램의 도움말을 엽니다. Dolphin의 여러 기능" "에 대한 도움말을 제공합니다." #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:2200 +#: dolphinmainwindow.cpp:2206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Dolphin의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려" "면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오." #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:2205 +#: dolphinmainwindow.cpp:2211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Dolphin의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려" "면 여기" "를 누르십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다." #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:2211 +#: dolphinmainwindow.cpp:2217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" "이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 단추" "를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 누르면 \"그것에 대한 설명\"을 볼 수 " "있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커서 모양이 변경" "됩니다." #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:2218 +#: dolphinmainwindow.cpp:2224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" "이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. " "도움말 메뉴의 Dolphin 도움말 항" "목 및 KDE 사용자 센터 위키의 파일 관리 글을 참조할 수 있습니다.다른 대부분 창에는 \"이것에 대" "한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오." #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:2226 +#: dolphinmainwindow.cpp:2232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" "도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. 프로그램 도움말 및 KDE 사용자 센터 위키를 참조할 수 있습" "니다.다른 대부분 창에는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므" "로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오." #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:2232 +#: dolphinmainwindow.cpp:2238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" "이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창을 " "엽니다." #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:2239 +#: dolphinmainwindow.cpp:2245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" "명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 버그 보고 방" "법을 알아 보려면 여기를 누르십시오." #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:2244 +#: dolphinmainwindow.cpp:2250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" "이 프로그램과 KDE 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 " "가능한 개발에 기부할 수 있는 웹 페이지를 엽니다.KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. " "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동" "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.KDE e.V." "는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다." #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:2259 +#: dolphinmainwindow.cpp:2265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" "프로그램에서 사용하는 언어를 변경합니다.첫 번째로 선호하는 언어로 메시지" "가 표시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다." #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:2266 +#: dolphinmainwindow.cpp:2272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "이 프로그램의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽" "니다." #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinmainwindow.cpp:2273 +#: dolphinmainwindow.cpp:2279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" "KDE 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어" "를 개발한 사람들입니다.프로그램을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니" "면 귀여운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!" +#. +> trunk5 +#: dolphinmainwindow.cpp:2322 dolphinmainwindow.cpp:2326 +#, kde-format +msgctxt "@action:inmenu Tools" +msgid "Defocus Terminal Panel" +msgstr "터미널에 초점 맞추지 않기" + #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "파일 형식 편집(&E)..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "모두 선택 해제" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "프로그램(&L)" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "네트워크 폴더(&N)" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "설정(&I)" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "휴지통" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "자동 시작" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "파일 찾기..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "터미널 열기(&T)" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Dolphin 부분" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "선택" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:492 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "선택 해제" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.cpp:499 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "편집(&E)" #. i18n: ectx: Menu (selection) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "선택" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "보기(&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "이동(&G)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "도구" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinpart.rc:48 +#: dolphinpart.rc:49 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphin 도구 모음" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "최근에 닫은 탭" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "최근에 닫은 탭 비우기" #. +> trunk5 stable5 #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "새 탭" #. +> trunk5 stable5 #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "탭 떼내기" #. +> trunk5 stable5 #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "다른 탭 닫기" #. +> trunk5 stable5 #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "탭 닫기" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #. +> trunk5 stable5 #: dolphinui.rc:44 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "위치 표시줄" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 -#: dolphinui.rc:100 +#: dolphinui.rc:101 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "주 도구 모음" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" "이 줄은 아래에 표시된 파일이나 폴더의 위치를 표시합니다.현" "재 보고 있는 폴더의 이름은 맨 오른쪽에 표시됩니다. 왼쪽에 표시된 폴더는 해당 " "폴더를 포함하고 있는 상위 폴더입니다. 전체 표시줄은 현재 위치의 경" "로를 나타냅니다. 왼쪽에서 오른쪽으로 폴더를 탐색하면 현재 위치에 " "도달합니다.위치 표시줄에 표시된 경로에는 다" "양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기능에 대해서 더 알아 보려면 여기를 누르십시오. 도움말 페이지" "를 표시합니다." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "휴지통 비우기" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" "파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. 찾을 문자열을 입력" "하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다.파일 " "이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지를 선택할 수 있습니" "다.이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 없습니다." "여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾을지, 전체 디스크에서 찾" "을지를 선택할 수 있습니다.옵션 더 보기: 미디어 형식, 접근한 시" "간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.더 많은 검색 도구: 외부 도구" "를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:143 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." -msgstr "" -"Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오." +msgstr "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:431 search/dolphinsearchbox.cpp:299 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "%2에서 %1 검색" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:469 #, kde-format msgid "Search" -msgstr "검색 " +msgstr "검색" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:471 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "%1 검색" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "폴더 불러오는 중..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "정렬 중..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "찾는 중..." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "항목이 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 Konqueror가 실행되었습니다" #. +> trunk5 stable5 #: dolphinviewcontainer.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "잘못된 프로토콜" #. +> trunk5 stable5 #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "필터 표시줄 숨기기" #. +> trunk5 stable5 #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "폴더 변경 시 필터 유지" #. +> trunk5 stable5 #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "필터..." #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "항목 %1개" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1946 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "기타" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "폴더" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1979 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "작음" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1981 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "중간" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "큼" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "오늘" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "어제" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2032 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "1주 전" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "2주 전" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "3주 전" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "이번 달 초" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" -msgstr "어제 (%Y년 %B)" +msgstr "'어제' (yyyy년 MMMM)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (yyyy년 MMMM)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2084 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'1주 전' (yyyy년 MMMM)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'2주 전' (yyyy년 MMMM)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2105 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'3주 전' (yyyy년 MMMM)" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2120 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2129 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "yyyy년 MMMM '초'" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "yyyy년 MMMM" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2187 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "읽기, " #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "쓰기, " #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2219 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "실행, " #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2195 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2221 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "거부됨" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "이름" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "크기" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "수정한 날짜" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "만든 날짜" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "접근한 날짜" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "형식" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "별점" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "태그" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "설명" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "제목" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "문서" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "단어 수" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "줄 수" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "사진 찍은 날짜" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "그림" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "너비" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "높이" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "방향" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "음악가" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "오디오" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "장르" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "앨범" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "시간" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "비트 전송률" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "트랙" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "발매 년도" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "종횡 비율" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "동영상" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "초당 프레임 수" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "경로" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "기타" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "삭제 시간" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "링크 대상" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "다운로드한 위치" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "권한" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "소유자" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "사용자 그룹" #. +> trunk5 stable5 #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "알 수 없는 오류." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "파일 관리자" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "관리자(2018년 이후), 개발자" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" -msgstr "관리자(2012-2014), 개발자" +msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 main.cpp:107 main.cpp:110 main.cpp:113 #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "개발자" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "문서화" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Dolphin 데몬 시작하기(DBus 인터페이스에만 필요함)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "열 문서" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "숨김 파일 보여짐" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "자동 스크롤" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "복사" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "이름 바꾸기..." #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "휴지통으로 이동" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "삭제" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "숨김 파일 보기" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "홈 디렉터리로 제한" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "자동 스크롤" #. +> trunk5 stable5 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "속성" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "미리 보기 보여짐" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "미디어 파일 자동 재생" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "날짜 표시 형식" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "미리 보기" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "미디어 파일 자동 재생" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "설정..." #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "짧은 날짜" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "항목 %1개 선택됨" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" msgstr "재생" #. +> trunk5 stable5 #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" msgstr "일시 정지" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" -msgstr "위치 패널 아이콘 크기 (-1: 스타일에 정의된 기본값)" +msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: 스타일에 정의된 기본값)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "꺼내기" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "놓기" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "안전하게 제거" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "마운트 해제" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." -msgstr "" +msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:479 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" +"이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: " +"%2." #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " -msgstr "" +msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placesitemmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "새 창으로 열기" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "새 탭으로 열기" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "마운트" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "편집..." #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "삭제" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "숨기기" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "항목 추가..." #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "아이콘 크기" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" -msgstr "작게 (%1x%2)" +msgstr "작게(%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" -msgstr "중간 (%1x%2)" +msgstr "중간(%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" -msgstr "크게 (%1x%2)" +msgstr "크게(%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" -msgstr "매우 크게 (%1x%2)" +msgstr "매우 크게(%1x%2)" #. +> trunk5 stable5 #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "'%1' 섹션 숨기기" #. +> trunk5 stable5 -#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:157 +#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 " "패널을 다시 여십시오." #. +> trunk5 stable5 -#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:163 +#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Konsole 설치" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "위치" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "항목" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Type" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" -msgstr "형식" +msgstr "모든 형식" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Folders" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "폴더" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Documents" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "문서" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Images" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "그림" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Audio Files" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "오디오 파일" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Videos" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "비디오" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:option" -#| msgid "Any Rating" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" -msgstr "모든 별점" +msgstr "임의 날짜" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group Date" -#| msgid "Today" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "오늘" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group Date" -#| msgid "Yesterday" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "어제" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:option" -#| msgid "This Week" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "이번 주" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:option" -#| msgid "This Month" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "이번 달" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:option" -#| msgid "This Year" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "올해" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:option" -#| msgid "Any Rating" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "모든 별점" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:option" -#| msgid "1 or more" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1개 이상" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:option" -#| msgid "2 or more" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2개 이상" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:61 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:option" -#| msgid "3 or more" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3개 이상" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:option" -#| msgid "4 or more" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4개 이상" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:option" -#| msgid "Highest Rating" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "최고 별점" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:112 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" -msgstr "여기서부터 (%1)" +msgstr "여기서부터(%1)" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:113 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "검색 끝내기" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:363 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "파일 이름" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "내용" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "여기서부터" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "내 파일" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "홈 디렉터리에서 검색" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "더 많은 검색 도구" #. +> trunk5 stable5 #: search/dolphinsearchbox.cpp:497 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "'%1' 검색 결과" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "시스템 글꼴 사용하기" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "글꼴 종류" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "글꼴 크기" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "기울임꼴" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "글꼴 높이" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "아이콘 크기" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "미리 보기 크기" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" -msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스 (0은 무제한)" +msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "열 위치" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "확장 가능한 폴더" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "숨김 파일 보여짐" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" -"이 옵션이 활성화되어 있으면 '.'으로 시작하는 것 같은 숨김 파일이 파일 보기에 " +"이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일이 파일 보기에 " "나타납니다." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "버전" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "보기 모드" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." -msgstr "" -"이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)과 열" -"(2) 보기입니다." +msgstr "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 열 보기(2)입니다." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "미리 보기 보여짐" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "그룹 순 정렬" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." -msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 분류별로 구분됩니다." +msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "파일 정렬 순서" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." -msgstr "" -"이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다." +msgstr "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" -msgstr "파일을 정할 순서" +msgstr "파일을 정렬할 순서" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" -msgstr "파일과 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 보이기" +msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "보이는 규칙" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "머리글 열 너비" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "속성 마지막으로 변경됨" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "추가 정보" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" -msgstr "주소 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다" +msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 " "사용할지 여부입니다" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" -msgstr "시작 설정이 수정됨 (UI에 보이지 않는 내부 설정)" +msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "홈 URL" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "보기를 두 부분으로 나누기" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "필터 표시줄 표시 여부" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "압축 파일 탐색하기" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니" "다." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "항목 이름 바로 바꾸기" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show selection toggle" -msgstr "선택 반전 보이기" +msgstr "선택 반전 표시" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "나뉜 보기를 전환할 때 활성 패널 닫기" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show tooltips" -msgstr "풍선 도움말 보이기" +msgstr "풍선 도움말 표시" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" -msgstr "콘텍스트 메뉴에 '이동하기'와 '복사하기' 명령 보이기" +msgstr "콘텍스트 메뉴에서 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" -msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 보이기" +msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" -msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 보이기" +msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "패널 레이아웃 잠그기" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "작은 미리 보기 확대" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 " "선택" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "텍스트 너비 인덱스" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" -msgstr "최대 텍스트 줄 수 (0은 무제한)" +msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "사용 중인 플러그인" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Dolphin 설정" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "일반" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "시작" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "보기 모드" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "탐색" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "서비스" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "휴지통" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" -msgstr "" -"저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?" +msgstr "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "경고" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "각각 폴더의 보기 속성 기억하기" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." -msgstr "" -"Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니다." +msgstr "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니다." #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " -msgstr "보기:" +msgstr "보기: " #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "자연스럽게" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "가나다순, 대소문자 구분" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " -msgstr "정렬 모드:" +msgstr "정렬 모드: " #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" -msgstr "풍선 도움말 보이기" +msgstr "풍선 도움말 표시" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " -msgstr "기타:" +msgstr "기타: " #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" -msgstr "선택 표시 보이기" +msgstr "선택 마커 표시" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "항목 이름 바로 바꾸기" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Tab 키로 나뉜 보기 패널 전환하기" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 활성 패널 닫기" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "%1 미리 보기 설정" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "다음 경우에 모든 KDE 프로그램에서 사용자에게 물어보기:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "휴지통을 비울 때" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "다음 경우에 사용자에게 물어보기:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "여러 개의 탭이 열린 창을 닫을 때" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" -msgstr "" +msgstr "실행 파일 파일을 여는 경우:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Always ask" -msgstr "" +msgstr "항상 묻기" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Go" -#| msgid "App&lications" +#, kde-format msgid "Open in application" -msgstr "프로그램(&L)" +msgstr "응용 프로그램에서 열기" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Run script" -msgstr "" +msgstr "스크립트 실행" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 -#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 +#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "동작" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 -#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 +#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "미리 보기" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 -#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 +#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "확인" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" -msgstr "검색 표시줄" +msgstr "상태 표시줄" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" -msgstr "다음 항목의 미리 보기 보이기:" +msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" -msgstr "확대/축소 슬라이더 보이기" +msgstr "확대/축소 슬라이더 표시" #. +> trunk5 stable5 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" -msgstr "공간 정보 보이기" +msgstr "공간 정보 표시" #. +> trunk5 stable5 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "아이콘" #. +> trunk5 stable5 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "축소됨" #. +> trunk5 stable5 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "자세히" #. +> trunk5 stable5 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "압축 파일을 폴더로 열기" #. +> trunk5 stable5 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기" #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "콘텍스트 메뉴에 보일 서비스를 선택하십시오:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "새 서비스 다운로드..." #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다." #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "삭제" #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" -msgstr "'이동하기' 명령과 '복사하기' 명령" +msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령" #. +> trunk5 stable5 #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "홈 위치 선택" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "현재 위치 사용하기" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "기본 위치 사용하기" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "시작할 때:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "탐색 창 나누어 보기" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "창 옵션:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "편집 가능한 위치 표시줄 사용하기" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" -msgstr "주소 표시줄에 전체 경로 보이기" +msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" -msgstr "필터 표시줄 보이기" +msgstr "필터 표시줄 표시" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" -msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 보이기" +msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "새 폴더를 탭으로 열기" #. +> trunk5 stable5 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 존재하지 않으므로 적용하지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "시스템 글꼴" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "사용자 정의 글꼴" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "선택..." #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "기본 아이콘 크기:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "미리 보기 아이콘 크기:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "이름표 글꼴:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "작게" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "중간" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "크게" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "매우 크게" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "이름표 너비:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "무제한" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "최대 줄 수:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "무제한" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "좁게" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "중간" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "넓게" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "최대 너비:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "확장 가능" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "폴더:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "크기: %1픽셀" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "보기 속성" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "아이콘" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "축소됨" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "자세히" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "오름차순" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "내림차순" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" -msgstr "폴더 먼저 보이기" +msgstr "폴더 먼저 표시" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" -msgstr "미리 보기 보이기" +msgstr "미리 보기 표시" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" -msgstr "그룹으로 보이기" +msgstr "그룹으로 표시" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" -msgstr "숨김 파일 보이기" +msgstr "숨김 파일 표시" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "추가 정보" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "보기 모드:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "정렬:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "보기 옵션:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "현재 폴더" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "현재 폴더와 하위 폴더" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "모든 폴더" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" -msgstr "다음에 적용:" +msgstr "적용:" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "기본 보기 설정으로 사용" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성이 변경될 것입니다. 계속하시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "모든 폴더의 보기 속성이 변경될 것입니다. 계속하시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "보기 속성 적용" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "폴더 세는 중: %1" #. +> trunk5 stable5 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "폴더: %1" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "확대/축소" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다." #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "정지" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "그만 불러오기" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" "이것은 상태 표시줄입니다. 기본적으로 세 개의 항목" "을 표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):선택한 항목의 크기를 표시하는 " "텍스트 필드입니다. 한 개의 항목만 선택했다면 이름과 형식" "을 같이 표시합니다.현재 보기의 크기를 조정하는 크기 조" "정 슬라이더입니다.현재 저장 장치의 빈 공간 " "정보입니다." #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" -msgstr "확대/축소 슬라이더 보이기" +msgstr "확대/축소 슬라이더 표시" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" -msgstr "공간 정보 보이기" +msgstr "공간 정보 표시" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "알 수 없는 크기" #. +> trunk5 stable5 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 남음" #. +> trunk5 stable5 #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "휴지통 비워짐" #. +> trunk5 stable5 #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "휴지통을 비웠습니다." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "원격 문자 인코딩 선택" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "새로 고침" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "기본값" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "파일 %1개 선택됨" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "폴더 %1개" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "파일 %1개" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2(%3)" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "폴더 0개, 파일 0개" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:843 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:953 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "자동 열 너비" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:958 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "사용자 정의 열 너비" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1477 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1486 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1602 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "이름 바꾸고 숨기기" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1605 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n" "그래도 이름을 변경하시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1607 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n" "그래도 이름을 변경하시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1609 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1609 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1654 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "주소가 비어 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinview.cpp:1656 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "주소 '%1'이(가) 잘못되었습니다." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "폴더 만들기..." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.여러 개의 항목의 이름을 " "동시에 바꿀 때에는 항목별 번호를 붙일 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" "이 옵션은 현재 선택한 항목을 휴지통으로 이동합니다." "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니" "다." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 " "없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "속성" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.선택한 항목이 없다면 " "현재 폴더의 정보를 표시합니다.읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경" "할 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니" "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 파일 형식별 아이" "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.미리 보기 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 " -"모드로 전환합니다.많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다." +"모드로 전환합니다.많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다." "" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드" "로 전환합니다.열 머리글의 항목을 누르면 해당 항목 순서로 정렬합" "니다. 다시 한 번 누르면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 열 " "머리글을 오른쪽 마우스 단추로 누르십시오.현재 폴더를 변경하지 않" "고 다른 폴더의 내용을 보려면 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 목록에 있" "는 여러 개의 폴더 내용을 동시에 볼 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "보기 모드" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." -msgstr "이 옵션을 사용하면 아이콘 크기를 확대합니다." +msgstr "아이콘 크기가 커집니다." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" -msgstr "비율 초기화" +msgstr "확대/축소 수준 재설정" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 #, kde-format msgid "Zoom To Default" -msgstr "비율 초기화" +msgstr "기본값으로 확대/축소" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." -msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다." +msgstr "아이콘 크기가 기본값으로 재설정됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." -msgstr "아이콘 크기를 축소합니다." +msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" -msgstr "미리 보기 보이기" +msgstr "미리보기 표시" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" -msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 보이기" +msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다." "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "폴더 우선" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "정렬 순서" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" -msgstr "추가 정보 보이기" +msgstr "추가 정보 표시" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "그룹으로 보기" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "숨김 파일 보기" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 숨김 파일과 폴더를 표시합니다. " "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.숨김 파일이나 폴더의 이름은 " "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성" "이 지정되어 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "보기 속성 조정..." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다." #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "아이콘" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "아이콘 보기 모드" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "축소됨" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "축소된 보기 모드" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "자세히" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "자세히 보기 모드" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "힣-가" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "가-힣" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "큰 항목 먼저" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:620 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "작은 항목 먼저" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "새 항목 먼저" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "오래된 항목 먼저" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:625 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "높은 항목 먼저" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "낮은 항목 먼저" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "내림차순" #. +> trunk5 stable5 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "오름차순" #. +> trunk5 stable5 #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "항목 이름 바꾸기" #. +> trunk5 stable5 #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "항목 이름 바꾸기" #. +> trunk5 stable5 #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "이름 바꾸기(&R)" #. +> trunk5 stable5 #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "항목 %1의 새 이름을 입력하십시오:" #. +> trunk5 stable5 #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "새 이름 #" #. +> trunk5 stable5 #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 새 이름을 입력하십시오:" #. +> trunk5 stable5 #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:" #. +> trunk5 stable5 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "버전 정보 업데이트 중..." -#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" -#~ msgid "Add to Places" -#~ msgstr "위치에 추가하기" - -#~ msgctxt "@action:inmenu" -#~ msgid "Location Bar" -#~ msgstr "위치 표시줄" - -#~ msgctxt "@action:inmenu" -#~ msgid "Go" -#~ msgstr "이동" - -#~ msgctxt "@action:inmenu" -#~ msgid "Tools" -#~ msgstr "도구" - -#~ msgctxt "@action:inmenu View" -#~ msgid "Panels" -#~ msgstr "패널" - -#~ msgid "stop" -#~ msgstr "중지" - -#~ msgid "Show facets widget" -#~ msgstr "패싯 위젯 보이기" - -#~ msgctxt "@option:check" -#~ msgid "Any" -#~ msgstr "임의" - -#~ msgctxt "@option:check" -#~ msgid "Folders" -#~ msgstr "폴더" - -#~ msgctxt "@option:option" -#~ msgid "Anytime" -#~ msgstr "언제든지" - -#~ msgctxt "@option:option" -#~ msgid "Today" -#~ msgstr "오늘" - -#~ msgctxt "@option:option" -#~ msgid "Yesterday" -#~ msgstr "어제" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "action:button" -#~| msgid "Fewer Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" -#~ msgstr "옵션 덜 보기" +#~ msgstr "더 적은 옵션" -#~ msgctxt "action:button" -#~ msgid "Fewer Options" -#~ msgstr "옵션 덜 보기" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "action:button" -#~| msgid "More Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" -#~ msgstr "옵션 더 보기" +#~ msgstr "더 많은 옵션" -#~ msgctxt "action:button" -#~ msgid "More Options" -#~ msgstr "옵션 더 보기" - -#~ msgctxt "@info" +#~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" -#~ "Dolphin will create an hidden .directory file in each folder you change " -#~ "view properties for." +#~ "Advanced search options are not available because the file indexing " +#~ "service is disabled." #~ msgstr "" -#~ "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니" +#~ "파일 인덱싱 서비스를 사용할 수 없으므로 고급 검색 옵션을 사용할 수 없습니" #~ "다." -#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" -#~ msgid "Executing scripts or desktop files" -#~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때" +#~ msgctxt "@info:tooltip" +#~ msgid "" +#~ "Advanced search options are not available because this location is not " +#~ "indexed." +#~ msgstr "이 위치는 인덱싱되지 않으므로 고급 검색 옵션을 사용할 수 없습니다." -#~ msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" +#~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" -#~ "This switches to a compact view mode that lists the folders and " -#~ "files in columns with the names beside the icons. This helps " -#~ "to keep the overview in folders with many items." +#~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin " +#~ "does not support the Baloo file indexer." #~ msgstr "" -#~ "이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보" -#~ "기 모드로 전환합니다.많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합" -#~ "니다." - -#~ msgctxt "@info:whatsthis zoom in" -#~ msgid "This reduces the icon size." -#~ msgstr "아이콘 크기를 축소합니다." - -#~ msgctxt "@action:intoolbar" -#~ msgid "Preview" -#~ msgstr "미리 보기" - -#~ msgctxt "@action:inmenu View" -#~ msgid "Additional Information" -#~ msgstr "추가 정보" - -#~ msgctxt "@action:inmenu View" -#~ msgid "Hidden Files" -#~ msgstr "숨겨진 파일" - -#~ msgctxt "@label:textbox" -#~ msgid "Filter:" -#~ msgstr "필터:" - -#~ msgctxt "@label::textbox" -#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" -#~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:" - -#~ msgctxt "action:button" -#~ msgid "Everywhere" -#~ msgstr "어디든지" - -#~ msgctxt "@action:inmenu Sort" -#~ msgid "Descending" -#~ msgstr "내림차순" - -#~ msgctxt "@title:window" -#~ msgid "Configure Shown Data" -#~ msgstr "보이는 데이터 설정하기" +#~ "이 버전의 Dolphin은 Baloo 파일 인덱서를 지원하지 않으므로 고급 검색 옵션" +#~ "을 사용할 수 없습니다." + +#~ msgctxt "@option:check" +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "임의" + +#~ msgctxt "@option:option" +#~ msgid "Anytime" +#~ msgstr "언제든지" + +#~ msgid "Show facets widget" +#~ msgstr "패싯 위젯 표시" Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kde-workspace/powerdevil.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1557958) +++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1557959) @@ -1,702 +1,693 @@ -# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# -# Shinjo Park , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. +# Jung Hee Lee , 2019. +# Shinjo Park , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-11-25 12:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-24 00:12+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-12-08 10:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-09 22:29+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "박신조" +msgstr "박신조,이정희" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "kde@peremen.name" +msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:52 #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:57 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:57 #: actions/dpms/powerdevildpmsaction.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "전원 관리" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" -msgstr "화면 밝게 하기" +msgstr "화면 밝기 증가" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" -msgstr "화면 어둡게 하기" +msgstr "화면 밝기 감소" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Brightness level, label for the slider" msgid "Level" -msgstr "단계" +msgstr "밝기" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:86 #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60 #, kde-format msgid " min" msgstr " 분" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:74 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:85 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "After" msgstr "이후" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" msgstr "대기 모드" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "최대 절전 모드" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "전원 끄기" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Execute action on lid close even when external monitor is connected" msgid "Even when an external monitor is connected" -msgstr "외부 모니터가 연결되어 있어도 진행" +msgstr "외부 모니터가 연결된 경우에도 진행" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "아무것도 하지 않음" #. +> trunk5 stable5 #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "대기 모드" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:102 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:93 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "최대 절전 모드" #. +> plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:102 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:84 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "대기 모드" #. +> trunk5 stable5 #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:105 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "Hybrid sleep" msgstr "하이브리드 절전" #. +> plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:108 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:90 #, kde-format msgid "Hybrid suspend" msgstr "하이브리드 절전" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:107 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:98 #, kde-format msgid "Shut down" msgstr "컴퓨터 끄기" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:108 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:99 #, kde-format msgid "Lock screen" -msgstr "화면 잠그기" +msgstr "잠금 화면" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Prompt log out dialog" msgstr "로그아웃 대화 상자 표시하기" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Turn off screen" msgstr "화면 끄기" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:138 #, kde-format msgid "When laptop lid closed" -msgstr "노트북 덮개를 닫았을 때" +msgstr "노트북 덮개가 닫힐 때" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "When power button pressed" msgstr "전원 단추를 눌렀을 때" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" -msgstr "키보드 밝게 하기" +msgstr "키보드 밝기 증가" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" -msgstr "키보드 어둡게 하기" +msgstr "키보드 밝기 감소" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "키보드 백라이트 켬/끔" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Level" msgstr "단계" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71 #, kde-format msgid "Script" msgstr "스크립트" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 #, kde-format msgid "On Profile Load" msgstr "프로필 불러올 때" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 #, kde-format msgid "On Profile Unload" msgstr "프로필 닫을 때" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:95 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "스크립트 실행" #. +> trunk5 stable5 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "after " -msgstr "이후" +msgstr "이후 " #. +> trunk5 stable5 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "Automatically" msgstr "자동으로" #. +> trunk5 stable5 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:115 #, kde-format msgid "While asleep, hibernate after a period of inactivity" -msgstr "대기 모드에 있을 때 다음 시간 후 최대 절전 모드로 진입" +msgstr "절전 모드에 있는 동안 일정 기간 동안 활동이 없으면 최대 절전 모드로 진입" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:75 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:80 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "Leave unchanged" -msgstr "바꾸지 않기" +msgstr "변경 안 함" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:76 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:81 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Turn off" msgstr "끄기" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:77 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:82 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "Turn on" msgstr "켜기" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:111 #, kde-format msgid "Mobile broadband" msgstr "모바일 광대역" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "블루투스" #. +> trunk5 stable5 #: actions/dpms/powerdevildpmsaction.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Turn Off Screen" msgstr "화면 끄기" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61 #, kde-format msgid "Switch off after" msgstr "다음 시간 이후 전원 끄기" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts -#: backends/upower/backlighthelper.cpp:204 +#: backends/upower/backlighthelper.cpp:205 #, kde-format msgid "Can't open file" msgstr "파일을 열 수 없음" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: backends/upower/login1suspendjob.cpp:79 #: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Unsupported suspend method" -msgstr "지원하지 않는 절전 방법" +msgstr "지원되지 않는 대기 모드 방법" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilapp.cpp:65 #, kde-format msgid "KDE Power Management System" msgstr "KDE 전원 관리 시스템" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilapp.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "" "PowerDevil, an advanced, modular and lightweight power management daemon" msgstr "PowerDevil, 고급, 모듈화, 경량 전원 관리 데몬" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilapp.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" msgstr "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilapp.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilapp.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "관리자" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilapp.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilapp.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer" msgstr "이전 관리자" #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:91 #, kde-format msgid "" "No valid Power Management backend plugins are available. A new installation " "might solve this problem." msgstr "전원 관리 백엔드 플러그인을 찾을 수 없습니다. 다시 설치해 보십시오." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" "Please check your PowerDevil configuration." msgstr "" "존재하지 않는 프로필 \"%1\"을(를) 선택했습니다.\n" "PowerDevil 설정을 확인하십시오." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:387 powerdevilcore.cpp:399 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "활동 관리자" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:388 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from going to sleep" -msgstr "이 활동 정책으로 인하여 대기 모드로 들어갈 수 없습니다" +msgstr "이 활동의 정책은 시스템이 절전 모드로 전환되는 것을 방지합니다" #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:394 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from suspending" -msgstr "이 활동 정책으로 인하여 대기 모드로 들어갈 수 없습니다" +msgstr "이 활동의 정책은 시스템이 절전 모드로 전환되는 것을 방지합니다" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:400 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "이 활동 정책으로 인하여 화면 전원 관리를 사용할 수 없습니다" #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:438 #, kde-format msgid "" "Could not connect to battery interface.\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "배터리 인터페이스에 연결할 수 없습니다.\n" "시스템 설정을 확인하십시오" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:457 #, kde-format msgid "Extra Battery Added" -msgstr "추가 배터리 연결됨" +msgstr "여분의 배터리 추가됨" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:458 powerdevilcore.cpp:634 #, kde-format msgid "The computer will no longer go to sleep." -msgstr "이 컴퓨터가 더 이상 대기 모드로 들어가지 않습니다." +msgstr "컴퓨터가 더 이상 절전 모드로 전환되지 않습니다." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:467 powerdevilcore.cpp:643 #, kde-format msgid "All pending suspend actions have been canceled." msgstr "진행 중인 절전 모드 동작이 취소되었습니다." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:523 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:532 #, kde-format msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "마우스 배터리 부족 (%1% 남음)" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:534 powerdevilcore.cpp:541 powerdevilcore.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in (\"%1\") is running low, and the device may turn off at any " "time. Please recharge or replace the battery." msgstr "" -"(\"%1\")의 배터리가 부족하여 장치가 저절로 꺼질 수 있습니다. 빠른 시간 내에 " -"배터리를 충전하거나 교체하십시오." +"(\"%1\")의 배터리 잔량이 부족하여 언제든지 장치가 꺼질 수 있습니다. 배터리를 " +"재충전하거나 교체하십시오." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in your mouse (\"%1\") is low, and the device may turn itself " "off at any time. Please replace or charge the battery as soon as possible." msgstr "" -"마우스(\"%1\")의 배터리가 부족하여 저절로 꺼질 수 있습니다. 빠른 시간 내에 배" -"터리를 충전하거나 교체하십시오." +"마우스(\"%1\")의 배터리 잔량이 부족하여 언제든지 장치가 꺼질 수 있습니다. 배터리를 " +"재충전하거나 교체하십시오." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in your keyboard (\"%1\") is low, and the device may turn itself " "off at any time. Please replace or charge the battery as soon as possible." msgstr "" -"키보드(\"%1\")의 배터리가 부족하여 저절로 꺼질 수 있습니다. 빠른 시간 내에 배" -"터리를 충전하거나 교체하십시오." +"키보드(\"%1\")의 배터리 잔량이 부족하여 언제든지 장치가 꺼질 수 있습니다. 배터리를 " +"재충전하거나 교체하십시오." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in a connected device (\"%1\") is low, and the device may turn " "itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as " "possible." msgstr "" -"연결된 장치(\"%1\")의 배터리가 부족하여 저절로 꺼질 수 있습니다. 빠른 시간 내" -"에 배터리를 충전하거나 교체하십시오." +"연결된 장치(\"%1\")의 배터리 잔량이 부족하여 언제든지 장치가 꺼질 수 있습니다. 배터리를 " +"재충전하거나 교체하십시오." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:539 #, kde-format msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" -msgstr "키보드 배터리 부족 (%1% 남음)" +msgstr "키보드 배터리 부족(%1% 남음)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:546 #, kde-format msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" -msgstr "장치 배터리 부족 (%1% 남음)" +msgstr "장치 배터리 부족(%1% 남음)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:572 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" -msgstr "배터리 부족 (%1% 남음)" +msgstr "배터리 부족(%1% 남음)" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:573 #, kde-format msgid "" "Battery running low - to continue using your computer, plug it in or shut it " "down and change the battery." msgstr "" -"배터리가 부족합니다. 컴퓨터를 계속 사용하기 전에 어댑터를 연결하거나, 컴퓨터" -"를 끈 다음 충전하십시오." +"배터리 잔량 부족 - 컴퓨터를 계속 사용하려면 전원을 연결하거나 종료한 후 배터" +"리를 교체하십시오." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:582 #, kde-format msgid "" "Your battery is low. If you need to continue using your computer, either " "plug in your computer, or shut it down and then change the battery." msgstr "" -"배터리가 부족합니다. 컴퓨터를 계속 사용하기 전에 어댑터를 연결하거나, 컴퓨터" -"를 끈 다음 충전하십시오." +"배터리 잔량 부족 - 컴퓨터를 계속 사용하려면 전원을 연결하거나 종료한 후 배터" +"리를 교체하십시오." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:584 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" -msgstr "배터리 바닥남 (%1% 남음)" +msgstr "배터리 바닥남(%1% 남음)" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:586 #, kde-format msgctxt "" "Cancel timeout that will automatically put system to sleep because of low " "battery" msgid "Cancel" msgstr "취소" #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:595 #, kde-format msgctxt "" "Cancel timeout that will automatically suspend system because of low battery" msgid "Cancel" msgstr "취소" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:595 #, kde-format msgid "Battery level critical. Your computer will shut down in 60 seconds." -msgstr "배터리가 위험 수준에 도달하여 컴퓨터를 60초 후에 종료합니다." +msgstr "배터리 잔량 바닥남. 컴퓨터가 60초 후에 종료됩니다." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be halted in 60 seconds." -msgstr "배터리가 위험 수준에 도달하여 컴퓨터를 60초 후에 종료합니다." +msgstr "배터리 잔량 바닥남. 컴퓨터가 60초 후에 종료됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Battery level critical. Your computer will enter hibernation mode in 60 " "seconds." -msgstr "" -"배터리가 위험 수준에 도달하여 컴퓨터를 60초 후에 최대 절전 모드로 전환합니다." +msgstr "배터리 잔량 바닥남. 60초 후에 컴퓨터가 최대 절전 모드로 전환됩니다." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:609 #, kde-format msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 60 " "seconds." -msgstr "" -"배터리가 위험 수준에 도달하여 컴퓨터를 60초 후에 최대 절전 모드로 전환합니다." +msgstr "배터리 잔량 바닥남. 60초 후에 컴퓨터가 최대 절전 모드로 전환됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:605 #, kde-format msgid "Battery level critical. Your computer will go to sleep in 60 seconds." -msgstr "배터리가 위험 수준에 도달하여 컴퓨터를 60초 후에 종료합니다." +msgstr "배터리 잔량 바닥남. 60초 후에 컴퓨터가 대기 모드로 전환됩니다." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 seconds." -msgstr "" -"배터리가 위험 수준에 도달하여 컴퓨터가 60초 후에 대기 모드로 진입합니다." +msgstr "배터리 잔량 바닥남. 60초 후에 컴퓨터가 대기 모드로 전환됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:610 #, kde-format msgid "Battery level critical. Please save your work." -msgstr "" -"배터리가 위험 수준에 도달했습니다. 가능한 한 빨리 작업 중인 내용을 저장하십시" -"오." +msgstr "배터리 잔량 바닥남. 작업을 저장하십시오." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:619 #, kde-format msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible." -msgstr "" -"배터리가 위험 수준에 도달했습니다. 가능한 한 빨리 작업 중인 내용을 저장하십시" -"오." +msgstr "배터리 잔량 바닥남. 가능한 한 빨리 작업을 저장하십시오." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:633 #, kde-format msgid "AC Adapter Plugged In" msgstr "AC 어댑터가 연결됨" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:636 #, kde-format msgid "Running on AC power" -msgstr "어댑터 전원으로 실행 중" +msgstr "AC 어댑터 전원으로 실행 중" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:636 #, kde-format msgid "The power adapter has been plugged in." msgstr "전원 어댑터가 연결되었습니다." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:645 #, kde-format msgid "The power adaptor has been plugged in." msgstr "전원 어댑터가 연결되었습니다." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:639 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "배터리 전원으로 실행 중" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:639 #, kde-format msgid "The power adapter has been unplugged." msgstr "전원 어댑터의 연결이 해제되었습니다." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:648 #, kde-format msgid "The power adaptor has been unplugged." msgstr "전원 어댑터의 연결이 해제되었습니다." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:654 #, kde-format msgid "" "KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported " "the following error: %1\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "KDE 전원 관리 시스템을 초기화할 수 없습니다. 백엔드 오류는 다음과 같습니다: " "%1\n" "시스템 설정을 확인하십시오" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:699 #, kde-format msgid "Charging Complete" -msgstr "충전 완료됨" +msgstr "충전 완료" #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:715 #, kde-format msgid "Charge Complete" -msgstr "충전 완료됨" +msgstr "충전 완료" #. +> trunk5 stable5 #: powerdevilcore.cpp:699 #, kde-format msgid "Battery now fully charged." msgstr "배터리가 완전히 충전되었습니다." #. +> plasma5lts #: powerdevilcore.cpp:715 #, kde-format msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "배터리가 완전히 충전되었습니다." Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kde-workspace/powerdevilglobalconfig.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kde-workspace/powerdevilglobalconfig.po (revision 1557958) +++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kde-workspace/powerdevilglobalconfig.po (revision 1557959) @@ -1,165 +1,217 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Shinjo Park , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-02 13:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-12 01:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-09 22:30+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "박신조" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: GeneralPage.cpp:106 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "아무것도 하지 않음" #. +> trunk5 stable5 #: GeneralPage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "대기 모드" #. +> plasma5lts #: GeneralPage.cpp:108 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "대기 모드" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: GeneralPage.cpp:111 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "최대 절전 모드" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: GeneralPage.cpp:113 #, kde-format msgid "Shut down" msgstr "컴퓨터 끄기" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: GeneralPage.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The Power Management Service appears not to be running.\n" "This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown" "\"" msgstr "" "전원 관리 서비스가 실행 중이 아닌 것 같습니다.\n" "\"시작 및 종료\" 항목에서 전원 관리 서비스를 시작하거나 예약하십시오" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, batteryLevelsLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: generalPage.ui:22 #, kde-format msgid "Battery Levels " msgstr "배터리 잔량 " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lowLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: generalPage.ui:29 #, kde-format msgid "&Low level:" -msgstr "낮은 단계(&L):" +msgstr "낮은 잔량(&L):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lowSpin) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: generalPage.ui:45 #, kde-format msgid "Low battery level" -msgstr "배터리 낮음" +msgstr "배터리 잔량 낮음" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, lowSpin) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: generalPage.ui:48 #, kde-format msgid "Battery will be considered low when it reaches this level" -msgstr "이 수준에 도달했을 때 배터리 부족으로 간주합니다" +msgstr "이 잔량에 도달하면 배터리가 부족한 것으로 간주됩니다" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lowSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, criticalSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lowPeripheralSpin) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: generalPage.ui:51 generalPage.ui:83 generalPage.ui:158 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, criticalLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: generalPage.ui:61 #, kde-format msgid "&Critical level:" -msgstr "바닥난 단계(&C):" +msgstr "바닥난 잔량(&C):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, criticalSpin) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: generalPage.ui:77 #, kde-format msgid "Critical battery level" -msgstr "배터리 바닥남 수준" +msgstr "바닥난 배터리 잔량" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, criticalSpin) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: generalPage.ui:80 #, kde-format msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level" -msgstr "이 수준에 도달했을 때 배터리가 바닥난 것으로 간주합니다" +msgstr "이 잔량에 도달하면 배터리가 바닥난 것으로 간주됩니다" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BatteryCriticalLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: generalPage.ui:93 #, kde-format msgid "A&t critical level:" -msgstr "바닥난 단계에서(&T):" +msgstr "바닥난 잔량에서(&T):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, notificationsButton) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: generalPage.ui:144 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "알림 설정..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lowPeripheralLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: generalPage.ui:151 #, kde-format msgid "Low level for peripheral devices:" -msgstr "연결된 장치 낮은 수준:" +msgstr "주변 장치용 낮은 잔량:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pausePlayersCheckBox) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: generalPage.ui:168 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "사용함" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pausePlayersLabel) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: generalPage.ui:175 #, kde-format msgid "Pause media players when suspending:" msgstr "대기 모드로 들어갈 때 미디어 재생기 일시 정지:" + +#~ msgid "Events" +#~ msgstr "이벤트" + +#~ msgid "" +#~ "When this option is selected, applications will not be allowed to inhibit " +#~ "sleep when the lid is closed" +#~ msgstr "" +#~ "이 옵션을 사용하면 덮개를 닫았을 때 프로그램에서 절전 모드를 요청하지 못하" +#~ "게 합니다" + +#~ msgid "Never prevent an action on lid close" +#~ msgstr "덮개를 닫았을 때 동작 막지 않기" + +#~ msgid "Locks screen when waking up from suspension" +#~ msgstr "깨어날 때 화면 잠그기" + +#~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state" +#~ msgstr "대기 모드에서 깨어날 때 암호를 물어봅니다" + +#~ msgid "Loc&k screen on resume" +#~ msgstr "다시 시작할 때 화면 잠그기(&K)" + +#~ msgid "Battery is at low level at" +#~ msgstr "배터리 부족 수준" + +#~ msgid "When battery is at critical level" +#~ msgstr "배터리가 바닥났을 때" + +#~ msgid "Global Power Management Configuration" +#~ msgstr "전역 전원 관리 설정" + +#~ msgid "" +#~ "A global power management configurator for KDE Power Management System" +#~ msgstr "KDE 전원 관리 시스템의 전역 전원 관리 설정 도구" + +#~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi" +#~ msgstr "(c), 2010 Dario Freddi" + +#~ msgid "" +#~ "From this module, you can configure the main Power Management daemon, " +#~ "assign profiles to states, and do some advanced fine tuning on battery " +#~ "handling" +#~ msgstr "" +#~ "이 모듈에서 주 전원 관리 데몬을 설정할 수 있으며, 상태와 프로필을 연결하" +#~ "고, 고급 배터리 설정을 변경할 수 있습니다." + +#~ msgid "Dario Freddi" +#~ msgstr "Dario Freddi" + +#~ msgid "Maintainer" +#~ msgstr "관리자" Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kdemultimedia/k3b.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1557958) +++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1557959) @@ -1,12845 +1,12791 @@ # Translation of k3b.po to Korean. # # Sang-kyun Noh , 2007. # Shinjo Park , 2008, 2013, 2015, 2019. +# JungHee Lee , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-19 07:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-29 23:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-10 00:21+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "박신조" +msgstr "박신조,이정희" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "kde@peremen.name" +msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:252 #, kde-format msgid "Windows Media v1" msgstr "Windows Media v1" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:254 #, kde-format msgid "Windows Media v2" msgstr "Windows Media v2" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:256 #, kde-format msgid "WavPack" msgstr "WavPack" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:258 #, kde-format msgid "Monkey's Audio (APE)" msgstr "Monkey's Audio(APE)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:260 #, kde-format msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" -msgstr "Advanced Audio (AAC)" +msgstr "Advanced Audio(AAC)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:369 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:375 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:382 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:115 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:339 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "채널" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:376 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:383 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:332 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:341 #, kde-format msgid "Sampling Rate" msgstr "샘플링 레이트" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:377 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343 #, kde-format msgid "Sample Size" msgstr "샘플 크기" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:384 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "제조사" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:393 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1비트" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:384 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "비트 전송률" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:385 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "레이어" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429 #, kde-format msgid "Emphasis" msgstr "강조" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:387 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "저작권" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:388 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443 #, kde-format msgid "Original" msgstr "원본" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445 #, kde-format msgid "CRC" msgstr "CRC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:94 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "모노" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400 #, kde-format msgid "Dual" msgstr "듀얼" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:93 #, kde-format msgid "Joint Stereo" msgstr "조인트 스테레오" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:92 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "스테레오" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413 #, kde-format msgid "VBR" msgstr "가변 비트 전송률" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:415 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "%1 bps" msgstr "%1 bps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "None" msgstr "없음" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434 #, kde-format msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436 #, kde-format msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J.17" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "예" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "No" msgstr "아니요" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:68 #, kde-format msgid "Musepack" msgstr "Musepack" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:114 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:238 option/k3bthememodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Version" msgstr "버전" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #, kde-format msgid "Bitrate Upper" msgstr "최대 비트 전송률" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #, kde-format msgid "Bitrate Nominal" msgstr "평균 비트 전송률" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "Bitrate Lower" msgstr "최소 비트 전송률" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:201 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:413 #, kde-format msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "Ogg-Vorbis" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325 #, kde-format msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "" "

                    This dialog can be used to setup external command line applications as " "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "

                    K3b comes with a selection of predefined external applications that " "depends on the installed applications." msgstr "" "

                    이 대화 상자에서 오디오 인코더 같은 명령행 프로그램을 설정할 수 있습니다. " "이 설정은 K3b에서 오디오 데이터(오디오 CD 트랙이나 오디오 프로젝트의 타이틀)" "를 일반적으로 지원되지 않는 형식(기본적으로 인코더가 없는 경우)으로 인코딩할 " "때 사용됩니다.\n" "

                    K3b는 설치된 프로그램에 따라 외부 프로그램을 사전에 정의할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Configured Encoders" msgstr "설정된 인코더 목록" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Name" msgstr "이름" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "확장자" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Command" msgstr "명령" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:104 projects/k3bdataviewimpl.cpp:117 #: projects/k3bmovixview.cpp:67 projects/k3bvcdview.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "삭제" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "편집..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "추가..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18 #, kde-format msgid "General" msgstr "일반" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "이름:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Filename extension:" msgstr "파일 이름 확장자:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " "read raw little endian (see Swap Byte Order) 16-bit stereo audio " "frames from stdin.\n" "

                    The following strings will be replaced by K3b:
                    \n" "%f - The filename of the resulting file. This is where the command " "has to write its output to.
                    \n" "The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an " "mp3 file (Be aware that these values might be empty).
                    \n" "%t - Title
                    \n" "%a - Artist
                    \n" "%c - Comment
                    \n" "%n - Track number
                    \n" "%m - Album Title
                    \n" "%r - Album Artist
                    \n" "%x - Album comment
                    \n" "%y - Release Year" msgstr "" "오디오 데이터를 인코딩하기 위해 사용할 명령을 입력하십시오. 이 명령은 표준 입" "력으로부터 리틀 엔디언(바이트 순서 바꾸기 참조)으로 구성된 16비트 스" "테레오 오디오 프레임을 읽어야 합니다.\n" "

                    다음 문자들은 K3b에 의해 대체됩니다:
                    \n" "%f - 결과로 나올 파일의 이름. 명령이 수행되어 결과를 저장할 파일입니" "다.
                    \n" "다음 항목은 MP3 파일의 ID3 태그에 저장된 관련 정보들을 참조합니다. (비어 " "있는 항목이 있을 수 있습니다.).
                    \n" "%t - 제목
                    \n" "%a - 음악가
                    \n" "%c - 설명
                    \n" "%n - 트랙 번호
                    \n" "%m - 음반 제목
                    \n" "%r - 음반 음악가
                    \n" "%x - 음반 설명
                    \n" "%y - 발매 년도" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366 #: k3bfileview.cpp:94 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Options" msgstr "옵션" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109 #, kde-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "입력 데이터의 바이트 순서를 바꿉니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113 #, kde-format msgid "" "

                    If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "

                    If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " "order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" "

                    이 옵션이 선택되어 있으면 K3b에서 입력 데이터의 바이트 순서를 바꿉니다. 따" "라서 입력된 명령은 빅 엔디언 오디오 프레임을 읽어야 합니다.\n" "

                    만약 결과로 나온 오디오 파일의 소리가 좋지 않다면 이 옵션에 의해 바이트 순" "서가 잘못된 것이 원인일 가능성이 큽니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "바이트 순서 바꾸기(&B)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123 #, kde-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "입력 데이터를 위한 웨이브 파일 헤더를 작성합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126 #, kde-format msgid "" "

                    If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " "case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "" "

                    이 옵션을 선택하면 K3b에서 웨이브 파일 헤더를 작성합니다. 이 기능은 인코" "더 프로그램에서 특정 형식으로 처리되지 않은 오디오 데이터를 제대로 읽지 못할 " "때 사용할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Write W&ave Header" -msgstr "웨이브 파일 헤더 쓰기(&A)" +msgstr "웨이브 파일 헤더 기록(&A)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:177 #, kde-format msgid "Command failed: %1" msgstr "명령 실패: %1" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not find program '%1'" msgstr "'%1' 프로그램을 찾을 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:212 #, kde-format msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "명령문이 올바르지 않습니다. 명령행이 비어 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Editing external audio encoder" msgstr "외부 오디오 인코더 편집" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Please specify a name for the command." msgstr "명령 이름을 지정하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "No name specified" msgstr "이름이 지정되지 않음" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "명령에 대한 확장자를 지정하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "No extension specified" msgstr "확장자가 지정되지 않음" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Please specify the command line." msgstr "사용될 명령을 지정하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "No command line specified" msgstr "명령이 지정되지 않음" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "명령 라인에 출력될 파일 이름(%f)을 추가하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "파일 이름이 지정되지 않음" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:547 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:563 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:117 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:71 #: option/k3boptiondialog.cpp:49 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:146 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:264 projects/k3bvcdburndialog.cpp:417 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:143 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "설정" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Quality Settings" msgstr "음질 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "사전 설정:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120 #, kde-format msgid "high quality" msgstr "음질 높게" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138 #, kde-format msgid "small file" msgstr "파일 크기 작게" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172 #, kde-format msgid "Manua&l settings:" msgstr "수동 설정(&L):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239 #, kde-format msgid "Change Settings..." msgstr "설정 변경..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:593 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:974 #: option/k3boptiondialog.cpp:216 projects/k3baudioburndialog.cpp:107 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:147 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "고급" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271 #, kde-format msgid "Encoder Quality" msgstr "인코더 품질" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 #, kde-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "" "노이즈 셰이핑(noise shaping)과 음향심리학적(psycho-acoustic) 알고리즘을 선택" "합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285 #, kde-format msgid "" "

                    Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " "shaping).\n" "

                    The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "

                    9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "

                    7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable " "quality at good speed.\n" "

                    0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " "quality.\n" "

                    This setting has no influence on the size of the resulting file." msgstr "" "

                    비트 전송률이 음질에 주된 영향을 미치기는 합니다. 비트 전ᅟᅩᆼ률이 높을수" "록 음질도 좋아집니다. 하지만 주어진 비트 전송률이 없다면, 배율과 허프만 인코" "딩(즉, 잡음 형태)을 최적의 상태로 정하기 위한 알고리즘을 선택하여 음질을 개선" "할 수도 있습니다.\n" "

                    음질 수준을 0에서 9까지 증가시킬 수 있습니다. 하지만 인코딩 속도는 떨어지" "게 됩니다.\n" "

                    9로 설정하면 인코딩 속도는 가장 느리지만, 최적으로 이용 가능한 모든 알고리" "즘을 사용합니다.\n" "

                    7 정도로 설정하시길 추천합니다. 4로 설정하면 빠른 속도로 적당한 음" "질을 만들어냅니다.\n" "

                    0으로 설정하면 psy-model을 포함한 모든 알고리즘을 사용하지 않게 되어 음질" "이 좋지 않습니다.\n" "

                    이 설정은 결과로 생성되는 파일의 크기에는 영향을 주지 않습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333 #, kde-format msgid "fast encoding" msgstr "인코딩 빠르게" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "인코딩된 파일이 저작권 보호를 받음을 표시합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375 #, kde-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "저작권 보호 표시" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "인코딩된 파일을 사본으로 표시합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385 #, kde-format msgid "Mark as original" msgstr "원본 표시" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392 #, kde-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "ISO 규격을 엄격히 준수하도록 합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396 #, kde-format msgid "" "

                    If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on " "total frame size.
                    \n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure " "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware " "players." msgstr "" "

                    이 옵션을 선택하면 LAME 인코더에서 전체 프레임 크기를 강제로 7680 비트로 " "제한합니다.
                    \n" "이렇게 되면 높은 비트 전송률로 인코딩할 때 많은 비트가 낭비되지만, ISO 호환성" "은 확실히 보증할 수 있습니다. 하드웨어 기반 플레이어를 사용한다면 호환성이 중" "요할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399 #, kde-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "ISO 규격을 엄격히 준수" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 #, kde-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "CRC 오류 정정 기능을 사용합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 #, kde-format msgid "" "

                    If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be " "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "" "

                    이 옵션을 선택하면 MP3 스트림에서 일어날 수 있는 전송 오류를 감지하는 순" "환 중복 검사(CRC) 코드가 각각의 프레임에 추가됩니다. 하지만 이 기능을 사용하" "면 인코딩하는 데에 사용되는 것 이외에도 프레임 당 16비트를 더 필요로 하게 되" "므로 음질이 약간 떨어지게 됩니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412 #, kde-format msgid "Error protection" msgstr "오류 정정" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "음질" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "&Constant Bitrate" msgstr "고정 비트 전송률(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56 #, kde-format msgid "&Variable Bitrate" msgstr "가변 비트 전송률(&V)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "최대 비트 전송률:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Average bitrate:" msgstr "평균 비트 전송률:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268 #, kde-format msgid " kbps" msgstr " kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115 #, kde-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "최소 비트 전송률:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151 #, kde-format msgid "Channel Mode" msgstr "채널 방식" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Select the channel mode." msgstr "채널 방식을 선택합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166 #, kde-format msgid "" "

                    Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n" "

                    Stereo
                    \n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" "

                    Joint-Stereo
                    \n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " "significant gain in encoding quality.\n" "

                    Mono
                    \n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " "left and right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" "

                    결과로 만들어질 MP3 파일의 채널 방식을 선택하십시오.\n" "

                    스테레오
                    \n" "이 방식에서는 인코더가 두 개의 입력 채널 사이의 잠재적인 상관관계를 사용하지 " "않습니다. 하지만 두 채널 사이의 비트 요구에 대한 분배는 가능합니다. 즉, 한쪽 " "채널에서 무음을 포함하거나 처리가 복잡해지는 것을 피하기 위해 더 적은 수의 비" "트를 요구한다면, 다른 쪽 채널에 더 많은 비트를 보낼 수 있습니다.\n" "

                    조인트 스테레오
                    \n" "이 방식에서는 인코더가 두 채널 사이의 상관관계를 사용하게 됩니다. 출력되는 신" "호는 왼쪽과 오른쪽 채널을 더한 것(\"중앙 부분\")과 그 두 개의 차이를 구한 것" "(\"가장자리 부분\")으로 만들어지므로, 더 많은 수의 비트가 중앙 부분 채널에 할" "당됩니다. 이 방식은 스테레오 간의 서로 다른 신호가 많지 않을 경우에 대역폭을 " "효율적으로 늘립니다. 따라서 인코딩 품질에 상당한 이득을 줍니다.\n" "

                    모노
                    \n" "입력 신호가 모노 신호로 인코딩됩니다. 만약 입력 신호가 스테레오 신호라면 모노" "로 낮추어 샘플링됩니다. 다운믹스는 6dB만큼 감쇠된 왼쪽과 오른쪽 채널의 합으" "로 계산됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:60 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:63 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:66 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:160 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:161 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:162 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:244 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:245 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:246 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "고정 비트 전송률: %1 kbps (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "가변 비트 전송률(%1)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "(Lame) 사용자 정의 음질 설정" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:75 #, kde-format msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "저음질(56 kbps)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76 #, kde-format msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "저음질(90 kbps)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78 #, kde-format msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "휴대용(평균 115 kbps)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79 #, kde-format msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "휴대용(평균 130 kbps)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:80 #, kde-format msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "휴대용(평균 160 kbps)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:82 #, kde-format msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "고음질(평균 175 kbps)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:83 #, kde-format msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "고음질(평균 190 kbps)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:84 #, kde-format msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "고음질(평균 210 kbps)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:85 #, kde-format msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "고음질(평균 230 kbps)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87 #, kde-format msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "보관용(320 kbps)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21 #, kde-format msgid "File Quality" msgstr "파일 음질" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "인코딩될 파일의 음질을 조정합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "

                    Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called \"quality\".

                    For now, quality -1 is roughly " "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps.

                    This explanation " "was copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

                    Vorbis 형식의 음질은 초당 킬로비트 수로 측정되는 것이 아니라, -1부터 10까" "지의 \"음질 값\"으로 매겨집니다.

                    현재로는 값을 -1로 설정하면 대략적으로 평" "균 45kbps의 음질과 동등하고, 5로 설정하면 약 160kbps, 10으로 설정하면 약 " "400kbps의 음질과 동등해집니다. CD 음질에 가장 근접하도록 인코딩하기 위해서는 " "보통 5를 설정하거나 무손실 스테레오 연결을 위해 6을 설정합니다. 기본값은 3으" "로 설정되어 있는데, 이 값으로 설정하면 약 110kbps의 비트 전송률로 만들어지" "며, 128kbps의 MP3 형식보다 파일 크기는 더 작아지고, 음의 충실도는 더 좋아집니" "다.

                    이 설명은 www.vorbis.com의 FAQ 란에서 발췌되었습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Quality level:" msgstr "음질 수준(&Q):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169 #, kde-format msgid "M&anual settings:" msgstr "사용자 정의 설정(&A):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209 #, kde-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "최대 비트 전송률(&U):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "최소 비트 전송률(&B):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276 #, kde-format msgid "kbps" msgstr "kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292 #, kde-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "평균 비트 전송률(&N):" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "인코딩된 파일의 음질을 조정합니다." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "" "

                    Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called quality.

                    For now, quality -1 is " "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " "than .mp3 compression at 128kbps.

                    This explanation is based on the one " "from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

                    Vorbis 형식의 음질은 초당 킬로비트 수로 측정되는 것이 아니라, -1부터 10까" "지의 \"음질 값\"으로 매겨집니다.

                    현재로는 값을 -1로 설정하면 대략적으로 평" "균 45kbps의 음질과 동등하고, 5로 설정하면 약 160kbps, 10으로 설정하면 약 " "400kbps의 음질과 동등해집니다. CD 음질에 가장 근접하도록 인코딩하기 위해서는 " "보통 5를 설정하거나 무손실 스테레오 연결을 위해 6을 설정합니다. 3으로 설정하" "면 약 110kbps의 비트 전송률로 만들어지며, 128kbps의 MP3 형식보다 파일 크기는 " "더 작아지고, 음의 충실도는 더 좋아집니다.

                    이 설명은 www.vorbis.com의 " "FAQ 란에서 발췌되었습니다." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "(targeted VBR of %1)" msgstr "(목표 가변 비트 전송률: %1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "사용자 정의 설정(모든 파일 유형에 사용됨)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "샘플링 레이트:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

                    The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " "Floating-point.

                    \n" "

                    U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U." "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).
                    " "ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise " "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM.
                    IMA " "ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " "called DVI ADPCM.
                    GSM is a standard used for telephone sound " "compression in European countries and is gaining popularity because of its " "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.

                    " "

                    Description based on the SoX manpage

                    " msgstr "" "

                    표본 추출된 데이터의 인코딩 방법으로는 부호 있는 선형화(2의 보수법), 부호 " "없는 선형화, u-law (로그 형식), A-law (로그 형식), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, 또" "는 부동소수점 등이 있습니다..

                    \n" "

                    u-law(실제로는 mu-law를 축약한 것임)와 A-law 방식은 전화에" "서 사용되는 음성 통신 신호를 로그 형식으로 압축하기 위해 미국을 비롯한 여러 " "나라에서 쓰이는 국제적 표준입니다. 압축되지 않았을 때에는 u-law 방식이 대략 " "14비트의 PCM 오디오 정밀도를, A-law 방식이 13비트의 PCM 오디오 정밀도를 각각 " "가집니다. A-law와 u-law 데이터는 때로는 비트 순서를 바꾸어(즉, MSB가 LSB로 되" "도록) 인코딩되기도 합니다.
                    ADPCM은 인코딩 시 음질과 인코딩/디코딩 " "시간을 절충하기 위해 개발된 음성 압축 방법 중 하나입니다. 이 방식은 전화 음" "성 압축 및 고음질을 요구하지 않는 곳에 사용됩니다. 압축되지 않았을 때에는 대" "략 16-bit의 PCM 오디오 정밀도를 가집니다. ADPCM 방식 중 널리 알려진 것으로는 " "G.726, MS ADPCM과 IMA ADPCM이 있습니다. 이 항목은 처리하려는 파일에 따라 그 " "내용도 달라집니다. 즉, 웨이브 파일에 대해서는 'MS ADPCM'을 나타내며, 다른 형" "식의 파일에 대해서는 'G.726 ADPCM'을 나타냅니다.
                    IMA ADPCM는 " "ADPCM 압축 방식의 특정 형태이며, Microsoft 사의 ADPCM보다 약간 더 단순하나, " "음의 충실도도 약간 더 낮습니다. IMA ADPCM은 DVI ADPCM로 불리기도 합니다.
                    " "GSM은 유럽 지역의 국가에서 표준으로 사용되는 전화 음성 압축 방식입니" "다. 이 방식은 음질이 좋아서 널리 사용되고 있습니다. GSM 오디오 데이터를 처리" "하는 경우 보통 CPU에 부하가 많이 걸립니다.

                    SoX 맨 페이지에서 나와 " "있는 설명을 인용했습니다.

                    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Signed Linear" msgstr "부호 있는 선형화" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "부호 없는 선형화" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77 #, kde-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "u-law (로그 형식)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-law (로그 형식)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA_ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Floating-Point" msgstr "부동 소수점" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "14400" msgstr "14400" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "Data size:" msgstr "데이터 크기:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Data encoding:" msgstr "데이터 인코딩:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "채널:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "1 (mono)" msgstr "1(모노)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2(스테레오)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4(쿼드 사운드)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "바이트" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184 #, kde-format msgid "16-bit Words" msgstr "16비트 워드" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "32-bit Words" msgstr "32비트 워드" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:287 #, kde-format msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:289 #, kde-format msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:291 #, kde-format msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:293 #, kde-format msgid "Audio Visual Research" msgstr "Audio Visual Research" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:295 #, kde-format msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:297 #, kde-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:299 #, kde-format msgid "Text Data" msgstr "텍스트 데이터" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:301 #, kde-format msgid "GSM Speech" msgstr "GSM 음성" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:303 #, kde-format msgid "Macintosh HCOM" msgstr "매킨토시 HCOM" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:305 #, kde-format msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud(Amiga)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:307 #, kde-format msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:309 #, kde-format msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:311 #, kde-format msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "터틀비치 SampleVision" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:313 #, kde-format msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "야마하 TX-16W" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:315 #, kde-format msgid "VMS" msgstr "VMS" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:317 #, kde-format msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "사운드 블래스터 VOC" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:319 #, kde-format msgid "Wave (SoX)" msgstr "웨이브(SoX)" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:321 #, kde-format msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion 8비트 A-law" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:323 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Raw" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:325 k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Error" msgstr "오류" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117 #, kde-format msgid "Rename Pattern" msgstr "이름 변경 패턴" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:123 #, kde-format msgid "Scan" msgstr "검색" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:128 #, kde-format msgid "Found Files" msgstr "검색된 파일" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "새로운 이름" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "Old Name" msgstr "원래 이름" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:147 #, kde-format msgid "Scan for renamable files" msgstr "이름을 바꿀 파일 검색" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:148 #, kde-format msgid "" "This specifies how the files should be renamed. Currently only the " "special strings %a (Artist), %n (Track number), and " "%t (Title) are supported." msgstr "" "이 설정은 파일 이름을 바꿀 방법을 지정합니다. 현재는 %a(음악" "가), %n(트랙 번호), 그리고 %t(제목) 세 가지만을 지원합니다." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:387 #, kde-format msgid "Rename Audio Files" msgstr "오디오 파일 이름 바꾸기" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:171 #, kde-format msgid "Based on meta info" msgstr "메타 정보 참조" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:191 #, kde-format msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "올바른 양식을 지정하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:222 #, kde-format msgid "No renameable files found." msgstr "이름을 바꿀 오디오 파일을 찾을 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:270 #, kde-format msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "이름을 바꿀 파일을 검색하려면 검색 단추를 누르십시오." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:284 #, kde-format msgid "Done." msgstr "완료되었습니다." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:388 #, kde-format msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "메타 정보를 이용하여 오디오 파일의 이름을 바꿉니다." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:47 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Query CDDB" msgstr "CDDB 질의" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Query a CDDB entry for the current audio project." msgstr "현재 오디오 프로젝트에 대한 정보를 CDDB로부터 받아 옵니다." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query." msgstr "" "CDDB에 관련 정보를 질의하기 위해서는 비어 있지 않은 오디오 프로젝트를 선택하" "십시오." #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "취소" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:74 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:60 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Audio Project" msgstr "오디오 프로젝트" #. +> trunk5 stable5 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "CDDB error" msgstr "CDDB 오류" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:232 #, kde-format msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b - CD/DVD 제작 프로그램" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:294 #, kde-format msgid "Opens an existing project" msgstr "존재하는 프로젝트 열기" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:298 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "최근 사용된 파일 열기" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:302 #, kde-format msgid "Saves the current project" msgstr "현재 프로젝트 저장" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:306 #, kde-format msgid "Saves the current project to a new URL" msgstr "현재 프로젝트를 새로운 URL로 저장" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:309 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "모두 저장" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:310 #, kde-format msgid "Saves all open projects" msgstr "열려 있는 모든 프로젝트 저장" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:316 #, kde-format msgid "Closes the current project" msgstr "현재 프로젝트 닫기" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:319 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "모두 닫기" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:320 #, kde-format msgid "Closes all open projects" msgstr "열려 있는 모든 프로젝트 닫기" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:326 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "프로그램 끝내기" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:329 #, kde-format msgid "New &Audio CD Project" msgstr "새 오디오 CD 프로젝트(&A)" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:330 #, kde-format msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "새 오디오 CD 프로젝트를 만듭니다" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:335 #, kde-format msgid "New &Data Project" msgstr "새 데이터 프로젝트(&D)" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:336 #, kde-format msgid "Creates a new data project" msgstr "새 데이터 프로젝트를 만듭니다" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:341 #, kde-format msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "새 혼합형 CD 작성(&M)" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:342 #, kde-format msgid "Creates a new mixed audio/data CD project" msgstr "새 혼합형 오디오/데이터 CD 프로젝트를 만듭니다" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:347 #, kde-format msgid "New &Video CD Project" msgstr "새 비디오 CD 프로젝트(&V)" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:348 #, kde-format msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "새 비디오 CD 프로젝트를 만듭니다" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:353 #, kde-format msgid "New &eMovix Project" msgstr "새 eMovix 프로젝트(&E)" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:354 #, kde-format msgid "Creates a new eMovix project" msgstr "새 eMovix 프로젝트를 만듭니다" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:359 #, kde-format msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "새 비디오 DVD 프로젝트(&I)" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:360 #, kde-format msgid "Creates a new Video DVD project" msgstr "새 비디오 DVD 프로젝트를 만듭니다" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:365 k3bdevicemenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Continue Multisession Project" msgstr "멀티세션 프로젝트 계속 진행" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:366 #, kde-format msgid "Continues multisession project" msgstr "멀티세션 프로젝트를 계속 진행합니다" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:371 #, kde-format msgid "&New Project" msgstr "새 프로젝트(&N)" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:373 #, kde-format msgid "Creates a new project" msgstr "새 프로젝트를 만듭니다" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:388 #, kde-format msgid "&Add Files..." msgstr "파일 추가(&A)..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:389 #, kde-format msgid "Add files to the current project" msgstr "현재 프로젝트에 파일을 추가합니다" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:394 #, kde-format msgid "&Clear Project" msgstr "프로젝트 내용 지우기(&C)" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:395 #, kde-format msgid "Clear the current project" msgstr "현재 프로젝트의 내용을 모두 지웁니다" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:400 k3bdevicemenu.cpp:78 #, kde-format msgid "&Format/Erase rewritable disk..." msgstr "재기록 가능 디스크 포맷/지우기(&F)..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:401 #, kde-format msgid "Format" msgstr "포맷" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:402 k3bdevicemenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog" msgstr "재기록 가능한 디스크에 대한 포맷/지우기 대화상자를 엽니다" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:407 #, kde-format msgid "&Burn Image..." msgstr "이미지 굽기(&B)..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:408 #, kde-format msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc" msgstr "ISO 9660, CUE/BIN, 또는 cdrecord 클론 이미지를 CD에 기록합니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:77 #, kde-format msgid "Copy &Medium..." msgstr "미디어 복사(&M)..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:414 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "복사" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:415 k3bdevicemenu.cpp:83 #, kde-format msgid "Open the media copy dialog" msgstr "미디어 복사 대화 상자를 엽니다" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:420 k3bdevicemenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Rip Audio CD..." msgstr "오디오 CD 추출..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:421 #, kde-format msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "오디오 CD에서 디지털 방식으로 트랙을 추출합니다" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:426 k3bdevicemenu.cpp:80 #, kde-format msgid "Rip Video DVD..." msgstr "비디오 DVD 추출..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:427 #, kde-format msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "비디오 DVD 타이틀 트랜스코드" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:432 k3bdevicemenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Rip Video CD..." msgstr "비디오 CD 추출..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:433 #, kde-format msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "비디오 CD로부터 트랙을 추출합니다" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:438 #, kde-format msgid "Show Projects Header" msgstr "프로젝트 머리글 보기" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:439 #, kde-format msgid "Shows/hides title header of projects panel" msgstr "프로젝트 패널에 제목 머리글 보기/숨기기" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:450 #, kde-format msgid "Configure K3b settings" msgstr "K3b 설정 사항을 조정합니다" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:453 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "시스템 검사" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:454 #, kde-format msgid "Checks system configuration" msgstr "시스템 설정 검사" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:499 #, kde-format msgid "Current Projects" msgstr "현재 프로젝트" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:540 #, kde-format msgid "&Location Bar" msgstr "위치 표시줄(&L)" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:607 k3b.cpp:924 k3b.cpp:938 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "파일 여는 중..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not open document." msgstr "문서를 열 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:902 #, kde-format msgid "%1 has unsaved data." msgstr "%1에 저장되지 않은 데이터가 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:903 #, kde-format msgid "Closing Project" msgstr "프로젝트를 닫는 중" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:927 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "파일 열기" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:929 k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "K3b Projects (*.k3b)" msgstr "K3b 프로젝트 (*.k3b)" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:961 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "파일을 저장하는 중..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "Could not save the current document." msgstr "현재 문서를 저장할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "I/O Error" msgstr "입출력 오류" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:988 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "새로운 파일 이름으로 저장..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1010 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93 misc/k3bmediacopydialog.cpp:297 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:180 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:215 projects/k3bvcdburndialog.cpp:554 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "%1을(를) 덮어쓰시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1011 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:94 misc/k3bmediacopydialog.cpp:298 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:181 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:216 projects/k3bvcdburndialog.cpp:555 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:170 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "파일이 존재함" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1039 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "파일을 닫는 중..." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1141 #, kde-format msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr "새 오디오 CD 프로젝트 생성 중." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1150 #, kde-format msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "새 데이터 CD 프로젝트 생성 중." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1166 #, kde-format msgid "Creating new Video DVD Project." msgstr "새 비디오 DVD 프로젝트 생성 중." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1176 #, kde-format msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "새 혼합형 CD 프로젝트 생성 중." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1185 #, kde-format msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "새 비디오 CD 프로젝트를 생성 중." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1195 #, kde-format msgid "Creating new eMovix Project." msgstr "새 eMovix 프로젝트 생성 중." #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1308 #, kde-format msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "프로젝트에 추가할 파일 선택" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1310 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "모든 파일 (*)" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "Please create a project before adding files" msgstr "파일을 추가하기 전에 프로젝트를 만드십시오" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "No Active Project" msgstr "활성 프로젝트가 없음" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1454 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "현재 프로젝트의 내용을 모두 지우시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1455 #, kde-format msgid "Clear Project" msgstr "프로젝트 내용 지우기" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1480 #, kde-format msgid "Audio CD Rip" msgstr "오디오 CD 추출" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1495 #, kde-format msgid "Video DVD Rip" msgstr "비디오 DVD 추출" #. +> trunk5 stable5 #: k3b.cpp:1516 #, kde-format msgid "Video CD Rip" msgstr "비디오 CD 추출" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Media &Info" msgstr "저장 매체 정보(&I)" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:56 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "마운트 해제(&U)" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:58 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "마운트(&M)" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:60 k3bemptydiscwaiter.cpp:283 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:378 k3bemptydiscwaiter.cpp:464 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:528 k3bemptydiscwaiter.cpp:590 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "드라이브에서 꺼내기(&E)" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:62 #, kde-format msgid "L&oad" msgstr "드라이브에 넣기(&O)" #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()), #. actionCollection(), "device_unlock" ); #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()), #. actionCollection(), "device_lock" ); #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:68 #, kde-format msgid "Set Read Speed..." msgstr "읽기 속도 설정..." #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Display generic medium information" msgstr "저장 매체의 일반적인 정보를 보여 줍니다" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:73 #, kde-format msgid "Unmount the medium" msgstr "미디어를 마운트 해제합니다" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Mount the medium" msgstr "미디어를 마운트합니다" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Eject the medium" msgstr "미디어를 드라이브에서 꺼냅니다" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:79 #, kde-format msgid "(Re)Load the medium" msgstr "미디어를 드라이브에 넣습니다" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Force the drive's read speed" msgstr "드라이브의 읽기 속도를 강제로 지정합니다" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:288 #, kde-format msgid "CD Read Speed" msgstr "CD 읽기 속도" #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

                    Please enter the preferred read speed for %1. This speed will be " "used for the currently mounted medium.

                    This is especially useful to slow " "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " "and the spinning noise is intrusive.

                    Be aware that this has no influence " "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" "

                    %1이(가) 미디어를 읽기에 적합한 속도를 입력하십시오. 이 속도는 현" "재 마운트된 미디어에 적용됩니다.

                    이 설정은 특히 드라이브에서 직접 읽어들" "여 영화를 보는 경우나, 드라이브의 회전 소음이 심할 때 유용하게 사용할 수 있습" "니다.

                    CD나 DVD를 복사할 때 읽기 속도를 다시 설정하므로 이 설정은 K3b 자체" "에는 영향을 주지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bappdevicemanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Setting the read speed failed." msgstr "읽기 속도를 설정하지 못했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bapplication.cpp:148 #, kde-format msgid "K3b is busy" msgstr "K3b 작업 중" #. +> trunk5 stable5 #: k3bapplication.cpp:149 #, kde-format msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "K3b가 현재 동작 중이어서 다른 작업을 할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bburnprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Estimated writing speed:" msgstr "측정된 기록 속도:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bburnprogressdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Software buffer:" msgstr "소프트웨어 버퍼:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bburnprogressdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Device buffer:" msgstr "장치 버퍼:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Writer: %1 %2" msgstr "기록 장치: %1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bburnprogressdialog.cpp:100 k3bburnprogressdialog.cpp:101 #: k3bburnprogressdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "no info" msgstr "관련 정보 없음" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdatamodewidget.cpp:31 k3bwriterselectionwidget.cpp:270 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:523 k3bwritingmodewidget.cpp:163 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:73 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:355 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "자동 지정" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdatamodewidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mode1" msgstr "Mode1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdatamodewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Mode2" msgstr "Mode2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdatamodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "데이터 트랙 기록 방식을 선택합니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bdatamodewidget.cpp:36 #, kde-format msgid "" "

                    Data Mode

                    Data tracks may be written in two different modes:

                    Auto
                    Let K3b select the best suited data mode.

                    Mode " "1
                    This is the original writing mode as introduced in the " "Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure " "data CDs.

                    Mode 2
                    To be exact XA Mode 2 Form 1, but " "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " "Mode 2.

                    Be aware: Do not mix different modes on one " "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "

                    데이터 트랙 기록 방식

                    데이터 트랙은 두 가지 다른 방식으로 기록될 " "수 있습니다:

                    자동
                    K3b가 가장 적합한 데이터 방식을 고릅니다.

                    Mode 1
                    이 방식은 Yellow Book 표준에서 소개되었듯이 가장 기본" "이 되는 기록 방식입니다. 순수하게 데이터만을 CD에 기록할 때 선호되는 방식입니" "다.

                    Mode 2
                    정확한 명칭은 XA Mode 2 Form 1이지만, " "Mode 2 Form 2 방식이 드물게 사용되기 때문에 흔히 이 방식을 Mode 2라" "고 합니다.

                    주의: 하나의 CD에 서로 다른 기록 방식을 섞어 기록하" "지 마십시오. 몇몇 구형 드라이브에서는 Mode 1 멀티세션 CD를 읽는 데에 문제가 " "발생할 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Debugging Output" msgstr "디버깅 로그" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "파일로 저장" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "클립보드로 복사" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "파일 %1을(를) 열 수 없음" #. i18n: ectx: Menu (device) #. +> trunk5 stable5 #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "장치(&D)" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiroperator.cpp:51 #, kde-format msgid "K3b Bookmarks" msgstr "K3b 책갈피" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiroperator.cpp:54 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiroperator.cpp:58 k3bfiletreeview.cpp:97 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "프로젝트에 추가(&A)" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdirview.cpp:201 #, kde-format msgid "" "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " "sure it is installed." msgstr "" "K3b에서 비디오 CD 추출을 하려면 vcdimager 패키지의 vcdxrip 도구가 필요합니" "다. 설치 상태를 확인하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: k3bdirview.cpp:235 #, kde-format msgid "Mount Failed" msgstr "마운트 실패" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdirview.cpp:236 #, kde-format msgid "

                    K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" -msgstr "" -"

                    K3b에서 %2 - %3 장치에 있는 %1 미디어를 마운트할 수 없음" +msgstr "

                    K3b에서 %2 - %3 장치에 있는 %1 미디어를 마운트할 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdirview.cpp:251 #, kde-format msgid "Unmount Failed" msgstr "마운트 해제 실패" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdirview.cpp:252 #, kde-format msgid "" "

                    K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "

                    K3b에서 %2 - %3 장치에 있는 %1 미디어를 마운트 해제할 수 " "없음" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:89 #, kde-format msgid "No medium present" msgstr "현재 미디어 없음" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:114 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "미디어" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:118 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem Info" msgstr "ISO 9660 파일시스템 정보" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:123 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "트랙" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:193 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:603 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:356 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "오디오" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:197 #, kde-format msgid "Data/Mode1" msgstr "데이터/Mode 1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:199 #, kde-format msgid "Data/Mode2" msgstr "데이터/Mode 2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:201 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "데이터/Mode2 XA Form1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:203 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "데이터/Mode2 XA Form2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:205 misc/k3bmediacopydialog.cpp:160 #: rip/categories.cpp:23 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Data" msgstr "데이터" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "copy" msgstr "사본" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "no copy" msgstr "사본 아님" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:214 #, kde-format msgid "preemp" msgstr "프리엠퍼시스" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:214 #, kde-format msgid "no preemp" msgstr "프리엠퍼시스 없음" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:215 #, kde-format msgid "incremental" msgstr "증분" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:215 #, kde-format msgid "uninterrupted" msgstr "중단되지 않음" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:242 projects/k3baudioburndialog.cpp:69 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:39 projects/k3bmixedburndialog.cpp:70 #, kde-format msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:255 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "세션 %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:265 projects/k3bvcdburndialog.cpp:396 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Type" msgstr "종류" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:267 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "속성" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:269 #, kde-format msgid "First-Last Sector" msgstr "섹터 영역" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:271 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:125 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:141 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:167 #: rip/k3bvideocdview.cpp:202 #, kde-format msgid "Length" msgstr "길이" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:311 #, kde-format msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "알 수 없음(CD-ROM으로 추정됨)" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:312 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "유형:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:314 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:223 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:257 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:274 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:313 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:355 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:410 #: rip/k3bpatternparser.cpp:124 rip/k3bpatternparser.cpp:164 #: rip/k3bpatternparser.cpp:172 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:314 #, kde-format msgid "Media ID:" msgstr "미디어 ID:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:315 k3bdiskinfoview.cpp:317 k3bdiskinfoview.cpp:321 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:198 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:859 #, kde-format msgid "%1 min" msgstr "%1분" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:315 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "용량:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:317 #, kde-format msgid "Used Capacity:" msgstr "사용된 용량:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:321 #, kde-format msgid "Remaining:" msgstr "남은 시간:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:322 #, kde-format msgid "Rewritable:" msgstr "재기록:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:322 k3bdiskinfoview.cpp:323 k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "yes" msgstr "가능" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:322 k3bdiskinfoview.cpp:323 k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "no" msgstr "불가능" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:323 #, kde-format msgid "Appendable:" msgstr "데이터 추가 기록:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgid "Empty:" msgstr "비어 있음:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Number of layers on an optical medium" msgid "Layers:" msgstr "레이어 수:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:332 #, kde-format msgid "not formatted" msgstr "포맷되지 않았음" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:335 #, kde-format msgid "incomplete" msgstr "완료되지 않음" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:338 #, kde-format msgid "in progress" msgstr "처리 중" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:341 #, kde-format msgid "complete" msgstr "완료됨" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:344 #, kde-format msgid "unknown state" msgstr "알 수 없는 상태" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:347 #, kde-format msgid "Background Format:" msgstr "백그라운드 포맷:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:350 #, kde-format msgid "Sessions:" msgstr "세션 수:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:372 #, kde-format msgid "Supported writing speeds:" msgstr "지원되는 기록 속도:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "System Id:" msgstr "시스템 ID:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume Id:" msgstr "볼륨 ID:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Volume Set Id:" msgstr "전체 볼륨 ID:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:388 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Publisher Id:" msgstr "발행자 ID:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:389 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Preparer Id:" msgstr "담당자 ID:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:390 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Application Id:" msgstr "응용 프로그램 ID:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:391 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Volume Size:" msgstr "볼륨 크기:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Size of one block, always 2048" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)" msgid "1 block" msgid_plural "%1 blocks" msgstr[0] "%1 블록" #. +> trunk5 stable5 #: k3bdiskinfoview.cpp:396 #, kde-format msgid "1 B" msgid_plural "%1 B" msgstr[0] "%1 B" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:92 #, kde-format msgid "Waiting for Disk" msgstr "디스크를 기다리는 중" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:115 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "꺼내기" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:119 #, kde-format msgid "Load" msgstr "넣기" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:127 #, kde-format msgid "Found medium:" msgstr "검색된 미디어:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:277 k3bemptydiscwaiter.cpp:371 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:457 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "%2 - %3에서 %1 미디어를 찾았습니다. 덮어쓰시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:281 k3bemptydiscwaiter.cpp:376 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:462 k3bemptydiscwaiter.cpp:526 #, kde-format msgid "Found %1" msgstr "%1 찾음" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:343 #, kde-format msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "DVD+RW 사전 포맷 중" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:521 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "%2 - %3에서 %1 미디어를 찾았습니다. 포맷하시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:527 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "포맷(&F)" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:550 #, kde-format msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "DVD-RW를 포맷하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:586 #, kde-format msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "%1 - %2에서 재기록 가능한 미디어를 찾았습니다. 지우시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588 #, kde-format msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "재기록 가능한 디스크 찾음" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:589 #, kde-format msgid "E&rase" msgstr "지우기(&E)" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:597 #, kde-format msgid "Erasing CD-RW" msgstr "CD-RW를 지우는 중" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:666 #, kde-format msgid "Waiting for Medium" msgstr "미디어를 기다리는 중" #. +> trunk5 stable5 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:731 #, kde-format msgid "Erasing failed." msgstr "지우지 못했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:77 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "필터:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:83 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|모든 파일" #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:84 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |사운드 파일" #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:85 #, kde-format msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "audio/x-wav |웨이브 사운드 파일" #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:86 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 |MP3 사운드 파일" #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:87 #, kde-format msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis 사운드 파일" #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:88 #, kde-format msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |MPEG 비디오 파일" #. +> trunk5 stable5 #: k3bfileview.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "책갈피 보이기" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Load default settings" msgstr "기본 설정 불러오기" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Load saved settings" msgstr "저장된 설정 불러오기" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Load last used settings" msgstr "마지막으로 사용한 설정 불러오기" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:107 projects/k3bprojectburndialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Start" msgstr "시작" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Start the task" msgstr "작업 시작" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Load default or saved settings" msgstr "기본값이나 저장된 설정 불러오기" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "나중에 사용하기 위하여 현재 설정 저장하기" #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "

                    Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " "saved before, or the last used ones." msgstr "" "

                    기본 K3b 설정, 이전에 저장한 설정, 마지막으로 사용한 설정 중 하나를 불러옵" "니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3binteractiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

                    Saves the current settings of the action dialog.

                    These settings can be " "loaded with the Load saved settings button.

                    The K3b defaults " "are not overwritten by this." msgstr "" "

                    작업 대화 상자의 현재 설정 사항을 저장합니다.

                    저장된 내용은 저장된 " "설정 불러오기 단추를 통해 불러올 수 있습니다.

                    이 방법을 사용한다고 " "K3b의 기본값이 바뀌지는 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Overall progress:" msgstr "전체 진행 상황:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Debugging Output" msgstr "디버깅 로그 보기" #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:301 k3bjobprogressdialog.cpp:323 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize" msgid "%1 of %2" msgstr "%2 중 %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:379 k3bjobprogressdialog.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Elapsed time: %1" msgstr "경과 시간: %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Success." msgstr "성공." #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Successfully finished." msgstr "성공적으로 끝났습니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "작업이 취소되었습니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:407 #, kde-format msgid "Error." msgstr "작업 중 오류가 발생했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Finished with errors" msgstr "오류가 발생하여 종료됨" #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "정말로 취소하시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Cancel Confirmation" msgstr "작업 취소 확인" #. +> trunk5 stable5 #: k3bjobprogressdialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Remaining: %1" msgstr "남은 시간: %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Device in use" msgstr "사용 중인 장치" #. +> trunk5 stable5 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "계속" #. +> trunk5 stable5 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Quit the other applications" msgstr "다른 프로그램들을 종료하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:61 k3blsofwrapperdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Check again" msgstr "다시 확인" #. +> trunk5 stable5 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

                    Device '%1' is already in use by other applications (%2)." "

                    It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " "might not be able to fully access the device.

                    Hint: Sometimes shutting " "down an application does not happen instantly. In that case you might have " "to use the '%3' button." msgstr "" "

                    '%1' 장치가 다른 응용 프로그램(%2)에 의해 이미 사용 중입니" "다.

                    작업을 계속 진행하기 전에 해당 프로그램을 종료하시길 권고합니다. 그렇" "지 않으면 K3b가 장치에 완전하게 접근하지 못할 수 있습니다.

                    참고: 가끔 " "응용 프로그램이 즉각적으로 종료되지 않을 수 있습니다. 이런 경우에는 '%3' 단추" "를 눌러야 할 것입니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

                    Do you really want K3b to kill the following processes: %1?

                    " msgstr "

                    K3b에서 다음 프로세스를 강제로 종료하시겠습니까?:%1

                    " #. +> trunk5 stable5 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Medium Selection" msgstr "미디어 선택" #. +> trunk5 stable5 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Please select a medium:" msgstr "미디어를 선택하십시오:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bmediumdelegate.cpp:141 #, kde-format msgid "%2 in %1 track" msgid_plural "%2 in %1 tracks" msgstr[0] "트랙 %1개, %2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bmediumdelegate.cpp:145 #, kde-format msgid " and %1 session" msgid_plural " and %1 sessions" msgstr[0] " 및 세션 %1개" #. +> trunk5 stable5 #: k3bmediumdelegate.cpp:158 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "사용 가능한 공간: %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bmediumdelegate.cpp:170 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "용량: %1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bprojectmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "AudioCD%1" msgstr "AudioCD%1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bprojectmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Data%1" msgstr "Data%1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bprojectmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "MixedCD%1" msgstr "MixedCD%1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bprojectmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "VideoCD%1" msgstr "VideoCD%1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bprojectmanager.cpp:237 #, kde-format msgid "eMovix%1" msgstr "eMovix%1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bprojectmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "VideoDVD%1" #. +> trunk5 stable5 #: k3bprojecttabwidget.cpp:83 projects/k3bprojectburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Project" msgstr "프로젝트" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Temp:" msgstr "사용 가능한 용량:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "No info" msgstr "관련 정보 없음" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "One file in %2" msgid_plural "%1 files in %2" msgstr[0] "%2, 파일 %1개" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "one folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "폴더 %1개" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Audio CD (1 track)" msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)" msgstr[0] "오디오 CD(트랙 %1개)" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Data Project (%1)" msgstr "데이터 프로젝트(%1)" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:204 #, kde-format msgid "Mixed CD (1 track and %2)" msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)" msgstr[0] "혼합 CD(트랙 %1개와 %2)" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "Video CD (1 track)" msgid_plural "Video CD (%1 tracks)" msgstr[0] "비디오 CD(트랙 %1개)" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "eMovix Project (%1)" msgstr "eMovix 프로젝트(%1)" #. +> trunk5 stable5 #: k3bstatusbarmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Video DVD (%1)" msgstr "비디오 DVD(%1)" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:94 k3bsystemproblemdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "System Configuration Problems" msgstr "시스템 설정 문제" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "1 problem" msgid_plural "%1 problems" msgstr[0] "%1가지 문제" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Configure K3b..." msgstr "K3b 설정..." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not show again" msgstr "다시 표시하지 않기" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "해결 방법" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "No optical drive found." msgstr "광학 드라이브를 찾을 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "K3b did not find any optical device in your system." msgstr "K3b에서 시스템에 설치된 광학 드라이브를 찾을 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices." -msgstr "" -"HAL 데몬의 실행 상태를 확인하십시오. K3b에서 장치를 찾는 데 필요합니다." +msgstr "HAL 데몬의 실행 상태를 확인하십시오. K3b에서 장치를 찾는 데 필요합니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "No CD/DVD/BD writer found." msgstr "CD/DVD/BD 기록 장치를 찾을 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "" "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image " "creation." msgstr "" "K3b에서 이 시스템에 설치된 기록 가능한 광학 드라이브를 찾을 수 없습니다. CD" "나 DVD에 기록할 수 없습니다. 오디오 트랙 추출, 트랜스코딩 및 ISO 9660 이미지 " "생성은 가능합니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:207 k3bsystemproblemdialog.cpp:268 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2" msgstr "%1 실행 파일의 권한이 부족함: %2" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "K3b는 CD를 실제로 기록하기 위해 cdrecord를 사용합니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:209 k3bsystemproblemdialog.cpp:270 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> " "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of " "\"%1\" group." msgstr "" "설정 -> K3b 설정... -> 프로그램 -> 권한에서 권한을 확인하십시오. K3b 기본값" "을 사용한다면 현재 사용자가 \"%1\" 그룹에 등록되어 있는지 확인하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:214 k3bsystemproblemdialog.cpp:276 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:298 k3bsystemproblemdialog.cpp:320 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "%1 실행 파일을 찾을 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "cdrecord를 포함하는 cdrtools 패키지를 설치하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:222 k3bsystemproblemdialog.cpp:329 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:336 k3bsystemproblemdialog.cpp:344 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:376 k3bsystemproblemdialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "프로그램 %1 버전 %2이(가) 오래되었습니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " "recommended to at least use version 2.0." msgstr "" "K3b에서는 1.10 이후의 모든 버전의 cdrtools를 지원하지만, 버전 2.0 이상을 사용" "하는 것을 추천합니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "더 최신 버전의 cdrtools를 설치하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" msgstr "%1이(가) 커널 2.6.8 이상에서 루트 권한으로 실행됨" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " "reasons anymore." msgstr "" "리눅스 커널 2.6.8 이후에서는 %1이(가) 보안 상의 이유로 suid를 이용한 루트 권" "한 실행 시 더 이상 작동하지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:246 k3bsystemproblemdialog.cpp:260 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem." msgstr "이 문제를 해결하려면 \"K3b 설정...\"을 누르십시오." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:253 k3bsystemproblemdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "%1 will be run without root privileges" msgstr "%1이(가) 루트 권한 없이 실행됨" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, " "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall " "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the " "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this " "way." msgstr "" "루트 권한으로 실행하여 cdrecord를 설정하는 것을 추천합니다. 이 경우 cdrecord" "가 높은 우선 순위로 실행되어 기록 작업의 전반적인 안정성을 높입니다. 또한 기" "록 버퍼 크기를 변경할 수 있게 되어 많은 사용자 문제를 해결할 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "K3b는 실제로 cdrdao를 사용하여 CD를 작성합니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Install the cdrdao package." msgstr "cdrdao 패키지를 설치하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " "increase the overall stability of the burning process." msgstr "" "전반적인 기록 과정의 안정성을 높이려면 루트 권한으로 실행하여 cdrdao를 설정" "할 것을 추천합니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for " "growisofs with DVD and BD." msgstr "" "데이터 및 오디오 CD 기록용으로 cdrecord 대신 cdrskin을 사용할 수 있으며, DVD " "및 BD 기록용으로 growisofs를 사용할 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages." msgstr "libburn 및 cdrskin 패키지 설치를 추천합니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:311 k3bsystemproblemdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "" "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be " "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "" "K3b는 실제로 DVD에 기록하기 위해서 growisofs를 사용합니다. growisofs가 없다" "면 DVD를 기록할 수 없습니다. 5.10 이상의 버전이 설치되어 있는지 확인하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324 k3bsystemproblemdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "dvd+rw-tools 패키지를 설치하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "" "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions " "will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "" "K3b에서는 버전 5.10 이상의 growisofs가 필요합니다. 이보다 오래된 버전들은 동" "작하지 않을 것이며 K3b에서 지원하지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:332 k3bsystemproblemdialog.cpp:340 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:348 k3bsystemproblemdialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "더 높은 버전의 %1을 설치하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "" "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " "sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "" "growisofs 5.12 이하의 버전에서는 DVD를 직접 기록(on-the-fly) 방식으로 복사하" "거나 멀티세션 DVD+RW를 기록할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be " "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older " "than 7.0." msgstr "" "growisofs 7.0 이상의 버전을 사용하시는 것을 추천합니다. growisofs 7.0 이전 버" "전으로는 멀티세션 DVD+RW를 기록할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "K3b는 DVD-RW 및 DVD+RW를 포맷하기 위해 dvd+rw-format을 사용합니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " "problems when creating data projects." msgstr "" "K3b에서는 버전 1.14 이상의 mkisofs가 필요합니다. 이보다 오래된 버전은 데이터 " "프로젝트 생성 시 문제를 일으킬 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "%1 - %2 장치가 자동으로 마운트되었습니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "" "K3b에서 자동으로 마운트된 장치를 마운트 해제할 수 없습니다. 특히 DVD+RW 재기" "록 작업이 실패할 수 있습니다. 이 상황을 버그나 개선되어야 할 사항으로서 보고" "하지 마십시오. K3b 자체적으로 해결할 수 있는 문제가 아닙니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "" "/etc/fstab에 있는 자동 마운트 정보를 예전에 만든 정보로 대체하거나, pmount나 " "ivman과 같은 사용자 공간의 마운트 방법을 사용하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "커널에서 ATAPI 기록 기능을 지원하지 않음" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "" "현재 사용 중인 커널에서 SCSI 에뮬레이션 없이 기록하기를 지원하지 않지만, " "SCSI 에뮬레이션을 사용하지 않도록 설정된 기록 장치가 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may " "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "" "가장 좋은 방법은 모든 장치에 ide-scsi(SCSI 에뮬레이션)를 활성화하는 것이며, " "모든 문제를 해결할 수 있습니다. ide-scsi 에뮬레이션이 활성화된 드라이브에서" "도 DMA를 활성화해야 합니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2이(가) ATAPI를 지원하지 않음" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:440 k3bsystemproblemdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "" "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " "configured to use SCSI emulation." msgstr "" "현재 설정된 %1 버전에서는 SCSI 에뮬레이션 없이는 ATAPI 장치에 대한 기록을 지" "원하지 않습니다. 또한 현재 시스템에 SCSI 에뮬레이션을 사용하도록 설정되지 않" "은 장치가 있을 수도 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:445 k3bsystemproblemdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " "install (or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "가장 좋은 방법은 모든 장치에 ide-scsi(SCSI 에뮬레이션)를 활성화하는 것이며, " "모든 문제를 해결할 수 있습니다. 아니면 최신 버전의 %1을(를) 설치(또는 기본값" "으로 선택)하는 방법도 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." -msgstr "" -"ATAPI 장치에 직접 기록할 수 있는 버전 1.1.8 이상의 cdrdao를 설치하십시오." +msgstr "ATAPI 장치에 직접 기록할 수 있는 버전 1.1.8 이상의 cdrdao를 설치하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:483 #, kde-format msgid "" "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs " "version older than 6.0." -msgstr "" -"K3b에서 6.0 이전 버전의 growisofs로는 듀얼 레이어 DVD-R을 기록할 수 없습니다." +msgstr "K3b에서 6.0 이전 버전의 growisofs로는 듀얼 레이어 DVD-R을 기록할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "더 높은 버전의 growisofs를 설치하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "No write access to device %1" msgstr "%1 장치에 쓰기 권한이 없음" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "" "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " "it you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "" "K3b에서 작업을 수행하려면 모든 장치에 쓰기 권한이 필요합니다. 그렇지 않으면 " "%1 - %2(으)로 작업할 때 문제가 발생할 수 있습니다" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "" "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand." msgstr "" "%1에 쓰기 권한이 있는지 확인하십시오. devfs나 udev를 사용하지 않는다면 \"권" "한 수정...\"을 눌러서 직접 권한을 설정하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "%1 - %2 장치의 DMA 설정이 해제됨" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "" "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write " "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " "cause." msgstr "" "대부분의 최신 CD/DVD/BD 장치에서는 DMA를 활성화하면 읽기/쓰기 성능이 높아집니" "다. 만약 기록 속도가 아주 느리다면 아마도 이 옵션이 원인일 것입니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." -msgstr "" -"루트 권한에서 임시로 'hdparm -d 1 %1' 명령을 이용하여 DMA를 활성화하십시오." +msgstr "루트 권한에서 임시로 'hdparm -d 1 %1' 명령을 이용하여 DMA를 활성화하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "외부 프로그램 %1에 지정된 사용자 정의 매개 변수" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the " "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report." msgstr "" "때때로 K3b에서 생성한 매개 변수에 덧붙여 사용자 정의 매개 변수를 지정해야 할 " "경우가 있습니다. 이 메시지는 해당 매개 변수가 진짜로 필요한지 알리고 버그 보" "고에는 포함시키면 안 된다는 경고 메시지입니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:529 #, kde-format msgid "" "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "" "외부 프로그램 %1의 사용자 정의 매개 변수를 삭제하려면 K3b 설정에서 '프로그" "램' 페이지의 '사용자 정의 매개 변수'를 선택하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." msgstr "MP3 오디오 디코더 플러그인을 찾지 못했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:551 #, kde-format msgid "" "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will " "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do " "not include MP3 support for legal reasons." msgstr "" "K3b에서 MP3 디코더를 불러오거나 찾을 수 없습니다. MP3 파일로부터 오디오 CD를 " "만들 수 없습니다. 많은 리눅스 배포판은 MP3 지원을 법적인 이유로 포함하지 않습" "니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "" "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well " "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but " "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow " "installation of MP3 support via an online update tool." msgstr "" "MP3 지원을 활성화하려면 MAD MP3 디코딩 라이브러리 및 K3b MAD MP3 디코더 플러" "그인을 설치하십시오. 디코더 플러그인은 이미 설치되어 있을 수도 있지만 libmad" "가 없어서 비활성화되어 있을 수도 있습니다. 일부 배포판은 온라인 업데이트 도구" "로 MP3 지원을 설치할 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "시스템 로캘 문자 인코딩이 ANSI_X3.4-1968임" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:570 #, kde-format msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " "will result in problems when creating data projects." msgstr "" "현재 시스템의 로캘 문자 인코딩(파일 이름 인코딩)이 ANSI_X3.4-1968로 설정되어 " "있습니다. 의도적으로 이렇게 설정한 것 같지는 않습니다. 로캘이 설정되어 있지 " "않은 것 같습니다. 문자 인코딩이 잘못되어 있으면 데이터 프로젝트를 만들 때 문" "제가 발생할 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:574 #, kde-format msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" "로캘 문자 인코딩을 올바르게 설정하려면 LC_* 환경 변수를 확인하십시오. 배포판 " "설정 도구를 통해 변경할 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Running K3b as root user" msgstr "K3b를 루트 사용자로 실행 중" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " "introduces unnecessary security risks." msgstr "" "K3b를 루트 사용자로 실행하는 것은 추천하지 않습니다. 보안 위협 요소를 증가시" "킬 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" "K3b를 적당한 사용자 계정으로 실행하고 장치 및 외부 도구 권한을 올바르게 설정" "하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"." msgstr "\"K3b 설정...\"을 통해 권한을 설정할 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "System configured properly" msgstr "시스템이 올바르게 설정됨" #. +> trunk5 stable5 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "No problems found in system configuration." msgstr "시스템 설정에서 문제점을 찾을 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Free space in temporary folder:" msgstr "임시 디렉터리에 남은 용량:" #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "The folder in which to save the image files" msgstr "이미지 파일을 저장할 디렉터리" #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

                    This is the folder in which K3b will save the image files." "

                    Please make sure that it resides on a partition that has enough free " "space." msgstr "" "

                    K3b에서 이미지 파일을 저장할 디렉터리입니다.

                    빈 공간이 충분한 " "파티션에 설정되어 있는지 확인하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Select Temporary Folder" msgstr "임시 폴더 선택" #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Wri&te image files to:" msgstr "다음에 이미지 파일 저장(&T):" #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Temporary Folder" msgstr "임시 폴더" #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Select Temporary File" msgstr "임시 파일 선택" #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Wri&te image file to:" msgstr "다음에 이미지 파일 저장(&T):" #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Temporary File" msgstr "임시 파일" #. +> trunk5 stable5 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Size of project:" msgstr "프로젝트 크기:" #. i18n: ectx: Menu (project) #. +> trunk5 stable5 #: k3bui.rc:4 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "프로젝트(&P)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: k3bui.rc:9 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "도구(&T)" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: k3bui.rc:27 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "도움말(&H)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: k3bui.rc:32 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "주 도구 모음" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwelcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "More actions..." msgstr "더 많은 동작..." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwelcomewidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator" msgstr "K3b – CD, DVD, 블루레이 제작 프로그램에 오신 것을 환영합니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwelcomewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b authors" msgstr "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b authors" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwelcomewidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Add Button" msgstr "추가 단추" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwelcomewidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Remove Button" msgstr "삭제 단추" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Medium will be overwritten." msgstr "현재 미디어에 덮어쓸 것입니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Burn Medium" msgstr "미디어 기록" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "기록 속도:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Writing app:" msgstr "기록 프로그램:" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "기록에 사용할 미디어" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "미디어 기록 속도" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "실제로 기록을 담당하는 외부 프로그램" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

                    Select the medium that you want to use for burning.

                    In most cases there " "will only be one medium available which does not leave much choice." msgstr "" "

                    기록 작업에 사용할 미디어를 선택하십시오.

                    대부분의 경우에는 선택의 여지 " "없이 이용할 수 있는 미디어가 단지 하나뿐일 것입니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

                    Select the speed with which you want to burn.

                    Auto
                    This will " "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " "recommended selection for most media.

                    Ignore (DVD only)
                    This " "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " "unable to set the writing speed.

                    1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s " "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.

                    Caution: Make sure your " "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns." msgstr "" "

                    사용할 기록 속도를 선택하십시오.

                    자동 지정
                    사용되는 미디어에" "서 지원되는 최대 기록 속도를 자동으로 지정하여 사용합니다. 대부분의 미디어에 " "대해 추천되는 방법입니다.

                    무시 (DVD 전용)
                    기록 속도 선택권을 " "기록 장치에게 맡깁니다. K3b가 기록 속도를 설정할 수 없다면 이것을 사용하십시" "오.

                    1배속은 각각 CD의 경우 175 KB/s, DVD의 경우 1385 KB/s, Blu-ray의 경우 " "4496 KB/s를 뜻합니다.

                    주의: 시스템이 버퍼언더런이 생기지 않을 정" "도로 데이터를 충분히 빠르게 보낼 수 있는지 확인하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

                    K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " "actually write a CD or DVD.

                    Normally K3b chooses the best suited " "application for every task automatically but in some cases it may be " "possible that one of the applications does not work as intended with a " "certain writer. In this case one may select the application manually." msgstr "" "

                    K3b에서는 CD나 DVD에 실제로 내용을 기록할 때, 명령행 프로그램인 cdrecord, " "growisofs, cdrdao 등을 사용합니다.

                    보통 매 작업마다 K3b가 가장 적당한 프로" "그램을 자동으로 선택하지만, 가끔 몇몇 장치에서는 위의 프로그램들 중 하나가 의" "도한 대로 동작하지 않을 수 있습니다. 이런 경우에는 사용자가 수동으로 프로그램" "을 선택해야 합니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:272 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:403 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "무시" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "More..." msgstr "더 보기..." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:606 #, kde-format msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)." msgstr "미디어 기록에 사용할 속도 입력(예: 16x):" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:609 #, kde-format msgid "" "

                    K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " "medium.

                    Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " "future sessions (Example: 16x)." msgstr "" "

                    K3b는 기록 장치의 최대 기록 속도를 완벽하게 정하지 못합니다. 기록 속도는 " "언제나 삽입된 미디어에 따라 다르게 보고됩니다.

                    여기에 기록 속도를 입력하시" "면 K3b가 다음 작업 시 참조하기 위해 이것을 기억할 것입니다. (예: 16x)." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:630 #, kde-format msgid "Set writing speed manually" msgstr "기록 속도 사용자 정의 설정" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." -msgstr "" -"K3b가 가장 적당한 방식을 자동으로 선택하도록 합니다. 이 방법을 추천합니다." +msgstr "K3b가 가장 적당한 방식을 자동으로 선택하도록 합니다. 이 방법을 추천합니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "" "Disk At Once or more properly Session At Once. The laser " "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " "writers support DAO.
                    DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " "compatibility." msgstr "" "Disk At Once 또는 Session At Once: CD나 DVD를 기록하는 동" "안 레이저가 꺼지지 않습니다. 이 방식은 2초 이외의 트랙 앞 간격(pregap)을 허용" "하므로 오디오 CD를 작성할 때 많이 사용됩니다. 모든 장치에서 DAO를 지원하지는 " "않습니다.
                    DAO 방식으로 기록된 DVD-R(W)는 최상의 비디오 DVD 호환성을 제공합" "니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Track At Once should be supported by every CD writer. The laser " "will be turned off after every track.
                    Most CD writers need this mode for " "writing multisession CDs." msgstr "" "Track At Once 방식은 모든 CD 기록 장치에서 지원되는 기록 방식입니" "다. 이 방식에서는 트랙의 기록이 매번 끝날 때마다 레이저가 꺼집니다.
                    멀티세" "션 기록을 위해서는 이 방식이 필요합니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " "instead of the writer device.
                    Try this if your CD writer fails to write " "in DAO and TAO." msgstr "" "RAW 기록 방식. 오류 정정 데이터가 기록 장치가 아닌 소프트웨어에 의해 만들어집" "니다.
                    DAO나 TAO 방식으로 기록하는 데에 실패했다면 이 방식을 사용해 보십시" "오." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "" "'선형 증분'(Incremental sequential) 방식은 DVD-R(W)에서 사용하는 기본적인 기" "록 방식입니다. 이 방법으로 멀티세션 DVD-R(W)를 만들 수 있습니다. DVD-R(W)에" "만 적용됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD" -#| "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write " -#| "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO " -#| "9660 filesystem within the first session, thus allowing new files to be " -#| "added to an already burned disk." +#, kde-format msgid "" "Restricted Overwrite allows one to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD" "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write " "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 " "filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to " "an already burned disk." msgstr "" -"'덮어쓰기 제한'(Restricted overwrite) 방식은 DVD-RW를 DVD-RAM이나 DVD+RW처럼 " -"사용할 수 있도록 합니다. 해당 미디어에는 단지 덮어쓰기만 가능할 것입니다. 이 " -"방식으로 멀티세션 DVD-RW를 기록하는 것은 불가능하지만, K3b는 growisofs를 사용" -"하여 첫 번째 세션 안에서 ISO 9660 파일시스템의 크기를 키울 수 있습니다. 그러" -"므로 이미 기록된 디스크에 새로운 파일을 추가하는 것이 가능합니다." +"덮어쓰기가 제한되면 DVD-RAM이나 DVD+RW와 마찬가지로 DVD-RW를 사용할 수 있습니" +"다. 미디어를 덮어쓸 수도 있습니다. 이 모드에서는 다중 세션 DVD-RW를 쓸 수 없" +"지만 K3b는 성장을 사용하여 첫 번째 세션 내에서 ISO 9660 파일 시스템을 확장하" +"여 이미 구운 디스크에 새 파일을 추가할 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Select the writing mode to use" msgstr "사용할 기록 방식을 선택합니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Writing mode" msgstr "기록 방식" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) " "since there is only one way to write them." msgstr "" "DVD+R(W) 및 BD-R(E) 기록 방식은 한 가지밖에 없으므로 해당 미디어 사용 시 사용" "자가 지정한 방식은 무시됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "선택 가능한 기록 방식은 삽입된 기록 미디어에 따라 달라집니다." #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "DAO" msgstr "DAO" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:167 #, kde-format msgid "TAO" msgstr "TAO" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:169 #, kde-format msgid "RAW" msgstr "RAW" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite" msgstr "덮어쓰기 제한" #. +> trunk5 stable5 #: k3bwritingmodewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "증분" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "K3b" msgstr "K3b" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "" "

                    K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.
                    It supports a variety of project types as well as copying of optical media, " "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and " "Video DVDs.
                    Its convenient user interface is targeted at all audiences, " "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all " "features an advanced user might need." msgstr "" "

                    K3b는 CD/DVD/블루레이 기록 및 추출 프로그램입니다.
                    다양한 프로젝트 형" "식, 광학 미디어 복사, 여러 형식의 이미지 기록, 오디오 CD, 비디오 CD, 비디오 " "DVD 추출을 지원합니다.
                    편리한 사용자 인터페이스는 모든 사용자를 대상으로 " "하며, 초보자에게는 최대한 간단하면서 고급 사용자에게는 필요한 모든 옵션을 제" "공합니다." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors" msgstr "Copyright © 1998–2018 K3b authors" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "https://www.k3b.org" msgstr "https://www.k3b.org" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Leslie Zhai" msgstr "Leslie Zhai" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "관리자" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Michał Małek" msgstr "Michał Małek" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Maintainer and current lead Developer" msgstr "관리자 및 현재 주 개발자" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Main developer" msgstr "주 개발자" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Christian Kvasny" msgstr "Christian Kvasny" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Video CD Project and Video CD ripping" msgstr "비디오 CD 프로젝트와 비디오 CD 추출 기능" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Initial port to KDE Platform 4" msgstr "KDE 4 초기 포팅" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Windows port" msgstr "Windows 포팅" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Klaus-Dieter Krannich" msgstr "Klaus-Dieter Krannich" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "향상된 cdrdao 통합 기능" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Thomas Froescher" msgstr "Thomas Froescher" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "1.0 이전 버전에서의 비디오 DVD 추출과 비디오 인코딩 기능" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Alexis Younes aka Ayo" msgstr "Alexis Younes aka Ayo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "For his bombastic artwork." -msgstr "대단한 아트워크" +msgstr "그의 엄청난 예술작품을 위해서." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "For extensive testing and the first German translation." -msgstr "여러 가지 시험 결과 및 최초 독일어 번역" +msgstr "광범위한 테스트 및 첫 번째 독일어 번역." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Andy Polyakov" msgstr "Andy Polyakov" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." -msgstr "dvd+rw-tools 및 여러 가지 도움" +msgstr "훌륭한 dvd+rw-tools와 멋진 협력을 위해." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Roberto De Leo" msgstr "Roberto De Leo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "eMovix 패키지 및 여러 가지 호의적인 도움" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "John Steele Scott" msgstr "John Steele Scott" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "FLAC 디코딩 플러그인" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "György Szombathelyi" msgstr "György Szombathelyi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "For the very useful isofslib." msgstr "여러 모로 유용한 isofslib" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "" "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " "framework." msgstr "오디오 디코더에서 일반적인 리샘플링에 사용하는 libsamplerate" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Jakob Petsovits" msgstr "Jakob Petsovits" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "매우 멋진 조건부 오디오 추출 패턴" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "BSD 포트 관련 작업 및 패치" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "For his work on the FreeBSD port." msgstr "FreeBSD 포팅" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Thiago Macieira" msgstr "Thiago Macieira" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "bugs.kde.org에 있는 여러 쓸데없는 K3b 관련 내용에 대한 도움" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "K3b 아이콘 아이캔디" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Christoph Burger-Scheidlin" msgstr "Christoph Burger-Scheidlin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "K3b 버그 해결에 대한 헌신적인 도움" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "멋진 테마 제작 및 투명 테마 아이디어" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Dmitry Novikov" msgstr "Dmitry Novikov" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "뛰어난 K3b 1.0 테마" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Jeremy C. Andrus" msgstr "Jeremy C. Andrus" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "First Windows port of libk3bdevice." msgstr "libk3device Windows 초기 포팅" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "file(s) to open" msgstr "불러올 파일" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "새로운 데이터 CD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "새로운 오디오 CD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "새로운 비디오 CD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "새로운 혼합형 CD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "새로운 eMovix CD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "새로운 비디오 DVD 프로젝트를 만들고 모든 지정한 파일 추가" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "현재 프로젝트의 기록 대화 상자 열기" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "복사 대화 상자 열기, 추가적으로 원본 장치 지정" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Write an image to a CD or DVD" msgstr "CD/DVD에 이미지 기록" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Format a rewritable medium" msgstr "재기록 가능 미디어 포맷" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "오디오 트랙을 디지털로 추출(인코딩 포함)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "비디오 DVD 타이틀 추출(트랜스코딩 포함)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "비디오 CD 트랙 추출" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Set the GUI language" msgstr "GUI 언어 설정" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Disable the splash screen" msgstr "시작 화면 보지 않기" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its " "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media " "Manager.)" msgstr "" "새 프로젝트에 사용할 장치를 설정합니다.(이 옵션은 효과가 없습니다: KDE 미디" "어 관리자에서 빈 미디어를 처리할 때 필요합니다)" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:171 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:280 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Detected:" msgstr "감지됨:" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "ISO 9660 image" msgstr "ISO 9660 이미지" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Filesize:" msgstr "파일 크기:" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "%1 (different than declared volume size)" msgstr "%1(선언된 볼륨 크기와 다름)" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Cdrecord clone image" msgstr "Cdrecord clone 이미지" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Image file:" msgstr "이미지 파일:" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "TOC file:" msgstr "TOC 파일:" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Cue/bin image" msgstr "CUE/BIN 이미지" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Cue file:" msgstr "CUE 파일:" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Audio Cue Image" msgstr "오디오 CUE 이미지" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "One track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "트랙 %1개" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Track" msgstr "트랙" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Burn Image" msgstr "이미지 기록" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "Image to Burn" msgstr "기록할 이미지 파일" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Choose Image File" msgstr "이미지 파일 선택" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|이미지 파일" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "*.iso *.ISO|ISO 9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO|ISO 9660 이미지 파일" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:459 #, kde-format msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr "*.cue *.CUE|CUE 파일" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC 파일과 Cdrecord Clone 이미지" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Image Type" msgstr "이미지 파일 형식" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:472 #, kde-format msgid "Auto Detection" msgstr "자동 감지" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "ISO 9660 filesystem image" msgstr "ISO 9660 파일 시스템 이미지" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Audio cue file" msgstr "오디오 CUE 파일" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "Cdrdao TOC file" msgstr "Cdrdao TOC 파일" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "Plain data image" msgstr "일반 데이터 이미지" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:529 misc/k3bmediacopydialog.cpp:102 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Writing Mode" msgstr "기록 모드" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:535 misc/k3bmediacopydialog.cpp:107 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Copies" msgstr "복사 부수" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:574 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:996 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:151 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "이미지(&I)" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Data mode:" msgstr "데이터 모드:" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:613 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "

                    Image types supported by K3b:

                    Plain image
                    Plain " -#| "images are written as is to the medium using a single data track. Typical " -#| "plain images are iso images as created by K3b's data project.

                    Cue/" -#| "bin images
                    Cue/bin images consist of a cue file describing the " -#| "table of contents of the medium and an image file which contains the " -#| "actual data. The data will be written to the medium according to the cue " -#| "file.

                    Audio Cue image
                    Audio cue images are a special kind of " -#| "cue/bin image containing an image of an audio CD. The actual audio data " -#| "can be encoded using any audio format supported by K3b. Audio cue files " -#| "can also be imported into K3b audio projects which allows to change the " -#| "order and add or remove tracks.

                    Cdrecord clone images
                    K3b " -#| "creates a cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD " -#| "in clone mode. These images can be reused here.

                    Cdrdao TOC files
                    K3b supports writing cdrdao's own image format, the toc files." +#, kde-format msgid "" "

                    Image types supported by K3b:

                    Plain image
                    Plain " "images are written as is to the medium using a single data track. Typical " "plain images are iso images as created by K3b's data project.

                    Cue/bin " "images
                    Cue/bin images consist of a cue file describing the table of " "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The " "data will be written to the medium according to the cue file.

                    Audio Cue " "image
                    Audio cue images are a special kind of cue/bin image " "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded " "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be " "imported into K3b audio projects which allows one to change the order and " "add or remove tracks.

                    Cdrecord clone images
                    K3b creates a " "cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. " "These images can be reused here.

                    Cdrdao TOC files
                    K3b supports " "writing cdrdao's own image format, the toc files." msgstr "" "

                    K3b에서 지원하는 이미지 모드:

                    일반 이미지
                    일반 이미지" "는 단일 데이터 트랙을 사용하여 파일에 있는 그대로를 기록합니다. 대개의 경우 " "K3b 데이터 프로젝트로 생성한 ISO 이미지입니다.

                    CUE/BIN 이미지
                    CUE/BIN 이미지는 목차(Table of Contents)를 포함하는 CUE 파일과 데이터를 포함" "하는 BIN 파일로 구성됩니다.

                    오디오 CUE 이미지
                    오디오 CUE 이미지" "는 오디오 CD 내용을 포함하는 특수한 CUE/BIN 이미지입니다. 실제 오디오 데이터" "는 K3b가 지원하는 임의의 형식을 사용할 수 있습니다. K3b 오디오 프로젝트로 오" "디오 CUE 파일을 가져올 수 있으며 트랙 순서를 변경하거나, 추가 및 삭제할 수 있" "습니다.

                    Cdrecord clone 이미지
                    K3b에서는 CD를 복제 모드로 복사할 " "때 단일 세션 CD를 cdrecord clone 이미지로 만들 수 있습니다. 이 이미지를 여기" "에서 다시 사용할 수 있습니다.

                    Cdrdao TOC 파일
                    K3b는 cdrdao의 자" "체 이미지 형식인 toc 파일을 지원합니다." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "" "

                    The actual file size does not match the size declared in the file header. " "If it has been downloaded make sure the download is complete.

                    Only " "continue if you know what you are doing.

                    " msgstr "" "

                    파일 헤더에 선언된 크기와 실제 크기가 일치하지 않습니다. 파일을 다운로드했" "다면 다운로드가 아직 끝나지 않았을 수도 있습니다.

                    무엇을 하고 있는지 알" "고 있는 경우에만 계속 진행하십시오.

                    " #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:718 option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "경고" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:875 #, kde-format msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?" msgstr "이미지 형식을 감지할 수 없습니다. 그래도 기록하시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Unknown image type" msgstr "알 수 없는 이미지 형식" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:885 #, kde-format msgid "Unable to read image file" msgstr "이미지 파일을 읽을 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "사용 가능한 이미지 파일이 아닌 것 같음" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:903 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "파일을 찾을 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "MD5 Sum:" msgstr "MD5 체크섬:" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1074 #, kde-format msgid "Calculation canceled" msgstr "계산 취소됨" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1076 #, kde-format msgid "Calculation failed" msgstr "계산 실패" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "체크섬을 클립보드로 복사" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1093 #, kde-format msgid "Compare checksum..." msgstr "체크섬 비교..." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "MD5 Sum Check" msgstr "MD5 체크섬 확인" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "비교할 MD5 체크섬을 입력하십시오:" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified." msgstr "%1의 MD5 체크섬이 입력한 것과 일치합니다." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1108 #, kde-format msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "MD5 체크섬 일치" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1110 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified." msgstr "%1의 MD5 체크섬이 입력한 것과 일치하지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1111 #, kde-format msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "MD5 체크섬 불일치" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Disk Copy" msgstr "디스크 복사" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:66 #, kde-format msgid "and CD Cloning" msgstr "및 CD 복제" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Source Medium" msgstr "원본 미디어" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Copy Mode" msgstr "복사 방식" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:97 misc/k3bmediacopydialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Normal Copy" msgstr "일반 복사" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:98 misc/k3bmediacopydialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Clone Copy" msgstr "클론 복사" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:138 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "옵션(&O)" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:165 #, kde-format msgid "No error correction" msgstr "오류 정정 기능을 사용하지 않음" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:166 misc/k3bmediacopydialog.cpp:179 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:95 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Read retries:" msgstr "읽기 재시도 횟수:" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Copy CD-Text" msgstr "CD-Text 복사" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:89 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Paranoia mode:" msgstr "파라노이아 모드:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:190 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "고급(&A)" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "읽을 수 없는 데이터 섹터 건너뛰기" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "원본 드라이브의 오류 정정 기능 비활성화" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "사용 가능한 경우 원본 CD에서 CD-Text를 복사합니다." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

                    If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " "read.

                    This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " "corrupted sectors." msgstr "" "

                    이 옵션을 선택하면 원본 드라이브의 ECC/EDC 오류 정정 기능을 사용하지 않습" "니다. 이 방법으로 의도적으로 읽을 수 없도록 만들어 놓은 섹터를 읽어들일 수 있" "습니다.

                    또한 이 방법은 비정상적인 섹터를 이용한 복사 방지 기술이 포함된 CD" "를 복사할 때 유용합니다." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

                    If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " "stick to CDDB info." msgstr "" "

                    이 옵션을 선택하면 K3b가 원본 CD에서 CD-Text를 검색할 것입니다. 만약 드라" "이브에서 CD-Text 정보를 읽어내는 데 문제가 있거나, CD-Text 대신 CDDB의 정보" "를 사용하고 싶다면 이 옵션을 끄십시오." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

                    If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

                    이 옵션이 선택되어 있고 원본 디스크로부터 데이터 섹터를 읽어들일 수 없으" "면 그 부분은 복사본에서 0으로 대체됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

                    This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. " "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and " "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)." "

                    For Video CDs please use the CD Cloning mode." msgstr "" "

                    DVD, 블루레이 및 대부분의 CD 미디어 형식을 위한 일반적인 복사 방식입니다. " "이를 이용하여 오디오 CD, 멀티세션 혹은 단일세션 데이터 미디어와 확장 오디오 " "CD(추가적인 데이터 세션을 포함한 오디오 CD, Enhanced 오디오 CD) 등을 복사할 " "수 있습니다.

                    비디오 CD를 복사하려면 CD Cloning 방식을 사용하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

                    In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.

                    Caution:" " Only single session CDs can be cloned." msgstr "" "

                    CD 클론 복사를 사용하면 K3b가 RAW 방식으로 복사를 수행합니다. 이 말은 미디" "어의 내용, 종류에 상관 없이 CD를 단순히 비트 대 비트로 복사한다는 뜻입니다. " "이 방식은 비디오 CD나 비정상적인 섹터가 있는 CD를 복사하는 데에 사용됩니다." "

                    주의: 단일 세션으로 이루어진 CD만 이 방식으로 복사할 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:270 projects/k3bprojectburndialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write " "anyway?" -msgstr "" -"임시 디렉터리에 충분한 공간이 없는 것 같습니다. 그래도 기록하시겠습니까?" +msgstr "임시 디렉터리에 충분한 공간이 없는 것 같습니다. 그래도 기록하시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:550 #, kde-format msgid "Use the same device for burning" msgstr "같은 장치로 기록하기" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:551 #, kde-format msgid "Use the same device for burning (Or insert another medium)" msgstr "같은 장치로 기록합니다(또는 다른 미디어 삽입)" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Format and Erase" msgstr "포맷하고 지우기" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Force" msgstr "강제로 진행" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Quick format" msgstr "빠른 포맷" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "비어 있는 DVD 강제 포맷" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

                    If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in " "restricted overwrite mode.

                    Caution: It is not recommended to format " "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures." "

                    DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it " "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " "overwrite mode." msgstr "" "

                    이 옵션을 사용하면 DVD-RW가 비어 있더라도 K3b에서 포맷을 수행합니다. K3b에" "서 DVD+RW, BD-RE 또는 DVD-RW를 덮어쓰기 제한 방식으로 강제로 포맷하도록 하는 " "데에도 사용할 수 있습니다.

                    주의: DVD를 10-20번 재포맷한 뒤에는 사용" "할 수 없는 상태가 될 수 있으므로 DVD를 자주 포맷하는 것은 좋지 않습니다." "

                    DVD+RW 및 BD-RE 미디어는 단 한 번만 포맷해야 합니다. 그 후에는 단지 덮어쓰" "기로만 기록해야 합니다. 이는 덮어쓰기 제한 방식의 DVD-RW에도 마찬가지로 적용" "됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "빠른 포맷 시도" #. +> trunk5 stable5 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

                    If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " "format.

                    Erasing a rewritable medium completely can take a very long time " "and some writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" "

                    이 옵션을 선택하면 빠른 포맷을 수행합니다.

                    재기록 가능한 미디어를 완전" "히 지우는 데에는 오랜 시간이 걸릴 수 있습니다. 또한 몇몇 기록 장치들은 빠른 " "포맷 기능을 켜 놓은 상태에서도 전체 포맷을 수행할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:138 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:166 projects/k3bmixedburndialog.cpp:95 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:138 projects/k3bmovixburndialog.cpp:112 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "기타" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26 #, kde-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "끝낼 때 수정한 프로젝트 저장 여부 묻기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29 #, kde-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "끝낼 때 프로젝트를 저장할지 물어보기(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38 #, kde-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr "기본 임시 디렉터리:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48 #, kde-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "K3b가 임시 파일을 저장하는 디렉터리" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51 #, kde-format msgid "" "

                    This is the default temporary directory. This is where K3b will store " "temporary files such as iso images or decoded audio files.

                    Be aware that " "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog." msgstr "" "

                    이 값은 기본 임시 디렉터리입니다. 여기에 ISO 이미지 파일이나 디코딩된 오디" "오 파일 같은 임시 파일들이 저장됩니다.

                    임시 디렉터리는 모든 프로젝트에 있" "는 '기록' 대화 상자에서 다시 바꿀 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63 #, kde-format msgid "System" msgstr "시스템" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69 #, kde-format msgid "Check system Configuration" msgstr "시스템 설정 검사" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72 #, kde-format msgid "" "

                    If this option is checked K3b will check the system configuration for any " "problems on startup and when the user changes the settings." msgstr "" "

                    이 옵션을 선택하면 K3b가 시작될 때나 사용자가 설정을 바꾸었을 때에 시스템 " "설정에 문제가 있는지 검사합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75 #, kde-format msgid "&Check system configuration" msgstr "시스템 설정 검사(&C)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85 #, kde-format msgid "GUI Settings" msgstr "GUI 설정" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91 #, kde-format msgid "" "

                    If this option is checked K3b will display the progress in KDE " "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress " "window may be shown instead.

                    " msgstr "" "

                    이 옵션을 선택하면 K3b의 작업 상황을 KDE 알림 영역에 표시합니다. KDE 환경 " "밖에서 K3b를 실행하면 별개의 알림 창이 표시됩니다.

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94 #, kde-format msgid "Show &progress in notification area" msgstr "알림 영역에 작업 진행 표시(&P)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101 #, kde-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "작업 진행 창을 표시할 때 주 창 숨기기" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104 #, kde-format msgid "" "

                    If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " "the progress dialog." msgstr "" "

                    이 옵션을 선택하면 작업 진행 대화 상자가 표시되어 있는 동안 주 창을 숨깁니" "다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107 #, kde-format msgid "Hide &main window while writing" msgstr "기록 시 주 창 숨기기(&M)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114 #, kde-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "K3b를 시작할 때 시작 화면 보이기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "시작 화면 보이기" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124 #, kde-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "작업이 끝난 후에도 작업 대화 상자 닫지 않기" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127 #, kde-format msgid "" "

                    If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " "start a new process, for instance, copying another CD." msgstr "" "

                    이 옵션을 선택하면 작업이 끝난 뒤에도 대화 상자(예: CD 복사 대화 상자)를 " "닫지 않습니다. 이 기능을 이용하면 CD를 복사한 후에 다른 CD를 또 복사해야 하" "는 경우처럼 같은 내용의 새로운 작업을 계속할 때에 편리합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130 #, kde-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "작업 대화 상자를 열려 있는 상태로 유지(&K)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139 #, kde-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "작업 대화 상자 기본 설정(&D):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152 #, kde-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "작업 대화 상자를 열 때 불러올 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "설정..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

                    Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does " "not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b " "menu structure.

                    " msgstr "" "

                    여기에 있는 모든 K3b 플러그인은 사용자가 설정할 수 있습니다. 단 " "K3b 메뉴에 들어 있는 KPart 플러그인은 여기에 포함되어 있지 않습니다." "

                    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "테마 선택" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:310 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "미리 보기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 #, kde-format msgid "No theme selected" msgstr "선택한 테마 없음" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNewThemes) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119 #, kde-format msgid "Get New Themes..." msgstr "새 테마 가져오기..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126 #, kde-format msgid "Install New Theme..." msgstr "새로운 테마 설치..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme) #. +> trunk5 stable5 #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:133 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "테마 삭제" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 #, kde-format msgid "Burning" msgstr "기록 작업" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:62 #, kde-format msgid "Allow &overburning" msgstr "오버버닝 허용(&O)" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:63 #, kde-format msgid "&Force unsafe operations" msgstr "안전하지 않은 작업 강제로 수행(&F)" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:64 #, kde-format msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "수동 쓰기 버퍼 크기 지정(&M)" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:591 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:69 #, kde-format msgid "Show &advanced GUI elements" msgstr "고급 GUI 구성 요소 표시(&A)" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:78 rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "기타 설정" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:80 #, kde-format msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "기록 작업이 끝난 뒤 미디어를 꺼내지 않기(&E)" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:82 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "CD-RW와 DVD-RW를 자동으로 지우기" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:100 #, kde-format msgid "Allow burning more than the official media capacities" msgstr "미디어의 규정 용량 이상으로 기록 활성화" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and " "cdrdao" msgstr "cdrecord/cdrdao 선택 등 고급 GUI 구성 요소 표시" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:102 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "사용자에게 묻지 않고 CD-RW와 DVD-RW를 자동으로 지우기" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:103 #, kde-format msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "기록 작업이 완료된 뒤에 기록된 미디어 꺼내지 않기" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104 #, kde-format msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "불안전하다고 생각되는 작업이더라도 K3b가 이를 계속 수행하도록 설정" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

                    If this option is checked additional GUI elements which allow one to " "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection " "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a " "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)

                    Be aware " "that K3b does not support all possible tools in all project types and " "actions." msgstr "" "

                    이 옵션을 선택하면 K3b 설정을 변경할 수 있는 추가 GUI 구성 요소를 표시합니" "다. 기록 도구 직접 선택 등을 포함합니다(CD를 기록할 때 cdrecord/cdrdao 선택 " "및 DVD/BD를 기록할 때 cdrecord/growisofs 선택).

                    K3b에서 모든 프로젝트 형" "식과 동작에 대한 모든 도구를 지원하지 않는 점을 유의하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

                    Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " "total capacity that is slightly larger than the official amount.

                    If this " "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " "beyond the official capacity.

                    Caution: Enabling this option can " "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." msgstr "" "

                    각 미디어에는 읽기 전용 영역에 저장할 수 있는 최대 규정 용량이 있습니다. " "이는 또한 미디어 제조사가 보증하는 최대 용량이기도 합니다. 하지만 이 최대 규" "정 용량이 실제 최대 용량과 반드시 같은 것은 아닙니다. 여러 종류의 미디어들의 " "실제 총 용량은 공식적으로 나와 있는 용량보다 조금씩 더 큽니다.

                    이 옵션이 선" "택되어 있으면, 규정 용량을 초과하여 기록되는 것을 방지하는 안전 검사 기능이 " "꺼지게 됩니다.

                    주의: 이 옵션을 사용하면 K3b가 규정 용량을 초과하여 " "데이터를 기록하는 경우 기록 작업의 마지막 단계에서 작업을 정상적으로 완료하" "지 못할 수 있습니다. 우선 모의 기록으로 해당 미디어의 실제 최대 용량을 알아 " "보시기 바랍니다." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

                    If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." msgstr "" "

                    이 옵션을 선택하면 K3b는 기록 작업 전에 비어 있지 않은 CD-RW와 DVD-RW를 자" "동으로 지웁니다." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

                    K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " "for CD and %2 MB for DVD burning.

                    If this option is checked the value " "specified will be used for both CD and DVD burning." msgstr "" "

                    K3b에서는 시스템에 높은 부하가 걸려 데이터 전송이 끊어지는 것을 방지하기 " "위하여 기록 작업을 하는 동안 소프트웨어 버퍼를 사용합니다. 소프트웨어 버퍼의 " "기본 크기는 CD의 경우 %1 MB, DVD의 경우 %2 MB입니다.

                    이 옵션이 선택되어 있" "으면, CD나 DVD 기록 작업 시 지정된 크기의 버퍼를 사용합니다." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

                    If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "

                    However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " "empty medium." msgstr "" "

                    이 옵션을 선택하면 기록 작업이 끝난 뒤에 미디어를 드라이브에서 꺼내지 않습" "니다. 이는 기록 작업을 시작해 놓고 자리를 떠나는 경우에 유용합니다. 또한, 기" "록 작업이 끝난 뒤에 트레이가 열리지 않도록 하는 데에도 사용할 수 있습니다.

                    " "단, 리눅스 시스템에서는 새로 기록된 미디어가 다시 인식되도록 해야 합니다. 그" "렇지 않으면 시스템은 미디어의 상태가 바뀐 것을 알지 못하여 계속해서 빈 미디어" "로 처리하게 될 것입니다." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:141 #, kde-format msgid "" "

                    If this option is checked K3b will continue in some situations which " "would otherwise be deemed as unsafe.

                    This setting for example disables the " "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " "speed medium on a low speed writer.

                    Caution: Enabling this option " "may result in damaged media." msgstr "" "

                    이 옵션을 선택하면 안전하지 않다고 여겨지는 몇몇 상황에서도 K3b가 작업을 " "강제로 진행하게 됩니다.

                    그러한 설정의 하나로서, 미디어에서 지원되는 기록 속" "도를 검사하지 않도록 합니다. 그렇게 하면 낮은 속도만을 지원하는 기록 장치에" "서 높은 속도로 기록 작업을 진행할 수 있습니다.

                    주의: 이 옵션을 켜게 " "되면 미디어를 손상시킬 수도 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bcddboptiontab.cpp:48 #, kde-format msgid "Unable to load KCDDB configuration module." msgstr "KCDDB 설정 모듈을 불러올 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:64 option/k3bexternalbinwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "새로 고침" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Rescan the devices" msgstr "장치 재검색" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Writer Drives" msgstr "기록 가능한 드라이브" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Read-only Drives" msgstr "읽기 전용 드라이브" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "System device name:" msgstr "시스템 장치 이름:" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "제조사:" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "설명:" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Firmware:" msgstr "펌웨어:" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Write Capabilities:" msgstr "쓰기 가능:" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Read Capabilities:" msgstr "읽기 가능:" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Buffer Size:" msgstr "버퍼 크기:" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Supports Burnfree:" msgstr "버퍼언더런 방지 기능:" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "yes" msgstr "가능" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "no" msgstr "불가능" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Write modes:" msgstr "지원하는 기록 방식:" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:215 option/k3bdevicewidget.cpp:220 #, kde-format msgid "none" msgstr "없음" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs " "be added to a group %1." msgstr "" "K3b에서 기록 장치에 완전히 접근할 수 있도록 하려면 현재 사용자를 %1 " "그룹에 추가해야 합니다." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:249 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:771 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:787 #, kde-format msgid "Add" msgstr "추가" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Please relogin to apply the changes." msgstr "변경 사항을 적용하려면 다시 로그인해야 합니다." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)" msgstr "작업을 실행할 수 없음: %1(오류 코드: %2)" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bdevicewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "다시 시도" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:164 #, kde-format msgid "%1 (not found)" msgstr "%1(찾을 수 없음)" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "Path" msgstr "경로" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:239 #, kde-format msgid "Features" msgstr "기능" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs." msgstr "" "K3b가 정상적으로 동작하는 데에 필요한 외부 프로그램의 경로를 지정하거나, K3b" "에서 프로그램을 자동으로 검색하려면 \"새로 고침\" 단추를 누르십시오." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:166 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Program" msgstr "프로그램" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "매개 변수" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:238 #, kde-format msgid "no change" msgstr "바꾸지 않음" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:294 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "권한" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "New permissions" msgstr "새 권한" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

                    If K3b finds more than one installed version of a program it will choose " "one as the default, which will be used to do the work. If you want " "to change the default, check desired version on the list." msgstr "" "

                    여러 버전의 프로그램이 설치되어 있다면 작업에 사용할 기본값을 선" "택합니다. 기본값을 변경하려면 목록에서 사용할 버전을 선택하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:89 option/k3boptiondialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Programs" msgstr "프로그램" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "사용자 정의 매개 변수를 빈 칸으로 구분해서 입력하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "User Parameters" msgstr "사용자 정의 매개 변수" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:" msgstr "권한을 조정할 프로그램을 선택하십시오:" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Change Permissions..." msgstr "권한 변경..." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Hint: to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path." msgstr "" "참고: 프로그램의 기본 실행 파일 이름이 아닌 다른 이름을 강제로 지" "정하려면 검색 경로에 입력하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Path" msgstr "검색 경로" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Following programs could not be updated:" msgstr "다음 프로그램을 업데이트할 수 없습니다:" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1" msgstr "동작을 실행할 수 없음: %1" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "기본 설정" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:47 #, kde-format msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "대화 상자 시작 시 K3b 기본값을 불러옵니다." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 #, kde-format msgid "Saved Settings" msgstr "저장된 설정" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 #, kde-format msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "대화 상자 시작 시 사용자가 저장한 설정을 불러옵니다." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 #, kde-format msgid "Last Used Settings" msgstr "마지막으로 사용한 설정" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 #, kde-format msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "대화 상자 시작 시 마지막으로 사용한 설정을 불러옵니다." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:54 #, kde-format msgid "" "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "" "K3b에서는 CD 복사 대화 상자, 오디오 CD 프로젝트 대화 상자 등 작업 대화 상자" "에 사용할 수 있는 설정 세 가지를 제공합니다:" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 #, kde-format msgid "" "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " "defines which set it will be." msgstr "" "작업 대화 상자를 열면 이 중 하나의 설정을 불러 옵니다. 이 설정은 불러올 설정" "을 결정합니다." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:112 #, kde-format msgid "Folder (%1) does not exist. Create?" msgstr "폴더(%1)가 존재하지 않습니다. 생성하시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:113 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "폴더 만들기" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "Create" msgstr "만들기" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:117 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:290 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:405 #, kde-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "폴더 %1을(를) 만들 수 없음|/|폴더 %1$[을를 %1] 만들 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 #, kde-format msgid "" "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as " "the temporary folder." msgstr "" "임시 폴더에 파일을 지정했습니다. K3b에서 해당 파일이 있는 폴더를 임시 폴더로 " "사용합니다." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:137 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "%1에 기록할 수 있는 권한이 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "기타 설정" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "장치" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Optical Devices" msgstr "광학 장치" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Setup External Programs" msgstr "외부 프로그램 설정" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "알림" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "System Notifications" msgstr "시스템 알림" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "플러그인" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:183 #, kde-format msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "K3b 플러그인 설정" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Themes" msgstr "테마" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:197 #, kde-format msgid "K3b GUI Themes" msgstr "K3b GUI 테마" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval" msgstr "CDDB 오디오 CD 정보 가져오기" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3boptiondialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "고급 설정" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthememodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "테마" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthememodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Author" msgstr "작성자" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthememodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "설명" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b - CD/DVD 제작 프로그램" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:121 #, kde-format msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "테마 URL 드래그 또는 입력" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:143 #, kde-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "아이콘 테마 압축 파일 %1을(를) 찾을 수 없습니다" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" "아이콘 테마가 저장된 파일을 내려받을 수 없습니다.\n" "주소 %1이(가) 올바른지 확인하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:177 #, kde-format msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "이 파일은 올바른 K3b 테마 압축 파일이 아닙니다." #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:186 #, kde-format msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "이름이 '%1'인 테마가 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 #, kde-format msgid "Theme exists" msgstr "테마가 이미 존재함" #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 theme?" "

                    This will delete the files installed by this theme.
                    " msgstr "" "테마 %1을(를) 삭제하시겠습니까?

                    이 테마에서 설치" "한 파일을 삭제합니다.
                    " #. +> trunk5 stable5 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:211 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "삭제" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18 #, kde-format msgid "File Systems" msgstr "파일 시스템" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24 #, kde-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "파일 시스템에 Rock Ridge 확장 추가" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30 #, kde-format msgid "" "

                    If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " "(IEEE-P1282).\n" "

                    Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX " "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "

                    Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory " "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 " "tree.\n" "

                    It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " "or DVD." msgstr "" "

                    이 옵션을 선택하면 Rock Ridge 상호교환 프로토콜(IEEE-P1282)에서 정의한 시" "스템 사용 공유 프로토콜(System Use Sharing Protocol, SUSP) 레코드를 생성합니" "다.\n" "

                    Rock Ridge는 ISO 9660 파일시스템에 UNIX 파일시스템의 요소(권한, 심볼릭 링" "크, 긴 파일 이름 지원 등)를 추가합니다. 이 확장 방식은 문자 인코딩으로 " "ISO-8859 또는 UTF-16을 사용하며, 파일 이름 길이는 255자까지 허용됩니다.\n" "

                    Rock Ridge 확장은 ISO 9660 디렉터리 레코드 끝에 위치해 있습니다. 이렇게 함" "으로써 Rock Ridge 구조를 ISO 9660 구조에 밀접하게 결합시킵니다.\n" "

                    모든 데이터 CD, DVD를 Rock Ridge 확장을 사용하여 작성할 것을 권장합니" "다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33 #, kde-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "Rock Ridge 확장 생성(&G)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43 #, kde-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "파일 시스템에 Joliet 확장 추가" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50 #, kde-format msgid "" "

                    If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " "the ISO 9660 file system.\n" "

                    Joliet is not an accepted independent international standard like ISO " "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "

                    Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern " "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" "

                    Joliet uses UTF-16 coding.\n" "

                    Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " "POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or " "DVDs for that reason." msgstr "" "

                    이 옵션을 선택하면 ISO 9660 파일시스템에 Joliet 확장 기능을 추가합니다.\n" "

                    Joliet은 ISO 9660이나 Rock Ridge와 같은 국제적으로 공인된 독립적 표준이 아" "닙니다. 이 형식은 주로 Windows 시스템에서 사용됩니다.\n" "

                    Joliet에서는 사용 가능한 문자가 제한되어 있습니다. 따라서 Joliet에서의 파" "일 이름은 디스크 상의 파일 이름과 같지 않을 수 있습니다. Joliet에서의 최대 파" "일 이름 길이는 64자이며 문자 인코딩 및 종류와는 관계 없습니다. 현대적인 모든 " "파일시스템은 전체 경로 이름 길이에 대해 255자를 지원하기 때문에, 이는 무척 불" "편한 점이기도 합니다.\n" "

                    Joliet은 UTF-16 인코딩 형식을 사용합니다.\n" "

                    주의: Linux와 FreeBSD 외에는 Joliet을 지원하는 POSIX 호환 운영체제" "가 없습니다. 그러므로 Joliet 형식만을 따르는 CD나 DVD는 만들지 마십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53 #, kde-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "Joliet 확장 생성(&J)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60 #, kde-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "파일 시스템에 UDF 구조 추가" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64 #, kde-format msgid "" "

                    If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " "addition to the ISO 9660 filesystem.\n" "

                    The UDF (Universal Disk Format) is mainly " "used for DVDs." msgstr "" "

                    이 옵션을 선택하면 ISO 9660 파일시스템에 UDF 파일시스템 구조를 추가로 생성" "합니다.\n" "

                    UDF (Universal Disk Format)는 DVD에서 주로 " "사용됩니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67 #, kde-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "UDF 구조 생성(&U)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77 #, kde-format msgid "Other Settings" msgstr "기타 설정" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "" "

                    If this option is checked, all files in the resulting file system will " "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " "will have equal permissions and be owned by root).\n" "

                    This is mainly useful for backups.

                    Caution: The permissions may " "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " "a file on the CD or DVD does not exist." msgstr "" "

                    이 옵션을 선택하면 결과로 나올 파일에 들어 있는 모든 내용의 권한이 원본 내" "용의 권한과 정확하게 같아집니다.(그렇지 않으면 모든 파일은 같은 권한을 갖게 " "되고 루트가 소유권을 가집니다.)\n" "

                    이 방법은 백업용으로 주로 쓰입니다.

                    주의: CD나 DVD에 있는 파일에 " "대한 소유자가 다른 시스템에는 없는 경우, 그 시스템에서는 권한이 제대로 인지되" "지 않을 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "파일 권한을 그대로 유지(백업용)(&K)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences." msgstr "ISO 9660 특별 설정을 지정합니다." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 #, kde-format msgid "File System Settings" msgstr "파일 시스템 설정" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134 #, kde-format msgid "ISO 9660 Settings" msgstr "ISO 9660 설정" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 #, kde-format msgid "Force all options below" msgstr "아래의 모든 옵션 강제" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146 #, kde-format msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames" msgstr "해석되지 않은 ISO 9660 파일 이름 허용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153 #, kde-format msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames" msgstr "ISO 9660 파일 이름의 맨 뒤의 점 생략" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames" msgstr "ISO 9660 파일 이름의 버전 번호를 생략" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 #, kde-format msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames" msgstr "ISO 9660 파일 이름이 점으로 시작되는 것을 허용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames" msgstr "ISO 9660 파일 이름 길이를 31자로 허용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames" msgstr "ISO 9660 파일 이름에 여러 개의 점 사용을 허용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188 #, kde-format msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames" msgstr "ISO 9660 파일 이름에서 소문자 사용을 허용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195 #, kde-format msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames" msgstr "ISO 9660 파일 이름에서 '~'와 '#' 문자 사용을 허용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202 #, kde-format msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames" msgstr "ISO 9660 파일 이름에서 모든 ASCII 코드 문자 사용을 허용" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209 #, kde-format msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)" msgstr "ISO 9660 파일 이름의 최대 길이를 37자로 허용" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225 #, kde-format msgid "" "

                    Set the ISO 9660 conformance level.\n" "

                      \n" "
                    • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " "restricted to 8.3 characters.
                    • \n" "
                    • Level 2: Files may only consist of one section.
                    • \n" "
                    • Level 3: No restrictions.
                    • \n" "
                    \n" "

                    With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case " "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)" msgstr "" "

                    ISO 9660 기준 적용 단계 설정\n" "

                      \n" "
                    • 1단계: 파일은 하나의 섹션만으로 구성되며, 파일 이름은 8.3 형식으로 제한됩" "니다.
                    • \n" "
                    • 2단계: 파일은 하나의 섹션만으로 구성됩니다.
                    • \n" "
                    • 3단계: 제한 사항이 없습니다.
                    • \n" "
                    \n" "

                    모든 ISO 9660 단계에서는 모든 파일 이름에 대문자, 숫자, 밑줄(_)만 사용할 " "수 있습니다. 파일 이름 최대 길이는 31글자이며, 하위 디렉터리는 최대 8단계까" "지 포함할 수 있으며 전체 경로 길이는 최대 255글자입니다. 이 제한 사항은 K3b" "의 ISO 9660 추가 제한으로 우회할 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228 #, kde-format msgid "ISO 9660 Level" msgstr "ISO 9660 단계" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234 #, kde-format msgid "&Level 1" msgstr "1단계(&1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241 #, kde-format msgid "Level &2" msgstr "2단계(&2)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248 #, kde-format msgid "Level &3" msgstr "3단계(&3)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258 #, kde-format msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "Rock Ridge 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264 #, kde-format msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "TRANS.TBL 파일을 생성" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "Joliet 파일 시스템에서 TRANS.TBL 파일을 숨김" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281 #, kde-format msgid "Joliet Settings" msgstr "Joliet 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287 #, kde-format msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Joliet 파일 시스템의 파일 이름 길이를 103자까지 허용" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Misc Settings" msgstr "기타 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303 #, kde-format msgid "Do not import previous session" msgstr "이전 세션 가져오지 않기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310 #, kde-format msgid "Do not cache inodes" msgstr "inode 캐시하지 않기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "제목(&T):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "모든 트랙으로 복사" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Per&former:" msgstr "음악가(&F):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&Arranger:" msgstr "편곡자(&A):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26 #, kde-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "작사가(&N):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "작곡자(&C):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178 #, kde-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "UPC EAN(&U):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194 #, kde-format msgid "&Disk id:" msgstr "디스크 ID(&D):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Messa&ge:" msgstr "메시지(&G):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11 #, kde-format msgid "Write CD-Text" msgstr "CD-Text 기록" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "

                    CD-Text\n" "

                    If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the " "CD title.\n" "

                    CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "

                    CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "

                    Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" "

                    CD-Text\n" "

                    이 옵션을 선택하면 오디오 CD의 남는 공간을 음악가나 CD 제목 등의 추가적인 " "정보를 저장하는 데에 사용합니다.\n" "

                    CD-Text는 소니에서 제안한 오디오 CD 표준에 대한 확장 기능입니다.\n" "

                    CD-Text는 이 기능을 지원하는 CD 플레이어(대체로 자동차에 있는 CD 플레이어)" "와 K3b 같은 소프트웨어에서만 사용될 수 있습니다.\n" "

                    CD-Text 기능이 포함된 오디오 CD는 CD-Text를 지원하지 않는 CD/DVD 플레이어" "에서도 잘 동작하므로 이 기능을 켜도 나쁠 것은 없습니다. 단 CD-Text 정보를 기" "입해야 한다는 것은 기억하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "음악가(&O):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126 #, kde-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "기타 세부 항목(&D)..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15 #, kde-format msgid "C&D-Text" msgstr "CD-Text(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "메시지(&M):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Performer:" msgstr "음악가(&P):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 #, kde-format msgid "&ISRC:" msgstr "ISRC(&I):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Preemph&asis" msgstr "프리엠퍼시스(&A)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173 #, kde-format msgid "" "

                    Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " "for playback." msgstr "" "

                    프리엠퍼시스(Preemphasis)는 주로 오디오 신호 처리에 사용됩니다. 오디오 신" "호에서는 높은 영역의 주파수 신호일수록 진폭은 더 낮아집니다. 즉 고주파 영역" "의 신호가 약하기 때문에 전송 중 잡음이 끼어들 경우 신호의 품질이 떨어지게 됩" "니다. 이런 영향을 피하기 위해 신호를 전송하기 전에 고주파 영역을 증폭하는데, " "이를 프리엠퍼시스라고 합니다. 수신기에서는 재생 시 증폭된 부분을 다시 원래 대" "로 되돌립니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180 #, kde-format msgid "&Copy permitted" msgstr "복사 허가(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Post-Gap:" msgstr "트랙 뒤 간격:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "트랙 뒷부분 간격의 길이를 설정합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "

                    On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "

                    This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put " "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "

                    In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "

                    Changing the post-gap does not change the length of the track.\n" "

                    When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds." msgstr "" "

                    오디오 CD의 각 트랙(단 마지막 트랙 제외)은 뒷부분에 간격을 가질 수 있습니" "다.\n" "K3b에서 묵음으로 간격을 추가하는 것은 아닙니다. 이 설정은 Hi-Fi 오디오 CD 플" "레이어 화면에 표시되는 숫자에만 영향을 줍니다. 오디오 트랙의 뒷간격으로 표시" "된 부분에서는 숫자 크기가 작아지는 방향으로 세어집니다.\n" "

                    현대적인 CD 기록 장치에서는 DAO 방식으로 기록 시에 트랙 뒷간격에 오디오 데" "이터를 임의로 넣을 수 있으므로, 이 설정은 대부분의 사용자에게는 필요 없습니" "다.\n" "

                    다른 CD 기록 프로그램에서는 트랙 뒷간격이 트랙 앞간격으로 불리기도 합니" "다. 다시 말하면, 2번 트랙의 뒷간격은 1번 트랙의 앞간격과 같습니다.\n" "

                    트랙 뒷간격을 바꾼다고 트랙의 길이가 변하지는 않습니다!\n" "

                    TAO 방식으로 기록하게 되면(오디오 CD를 위해서는 추천되지 않음) 트랙 뒷" "간격 부분에서는 음소거가 됩니다. 몇몇 기록 장치에서는 그 길이를 2초로 강제로 " "정합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Boot images:" msgstr "부트 이미지:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36 #, kde-format msgid "Add new boot image" msgstr "새 부트 이미지 추가" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "새 부트 이미지(&N)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46 #, kde-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "선택한 부트 이미지 삭제" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "삭제(&D)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Emulation Type" msgstr "에뮬레이션 형식" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71 #, kde-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "1440/2880 KB 플로피 에뮬레이션" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74 #, kde-format msgid "&Floppy" msgstr "플로피 디스크(&F)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81 #, kde-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "하드 디스크 에뮬레이션" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84 #, kde-format msgid "Hardd&isk" msgstr "하드 디스크(&I)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91 #, kde-format msgid "No emulation at all" msgstr "에뮬레이션 사용하지 않음" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116 #, kde-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "에뮬레이트된 플로피/하드 디스크에서 부팅하지 않음" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119 #, kde-format msgid "No boot image" msgstr "부트 이미지 없음" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126 #, kde-format msgid "Boot-info-table" msgstr "부트 정보 테이블" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158 #, kde-format msgid "Boot load segment:" msgstr "부트 로드 세그먼트:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171 #, kde-format msgid "Boot load size:" msgstr "부트 로드 크기:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188 #, kde-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "고급 옵션 보기(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215 #, kde-format msgid "Boot catalog:" msgstr "부트 카탈로그:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225 #, kde-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "boot/boot.catalog" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15 #, kde-format msgid "Data Image Settings" msgstr "데이터 이미지 설정" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21 #, kde-format msgid "Volume Name" msgstr "볼륨 이름" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "&More fields..." msgstr "기타 세부 항목(&M)..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44 #, kde-format msgid "File System" msgstr "파일 시스템" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56 #, kde-format msgid "File system presets" msgstr "파일 시스템 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Custom..." msgstr "사용자 정의(&C)..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75 #, kde-format msgid "Symbolic Links" msgstr "심볼릭 링크" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "프로젝트에서의 심볼릭 링크 처리 방법 설정" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105 #, kde-format msgid "" "

                    K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " "symlinks are handled in a K3b project.\n" "\n" "

                    No Change
                    \n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "

                    Discard broken symlinks
                    \n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" "testfile'.\n" "\n" "

                    Discard all symlinks
                    \n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "

                    Follow symlinks
                    \n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " "symbolic links.
                    \n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not " "support symbolic links.\n" "\n" "

                    Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" "

                    K3b는 Rock Ridge 확장 기능이 활성화된 상태(기본 설정)에서 심볼릭 링크를 포" "함하는 ISO 9660 파일 시스템을 만들 수 있습니다. 또한 사용자는 K3b 프로젝트에" "서 심볼릭 링크를 어떻게 다룰 것인지에 대한 방법을 바꿀 수도 있습니다.\n" "\n" "

                    그대로 두기
                    \n" "프로젝트에 추가된 상태 그대로 심볼릭 링크가 사용됩니다.\n" "\n" "

                    깨진 심볼릭 링크 버리기
                    \n" "프로젝트에 들어 있는 파일을 가리키는 심볼릭 링크가 아닐 경우 이를 버립니다. " "이 때 '/home/myhome/testfile'와 같이 절대경로로 지정된 모든 링크들도 함께 버" "립니다.\n" "\n" "

                    모든 심볼릭 링크 버리기
                    \n" "프로젝트에 추가된 모든 심볼릭 링크를 버립니다. 즉 결과적으로 파일 시스템에서 " "심볼릭 링크가 모두 없어집니다.\n" "\n" "

                    링크가 가리키는 대상으로 대체
                    \n" "프로젝트에 있는 각각의 심볼릭 링크는 그것이 가리키는 원래 대상으로 대체됩니" "다. 그러므로 결과적으로 파일 시스템에는 심볼릭 링크가 전혀 존재하지 않게 됩니" "다.
                    \n" "Rock Ridge 확장 기능이 꺼져 있을 경우(이 방법은 추천하지 않습니다.), 심볼릭 " "링크는 언제나 원래 파일로 대체됩니다. 그 이유는 ISO 9660 파일 시스템이 심볼" "릭 링크를 지원하지 않기 때문입니다.\n" "\n" "

                    주의: 심볼릭 링크를 추가하려면 Rock Ridge 확장 기능이 필요합니다." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "그대로 두기" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114 #, kde-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "깨진 심볼릭 링크 버리기" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119 #, kde-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "모든 심볼릭 링크 버리기" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "링크가 가리키는 대상으로 대체" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135 #, kde-format msgid "White space handling" msgstr "파일 이름에서의 빈 칸 처리" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147 #, kde-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "파일 이름에서의 빈 칸 처리 방법을 설정합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "" "

                    No Change
                    \n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " "are.\n" "

                    Strip
                    \n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." "
                    \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "

                    Extended Strip
                    \n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " "capitalize all letters following a space.
                    \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "

                    Replace
                    \n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " "the specified characters.
                    \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" "

                    그대로 두기
                    \n" "이 옵션을 선택하면 파일 이름에 있는 모든 빈 칸을 그대로 둡니다.\n" "

                    빈 칸 제거
                    \n" "이 옵션을 선택하면 파일 이름에 있는 모든 빈 칸을 없앱니다.
                    \n" "예: 'my good file.ext'가 'mygoodfile.ext'로 바뀝니다.\n" "

                    확장된 빈 칸 제거
                    \n" "이 옵션을 선택하면 파일 이름에 있는 모든 빈 칸을 없애고, 빈 칸 뒤에 있는 문자" "들을 대문자로 바꿉니다.
                    \n" "예: 'my good file.ext'가 'myGoodFile.ext'로 바뀝니다.\n" "

                    대체
                    \n" "이 옵션을 선택하면 파일 이름에 있는 모든 빈 칸을 지정된 문자로 대체합니다." "
                    \n" "예: 'my good file.ext'가 'my_good_file.ext'로 바뀝니다." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169 #, kde-format msgid "Strip" msgstr "빈 칸 제거" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Extended Strip" msgstr "확장된 빈 칸 제거" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:397 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:629 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "대체" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196 #, kde-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "빈 칸을 대체할 문자" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431 #, kde-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:34 projects/k3bvcdburndialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "볼륨 설명" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21 #, kde-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "목록 파일:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31 #, kde-format msgid "Appli&cation:" msgstr "응용 프로그램(&C):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51 #, kde-format msgid "Volu&me set size:" msgstr "전체 볼륨 크기(&M):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84 #, kde-format msgid "Publ&isher:" msgstr "발행자(&I):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97 #, kde-format msgid "Copyright file:" msgstr "저작권 파일:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Volume name:" msgstr "볼륨 이름(&V):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Vo&lume set name:" msgstr "전체 볼륨 이름(&L):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "프로젝트에서 목록 파일 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168 #, kde-format msgid "P&reparer:" msgstr "담당자(&R):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "프로젝트에서 추상화 파일 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202 #, kde-format msgid "Abstract file:" msgstr "추상화 파일:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228 #, kde-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "프로젝트에서 저작권 파일 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Volume set &number:" msgstr "전체 볼륨 수(&N):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303 #, kde-format msgid "Sys&tem:" msgstr "시스템(&T):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18 #, kde-format msgid "Playback Settings" msgstr "재생 설정" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "MPlayer 자막 글꼴:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "자막을 표시할 글꼴 선택" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "원하지 않는 MPlayer 옵션:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "The files are played in random order" msgstr "파일을 무작위 순서로 재생" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "

                    If this option is checked the order in which the files are played is " "determined randomly every time it is played." -msgstr "" -"

                    이 옵션을 선택하면 재생 때마다 파일의 재생 순서를 무작위로 정합니다." +msgstr "

                    이 옵션을 선택하면 재생 때마다 파일의 재생 순서를 무작위로 정합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "파일을 무작위로 재생(&Y)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "미디어 접근 시 DMA 사용 안함" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "

                    If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " "be necessary on some systems that do not support DMA.

                    " msgstr "" "

                    이 옵션을 선택하면 이 작업으로 작성된 eMovix CD/DVD는 드라이브에 접근할 " "때 DMA를 사용하지 않습니다. 이 기능은 CD나 DVD를 읽어들이는 속도를 느리게 만" "들지만 DMA를 지원하지 않는 몇몇 시스템을 위해 필요합니다.

                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 #, kde-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "DMA 사용하지 않기(&D)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84 #, kde-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "MPlayer에서 사용되지 않을 것이 확실한 옵션 지정" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "

                    Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "

                    They have to be separated by spaces:\n" "

                    opt1 opt2 opt3
                    " msgstr "" "

                    사용하지 않으려는 MPlayer 옵션을 여기서 지정할 수 있습니다..\n" "

                    각각의 옵션은 빈 칸으로 구분되어야 합니다:\n" "

                    opt1 opt2 opt3
                    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "추가 MPlayer 옵션" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "

                    MPlayer options that should be used in any case.\n" "

                    They have to be separated by spaces:\n" "

                    opt1 opt2 opt3
                    " msgstr "" "

                    어떠한 경우라도 사용될 MPlayer 옵션을 지정합니다.\n" "

                    다음처럼 빈 칸으로 구분되어야 합니다:\n" "

                    opt1 opt2 opt3
                    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "추가 MPlayer 옵션:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Loop playlist:" msgstr "재생 목록 반복:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128 #, kde-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "재생 목록 반복 재생 횟수" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131 #, kde-format msgid "infinity" msgstr "무한 반복" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:475 #, kde-format msgid " time(s)" msgstr "번" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 #, kde-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "오디오 플레이어 배경:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "오디오 재생 시 같이 재생할 배경 비디오" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "

                    Audio Player Background\n" "

                    During audio playback normally the screen would be black. However, if a " "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "

                    Additional background movies can be installed. However, this is not as " "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " "shared data folder (mostly /usr/share/emovix or /usr/local/share/" "emovix) under backgrounds. So to add a background one has to " "copy the file to that folder." msgstr "" "

                    오디오 플레이어 배경\n" "

                    오디오를 재생하는 동안 보통의 경우 검은 화면만 나옵니다. 하지만 배경으로 " "동영상을 지정하면 eMovix에서 해당 영상을 재생합니다.\n" "

                    또한 배경을 추가로 설치할 수도 있습니다. 그러나 그 방법은 마우스를 몇 번 " "클릭하는 것처럼 간단하지 않습니다. 배경 동영상은 backgrounds 아래에 " "있는 eMovix의 공유 데이터 폴더(대부분의 경우 /usr/share/emovix 또는 " "/usr/local/share/emovix)에 저장됩니다. 따라서 배경을 추가하려면 해당 " "파일을 그 폴더에 복사해야 합니다." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 #, kde-format msgid "Startup Behavior" msgstr "시작할 때의 동작" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175 #, kde-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "키보드 레이아웃:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185 #, kde-format msgid "eMovix boot message language:" msgstr "eMovix 부트 메시지 언어:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195 #, kde-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "eMovix 도움말 화면에 사용할 언어" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202 #, kde-format msgid "Default boot label:" msgstr "기본 부트 레이블:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212 #, kde-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "기본 리눅스 커널 설정 선택" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "

                    eMovix Boot Labels\n" "

                    eMovix provides a variety of different boot configurations which can be " "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The " "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "

                    The default, movix, or MoviX labels start a general " "Vesa video driver.\n" "

                    The TV labels can be used to direct video to the TV output of the " "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " "boards.\n" "

                    The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer " "driver in different screen resolutions.\n" "

                    The AA labels make eMovix output the video through the ASCII-Art " "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " "ASCII characters.\n" "

                    The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " "medium.\n" "

                    The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive " "instead of the medium." msgstr "" "

                    eMovix 부트 레이블\n" "

                    eMovix는 LILO나 GRUB 같은 부트 레이블을 통하여 부팅 시 선택할 수 있는 여" "러 가지 서로 다른 형식의 부팅 설정을 제공합니다. 이 부팅 설정 항목들은 비디" "오 출력에 영향을 줍니다.\n" "

                    기본값, movix, 또는 MoviX 항목을 선택하면 일반적인 " "VESA 비디오 드라이버를 사용하여 시작합니다.\n" "

                    TV 항목을 선택하면 그래픽 카드의 TV 출력 단자로 비디오를 출력합니" "다. eMovix에서는 여러 그래픽 카드의 TV 출력 드라이버가 제공됩니다.\n" "

                    FB 항목을 선택하면 프레임버퍼 드라이버를 사용하여 다양한 화면 해상" "도에서 시작하도록 하는 하위 설정 항목들을 참조합니다.\n" "

                    AA 항목을 선택하면 아스키 문자를 이용하여 텍스트 모드에서 영상을 보" "여 주는 Ascii-Art 라이브러리를 통해 비디오를 출력합니다.\n" "

                    hd 항목을 선택하면 eMovix 미디어 대신 하드 디스크로 부팅합니다. 이 " "항목은 eMovix 미디어로 예상치 못하게 부팅되는 것을 막는 데에 사용됩니다.\n" "

                    floppy 항목을 선택하면 eMovix 미디어 대신 시스템의 플로피 디스크 드" "라이브로 부팅합니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229 #, kde-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "키보드 레이아웃 선택" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232 #, kde-format msgid "" "

                    The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such " "as controlling the media player." msgstr "" "

                    여기에서 선택한 키보드 레이아웃은 eMovix 명령 및 미디어 재생기 제어 시 사" "용합니다." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248 #, kde-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "재생이 끝난 후 동작" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254 #, kde-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "재생이 끝난 후 디스크 꺼내기" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257 #, kde-format msgid "" "

                    If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " "finished." msgstr "

                    이 옵션을 선택하면 MPlayer가 종료된 뒤에 디스크를 꺼냅니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260 #, kde-format msgid "E&ject disk" msgstr "디스크 꺼내기(&J)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267 #, kde-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "재생이 끝난 후 컴퓨터 끄기" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270 #, kde-format msgid "" "

                    If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " "finished playing." msgstr "

                    이 옵션을 선택하면 MPlayer가 재생을 끝낸 뒤에 시스템을 끕니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273 #, kde-format msgid "Sh&utdown" msgstr "컴퓨터 끄기(&U)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 #, kde-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "재생이 끝난 후 다시 시작" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "

                    If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " "finished playing." -msgstr "" -"

                    이 옵션을 선택하면 MPlayer가 재생을 끝낸 뒤에 시스템을 다시 시작합니다." +msgstr "

                    이 옵션을 선택하면 MPlayer가 재생을 끝낸 뒤에 시스템을 다시 시작합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #. +> trunk5 stable5 #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286 #, kde-format msgid "Re&boot" msgstr "다시 시작(&B)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:61 projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "1 track (%2 minutes)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" msgstr[0] "트랙 %1개(%2분)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Gimmicks" msgstr "비밀 기능 설정" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Hide first track" msgstr "첫 번째 트랙 숨기기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Audio Ripping" msgstr "오디오 추출" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:93 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Ignore read errors" msgstr "읽기 오류 무시" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "처음의 트랙 앞간격에 있는 첫 트랙을 숨깁니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "" "

                    If this option is checked K3b will hide the first track.

                    The " "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " "contain the complete first track.

                    You will need to seek back from the " "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " "amusing.

                    This feature is only available in DAO mode when writing with " "cdrdao." msgstr "" "

                    이 옵션을 선택하면 K3b가 첫 번째 트랙을 숨기게 됩니다.

                    오디오 " "CD 표준에서는 CD에 있는 모든 트랙의 앞부분에 간격을 두도록 하고 있습니다. 이 " "간격은 기본적으로 2초 동안의 무음으로 기록됩니다. DAO 방식을 사용하면 이 간격" "에 어떤 오디오를 포함시켜 간격을 더 길게 만들 수도 있습니다. 이 경우에 첫 번" "째 간격이 완전한 첫 트랙을 포함하게 됩니다.

                    첫 번째 트랙을 듣기 위해서는 CD" "의 시작 부분에서 거꾸로 탐색해 나가야 합니다. 시도해 보십시오. 아주 재미있는 " "기능입니다.

                    이 기능은 cdrdao를 이용하여 DAO 방식으로 기록할 때에만 사용" "할 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Rip Audio" msgstr "오디오 CD 추출" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Only Rip Audio" msgstr "오디오 CD 추출만" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio." msgstr "오디오 파일의 경로를 변경하려면 '오디오 추출' 탭을 사용하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Wri&te Rip Audio files to:" msgstr "추출한 오디오 파일 저장 경로(&T):" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:292 projects/k3bmixedburndialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

                    External program normalize is not installed.

                    K3b uses " "normalize (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. " "In order to use this functionality, please install it first." msgstr "" "

                    외부 프로그램 normalize가 설치되어 있지 않습니다.

                    K3b에" "서는 오디오 트랙의 소리 크기를 일정하게 맞추기 위해 normalize " "(http://normalize.nongnu.org/)를 사용합니다. 이 기능을 이용하려면 먼저 " "normalize를 설치하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:299 projects/k3baudioburndialog.cpp:318 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:294 projects/k3bmixedburndialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "

                    K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " "files." msgstr "" "

                    K3b에서는 직접 기록(on-the-fly) 방식을 사용할 때에는 오디오 트랙의 소리 크" "기를 일정하게 맞출 수 없습니다. 이 작업에 사용되는 외부 프로그램은 오디오 파" "일에 대한 소리 크기 조정만을 지원합니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:303 projects/k3baudioburndialog.cpp:322 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:298 projects/k3bmixedburndialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Disable normalization" msgstr "소리 크기 조정 사용하지 않기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:304 projects/k3baudioburndialog.cpp:323 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:299 projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "직접 기록 사용하지 않기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Start Offset:" msgstr "시작 지점:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "End Offset:" msgstr "끝 지점:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " "windows to fine-tune your selection." msgstr "" "음원의 일부분만을 오디오 CD의 트랙에 포함시키려면, 색상 강조된 부분의 가장자" "리를 마우스로 끌어 그 부분을 정하십시오. 세밀하게 조정하려면 입력창을 이용할 " "수도 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Used part of the audio source" msgstr "음원의 사용된 부분" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:299 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "audio track number" msgid "No." msgstr "번호" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "음악가(CD-Text)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Title (CD-Text)" msgstr "제목(CD-Text)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:305 #, kde-format msgctxt "audio type like mp3 or whatever" msgid "Type" msgstr "형식" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "audio track length" msgid "Length" msgstr "길이" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:390 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:140 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:261 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "파일 이름" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Please be patient..." msgstr "기다려 주십시오..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "\"%1\" 프로젝트에 파일을 추가하는 중..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:80 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:802 #, kde-format msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "다음 파일을 읽을 수 있는 권한이 없음" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:84 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:806 #, kde-format msgid "Unable to find the following files" msgstr "다음 파일을 찾을 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:88 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:810 #, kde-format msgid "No non-local files supported" msgstr "로컬 파일만 지원함" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "다음 파일의 형식은 지원되지 않으므로 처리할 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "다음 오디오 파일은 해당 오디오 형식을 지원하는 프로그램을 통하연 Wave 파일로 " "변환한 다음 K3b 프로젝트에 Wave 파일로 추가해야 합니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:99 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "프로젝트에 파일을 추가하는 도중 문제가 발생했습니다" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "'%1' 파일을 분석 중..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Audio Track Properties" msgstr "오디오 트랙 속성" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:86 #, kde-format msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "트랙 %1 재생 중: %2 - %3" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:148 #, kde-format msgid "Play" msgstr "재생" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:151 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "일시 정지" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:154 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "정지" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:155 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:157 #, kde-format msgid "Next" msgstr "다음" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:158 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:160 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "이전" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Split Audio Track" msgstr "오디오 트랙 나누기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "트랙을 나눌 위치를 선택하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Split track at:" msgstr "트랙을 나눌 지점:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Split Here" msgstr "여기서 나누기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove part" msgstr "부분 삭제" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:45 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:124 #, kde-format msgid "MusicBrainz Query" msgstr "MusicBrainz에 질의" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "MusicBrainz 데이터베이스에서 %1번 트랙 관련 정보를 찾지 못했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:84 #, kde-format msgid "Add Silence..." msgstr "무음 추가..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:86 #, kde-format msgid "Merge Tracks" msgstr "트랙 합치기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:88 #, kde-format msgid "Source to Track" msgstr "음원을 트랙으로" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:90 #, kde-format msgid "Split Track..." msgstr "트랙 나누기..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:92 #, kde-format msgid "Edit Source..." msgstr "트랙 편집..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:94 #, kde-format msgid "Play Track" msgstr "트랙 재생" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:96 projects/k3baudioviewimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "Musicbrainz에서 검색" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:98 projects/k3baudioviewimpl.cpp:101 #, kde-format msgid "Try to determine meta information over the Internet" msgstr "인터넷에서 메타데이터 가져오기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:102 projects/k3bdataviewimpl.cpp:134 #: projects/k3bmovixview.cpp:64 projects/k3bvcdview.cpp:60 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "속성" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:107 #, kde-format msgid "Convert Tracks" msgstr "트랙 변환" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "Add Silence" msgstr "무음 추가" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "Length of silence:" msgstr "무음 길이:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:301 #, kde-format msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "오디오 트랙 음원 편집" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Please add an audio track." msgstr "오디오 트랙을 추가하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:385 #, kde-format msgid "Please select an audio track." msgstr "오디오 트랙을 선택하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:449 projects/k3bdataview.cpp:122 #: projects/k3bview.cpp:89 #, kde-format msgid "Please add files to your project first." msgstr "먼저 프로젝트에 파일을 추가하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:450 #, kde-format msgid "No tracks to convert" msgstr "변환할 트랙 없음" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Boot Images" msgstr "부트 이미지" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Hide Advanced Options" msgstr "고급 옵션 숨기기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Show Advanced Options" msgstr "고급 옵션 보기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "부트 이미지 선택" #. +> trunk5 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:109 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "

                    The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " -#| "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other " -#| "sizes by emulating a harddisk or disabling emulation completely.

                    If " -#| "you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely " -#| "want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly " -#| "extracting them from a real floppy disk:

                    dd if=/dev/floppy of=/tmp/"
                    -#| "floppy.img
                    or by using one of the many boot floppy generators that " -#| "can be found on the Internet." +#, kde-format msgid "" "

                    The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " "by emulating a harddisk or disabling emulation completely.

                    If you are not " "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " "from a real floppy disk:

                    dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
                    or by " "using one of the many boot floppy generators that can be found on the " "Internet." msgstr "" "

                    선택한 파일이 플로피 디스크 이미지 파일이 아닙니다.(플로피 디스크 이미지 " "파일의 크기는 1200 KB, 1440 KB, 또는 2880 KB입니다.) 하드 디스크 에뮬레이션" "을 사용하거나, 에뮬레이션 기능을 사용하지 않도록 하여 규정 용량 이외의 이미" "지 파일을 문제 없이 사용할 수 있습니다.

                    하드 디스크 에뮬레이션 방식에 익숙" "하지 않은 사용자는 플로피 디스크 이미지를 사용하고 싶을 것입니다. 이 때에는 " "플로피 디스크 이미지를 실제 플로피 디스크로부터 직접 추출하여 만들 수 있습니" "다:

                    dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
                    또한 그 밖에 인터넷" "에서 구할 수 있는 많은 종류의 플로피 이미지 생성 프로그램을 사용하여 만" "들 수 있습니다." #. +> stable5 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

                    The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " "by emulating a harddisk or disabling emulation completely.

                    If you are not " "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " "from a real floppy disk:

                    dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
                    or by " "using one of the many boot floppy generators that can be found on the " "Internet." msgstr "" "

                    선택한 파일이 플로피 디스크 이미지 파일이 아닙니다.(플로피 디스크 이미지 " "파일의 크기는 1200 KB, 1440 KB, 또는 2880 KB입니다.) 하드 디스크 에뮬레이션" "을 사용하거나, 에뮬레이션 기능을 사용하지 않도록 하여 규정 용량 이외의 이미" "지 파일을 문제 없이 사용할 수 있습니다.

                    하드 디스크 에뮬레이션 방식에 익숙" "하지 않은 사용자는 플로피 디스크 이미지를 사용하고 싶을 것입니다. 이 때에는 " "플로피 디스크 이미지를 실제 플로피 디스크로부터 직접 추출하여 만들 수 있습니" "다:

                    dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
                    또한 그 밖에 인터넷" "에서 구할 수 있는 많은 종류의 플로피 이미지 생성 프로그램을 사용하여 만" "들 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "No Floppy image selected" msgstr "선택한 플로피 이미지 없음" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Use harddisk emulation" msgstr "하드 디스크 에뮬레이션 사용" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Use no emulation" msgstr "에뮬레이션 사용하지 않음" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "플로피" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Harddisk" msgstr "하드 디스크" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:121 rip/k3bvideocdview.cpp:203 #, kde-format msgid "Size" msgstr "크기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "로컬 경로" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "사용자 정의 데이터 프로젝트 파일 시스템" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Data Project" msgstr "데이터 프로젝트" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "크기: %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:77 projects/k3bmixedburndialog.cpp:74 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:63 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Filesystem" msgstr "파일 시스템" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:152 projects/k3bmixedburndialog.cpp:92 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Datatrack Mode" msgstr "데이터 트랙 기록 방식" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Multisession Mode" msgstr "멀티세션 기록 방식" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:195 projects/k3bmovixburndialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "대부분의 장치들은 DAO 모드에서 멀티세션 CD 기록을 지원하지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has " "been disabled." msgstr "" "DAO 모드에서는 멀티세션 미디어를 기록할 수 없습니다. 멀티세션을 비활성화합니" "다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Multisession Problem" msgstr "멀티세션 문제" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Linux/Unix only" msgstr "리눅스/UNIX 전용" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "리눅스/Unix + Windows" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Very large files (UDF)" msgstr "대용량 파일(UDF)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "DOS Compatibility" msgstr "DOS 호환" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:44 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "사용자 정의" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "" "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " "Joiliet extensions which induce this restriction." msgid "K3b data project" msgstr "K3b 데이터 프로젝트" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

                    File System Presets

                    K3b provides the following file system " "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " "settings." msgstr "" "

                    파일 시스템 설정

                    K3b에서는 가장 자주 사용되는 파일 시스템을 쉽게 " "선택할 수 있도록 파일 시스템 관련 설정 몇 가지를 미리 정의해 놓았습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "" "이 파일 시스템은 리눅스/Unix 시스템용으로 최적화된 것입니다. 즉, 긴 파일 이" "름, 심볼릭 링크 그리고 POSIX 호환 파일 권한 등을 지원하기 위한 Rock Ridge 확" "장을 사용하게 됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "" "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to " "103 characters." msgstr "" "리눅스/Unix 파일 시스템 설정 사항에 Windows에서 긴 파일 이름을 지원하는 " "Joliet 구조를 추가로 포함시킵니다(Windows에서는 Rock Ridge를 지원하지 않음). " "파일 이름 길이는 103자로 제한됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "" "이 파일 시스템을 선택하면 추가적인 UDF 정보를 붙입니다. 이로써 저장 가능한 최" "대 파일 크기를 4 GB로 늘릴 수 있습니다. 단 K3b에서의 UDF 지원은 제한적이라는 " "것을 유의하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " "permissions are supported." msgstr "" "이 파일 시스템은 구형 시스템과의 호환이 가능하도록 최적화되어 있습니다. 파일 " "이름이 8.3 형식으로 제한되고, 심볼릭 링크나 파일 권한도 지원되지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "UDF" msgstr "UDF" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Custom (ISO 9660 only)" msgstr "사용자 지정(ISO 9660만 가능)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Custom (%1)" msgstr "사용자 지정(%1)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "

                    Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " "space overhead) but a lot of advantages.

                    Without Rock Ridge Extensions " "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" "

                    Rock Ridge 확장 기능을 비활성화하지 않기를 추천합니다. Rock Ridge 확장을 " "활성화한다고 해서 단점이 생기지는 않습니다. 아주 작은 크기의 용량이 더 소모되" "기는 하지만 오히려 장점이 많습니다.

                    Rock Ridge 확장 기능이 없으면 심볼릭 링" "크가 지원되지 않으며, 링크는 언제나 그 대상 파일로 대체됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "Rock Ridge 확장 비활성화" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

                    Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames." "

                    If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " "disable Joliet." msgstr "" "

                    Joliet 확장 기능이 없으면 Windows 시스템에서 긴 파일 이름이 보이지 않습니" "다. 단지 ISO 9660 형식의 파일 이름만 보일 것입니다.

                    해당 CD/DVD를 Windows " "시스템에서 사용하지 않는다면, Joliet 확장 기능을 끄는 것이 안전합니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "Joliet 확장 비활성화됨" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "프로젝트에 대한 멀티세션 방식을 선택합니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "" "

                    Multisession Mode

                    Auto
                    Let K3b decide which mode to " "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." "

                    No Multisession
                    Create a single-session CD or DVD and close the " "disk.

                    Start Multisession
                    Start a multisession CD or DVD, not " "closing the disk to allow further sessions to be appended.

                    Continue " "Multisession
                    Continue an appendable data CD (as for example created " "in Start Multisession mode) and add another session without closing " "the disk to allow further sessions to be appended.

                    Finish Multisession
                    Continue an appendable data CD (as for example created in Start " "Multisession mode), add another session, and close the disk.

                    In " "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not " "actually create multiple sessions but grow the file system to include the " "new data." msgstr "" "

                    멀티세션 기록 방식

                    자동 지정
                    사용할 방식을 K3b가 자동으" "로 정합니다. 이는 프로젝트의 크기(미디어 전체 용량을 얼마나 채우는지)와 미디" "어의 상태(추가 기록 가능 여부)에 근거하여 결정될 것입니다.

                    멀티세션 방식" "을 사용하지 않음
                    단일 세션의 CD나 DVD를 만들고 디스크를 닫습니다." "

                    멀티세션 시작
                    멀티세션 CD나 DVD를 처음으로 작성합니다. 세션을 추" "가로 기록할 수 있도록 디스크를 닫지 않습니다.

                    멀티세션 방식으로 추가 기" "록
                    추가 기록이 가능한 데이터 CD(멀티세션 시작 방식을 이용하" "여 작성된 미디어)에 계속해서 세션을 추가로 기록합니다. 그리고는 다시 추가 기" "록이 가능하도록 디스크를 닫지 않습니다.

                    멀티세션 끝내기
                    추가 기" "록이 가능한 데이터 CD(멀티세션 시작 방식을 이용하여 작성된 미디어)" "에 세션을 추가로 기록하고 디스크를 닫습니다.

                    DVD+RW나 덮어쓰기 제한 방" "식의 DVD-RW인 경우에는 K3b가 실제로 여러 개의 세션을 만드는 것이 아니라, 파일" "시스템의 크기를 늘려 새로운 데이터를 추가합니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:74 #, kde-format msgid "No Multisession" msgstr "멀티세션 사용 안 함" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 #, kde-format msgid "Start Multisession" msgstr "멀티세션 시작" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:77 #, kde-format msgid "Continue Multisession" msgstr "멀티세션 계속 기록" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 #, kde-format msgid "Finish Multisession" msgstr "멀티세션 끝내기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

                    K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " "Rock Ridge extensions.

                    The filenames in the imported session will be " "converted to a restricted character set in the new session. This character " "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " "display these converted filenames yet." msgstr "" "

                    K3b가 Joliet 형식의 긴 파일 이름 정보를 포함한 세션을 찾았지만 Rock Ridge" "를 찾지 못했습니다.

                    가져온 세션에 있는 파일 이름은 새로운 세션에서 제한된 " "문자 집합으로 변경됩니다. 이 문자 집합은 K3b 프로젝트의 ISO 9660 설정을 기반" "으로 합니다. K3b에서는 아직 변환된 파일 이름을 표시할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Session Import Warning" msgstr "세션 가져오기 경고" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Please insert an appendable medium" msgstr "추가 기록 가능한 미디어를 삽입하십시오" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "1 audio track" msgid_plural "%1 audio tracks" msgstr[0] "오디오 트랙 %1개" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Session Import" msgstr "세션 가져오기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Please select a session to import." msgstr "가져올 세션을 선택하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Symlink target shown in status bar" msgid "Link to %1" msgstr "%1(으)로 향한 링크|/|%1$[으 %1]로 향한 링크" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "file name" msgid "Name" msgstr "이름" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "file type" msgid "Type" msgstr "형식" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "file size" msgid "Size" msgstr "크기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "파일 속성" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "위치:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "크기:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Used blocks:" msgstr "사용된 블록:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Local name:" msgstr "로컬 이름:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Local location:" msgstr "로컬 위치:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Local link target:" msgstr "로컬 링크 대상:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Hide on RockRidge" msgstr "Rock Ridge에서 숨기기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Hide on Joliet" msgstr "Joliet에서 숨기기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Sort weight:" msgstr "정렬 가중치:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "Rock Ridge 파일 시스템에서 이 파일 숨기기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "Joliet 파일 시스템에서 이 파일 숨기기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Modify the physical sorting" msgstr "물리적 정렬 수정" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

                    If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.

                    This is " "useful, for example, for having different README files for RockRidge and " "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." "rr on the Joliet filesystem.

                    " msgstr "" "

                    이 옵션을 선택하면 파일 및 폴더(와 그 전체 내용)을 ISO 9660 및 Rock Ridge " "파일 시스템에서 숨깁니다.

                    예를 들어 Rock Ridge와 Joliet에서 서로 다른 " "README 파일을 만들어야 하는 경우에 Rock Ridge 쪽에서 README.joliet, Joliet 쪽" "에서 README.rr 파일을 숨기는 식으로 사용할 수 있습니다.

                    " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

                    If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " "will be hidden on the Joliet filesystem.

                    This is useful, for example, " "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be " "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet " "filesystem.

                    " msgstr "" "

                    이 옵션을 선택하면 파일 및 폴더(와 그 전체 내용)을 Joliet 파일 시스템에서 " "숨깁니다.

                    예를 들어 Rock Ridge와 Joliet에서 서로 다른 README 파일을 만" "들어야 하는 경우에 Rock Ridge 쪽에서 README.joliet, Joliet 쪽에서 README.rr " "파일을 숨기는 식으로 사용할 수 있습니다.

                    " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "" "

                    This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 " "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " "the beginning of the image (and the disk).

                    This option is useful in order " "to optimize the data layout on a medium.

                    Caution: This does not " "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It " "sorts the order in which the file data is written to the image." msgstr "" "

                    이 값으로 ISO 9660 파일 시스템에 있는 파일의 물리적 정렬 순서를 수정할 수 " "있습니다. 가중치가 높은 파일일수록 이미지(또는 디스크)의 시작 부분에 더 가까" "이 위치하게 됩니다.

                    이 옵션은 CD나 DVD에서의 데이터 배열을 최적화하는 데에 " "사용할 수 있습니다.

                    주의: 이것을 설정한다고 ISO 9660 파일 시스템의 " "디렉터리에 있는 파일 이름의 순서가 정렬되지는 않습니다. 단지 파일이 이미지에 " "기록되는 순서를 정렬할 뿐입니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:208 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "%1(으)로 향한 링크|/|%1$[으 %1]로 향한 링크" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "폴더" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "in one file" msgid_plural "in %1 files" msgstr[0] "파일 %1개" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "and one folder" msgid_plural "and %1 folders" msgstr[0] "및 폴더 %1개" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Special file" msgstr "특수 파일" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "항목 %1개" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "파일 %1개" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "No Files" msgstr "파일 없음" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "폴더 %1개" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "No Folders" msgstr "폴더 없음" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "\"%1\" 프로젝트로 파일을 옮기는 중..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "'%1' 프로젝트에 파일을 추가하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'..." msgstr "'%1' 프로젝트에 파일을 추가하는 중..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

                    The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As " "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file " "system.
                    Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" "

                    프로젝트에 추가하려는 파일이 ISO 9660 이미지 파일입니다. 이 파일에 파일 시" "스템이 이미 포함되어 있으므로 미디어에 직접 기록할 수 있습니다.
                    정말로 프" "로젝트에 이 파일을 추가하시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Adding image file to project" msgstr "프로젝트에 이미지 파일 추가" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Add the file to the project" msgstr "프로젝트에 파일 추가" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Burn the image directly" msgstr "직접 이미지 굽기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:389 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "파일이 이미 존재함" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:390 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "

                    File %1 already exists in project folder %2." msgstr "

                    %1 파일이 이미 프로젝트의 %2 폴더에 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Replace the existing file" msgstr "기존 파일 바꾸기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:400 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:632 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "모두 바꾸기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Always replace existing files" msgstr "기존 파일을 항상 교체" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:405 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Keep the existing file" msgstr "기존 파일 유지" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:406 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Ignore All" msgstr "모두 무시" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:408 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Always keep the existing file" msgstr "항상 기존 파일 유지" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:409 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641 projects/k3bdataviewimpl.cpp:123 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "이름 바꾸기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:411 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:643 #, kde-format msgid "Rename the new file" msgstr "새로운 파일의 이름 바꾸기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "Adding link to folder" msgstr "폴더를 가리키는 링크 추가" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "" "

                    '%1' is a symbolic link to folder '%2'.

                    If you intend to make K3b " "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " "inside a K3b project cannot be resolved.

                    If you do not intend to enable " "the option follow symbolic links you may safely ignore this warning " "and choose to add the link to the project." msgstr "" "

                    '%1'이(가) '%2' 폴더를 가리키는 심볼릭 링크입니다.

                    만약 이 링크를 그것" "이 가리키는 폴더로 대체하려 한다면 그 작업을 지금 수행해야 합니다. K3b 프로젝" "트 안에서는 폴더를 가리키는 링크를 변형시킬 수 없으므로 이 이후에는 해당 작업" "을 수행할 수 없습니다.

                    만약 '링크가 가리키는 대상으로 대체' 옵" "션을 선택하지 않을 것이라면, 이 경고를 무시하고 '프로젝트에 링크를 추가'를 선" "택해도 됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Follow link now" msgstr "링크를 대상 폴더로 지금 대체" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Always follow links" msgstr "항상 링크를 대상 폴더로 대체" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Add link to project" msgstr "프로젝트에 링크 추가" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Always add links" msgstr "항상 링크 추가" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "Enter New Filename" msgstr "새로운 파일 이름 입력" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "파일 이름이 이미 존재합니다. 새로운 이름을 입력하십시오:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "숨겨진 파일을 추가하시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Hidden Files" msgstr "숨겨진 파일" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:771 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:787 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "추가하지 않기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 #, kde-format msgid "" "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " "broken symlinks)?" -msgstr "" -"시스템 파일(FIFO, 소켓, 장치 파일, 깨진 심볼릭 링크)도 추가하시겠습니까?" +msgstr "시스템 파일(FIFO, 소켓, 장치 파일, 깨진 심볼릭 링크)도 추가하시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:787 #, kde-format msgid "System Files" msgstr "시스템 파일" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:814 #, kde-format msgid "To burn files bigger than %1 please use %2" msgstr "%1보다 더 큰 크기의 파일을 기록하려면 %2을(를) 사용하십시오" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:819 #, kde-format msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "mkisofs의 제한 사항 때문에 몇몇 파일 이름을 수정해야 함" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:823 #, kde-format msgid "" "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " "convmv tool" -msgstr "" -"다음 파일 이름의 인코딩이 잘못되었습니다. convmv 도구를 사용하여 교정하십시오" +msgstr "다음 파일 이름의 인코딩이 잘못되었습니다. convmv 도구를 사용하여 교정하십시오" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataview.cpp:123 projects/k3bmixedview.cpp:134 #: projects/k3bview.cpp:90 #, kde-format msgid "No Data to Burn" msgstr "기록할 데이터 없음" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:111 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "새 폴더..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:129 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "부모 폴더" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:140 #, kde-format msgid "Open" msgstr "열기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:144 #, kde-format msgid "&Import Session..." msgstr "세션 가져오기(&I)..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:145 #, kde-format msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "이전에 기록된 세션을 현재 프로젝트로 가져오기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:149 #, kde-format msgid "&Clear Imported Session" msgstr "가져온 세션 지우기(&C)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "이전 세션에서 가져온 항목 삭제" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:155 #, kde-format msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "부트 이미지 편집(&E)..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:156 #, kde-format msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "현재 프로젝트의 부팅 설정 수정" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 projects/k3bdataviewimpl.cpp:222 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:227 projects/k3bdataviewimpl.cpp:231 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "새 폴더" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:220 #, kde-format msgid "Please insert the name for the new folder:" msgstr "새 폴더의 이름을 입력하십시오:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "" "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " "folder:" msgstr "파일 이름이 이미 존재합니다. 새 폴더의 이름을 입력하십시오:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:385 #, kde-format msgid "Edit Boot Images" msgstr "부트 이미지 편집" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:193 #, kde-format msgid "Available: %1 of %2" msgstr "사용 가능: %1/%2" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201 #, kde-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "용량 초과: %1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:382 #, kde-format msgid "Set medium size" msgstr "미디어 크기 설정" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:414 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "분" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:416 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "메가바이트" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 #, kde-format msgid "Automatic Size" msgstr "자동 크기 지정" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:421 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:423 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:425 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:505 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:506 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:507 #, kde-format msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:437 #, kde-format msgid "Custom..." msgstr "사용자 정의..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:439 #, kde-format msgid "From Medium..." msgstr "미디어 정보로부터 설정..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:457 #, kde-format msgid "User Defaults" msgstr "사용자 기본값" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:460 #, kde-format msgid "Save User Defaults" msgstr "사용자 기본값 저장" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 #, kde-format msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "4.7 대신 왜 4.4로 되어 있습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468 #, kde-format msgid "Show Size In" msgstr "사용할 단위" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474 #, kde-format msgid "CD Size" msgstr "CD 크기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480 #, kde-format msgid "DVD Size" msgstr "DVD 크기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:486 #, kde-format msgid "Blu-ray Size" msgstr "블루레이 크기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:517 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:518 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:519 #, kde-format msgid "unused" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1분" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:577 #, kde-format msgid "" "

                    Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " "says on the media?

                    A single layer DVD media has a capacity of " "approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media " "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." "
                    This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." msgstr "" "

                    K3b에서는 미디어에 표시된 4.7GB와 8.5GB 대신 왜 4.4GB와 8.0GB로 표시합" "니까?

                    단일 레이어 DVD 미디어는 4.4*10243 bytes에 해당하는 " "약 4.4GB의 용량을 갖고 있습니다. 미디어에 나타나 있는 용량은 광고적인 이유로 " "1024 대신 1000을 사용하여 계산한 것입니다.
                    다음의 계산으로 4.7GB가 됨을 " "알 수 있습니다.
                    4.4*10243/10003 = 4.7 GB." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:590 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:592 #, kde-format msgid "min" msgstr "분" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:609 #, kde-format msgid "Custom Size" msgstr "사용자 지정 크기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:610 #, kde-format msgid "" "

                    Please specify the size of the medium. Use suffixes GB,MB, " "and min for gigabytes, megabytes, and minutes respectively." msgstr "" "

                    미디어 크기를 지정하십시오. 메가바이트, 단위로 입력하" "려면 GB, MB, 기가바이트 접미사를 사용하십시" "오." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:668 #, kde-format msgid "Medium is not empty." msgstr "미디어가 비어 있지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:671 #, kde-format msgid "No usable medium found." msgstr "사용 가능한 미디어를 찾을 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:860 #, kde-format msgid "Right click for media sizes" msgstr "미디어 크기를 지정하려면 마우스 오른쪽 단추로 누르십시오" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Mixed Project" msgstr "혼합형 CD 프로젝트" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Mixed Mode Type" msgstr "혼합 방식" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "두 번째 세션에 데이터 기록(CD-Extra)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Blue book CD
                    K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " "The first session will contain all audio tracks and the second session will " "contain a mode 2 form 1 data track.
                    This mode is based on the Blue " "book standard (also known as Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus) and has the advantage that a hifi audio CD player " "will only recognize the first session and ignore the second session with the " "data track.
                    If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " "this is the recommended mode.
                    Some older CD-ROMs may have problems " "reading a blue book CD since it is a multisession CD." msgstr "" "Blue book CD
                    K3b에서는 2개의 세션으로 멀티세션 CD를 작성합니다. " "첫 번째 세션은 오디오 트랙으로 구성되고, 두 번째 세션은 Mode2 Form1의 데이터 " "트랙으로 구성됩니다.
                    이 방식은 Blue book 표준(Extended " "Audio CD, CD-Extra, 또는 CD Plus 등으로도 알려져 있습" "니다.)을 따릅니다. 오디오 CD 플레이어에서는 오직 첫 번째 세션만 인식되고, 데" "이터 트랙으로 이루어진 두 번째 세션은 무시됩니다.
                    만약 CD를 오디오 CD 플" "레이어에서 사용하려 한다면 이 방식을 사용하기를 추천합니다.
                    Blue book CD" "는 멀티세션 CD이므로 몇몇 구형 CD-ROM 드라이브에서는 이러한 종류의 CD를 읽을 " "때에 문제가 발생할 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Data in first track" msgstr "첫 번째 트랙에 데이터 기록" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "데이터 트랙을 맨 먼저 기록한 뒤에 오디오 트랙을 기록합니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Data in last track" msgstr "마지막 트랙에 데이터 기록" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 #, kde-format msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "오디오 트랙을 먼저 기록한 뒤에 맨 마지막으로 데이터 트랙을 기록합니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Caution: The last two modes should only be used for CDs that are " "unlikely to be played on a hifi audio CD player.
                    It could lead to " "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " "track." msgstr "" "주의: 마지막의 두 방식은 오디오 CD 플레이어에서는 재생되지 않을 CD에 " "대해서만 사용되어야 합니다.
                    몇몇 구형 CD 플레이어에서 데이터 트랙을 읽으려" "고 하는 문제가 발생할 수도 있기 때문입니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedview.cpp:56 #, kde-format msgid "Audio Section" msgstr "오디오 섹션" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedview.cpp:57 #, kde-format msgid "Data Section" msgstr "데이터 섹션" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmixedview.cpp:133 #, kde-format msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "먼저 프로젝트에 파일과 오디오 타이틀을 추가하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 #, kde-format msgid "eMovix Project" msgstr "eMovix 프로젝트" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:56 #, kde-format msgid "One file (%2)" msgid_plural "%1 files (%2)" msgstr[0] "파일 %1개(%2)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Multisession" msgstr "멀티세션" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "eMovix가 올바르게 설치된 것 같지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:45 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:57 #, kde-format msgid "default" msgstr "기본값" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "%1 (broken)" msgstr "%1(깨졌음)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Movix File Position" msgid "No." msgstr "번호" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Movix File Title" msgid "Title" msgstr "제목" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)" msgid "Type" msgstr "형식" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Movix File Size" msgid "Size" msgstr "크기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Movix File Path" msgid "Local Path" msgstr "로컬 경로" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Movix File Link" msgid "Link" msgstr "링크" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixview.cpp:70 #, kde-format msgid "Remove Subtitle File" msgstr "자막 파일 삭제" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixview.cpp:73 #, kde-format msgid "Add Subtitle File..." msgstr "자막 파일 추가..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmovixview.cpp:156 #, kde-format msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "K3b에서는 현재 로컬 파일만 지원합니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:125 #, kde-format msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "" "%1번 트랙(%2)과 일치하는 것이 여러 개 검색되었습니다. 다음 중 하나를 선택하십" "시오." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "%1번 트랙에 대한 지문을 생성하는 중..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "MusicBrainz에 %1번 트랙 정보를 질의 중..." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image." msgstr "이미지 파일의 경로를 바꾸기 위해서는 '이미지' 탭을 사용하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Save Settings and close" msgstr "설정을 저장하고 닫기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "프로젝트에 설정 사항을 저장하고 대화 상자를 닫습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Discard all changes and close" msgstr "모든 변경 사항을 버리고 닫기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "대화 상자에서 만들어진 모든 변경 사항을 버리고 대화 상자를 닫습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Start the image creation" msgstr "이미지 생성 시작" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "기록" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Start the burning process" msgstr "기록 작업 시작" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:194 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "" "이미지 폴더 '%1'이(가) 존재하지 않습니다. 생성하시겠습니까?|/|이미지 폴더 " "'%1'$[이가 %1] 존재하지 않습니다. 생성하시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:197 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to create folder '%1'." -msgstr "" -"폴더 '%1'을(를) 만들 수 없습니다.|/|폴더 '%1'$[을를 %1] 만들 수 없습니다." +msgstr "폴더 '%1'을(를) 만들 수 없습니다.|/|폴더 '%1'$[을를 %1] 만들 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Writing" msgstr "기록" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Image" msgstr "이미지" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "비디오 CD(버전 1.1)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "비디오 CD(버전 2.0)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 projects/k3bvcdburndialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Super Video CD" msgstr "슈퍼 비디오 CD" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "High-Quality Video CD" msgstr "고화질(HQ) 비디오 CD" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:74 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:31 #: rip/k3bvideocdview.cpp:356 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "비디오 CD" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:77 #, kde-format msgid "1 MPEG (%2)" msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" msgstr[0] "MPEG 파일 %1개(%2)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:103 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "Video CD 유형 %1 사용" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Automatic video type recognition." msgstr "비디오 형식을 자동으로 인식합니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "잘못 구현된 장치 호환성을 위해 비호환 모드 사용" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "중국식 VCD 3.0 트랙 처리" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "출력 시 2336 바이트 섹터 사용" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "비디오 CD의 ISO 볼륨 레이블 지정" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Specify album id for Video CD set" msgstr "비디오 CD 전체의 앨범 ID 지정" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "앨범의 시퀀스 번호 지정(볼륨 수 이하여야 함)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "전체 앨범의 볼륨 수 지정" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0" msgstr "비디오 CD 형식 1.1, 2.0의 CD-i 프로그램 지원 활성화" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "매개 변수(VCD 2.0 전용)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." msgstr "" "재생 방법 조정(Playback Control)은 비디오 CD 2.0과 슈퍼 비디오 CD 1.0 규격의 " "디스크 형식에서 사용할 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder" msgstr "비어 있는 `/SEGMENT' 폴더 항상 추가" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 #, kde-format msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "APS 제한을 준수할 것인지 완화할 것인지를 제어합니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This controls whether to update the scan data information contained in the " "MPEG-2 video streams." msgstr "" "이 항목은 MPEG-2 비디오 스트림에 포함된 검색 데이터 정보를 갱신할지를 제어합" "니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:123 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted " -#| "by the playing device." +#, kde-format msgid "" "This element allows one to set viewing restrictions which may be interpreted " "by the playing device." msgstr "" -"여기서는 재생 장치에서 해독되는 관람 등급 제한 수준을 설정할 수 있습니다." +"이 요소를 사용하면 재생 장치에서 해석할 수 있는 시청 제한을 설정할 수 있습니" +"다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125 #, kde-format msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." -msgstr "이 옵션으로 사용자가 간격과 여유폭을 설정할 수 있습니다." +msgstr "이 옵션을 사용하면 간격 및 여유폭을 사용자 지정할 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " "begins." msgstr "리드아웃 영역이 시작되기 전에 추가되는 빈 섹터의 수를 설정합니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." -msgstr "" -"섹터에 있는 모든 트랙에 전체적으로 트랙 앞간격을 설정하기 위해 사용됩니다." +msgstr "섹터에 있는 모든 트랙에 전체적으로 트랙 앞간격을 설정하기 위해 사용됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "재생 항목의 앞 여유폭을 설정합니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "재생 항목의 뒷 여유폭을 설정합니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

                    This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, " "which has the following characteristics:

                    • One mode2 mixed form ISO " "9660 track containing file pointers to the information areas.
                    • Up to " "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
                    • Up " "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.

                    The " "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR " "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate " "single speed CD-ROM drives.
                    The specification allows for the following " "two resolutions:

                    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
                    • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).

                    The CBR MPEG-1, layer II audio stream is " "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.

                    It is recommended " "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." msgstr "" "

                    이 형식은 1993년에 발표된 가장 기본적인 비디오 CD에 관한 규격이며, " "다음과 같은 특징을 갖고 있습니다:

                    • 비디오 CD 정보 영역에 대한 파일 포인" "터를 포함한 Mode 2 혼합 형식의 ISO 9660 트랙 한 개를 포함합니다.
                    • 다중" "화된 MPEG-1 오디오/비디오 스트림 또는 CDDA 오디오 트랙을 98개까지 저장할 수 " "있습니다.
                    • 각 장을 나누는 데에 쓰이는 MPEG 시퀀스 시작점을 500개까지 " "포함할 수 있습니다.

                    비디오 CD 규격에서는 1배속 CD-ROM 드라이브에 " "적합하도록, 다중화된 MPEG-1 스트림이 초당 174300바이트 (1394400비트) 미만의 " "고정 비트 전송률을 갖도록 요구하고 있습니다.
                    명세서에는 다음 두 가지의 해" "상도를 지원합니다:

                    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
                    • 352 x 240 " "@ 23.976 Hz (FILM SIF).

                    MPEG-1, 레이어 II 오디오 스트림은 고정 비" "트율로 되어 있으며 1개의 스테레오 또는 2개의 모노 채널에 대해 224 kbps로 고정" "되어 있습니다.

                    비디오 비트 전송률을 1151929.1 bps 아래로 유지하기를 권고" "합니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

                    About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " "improved Video CD 2.0 standard was published in 1995.

                    This one " "added the following items to the features already available in the Video CD " "1.1 specification:

                    • Support for MPEG segment play items (\"SPI\"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " "streams was added.
                    • Note Segment Items::.
                    • Support for " "interactive playback control (\"PBC\") was added.
                    • Support for " "playing related access by providing a scan point index file was added. (" "\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
                    • Support for closed captions.
                    • Support for mixing NTSC and PAL content.

                    By adding PAL " "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " "available:

                    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
                    • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).
                    • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

                    For " "segment play items the following audio encodings became available:" "

                    • Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " "or 384 kbit/sec bit-rate.
                    • Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" "sec bit-rate.

                    Also the possibility to have audio only streams " "and still pictures was provided.

                    The bit-rate of multiplex-ed streams " "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " "items) in order to accommodate single speed drives." msgstr "" "

                    비디오 CD 1.1 규격이 나온 지 2년 뒤인 1995년에 그것을 개선한 규격인 비" "디오 CD 2.0 표준안이 발표되었습니다.

                    여기에는 비디오 CD 1.1에서도 이미 " "사용 가능했던 다음의 특징들이 포함되어 있습니다:

                    • 정지 영상이나 동영" "상, 오디오 스트림(또는 오디오로만 구성된 스트림)으로 만들어진 MPEG 세그먼트 " "재생 항목(\"SPI\")을 지원합니다.
                    • 세그먼트 항목을 알리는 기능" "을 지원합니다.
                    • 대화식 재생 방법 조정(\"PBC\")을 지원합니다.
                    • 검색 지점 색인 파일을 제공하여 관련 사항을 재생하기 위한 기능을 지원합" "니다.(\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
                    • 클로즈드 캡션을 지원합니다.
                    • NTSC와 PAL 방식 혼합 사용을 지원합니다.

                    비디오 CD 1.1 규격" "에 PAL 지원을 추가하여 아래의 해상도를 사용할 수 있습니다:

                    • 352 x 240 " "@ 29.97 Hz (NTSC SIF).
                    • 352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).
                    • 352 " "x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

                    세그먼트 재생 항목에 대해 아래의 오디오 " "인코딩을 사용할 수 있습니다:

                    • 비트 전송률이 128, 192, 224 또는 384 " "kbit/초인 조인트 스테레오, 스테레오 또는 이중 채널 오디오 스트림
                    • 비" "트 전송률이 64, 96 또는 192 kbit/초인 모노 오디오 스트림

                    또한 오" "디오로만 이루어진 스트림과 정지 영상을 가질 수도 있습니다.

                    다중화된 스트" "림의 비트 전송률은 1배속 드라이브에도 적합하도록(단, 단일 정지 영상 항목은 제" "외) 174300바이트/초 아래로 유지되어야 합니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

                    With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " "CD specification was called into life 1999.

                    In the midst of 2000 a full " "subset of this Super Video CD specification was published as " "IEC-62107.

                    As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "

                    The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" "are:

                    • Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.
                    • Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.
                    • Higher " "resolutions (see below) for video stream resolution.
                    • Up to 4 overlay " "graphics and text (\"OGT\") sub-channels for user switchable subtitle " "displaying in addition to the already existing closed caption facility.
                    • Command lists for controlling the SVCD virtual machine.
                    • For the Super Video CD, only the following two resolutions are " "supported for motion video and (low resolution) still pictures:

                      • 480 x " "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
                      • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
                      " msgstr "" "

                      앞으로 나올 DVD-V 미디어와 함께 신기술을 따르기 위한 새로운 VCD 표준안이 " "발표되어야 했습니다. 그리고 1999년까지 슈퍼 비디오 CD 규격으로 불렸습니다." "

                      2000년 중반에 이 슈퍼 비디오 CD 규격의 하위 내용이 IEC-62107" "로서 발표되었습니다.

                      비디오 CD 2.0에서 가장 주목할 만한 변화는 비디오 스트" "림 인코딩 방식이 MPEG-1 고정 비트 전송률에서 MPEG-2 가변 비트 전송률로 바뀐 " "것입니다.

                      비디오 CD 2.0 규격을 만들면서 다음의 특징들이 포함되었습니다:" "

                      • 비디오 스트림에서 MPEG-1 대신 MPEG-2 인코딩을 사용합니다.
                      • MPEG-1 오디오 스트림에서 가변 비트 전송률 인코딩 허용합니다.
                      • " "더 높은 해상도를 지원합니다.(아래 참조)
                      • 사용자 변경 가능 자막(이미 존" "재하는 클로즈드 캡션 기능에 추가되어 화면에 표시됨)을 위한 오버레이 그래픽과 " "텍스트 하위 채널을 4개까지 지원합니다.
                      • SVCD 가상 머신을 제어하기 위" "한 명령어 목록.

                      슈퍼 비디오 CD에 대해, 동영상과 낮은 해상" "도의 정지 영상용으로 다음 두 가지의 해상도만이 지원됩니다:

                      • 480 x 480 " "@ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
                      • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
                      " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

                      This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "

                      It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" "

                      • The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to " "1 instead of 0.
                      • The system identification field value " "in /SVCD/INFO.SVD is set to HQ-VCD instead of SUPERVCD." "
                      • /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional.
                      • /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being mandatory.
                      • " msgstr "" "

                        이 형식은 실제로는 슈퍼 비디오 CD 1.0 규격 명세서의 IEC-62107에서 정의된 " "내용을 현재 시장에서 판매 중인 제품들과의 호환성을 고려하여 약간 변경한 것입" "니다.

                        이 형식은 슈퍼 비디오 CD 1.0 형식과 비교하여 다음과 같은 차이를 갖습" "니다:

                        • /SVCD/INFO.SVD에 있는 시스템 프로파일 태그 항목이 0 대신 1로 설정되어 있습니다.
                        • /SVCD/INFO.SVD에 있는 시" "스템 식별 항목의 값이 SUPERVCD 대신 HQ-VCD로 설정되어 있습니다." "
                        • /EXT/SCANDATA.DAT가 선택사항이 아닌 필수사항으로 바뀌었습니" "다.
                        • /SVCD/SEARCH.DAT가 필수사항이 아닌 선택사항으로 바뀌었습" "니다.
                        " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

                        If Autodetect is:

                        • ON then K3b will set the correct Video CD " "type.
                        • OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user." "

                        If you are not sure about the correct Video CD type, it is best " "to turn Autodetect ON.

                        If you want to force the Video CD type, you " "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players " "without SVCD support.

                        " msgstr "" "

                        자동 감지 기능 설정에 따른 동작:

                        • 자동 감지 기능이 켜져 있으면 " "K3b가 비디오 CD 형식을 알아서 설정합니다.
                        • 자동 감지 기능이 꺼져 있으" "면 비디오 CD 형식을 사용자가 지정해야 합니다.

                        비디오 CD 형식에 대" "하여 잘 모를 경우에는 자동 감지 기능을 켜십시오.

                        반면에 비디오 CD 형식" "을 강제로 지정하고 싶으면 자동 감지 기능을 끄십시오. 이는 SVCD를 지원하지 않" "는 DVD 플레이어를 사용할 때 유용합니다.

                        " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "
                        • Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" "\".
                        • Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\" instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
                        " msgstr "" "
                        • SVCD에 있는 \"/MPEG2\" 폴더의 이름을 (보통 잘 따르지 않는) \"/" "MPEGAV\"로 바꿉니다.
                        • \"/SVCD/ENTRY.SVD\" 파일을 위해 " "\"ENTRYVCD\" 대신 \"ENTRYSVD\" 서명(곧 사라질 예정임)을 사용합니" "다.
                        " #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "
                        • Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/TRACKS.SVD\" format which differs from the format defined in the IEC-62107 " "specification.

                        The differences are most exposed on SVCDs " "containing more than one video track." msgstr "" "

                        • IEC-62107 규격에서 정의된 것과는 다른 중국식 \"/SVCD/" "TRACKS.SVD\" 형식을 사용하도록 합니다. 이 형식은 곧 사라질 예정입니다.

                        이 형식의 차이점은 하나보다 많은 비디오 트랙을 포함한 SVCD에서 " "대부분 드러납니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

                        though most devices will have problems with such an out-of-specification " "media.

                        You may want use this option for images longer than 80 minutes" msgstr "" "

                        그렇지만 대부분의 장치들은 규정에서 벗어난 용량을 가진 미디어에 대한 문제" "를 갖고 있을 것입니다.

                        80분보다 긴 이미지 파일을 위해 이 옵션을 사용하" "고 싶을 수도 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

                        To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " "requires that a CD-i application program must be present.

                        This program is " "designed to:

                        • provide full play back control as defined in the PSD of " "the standard
                        • be extremely simple to use and easy-to-learn for the " "end-user

                        The program runs on CD-i players equipped with the " "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" "

                        CD-i 플레이어에서 비디오 CD를 재생하려면 CD-i 응용 프로그램이 있어야 한다" "고 비디오 CD 표준안에 제시되어 있습니다.

                        이 프로그램은 다음 사항을 지키도" "록 고안되어 있습니다:

                        • PSD 표준에서 정의된 것처럼 완전한 재생 컨트롤을 " "제공하도록 합니다.
                        • 사용자가 쉽게 배우고 사용할 수 있도록 합니다.

                        이 프로그램은 CDRTOS 1.1(.1) 운영체제와 디지털 비디오 확장 카트리" "지가 갖추어진 CD-i 플레이어에서 실행됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

                        Configuration parameters only available for Video CD 2.0

                        The engine " "works perfectly well when used as-is.

                        You have the option to configure the " "VCD application.

                        You can adapt the color and/or the shape of the cursor " "and lots more." msgstr "" "

                        매개 변수 설정은 비디오 CD 2.0에서만 사용할 수 있습니다.

                        엔진은 현재 상" "태로 사용될 때 잘 동작합니다.

                        여기에 VCD 응용 프로그램을 설정하는 옵션이 있" "습니다.

                        커서의 색상과 모양, 그 외의 것을 적용할 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

                        Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " "1.0 disc formats.

                        PBC allows control of the playback of play items and the " "possibility of interaction with the user through the remote control or some " "other input device available." msgstr "" "

                        재생 방법 조정(PBC)은 비디오 CD 2.0과 슈퍼 비디오 CD 1.0 디스크 형식에서 " "사용할 수 있습니다.

                        이 기능은 리모콘 또는 그 외의 사용 가능한 입력 장치를 " "통하여, 재생 제어와 사용자와의 상호 대화식 동작을 할 수 있도록 합니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "

                        Here you can specify that the folder SEGMENT should always be " "present.

                        Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" "

                        여기에서 사용자는 SEGMENT 폴더가 언제나 나타나도록 지정할 수 있습니" "다.

                        어떤 DVD 플레이어에서는 그 폴더가 결점 없는 수행을 제공하도록 요구하기" "도 합니다." #. +> trunk5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:214 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "

                        An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " -#| "which is suitable to be jumped to directly.

                        APS are required for entry " -#| "points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede " -#| "every I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence " -#| "header in its turn.

                        The start codes of these 3 items are required to be " -#| "contained all in the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called " -#| "access point sector.

                        This requirement can be relaxed by enabling the " -#| "relaxed aps option, i.e. every sector containing an I-frame will be " -#| "regarded as an APS.

                        Warning: The sequence header is needed for a " -#| "playing device to figure out display parameters, such as display " -#| "resolution and frame rate, relaxing the aps requirement may lead to non-" -#| "working entry points." +#, kde-format msgid "" "

                        An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " "which is suitable to be jumped to directly.

                        APS are required for entry " "points and scantables. APS have to fulfill the requirement to precede every " "I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " "turn.

                        The start codes of these 3 items are required to be contained all in " "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "

                        This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.

                        Warning:" " The sequence header is needed for a playing device to figure out " "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " "aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" "

                        접근점 섹터(Access Point Sector, APS)는 VCD/SVCD에서 직접 해당 지점으로 건" "너뛰기가 가능한 MPEG 비디오 섹터입니다.

                        APS는 건너뛸 대상 지점과 검색테이블" "을 위해 필요됩니다. APS는 해당 영상 차례에서 시퀀스 헤더를 앞세우는 GOP 헤더" "에 의해 매 I-프레임보다 앞서서 나와야 합니다.

                        이 세 항목의 시작 코드는 같" "은 MPEG 압축 파일 및 섹터에 있는 모든 것들을 봉쇄하도록 요구받습니다. 그래서 " "소위 말하는 접근점 섹터를 형성합니다.

                        이 요구사항은 'APS 제한 완화' 옵션을 " "켜서 완화될 수 있습니다. 즉, I-프레임을 포함하는 모든 섹터가 APS로 간주됩니" "다.

                        경고: 시퀀스 헤더는 재생 장치가 화면 해상도, 프레임율과 같은 화" "면 표시에 관련된 값을 알아내기 위해 필요합니다. APS 제한사항을 완화하는 것은 " "건너뛸 대상 지점에서 동작되지 않는 상황을 초래할 수도 있습니다." #. +> stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

                        An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " "which is suitable to be jumped to directly.

                        APS are required for entry " "points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-" "frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " "turn.

                        The start codes of these 3 items are required to be contained all in " "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "

                        This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.

                        Warning:" " The sequence header is needed for a playing device to figure out " "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " "aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" "

                        접근점 섹터(Access Point Sector, APS)는 VCD/SVCD에서 직접 해당 지점으로 건" "너뛰기가 가능한 MPEG 비디오 섹터입니다.

                        APS는 건너뛸 대상 지점과 검색테이블" "을 위해 필요됩니다. APS는 해당 영상 차례에서 시퀀스 헤더를 앞세우는 GOP 헤더" "에 의해 매 I-프레임보다 앞서서 나와야 합니다.

                        이 세 항목의 시작 코드는 같" "은 MPEG 압축 파일 및 섹터에 있는 모든 것들을 봉쇄하도록 요구받습니다. 그래서 " "소위 말하는 접근점 섹터를 형성합니다.

                        이 요구사항은 'APS 제한 완화' 옵션을 " "켜서 완화될 수 있습니다. 즉, I-프레임을 포함하는 모든 섹터가 APS로 간주됩니" "다.

                        경고: 시퀀스 헤더는 재생 장치가 화면 해상도, 프레임율과 같은 화" "면 표시에 관련된 값을 알아내기 위해 필요합니다. APS 제한사항을 완화하는 것은 " "건너뛸 대상 지점에서 동작되지 않는 상황을 초래할 수도 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

                        According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " "all intra coded picture.

                        It can be used by playing devices for " "implementing fast forward & fast reverse scanning.

                        The already existing " "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " "option." msgstr "" "

                        규격에 따르면, 슈퍼 비디오 CD는 반드시 검색 정보 데이터를, 내부적으로 부호" "화된 모든 영상의 영상 계층에 있는 사용자 데이터 블록으로 인코딩하도록 요구하" "고 있습니다.

                        그 정보는 '앞으로 빠르게 검색'과 '역방향으로 빠르게 검색'을 수" "행하는 데에 사용될 수 있습니다.

                        이미 존재하는 검색 정보 데이터는 '검색 오프" "셋 갱신' 옵션을 활성화함으로써 갱신할 수 있습니다." #. +> trunk5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "

                        Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.

                        The " -#| "allowed range goes from 0 to 3.

                        • 0 = unrestricted, free to view for " -#| "all
                        • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
                        • Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." -#| "

                          Most players ignore that value." +#, kde-format msgid "" "

                          Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.

                          The " "allowed range goes from 0 to 3.

                          • 0 = unrestricted, free to view for " "all
                          • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
                          • Actually, the exact meaning is not defined and is player dependent." "

                            Most players ignore that value." msgstr "" "

                            관람 등급 제한 설정은 재생 장치에서 해독됩니다.

                            허용 범위는 0부터 3까지" "입니다.

                            • 0 = 제한 없음, 누구나 볼 수 있는 내용
                            • 3 = 제한됨, 18" "세 미만인 청소년들에게 부적절한 내용

                            실제로 정확한 뜻은 정의되지 " "않았으며 플레이어에 따라 그 뜻이 달라질 수 있습니다.

                            대부분의 플레이어들" "은 이 값을 무시합니다." #. +> stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 #, kde-format msgid "" "

                            Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.

                            The " "allowed range goes from 0 to 3.

                            • 0 = unrestricted, free to view for " "all
                            • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
                            • Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." "

                              Most players ignore that value." msgstr "" "

                              관람 등급 제한 설정은 재생 장치에서 해독됩니다.

                              허용 범위는 0부터 3까지" "입니다.

                              • 0 = 제한 없음, 누구나 볼 수 있는 내용
                              • 3 = 제한됨, 18" "세 미만인 청소년들에게 부적절한 내용

                              실제로 정확한 뜻은 정의되지 " "않았으며 플레이어에 따라 그 뜻이 달라질 수 있습니다.

                              대부분의 플레이어들" "은 이 값을 무시합니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 #, kde-format msgid "

                              This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "

                              이 옵션으로 간격과 여유폭을 사용자가 설정할 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:232 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "

                              This option allows to set the number of empty sectors added before the " -#| "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.

                              The ECMA-130 " -#| "specification requires the last data track before the lead-out to carry a " -#| "post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " -#| "parameter.

                              Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" -#| "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set " -#| "too low.

                              Allowed value content: [0..300]. Default: 150." +#, kde-format msgid "" "

                              This option allows one to set the number of empty sectors added before " "the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.

                              The " "ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to " "carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " "parameter.

                              Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " "low.

                              Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" -"

                              이 옵션으로 리드아웃 영역이 시작되기 전에 추가되는 빈 섹터의 수를 지정할 " -"수 있습니다. 즉, 트랙 뒷간격(post-gap)의 섹터 수를 지정합니다.

                              ECMA-130 명" -"세서에는 리드아웃 영역에 앞서 트랙 뒷간격으로 150개의 섹터를 설정하도록 요구" -"하는데, 이는 기본값으로 설정되어 있습니다.

                              이 값을 너무 낮게 설정하면 마지" -"막 MPEG 트랙을 읽을 때 너무 많은 영역을 읽어들이는 문제가 생기므로, 몇몇 운영" -"체제에서는 입출력 오류가 발생할지도 모릅니다.

                              허용 범위: [0~300]. 기본값: " -"150." +"

                              이 옵션을 사용하면 리드 아웃 영역이 시작되기 전에 추가된 빈 섹터 수, 즉 포" +"스트 갭 섹터 수를 설정할 수 있습니다.

                              ECMA-130 사양에서는 리드 아웃 이전의 " +"마지막 데이터 트랙이 150 개 이상의 섹터의 포스트 갭을 전달해야하며이 파라미터" +"의 기본값으로 사용됩니다.

                              일부 운영 체제는 이 매개 변수가 너무 낮게 설정된 " +"경우 마지막 MPEG 트랙을 읽을 때 미리 읽기 문제로 인해 I/O 오류가 발생할 수 있" +"습니다.

                              허용 값 내용: [0..300]. 기본값: 150." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237 #, kde-format msgid "" "

                              Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.

                              The " "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "

                              Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

                              섹터에 있는 모든 트랙에 전체적으로 트랙 앞간격을 설정하기 위해 사용됩니다." "

                              규격에서는 간격의 섹터 수가 적어도 150개는 되어야 한다고 요구하고 있습니" "다.

                              허용 범위: [0..300]. 기본값: 150." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:241 #, kde-format msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

                              For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

                              Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "" "여유폭(margin)은 CD-ROM 미디어에서의 부정확한 섹터 주소지정 문제를 보상하기 " "위해 사용됩니다. 재미있게도 이 기능은 슈퍼 비디오 CD에서는 사용되지 않습니다." "

                              비디오 CD 1.0/1.1/2.0 에서는 이 여유폭의 크기는 적어도 15개의 섹터가 되어" "야 합니다.

                              사용 가능한 값의 범위: [0~150]. 기본값: 30 (비디오 CD " "1.0/1.1/2.0인 경우), 그 외의 경우(즉, 슈퍼 비디오 CD 1.0과 HQ-VCD 1.0)에는 0" "으로 설정합니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:245 #, kde-format msgid "" "

                              Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

                              For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

                              Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise 0." msgstr "" "

                              여유폭(margin)은 CD-ROM 미디어에서의 부정확한 섹터 주소 지정 문제를 보상하" "기 위해 사용됩니다. 재미있게도, 이 기능은 슈퍼 비디오 CD에서는 사용되지 않습" "니다.

                              비디오 CD 1.0/1.1/2.0 에서는 이 여유폭이 적어도 15 섹터의 길이는 되어" "야 합니다.

                              사용 가능한 값의 범위: [0..150]. 기본값: 45 (비디오 CD " "1.0/1.1/2.0인 경우), 그 외의 경우 0으로 설정합니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "일반" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "재생 방법 조정(Playback Control)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:263 #, kde-format msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "SEGMENT 폴더를 항상 넣기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Relaxed aps" msgstr "APS 제한 완화" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Update scan offsets" msgstr "검색 오프셋 갱신" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Gaps" msgstr "간격" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Customize gaps and margins" msgstr "간격 및 여유폭 설정" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "리드아웃 앞간격(0-300):" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "트랙 앞간격(0-300):" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "트랙 앞 여유폭(0-150):" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "트랙 뒤 여유폭(0-150):" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "관람 등급 제한 범위(0-3):" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:397 #, kde-format msgid "Video CD 1.1" msgstr "비디오 CD 1.1" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Video CD 2.0" msgstr "비디오 CD 2.0" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:400 #, kde-format msgid "HQ Video CD" msgstr "HQ 비디오 CD" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Autodetect Video CD type" msgstr "비디오 CD 형식 자동 감지" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "손상된 SVCD 방식 활성화" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "%1 트랙 해석 활성화" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "2336바이트 섹터 사용" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Enable CD-i support" msgstr "CD-i 지원" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 #, kde-format msgid "Video CD on CD-i" msgstr "CD-i 상의 비디오 CD" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:458 #, kde-format msgid "System:" msgstr "시스템:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459 #, kde-format msgid "Application:" msgstr "응용 프로그램:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468 #, kde-format msgid "ISO application identifier for Video CD" msgstr "비디오 CD에 대한 ISO 응용 프로그램 ID" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Volume &set name:" msgstr "전체 볼륨 이름(&S):" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Volume set s&ize:" msgstr "전체 볼륨 크기(&I):" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 #, kde-format msgid "&Publisher:" msgstr "발행자(&P):" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Number" msgid "No." msgstr "번호" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Title" msgid "Title" msgstr "제목" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)" msgid "Type" msgstr "형식" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Resolution" msgid "Resolution" msgstr "해상도" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Video CD Track High Resolution" msgid "High Resolution" msgstr "고해상도" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Framerate" msgid "Framerate" msgstr "프레임율" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Muxrate" msgid "Muxrate" msgstr "Mux율" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Duration" msgid "Duration" msgstr "길이" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Video CD Track File Size" msgid "File Size" msgstr "파일 크기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Filename" msgid "Filename" msgstr "파일 이름" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Video Track Properties" msgstr "비디오 트랙 속성" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:164 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "%1 bit/s" msgstr "%1비트/초" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "리모콘에서의 |<< 단추 역할을 하게 됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "리모콘에서의 >>| 단추 역할을 하게 됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "이 키는 정지 단추의 역할을 하게 됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "이 키는 > 또는 재생 단추의 역할을 하게 됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Target to be jumped to on time-out of ." msgstr "대기 시간이 지난 뒤 실행할 대상을 지정합니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "키 반응을 지연시킵니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "숫자 키를 사용할 수 있도록 합니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "기본으로 지정된 숫자 키 설정을 덮어씁니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Numeric keys." msgstr "숫자 키" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "'play track'의 재생 반복 횟수를 설정합니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "'play track'을 재생한 뒤의 대기 시간을 초 단위로 설정합니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

                              Target to be jumped to on time-out of .

                              If omitted (and is " "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." msgstr "" "

                              대기 시간이 지난 뒤 실행할 대상을 지정합니다.

                              만약 대기 시간이 무한대로 " "설정되어 있지 않은 상태에서 이 설정이 생략되면, 실행 대상이 무작위로 선택됩니" "다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

                              When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.

                              The recommended " "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " "loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" "

                              키 반응이 지연되도록 설정했을 때, 참조된 'play track' 길이가 5초보다 크지 " "않도록 할 것을 권장합니다.

                              권장된 설정은 오디오 없이 하나의 정지 영상으로 " "구성된 재생 항목을 위한 것으로서, 해당 항목을 한 번 재생한 뒤에 지연된 키에 " "대한 반응이 동작하게 됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "이 키들은 0부터 9까지의 숫자 키를 나타낼 뿐, 실제 숫자 키는 아닙니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "

                              If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "

                              숫자 키를 활성화하면 기본으로 설정된 값을 덮어쓰게 됩니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

                              Times to repeat the playback of 'play track'.

                              The reactivity attribute " "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." "

                              After the specified number of repetitions have completed, the time " "begins to count down, unless set to an infinite wait time.

                              If this element " "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " "displayed once." msgstr "" "

                              'play track'의 재생 반복 횟수를 설정합니다.

                              이 반응은 사용자가 실행한 동" "작을 취하기 전에 'play track' 실행을 끝낼지, 다시 말해 키 반응을 지연시킬지 " "아니면 즉시 해당 동작을 실행할지를 조정합니다.The reactivity attribute " "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " "before executing user triggered action or an immediate jump is performed.

                              " "지정된 횟수만큼의 반복이 끝난 뒤에는, 대기 시간이 무한으로 설정되지 않았다면 " "그 시간만큼이 카운트 다운됩니다.

                              만약 기본값 '1'을 그대로 사용한다면, " "'play track'이 한 번만 나타날 것입니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " " action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "" "'play track'을 재생하고 나서, 타임아웃 동작(지정된 시간이 지날 때까지 사용자" "가 아무런 동작도 실행하지 않는 경우에 수행되는 동작) 전까지의 대기 시간을 초 " "단위로 설정합니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Event Disabled" msgstr "아무 동작도 하지 않음" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:382 #, kde-format msgid "File Info" msgstr "파일 정보" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "길이:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Muxrate:" msgstr "Mux율:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "전체 CD에 대한 재생 방법 조정" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "Use numeric keys" msgstr "숫자 키 사용" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "트랙 재생의 마지막 부분으로 키 반응 지연시키기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:466 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Playing" msgstr "재생" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:471 #, kde-format msgid "Playing track" msgstr "트랙 재생 횟수:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "forever" msgstr "계속 재생" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "then wait" msgstr "재생 뒤 대기 시간:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:484 #, kde-format msgid " seconds" msgstr "초" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "infinite" msgstr "무한 대기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "after timeout playing" msgstr "대기 시간이 지난 뒤의 재생 항목:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "Key Pressed Interaction" msgstr "키를 눌렀을 때의 동작" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "이전:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Next:" msgstr "다음:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "Return:" msgstr "되돌리기:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "기본값:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:528 #, kde-format msgid "Playback Control" msgstr "재생 방법 조정" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Overwrite default assignment" msgstr "기본적으로 할당된 내용을 덮어쓰기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Numeric Keys" msgstr "숫자 키" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "비트 전송률:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "Sampling frequency:" msgstr "샘플링 주파수:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "오디오 방식:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "저작권:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Chroma format:" msgstr "채도 형식:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:641 #, kde-format msgid "Video format:" msgstr "비디오 형식:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "해상도:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:643 #, kde-format msgid "High resolution:" msgstr "고해상도:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:645 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Video" msgstr "비디오" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Key" msgstr "키" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Video CD END" msgstr "비디오 CD 종료" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "세그먼트-%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "재생 순서-%1 - %2" #. +> trunk5 #: projects/k3bvcdview.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to " -#| "install VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s " -#| "software repository or download it from http://www.vcdimager.org" +#, kde-format msgid "" "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install " "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software " "repository or download it from https://www.gnu.org/software/vcdimager/" msgstr "" "VcdImager 실행 파일을 찾을 수 없습니다. 비디오 CD를 만들려면 버전 0.7.12 이상" "의 VcdImager를 설치해야 합니다. 사용 중인 배포판의 소프트웨어 저장소나 " -"http://www.vcdimager.org 홈페이지에서 구할 수 있습니다." +"https://www.gnu.org/software/vcdimager/ 홈페이지에서 구할 수 있습니다." #. +> stable5 #: projects/k3bvcdview.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install " "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software " "repository or download it from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "VcdImager 실행 파일을 찾을 수 없습니다. 비디오 CD를 만들려면 버전 0.7.12 이상" "의 VcdImager를 설치해야 합니다. 사용 중인 배포판의 소프트웨어 저장소나 " "http://www.vcdimager.org 홈페이지에서 구할 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Video DVD Project" msgstr "비디오 DVD 프로젝트" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " "does not support video transcoding and preparation of video object files " "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " "files." msgstr "" "사용자는 완전한 비디오 DVD 파일구조를 제공해야 합니다. K3b에서는 비디오 트랜" "스코딩과 비디오 객체 파일 작성을 아직 지원하지 않습니다. 즉, VTS_X_YY.VOB와 " "VTS_X_YY.IFO 파일이 미리 준비되어 있어야 합니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:63 #, kde-format msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "K3b 비디오 DVD 제한 사항" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bview.cpp:52 #, kde-format msgid "&Burn" msgstr "굽기(&B)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bview.cpp:54 #, kde-format msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "현재 프로젝트에 대한 기록 작업 대화상자를 엽니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bview.cpp:55 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "속성(&P)" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bview.cpp:57 #, kde-format msgid "Open the properties dialog" msgstr "속성 대화상자 열기" #. +> trunk5 stable5 #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Volume Name:" msgstr "볼륨 이름:" #. +> trunk5 stable5 #: projects/kostore/KoStore.cpp:210 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "원격지의 디렉터리는 지원하지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: projects/kostore/KoStore.cpp:211 #, kde-format msgid "KOffice Storage" msgstr "KOffice 저장" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312 #, kde-format msgid "Filetype" msgstr "파일 형식" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Configure Plugin" msgstr "플러그인을 설정합니다." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "추출된 파일에 대한 재생 목록을 만듭니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "

                              If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n" "

                              You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" "

                              이 옵션을 선택하면 K3b가 추출된 파일에 대해 Amarok이나 JuK 같은 프로그램에" "서 사용되는 재생 목록을 만들 것입니다.\n" "

                              재생 목록이 유일한 파일 이름을 갖도록 하는 특수 문자들도 사용할 수 있습니" "다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "m3u 재생 목록 생성(&3)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "절대경로 대신 상대경로를 사용합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "

                              If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " "to its location.\n" "

                              Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n" "your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries " "in the\n" "playlist will look something like: cool/track1.ogg." msgstr "" "

                              이 옵션을 선택하면 재생 목록의 항목은 목록 파일 경로에 대해 상대적으로 나" "타나게 됩니다.\n" "

                              예: 재생 목록 파일이 /home/myself/music에 있고 오디오 파일이 " "/home/myself/music/cool에 있으면 재생 목록 항목의 경로는 cool/" "track1.ogg와 같은 형식으로 나타나날 것입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98 #, kde-format msgid "&Use relative paths" msgstr "상대 경로 사용(&U)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "모든 트랙을 하나의 파일로 추출합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114 #, kde-format msgid "" "

                              If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "

                              This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "

                              Caution: The file will have the name made from playlist pattern." msgstr "" "

                              이 옵션을 선택하면 몇 개의 트랙을 추출하든 이를 단 하나의 파일로 저장합니" "다.\n" "이 파일에는 추출된 모든 트랙들이 순서대로 저장됩니다.\n" "

                              이 기능은 라이브 음반이나 라디오 재생용으로 추출하는 데에 유용합니다.\n" "

                              주의: 이 파일의 이름은 첫 번째 트랙의 이름으로 지정됩니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "단일 파일로 생성" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Write a cuefile" msgstr "CUE 파일을 기록합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "

                              If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which " -#| "allows to easily write a copy of the audio CD on other systems." +#, kde-format msgid "" "

                              If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " "one to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "" -"

                              이 옵션을 선택하면 다른 시스템에서 오디오 CD의 복사본을 더 쉽게 작성할 수 " -"있도록 CDRWIN cue 파일을 만듭니다." +"

                              이 옵션을 선택하면 K3b는 다른 시스템에서 오디오 CD 복사본을 쉽게 쓸 수있" +"는 CDRWIN cue 파일을 만듭니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Write &cue file" msgstr "CUE 파일 기록(&c)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Target Folder" msgstr "대상 폴더" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Free space in directory:" msgstr "대상 디렉터리에 남은 용량:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Space needed:" msgstr "필요한 용량:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "추출 양식" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "모든 빈 칸을 다음으로 대체(&k):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "재생 목록 양식:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372 #, kde-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "추출된 파일의 이름 양식:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "사용자 정의 양식을 여기 입력하십시오." #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403 #, kde-format msgid "See special strings" msgstr "특수 문자 보기" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118 #, kde-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "'조건부 포함'에 관한 설명" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "블루스" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "클래식" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgctxt "music genre" msgid "Country" msgstr "컨트리" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "포크" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "재즈" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "New Age" msgstr "뉴 에이지" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "레게" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "록" #. +> trunk5 stable5 #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "사운드트랙" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:151 #, kde-format msgid "Searching for Artist information..." msgstr "음악가 정보를 찾는 중..." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:185 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:122 rip/k3bvideocdview.cpp:358 #, kde-format msgid "1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "트랙 %1개(%2)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:207 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "오디오 CD" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:224 #, kde-format msgid "Edit Track Info..." msgstr "트랙 정보 편집..." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:225 #, kde-format msgid "Edit current track information" msgstr "현재 트랙 정보 편집" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:230 #, kde-format msgid "Edit Album Info..." msgstr "앨범 정보 편집..." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:231 #, kde-format msgid "Edit album information" msgstr "앨범 정보 편집" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:236 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:382 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:350 #, kde-format msgid "Start Ripping" msgstr "추출 시작" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:237 #, kde-format msgid "Start audio ripping process" msgstr "오디오 추출 작업 시작" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:242 #, kde-format msgid "Query CD Database" msgstr "CDDB 질의" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:243 #, kde-format msgid "Look for information on CDDB" msgstr "CDDB에서 정보 검색" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:248 #, kde-format msgid "Read CD-Text" msgstr "CD-Text 읽기" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:249 #, kde-format msgid "Read CD-Text information" msgstr "CD-Text 정보 읽기" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 #, kde-format msgid "Load CD Info" msgstr "CD 정보 불러오기" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:255 #, kde-format msgid "Load track and album information" msgstr "트랙 및 앨범 정보 불러오기" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Save CD Info Locally" msgstr "CD 정보 로컬로 저장" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:263 #, kde-format msgid "Save track and album information to the local CDDB cache" msgstr "로컬 CDDB 캐시에 트랙 및 앨범 정보 저장" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:268 #, kde-format msgid "Show Data Part" msgstr "데이터 부분 보이기" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:269 #, kde-format msgid "Mounts the data part of CD" msgstr "CD의 데이터 부분 마운트" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/k3bvideocdview.cpp:374 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Track" msgstr "트랙 선택" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Tracks" msgstr "트랙 선택" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/k3bvideocdview.cpp:378 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Track" msgstr "트랙 선택 해제" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Tracks" msgstr "트랙 선택 해제" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:326 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "추출할 트랙을 선택하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:327 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "No Tracks Selected" msgstr "선택한 트랙 없음" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple Tracks" msgstr "다중 트랙" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:349 #, kde-format msgid "CDDB Track %1" msgstr "CDDB 트랙 %1" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:361 rip/k3baudiocdview.cpp:431 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "제목:" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:363 rip/k3baudiocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "음악가:" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:364 rip/k3baudiocdview.cpp:433 #, kde-format msgid "Extra info:" msgstr "추가 정보:" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:393 #, kde-format msgid "Album CDDB" msgstr "앨범 CDDB" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:434 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "장르:" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:435 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "년도:" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiocdview.cpp:437 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "분류:" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "웨이브" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Audio Project Conversion" msgstr "오디오 프로젝트 변환" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Filename (relative to base folder)" msgstr "파일 이름(기반 폴더 상대 경로)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:126 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:142 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:260 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "파일 크기" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:149 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "File Naming" msgstr "파일 이름 형식" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:176 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." -msgstr "" -"파일 이름 형식을 확인하십시오. 파일 이름은 각각이 모두 유일해야 합니다." +msgstr "파일 이름 형식을 확인하십시오. 파일 이름은 각각이 모두 유일해야 합니다." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:193 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:262 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:517 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "이 파일을 덮어쓰시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:195 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:264 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:171 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:519 #, kde-format msgid "Files Exist" msgstr "파일이 이미 존재함" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:56 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "오디오 트랙을 변환하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "'%1'에서 오디오 트랙을 변환 중" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Starting audio conversion." msgstr "오디오 변환을 시작합니다." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:93 #, kde-format msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "%1번 트랙을 변환 중(%2 - %3)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Converting track %1" msgstr "%1번 트랙을 변환 중" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:104 #, kde-format msgid "Successfully converted track %1." msgstr "%1번 트랙을 변환했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "오디오 추출을 초기화하는 동안 오류가 발생했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:140 #, kde-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "%1번 트랙을 추출하는 중 복구할 수 없는 오류가 발생했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:194 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "오디오 트랙을 추출하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "'%1'에서 오디오 트랙을 추출하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:226 #, kde-format msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "디지털 오디오를 추출하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:233 #, kde-format msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "libcdparaonia를 불러올 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Reading CD table of contents." msgstr "CD 목차를 읽는 중." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:248 #, kde-format msgid "Could not open device %1" msgstr "%1 장치를 열 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:261 #, kde-format msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "모든 트랙의 0번 색인 검색 중" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "디지털 오디오 추출을 시작합니다." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:296 #, kde-format msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "%1번 트랙을 추출하는 중(%2 - %3)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:301 #, kde-format msgid "Ripping track %1" msgstr "%1번 트랙을 추출하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudioripjob.cpp:307 #, kde-format msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "%1번 트랙을 %2(으)로 성공적으로 추출했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "CD Ripping" msgstr "CD 추출" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Do not read pregaps" msgstr "트랙 앞간격 읽지 않기" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "선택한 트랙 복사 시작" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Maximal number of read retries" msgstr "읽기 재시도 최대 횟수" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "

                              This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " "Ignore Read Errors option is enabled or stop the process." msgstr "" "

                              CD에서 오디오 섹터를 읽을 경우 읽기 재시도 횟수의 최대값을 지정할 수 있습" "니다. 지정된 횟수만큼 시도한 뒤 읽기 오류 무시가 설정되어 있으면 읽" "지 못한 섹터는 건너뛰고 그렇지 않으면 작업을 중단합니다." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "모든 트랙의 끝에서 앞간격 읽지 않기" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

                              If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " "itself.

                              Although the default behavior of nearly all ripping software " "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. " "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be " "regenerated.

                              " msgstr "" "

                              이 옵션을 선택하면 트랙 앞간격에 있는 오디오 데이터를 추출하지 않게 됩니" "다. 대부분의 오디오 트랙은 트랙 그 자체에는 속하지 않는 빈 간격을 포함합니다." "

                              거의 모든 추출 프로그램은 대부분의 CD를 위해 앞간격을 포함하도록 동작" "하지만 보통 그것을 무시하는 것이 일반적입니다. K3b 오디오 프로젝트 생성 시 " "이 간격들을 어차피 다시 만들게 될 것입니다.

                              " #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cue-file" msgstr "CUE 파일" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Track%1" msgstr "트랙 %1번" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:425 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "재생 목록" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "음악가" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "audio track title" msgid "Title" msgstr "제목" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Data Track" msgstr "데이터 트랙" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "music/ripped-tracks/%a - %t" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

                              Pattern special strings:

                              The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.
                              Hint: %A " "differs from %a only on soundtracks or compilations.

                              MeaningAlternatives
                              %aartist of the track%{a} or %{artist}
                              %ttitle of the track%{t} or %{title}
                              %ntrack number%{n} or %{number}
                              %yyear of the CD%{y} or %{year}
                              %cextended track information%{c} or %{comment}
                              %ggenre of the CD%{g} or %{genre}
                              %Aalbum artist%{A} or %{albumartist}
                              %Talbum title%{T} or %{albumtitle}
                              %Cextended CD information%{C} or %{albumcomment}" "
                              %dcurrent date%{d} or %{date}
                              %efile extension (if left out, it is added " "automatically)%{e} or %{ext}
                              " msgstr "" "

                              파일 이름 양식에 사용되는 특수 문자:

                              다음 문자들은 실제 파일 이름" "에서 해당하는 값으로 대체될 것입니다.
                              참고:사운드 트랙이나 편집 " "음반인 경우에는 %A와 %a가 의미하는 바가 서로 다릅니다.

                              대체 가능한 형태
                              %a트랙 음악가%{a} 또는 %{artist}
                              %t트랙 제목%{t} 또는 %{title}
                              " "%n트랙 번호%{n} 또는 %{number}
                              %y" "음반 발매 연도%{y} 또는 %{year}
                              %c확장된 " "트랙 정보%{c} 또는 %{comment}
                              %g음반 장르" "%{g} 또는 %{genre}
                              %A음반 음악가" "%{A} 또는 %{albumartist}
                              %T음반 제목%{T} " "또는 %{albumtitle}
                              %C확장된 음반 정보%{C} " "또는 %{albumcomment}
                              %d오늘 날짜%{d} 또는 " "%{date}
                              " #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "" "

                              Conditional inclusion:

                              These patterns make it possible to " "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " "if it has a specific value. Examples:

                              • @T{TEXT} includes TEXT if the " "album title is specified
                              • !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " "specified
                              • @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " "information is named Soundtrack
                              • !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " "the CD's extended information is anything else but Soundtrack
                              • It is also " "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " "differ from the album artist.

                              Conditional includes make use of the " "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " "can be one character out of [atnycgATCd]." msgstr "" "

                              조건부 포함:

                              이 양식은 CDDB의 정보에 따라 사용자가 지정한 텍스트" "를 선택적으로 포함할 수 있게 합니다. 음원 정보의 특정 항목에 대한 값이 있는" "지 없는지에 따라, 지정한 텍스트를 포함시킬지 여부를 선택할 수 있습니다. 예:" "

                              • @T{TEXT}: 만약 음반 제목이 지정되어 있다면 TEXT의 내용을 포함시킵니" "다.
                              • !T{TEXT}: 만약 음반 제목이 지정되지 않았다면 TEXT의 내용을 포함시킵니" "다.
                              • @C='Soundtrack'{TEXT}: 만약 CD의 확장 정보가 Soundtrack으로 이름이 지" "어져 있으면 TEXT 내용을 포함시킵니다.
                              • !C='Soundtrack'{TEXT}: 만약 CD의 확" "장 정보가 Soundtrack 이외의 것이라면 TEXT 내용을 포함시킵니다.
                              • TEXT와 조건" "문에 특수 문자를 포함시키는 것도 가능합니다. 즉, !a='%A'{%a}는 각 트랙의 음악" "가가 음반의 음악가와 다르지 않다면 트랙의 음악가 정보만을 포함시킵니다.

                                조건부 포함 기능에서는 특수 문자와 동일한 문자를 사용할 수 있습니다. " "즉, @X{...}에서 X가 [atnycgATCd] 문자들 중 하나로 대체될 수 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:184 #, kde-format msgid "1 track (encoding to %2)" msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)" msgstr[0] "트랙 %1개(%2(으)로 인코딩)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "트랙 %1개" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:269 #, kde-format msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "추출이 완료되지 않은 파일 '%1'을(를) 삭제했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:334 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:459 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "쓰기 위해 '%1'을(를) 열 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:373 #, kde-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "%1번 트랙을 추출하는 중 오류가 발생했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:409 #, kde-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "%1(으)로 재생 목록을 작성합니다." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:503 #, kde-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "%1(으)로 CUE 파일을 기록 중..." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bpatternparser.cpp:137 #, kde-format msgid "Track %1" msgstr "%1번 트랙" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:59 #, kde-format msgid "Job canceled by user." msgstr "사용자에 의해 작업이 취소되었습니다." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:88 #, kde-format msgid "Check files" msgstr "파일 확인" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not find %1 executable." msgstr "%1 실행 파일을 찾을 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:99 #, kde-format msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1." msgstr "비디오 CD를 추출하기 위해서는 VcdImager 버전 %1을(를) 설치해야 합니다." #. +> trunk5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "You can find this on your distribution’s software repository or download " -#| "it from http://www.vcdimager.org" +#, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution’s software repository or download it " "from https://www.gnu.org/software/vcdimager/" msgstr "" -"배포판 소프트웨어 저장소에서 설치하거나 http://www.vcdimager.org 사이트에서 " +"배포판 소프트웨어 저장소에서 설치하거나 https://www.gnu.org/software/vcdimager/ 사이트에서 " "다운로드하십시오." #. +> stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution’s software repository or download it " "from http://www.vcdimager.org" msgstr "" "배포판 소프트웨어 저장소에서 설치하거나 http://www.vcdimager.org 사이트에서 " "다운로드하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "%1의 버전이 너무 오래되었습니다. %2 이상의 버전이 필요합니다." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "배포판 디스크나 http://www.vcdimager.org 에서 구할 수 있습니다" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:116 #, kde-format msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" msgstr "%1 %2 사용 – Copyright © %3" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167 #, kde-format msgid "Extracting" msgstr "추출하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:168 #, kde-format msgid "Start extracting." msgstr "추출을 시작합니다." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:169 #, kde-format msgid "Extract files from %1 to %2." -msgstr "" -"%1에서 %2(으)로 파일을 추출합니다.|/|%1에서 %2$[으 %2]로 파일을 추출합니다." +msgstr "%1에서 %2(으)로 파일을 추출합니다.|/|%1에서 %2$[으 %2]로 파일을 추출합니다." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "%1을(를) 시작할 수 없습니다.|/|%1$[을를 %1] 시작할 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:264 #, kde-format msgid "Files successfully extracted." msgstr "파일을 성공적으로 추출했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1에서 알 수 없는 오류(코드 %2)를 반환했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:268 #, kde-format msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "마지막 출력을 포함하여 이메일을 보내 주십시오..." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:274 #, kde-format msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "" "%1이(가) 완전히 종료되지 않았습니다.|/|%1$[이가 %1] 완전히 종료되지 않았습니" "다." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:288 #, kde-format msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1이(가) Form2 섹터가 아닌 것을 만났습니다." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:289 #, kde-format msgid "leaving loop" msgstr "루프에서 나가기" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:297 #, kde-format msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "확장 VCD2.0 PBC 파일이 감지됨" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:324 rip/k3bvideocdrip.cpp:342 #, kde-format msgid "Extracting %1" msgstr "%1을(를) 추출하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:335 #, kde-format msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "%1을(를) %2(으)로 추출하는 중" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Video CD Ripping" msgstr "비디오 CD 추출" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "대상 폴더" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Rip files to:" msgstr "파일을 추출할 대상 경로:" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Free space in folder:" msgstr "대상 폴더에 남은 용량:" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Necessary storage size:" msgstr "필요한 용량 크기:" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "/EXT/PSD_X.VCD 무시" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "이미지 파일 작성 시 2336바이트 섹터 방식 사용" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Extract XML structure" msgstr "XML 구조 추출" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "선택된 비디오 CD 트랙 추출 시작" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Free space in destination folder: %1" msgstr "대상 폴더에 남은 공간: %1" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "추출될 파일을 위해 필요한 공간" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Ignore extended PSD" msgstr "확장 PSD 무시" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

                                Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." "VCD') and use the standard PSD.

                                " msgstr "" "

                                확장 PSD (ISO 9660 파일 시스템의 `/EXT/PSD_X.VCD' 아래에 있음)를 무시하고 " "표준 PSD를 사용합니다.

                                " #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "2336바이트 섹터 모드 간주" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

                                This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." "

                                Note: This option is slated to disappear." msgstr "" "

                                이 옵션은 BIN 형식의 CD 이미지 파일을 읽을 때에만 사용할 수 있습니다. 이것" "을 설정하면 'vcdxrip'이 이미지 파일용으로 2336바이트 섹터 방식을 이용하도록 " "합니다.

                                알림: 이 옵션은 곧 사라질 예정입니다." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Create XML description file." msgstr "XML 정보 파일을 생성합니다." #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

                                This option creates an XML description file with all video CD information." "

                                This file will always contain all of the information.

                                Example: " "If you only extract sequences, the description file will also hold the " "information for files and segments.

                                The filename is the same as the " "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.

                                " msgstr "" "

                                이 옵션을 선택하면 원본 비디오 CD에 대한 정보를 XML 형식의 파일로 만듭니" "다.

                                이 파일에는 비디오 CD에 대한 모든 정보가 들어가게 됩니다.

                                즉 " "비디오만을 추출해도 정보 파일에는 파일과 세그먼트에 대한 정보가 함께 포함됩니" "다.

                                파일 이름은 비디오 CD의 이름과 같으며 .xml 확장자가 붙습니다. 기본" "값은 VIDEOCD.xml입니다.

                                " #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "비어 있는 폴더가 아니더라도 계속하시겠습니까?" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:200 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "항목 이름" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:201 #, kde-format msgid "Extracted Name" msgstr "추출된 파일 이름" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:261 rip/k3bvideocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "비디오 CD MPEG 트랙" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Video CD DATA track" msgstr "비디오 CD 데이터 트랙" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:278 #, kde-format msgid "Sequence-%1" msgstr "재생 순서-%1" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:283 rip/k3bvideocdview.cpp:326 #: rip/k3bvideocdview.cpp:438 #, kde-format msgid "Files" msgstr "파일" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:284 rip/k3bvideocdview.cpp:444 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "세그먼트" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:366 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "모두 선택" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:370 #, kde-format msgid "Uncheck All" msgstr "모두 해제" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:386 #, kde-format msgid "View Files" msgstr "파일 보기" #. +> trunk5 stable5 #: rip/k3bvideocdview.cpp:387 #, kde-format msgid "View plain data files" msgstr "일반 데이터 파일 보기" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21 #, kde-format msgid "" "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "추출하려는 타이틀에 포함될 오디오 스트림을 선택하십시오." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Setti&ngs" msgstr "설정(&N)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Video Quality" msgstr "비디오 화질" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Video Size:" msgstr "비디오 크기:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "비디오 비트 전송률:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Audio Quality" msgstr "오디오 음질" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "가변 비트 전송률(&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258 #, kde-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "오디오 비트 전송률:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239 #, kde-format msgid "" "

                                No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The " "audio stream from the Video DVD is used without any changes.

                                " msgstr "" "

                                AC3 pass-through에서는 음질을 설정할 수 없습니다. 비디오 DVD의 오" "디오 스트림이 아무런 가공 없이 그대로 사용됩니다.

                                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "비디오 코덱:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "DVD 타이틀을 인코딩하기 위해 사용할 비디오 코덱을 선택합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "오디오 코덱:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "DVD 타이틀을 인코딩하기 위해 사용할 오디오 코덱을 선택합니다." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364 #, kde-format msgid "File Namin&g" msgstr "파일 이름 규칙(&G)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415 #, kde-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "모든 빈 칸을 다음으로 대체(&B):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463 #, kde-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "두 단계를 거쳐 인코딩합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468 #, kde-format msgid "" "

                                If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " "first pass is used to gather information about the video in order to improve " "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " "higher quality using a variable bitrate.\n" "

                                If this option is not checked K3b will create video files with a constant " "bitrate and a lower quality.\n" "

                                2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" "

                                이 옵션을 선택하면 K3b가 두 단계를 거쳐 비디오 타이틀을 인코딩합니다. 첫 " "번째 단계에서는 두 번째 단계에서의 비트 분포를 개선하기 위한 비디오 관련 정보" "를 모읍니다. 그 결과로 가변 비트 전송률을 사용하여 더 나은 비디오 화질을 만들" "어 낼 수 있습니다.\n" "

                                이 옵션이 선택되어 있지 않다면 K3b가 고정 비트 전송률을 사용하여 저화질의 " "비디오 파일을 만들어 낼 것입니다.\n" "

                                두 단계 인코딩은 시간도 2배로 걸리게 됩니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471 #, kde-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "두 단계를 거쳐 인코딩(&2)" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484 #, kde-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "비디오에서 검정색으로 된 가장자리를 자동으로 감지합니다." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489 #, kde-format msgid "" "

                                Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed " "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " "Video DVD standard.\n" "

                                If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " "black bars from the resulting video.\n" "

                                Although this method is very reliable there may be problems if the source " "material is exceptionally short or dark." msgstr "" "

                                대부분의 비디오 DVD들은 레터박스 형식으로 인코딩되어 있습니다. 레터박" "스란, 동영상의 크기를 비디오 DVD 표준에서 지원하는 가로 세로 비율들 중 " "하나에 강제로 맞추기 위해, 영상의 위와 아래(때로는 측면)에 넣는 검은 띠를 나" "타내는 말입니다.\n" "

                                만약 이 옵션을 선택하면 K3b에서 자동으로 검은 띠를 감지하고 결과로 생성되" "는 비디오에서 이를 지웁니다.\n" "

                                이 기능은 믿을 만하지만, 원본 영상이 예외적으로 너무 짧거나 어두울 경우에" "는 문제가 생길 수 있습니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492 #, kde-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "비디오를 자동으로 잘라내기(&V)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502 #, kde-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "오디오 스트림의 샘플링 주파수를 44.1 kHz로 변경" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506 #, kde-format msgid "" "

                                Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " "44100 Hz.\n" "

                                If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " "stream to 44100 Hz." msgstr "" "

                                비디오 DVD의 오디오 스트림은 보통 48 kHz의 샘플링 레이트로 인코딩됩니다. " "반면에 오디오 CD는 44.1 kHz로 인코딩됩니다.\n" "

                                만약 이 옵션을 선택되어 있으면, 비디오 DVD의 오디오 스트림 샘플링 레이트" "를 44.1 kHz로 바꿀 것입니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509 #, kde-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "44.1 kHz로 오디오를 다시 샘플링(&4)" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512 #, kde-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority) #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522 #, kde-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "비디오 트랜스코딩을 처리하는 동안 작업 우선 순위를 낮춤(&C)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:156 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:222 #, kde-format msgid "Title %1 (%2)" msgstr "타이틀 %1(%2)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:177 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2 채널(%3%4)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:53 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:77 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:102 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown language" msgstr "알 수 없는 언어" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 (not supported)" msgstr "%1(지원되지 않음)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:258 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:85 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Title" msgstr "제목" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:259 #, kde-format msgid "Video Size" msgstr "화면 크기" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:279 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Ch is short for Channels" msgid "%1Ch" msgid_plural "%1Ch" msgstr[0] "%1채널" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:330 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Video DVD Ripping" msgstr "비디오 DVD 추출" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "1 title from %2" msgid_plural "%1 titles from %2" msgstr[0] "%2의 타이틀 %1개" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "" "

                                When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio " "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " "choose AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "" "

                                AC3 pass-through 오디오 코덱을 사용할 때에는 선택된 모든 오디오 " "스트림이 AC3 형식이어야 합니다. 다른 오디오 코덱을 선택하거나 추출된 모든 타" "이틀에 대해 AC3 오디오 스트림을 선택하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "AC3 Pass-through" msgstr "AC3 Pass-through" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:110 #, kde-format msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "비디오 DVD 타이틀을 추출하는 중..." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:116 #, kde-format msgid "Transcoding 1 title to %2/%3" msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3" msgstr[0] "%1개의 타이틀을 %2/%3(으)로 트랜스코딩 중..." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:145 #, kde-format msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'" msgstr "타이틀 %1을(를) '%2'(으)로 추출했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:150 #, kde-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "타이틀 %1을(를) 추출할 수 없음" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "타이틀 %1의 화면 잘라내기 값을 결정함" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "위: %1, 아래: %2" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 #, kde-format msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "왼쪽: %1, 오른쪽: %2" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "" "화면을 잘라내기 위한 설정값이 부적절합니다. 잘라내기 작업이 수행되지 않을 것" "입니다." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "타이틀 %1에 대한 화면 잘라내기 값을 결정하지 못했습니다." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:87 #, kde-format msgid "Show files" msgstr "파일 보이기" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for " "further processing with another application" msgstr "" "다른 프로그램으로 처리할 수 있도록 DVD에 저장된 일반 비디오 DVD VOB 파일 표시" "(복호화 포함)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:173 #, kde-format msgid "Please select the titles to rip." msgstr "추출할 타이틀을 선택하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:174 #, kde-format msgid "No Titles Selected" msgstr "선택한 타이틀 없음" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:250 #, kde-format msgid "" "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "" "K3b가 '%2' 미디어가 들어 있는 %1 장치를 언마운트하지 못했습니다. 장치가 마운" "트되어 있으면 비디오 DVD 추출 작업을 할 수 없습니다. 수동으로 언마운트하십시" "오." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unmounting failed" msgstr "마운트 해제 실패" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:265 #, kde-format msgid "" "

                                Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.

                                Install " "libdvdcss to get Video DVD decryption support." msgstr "" "

                                복사 방지 기능이 적용된 비디오 DVD를 찾았습니다. 비디오 DVD의 내용을 읽을 " "수 없습니다.

                                비디오 DVD 관련 복사 방지 해제를 위해서는 libdvdcss를 " "설치하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:276 #, kde-format msgid "%1 (Video DVD)" msgstr "%1(비디오 DVD)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277 #, kde-format msgid "%1 title" msgid_plural "%1 titles" msgstr[0] "타이틀 %1개" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:285 #, kde-format msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "" "비디오 DVD를 추출하기 위해서는 transcode가 필요합니다. 설치 상태를 확인하십시" "오." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

                                K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode " "lacks support for any of the codecs supported by K3b.

                                Please make sure it " "is installed properly." msgstr "" "

                                K3b에서 비디오 DVD를 추출하려면 transcode가 필요합니다. 현재 설치된 " "transcode에서는 K3b가 지원하는 코덱을 사용할 수 없습니다.

                                설치 상태를 확인" "하십시오." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:312 #, kde-format msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "비디오 DVD 내용을 읽을 수 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:351 #, kde-format msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "비디오 DVD 추출 대화 상자 열기" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:353 #, kde-format msgid "" "

                                Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as " "XviD. Menu structures are completely ignored.

                                If you intend to copy the " "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " "processing with another application, please use \"Show files\" button.

                                If " "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and " "extras it is recommended to use the K3b Copy tool." msgstr "" "

                                비디오 DVD의 단일 타이틀을 XviD와 같은 압축 포맷으로 추출합니다. 메뉴 구조" "를 완전히 무시합니다.

                                다른 프로그램에서 사용할 수 있도록 일반 비디오 DVD " "VOB 파일을 복사하려면(복호화 포함) \"파일 보기\" 단추를 사용하십시오.

                                메뉴" "와 추가 화면을 포함한 전체 비디오 DVD를 복사하려면 K3b 복사 도구를 사용하는 " "것을 추천합니다." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Keep original dimensions" msgstr "원래 크기 유지" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "640x? (automatic height)" msgstr "640x?(높이 자동 지정)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "320x? (automatic height)" msgstr "320x?(높이 자동 지정)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:187 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "auto" msgstr "자동 지정" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

                                Pattern special strings:

                                The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.

                                Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " "strings. One can, for example, leave out the underscores." msgstr "" "

                                파일 이름 양식에 사용되는 특수 문자:

                                다음 문자들은 모든 트랙 이름" "에서 각 문자에 해당하는 값으로 대체될 것입니다.

                                MeaningAlternatives
                                %ttitle number%{t} or %{title_number}
                                %ivolume id (mostly the name of the Video DVD)" "%{i} or %{volume_id}
                                %bbeautified volume id%{b} or %{beautified_volume_id}
                                %ltwo chars " "language code%{l} or %{lang_code}
                                %nlanguage name%{n} or %{lang_name}
                                %aaudio format (on the Video DVD)%{a} or %{audio_format}
                                %cnumber of audio channels (on the Video DVD)" "%{c} or %{channels}
                                %vsize of the original video%{v} or %{orig_video_size}
                                %ssize of the " "resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into " "account.)%{s} or %{video_size}
                                %raspect ratio of the original video%{r} or %{aspect_ratio}
                                %dcurrent date%{d} or %{date}
                                대체 가능한 양식
                                %t타이틀 번호%{t} 또는 %{title_number}
                                %i볼륨 ID (대부분의 경우 비디오 DVD의 이름)%{i} " "또는 %{volume_id}
                                %b보기 좋게 만든 볼륨 ID" "%{b} 또는 %{beautified_volume_id}
                                %l두 글자로 된 언" "어 코드%{l} 또는 %{lang_code}
                                %n언어 이름" "%{n} 또는 %{lang_name}
                                %a(비디오 DVD에서" "의) 오디오 형식%{a} or %{audio_format}
                                %c(비디오 DVD에서의) 오디오 채널 수%{c} 또는 %{channels}
                                %v원본 비디오의 크기%{v} 또는 %{orig_video_size}" "
                                %s결과로 나온 비디오 파일의 크기 (주의: auto-" "clipping 값은 고려되지 않습니다.)%{s} 또는 %{video_size}
                                %r원본 비디오의 가로 세로 비율%{r} 또는 " "%{aspect_ratio}
                                %d오늘 날짜%{d} 또는 " "%{date}

                                참고: K3b에서는 긴 특수 문자에 대한 약간의 변" "형은 승인됩니다. 그러한 하나의 예로, 밑줄 문자를 생략할 수도 있습니다." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Video Picture Size" msgstr "비디오 화면 크기" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

                                Please choose the width and height of the resulting video. If one value " "is set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect " "ratio of the video picture.
                                Be aware that setting both the width and the " "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being " "performed." msgstr "" "

                                결과로 나올 동영상의 너비와 높이를 선택하십시오. 만약 이 중 하나의 값이 " "자동으로 설정되어 있다면, 동영상의 가로, 세로 비율에 의거하여 이 값" "이 선택됩니다.
                                너비와 높이를 둘 다 고정된 값으로 설정하는 경우에는 가로, " "세로 비율 보정이 적용되지 않습니다." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "너비:" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "높이:" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:49 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3)" msgstr "%1 %2 채널 (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60 #, kde-format msgid "No audio streams" msgstr "오디오 스트림이 없습니다." #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Audio Streams" msgstr "오디오 스트림" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2 채널 (%3%4)" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:99 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:124 #, kde-format msgid "RLE" msgstr "RLE" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:100 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:125 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "확장됨" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109 #, kde-format msgid "No Subpicture streams" msgstr "자막 스트림 없음" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Subpicture Streams" msgstr "자막 스트림" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:258 #, kde-format msgid "%1 chapter" msgid_plural "%1 chapters" msgstr[0] "챕터 %1개" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:268 #, kde-format msgid "letterboxed" msgstr "레터박스" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:270 #, kde-format msgid "anamorph" msgstr "아나몰픽" #. +> trunk5 stable5 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Subpicture" msgstr "자막" -#~ msgid "" -#~ "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD" -#~ "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write " -#~ "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO " -#~ "9660 filesystem within the first session, thus allowing new files to be " -#~ "added to an already burned disk." -#~ msgstr "" -#~ "'덮어쓰기 제한'(Restricted overwrite) 방식은 DVD-RW를 DVD-RAM이나 DVD+RW처" -#~ "럼 사용할 수 있도록 합니다. 해당 미디어에는 단지 덮어쓰기만 가능할 것입니" -#~ "다. 이 방식으로 멀티세션 DVD-RW를 기록하는 것은 불가능하지만, K3b는 " -#~ "growisofs를 사용하여 첫 번째 세션 안에서 ISO 9660 파일시스템의 크기를 키" -#~ "울 수 있습니다. 그러므로 이미 기록된 디스크에 새로운 파일을 추가하는 것이 " -#~ "가능합니다." - -#~ msgid "" -#~ "

                                Image types supported by K3b:

                                Plain image
                                Plain " -#~ "images are written as is to the medium using a single data track. Typical " -#~ "plain images are iso images as created by K3b's data project.

                                Cue/" -#~ "bin images
                                Cue/bin images consist of a cue file describing the " -#~ "table of contents of the medium and an image file which contains the " -#~ "actual data. The data will be written to the medium according to the cue " -#~ "file.

                                Audio Cue image
                                Audio cue images are a special kind of " -#~ "cue/bin image containing an image of an audio CD. The actual audio data " -#~ "can be encoded using any audio format supported by K3b. Audio cue files " -#~ "can also be imported into K3b audio projects which allows to change the " -#~ "order and add or remove tracks.

                                Cdrecord clone images
                                K3b " -#~ "creates a cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD " -#~ "in clone mode. These images can be reused here.

                                Cdrdao TOC files
                                K3b supports writing cdrdao's own image format, the toc files." -#~ msgstr "" -#~ "

                                K3b에서 지원하는 이미지 모드:

                                일반 이미지
                                일반 이미" -#~ "지는 단일 데이터 트랙을 사용하여 파일에 있는 그대로를 기록합니다. 대개의 " -#~ "경우 K3b 데이터 프로젝트로 생성한 ISO 이미지입니다.

                                CUE/BIN 이미지
                                CUE/BIN 이미지는 목차(Table of Contents)를 포함하는 CUE 파일과 데이" -#~ "터를 포함하는 BIN 파일로 구성됩니다.

                                오디오 CUE 이미지
                                오디" -#~ "오 CUE 이미지는 오디오 CD 내용을 포함하는 특수한 CUE/BIN 이미지입니다. 실" -#~ "제 오디오 데이터는 K3b가 지원하는 임의의 형식을 사용할 수 있습니다. K3b 오" -#~ "디오 프로젝트로 오디오 CUE 파일을 가져올 수 있으며 트랙 순서를 변경하거" -#~ "나, 추가 및 삭제할 수 있습니다.

                                Cdrecord clone 이미지
                                K3b에서" -#~ "는 CD를 복제 모드로 복사할 때 단일 세션 CD를 cdrecord clone 이미지로 만들 " -#~ "수 있습니다. 이 이미지를 여기에서 다시 사용할 수 있습니다.

                                Cdrdao " -#~ "TOC 파일
                                K3b는 cdrdao의 자체 이미지 형식인 toc 파일을 지원합니다." - -#~ msgid "" -#~ "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted " -#~ "by the playing device." -#~ msgstr "" -#~ "여기서는 재생 장치에서 해독되는 관람 등급 제한 수준을 설정할 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "

                                This option allows to set the number of empty sectors added before the " -#~ "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.

                                The ECMA-130 " -#~ "specification requires the last data track before the lead-out to carry a " -#~ "post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " -#~ "parameter.

                                Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" -#~ "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set " -#~ "too low.

                                Allowed value content: [0..300]. Default: 150." -#~ msgstr "" -#~ "

                                이 옵션으로 리드아웃 영역이 시작되기 전에 추가되는 빈 섹터의 수를 지정" -#~ "할 수 있습니다. 즉, 트랙 뒷간격(post-gap)의 섹터 수를 지정합니다." -#~ "

                                ECMA-130 명세서에는 리드아웃 영역에 앞서 트랙 뒷간격으로 150개의 섹터" -#~ "를 설정하도록 요구하는데, 이는 기본값으로 설정되어 있습니다.

                                이 값을 너" -#~ "무 낮게 설정하면 마지막 MPEG 트랙을 읽을 때 너무 많은 영역을 읽어들이는 문" -#~ "제가 생기므로, 몇몇 운영체제에서는 입출력 오류가 발생할지도 모릅니다.

                                허" -#~ "용 범위: [0~300]. 기본값: 150." - -#~ msgid "" -#~ "

                                If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which " -#~ "allows to easily write a copy of the audio CD on other systems." -#~ msgstr "" -#~ "

                                이 옵션을 선택하면 다른 시스템에서 오디오 CD의 복사본을 더 쉽게 작성할 " -#~ "수 있도록 CDRWIN cue 파일을 만듭니다." - +#, fuzzy +#~| msgid "Elapsed time" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString" #~ msgid "Elapsed time: %1" -#~ msgstr "경과 시간: %1" +#~ msgstr "경과된 시간" + +#~ msgid "MPEG 1 Layer III" +#~ msgstr "MPEG 1 레이어 III" + +#, fuzzy +#~| msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." +#~ msgid "Install the libburn package which contains cdrskin" +#~ msgstr "cdrecord를 포함한 cdrtools 패키지를 설치하십시오." + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "닫기" + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "덮어쓰기" + +#, fuzzy +#~| msgid "M&anual settings:" +#~ msgid "Manual settings:" +#~ msgstr "사용자 정의 설정(&a):" + +#~ msgid "CDDB Options" +#~ msgstr "CDDB 옵션" + +#~ msgid "Local" +#~ msgstr "로컬" + +#~ msgid "Use local CDDB directory" +#~ msgstr "이 시스템에 있는 CDDB 디렉터리 사용" + +#~ msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" +#~ msgstr "로컬 디렉터리(목록에서의 첫 번째 디렉터리)에 CDDB 정보를 저장" + +#~ msgid "Directory:" +#~ msgstr "디렉터리:" + +#~ msgid "Directory" +#~ msgstr "디렉터리" + +#~ msgid "Move directory down" +#~ msgstr "디렉터리를 아래로 옮기기" + +#~ msgid "Add directory" +#~ msgstr "디렉터리 추가" + +#~ msgid "Remove directory" +#~ msgstr "디렉터리 삭제" + +#~ msgid "Move directory up" +#~ msgstr "디렉터리를 위로 옮기기" + +#~ msgid "Remote" +#~ msgstr "원격 접속" + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "서버:" + +#~ msgid "Server" +#~ msgstr "서버" + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "포트" + +#~ msgid "Port " +#~ msgstr "포트 " + +#~ msgid "Add server" +#~ msgstr "서버 추가" + +#~ msgid "Remove server" +#~ msgstr "서버 제거" + +#~ msgid "Move server up" +#~ msgstr "서버를 위로 옮기기" + +#~ msgid "Move server down" +#~ msgstr "서버를 아래로 옮기기" + +#~ msgid "Enable remote CDDB queries" +#~ msgstr "원격으로 CDDB 서버에서 정보 받기" + +#~ msgid "CGI Path" +#~ msgstr "CGI 경로" + +#~ msgid "~/cddb/cddb.cgi" +#~ msgstr "~/cddb/cddb.cgi" + +#~ msgid "Path:" +#~ msgstr "경로:" + +#~ msgid "Manual CGI path" +#~ msgstr "CGI 경로 지정" + +#~ msgid "Flopp&y" +#~ msgstr "플로피 디스크(&y)" + +#~ msgid "P&ublisher:" +#~ msgstr "발행자(&u):" + +#~ msgid "S&ystem:" +#~ msgstr "시스템(&S):" + +#~ msgid "&Application:" +#~ msgstr "응용 프로그램(&A):" + +#~ msgid "Query Cddb" +#~ msgstr "CDDB에 질의하기" + +#~ msgid "K3bAudioCDTextWidget" +#~ msgstr "K3B 오디오 CD 텍스트 위젯" + +#~ msgid "K3bAudioTrackWidget" +#~ msgstr "K3B 오디오 트랙 위젯" -#~ msgid "" -#~ "
                                The Permission helper that could do this for you was not enabled " -#~ "during build.
                                Please rebuild the package with the Permission helper " -#~ "enabled or contact your distribution." -#~ msgstr "" -#~ "
                                권한 도우미가 빌드 시 포함되지 않았습니다.
                                권한 도우미를 포함하" -#~ "여 패키지를 다시 빌드하거나 배포판 관리자에게 연락하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "The Permissions helper was not enabled during build.\n" -#~ "Check the programs whose permissions should be changed:" -#~ msgstr "" -#~ "빌드 시 권한 도우미가 활성화되지 않았습니다.\n" -#~ "권한을 변경할 프로그램을 선택하십시오:" +#, fuzzy +#~| msgid "Remaining:" +#~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime" +#~ msgid "Remaining time: %1" +#~ msgstr "남은 시간:"