Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kio5.po (revision 1557902) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kio5.po (revision 1557903) @@ -1,10777 +1,10777 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Stephan Johach , 2006. # Johannes Obermayr , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-05 02:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-14 07:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-09 05:32+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" #: core/chmodjob.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Der Eigentümer der Datei %1 kann nicht geändert werden" #: core/chmodjob.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Der Eigentümer der Datei %1 lässt sich nicht ändern. Vermutlich " "reichen Ihre Zugriffsrechte nicht aus." #: core/connectionbackend.cpp:144 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich: %1" #: core/copyjob.cpp:1206 core/job_error.cpp:526 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Ordner existiert bereits" #: core/copyjob.cpp:1480 core/copyjob.cpp:2065 core/filecopyjob.cpp:350 #: core/job_error.cpp:516 widgets/paste.cpp:90 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: core/copyjob.cpp:1480 core/copyjob.cpp:2065 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Existiert bereits als Ordner" #: core/copyjob.cpp:1607 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:289 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 Tag %2" msgstr[1] "%1 Tage %2" #: core/global.cpp:126 core/global.cpp:143 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 Element" msgstr[1] "%1 Elemente" #: core/global.cpp:130 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Ordner" msgstr[1] "%1 Ordner" #: core/global.cpp:131 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: core/global.cpp:134 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:135 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:137 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:144 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Verschiebevorgang" #: core/job.cpp:116 core/job.cpp:126 core/job.cpp:160 #: widgets/fileundomanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Quelle" #: core/job.cpp:117 core/job.cpp:127 widgets/fileundomanager.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: core/job.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopiervorgang" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Ordnererstellung" #: core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:144 #: widgets/kurlrequester.cpp:465 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Ordner" #: core/job.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Löschvorgang" #: core/job.cpp:144 core/job.cpp:152 widgets/fileundomanager.cpp:155 #: widgets/kurlrequester.cpp:464 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: core/job.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Prüfung" #: core/job.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Übertragungsvorgang" #: core/job.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Laufwerk wird eingebunden" #: core/job.cpp:168 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Gerät" #: core/job.cpp:169 core/job.cpp:175 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Einhängepunkt" #: core/job.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Aushängen" #: core/job.cpp:286 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "Attribut ändern" #: core/job.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Zum Ändern von Datei-Attributen sind Rechte als Systemverwalter " "erforderlich. Möchten Sie fortfahren?" #: core/job.cpp:291 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "Dateien kopieren" #: core/job.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Zum Fertigstellen des Kopiervorgangs sind Rechte als Systemverwalter " "erforderlich. Möchten Sie fortfahren?" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Dateien löschen" #: core/job.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "Zum Fertigstellen des Löschvorgangs sind Rechte als Systemverwalter " "erforderlich. Möchten Sie fortfahren?" #: core/job.cpp:301 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Ordner erstellen" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" "Zum Erstellen diese Ordners sind Rechte als Systemverwalter erforderlich. " "Möchten Sie fortfahren?" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "Elemente verschieben" #: core/job.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Zum Fertigstellen des Verschiebevorgangs sind Rechte als Systemverwalter " "erforderlich. Möchten Sie fortfahren?" #: core/job.cpp:311 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: core/job.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" "Zum Fertigstellen des Umbenennens sind Rechte als Systemverwalter " "erforderlich. Möchten Sie fortfahren?" #: core/job.cpp:316 filewidgets/knewfilemenu.cpp:524 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Symbolische Verknüpfung erstellen" #: core/job.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" "Um eine symbolische Verknüpfung zu erstellen, sind Rechte als " "Systemverwalter erforderlich. Möchten Sie fortfahren?" #: core/job.cpp:321 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "Daten übertragen" #: core/job.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Zum Fertigstellen des Datenübertragung sind Rechte als Systemverwalter " "erforderlich Möchten Sie fortfahren?" #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "%1 kann nicht gelesen werden." #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "%1 kann nicht geschrieben werden." #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Prozess kann nicht gestartet werden: %1" #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Interner Fehler\n" "Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an https://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Ungültige Adresse (URL): %1." #: core/job_error.cpp:58 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: core/job_error.cpp:61 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Das Protokoll %1 ist nur ein Filterprotokoll." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "" "%1 ist ein Ordner,\n" "es wurde aber eine Datei erwartet." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "" "%1 ist eine Datei,\n" "es wurde aber ein Ordner erwartet." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "" "Eine Datei namens %1\n" "existiert bereits." #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "" "Ein Ordner namens %1\n" "existiert bereits." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Es wurde kein Rechnername angegeben." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Unbekannter Rechner %1" #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Zugriff verweigert auf %1." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Zugriff verweigert.\n" "Schreiben nicht möglich auf %1." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Ordner %1 lässt sich nicht öffnen." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokoll %1 umfasst keinen Ordner-Dienst." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Auf sich selbst verweisende Verknüpfung: %1." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "" "Beim Kopieren von %1 wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung " "gefunden." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Erstellung eines Sockets für Zugriff auf %1 nicht möglich." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Keine Verbindung zu Rechner %1." #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Verbindung zu Rechner %1 ist unterbrochen." #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Das Laufwerk lässt sich nicht aushängen.\n" "Die Fehlermeldung lautet:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Das Laufwerk lässt sich nicht aushängen.\n" "Die Fehlermeldung lautet:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Lesen der Datei nicht möglich: %1" #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden: %1" #: core/job_error.cpp:131 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Verknüpfung zu %1 nicht möglich." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Abfrage von %1 nicht möglich." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "%1 wird nicht akzeptiert." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Zugriff nicht möglich auf: %1" #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden: %1" #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Ordner %1 kann nicht entfernt werden." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Datei %1 kann nicht fortgesetzt werden." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Die Datei %1 kann nicht umbenannt werden." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Berechtigungen für %1 können nicht geändert werden." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Der Eigentümer für %1 kann nicht geändert werden." #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Datei %1 kann nicht gelöscht werden." #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "" "Der Prozess für das\n" "Protokoll %1\n" "wurde unerwartet beendet." #: core/job_error.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Fehler. Nicht genügend Speicher.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Unbekannter Proxy-Server\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen, %1 wird nicht unterstützt" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Aktion vom Benutzer abgebrochen:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Interner Server-Fehler\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Zeitüberschreitung auf dem Server\n" "%1" #: core/job_error.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Unbekannter Fehler\n" "%1" #: core/job_error.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Unbekannter Interrupt\n" "%1" #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Originaldatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n" "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Teildatei %1 kann nicht gelöscht werden.\n" "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Originaldatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n" "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Teildatei %1 kann nicht umbenannt werden.\n" "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #: core/job_error.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden.\n" "Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "" "Es ist nicht ausreichend Platz auf dem Datenträger vorhanden, um %1 zu " "schreiben." #: core/job_error.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Die Quelle und das Ziel sind dieselbe Datei.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:232 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 wird vom Server benötigt, ist aber nicht verfügbar." #: core/job_error.cpp:235 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Ansprechen des zugriffsbeschränkten Ports ist über POST nicht möglich." #: core/job_error.cpp:238 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "Die erforderlichen Größeninformationen des Inhalts stehen für eine POST-" "Operation nicht zur Verfügung." #: core/job_error.cpp:241 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Eine Datei oder ein Ordner kann nicht auf sich selbst abgelegt werden." #: core/job_error.cpp:244 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst abgelegt werden" #: core/job_error.cpp:247 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Die Kommunikation mit dem lokalen Passwort-Server ist fehlgeschlagen" #: core/job_error.cpp:250 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich. %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "%1 kann nicht übertragen werden, da die Datei zu groß " "ist. Das Zieldateisystem unterstützt nur Dateien bis zu einer Größe von 4 GiB" #: core/job_error.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" #: core/job_error.cpp:259 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Unbekannter Fehlercode %1\n" "%2\n" "Bitte senden Sie einen ausführlichen Problembericht an https://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: core/job_error.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Technische Ursache: " #: core/job_error.cpp:297 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Details der Anfrage:" #: core/job_error.cpp:298 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • Adresse: %1
  • " #: core/job_error.cpp:300 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokoll: %1
  • " #: core/job_error.cpp:302 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Datum und Zeit: %1
  • " #: core/job_error.cpp:303 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Zusätzliche Informationen: %1
  • " #: core/job_error.cpp:306 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Mögliche Ursachen:" #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Mögliche Lösungen:" #: core/job_error.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: core/job_error.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Wenn Sie zusätzliche Hilfe benötigen, nehmen Sie Kontakt mit der " "Systemverwaltung oder einer technischen Unterstützungsgruppe auf." #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Wenden Sie sich an die Systemverwaltung, wenn Sie Hilfe benötigen." #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Überprüfen Sie bitte Ihre Zugriffsrechte für diese Ressource." #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Ihre Zugriffsrechte für die Ressource reichen möglicherweise nicht aus, um " "diese Aktion durchzuführen." #: core/job_error.cpp:363 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Die Datei wird möglicherweise von einem anderen Programm verwendet und ist " "deshalb gesperrt." #: core/job_error.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass kein anderes Programm / kein anderer Benutzer " "die Datei verwendet oder diese gesperrt hat." #: core/job_error.cpp:367 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Es ist zwar nicht sehr wahrscheinlich, aber vielleicht liegt ein " "Hardwareproblem vor." #: core/job_error.cpp:369 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Sie haben eventuell einen Programmfehler entdeckt." #: core/job_error.cpp:370 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Das Problem wurde wahrscheinlich durch einen Programmfehler verursacht. " "Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben." #: core/job_error.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie die neueste Version des Programms " "verwenden. Ihre Linux/Unix-Distribution sollte die Möglichkeit solcher " "Aktualisierungen anbieten. " #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Wenn alle anderen Versuche fehlgeschlagen sind, helfen Sie bitte dem KDE-" "Team bzw. dem Betreuer der betreffenden Software, indem Sie einen genauen " "und vollständigen Problembericht anfertigen (möglichst auf Englisch). Falls " "die Software von einem Drittanbieter stammt, nehmen Sie bitte direkt Kontakt " "mit diesem auf. Bei Problemen mit einem KDE-Programm sehen Sie bitte " "zunächst auf den dafür eingerichteten Webseiten nach, ob bereits ein Bericht zu diesem Problem vorliegt. " "Ist das nicht der Fall, fügen Sie bitte die oben angegebenen Details in " "Ihren Bericht ein sowie alle anderen Fakten, die zum Reproduzieren des " "Problems beitragen könnten." #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Es liegt möglicherweise ein Problem mit Ihrer Netzverbindung vor." #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Es könnte sich um ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks handeln. " "Falls Sie in letzter Zeit Zugriff auf das Internet hatten, ist das " "allerdings unwahrscheinlich." #: core/job_error.cpp:388 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Es ist möglicherweise ein Problem an irgendeinem Punkt der Strecke zwischen " "dem Server und Ihrem Rechner aufgetreten." #: core/job_error.cpp:390 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "" "Versuchen Sie es bitte jetzt oder zu einem späteren Zeitpunkt noch einmal." #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "" "Es ist möglicherweise ein Protokollfehler oder ein Kompatibilitätsproblem " "aufgetreten." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "" "Stellen Sie bitte sicher, dass die Ressource existiert und versuchen Sie es " "dann erneut." #: core/job_error.cpp:393 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Die angegebene Ressource scheint nicht zu existieren." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie die Schreibung der Adresse und versuchen Sie es noch " "einmal." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Überprüfen Sie bitte den Status Ihrer Netzwerkverbindung." #: core/job_error.cpp:400 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Die Datenquelle erlaubt keinen Lesezugriff." #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Das bedeutet, dass der Inhalt der Datei / des Ordners %1 " "nicht ermittelt werden kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür " "vorhanden sind." #: core/job_error.cpp:404 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Sie haben anscheinend keine Berechtigung, die Datei oder den Ordner zu " "öffnen." #: core/job_error.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Schreibzugriff nicht möglich" #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Das bedeutet, dass die Datei %1 nicht geschrieben werden " "kann, da keine ausreichenden Zugriffsrechte dafür vorhanden sind." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Der Prozess für das Protokoll %1 kann nicht gestartet werden." #: core/job_error.cpp:420 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Prozess kann nicht gestartet werden" #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll " "%1 ermöglicht, wurde nicht gefunden oder lässt sich nicht " "starten. Dafür gibt es vermutlich technische Gründe." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Das Programm, das für Kompatibilität mit diesem Protokoll sorgt, ist " "eventuell nicht zusammen mit Ihrer KDE-Version aktualisiert worden. Das " "könnte die Ursache dafür sein, dass auch das Programm nicht kompatibel mit " "der aktuellen Version ist und deshalb nicht startet." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #: core/job_error.cpp:433 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll " "%1 ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet." #: core/job_error.cpp:441 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Ungültiges Adressformat (URL)" #: core/job_error.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Die Adresse (URL: Universal Resource " "Locator), die Sie eingegeben haben, hat kein gültiges " "Format. Die Adresse sollte normalerweise folgende Form haben:" "
    protokoll://benutzer:passwort@www.beispiel.org:port/" "ordner/dateiname.erweiterung?abfrage=wert
    " #: core/job_error.cpp:451 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Nicht unterstütztes Protokoll: %1" #: core/job_error.cpp:452 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Das Protokoll %1 wird nicht von den KDE-Programmen " "unterstützt, die sich im Moment auf diesem Rechner befinden." #: core/job_error.cpp:455 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Das angeforderte Protokoll wird möglicherweise nicht unterstützt." #: core/job_error.cpp:456 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Die Versionen des Protokolls %1, die von Ihrem Rechner und dem Server " "unterstützt werden, sind möglicherweise nicht kompatibel miteinander." #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "https://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Sie könnten eventuell eine Internetsuche nach dem betreffenden KDE-Programm " "starten, das dieses Protokoll unterstützt. (Es handelt sich dabei um einen " "so genannten „kioslave“ oder „ioslave“ = Ein-/Ausgabemodul). Adressen, unter " "denen gesucht werden könnte, sind z. B. https://kde-apps.org/ und http://" "freshmeat.net/. " #: core/job_error.cpp:467 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Die Adresse verweist nicht auf eine Ressource." #: core/job_error.cpp:468 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Es handelt sich um ein Filterprotokoll." #: core/job_error.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Die Adresse (URL: Universal Resource " "Locator), die Sie eingegeben haben, entspricht keiner " "konkreten Ressource." #: core/job_error.cpp:472 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE kann mit Hilfe eines „Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das " "angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. " "Allerdings handelt es sich hier nicht um eine solche Situation. Dies ist ein " "seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an." #: core/job_error.cpp:480 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nicht unterstützte Aktion: %1" #: core/job_error.cpp:481 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Die angeforderte Aktion wird nicht von dem KDE-Programm unterstützt, das das " "Protokoll %1 zur Verfügung stellt." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Die Ursache für diesen Fehler hängt stark vom jeweiligen KDE-Programm ab. " "Die zusätzliche Information sollte mehr Aufschluss geben als die zum Ein/" "Ausgabe-System." #: core/job_error.cpp:487 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "" "Versuchen Sie, auf einem anderen Weg zu einem entsprechenden Resultat zu " "kommen." #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Datei erwartet" #: core/job_error.cpp:493 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Die Anfrage hat eine Datei erwartet, es wurde aber der Ordner %1 zurückgeliefert." #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Es handelt sich möglicherweise um einen Fehler von seiten des Servers." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Es wird ein Ordner erwartet." #: core/job_error.cpp:501 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Die Anfrage hat einen Ordner erwartet, es wurde aber die Datei %1 zurückgeliefert." #: core/job_error.cpp:508 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Datei oder Ordner existiert nicht" #: core/job_error.cpp:509 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht." #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Die gewünschte Datei kann nicht erstellt werden, da eine Datei dieses Namens " "bereits existiert." #: core/job_error.cpp:519 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Räumen Sie bitte die betreffende Datei beiseite und versuchen Sie es dann " "erneut." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Löschen Sie die aktuelle Datei und versuchen Sie es dann erneut." #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Dateinamen." #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Der gewünschte Ordner lässt sich nicht erstellen, da ein Ordner dieses " "Namens bereits existiert." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Räumen Sie bitte den betreffenden Ordner beiseite und versuchen Sie es dann " "erneut." #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Löschen Sie den aktuellen Ordner und versuchen Sie es dann erneut." #: core/job_error.cpp:532 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für den neuen Ordner." #: core/job_error.cpp:536 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Unbekannter Rechner" #: core/job_error.cpp:537 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Der Fehler „Unbekannter Rechner“ besagt, dass ein Server namens %1 im Internet gegenwärtig nicht auffindbar ist." #: core/job_error.cpp:540 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Der von Ihnen angegebene Name „%1“ existiert nicht. Vielleicht handelt es " "sich um einen Tippfehler." #: core/job_error.cpp:547 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: core/job_error.cpp:548 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Zugriff verweigert auf %1." #: core/job_error.cpp:550 core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Sie haben entweder inkorrekte oder unvollständige Daten für die " "Authentifizierung angegeben." #: core/job_error.cpp:552 core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Sie haben möglicherweise keine ausreichende Zugriffsberechtigung." #: core/job_error.cpp:554 core/job_error.cpp:780 core/job_error.cpp:792 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Wiederholen Sie die Anfrage und vergewissern Sie sich, dass die " "Anmeldungsdaten korrekt eingegeben wurden." #: core/job_error.cpp:562 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Schreibzugriff verweigert" #: core/job_error.cpp:563 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Das bedeutet, dass ein Versuch zum Schreiben der Datei %1 " "zurückgewiesen wurde." #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Öffnen des Ordners nicht möglich" #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Das bedeutet, dass ein Versuch zum Öffnen des Ordners %1 " "zurückgewiesen wurde." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Auflisten des Ordnerinhalts nicht möglich" #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "%1 ist kein Dateiprotokoll" #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Das bedeutet, dass eine Aktion ausgelöst wurde, die Lesezugriff auf den " "Inhalt des Ordners erfordert, aber das KDE-Programm für dieses Protokoll " "eine solche Zugriffsmöglichkeit nicht besitzt." #: core/job_error.cpp:589 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Es liegt eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung vor" #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner " "(über so genannte „Links“) miteinander zu verknüpfen. KDE hat eine " "Verknüpfung oder eine Serie solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine " "Endlosschleife bilden, d. h. die Datei wurde vermutlich aus Versehen mit " "sich selbst verknüpft." #: core/job_error.cpp:594 core/job_error.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Löschen Sie einen Teil der Endlosschleife und versuchen Sie es dann noch " "einmal." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Anfrage durch Benutzer abgebrochen" #: core/job_error.cpp:604 core/job_error.cpp:919 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Die Anfrage wurde abgebrochen und daher nicht ausgeführt." #: core/job_error.cpp:606 core/job_error.cpp:810 core/job_error.cpp:921 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Anfrage wiederholen" #: core/job_error.cpp:610 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "" "Beim Kopieren wurde eine auf sich selbst verweisende Verknüpfung festgestellt" #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Unix-Umgebungen sind normalerweise imstande, separate Dateien oder Ordner " "(über so genannte „Links“) miteinander zu verknüpfen. Während des " "angeforderten Kopiervorgangs hat KDE eine Verknüpfung oder eine Serie " "solcher Verknüpfungen entdeckt, die eine Endlosschleife bilden, d. h. die " "Datei wurde vermutlich aus Versehen mit sich selbst verknüpft." #: core/job_error.cpp:621 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung ist nicht möglich" #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Socket lässt sich nicht erstellen" #: core/job_error.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die " "Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes „Socket“), nicht " "ansprechbar ist." #: core/job_error.cpp:625 core/job_error.cpp:746 core/job_error.cpp:757 #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Die Netzwerkverbindung ist eventuell nicht korrekt eingerichtet oder die " "Netzwerkkarte wurde nicht aktiviert." #: core/job_error.cpp:631 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Verbindungsaufbau vom Server abgelehnt" #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Server %1 lehnt eine Verbindung mit diesem Rechner ab." #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, ist aber vielleicht nicht " "für die Entgegennahme von Anfragen eingerichtet." #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Der Server ist zwar mit dem Internet verbunden, stellt aber vielleicht den " "angeforderten Dienst nicht zur Verfügung (%1)." #: core/job_error.cpp:638 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Eine Firewall (System zur Einschränkung von Internet-Anfragen), die entweder " "Ihr eigenes Netzwerk oder das Netzwerk des Fremdrechners abschirmt, hat " "vermutlich Ihre Anfrage abgelehnt." #: core/job_error.cpp:645 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Verbindung mit Server wurde unerwartet beendet" #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "Die Verbindung mit %1 wurde unerwartet unterbrochen." #: core/job_error.cpp:649 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Es ist vermutlich ein Protokollfehler aufgetreten, der zum Abbruch der " "Verbindung geführt hat." #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Ungültige Adresse (URL)" #: core/job_error.cpp:656 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "%1 ist kein Filterprotokoll" #: core/job_error.cpp:657 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Die Adresse (URL: Universal Resource " "Locator), die Sie eingegeben haben, enthält keinen gültigen " "Mechanismus für den Zugriff auf die angegebene Ressource: %1%2." #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE kann mit Hilfe eines „Protokolls im Protokoll“ kommunizieren. Das " "angegebene Protokoll ist für die Benutzung in solchen Situationen gedacht. " "Allerdings handelt es sich hier nicht um ein solches Protokoll. Dies ist ein " "seltenes Vorkommnis und zeigt wahrscheinlich einen Programmierfehler an." #: core/job_error.cpp:670 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Initialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich" #: core/job_error.cpp:671 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Das Gerät kann nicht eingehängt werden" #: core/job_error.cpp:672 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Das angesprochene Gerät lässt sich nicht einhängen. Die Fehlermeldung " "lautet: %1" #: core/job_error.cpp:675 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Das Gerät ist eventuell nicht betriebsbereit. Vielleicht enthält es kein " "Medium (z. B. keine CD bei einem CD-ROM-Laufwerk), oder es ist nicht korrekt " "angeschlossen." #: core/job_error.cpp:679 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um das Gerät zu " "initialisieren (zu „mounten“). Oft sind dazu die Rechte des Systemverwalters " "erforderlich." #: core/job_error.cpp:683 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass das Gerät betriebsbereit ist. Wechsellaufwerke " "müssen ein Medium enthalten und tragbare Geräte müssen angeschlossen und " "eingeschaltet sein. Versuchen Sie es anschließend erneut." #: core/job_error.cpp:689 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Deinitialisierung des Ein-/Ausgabe-Geräts nicht möglich" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Das Gerät kann nicht ausgehängt werden" #: core/job_error.cpp:691 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Das Aushängen des Geräts ist nicht möglich. Die Fehlermeldung lautet: " "%1" #: core/job_error.cpp:694 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Das Gerät wird möglicherweise noch von einem anderen Benutzer oder einem " "anderen Programm verwendet. Auch ein Browser-Fenster, das einen Ordner auf " "dem Gerät anzeigt, kann als „Benutzung“ interpretiert werden." #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um die Initialisierung " "des Geräts zu beenden (es zu „unmounten“). Oft sind dazu die Rechte des " "Systemverwalters erforderlich." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass keine Programme auf das Gerät zugreifen und " "versuchen Sie es dann erneut." #: core/job_error.cpp:707 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Lesen der Datenquelle nicht möglich" #: core/job_error.cpp:708 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Das bedeutet: Es kann zwar auf die Datenquelle %1 " "zugegriffen werden, aber beim Lesen des Inhalts ist ein Fehler aufgetreten." #: core/job_error.cpp:711 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Sie haben eventuell keine Leseberechtigung." #: core/job_error.cpp:724 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Schreiben in Ressource nicht möglich" #: core/job_error.cpp:725 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Das bedeutet: Die Datenquelle kann zwar %1 geöffnet werden, " "aber beim Schreiben ist ein Fehler aufgetreten." #: core/job_error.cpp:728 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Sie haben eventuell keine Schreibberechtigung." #: core/job_error.cpp:741 core/job_error.cpp:752 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Überprüfen von Netzwerkverbindungen nicht möglich" #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Zuordnung nicht möglich" #: core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem ein Gerät, das für die " "Netzwerkkommunikation erforderlich ist (so genanntes „Socket“), für " "eingehende Anfragen nicht ansprechbar ist." #: core/job_error.cpp:753 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Abfrage nicht möglich" #: core/job_error.cpp:763 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Aufbau einer Netzwerkverbindung kann nicht akzeptiert werden." #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Es handelt sich um ein technisches Problem, bei dem während einer " "eingehenden Anfrage für eine Netzwerkverbindung ein Fehler aufgetreten ist." #: core/job_error.cpp:768 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "" "Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen zum Akzeptieren der Verbindung." #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Anmeldung bei %1 nicht möglich" #: core/job_error.cpp:774 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Ein Versuch zur Anmeldung ist fehlgeschlagen. Aktion kann nicht ausgeführt " "werden." #: core/job_error.cpp:785 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln" #: core/job_error.cpp:786 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Status der Ressource lässt sich nicht ermitteln" #: core/job_error.cpp:787 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Ein Versuch, den Status der Ressource %1 zu ermitteln, ist " "fehlgeschlagen. Daten wie Name, Typ, Größe usw. lassen sich damit nicht " "feststellen." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Die angegebene Datenquelle existiert nicht oder ist nicht lesbar." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:798 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Auflistung kann nicht abgebrochen werden" #: core/job_error.cpp:799 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "Keine Dokumentation vorhanden" #: core/job_error.cpp:803 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ordner lässt sich nicht erstellen" #: core/job_error.cpp:804 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Das Erstellen des Ordners ist fehlgeschlagen." #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Die vorgesehene Position für den Ordner scheint nicht zu existieren." #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Ordner lässt sich nicht löschen" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Der Ordner %1 lässt sich nicht löschen." #: core/job_error.cpp:817 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Der angegebene Ordner scheint nicht zu existieren." #: core/job_error.cpp:818 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Der angegebene Ordner ist möglicherweise nicht leer." #: core/job_error.cpp:823 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass der Ordner existiert und leer ist. Versuchen Sie " "es dann erneut." #: core/job_error.cpp:828 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Dateiübertragung kann nicht fortgesetzt werden" #: core/job_error.cpp:829 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Die Anfrage zielte darauf, dass die Übertragung der Datei %1 an einem bestimmten Punkt fortgesetzt werden sollte. Dies ist nicht " "möglich." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Das Protokoll oder der Server unterstützt die Fortsetzung von " "Dateiübertragungen nicht." #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Anfrage wiederholen ohne ein Fortsetzen der Übertragung zu versuchen." #: core/job_error.cpp:839 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ressource lässt sich nicht umbenennen" #: core/job_error.cpp:840 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Ein Versuch, die Ressource %1 umzubenennen, ist " "fehlgeschlagen." #: core/job_error.cpp:850 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Berechtigungen können nicht geändert werden" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Ein Versuch zur Änderung der Berechtigungen von %1 ist " "fehlgeschlagen." #: core/job_error.cpp:858 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Der Eigentümer kann nicht geändert werden" #: core/job_error.cpp:859 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Ein Versuch zur Änderung des Eigentümers von %1 ist " "fehlgeschlagen." #: core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Löschen nicht möglich" #: core/job_error.cpp:867 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Ein Versuch zur Löschung von %1 ist fehlgeschlagen." #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Das Programm wurde unerwartet beendet" #: core/job_error.cpp:875 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1 ermöglicht, wurde unerwartet beendet." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: core/job_error.cpp:884 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1 ermöglicht, verfügt nicht über genügend Speicher, um den Vorgang " "fortzusetzen." #: core/job_error.cpp:892 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Unbekannter Proxy-Server" #: core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Während Informationen über den angegebenen Proxy-Server %1 " "angefordert wurden, ist der Fehler „Unbekannter Rechner“ aufgetreten. Dieser " "Fehler deutet darauf hin, dass der Name im Internet nicht auffindbar ist." #: core/job_error.cpp:897 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Es liegt vielleicht ein Problem mit der Einrichtung Ihres Netzwerks vor, v. " "a. mit dem Namen des Proxy-Servers. Falls Sie allerdings in letzter Zeit " "problemlos auf das Internet zugreifen können, ist das unwahrscheinlich." #: core/job_error.cpp:901 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "" "Überprüfen Sie Ihre Proxy-Einstellungen und versuchen Sie es dann noch " "einmal." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: %1 wird nicht unterstützt" #: core/job_error.cpp:908 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Möglicherweise sind die von Ihnen eingegebenen Anmelde-Daten korrekt, jedoch " "wird die vom Server für die Anmeldung benötigte Methode von dem KDE-Programm " "für das Protokoll %1 nicht unterstützt." #: core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Bitte erstellen Sie einen (englischen) Problembericht unter https://bugs.kde.org/, um das KDE-Team über " "die nicht unterstützte Authentifizierungsmethode zu informieren." #: core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Anfrage abgebrochen" #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Interner Server-Fehler" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1 ermöglicht, hat einen internen Fehler gemeldet: %2." #: core/job_error.cpp:929 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Programmierfehler im Serverprogramm. " "Bitte senden Sie uns einen kompletten Problembericht wie unten angegeben." #: core/job_error.cpp:932 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Bitte teilen Sie das Problem der Systemverwaltung mit." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Wenn Sie die Autoren des Serverprogramms ermitteln können, senden Sie ihnen " "bitte einen Problembericht." #: core/job_error.cpp:939 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Zeitüberschreitung" #: core/job_error.cpp:940 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Es bestand zwar Kontakt mit dem Server, es wurde aber keine Antwort " "innerhalb des Zeitraums empfangen, der für eine Reaktion vorgesehen ist:" "
    • Zeitüberschreitung beim Herstellen einer Verbindung nach: %1 " "Sekunden
    • Zeitüberschreitung für die Entgegennahme einer Antwort " "nach: %2 Sekunden
    • Zeitüberschreitung für Zugriff auf Proxy-Server " "nach: %3 Sekunden
    Bitte beachten Sie, dass Sie diese Zeitangaben " "in den KDE-Systemeinstellungen ändern können und zwar im Modul " "„Netzwerkeinstellungen -> Verbindungseinstellungen“." #: core/job_error.cpp:951 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Der Server ist bereits mit anderen Anfragen ausgelastet." #: core/job_error.cpp:957 core/slavebase.cpp:1518 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: core/job_error.cpp:958 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1 ermöglicht, hat einen unbekannten Fehler gemeldet: %2." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Unterbrechung aus unbekanntem Grund" #: core/job_error.cpp:967 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Das Programm auf Ihrem Rechner, das Zugriff auf das Protokoll %1 ermöglicht, hat eine Unterbrechung unbekannten Typs gemeldet: %2." #: core/job_error.cpp:975 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Originaldatei kann nicht gelöscht werden" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Die angeforderte Aktion hätte das Löschen der Originaldatei eingeschlossen, " "wahrscheinlich als Abschluss einer Dateiverschiebung. Die Originaldatei " "%1 lässt sich jedoch nicht löschen." #: core/job_error.cpp:985 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Temporäre Datei lässt sich nicht löschen" #: core/job_error.cpp:986 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Die Aktion erfordert die Erstellung einer temporären Datei zur " "Zwischenspeicherung während des Herunterladens. Diese temporäre Datei namens " "%1 kann nicht gelöscht werden." #: core/job_error.cpp:995 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Ursprüngliche Datei kann nicht umbenannt werden" #: core/job_error.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Der Vorgang erfordert die Umbenennung der ursprünglichen Datei %1. Diese kann aber nicht umbenannt werden." #: core/job_error.cpp:1004 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Temporäre Datei kann nicht umbenannt werden" #: core/job_error.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Die Aktion erfordert das Anlegen einer temporären Datei namens %1. Sie lässt sich aber nicht erstellen." #: core/job_error.cpp:1013 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Verknüpfung kann nicht erstellt werden" #: core/job_error.cpp:1014 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Symbolische Verknüpfung kann nicht erstellt werden" #: core/job_error.cpp:1015 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Die symbolische Verknüpfung %1 kann nicht erstellt werden." #: core/job_error.cpp:1022 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Kein Inhalt" #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Medium ist voll" #: core/job_error.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Die Datei %1 lässt sich nicht schreiben. Es ist nicht genug " "Platz auf dem Medium verfügbar." #: core/job_error.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Machen Sie genügend Speicherplatz frei, indem Sie 1) nicht mehr benötigte " "bzw. temporäre Dateien löschen, 2) Daten archivieren (z. B. auf CD-ROM) oder " "3) zusätzliche Speichermöglichkeiten verfügbar machen." #: core/job_error.cpp:1037 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Quell- und Zieldatei sind identisch" #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil Quell- und Zieldatei dieselbe " "Datei sind." #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen für die Zieldatei." #: core/job_error.cpp:1044 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Datei oder Ordner wurde auf sich selbst abgelegt" #: core/job_error.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil Quell- und Zieldatei oder -" "Ordner gleich sind sind." #: core/job_error.cpp:1047 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Element in eine andere Datei oder anderen Ordner ablegen." #: core/job_error.cpp:1057 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Ordner wurde auf sich selbst abgelegt" #: core/job_error.cpp:1058 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil die Quelle nicht in sich selbst " "verschoben werden kann." #: core/job_error.cpp:1060 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Element in einen anderen Ordner verschieben." #: core/job_error.cpp:1064 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Mit dem Passwort-Server kann nicht kommuniziert werden" #: core/job_error.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "Die Aktion kann nicht abgeschlossen werden, weil kein Kontakt zum Dienst für " "die Anfrage des Passworts (kpasswdserver) hergestellt werden kann" #: core/job_error.cpp:1067 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Starten Sie Ihre Sitzung neu oder suchen Sie in den Protokollen nach Fehlern " "von kiod." #: core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Das Protokoll %1 kann nicht initialisiert werden." #: core/job_error.cpp:1072 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Erstellung des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich" #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "" "The io-slave which provides access to the %1 protocol could " "not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Das Ein-/Ausgabemodul, das normalerweise Zugriff auf das Protokoll " "%1 ermöglicht, lässt sich nicht starten. Dafür gibt es vermutlich " "technische Gründe." #: core/job_error.cpp:1076 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher kann das Modul für dieses Protokoll nicht finden oder nicht " "starten. Sie haben möglicherweise eine veraltete Version des Moduls." #: core/job_error.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "%1 kann nicht übertragen werden" #: core/job_error.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" "%1 kann nicht übertragen werden, da das Zieldateisystem " "Dateien mit dieser Größe nicht unterstützt." #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" "Formatieren Sie das Zielgerät neu mit einem Dateisystem, das Dateien mit " "dieser Größe unterstützt." #: core/job_error.cpp:1090 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Nicht dokumentierter Fehler" #: core/kcoredirlister.cpp:396 widgets/krun.cpp:903 widgets/paste.cpp:275 #: widgets/renamedialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Unzulässige Adresse (URL):\n" "%1" #: core/kcoredirlister.cpp:401 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Die Adresse (URL) kann nicht gelistet werden\n" "%1" #: core/kfileitem.cpp:1278 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Symbolische Verknüpfung zu %1)" #: core/kfileitem.cpp:1280 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, Verknüpfung mit %2)" #: core/kfileitem.cpp:1283 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr "(Verweist auf %1)" #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Der angegebene Pfad zum Socket ist ungültig" #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Die Socket-Aktion wird nicht unterstützt" #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "Verbindung abgelehnt" #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung" #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Nichtblockierender Modus kann nicht eingestellt werden" #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "Adresse wird bereits verwendet" #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "Pfad kann nicht verwendet werden" #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "Datei oder Ordner nicht gefunden" #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "Kein Ordner" #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "Dateisystem nur lesbar" #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Unbekannter Socket-Fehler" #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Aktion wird nicht unterstützt" #: core/slave.cpp:485 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "Socket für Ein-/Ausgabemodul für „%1“ kann nicht gestartet werden." #: core/slave.cpp:494 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Unbekanntes Protokoll: „%1“." #: core/slave.cpp:504 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Ein-/Ausgabemodul für „%1“ nicht auffindbar." #: core/slave.cpp:532 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'" msgstr "Ausführbare Datei „kioslave5“ wurde in „%1“ nicht gefunden" #: core/slave.cpp:548 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Keine Verbindung zu klauncher: %1" #: core/slave.cpp:555 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "Meldung von klauncher: %1" #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Das Herstellen einer Verbindung über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Schließen einer Verbindung über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Der Zugriff auf Dateien über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Schreiben in %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Für das Protokoll %1 sind keine speziellen Aktionen verfügbar." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" "Die Auflistung von Ordnern über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Die Übermittlung von Daten aus %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Die Übermittlung von MIME-Typ-Daten aus %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" "Umbenennen und Verschieben von Dateien innerhalb %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "" "Die Erstellung von Verknüpfungen (Symlinks) über das Protokoll %1 wird nicht " "unterstützt." #: core/slavebase.cpp:881 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Das Kopieren von Dateien innerhalb %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:883 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Löschen von Dateien in %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:885 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Das Anlegen von Ordnern über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:887 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Die Änderung von Dateiattributen über das Protokoll %1 wird nicht " "unterstützt." #: core/slavebase.cpp:889 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Die Änderung des Eigentümers über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:891 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "" "Die Verwendung von Unteradressen (Sub-URLs) über %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:893 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "" "Das gleichzeitige Herunterladen mehrerer Elemente über das Protokoll %1 wird " "nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:895 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Das Öffnen von Dateien über das Protokoll %1 wird nicht unterstützt." #: core/slavebase.cpp:897 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Das Protokoll %1 unterstützt die Aktion %2 nicht." #: core/slavebase.cpp:1050 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: core/slavebase.cpp:1051 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Nein" #: core/slaveinterface.cpp:410 core/tcpslavebase.cpp:749 widgets/sslui.cpp:77 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Details" #: core/slaveinterface.cpp:412 core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&Dauerhaft" #: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:749 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "&Fortsetzen" #: core/slaveinterface.cpp:418 core/tcpslavebase.cpp:763 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Nur &aktuelle Sitzung" #: core/tcpslavebase.cpp:312 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Sie sind dabei, den abgesicherten Modus zu verlassen. Übertragungen werden " "nicht mehr verschlüsselt.\n" "Das bedeutet: Dritte könnten Ihre Daten bei der Übertragung beobachten." #: core/tcpslavebase.cpp:318 core/tcpslavebase.cpp:517 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Informationen zur Datensicherheit" #: core/tcpslavebase.cpp:319 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "Ladevorgang &fortsetzen" #: core/tcpslavebase.cpp:371 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: SSL-Aushandlung fehlgeschlagen" #: core/tcpslavebase.cpp:511 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Sie sind dabei, in den abgesicherten Modus umzuschalten. Alle Übertragungen " "werden verschlüsselt, falls nicht anders angegeben.\n" "Das bedeutet: Kein Dritter kann Ihre Daten ohne Weiteres bei der Übertragung " "beobachten." #: core/tcpslavebase.cpp:518 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "&SSL-Information anzeigen" #: core/tcpslavebase.cpp:519 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "&Verbinden" #: core/tcpslavebase.cpp:663 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Geben Sie das Passwort für das Zertifikat ein:" #: core/tcpslavebase.cpp:664 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL-Zertifikat-Passwort" #: core/tcpslavebase.cpp:678 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "" "Zertifikat lässt sich nicht öffnen. Möchten Sie es mit einem anderen " "Passwort versuchen?" #: core/tcpslavebase.cpp:692 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "Die Festlegung des Client-Zertifikats für die aktuelle Sitzung ist " "fehlgeschlagen." #: core/tcpslavebase.cpp:694 widgets/jobuidelegate.cpp:371 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:738 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Die Echtheitsprüfung des Servers (%1) ist fehlgeschlagen.\n" "\n" #: core/tcpslavebase.cpp:748 core/tcpslavebase.cpp:761 #: core/tcpslavebase.cpp:875 core/tcpslavebase.cpp:887 widgets/sslui.cpp:76 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Server-Authentifizierung" #: core/tcpslavebase.cpp:758 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Möchten Sie dieses Zertifikat dauerhaft, ohne künftige Nachfragen " "akzeptieren?" #: core/tcpslavebase.cpp:874 #, kde-format msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Sie haben festgelegt, dass Sie dieses Zertifikat annehmen möchten, aber es " "ist nicht für den Server ausgestellt, der es anzeigt. Möchten Sie den " "Ladevorgang trotzdem fortsetzen?" #: core/tcpslavebase.cpp:886 #, kde-format msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "Das SSL-Zertifikat wurde zurückgewiesen, wie von Ihnen gewünscht. Dieses " "Verhalten können Sie in den KDE-Systemeinstellungen deaktivieren." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:751 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Eine Datei oder ein Ordner mit dem Namen %1 existiert bereits." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:754 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Anlegen dieses Ordners." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:769 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Sie haben keine Datei zum Löschen ausgewählt." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:770 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Es gibt nichts zu löschen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:812 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Sie haben keine Datei für den Papierkorb ausgewählt." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:813 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Es gibt nichts für den Papierkorb" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1012 filewidgets/kdiroperator.cpp:1157 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Der angegebene Ordner existiert nicht oder ist nicht lesbar." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1933 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menü" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1937 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Übergeordneter Ordner" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1945 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1948 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Erneut laden" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1951 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Neuer Ordner ..." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1956 widgets/jobuidelegate.cpp:266 #: widgets/jobuidelegate.cpp:267 widgets/jobuidelegate.cpp:275 #: widgets/jobuidelegate.cpp:276 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1969 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortierung" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Nach Namen sortieren" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1978 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Nach Größe sortieren" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1982 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "Nach Datum sortieren" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1986 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "Nach Typ sortieren" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2007 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Ordner zuerst" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2012 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "Symbolansicht" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "Kompakte Ansicht" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2022 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "Detailansicht" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Symbolposition" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2042 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Neben dem Dateinamen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Über dem Dateinamen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2058 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Kurzansicht" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2063 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Ausführliche Ansicht" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2068 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Baumansicht" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Ausführliche Baumansicht" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2084 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2088 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2093 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "Vorschauleiste anzeigen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2100 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Vorschau anzeigen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2105 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ordner mit diesem Inhalt öffnen" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2110 filewidgets/kfileplacesview.cpp:840 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2117 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2208 filewidgets/kdiroperator.cpp:2220 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2209 filewidgets/kdiroperator.cpp:2221 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2212 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Neueste zuerst" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Älteste zuerst" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2216 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Größte zuerst" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2217 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Kleinste zuerst" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:141 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:160 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:178 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:197 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:216 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Kopieren nach" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Verschieben nach" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Basisordner" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Auswählen ..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Hierher kopieren" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Hierher verschieben" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1912 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle Dateien" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Alle unterstützten Dateien" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Eintrag zum Navigationsbereich hinzufügen" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Eintrag im Navigationsbereich bearbeiten" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Dies ist der Text, der im Navigationsbereich erscheint.

    Die " "Beschriftung sollte aus ein oder zwei Wörtern bestehen, die Ihnen als " "Gedächtnisstütze dienen, worauf sich der Eintrag bezieht. Wenn Sie keine " "Beschriftung eingeben, wird diese aus der Adresse des Speicherortes erzeugt." "
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "Be&schriftung:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Geben Sie hier eine aussagekräftige Beschriftung ein" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Dies ist die Adresse, die mit dem Element verknüpft wird. Dafür ist jede " "gültige URL verwendbar. Zum Beispiel:

    %1
    http://www.kde." "de
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Adresse:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Dies ist das Symbol, das im Navigationsbereich erscheinen wird.

    Klicken Sie auf den Knopf, wenn Sie ein anderes Symbol auswählen " "möchten.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Wählen Sie ein S&ymbol aus:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Nur für dieses Programm anzeigen (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn dieser Eintrag nur im aktuellen " "Programm erscheinen soll (%1).

    Ansonsten ist er in allen " "Programmen verfügbar.
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Orte" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Fremdgerät" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "Zuletzt verwendet" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Suchen nach" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Wechselmedien" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:185 #, kde-format msgid "All tags" msgstr "Alle Stichwörter" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:290 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:296 filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:311 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Zuletzt verwendete Orte" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:358 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Modified:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" -msgstr "Geändert:" +msgstr "Heute geändert" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:361 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Yesterday" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" -msgstr "Gestern" +msgstr "Gestern geändert" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:367 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Images" msgstr "Bilder" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:370 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:373 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Videos" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1256 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "„%1“ &freigeben" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "„%1“ &sicher entfernen" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1261 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "„%1“ aushängen" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1282 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "„%1“ &auswerfen" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1316 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "" "Das Gerät „%1“ ist kein Wechsel-Datenträger und kann nicht ausgeworfen " "werden." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1352 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1356 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:472 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (ausgeblendet)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:791 #, kde-format msgid "Hide Section" msgstr "Abschnitt ausblenden" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 filewidgets/kfileplacesview.cpp:837 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:853 widgets/kacleditwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:829 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Einhängen" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:843 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Eintrag „%1“ bearbeiten ..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:846 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "Eintrag „%1“ ausblenden" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:858 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Alle Einträge anzeigen" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:869 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "Eint&rag „%1“ entfernen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:308 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Bei Eingaben ins Textfeld können Ihnen mögliche Übereinstimmungen " "angezeigt werden. Diese Funktion lässt sich über einen Klick mit der rechten " "Maustaste und eine entsprechende Auswahl aus dem darauf angezeigten Menü " "Textvervollständigung kontrollieren." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Laufwerk: %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:459 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um in den darüber liegenden Ordner zu " "gelangen.

    Ist der aktuelle Ordner z. B. file:/home/konqi, dann " "bringt Sie ein Druck auf diesen Knopf nach file:/home.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:463 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach hinten " "zu gehen." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um im Verlaufsspeicher einen Schritt nach vorn zu " "gehen." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um das aktuelle Dokument erneut laden zu lassen." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:468 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Ordner anzulegen." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "Seitenleiste Orte anzeigen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:481 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Lesezeichenknopf anzeigen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:489 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "Dies ist das Einrichtungsmenü für den Dateidialog. Von hier aus sind " "zahlreiche Einstellungen zugänglich. So z. B.:
    • wie Dateien in den " "Listen sortiert werden
    • Ansichtstypen, einschließlich Symbol- oder " "Listendarstellung
    • Anzeigen versteckter Dateien
    • die " "Seitenleiste Orte
    • Dateivorschauen
    • separate Darstellung von " "Ordnern und Dateien
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:528 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:530 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:570 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:840 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Sie können nur eine Datei auswählen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:841 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Mehr als eine Datei angeboten" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1008 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1009 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Dateien auf entfernten Rechnern sind nicht erlaubt" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1016 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" "Die ausgewählte URL (Adresse) verwendet ein nicht unterstütztes Schema. " "Bitte benutzen Sie folgendes Schema: %2" msgstr[1] "" "Die ausgewählten URLs (Adressen) verwenden ein nicht unterstütztes Schema. " "Bitte benutzen Sie folgendes Schema: %2" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "Nicht unterstütztes Adress-Schema" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1037 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Es wurde mehr als ein Ordner ausgewählt und dieser Dialog kann nur mit einem " "Ordner umgehen. Daher ist es nicht möglich, zu ermitteln, welcher Ordner " "geöffnet werden soll. Bitte wählen Sie nur einen Ordner aus, der angezeigt " "werden soll." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1037 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Mehr als ein Ordner angeboten" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Mindestens ein Ordner und eine Datei sind ausgewählt. Ausgewählte Dateien " "werden ignoriert und der gewählte Ordner wird angezeigt." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1045 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Dateien und Ordner ausgewählt" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1063 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Die Datei „%1“ wurde nicht gefunden" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1063 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1347 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Dies ist der Name, unter dem die Datei gespeichert wird." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1350 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Dies ist eine Liste der Dateien, die geöffnet werden sollen. Wenn Sie mehr " "als eine Datei angeben möchten, dann trennen Sie sie durch Leerzeichen." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1355 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Dies ist der Name der zu öffnenden Datei." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Orte" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1577 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Die Datei „%1“ existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1578 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1718 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Die ausgewählten Dateinamen scheinen\n" "ungültig zu sein." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1720 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Ungültige Dateinamen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1805 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Sie können nur lokale Dateien auswählen." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Dateien auf entfernten Rechnern sind nicht erlaubt" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1910 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Alle Ordner" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2074 widgets/executablefileopendialog.cpp:42 #: widgets/kfileitemactions.cpp:641 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2169 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Symbolgröße: %1 Pixel (Standard-Größe)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2172 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Symbolgröße: %1 Pixel" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2328 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2329 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "Erweiterung %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2335 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "&Dateierweiterung automatisch auswählen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2336 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "passende Dateinamen-Erweiterung" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2345 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Diese Einstellung aktiviert einige praktische Eigenschaften für das " "Speichern von Dateien mit Erweiterungen:
    1. Jede Erweiterung im " "Textbereich %1 wird aktualisiert, sobald Sie den Dateityp ändern, in " "dem gespeichert werden soll.

    2. Ist im Textbereich %2 keine Erweiterung angegeben, sobald Sie auf Speichern klicken, " "wird dem Dateinamen %3 hinzugefügt (falls der Name nicht bereits existiert). " "Diese Erweiterung beruht auf dem Dateityp, in dem gespeichert werden soll." "

      Falls Sie nicht möchten, dass KDE eine Dateierweiterung anfügt, " "können Sie die Einstellung entweder deaktivieren oder sie unterdrücken, " "indem Sie am Ende des Namens einen Punkt anfügen (der Punkt wird beim " "Speichern automatisch entfernt).
    Falls Sie nicht sicher sind, " "lassen Sie die Einstellung aktiviert, da Ihre Dateien dadurch einfacher zu " "verwalten sind." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2669 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2673 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Dieser Knopf erlaubt Ihnen die Vergabe von Lesezeichen für bestimmte " "Adressen. Klicken Sie darauf, wenn Sie ein Lesezeichen hinzufügen, ändern " "oder auswählen möchten.

    Diese Lesezeichen sind dem Dateidialog " "vorbehalten, funktionieren aber ansonsten genauso wie die übrigen " "Lesezeichen in KDE.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2816 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "&Dateityp:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2817 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2819 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2820 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Hier handelt es sich um einen Filter, der auf Dateilisten angewendet " "wird. Dateinamen, auf die der Filter nicht passt, werden nicht angezeigt." "

    Sie können vorhandene Filter aus dem Ausklappmenü wählen oder eigene " "Filter in das Textfeld eingeben.

    Auch Jokerzeichen wie * und ? sind " "möglich.

    " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:390 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Fehler" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:399 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Die Vorlagen-Datei %1 existiert nicht." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:521 filewidgets/knewfilemenu.cpp:602 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:606 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Verknüpfung mit Adresse erstellen" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:652 filewidgets/knewfilemenu.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a Different Name" msgstr "Geben Sie einen anderen Namen ein" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:846 #, kde-format msgid "Invalid Directory Name" msgstr "Ungültiger Ordnername" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create a folder with the name %1because " "it is reserved for use by the operating system." msgstr "" "Ein Ordner mit dem Namen %1 kann nicht erstellt werden," "da dieser Name für das Betriebssystem reserviert ist." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1055 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" "Der Name %1 kann nicht verwendet werden,da dieser " "Name für das Betriebssystem reserviert ist." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1063 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "Der Name %1 beginnt mit einem Punkt, daher wird in der " "Voreinstellung ausgeblendet." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1080 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "Mit Schrägstrichen in Ordnernamen werden Unterordner erstellt, z. B.:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1090 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "Mit Schrägstrichen in Ordnernamen werden Unterordner erstellt." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1102 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "Schrägstriche können in Datei- und Ordnernamen nicht verwendet werden." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1108 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" "Umgekehrte Schrägstriche können in Datei- und Ordnernamen nicht verwendet " "werden." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1117 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1190 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Neu erstellen" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1204 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Verknüpfung zu Gerät" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1277 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "Neuen Ordner anlegen in %1:" #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:57 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "Die Arbeitsumgebung ist offline" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:463 widgets/checksumswidget.ui:111 #: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:467 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:478 #, kde-format msgid "Open %1 in tab" msgstr "%1 in Unterfenster öffnen" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:486 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:489 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Navigieren" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:504 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Vollständigen Pfad anzeigen" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:752 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Benutzerdefinierter Pfad" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Mehr" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Weitere" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Bearbeitungsmodus" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Klicken Sie hier, um zur Verknüpfungsansicht zu wechseln" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:97 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Klicken Sie hier, um die Adresse zu bearbeiten" #: gui/faviconrequestjob.cpp:119 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Kein Webseitensymbol für %1 gefunden" #: gui/faviconrequestjob.cpp:168 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes nach %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:178 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Symboldatei zu groß, Herunterladen abgebrochen" #: ioslaves/file/file.cpp:253 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Setzen der ACL für %1" #: ioslaves/file/file.cpp:780 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Berechtigungen lassen sich nicht ändern für\n" "%1" #: ioslaves/file/file.cpp:1120 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Kein Medium vorhanden oder das Medium wird nicht erkannt." #: ioslaves/file/file.cpp:1129 ioslaves/file/file.cpp:1323 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "„vold“ läuft nicht." #: ioslaves/file/file.cpp:1160 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Das Programm „mount“ wurde nicht gefunden" #: ioslaves/file/file.cpp:1229 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "Das Aushängen von Laufwerken wird von WinCE nicht unterstützt." #: ioslaves/file/file.cpp:1334 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Das Programm „umount“ wurde nicht gefunden" #: ioslaves/file/file.cpp:1349 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "Das Aushängen von Laufwerken wird von WinCE nicht unterstützt." #: ioslaves/file/file_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Die Datei kann nicht von %1 nach %2 kopiert werden. (Fehler: %3)" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:517 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Kein Medium im Gerät für %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:789 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "" "Die Benutzerkennung für den angegebenen Benutzer %1 kann nicht ermittelt " "werden." #: ioslaves/file/file_unix.cpp:802 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "" "Die Gruppenkennung für die angegebene Gruppe %1 kann nicht ermittelt werden." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:349 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Verbindung wird geöffnet zu Rechner %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:364 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Verbunden mit Rechner %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:473 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Fehler %2)" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:502 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Anmeldeinformationen werden übertragen" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:560 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Nachricht versandt:\n" "Anmeldung mit Benutzername=%1 und Passwort=[ausgeblendet]\n" "\n" "Antwort des Servers:\n" "%2\n" "\n" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:569 ioslaves/http/http.cpp:5344 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Für diesen Rechner müssen Sie einen Benutzernamen und ein Passwort angeben." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:571 ioslaves/http/http.cpp:5346 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Rechner:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 ioslaves/ftp/ftp.cpp:2607 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Anmeldung erfolgt" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:684 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Anmeldung nicht möglich auf %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:1078 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "Meldung vom Server: %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2602 ioslaves/http/http.cpp:5225 #: ioslaves/http/http.cpp:5358 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Sie müssen für den unten angegebenen Proxy-Server einen Benutzernamen und " "ein Passwort angeben, bevor Sie auf Adressen zugreifen können." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2606 ioslaves/http/http.cpp:5229 #: ioslaves/http/http.cpp:5361 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2609 ioslaves/http/http.cpp:5232 #: ioslaves/http/http.cpp:5378 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Proxy-Authentifizierung fehlgeschlagen" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:124 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Für %1 ist keine Dokumentation verfügbar." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:172 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Die korrekte Datei wird gesucht" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:222 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Dokument wird vorbereitet" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:232 ioslaves/help/kio_help.cpp:277 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "Die angeforderte Hilfedatei ist nicht lesbar:
    %1" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:254 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Übergabe an Zwischenspeicher läuft" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:271 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Es wird eine Version aus dem Zwischenspeicher verwendet" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:333 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Abschnitt wird gesucht" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:340 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Dateiname %1 nicht auffindbar in %2" #: ioslaves/http/http.cpp:597 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Kein Rechner angegeben" #: ioslaves/http/http.cpp:1555 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Anderenfalls wäre die Anforderung erfolgreich abgeschlossen worden." #: ioslaves/http/http.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "Werte für Eigenschaften abfragen" #: ioslaves/http/http.cpp:1562 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "Werte für Eigenschaften festlegen" #: ioslaves/http/http.cpp:1565 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "angegebenen Ordner erstellen" #: ioslaves/http/http.cpp:1568 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "Angegebene Datei/Ordner kopieren" #: ioslaves/http/http.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "angegebene Datei/Ordner verschieben" #: ioslaves/http/http.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "im angegebenen Ordner suchen" #: ioslaves/http/http.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "angegebene Datei/Ordner sperren" #: ioslaves/http/http.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "Sperrung für angegebenen Ordner/Datei aufheben" #: ioslaves/http/http.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "angegebene Datei(en) oder Ordner löschen" #: ioslaves/http/http.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "Server-Eigenschaften abfragen" #: ioslaves/http/http.cpp:1589 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "Inhalt der angegebenen Datei/des Ordners übernehmen" #: ioslaves/http/http.cpp:1592 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "Einen Bericht im angegebenen Ordner ausführen" #: ioslaves/http/http.cpp:1603 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Bei der Aktion „%2“ ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten." #: ioslaves/http/http.cpp:1610 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Server unterstützt das WebDAV-Protokoll nicht" #: ioslaves/http/http.cpp:1651 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten bei der Aktion „%1“, %2. Eine Zusammenfassung " "der Ursachen ist unten aufgeführt." #: ioslaves/http/http.cpp:1667 ioslaves/http/http.cpp:1800 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Zugriff verweigert bei der Aktion „%1“" #: ioslaves/http/http.cpp:1680 ioslaves/http/http.cpp:1806 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Eine Ressource lässt sich am angegebenen Bestimmungsort nicht erstellen, bis " "eine oder mehrere Zwischenglieder (Ordner) erstellt wurden." #: ioslaves/http/http.cpp:1688 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not " "overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Der Server ist entweder nicht in der Lage, die angeführten Eigenschaften des " "XML-Elements „propertybehavior“ zu gewährleisten oder Sie haben versucht, " "eine Datei zu überschreiben, obwohl Sie ein solches Überschreiben zuvor für " "unzulässig erklärt haben. %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1696 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Die angeforderte Sperrung ist nicht durchführbar: %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1702 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Der Server unterstützt den angeforderten Typ nicht." #: ioslaves/http/http.cpp:1707 ioslaves/http/http.cpp:1814 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Ausführung der Aktion „%1“ nicht möglich, die Ressource ist gesperrt." #: ioslaves/http/http.cpp:1711 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Ausführung wurde durch einen anderen Fehler verhindert." #: ioslaves/http/http.cpp:1717 ioslaves/http/http.cpp:1820 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Aktion „%1“ nicht möglich: Der Zielserver verweigert die Annahme der Datei " "oder des Ordners." #: ioslaves/http/http.cpp:1724 ioslaves/http/http.cpp:1827 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Die Ziel-Ressource bietet nicht genug Speicherplatz, um den Status der " "Ressource nach Ausführung dieser Methode aufzuzeichnen." #: ioslaves/http/http.cpp:1778 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Die Ressource kann nicht gelöscht werden." #: ioslaves/http/http.cpp:1791 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "%1 hochladen" #: ioslaves/http/http.cpp:1841 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Bei der Aktion „%2“ ist der unerwartete Fehler %1 aufgetreten." #: ioslaves/http/http.cpp:2659 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Kontaktaufnahme zu %1. Warten auf Antwort ..." #: ioslaves/http/http.cpp:3003 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Sie sind gerade dabei, sich auf der Seite „%1“ mit dem Benutzernamen „%2“ " "anzumelden, obwohl diese Webseite keine Anmeldung verlangt. Dies kann ein " "Versuch sein, Sie zu betrügen..

    Möchten Sie wirklich die Seite „%1“ " "besuchen?

    " #: ioslaves/http/http.cpp:3009 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Internetseitenzugriff bestätigen" #: ioslaves/http/http.cpp:3098 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Server verarbeitet die Anfrage, bitte warten Sie ..." #: ioslaves/http/http.cpp:3808 ioslaves/http/http.cpp:3866 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Senden der Daten an %1" #: ioslaves/http/http.cpp:4321 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Übertragung läuft für %1 von %2 ..." #: ioslaves/http/http.cpp:5230 ioslaves/http/http.cpp:5467 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 auf %2" #: ioslaves/http/http.cpp:5377 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: ioslaves/http/http.cpp:5508 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: ioslaves/http/http.cpp:5525 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Unbekannte Autorisierungsmethode." #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Es werden beschädigte Daten empfangen." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Cookies können nicht gespeichert werden" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "" "%1 kann nicht entfernt werden. Bitte überprüfen Sie die Berechtigungen." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Cookie-Warnung" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Sie haben ein Cookie von
    %2%3 erhalten
    Möchten Sie es " "annehmen oder ablehnen?

    " msgstr[1] "" "

    Sie haben %1 Cookies von
    %2%3 erhalten
    Möchten Sie sie " "annehmen oder ablehnen?

    " #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Domain-übergreifend]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Informationen zu Cookies anzeigen oder bearbeiten" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:120 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Für diese &Sitzung akzeptieren" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:123 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Cookies bis zum Ende der aktuellen Sitzung akzeptieren" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Annehmen" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "Ab&lehnen" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Auswahl anwenden auf" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "&Nur dieses Cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "&Nur diese Cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dieses Cookie annehmen oder " "ablehnen möchten. Es wird nachgefragt, sobald ein anderes Cookie empfangen " "wird." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Alle Cookies dieser &Domain" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookie dieser Domain " "annehmen oder ablehnen möchten. Die Auswahl dieser Einstellung fügt eine " "neue Regelung für die Adresse ein, von der das Cookie stammt. Diese Regelung " "wird dann beibehalten, bis Sie sie manuell in den Systemeinstellungen ändern." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:190 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "Alle &Cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies annehmen oder " "ablehnen möchten, woher sie auch stammen. Die Auswahl dieser Einstellung " "ändert die globale Regelung, bis Sie diese Regelung wieder manuell in den " "Systemeinstellungen." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Cookie-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:266 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:281 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Gültig bis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:288 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:295 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domäne:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Publizität:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Nächstes >>" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Details über das nächste Cookie anzeigen" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:343 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Nicht angegeben" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Ende der Sitzung" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Nur sichere Server" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Sichere Server, Seitenskripte" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Server" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Server, Seitenskripte" #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:126 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Network" msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:158 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Netzwerkordner hinzufügen" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "" "Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen für die Verwendung des " "Protokolls %1." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:156 #, kde-format msgid " days" msgstr " Tage" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:220 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " msgstr "" "Der Papierkorb von KDE ist so eingestellt, dass der Finder-" "Papierkorb verwendet wird
    " #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
    emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Leeren des KDE-Papierkorbs löscht nur die KDE-Elemente im Papierkorb, " "aber
    das Leeren des Papierkorbs mit Finder löscht alle Elemente.Der KDE-Papierkorb wird in einem Ordner mit diesem Namen im " "Papierkorb angezeigt." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:259 #, kde-format msgid "Delete files older than" msgstr "Dateien löschen, die älter sind als" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um das automatische Löschen von Dateien zu erlauben, die " "älter als der angegebene Wert sind. Wenn die Einstellung deaktiviert ist, " "werden keine Dateien automatisch nach " "einer bestimmten Zeit aus dem Papierkorb gelöscht." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:268 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Legen Sie die Anzahl Tage fest, die Dateien im Papierkorb verbleiben " "können, bevor sie automatisch gelöscht werden." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:274 #, kde-format msgid "Cleanup:" msgstr "Aufräumen:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:278 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Begrenzen auf" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Größe des Papierkorbs auf den " "eingestellten Maximalwert einzustellen. Wenn Sie diese Einstellung nicht " "vornehmen, wird der Platz im Papierkorb nicht begrenzt." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:283 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1075 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Dies ist die maximale Größe in Prozent von der Festplattenkapazität, " "die der Papierkorb annehmen kann." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Dies ist der errechnete maximale Speicherplatz, der für den Papierkorb " "zur Verfügung steht." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:302 #, kde-format msgid "Show a Warning" msgstr "Eine Warnung anzeigen" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:303 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Älteste Dateien unwiderruflich löschen" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:304 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Größte Dateien unwiderruflich löschen" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Wenn die Größenbeschränkung erreicht wird, wird ein bestimmter " "Dateityp bevorzugt gelöscht. Wenn dies auf Warnen eingestellt ist, wird eine " "Warnung ausgegeben, anstatt automatisch zu löschen." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:308 #, kde-format msgid "Full Trash:" msgstr "Papierkorb voll:" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:107 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:150 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:211 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:366 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:399 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:563 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:575 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "Ungültige Adresse %1" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:127 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "Der Ordner %1 existiert nicht mehr. Darum ist eine Wiederherstellung dieses " "Elements an der ursprünglichen Stelle nicht möglich. Sie können entweder den " "Ordner neu anlegen und die Wiederherstellung erneut versuchen oder das " "Element an eine andere Stelle schieben." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:180 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:200 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "Ungültige Kombination von Protokollen." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:191 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:239 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Diese Datei befindet sich bereits im Papierkorb." #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:252 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:264 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "" "Interner Fehler in der Aktion „copyOrMove“. Dies sollte niemals passieren." #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Hilfsprogramm für den KDE-Papierkorb\n" "Hinweis: Zum Werfen von Dateien in den Papierkorb bitte nicht „ktrash“, " "sondern stattdessen „kioclient move ‚Datei-url‘ trash:/“ verwenden." #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Datei im Papierkorb am Ursprungsort wiederherstellen" #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1380 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "Diese Datei ist zu groß für den Papierkorb." #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1386 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "Der Papierkorb hat seine maximale Größe erreicht!\n" "Bitte leeren Sie ihn von Hand." #: kcms/kio/cache.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " msgstr "" "

    Zwischenspeicher

    Dieses Modul ermöglicht Einstellungen für den " "Zwischenspeicher.

    Dieser Zwischenspeicher (Cache) ist ein Bereich auf " "der Festplatte, in dem kürzlich eingelesene Webseiten aufbewahrt werden. " "Falls Sie eine Webseite erneut aufrufen, die Sie in letzter Zeit schon " "einmal angesehen haben, wird diese nicht aus dem Netz heruntergeladen, " "sondern aus dem Zwischenspeicher genommen, was erheblich schneller ist.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Klicken Sie hier, wenn die angezeigten Webseiten für schnelleren Zugriff auf " "der Festplatte gespeichert werden sollen. Durch Aktivierung dieser Funktion " "wird das Browsen schneller, da Seiten nur im Bedarfsfall heruntergeladen " "werden. Das gilt vor allem für langsame Internetverbindungen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "Zwischenspeicher &verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Regelung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Überprüfen, ob die zwischengespeicherte Webseite aktuell ist, bevor sie " "erneut angefordert wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Zwischenspeicher &aktuell halten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn zunächst der Zwischenspeicher " "abgefragt werden soll, bevor eine Verbindung mit dem Internet aufgebaut " "wird. Zur Aktualisierung des Zwischenspeichers klicken Sie auf den Knopf " "„Erneut laden“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Zwischenspeicher verwenden, wenn &möglich" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Keine Webseiten anfordern, die nicht bereits im Zwischenspeicher vorhanden " "sind. Im Offline-Modus können keine Seiten angesehen werden, die Sie nicht " "bereits früher aufgerufen hatten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "&Offline-Browsing-Modus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Zwischenspeicher auf &Festplatte:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "Zwischenspeicher &leeren" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Regelungen" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "Ver&waltung" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications using " "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave " "offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might " "want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that " "you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " msgstr "" "

    Cookies

    Cookies enthalten Informationen, die KDE-Programme wie " "Konqueror, die das HTTP-Protokoll verwenden, auf Ihrem Rechner speichern und " "zwar auf die Anforderung eines fremden Internet-Servers hin. Dies bedeutet, " "dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre Aktivitäten zum späteren " "Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. Vielleicht betrachten Sie " "dies als Verletzung Ihrer Privatsphäre.

    Allerdings sind Cookies in " "bestimmten Situationen nützlich. Zum Beispiel werden sie oft von Internet-" "Shops benutzt, damit Sie Dinge in einen virtuellen Einkaufskorb legen " "können. Manche Webseiten erwarten einfach, dass Ihr Browser Cookies " "unterstützt.

    Weil viele Leute nach einem Kompromiss zwischen der " "Wahrung ihrer Privatsphäre und den Vorteilen der Cookies suchen, bietet " "Ihnen das Ein-/Ausgabemodul für HTTP an, selbst Einstellungen vorzunehmen, " "wie mit Cookies umgegangen werden soll. Vielleicht möchten Sie etwa die KDE-" "Regelung darauf einstellen, jeweils nachzufragen, sobald ein Server ein " "Cookie zu setzen versucht. Für Ihre bevorzugten Einkaufsseiten können Sie " "dann immer noch festlegen, dass deren Cookies akzeptiert werden, ohne dass " "Sie jedesmal extra deswegen gefragt werden.

    " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:135 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:151 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "D-Bus Kommunikationsfehler" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:136 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Das Löschen sämtlicher angegebener Cookies ist nicht möglich." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Das Löschen der angegebenen Cookies ist nicht möglich." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:223 #, kde-format msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " msgstr "

    Cookie-Verwaltung: Schnellhilfe

    " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:233 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Fehler beim Einlesen der Informationen" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Das Einlesen der Cookie-Informationen auf Ihrem Rechner ist nicht möglich." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:322 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Ende der Sitzung" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:330 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Interaktiv nach Domains oder Rechnern suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Cookie-Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "&Alle löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "&Regelung einrichten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "Liste &neu einlesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "Sicher:" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Cookie-Regelung ändern" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Neue Cookie-Regelung" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:227 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " "replace it?
    " msgstr "" "Es gibt bereits eine Regelung für
    %1
    Möchten Sie " "diese ersetzen?
    " #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Regelung kopieren" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:231 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:397 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Keine Kommunikation mit der Cookie-Verwaltung möglich.\n" "Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieser Dienst neu gestartet wurde." #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:439 #, kde-format msgid "" "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.

    " msgstr "" "

    Cookies

    Cookies enthalten Informationen, die KDE-Programme wie " "Konqueror , die das HTTP-Protokoll verwenden, auf Ihrem Rechner speichern " "und zwar auf die Anforderung eines fremden Internet-Servers hin. Dies " "bedeutet, dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre Aktivitäten zum " "späteren Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. Vielleicht " "betrachten Sie dies als Verletzung Ihrer Privatsphäre.

    Allerdings sind " "Cookies in bestimmten Situationen nützlich. Zum Beispiel werden sie oft von " "Internet-Shops benutzt, damit Sie Dinge in einen virtuellen Einkaufskorb " "legen können. Manche Webseiten erwarten einfach, dass Ihr Browser Cookies " "unterstützt.

    Weil viele Leute nach einem Kompromiss zwischen der " "Wahrung ihrer Privatsphäre und den Vorteilen der Cookies suchen, bietet " "Ihnen KDE an, selbst Einstellungen vorzunehmen, wie mit Cookies umgegangen " "werden soll. Vielleicht möchten Sie etwa die KDE-Regelung darauf einstellen, " "jeweils nachzufragen, sobald ein Server ein Cookie zu setzen versucht, oder " "einfach alles anzunehmen oder abzulehnen. Alles, was Sie dafür tun müssen, " "ist: entweder die betreffenden Seiten aufrufen und dann bei der Cookie-" "Nachfrage auf Diese Domain in der Karteikarte „Anwenden auf“ klicken " "und dann „Annehmen“ wählen -- oder den Namen der Domain in die Karteikarte " "Domain-spezifisch eintragen und ihn auf „Annehmen“ setzen. Dies " "ermöglicht Ihnen, Cookies von Webseiten anzunehmen, ohne jedesmal gefragt zu " "werden, sobald KDE ein Cookie angeboten wird.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

    \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Diese Einstellung aktiviert die Cookie-Unterstützung. Normalerweise wird " "diese Aktivierung vorgenommen und dann den individuellen Bedürfnissen " "hinsichtlich Privatsphäre angepasst.

    \n" "Bitte beachten Sie, dass die Deaktivierung von Cookies zahlreiche Webseiten " "unzugänglich macht.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Cookies zu&lassen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies zurückweisen " "möchten, die von anderen Server stammen als denen, deren Seiten Sie " "aufgerufen hatten. Wenn Sie z. B. mit dieser Einstellung www.foobar.com aufsuchen, werden nur Cookies von www.foobar.com entsprechend Ihren " "sonstigen Einstellungen behandelt. Alle anderen werden automatisch " "zurückgewiesen. Dies verringert die Möglichkeiten, Profile von Ihren " "Vorlieben im Web zu erstellen.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Nur Cookies vom &erstellenden Server annehmen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

    \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

    NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

    " msgstr "" "

    \n" "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie temporäre Cookies, die am Ende " "der jeweiligen Sitzung entfernt werden, automatisch akzeptieren möchten. " "Solche Cookies werden nicht auf Ihrer Festplatte oder sonstigen " "Speichermedien abgelegt, sondern gelöscht, sobald Sie das Programm (z. B. " "den Webbrowser) schließen, das sie benutzt.

    Hinweis: Die " "Aktivierung dieser Einstellung überschreibt sowohl die Standardregelung wie " "auch jede serverspezifische Regelung.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Sitzungs-Cookies &automatisch annehmen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
      \n" "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
    • \n" "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
    • \n" "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
    • \n" "

    \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Entscheidet über die Art, wie KDE Cookies von Fremdrechnern behandelt:\n" "
      \n" "
    • Nachfragen führt dazu, dass KDE Sie jedesmal um Bestätigung " "bittet, wenn ein Server ein Cookie bei Ihnen speichern möchte.
    • \n" "
    • Annehmen bewirkt, dass KDE stillschweigend alle Cookies " "akzeptiert
    • \n" "
    • Mit Bis zum Sitzungsende annehmen werden Cookies akzeptiert, bis " "die Sitzung beendet ist.
    • \n" "
    • Ablehnen bedeutet die Ablehnung aller Cookies.

    \n" "Beachten Sie: Domain-spezifische Regelungen, wie sie unten festgelegt " "werden können, haben stets Vorrang vor Standardeinstellungen.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Standardregelung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Alle Cookies &annehmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Bis z&um Sitzungsende annehmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Um &Bestätigung bitten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "Alle Cookies &zurückweisen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den Knopf " "Hinzufügen ... und machen Sie die nötigen Angaben, die über den " "Dialog angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, " "klicken Sie auf den Knopf Ändern ... und wählen Sie die neue Regelung " "aus dem entsprechenden Dialog. Ein Klick auf Löschen entfernt die " "ausgewählte Regelung und führt wieder die Standardregeln für die betreffende " "Domain ein. Alle löschen entfernt alle Domain-spezifischen " "Regelungen.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Seitenregelung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Interaktiv nach Domains suchen" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Liste sämtlicher Seiten, für die Sie eine bestimmte Cookie-Regelung " "festgelegt haben. Solche Festlegungen setzen die Voreinstellungen außer " "Kraft.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Domäne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Ä&ndern ..." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Ich weiß es nicht" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Geben Sie den Namen des Rechners oder der Domain ein, für die die Regelung " "gelten soll, z. B. www.kde.org oder .kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Site-Name:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" "Geben Sie den Rechner- oder Domainnamen ein (z. B. .kde.org), auf den die " "Regelung angewandt werden soll." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
      \n" "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
    • \n" "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" "
    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Wählen Sie die gewünschte Regelung:\n" "
      \n" "
    • Annehmen – Akzeptiert Cookies von dieser Site/Domain.
    • \n" "
    • Bis zum Sitzungsende annehmen - Erlaubt dieser Site/Domain, " "Cookies bis zum Ende der Sitzung Cookies zu setzen.
    • \n" "
    • Ablehnen – Lehnt alle Cookies dieser Site/Domain ab.
    • \n" "
    • Nachfragen – Fragt nach, sobald Cookies von dem betreffenden " "Rechner eingehen.
    • \n" "
    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Regelung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Bis zum Sitzungsende annehmen" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Passives FTP deaktivieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Bei passiven FTP-Verbindungen stellt der Client eine Verbindung mit dem " "Server her, während es ansonsten umgekehrt ist. Dadurch blockieren Firewalls " "die Verbindung nicht. Einige ältere FTP-Server unterstützen diese " "Möglichkeit nicht." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Teilweise übertragene Dateien markieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Während der Datenübertragung erhält eine Datei die Erweiterung „*.part“. " "Nach Abschluss des Vorgangs wird der tatsächliche Name eingesetzt." #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:529 #, kde-format msgid "" "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

    Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers provide both services.

    " msgstr "" "

    Proxy

    Bei einem Proxy-Server handelt es sich um einen Rechner, " "der zwischen Ihr lokales Netzwerk und das Internet geschaltet ist, und die " "Seiten, die Sie aufrufen, zwischenspeichert bzw. filtert.

    Das " "ermöglicht Ihnen schnelleren Zugriff auf Seiten, die Sie bereits zuvor " "angesehen haben. Filterfunktionen für Proxy-Server bieten Ihnen die " "Möglichkeit, unerwünschte Werbung zu blockieren.

    Beachten Sie, dass " "manche Proxy-Server beide Funktionen zur Verfügung stellen.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

    \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

    \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Proxy einrichten\n" "

    \n" "Bei einem Proxy-Server handelt es sich um einen Rechner, der zwischen Ihr " "lokales Netzwerk und das Internet geschaltet ist, und die aufgerufenen " "Seiten zwischenspeichert. Das gibt Ihnen schnelleren Zugriff auf Seiten, die " "Sie bereits zuvor angesehen haben. Filterfunktionen für Proxy-Server bieten " "Ihnen normalerweise die Möglichkeit, unerwünschte Werbung zu blockieren.\n" "

    \n" "Falls Sie nicht wissen, ob Sie einen Proxy-Server benötigen, um eine " "Verbindung zum Internet herzustellen, lesen Sie bitte die " "Einrichtungsanleitung Ihres Internet-Service-Providers oder fragen Sie Ihre " "Systemverwaltung.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Direkt mit dem Internet verbinden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Kein Proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

    \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Proxy-Einstellungen automatisch feststellen und einrichten.

    \n" "Die Automatik geschieht mit Hilfe des Web Proxy Auto-Discovery Protocol " "(WPAD).

    \n" "Beachten Sie: Diese Einstellung funktioniert bei manchen Unix/Linux-" "Distributionen möglicherweise nicht korrekt oder auch gar nicht. Falls " "Probleme auftreten, finden Sie eventuell Informationen auf den FAQ-Seiten " "von https://konqueror.kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Proxy-Einrichtung automatisch erkennen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "Das angegebene Skript für die Proxy-Einstellungen verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Adresse zur automatischen Proxy-Einrichtung verwenden:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Geben Sie die Adresse für das Proxy-Einrichtungsskript an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

    Use proxy settings defined on the system.

    \n" "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

    \n" "

    On Mac platforms

    \n" "

    On Windows platforms

    \n" "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" "
    " msgstr "" "

    Proxy-Einrichtung des Systems verwenden.

    \n" "

    Einige Plattformen bieten systemweite Informationen über Proxy-" "Einstellungen. Diese Einstellung lässt Sie diese verwenden.

    \n" "

    Auf Mac-Plattformen

    \n" "

    Auf Windows-Plattformen

    \n" "

    Auf Unix- und Linux-Plattformen werden systemweite Proxy-Einstellungen " "normalerweise über Umgebungsvariablen definiert. Die folgenden " "Umgebungsvariablen werden erkannt und verwendet, sofern sie vorhanden sind: " "HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Proxy-Einrichtung des Systems verwenden:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

    This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die automatische Erkennung der " "Umgebungsvariablen zu starten, die für systemweite Proxy-Informationen " "benötigt werden.

    Diese automatische Erkennung sucht nach häufig " "verwendeten Variablennamen wie HTTP_PROXY, FTP_PROXY und NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Automatisch &erkennen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden " "soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. HTTP_PROXY." "

    Alternativ können Sie auf den Knopf „Automatisch erkennen“klicken, " "um diese Variable automatisch suchen zu lassen.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP-Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden " "soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. HTTPS_PROXY.

    Alternativ können Sie auf den Knopf „Automatisch erkennen“klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "SSL-Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden " "soll, um die Adresse des FTP-Proxy-Servers zu speichern, z. B. FTP_PROXY.

    Alternativ können Sie auf den Knopf „Automatisch erkennen“ " "klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP-Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden " "soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. SOCKS_PROXY.

    \n" "Alternativ können Sie auf den Knopf „Automatisch erkennen“klicken, um " "diese Variable automatisch suchen zu lassen.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "SOCKS-Proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

    " msgstr "" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet " "werden soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern, z. B. " "SOCKS_PROXY.

    Alternativ können Sie auf den Knopf „Automatisch " "erkennen“klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, z. B. NO_PROXY " "für Adressen, für die kein Proxy-Server verwendet werden soll.

    Alternativ " "können Sie den Knopf „Automatisch erkennen“ drücken, um diese " "Variable automatisch suchen zu lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Ausnahmen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

    " msgstr "" "Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, z. B. NO_PROXY, in der Adressen gespeichert sind, für die kein Proxy-Server verwendet " "werden soll.

    Alternativ können Sie den Knopf „Automatisch erkennen“ " "drücken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Werte der &voreingestellten Umgebungsvariablen anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Proxy-Einrichtungsinformationen manuell eingeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Manuelle Proxy-Einrichtung verwenden:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Adresse des HTTP-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des HTTP-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "Diesen Proxy-Server für a&lle Protokolle verwenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Adresse des HTTPS-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des HTTPS-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Adresse des FTP-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des FTP-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Adresse des SOCKS-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Geben Sie hier die Portnummer des SOCKS-Proxy-Servers an." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

    \n" "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

    \n" "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    \n" "
    " msgstr "" "

    Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Rechnernamen oder IP-" "Adressen an, die von den oben angezeigten Proxy-Einstellungen ausgeschlossen " "werden sollen.

    \n" "

    Falls Sie alle Rechner einer bestimmten Domain ausschließen möchten, " "geben Sie einfach den Domain-Namen ein, und stellen diesem einen Punkt " "voran. Um, zum Beispiel, alle Rechnernamen für kde.org " "auszuschließen, geben Sie .kde.org ein. Platzhalter-Zeichen wie * " "oder ? werden nicht unterstützt und haben deshalb keine Auswirkungen.

    \n" "

    Zusätzlich können Sie auch IP-Adressen, wie z. B. 127.0.0.1 und IP-" "Adressen mit einem Subnetz, wie 192.168.0.1/24, eingeben.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie die Proxy-Einstellungen nur " "auf Adressen in der Ausnahmen-Liste anwenden möchten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "Proxy-Einstellungen nur für Adressen in der Ausnahmen-Liste verwenden" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Sie müssen das laufende Programm neu starten, damit die Änderungen wirksam " "werden." #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Sie müssen KDE neu starten, damit die Änderungen wirksam werden." #: kcms/kio/netpref.cpp:30 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Zeitlimit-Werte" #: kcms/kio/netpref.cpp:31 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Hier können Sie Zeitlimit-Werte eintragen. Bei langsamen Verbindungen müssen " "diese Werte vielleicht nachträglich noch angepasst werden. Der " "höchstmögliche Wert beträgt 1 Sekunde." msgstr[1] "" "Hier können Sie Zeitlimit-Werte eintragen. Bei langsamen Verbindungen müssen " "diese Werte vielleicht nachträglich noch angepasst werden. Der " "höchstmögliche Wert beträgt %1 Sekunden." #: kcms/kio/netpref.cpp:43 kcms/kio/netpref.cpp:50 kcms/kio/netpref.cpp:57 #: kcms/kio/netpref.cpp:64 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #: kcms/kio/netpref.cpp:46 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "S&ocket-Daten:" #: kcms/kio/netpref.cpp:53 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "&Proxy-Verbindung:" #: kcms/kio/netpref.cpp:60 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "&Server-Verbindung:" #: kcms/kio/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "Server-&Antwort:" #: kcms/kio/netpref.cpp:69 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Globale Einstellungen" #: kcms/kio/netpref.cpp:73 kcms/kio/netpref.cpp:97 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "&Teilweise übertragene Dateien markieren" #: kcms/kio/netpref.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

    " msgstr "" "

    Markiert teilweise übertragene Dateien von SMB-, SFTP- und weiteren " "Protokollen.

    Bei Aktivierung dieser Einstellung erhalten Teildateien " "die Erweiterung „.part“. Diese Erweiterung wird nach Abschluss der " "Übertragung entfernt.

    " #: kcms/kio/netpref.cpp:85 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "FTP-Einstellungen" #: kcms/kio/netpref.cpp:89 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Passiven &Modus (PASV) aktivieren" #: kcms/kio/netpref.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Passiv-Modus für FTP aktivieren. Das ist notwendig, damit FTP hinter " "Firewalls funktioniert." #: kcms/kio/netpref.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

    " msgstr "" "

    Markiert teilweise übertragene FTP-Dateien.

    Bei Aktivierung dieser " "Einstellung erhalten Teildateien die Erweiterung „.part“. Diese Erweiterung " "wird nach Abschluss der Übertragung entfernt.

    " #: kcms/kio/netpref.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

    Netzwerkeinstellungen

    Hier können Sie das Verhalten von KDE-" "Programmen bei Internet- und Netzwerkverbindungen festlegen. Falls Sie " "Aussetzer oder sonstige Probleme feststellen oder eine Modem-Einwahl " "benutzen, möchten Sie diese Werte vielleicht ein wenig anpassen." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:44 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "" "Diese Einstellung beziehen sich nur auf die Ressourcensuche im Netzwerk" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Standard-Benutzername:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:56 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Standard-Passwort:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

    Windows Shares

    Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.

    " msgstr "" "

    Windows-Freigaben

    Anwendungen, die das Ein-/Ausgabemodul SMB wie " "zum Beispiel Konqueror verwenden, können bei richtiger Einrichtung auf " "freigegebene Microsoft Windows-Laufwerke zugreifen.

    Sie können " "Anmeldedaten für den Zugriff auf die freigegebenen Laufwerke eingeben. " "Passwörter werden lokal gespeichert und in für menschliche Leser nicht zu " "entziffernde Form gebracht. Aus Sicherheitsgründen sollten Sie vielleicht " "davon absehen. Einträge mit Passwörtern sind klar als solche erkennbar.

    " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Kennung hinzufügen" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Kennung ändern" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195 #, kde-format msgid "" "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " "want to replace it?
    " msgstr "" "
    Es gibt bereits eine Kennung für
    %1
    Möchten Sie " "diese ersetzen?
    " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Kennung kopieren" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372 #, kde-format msgid "" "

    Browser Identification

    The browser-identification module allows " "you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol " "(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This " "ability to fake identification is necessary because some web sites do not " "display properly when they detect that they are not talking to current " "versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

    NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help.

    " msgstr "" "

    Browser-Kennung

    Das Modul für die Browser-Kennung gibt Ihnen " "volle Kontrolle über alle Informationen, die KDE-Anwendungen wie Konqueror, " "die das Protokoll HTTP verwenden, über sich selbst an Webseiten übermittelt." "

    Diese Fähigkeit, eine bestimmte Identität vorzugeben, ist notwendig, " "weil manche Webseiten nicht korrekt dargestellt werden, sobald sie " "feststellen, dass sie es nicht mit einer aktuellen Version des Netscape " "Navigators oder des Internet Explorers zu tun haben, sogar dann, wenn der " "„nicht unterstützte Webbrowser“ alle Funktionen besitzt, um die betreffende " "Seite korrekt darzustellen. Für solche Seiten können Sie die voreingestellte " "Browser-Kennung überschreiben, indem Sie einen eigenen Eintrag für bestimmte " "Seiten oder Domains hinzufügen. Das funktioniert nicht in allen Fällen, da " "solche Seiten manchmal auch Web-Protokolle oder -Spezifikationen verwenden, " "für die es keine Standards gibt.

    Beachten Sie: Um Hilfe zu " "einem bestimmten Teil des Dialogs zu erhalten, klicken Sie auf das kleine " "? in der rechten oberen Ecke des Fensters und anschließend auf den " "Bereich, zu dem Sie Hilfe haben möchten.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

    \n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Hier können Sie die Standardkennung für die Browserkennung verändern und/" "oder eine spezielle Kennung für eine bestimmte Seite (z. B. www.kde." "org) oder Domain (z. B. kde.org) festlegen.

    \n" "Um eine neue Browserkennung hinzuzufügen, klicken Sie auf den Knopf " "Neu und geben Sie die erforderlichen Informationen ein. Um " "einen bereits existierenden Eintrag zu ändern, klicken Sie auf den Knopf " "Ändern. Der Knopf Löschen entfernt die jeweils " "ausgewählte Regelung und bewirkt, dass wieder die Standardeinstellung für " "diese Site oder Domain verwendet wird.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

    \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

    \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Browser-Kennung an Webseiten schicken.

    Beachten Sie: Die korrekte " "Darstellung vieler Webseiten beruht auf dieser Information. Daher wird " "dringend dazu geraten, die Kennung nicht völlig zu unterdrücken, sondern sie " "den eigenen Wünschen anzupassen.

    \n" "Standardmäßig werden nur die unten angegebenen, minimalen Informationen " "übertragen.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "Kennung &senden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "Der Text der Browser-Kennung, der den Webseiten übermittelt wird, die Sie " "aufrufen. Verwenden Sie die angebotenen Einstellungen, um diesen Text " "nötigenfalls anzupassen. " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Standardkennung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Die standardmäßige Kennung, die bei Verbindungen an andere Rechner geschickt " "wird. Sie können diese Kennung mit Hilfe der Felder unten verändern." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "Fügt den Namen Ihres Betriebssystems zur Browser-Kennung hinzu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Namen des &Betriebssystems hinzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Fügt die Versionsnummer Ihres Betriebssystems zur Browser-Kennung hinzu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Version des &Betriebssystems hinzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Fügt den Prozessortyp Ihres Rechners zur Browser-Kennung hinzu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Typ der &Maschine (Prozessor) hinzufügen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "Fügt Ihre Spracheinstellungen zur Browserkennung hinzu, um Webseiten in der " "richtigen Sprache zu erhalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "&Sprachinformationen hinzufügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Site-/Domainspezifische Kennung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Site/Domain-Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Kennung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "Browserkennung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Browserkennung für eine Adresse hinzufügen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Ausgewählte Kennung ändern." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Ausgewählte Kennung löschen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Alle Kennungen löschen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

    \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

    \n" "
    " msgstr "" "\n" "Geben Sie den Namen der Site oder Domain an, für die eine falsche Kennung " "benutzt werden soll.

    \n" "Hinweis: Jokerzeichen (wie \\„*,?\\“) sind nicht erlaubt. Geben Sie " "stattdessen eine übergeordnete Adresse an, zu der die betreffenden Seiten " "gehören. Wenn Sie z. B. möchten, dass alle KDE-Seiten eine falsche Browser-" "Kennung erhalten, geben Sie hier nur kde.org ein.

    \n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "Bei Verbindung &mit:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Wählen Sie die Browser-Kennung, die verwendet werden soll, sobald eine " "Verbindung zur oben angegebene Site oder Domain aufgebaut wird.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Folgende &Kennung angeben:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "Die tatsächliche Browser-Kennung, die zu dem anderen Rechner gesendet wird.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Reale Kennung:" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Web-Kürzel" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Erweitere Funktionen zum Browsen einrichten" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE.

    Web Shortcuts

    Web Shortcuts are a quick " "way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or " "\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for " "\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this " "keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

    Erweitertes Web-Browsen

    In diesem Modul können Sie spezielle " "Funktionen von KDE aktivieren.

    Web-Kürzel

    Die Verwendung von Web-" "Kürzeln ermöglicht den schnellen Zugriff auf Web-Suchmaschinen. Zum Beispiel " "können Sie „duckduckgo:frobozz“ oder „dd:frobozz“ eingeben, und Konqueror " "wird die entsprechende Suche für Sie auf DuckDuckGo vornehmen und alle " "Fundstellen angeben, welche die Suchmaschine zu dem Wort „frobozz“ geliefert " "hat. Noch einfacher: Drücken Sie Alt+F2 (falls Sie diesen Kurzbefehl nicht " "geändert haben) und geben Sie Ihre Suchanfrage in den dann erscheinenden " "Dialog „Befehl ausführen“." #: kioexec/kioexecd.cpp:99 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Die Datei %1\n" "wurde geändert. Möchten Sie die Änderungen hochladen?" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Datei geändert" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Nicht hochladen" #: kioexec/main.cpp:53 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec – Öffnet Dateien auf Fremdrechnern, überwacht Änderungen und fragt " "vor dem Hochladen nach" #: kioexec/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Ungültige Adresse: %1" #: kioexec/main.cpp:76 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Datei nicht gefunden: %1" #: kioexec/main.cpp:93 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "Die Adresse (URL) %1\n" "ist unzulässig" #: kioexec/main.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Adresse (URL) %1 auf Fremdrechner\n" "nicht zulässig mit Parameter --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Die (vermutlich) temporäre Datei\n" "%1\n" "wurde geändert.\n" "Wirklich löschen?" #: kioexec/main.cpp:238 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Nicht löschen" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Die Datei\n" "%1\n" "wurde geändert\n" "Möchten Sie die Änderungen hochladen?" #: kioexec/main.cpp:277 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:279 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "© 1998–2000,2003 Die KFM/Konqueror-Entwickler" #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:281 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:282 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:283 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:284 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:289 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Adressen (URLs) als lokale Dateien behandeln und anschließend löschen" #: kioexec/main.cpp:290 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Vorschlag für den Namen der heruntergeladenen Datei" #: kioexec/main.cpp:291 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Auszuführender Befehl" #: kioexec/main.cpp:292 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "Es werden URL(s) oder lokale Datei(en) für „befehl“ verwendet." #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Es kann kein verwendbares Proxy-Einrichtungsskript gefunden werden." #: kpac/downloader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich:\n" "%1" #: kpac/downloader.cpp:96 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Herunterladen des Proxy-Einrichtungsskripts nicht möglich" #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Das Proxy-Einrichtungsskript ist ungültig:\n" "%1" #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Das Proxy-Einrichtungsskript meldet einen Fehler:\n" "%1" #: kpac/script.cpp:685 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "„FindProxyForURL“ oder „FindProxyForURLEx“ sind nicht gefunden worden." #: kpac/script.cpp:703 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" msgstr "Der Aufruf von %1 -> %2 ergab eine ungültige Antwort" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Möchten Sie es erneut versuchen?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Authentifizierung erneut versuchen" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Erneut versuchen" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:859 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Authentifizierungsdialog" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Name" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Bevorzugt" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " "shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, um das hervorgehobenen Web-Kürzel als bevorzugt " "zu markieren.Bevorzugte Web-Kürzel werden immer dann benutzt, wenn nur " "einige wenige Kürzel gleichzeitig angezeigt werden können." #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Keine" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For " "example, to search for information about the KDE project using the Google " "engine, you simply type gg:KDE or google:KDE.If you select a default search engine, then you can " "search for normal words or phrases by simply typing them into the input " "widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g " "Konqueror." msgstr "" "In diesem Modul können Sie Kurzbefehle für das Web festlegen (Web-" "Kürzel), mit deren Hilfe sich das Internet rasch nach bestimmten " "Stichwörtern durchsuchen lässt. Falls Sie etwa Informationen über das KDE-" "Projekt mit Hilfe der Suchmaschine Google finden möchten, geben Sie " "gg:KDE oder google:KDE ein.Wenn Sie eine Standard-Suchmaschine auswählen, werden Wörter und " "Wendungen automatisch nachgeschlagen, wenn sie in Programmen wie Konqueror " "eingetippt werden, die über eine entsprechende Funktion verfügen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

    Enable or disable web shortcuts.

    Web shortcuts " "allow you to quickly access or search for information located online or on " "your hard drive.

    KDE comes with many predefined Web shortcuts. One " "such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply " "type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, " "e.g. gg:KDE.

    " msgstr "" "

    Web-Kürzel ein oder ausschalten.

    Mit Web-" "Kürzeln können Sie auf Informationen im Internet oder auf Ihrer Festplatte " "zugreifen oder danach suchen.

    KDE enthält viele vordefinierte Web-" "Kürzel, darunter auch die Suche mit Google (TM). Um diese Web-Kürzel zu " "verwenden, geben Sie nur das Schlüsselwort „gg“ gefolgt vom Trennzeichen und " "dem Suchbegriff ein, z. B. gg:KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "&Web-Kürzel aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "&Nur bevorzugte Web-Kürzel verwenden" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Suchen nach Kurzbefehl" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Fügt ein neues Web-Kürzel hinzu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Das hervorgehobene Web-Kürzel ändern" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Das hervorgehobene Web-Kürzel löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Löschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Hier können Sie die Suchmaschine auswählen, die für Eingabefelder von " "Programmen mit Nachschlagefunktion verwendet werden soll, also neben der " "Eingabe von Adressen (URLs) auch die Eingabe von Suchstichwörtern erlauben, " "wie z. B. Konqueror. Zur Deaktivierung dieser Funktion wählen Sie Keine aus der Liste.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "Standard-Web-&Kürzel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

    Select a default web shortcut.

    This allows " "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

    To " "disable this functionality select None from the list.

    " msgstr "" "

    Wählen Sie ein Standard-Web-Kürzel.

    Damit " "können Anwendungen ein eingegebenes Wort oder Formulierung automatisch als " "Web-Kürzel für eine Abfrage verwenden, wenn die Eingabe nicht als korrekte " "Adresse (URL) gefiltert werden kann.

    Um diese Funktion abzuschalten, " "wählen Sie Keiner aus der Liste. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Wählen Sie das Zeichen, das ein Web-Kürzel von dem Schlüsselwort oder " "Ausdruck trennt, nach dem gesucht werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Schlüsselwort-Trennzeichen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "" "Wählen Sie ein Trennzeichen zur Kennzeichnung des Web-Kürzel-Schlüsselworts." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Doppelpunkt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Leerzeichen" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:118 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Keine bevorzugten Suchanbieter gefunden." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:133 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Keine Suchanbieter gefunden." #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:93 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "&Filter suchen" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Standard" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Web-Kürzel ändern" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Neues Web-Kürzel" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:124 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "" "Das Kürzel „%1“ ist bereits „%2“ zugeordnet. Bitte wählen Sie ein anderes." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:129 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: \"%2\"" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Die folgenden Kürzel sind bereits zugewiesen. Bitte wählen Sie andere.\n" "%1" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." msgstr "" "In der Adresse fehlt der Platzhalter „a \\{...}“ für den Suchtext des " "Benutzers.\n" "Das bedeutet, dass immer dieselbe Seite geladen wird, gleichgültig was der " "Benutzer mit dem Web-Kürzel eingibt." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Speichern" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Geben Sie hier den Namen für die Suchmaschine ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "&Name des Web-Kürzel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
    The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
    \n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
    You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
    In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
    The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
    A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
    " msgstr "" "\n" "Geben Sie hier die Adresse (URI) ein, die für das Web-Kürzel verwendet " "werden soll (z. B. die Adresse einer Suchmaschine).
    Der gesuchte Text " "lässt sich dabei als \\{@} oder \\{0} angeben.
    \n" "Dabei ist \\{@} vorzuziehen, weil hier alle Abfragevariablen (Name=Wert) aus " "dem Ergebnis verschwinden, während \\{0} durch die unveränderten " "Abfragewerte ersetzt wird.
    Sie können bestimmte Begriffe der Abfrage " "durch \\{1} ... \\{n} vorgeben bzw. ein bestimmtes Element aus „Name=Wert“ " "innerhalb der Benutzerabfrage durch \\{name} bezeichnen.
    Außerdem ist es " "möglich, mehrere Verweise auf einmal anzugeben (Namen, Zahlen, " "Zahlenfolgen), nämlich als \\{name1,name2, ...,\"zeichenfolge\"}.
    Der " "erste übereinstimmende Wert (von links) wird als Ersetzungswert für die sich " "ergebende URI benutzt.
    Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen lässt sich " "als Wert voreinstellen für den Fall, dass es keine Übereinstimmungen mit der " "Referenzliste gibt.\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "&Adresse des Web-Kürzel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Wählen Sie den Zeichensatz, der zur Kodierung Ihrer Suchanfrage benutzt " "werden soll." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Die Web-Kürzel, die Sie hier eingeben, können als Protokoll für Pseudo-" "Adressen in KDE benutzt werden. Zum Beispiel können Sie das Web-Kürzel " "av in der Form av:mein suchbegriff verwenden.\n" "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

    Enter the human-readable name of the web shortcut here." "

    " msgstr "" "

    Geben Sie hier den Namen für das Web-Kürzel ein.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Kurzbefehle:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Wählen Sie den Zeichensatz, der für die Kodierung Ihrer Suchanfrage benutzt " "werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "&Zeichensatz:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Platzhalter für Suchanfrage einfügen" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:264 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 hat keinen Persönlichen Ordner." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:266 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Es existiert kein Benutzer namens %1." #: widgets/accessmanager.cpp:212 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Blockierte Anfrage." #: widgets/accessmanager.cpp:285 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Unbekanntes HTTP-Verb." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Allgemeiner Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Organisationseinheit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Betrugsabteilung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Land:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Bundesland/-staat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Stadt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Kopieren Sie die Prüfsummen und fügen sie dann in das Feld unten ein.
    Eine Prüfsumme finden Sie normalerweise auf der Webseite, von der Sie die " "Datei heruntergeladen haben." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "Erwartete Prüfsumme (MD5, SHA1 oder SHA256) ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" "Klicken Sie, um die Prüfsumme aus der Zwischenablage in das Eingabefeld " "einzufügen." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/checksumswidget.ui:65 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/checksumswidget.ui:72 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/checksumswidget.ui:79 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126 #: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Berechnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146 #: widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Klicken Sie, um die Prüfsumme in die Zwischenablage zu kopieren." #: widgets/dropjob.cpp:177 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Abbrechen" #: widgets/dropjob.cpp:343 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "Hierher &verschieben" #: widgets/dropjob.cpp:349 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "Hierher &kopieren" #: widgets/dropjob.cpp:355 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "Hierher ver&knüpfen" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Was möchten Sie mit dieser ausführbaren Datei tun?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:47 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Ausführen" #: widgets/fileundomanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "Änderungen zurücknehmen" #: widgets/fileundomanager.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" "Um diese Operation rückgängig zu machen, benötigen Sie Rechte als " "Systemverwalter. Möchten Sie fortfahren?" #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Ordnererstellung" #: widgets/fileundomanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Verschiebevorgang" #: widgets/fileundomanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Löschvorgang" #: widgets/fileundomanager.cpp:337 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Rückgängig" #: widgets/fileundomanager.cpp:343 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Rückgängig: Kopieren" #: widgets/fileundomanager.cpp:345 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "&Rückgängig: Verknüpfen" #: widgets/fileundomanager.cpp:347 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "&Rückgängig: Verschieben" #: widgets/fileundomanager.cpp:349 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Rückgängig: Umbenennen" #: widgets/fileundomanager.cpp:351 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Rückgängig: In den Papierkorb werfen" #: widgets/fileundomanager.cpp:353 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Rückgängig: Ordner erstellen" #: widgets/fileundomanager.cpp:355 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "&Rückgängig: Ordner erstellen" #: widgets/fileundomanager.cpp:357 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Rückgängig: Datei erstellen" #: widgets/fileundomanager.cpp:359 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "&Rückgängig: Mehrfach-Umbenennen" #: widgets/fileundomanager.cpp:760 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Die Datei %1 wurde von %2 kopiert, wurde aber zwischenzeitlich unter %3 " "geändert.\n" "Durch das Zurücknehmen des Kopiervorgangs wird die Datei gelöscht und alle " "Änderungen gehen verloren.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie %4 löschen möchten?" #: widgets/fileundomanager.cpp:763 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Rückgängigmachen des Kopiervorgangs bestätigen" #: widgets/jobuidelegate.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Möchten Sie dieses Element wirklich endgültig löschen?%1Dieser Vorgang kann nicht " "rückgängig gemacht werden." #: widgets/jobuidelegate.cpp:235 widgets/jobuidelegate.cpp:244 #: widgets/jobuidelegate.cpp:254 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Unwiderruflich löschen" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Möchten Sie dieses Element wirklich endgültig löschen?Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." msgstr[1] "" "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich endgültig löschen?Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." #: widgets/jobuidelegate.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Möchten Sie alle ausgewählten Elemente endgültig aus dem Papierkorb löschen?" "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig " "gemacht werden." #: widgets/jobuidelegate.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: widgets/jobuidelegate.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "" "Möchten Sie dieses Element wirklich in den Papierkorb werfen?" "%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:273 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Möchten Sie dieses Element wirklich in den Papierkorb werfen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich in den Papierkorb werfen?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:370 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Die „Peer-SSL“-Zertifikatkette scheint schadhaft zu sein." #: widgets/kacleditwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Eintrag bearbeiten ..." #: widgets/kacleditwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Eintrag entfernen" #: widgets/kacleditwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: widgets/kacleditwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Eigentümer-Gruppe" #: widgets/kacleditwidget.cpp:282 widgets/kacleditwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Sonstige" #: widgets/kacleditwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Maske" #: widgets/kacleditwidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Benannter Benutzer" #: widgets/kacleditwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "Eigentümer (Standard)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:422 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ACL-Richtlinie bearbeiten" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Eintragstyp" #: widgets/kacleditwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Standard für neue Dateien in diesem Ordner" #: widgets/kacleditwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: widgets/kacleditwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Eigentümer-Gruppe" #: widgets/kacleditwidget.cpp:451 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2084 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Sonstige" #: widgets/kacleditwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Maske" #: widgets/kacleditwidget.cpp:461 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Benannter Benutzer" #: widgets/kacleditwidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Benannte Gruppe" #: widgets/kacleditwidget.cpp:486 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Benutzer: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Gruppe: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:638 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: widgets/kacleditwidget.cpp:640 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:641 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:642 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:643 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Effektiv" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "System-Einrichtung wird aktualisiert." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "" "Die Desktop-Datei %1\n" "hat keinen Eintrag „Type=...“" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Ein Desktop-Eintrag des Typs\n" "%1\n" "ist nicht bekannt." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:189 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Die Desktop-Datei\n" "%1\n" "ist vom Typ „FSDevice“, hat aber keinen Eintrag „Dev=...“." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Die Desktop-Datei\n" "%1\n" "ist ungültig." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Die Desktop-Datei\n" "%1\n" "ist vom Typ „Link“, hat aber keinen Eintrag „URL=...“." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:225 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Laufwerk einhängen" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:238 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: widgets/kdirmodel.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Name" #: widgets/kdirmodel.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Größe" #: widgets/kdirmodel.cpp:1126 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: widgets/kdirmodel.cpp:1128 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: widgets/kdirmodel.cpp:1130 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: widgets/kdirmodel.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: widgets/kdirmodel.cpp:1134 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Typ" #: widgets/kfileitemactions.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Aktionen" #: widgets/kfileitemactions.cpp:630 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Mit %1 öffnen" #: widgets/kfileitemactions.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "Öff&nen mit" #: widgets/kfileitemactions.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application..." msgstr "&Andere Anwendung ..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:683 widgets/kfileitemactions.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "Öff&nen mit ..." #: widgets/kfileitemactions.cpp:802 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "&Mit %1 öffnen" #: widgets/kfileitemactions.cpp:804 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 Element" msgstr[1] "%1 Elemente" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Bekannte Anwendungen" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:553 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von %1 benutzt werden " "soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den Namen ein oder " "klicken Sie auf den Knopf „Auswählen“." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:563 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" "Wählen Sie den Namen des Programms, mit dem die ausgewählten Dateien " "geöffnet werden sollen." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:579 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "" "Wählen Sie das Programm, mit dem Sie die Datei öffnen möchten
    %1
    " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:581 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" "Wählen Sie das Programm, mit dem Sie die Datei öffnen möchten." msgstr[1] "" "Wählen Sie das Programm, mit dem Sie die %1 Dateien öffnen möchten." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:585 widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Programm auswählen" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:596 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Programm für %1 auswählen" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von Dateien des Typs %1 " "benutzt werden soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den " "Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Auswählen“." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Wählen Sie ein Programm aus. Ist das Programm nicht aufgeführt, geben " "Sie bitte den Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf „Dateiauswahl“." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:655 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" "Tippen Sie, um die Anwendungen unten zu filtern oder geben Sie den Namen " "eines Befehls ein.\n" "Drücken Sie den Pfeil abwärts, um in den Ergebnissen zu navigieren." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:678 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmlauf " "durch entsprechende Werte ersetzt werden:\n" "%f – einzelner Dateiname\n" "%F – Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n" "%u – einzelne Adresse (URL)\n" "%U – Liste von Adressen\n" "%d – Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n" "%D – eine Liste von Ordnern\n" "%i – das Symbol\n" "%m – die Miniausgabe des Symbols\n" "%c – der Kommentar" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:720 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "Programm allen Dateien dieses Typs fest &zuordnen\n" "„%1“ (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:729 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Terminal-Einstellungen" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "In &Terminal ausführen" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Nach Programmende geöffnet lassen" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:941 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Aus „%1“ lässt sich nicht der Name einer ausführbaren Datei ermitteln. Bitte " "geben Sie einen gültigen Programmnamen ein." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:991 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "" "„%1“ kann nicht gefunden werden. Bitte geben Sie einen gültigen " "Programmnamen ein." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls es sich bei dem zu startenden " "Programm um eines im Textmodus handelt oder falls Sie Informationen " "wünschen, die über das Fenster für die Terminal-Emulation laufen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "In Terminal ausführen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Terminal-Einstellungen:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls das Textmodus-Programm beim Beenden " "wichtige Informationen liefert. Durch Offenhalten des Fensters erhalten Sie " "diese Informationen. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Nach Programmende geöffnet lassen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Benutzer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie das Programm unter einer anderen " "Benutzerkennung (user id) laufen lassen möchten. Jeder Prozess besitzt eine " "solche Kennung. Sie benötigen das Passwort des jeweiligen Benutzers." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Mit anderer Benutzerkennung ausführen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" "Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm ausgeführt werden " "soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Geben Sie den Benutzernamen an, unter dem das Programm hier ausgeführt " "werden soll." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "Eigenständige GPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Ausführung mit bestimmter Grafikkarte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie sicher sein möchten, dass Ihr " "Programm tatsächlich gestartet wurde. Die optische Rückmeldung kann etwa als " "laufende Sanduhr in Ihrer Fensterleiste erscheinen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Startrückmeldungen aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Mehrere Profile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Einzelnes Profil" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Bis zum Abschluss durchlaufen lassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "D-Bus-Registrierung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Geben Sie den Namen hier ein, den Sie dem Programm geben möchten. Es wird " "daraufhin unter diesem Namen im Programm-Menü und in der Kontrollleiste " "erscheinen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Geben Sie hier eine Beschreibung des Programms an, die seinen " "Verwendungszweck widerspiegelt. Ein Einwahlprogramm wie KPPP könnte z. B. " "als „Internet-Einwahl“ gekennzeichnet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Beschreibung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Beliebigen Kommentar eingeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "&Kommentar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Geben Sie hier den Befehl zum Start des Programms ein.\n" "\n" "Nach dem Befehl können Sie Platzhalter verwenden, die beim Programmstart " "durch festgelegte Werte ersetzt werden:\n" "%f – einzelner Dateiname\n" "%F – Liste von Dateinamen für Programme, die mehrere davon öffnen können\n" "%u – einzelne Adresse (URL)\n" "%U – Liste von Adressen\n" "%d – Ordner der Datei, die geöffnet werden soll\n" "%D – eine Liste von Ordnern\n" "%i – das Symbol\n" "%m – die Miniausgabe des Symbols\n" "%c – der Titel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Befehl:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Klicken Sie hier, um Ihr Dateisystem nach dem gewünschten Programm zu " "durchsuchen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Auswählen ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Legt den Arbeitsordner für Ihr Programm fest." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Arbeitsordner:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    Diese Liste sollte die Dateitypen anzeigen, mit denen Ihr Programm " "umgehen kann. Die Liste beruht auf MIME-Typen.

    \n" "

    MIME (Multipurpose Internet (E)Mail Extension) ist ein Standardprotokoll " "zur Identifizierung des Datentyps auf Grund von Dateierweiterungen und " "entsprechenden MIME-Typen. Beispiel: Die Buchstaben „bmp“ nach dem " "Punkt im Dateinamen blume.bmp bedeuten, dass es sich um eine bestimmt Art " "von Bilddatei des Typs image/x-bmp handelt. Um zu wissen, welches " "Programm einen bestimmten Dateityp bearbeiten soll, muss das System " "informiert werden, über welche Fähigkeiten ein Programm in dieser Hinsicht " "verfügt.

    \n" "

    Wenn Sie ein Programm mit einem oder mehreren MIME-Typen verknüpfen " "möchten, die nicht in der Liste stehen, dann klicken Sie auf den Knopf " "Hinzufügen. Gibt es einen Dateityp in der Liste, mit dem das Programm " "nicht umgehen kann, dann klicken Sie auf den Knopf Entfernen.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Unterstützte Dateitypen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "MIME-Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Klicken Sie hier, wenn Sie einen Dateityp (MIME-Typ) hinzufügen möchten, den " "Ihr Programm bearbeiten kann." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Falls Sie einen Dateityp (MIME-Typ) entfernen möchten, mit dem Ihr Programm " "nicht umgehen kann, dann wählen Sie den Typ aus der obigen Liste und klicken " "Sie auf diesen Knopf." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die Art des Programmablaufs zu ändern, Rückmeldungen " "oder D-Bus-Optionen zu erhalten, oder um es unter einem anderen " "Benutzernamen zu starten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Er&weiterte Einstellungen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:217 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:244 widgets/kpropertiesdialog.cpp:260 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:280 widgets/kpropertiesdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Eigenschaften für %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:242 widgets/kpropertiesdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Eigenschaften für einen Eintrag" msgstr[1] "Eigenschaften für %1 ausgewählte Einträge" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:844 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1019 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1039 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Neuen Dateityp erstellen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1041 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Einstellungen zum Dateityp" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Inhalt:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1060 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1093 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1104 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1356 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1112 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Verweist auf:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1131 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Invalid Entry" msgid "Invalid link target" -msgstr "Ungültiger Eintrag" +msgstr "Ungültiges Verknüpfungsziel" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1153 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1163 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1173 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Letzter Zugriff:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1191 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "Dateisystem:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1199 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Mount-Punkt:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1206 #, kde-format msgid "Mounted from:" msgstr "Eingehängt von:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1215 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3277 #, kde-format msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition" msgid "Free space:" msgstr "Freier Speicherplatz:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1219 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1322 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Unbekannte Größe" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1315 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3409 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1333 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Berechnung läuft ... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1336 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1351 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1337 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1352 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 Unterordner" msgstr[1] "%1 Unterordner" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1365 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Berechnung läuft ..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1390 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Mindestens %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1428 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Der neue Dateiname ist leer." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1611 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3155 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3454 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3731 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Eigenschaften können nicht gespeichert werden. Vermutlich haben Sie kein " "Schreibrecht für %1." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1687 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1693 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1700 #, kde-format msgid "No Access" msgstr "Kein Zugriff" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1688 #, kde-format msgid "Can Only View" msgstr "Nur Anzeige möglich" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1689 #, kde-format msgid "Can View & Modify" msgstr "Anzeige & Änderung möglich" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1694 #, kde-format msgid "Can Only View Content" msgstr "Nur Anzeige des Inhalts möglich" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1695 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Anzeige & Änderung des Inhalts möglich" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1701 #, kde-format msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "Inhalt kann nur angezeigt/gelesen werden" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1702 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Anzeigen/Lesen & Ändern/Schreiben möglich" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1796 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "Be&rechtigungen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1808 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2017 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Zugangsberechtigungen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1816 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "" "Bei der Datei handelt es sich um eine Verknüpfung ohne Zugriffsbeschränkung." msgstr[1] "" "Bei den Dateien handelt es sich um Verknüpfungen ohne Zugriffsbeschränkung." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1820 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Berechtigungen können nur vom Eigentümer geändert werden" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1824 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "E&igentümer:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1831 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Gibt die Aktionen an, die der Eigentümer ausführen kann." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1833 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "&Gruppe:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1840 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Gibt die Aktionen an, die Mitglieder der Gruppe ausführen können." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1842 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "&Sonstige" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1849 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Gibt die Aktionen an, die sämtliche Benutzer ausführen können, die weder " "Eigentümer noch Mitglieder der Gruppe sind." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1854 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" "Nur der &Eigentümer kann den Inhalt des Ordners umbenennen oder löschen." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1855 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "Aus&führbar" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1859 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nur dem Eigentümer des Ordners " "erlauben möchten, die darin enthaltenen Ordner und Dateien zu löschen oder " "umzubenennen. Andere Benutzer können lediglich neue Dateien hinzufügen, " "falls sie das Zugriffsrecht „Inhalt ändern“ besitzen." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1863 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Datei als ausführbar zu " "kennzeichnen. Das ist nur für Programme und Skripte sinnvoll." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1870 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Erweiterte Berechtigungen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1879 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Eigentümer" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1886 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1929 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1966 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Änderungen auf alle Unterordner und ihre Inhalte anwenden" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2008 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Erweiterte Berechtigungen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2025 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2032 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Einträge\n" "anzeigen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2033 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Diese Markierung bedeutet, dass sich der Ordnerinhalt anzeigen lässt." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2035 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lesen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2036 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Die Lese-Markierung ermöglicht die Anzeige der Datei." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2042 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Einträge\n" "schreiben" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2043 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Diese Markierung ermöglicht das Hinzufügen, Umbenennen und Löschen von " "Dateien. Beachten Sie, dass Löschung und Umbenennung durch die Kennzeichnung " "als „Sticky“ eingeschränkt werden können." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2046 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2047 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Die Schreib-Markierung ermöglicht die Änderung der Datei." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2053 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Öffnen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2054 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den Ordnerinhalt zugänglich zu machen." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2056 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Ausführen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2057 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ausführung der Datei als Programm " "zu ermöglichen. " #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2065 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Spezialattribut" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2069 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Spezielle Markierung, die für den gesamten Ordner gültig ist. Die genaue " "Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten Spalte ersichtlich." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2072 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Spezielle Markierung. Die genaue Bedeutung ist aus dem Inhalt der rechten " "Spalte ersichtlich." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2076 #, kde-format msgid "User" msgstr "Benutzer" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2080 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2090 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Ist diese Markierung gesetzt, ist der Eigentümer des Ordners automatisch " "auch Eigentümer aller neu darin erstellten Dateien." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2093 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt " "ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen ihres Eigentümers ausgeführt." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2098 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Ist diese Markierung gesetzt, gilt die Gruppe dieses Ordners für alle neu " "darin erstellten Dateien." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2101 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Falls es sich um eine ausführbare Datei handelt und diese Markierung gesetzt " "ist, dann wird die Datei mit den Berechtigungen dieser Gruppe ausgeführt." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2106 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Ist die Markierung „Sticky“ für einen Ordner gesetzt, können nur der " "Eigentümer und der Benutzer „root“ Dateien darin löschen oder umbenennen. " "Anderenfalls kann das jeder Benutzer mit Schreibzugriff." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2110 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Die Markierung „Sticky“ für Dateien wird unter Linux ignoriert, aber von " "anderen Systemen verwendet." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2175 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Benutzer-ID (UID) setzen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2179 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Gruppen-ID (GID) setzen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2183 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2303 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2322 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Unterschiedlich (keine Änderung)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2435 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Die Datei verwendet erweiterte Zugriffsrechte." msgstr[1] "Die Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2456 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Der Ordner verwendet erweiterte Zugriffsrechte." msgstr[1] "Diese Ordner verwenden erweiterte Zugriffsrechte." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2471 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Diese Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2710 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "&Prüfsummen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2771 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2782 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2793 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Berechnung läuft ..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2937 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Ungültige Prüfsumme." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2940 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" "Die Eingabe ist keine gültige Prüfsumme im Format MD5, SHA1 oder SHA256." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2951 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Prüfsummen stimmen überein." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2954 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "Die berechnete und die erwartete Prüfsumme stimmen überein." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2965 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

    Die Prüfsummen stimmen nicht überein.

    Dies kann an Fehlern bei " "Herunterladen liegen, laden Sie daher die Datei erneut herunter.
    Wenn " "die Überprüfung dann immer noch Fehler meldet, kontaktieren Sie die Quelle " "der Datei." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2970 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "Die berechnete und die erwartete Prüfsumme stimmen nicht überein." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2978 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "Prüfsumme wird verifiziert ..." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3061 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "&Adresse (URL)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3068 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Adresse (URL):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3148 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3721 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Eigenschaften können nicht gespeichert werden. Nur Einträge für lokale " "Dateisysteme werden unterstützt." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3214 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "Ge&rät" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3241 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Gerät (/dev/fd0):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3242 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3255 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Nur lesen" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3259 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "Dateisystem:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3267 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Einhängepunkt (/mnt/floppy):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3268 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Einhängepunkt:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3513 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Programm" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3658 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Dateityp hinzufügen für %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3659 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Einen oder mehrere Dateinamen zur Hinzufügung auswählen:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3800 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" "Es werden nur ausführbare Dateien des lokalen Dateisystems unterstützt." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3814 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Erweiterte Einstellungen für %1" #: widgets/krun.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: widgets/krun.cpp:268 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Startet das Programm:" #: widgets/krun.cpp:278 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Wenn Sie diesem Programm nicht vertrauen, drücken Sie Abbrechen" #: widgets/krun.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Kein Zugriff auf %1 möglich. Sie haben offenbar keine " "ausreichende Berechtigung." #: widgets/krun.cpp:377 #, kde-format msgid "" "Unable to make file %1 executable.\n" "%2." msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht ausführbar gemacht werden.\n" "%2." #: widgets/krun.cpp:408 #, kde-format msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Bei der Datei %1 handelt es sich um ein ausführbares Programm. Es " "wird aus Sicherheitsgründen nicht gestartet." #: widgets/krun.cpp:414 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Start von %1." #: widgets/krun.cpp:444 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "Sie haben keine Berechtigung eine Anwendung zum Öffnen der Datei auszuwählen." #: widgets/krun.cpp:674 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen dieses Dienstes." #: widgets/krun.cpp:704 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" "Der Dienst %1 kann nicht ausführbar gemacht werden, Ausführung abgebrochen.\n" "%2." #: widgets/krun.cpp:938 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Der Befehl lässt sich nicht ausführen. Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht." #: widgets/krun.cpp:992 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Für %1 kann keine Anwendung gefunden werden" #: widgets/krun.cpp:1566 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Feldes Exec in %1" #: widgets/krun.cpp:1634 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Ausführen der Datei." #: widgets/krun.cpp:1655 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 wird gestartet" #: widgets/krun.cpp:1761 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Programm „%1“ ist nicht auffindbar" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:55 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE-SSL-Information" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Betrifft" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Ausgestellt durch" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:84 widgets/ksslinfodialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Die aktuelle Verbindung ist durch SSL abgesichert." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:87 widgets/ksslinfodialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Aktuelle Verbindung ist nicht durch SSL abgesichert" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:91 #, kde-format msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "SSL-Unterstützung ist in dieser KDE-Version nicht verfügbar." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Der Hauptteil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, andere Teile jedoch " "nicht." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Ein Teil des Dokuments ist durch SSL abgesichert, der Hauptteil jedoch nicht." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "bei Verwendung von %1 Bit" msgstr[1] "bei Verwendung von %1 Bit" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "eines Schlüssels mit %1 Bit" msgstr[1] "eines Schlüssels mit %1 Bit" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:220 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NEIN, es sind Fehler aufgetreten:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:226 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:230 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 bis %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:93 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:107 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Web-Kürzel festlegen ..." #: widgets/kurlrequester.cpp:356 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Dateiauswahl" #: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Dateiname für Inhalt der Zwischenablage:" #: widgets/paste.cpp:153 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Die Zwischenablage hat sich seit dem letzten Einfügen geändert. Das " "gewünschte Datenformat ist nicht mehr verfügbar. Bitte kopieren Sie die " "einzufügenden Daten erneut." #: widgets/paste.cpp:302 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "Datei &einfügen" msgstr[1] "%1 Dateien &einfügen" #: widgets/paste.cpp:304 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "Adresse (URL) &einfügen" msgstr[1] "%1 Adressen (URLs) &einfügen" #: widgets/paste.cpp:307 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: widgets/paste.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Einen Ordner einfügen" #: widgets/paste.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Eine Datei einfügen" #: widgets/paste.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Ein Element einfügen" msgstr[1] "%1 Elemente einfügen" #: widgets/paste.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen ..." #: widgets/paste.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Datenformat:" #: widgets/pastejob.cpp:70 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Dateiname für abgelegte Inhalte:" #: widgets/renamedialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Größe: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Bei a&llen anwenden" #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird der gedrückte Knopf auf alle " "nachfolgenden Ordner angewendet, die mit dem Rest der aktuellen Version in " "Konflikt stehen.\n" "Bei Auswahl von „Überspringen“ werden Sie bei weiteren Konflikten mit " "vorhandenen Dateien innerhalb des Ordners weiterhin gefragt." #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird der gedrückte Knopf auf alle " "nachfolgenden Konflikte angewendet." #: widgets/renamedialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #: widgets/renamedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "&Neuen Namen vorschlagen" #: widgets/renamedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Ü&berspringen" #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Diesen Ordner nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten " "Element fortfahren" #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Diese Datei nicht kopieren oder verschieben, sondern mit dem nächsten " "Element fortfahren " #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Hinein schreiben" #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Ersetzen" #: widgets/renamedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Dateien und Ordner werden in den vorhandenen Ordner neben die vorhandenen " "Daten kopiert.\n" "Für Konflikte mit vorhandenen Dateien werden Sie eine erneute Nachfrage " "erhalten." #: widgets/renamedialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Wiederaufnehmen" #: widgets/renamedialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Dieser Vorgang würde „%1“ mit sich selbst überschreiben.\n" "Bitte geben Sie einen neuen Dateinamen an:" #: widgets/renamedialog.cpp:214 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Fortsetzen" #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Dieser Vorgang überschreibt das Ziel." #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Achtung: Das Ziel ist neuer." #: widgets/renamedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Quelle" #: widgets/renamedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: widgets/renamedialog.cpp:311 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Ein älteres Element als „%1“ existiert bereits." #: widgets/renamedialog.cpp:313 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits." #: widgets/renamedialog.cpp:315 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Ein neueres Element als „%1“ existiert bereits." #: widgets/renamedialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Umbenennen:" #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informationen" #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Erneut versuchen" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Automatisch überspringen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[Vorhängeschloss]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "IP-Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Verschlüsselung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Details:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "SSL-Version:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Zertifikatskette:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Vertrauenswürdig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Gültigkeitszeitraum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Seriennummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-Digest:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1-Digest:" #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Der entfernte Rechner hat kein SSL-Zertifikat gesendet.\n" "Es wird abgebrochen, weil die Identität des entfernten Rechners nicht " "überprüft werden kann." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Kein Fehler" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Das Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist ungültig" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Das Zertifikat ist ungültig" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Das Zertifikat ist von keiner vertrauenswürdigen Beglaubigungsstelle " #~ "unterzeichnet" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Das Zertifikat wurde zurückgezogen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Das Zertifikat ist für diesen Zweck ungeeignet" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Dem Zertifikat der Haupt-Beglaubigungsstelle kann zu diesem Zweck nicht " #~ "vertraut werden" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Im Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist festgelegt, den " #~ "Verwendungszweck des vorliegenden Zertifikats zurückzuweisen" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Die Gegenstelle hat kein Zertifikat vorgelegt" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Das Zertifikat passt nicht auf den fraglichen Rechner" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Das Zertifikat kann aus internen Gründen nicht überprüft werden" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Die Kette von Zertifikaten ist zu lang" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "Benannte Gruppe" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Basisordner" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "Berechtigungen für „%1“ können nicht geändert werden" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Ordner erstellen" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Versteckten Ordner erstellen?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "Seitlichen Vorschaubereich anzeigen" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "Speicherbelegung:" #~ msgid "" #~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see " #~ "previews" #~ msgstr "" #~ "Bei kleiner Symbolgröße automatisch abgeschaltet, erhöhen Sie die " #~ "Symbols, um Vorschauen anzuzeigen" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nach Namen" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Nach Typ" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Vielleicht haben Sie die Adresse falsch eingegeben?" #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Datei %1 kann nicht geschrieben werden.\n" #~ "Nicht genug Speicherplatz auf dem Medium." #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Unzulässig" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Lesen möglich" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Lesen & Schreiben möglich" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Anzeigen & Lesen des Inhalts möglich" #~ msgid "Limit to maximum size" #~ msgstr "Auf Maximalgröße beschränken" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "Maximalgröße:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "Wenn die Maximalgröße erreicht ist:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "Warnen" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?" #~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich löschen?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Weitere ..." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Diesen Monat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Letzten Monat" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Open File Manager" #~ msgstr "Dateiverwaltung öffnen" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "Die Datei oder der Ordner %1 existiert nicht." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Er&weiterte Einstellungen" #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Windows-Freigaben

    Konqueror kann bei richtiger Einrichtung z. " #~ "B. auf freigegebene Microsoft Windows-Laufwerke zugreifen. Wenn Sie einen " #~ "bestimmten Rechner durchsucht haben möchten, dann füllen Sie das Feld " #~ "Durchsuchen-Server aus. Dies ist zwingend erforderlich, wenn Sie " #~ "Samba nicht auf Ihrem lokalen Rechner laufen haben. Die Felder " #~ "Broadcast-Adresse und WINS-Adresse sind ebenfalls " #~ "verfügbar, wenn Sie den ursprünglichen Code bzw. die Datei „smb." #~ "conf“verwenden, welche die diversen Samba-Einstellungen enthält. Auf " #~ "jeden Fall muss die Broadcast-Adresse („interfaces“ in der Datei smb." #~ "conf) in solchen Fällen manuell eingetragen werden, wenn die automatische " #~ "Erkennung sie falsch eingesetzt hat oder falls Sie mehrere Netzkarten " #~ "installiert haben. Ein WINS-Server verbessert normalerweise die Leistung " #~ "und verringert die Last auf das Netzwerk.

    Die Zuordnungen " #~ "(bindings) erstellen einen Standardbenutzer für einen bestimmten Server " #~ "(eventuell mit entsprechendem Passwort) oder für den Zugriff auf " #~ "bestimmte freigegebene Ressourcen. Wenn Sie diese Auswahl treffen, werden " #~ "neue Zuordnungen für Anmeldungen erstellt und es wird auf entsprechende " #~ "Laufwerke beim Durchsuchen zugegriffen. Passwörter werden lokal " #~ "gespeichert und in für menschliche Leser nicht zu entziffernde Form " #~ "gebracht. Aus Sicherheitsgründen sollten Sie vielleicht davon absehen. " #~ "Einträge mit Passwörtern sind klar als solche erkennbar.

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, wenn Sie einen „Anfasser“ für Ihr Programm im " #~ "Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen lassen möchten." #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Nach Programm&ende geöffnet lassen" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Be&nutzername:" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Aufruf des Ein-/Ausgabemoduls nicht möglich.\n" #~ "klauncher meldet: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "Einfache Verknüpfungen können nur auf lokale Dateien oder Ordner " #~ "verweisen.\n" #~ "Für entfernte Adressen verwenden Sie bitte eine „Verknüpfung zu Adresse“." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Das Starten der Cookie-Verwaltung ist nicht möglich.\n" #~ "Sie können daher die auf Ihrem Rechner gespeicherten Cookies nicht " #~ "verwalten." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Öffnen mit:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Grund: %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Meine Lesezeichen

    Mit diesem Modul können Sie die Lesezeichen-" #~ "Seite einrichten.

    Die Lesezeichen-Seite können Sie über die Adresse " #~ "Lesezeichen aufrufen.

    " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, werden Haupt-Lesezeichen (das " #~ "sind die, die nicht in einem Unterordner einsortiert sind) nicht " #~ "angezeigt. Ist diese Einstellung aktiviert, so werden die Haupt-" #~ "Lesezeichen in einem „Haupt“-Ordner gesammelt." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "Lesezeichen oh&ne Ordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Unterordner werden normalerweise innerhalb der Eltern-Ordner angezeigt. " #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, werden Unterordner separat " #~ "angezeigt.\n" #~ "Dies sieht nicht so gut aus, aber kann hilfreich sein, wenn Sie einen " #~ "sehr großen Ordner in zwei Spalten aufteilen möchten." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "Lesezeichen-Ordner „fl&ach“ anzeigen" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Zeigt einen Bereich mit KDE-Systemorten an (persönlicher Ordner, Netzwerk " #~ "usw.). Dies ist nützlich, wenn Sie Konqueror als Dateimanager verwenden." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "System&orte anzeigen" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Ordner werden normalerweise über mehrere Spalten verteilt dargestellt. " #~ "Die optimale Anzahl der Spalten ist abhängig von der Größe des Konqueror-" #~ "Fensters und der Anzahl vorhandener Lesezeichen." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Anzahl anzuzeigender Spalten:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "Deaktivieren Sie diese Einstellung auf langsamen Rechnern." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Ordner-&Hintergrundbilder anzeigen" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wieviel Speicher zum Zwischenspeichern von Pixmaps verwendet " #~ "werden darf." #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Pixmap-Zwischenspeicher" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Zwischenspeicher auf Festplatte:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Pixmap-Zwischenspeicher leeren" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "Zwischenspeicher &leeren" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies als Sitzungs-" #~ "Cookies behandelt haben möchten. Sitzungs-Cookies sind kleine " #~ "Dateneinheiten, die nur zeitweilig im Speicher Ihres Rechners gehalten " #~ "werden, bis Sie das Programm (z. B. den Webbrowser) schließen, das sie " #~ "benutzt. Anders als normale Cookies werden Sitzungs-Cookies nicht auf " #~ "Festplatten oder sonstigen Speichermedien abgelegt.

    \n" #~ "Beachten Sie: Die Aktivierung dieser Einstellung zusammen mit der " #~ "vorherigen überschreibt sowohl die Voreinstellung wie auch jede " #~ "serverspezifische Regelung. Allerdings wird dadurch Ihre Privatsphäre " #~ "besser geschützt, da sämtliche Cookies nach Ende der aktuellen Sitzung " #~ "entfernt werden.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Alle Cookies als &Sitzungs-Cookies behandeln" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Use proxy settings " #~ "defined on the system.

    \n" #~ "

    Some platforms offer " #~ "system wide proxy configuration information and selecting this option " #~ "allows you to use those settings.

    \n" #~ "

    On Mac platforms

    \n" #~ "

    On Windows platforms\n" #~ "

    On Unix and Linux " #~ "platforms, such system proxy settings are usually defined through " #~ "environment variables. The following environment variables are detected " #~ "and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Proxy-Einrichtung des " #~ "Systems verwenden.

    \n" #~ "

    Einige Plattformen " #~ "bieten systemweite Informationen über Proxy-Einstellungen. Diese " #~ "Einstellung lässt Sie diese verwenden.

    \n" #~ "

    Auf Mac-Plattformen\n" #~ "

    Auf Windows-" #~ "Plattformen

    \n" #~ "

    Auf Unix- und Linux-" #~ "Plattformen werden systemweite Proxy-Einstellungen normalerweise über " #~ "Umgebungsvariablen definiert. Die folgenden Umgebungsvariablen werden " #~ "erkannt und verwendet, sofern sie vorhanden sind: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" #~ "

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Enter the name of the " #~ "environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to store the address of the FTP proxy server.

    \n" #~ "

    Alternatively, you can " #~ "click on the \"Auto Detect\" " #~ "button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Geben Sie den Namen der " #~ "Umgebungsvariable ein, z. B. SOCKS_PROXY, die verwendet wird, um die Adresse des FTP-Proxy-" #~ "Servers zu speichern.

    \n" #~ "

    Sie können auch auf den " #~ "Knopf \"Automatisch erkennen\" " #~ "klicken, um eine automatische Erkennung der Variable zu versuchen.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip " #~ "addresses that should be excluded from using the above proxy settings.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    If you want to exclude all hosts for a given " #~ "domain, then simply enter the domain name preceded by a dot. For example, " #~ "to exclude all hostnames for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or '?' are not " #~ "supported and will have no effect.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e." #~ "g. 127.0.0.1 and IP addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.\n" #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von " #~ "Rechnernamen oder IP-Adressen an, die von den oben angezeigten Proxy-" #~ "Einstellungen ausgeschlossen werden sollen..

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Falls Sie alle Rechner einer bestimmten Domain " #~ "ausschließen möchten, geben Sie einfach den Domain-Namen ein, und stellen " #~ "diesem einen Punkt vor. Um, zum Beispiel, alle Rechnernamen fürkde." #~ "org, auszuschließen, " #~ "geben Sie.kde.org ein. " #~ "Platzhalter-Zeichen wie„*“ oder „?“ werden nicht unterstützt und haben " #~ "deshalb keine Auswirkungen.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Zusätzlich können Sie auch IP-Adressen, wie z. B. " #~ "127.0.0.1 und IP-Adressen mit einem Subnetz, wie 192.168.0.1/24, eingeben." #~ "

    \n" #~ "

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Check this box if you " #~ "want the above proxy settings to apply only to the addresses listed in " #~ "the Exceptions list.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Markieren Sie dieses " #~ "Ankreuzfeld, wenn Sie die Proxy-Einstellungen nur auf Adressen in der " #~ "Ausnahmen-Liste anwenden " #~ "möchten.

    " #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Portnummer des HTTP-Proxy-Servers an. Standard ist " #~ "8080. Ein anderer gebräuchlicher Wert ist 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Portnummer des FTP-Proxy-Servers an. Standard ist " #~ "8080. Ein anderer gebräuchlicher Wert ist 3128." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Variable Proxy-Einrichtung" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "Sie müssen zumindest eine gültige Proxy-Umgebungsvariable angeben." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128
    you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Vergewissern Sie sich, dass Sie den Namen der Umgebungsvariable und " #~ "nicht deren aktuellen Wert eingegeben haben. Ist der Variablenname z. B. " #~ "
    HTTP_PROXY=http://localhost:3128,
    dann geben Sie hier " #~ "HTTP_PROXY ein, nicht etwa http://localhost:3128.
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Ungültige Proxy-Einrichtung" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Überprüfung erfolgreich abgeschlossen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Proxy-Einrichtung" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Es wurde keine der gebräuchlichen Umgebungsvariablen für die systemweite " #~ "Proxy-Information gefunden." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Um die Variablennamen anzuzeigen, die bei der automatischen Erkennung " #~ "verwendet wurden, klicken Sie auf OK, dann auf den Knopf Schnellhilfe " #~ "(?) in der oberen rechten Ecke des vorigen Dialogs und schließlich " #~ "auf den Knopf „Autom. feststellen“. " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Autom. Feststellung der Proxy-Variablen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Manuelle Proxy-Einrichtung" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Ungültige Proxy-Einstellung" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere der angegebenen Proxy-Einstellungen sind ungültig. Die " #~ "betreffenden Einträge sind hervorgehoben." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Sie haben eine Adresse doppelt eingegeben. Bitte versuchen Sie es noch " #~ "einmal." #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "" #~ "
    %1
    steht bereits auf der Liste.
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Doppelter Eintrag" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Neue Ausnahme" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Ausnahme verändern" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Die eingegebene Adresse ist ungültig." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question " #~ "marks(?).

    Examples of VALID entries:
    http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

    Examples of INVALID entries:
    http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
    " #~ msgstr "" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass keine der angegebenen Adressen " #~ "ungültige oder Platzhalterzeichen enthalten wie z. B. Leerzeichen, " #~ "Sternchen (*) oder Fragezeichen.

    Beispiele für gültige " #~ "Einträge:
    http://meinefirma.de, 192.168.10.1, meinefirma." #~ "de, localhost, http://localhost

    Beispiele für " #~ "ungültige Einträge:
    http://meine firma.de, http:/" #~ "meinefirma.de file:/localhost
    " #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine Adresse (URL) ein, für die Sie die obigen Proxy-" #~ "Einstellungen verwenden möchten:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine Adresse (URL) ein, für die Sie die obigen Proxy-" #~ "Einstellungen nicht verwenden möchten:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or URL.

    NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org.
    " #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine gültige Adresse (URL) an.

    Beachten " #~ "Sie: Platzhalterzeichen wie *.kde.org funktionieren " #~ "nicht. Wenn Sie alle Rechner erfassen möchten, die zur Domain .kde." #~ "org gehören, wie z. B. printing.kde.org, geben Sie " #~ "bitte nur .kde.org ein.
    " #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse des Skripts für die automatische Proxy-Einrichtung ist " #~ "ungültig. Bitte beheben Sie das Problem bevor Sie fortfahren. Ansonsten " #~ "können Ihre Änderungen nicht berücksichtigt werden." #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

    Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
    " #~ msgstr "" #~ "Die Proxy-Information wurde nicht richtig eingestellt.

    Bitte klicken Sie auf den Knopf Einrichtung, um dieses Problem zu " #~ "lösen. Sonst können Ihre Änderungen nicht berücksichtigt werden.
    " #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "&HTTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "&Kein Proxy:" #~ msgid "" #~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " #~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels " #~ "will be highlighted to indicate that they are invalid." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, wenn Sie feststellen möchten, ob die " #~ "angegebenen Namen der Umgebungsvariablen gültig sind. Falls eine " #~ "Umgebungsvariable nicht gefunden wird, werden die zugehörigen " #~ "Beschriftungen hervorgehoben, um die ungültigen Einstellungen zu " #~ "kennzeichnen." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "Ü&berprüfen" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "&Direkt mit dem Internet verbinden" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use environment variables to configure the proxy settings.

    \n" #~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " #~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " #~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " #~ "information.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Umgebungsvariablen zur Proxy-Einrichtung verwenden.

    \n" #~ "Umgebungsvariablen wie HTTP_PROXY und NO_PROXY werden " #~ "üblicherweise in Unix-Installationen mit vielen Benutzern verwendet, wo " #~ "Programme mit oder ohne grafische Benutzeroberfläche dieselben Proxy-" #~ "Einstellungen verwenden müssen.\n" #~ "" #~ msgid "Use preset proxy environment &variables" #~ msgstr "&Voreingestellte Umgebungsvariablen für Proxy verwenden" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "Dialog für die Festlegung der Proxy-Umgebungsvariable anzeigen." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Einrichtung ..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "Proxy-Einstellungen &manuell vornehmen" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "Dialog für manuelle Proxy-Einrichtung anzeigen." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "Au&torisierung" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "Eingabedialog für Anmeldeinformationen, falls erforderlich." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "Bei Bedarf &nachfragen" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "Diese Anmeldeinformationen verwenden." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "Die unten angegebenen Informationen verwenden, falls nötig, um sich bei " #~ "Proxy-Servern anzumelden." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "Anmeldename." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "Anmelde-Passwort" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "O&ptionen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use persistent proxy connection.

    \n" #~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " #~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " #~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers " #~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dauerverbindung zu Proxy-Servern halten

    \n" #~ "Obwohl eine permanente Proxy-Verbindung schneller ist, bedenken Sie " #~ "bitte, dass dies nur mit Proxies funktioniert, die den Standard HTTP 1.1 " #~ "erfüllen. Verwenden Sie diese Einstellung also nicht mit Proxies " #~ "wie JunkBuster oder WWWOffle.\n" #~ "" #~ msgid "Use persistent connections to proxy" #~ msgstr "Dauerverbindung zu Proxy-Servern halten" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "&Server" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in " #~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of " #~ "the addresses listed here.

    This feature is useful if all you want or " #~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.

    If you have " #~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aktivieren Sie dieses Feld, wenn Sie die Verwendung der Ausschlussliste " #~ "umkehren möchten. Das bedeutet, dass die Proxy-Server nur verwendet " #~ "werden, falls die aufgerufene Adresse (URL) mit einer der hier " #~ "aufgelisteten Adressen übereinstimmt.

    Diese Funktion ist nützlich, wenn " #~ "Sie nur für wenige spezielle Seiten einen Proxy-Server verwenden möchten." #~ "

    Falls Sie komplexere Anforderungen haben, sollten Sie vielleicht ein " #~ "Einrichtungs-Skript verwenden.\n" #~ "" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "" #~ "Sämtliche Ausnahmeadressen für Proxy-Server aus der Liste entfernen." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "&Alle löschen" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "" #~ "Die angegebene Ausnahmeadresse für den Proxy aus der Liste entfernen." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "Neue Proxy-Ausnahmeadresse zur Liste hinzufügen." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "Gewählte Ausnahmeadresse ändern." #~ msgid "C&hange..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "D&omain-Name:" #~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text" #~ msgstr "Fügt den Plattformtyp zur Browser-Kennung hinzu." #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "Namen der Rechner&plattform hinzufügen" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "Domain [Gruppe]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "Rechner [gesetzt von]" #~ msgid "" #~ "

    Local Network Browsing

    Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

    About " #~ "the LAN ioslave configuration:
    If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
    Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

    More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

    Lokales Netzwerk durchsuchen

    Hier können Sie Ihre " #~ "„Netzumgebung“ einrichten. Dafür können Sie entweder den LISa-" #~ "Dienst und das lan:/-Protokoll oder den ResLISa-Dienst und das rlan:/-" #~ "Protokoll benutzen.

    Zur Einrichtung des LAN-Ein-/" #~ "Ausgabemoduls:
    Wenn Sie falls vorhanden aktivieren, wird " #~ "das Ein-/Ausgabemodul beim Öffnen prüfen, ob der Rechner diesen Dienst " #~ "unterstützt. Bitte beachten Sie, dass sehr sicherheitsbewusste Personen " #~ "dies möglicherweise sogar als Angriff betrachten könnten.
    Immer bedeutet, dass Sie stets Verknüpfungen für Dienste sehen, gleichgültig " #~ "ob sie wirklich von diesem Rechner angeboten werden. Niemals " #~ "heißt, dass Verknüpfungen für Dienste nie angezeigt werden. In den beiden " #~ "letzten Fällen werden keine Rechner kontaktiert, so dass niemand Sie als " #~ "theoretischen Angreifer ansehen kann.

    Mehr Informationen zu " #~ "LISa finden Sie auf der LISa-Webseite. Sie können sich auch mit Alexander Neundorf <neundorf@kde.org> in Verbindung " #~ "setzen." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "&Windows-Freigaben" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "&LISa-Dienst" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "&lan:/ Ein-/Ausgabemodul" #~ msgctxt "just a placeholder; do not translate" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "SOCKS" #~ msgstr "SOCKS" #~ msgid "" #~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/" #~ "O subsystems." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um SOCKS4- und SOCKS5-Unterstützung für " #~ "KDE-Programme und Ein-/Ausgabemodule zu aktivieren." #~ msgid "&Enable SOCKS support" #~ msgstr "&SOCKS-Unterstützung aktivieren" #~ msgid "Click here to test SOCKS support." #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die SOCKS-Unterstützung zu testen." #~ msgid "&Test" #~ msgstr "&Testen" #~ msgid "SOCKS Implementation" #~ msgstr "SOCKS-Installation" #~ msgid "" #~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note " #~ "that this may not always work as it depends on the API of the library " #~ "which you specify (below)." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie „Benutzerdefiniert“, falls Sie eine nicht aufgeführte SOCKS-" #~ "Bibliothek benutzen möchten. Beachten Sie aber, dass dies nicht immer " #~ "funktioniert. Es hängt von der Schnittstelle (API) der Bibliothek ab, die " #~ "Sie unten angeben." #~ msgid "Use &custom library" #~ msgstr "&Benutzerdefinierte Bibliothek verwenden" #~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier den Pfad zu einer nicht offiziell unterstützten SOCKS-" #~ "Bibliothek ein." #~ msgid "" #~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " #~ "implementation of SOCKS on your computer." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie „Autom. feststellen“ wählen, sucht KDE selbstständig nach einer " #~ "SOCKS-Installation auf Ihrem Rechner." #~ msgid "A&uto detect" #~ msgstr "&Autom. feststellen" #~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." #~ msgstr "Das zwingt KDE, NEC-SOCKS zu verwenden, falls vorhanden." #~ msgid "&NEC SOCKS" #~ msgstr "&NEC-SOCKS" #~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." #~ msgstr "Das zwingt KDE, Dante zu verwenden, falls vorhanden." #~ msgid "&Dante" #~ msgstr "&Dante" #~ msgid "" #~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " #~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/" #~ "socks5/lib are already searched by default." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie zusätzliche Ordner angeben, in denen nach SOCKS-" #~ "Bibliotheken gesucht werden soll. Standardmäßig wird in /usr/lib, /usr/" #~ "local/lib, /usr/local/socks5/lib und in /opt/socks5/lib gesucht." #~ msgid "Additional Library Search Paths" #~ msgstr "Zusätzliche Bibliotheks-Suchpfade" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "Kontrollmodul für SOCKS" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001 George Staikos" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "Die Änderungen betreffen nur neu gestartete Programme." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "SOCKS-Unterstützung" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "SOCKS wurde erfolgreich initialisiert." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "SOCKS kann nicht geladen werden." #~ msgid "" #~ "

    SOCKS

    This module allows you to configure KDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.

    SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in RFC 1928.

    " #~ "

    If you have no idea what this is and if your system administrator does " #~ "not tell you to use it, leave it disabled.

    " #~ msgstr "" #~ "

    SOCKS

    Diese Modul ermöglicht die Einrichtung der KDE-" #~ "Unterstützung für einen SOCKS-Server oder -Proxy.

    SOCKS ist ein " #~ "Protokoll für die Datenübermittlung durch Firewalls hindurch wie in RFC 1928 beschrieben.

    Falls Sie nicht wissen, worum es sich hier handelt und Sie keine " #~ "Vorgaben von Ihrer Systemverwaltung dazu erhalten, sollten Sie das Modul " #~ "nicht aktivieren.

    " #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Pfad:" #~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched." #~ msgstr "Dies ist die Liste zusätzlicher Pfade, die durchsucht werden." #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." #~ msgstr "Hier kann nur der Samba-Client verwaltet werden, nicht der Server." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Format" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "" #~ "List of sites for which the specified identification text will be used " #~ "instead of the default one." #~ msgstr "" #~ "Liste der Seiten, für die eine spezielle Kennung statt der " #~ "voreingestellten verwendet wird." #~ msgid "MS Windows encoding:" #~ msgstr "MS-Windows-Kodierung:" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kxmlgui5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kxmlgui5.po (revision 1557902) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/kxmlgui5.po (revision 1557903) @@ -1,10697 +1,10697 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Stefan Winter , 2004. # Thomas Fischer , 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006, 2007. # Georg Schuster , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Rolf Eike Beer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-03 02:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-09 03:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-09 05:32+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kaboutapplicationdialog.cpp:70 kaboutplugindialog.cpp:75 khelpmenu.cpp:280 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Über %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:102 kaboutplugindialog.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&About" msgid "About" -msgstr "Ü&ber" +msgstr "Über" #: kaboutapplicationdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "
    • KDE Frameworks %1
    • Qt %2 (built against %3)
    • The " "%4 windowing system
    " msgstr "" "
    • KDE Frameworks %1
    • Qt %2 (kompiliert gegen %3)
    • Das " "%4 Fenstersystem
    " #: kaboutapplicationdialog.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Libraries" msgid "Libraries" -msgstr "Bib&liotheken" +msgstr "Bibliotheken" #: kaboutapplicationdialog.cpp:129 kaboutplugindialog.cpp:103 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Author" msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Autor" -msgstr[1] "Autor" +msgstr[1] "Autoren" #: kaboutapplicationdialog.cpp:136 kaboutplugindialog.cpp:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Thanks To" msgid "Thanks To" -msgstr "&Dank an" +msgstr "Dank an" #: kaboutapplicationdialog.cpp:143 kaboutplugindialog.cpp:116 #: kbugreport.cpp:251 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "E-Mail an den Mitwirkenden" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:67 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Internetseite des Mitwirkenden besuchen" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "E-Mail an den Mitwirkenden senden\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:134 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Internetseite des Mitwirkenden besuchen\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:141 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "„%1“-Profil des Mitwirkenden besuchen\n" "%2" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Internetseite des Mitwirkenden besuchen\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Blog des Mitwirkenden besuchen\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:202 #, kde-format msgctxt "City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:305 #, kde-format msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Weitere" #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:307 #, kde-format msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Blog" #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:315 #, kde-format msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Internetseite" #: kaboutkdedialog_p.cpp:43 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Über KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE – Frei sein!" #: kaboutkdedialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " "Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, " "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." "

    KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

    Visit %3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" "KDE ist ein weltweite Gemeinschaft von Programmierern, " "Künstlern, Autoren, Übersetzern und Unterstützern, die sich der Entwicklung " "von Freier Software verschrieben haben. KDE " "veröffentlicht die Plasma-Arbeitsumgebung, hunderte von Anwendungen und " "viele Bibliotheken als Grundlage.

    KDE ist ein " "Gemeinschaftsprojekt und wird nicht von einer einzelnen Gruppe, Firma oder " "Organisation kontrolliert. Statt dessen wirdzusammen die beste freie " "Software erstellt. Jeder ist eingeladen, bei KDE mit zu " "machen.

    Besuchen Sie %3, um mehr " "Informationen über das KDE-Projekt zu erhalten." #: kaboutkdedialog_p.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Programme sind immer verbesserungsfähig, und das KDE-Team ist bereit, " "daran zu arbeiten. Allerdings sollten Sie uns mitteilen, falls etwas nicht " "wie erwartet funktioniert oder es in Ihren Augen einfach besser gemacht " "werden könnte.

    KDE besitzt ein System zum Verfolgen von " "Problemen. Besuchen Sie %1, oder benutzen Sie den Dialog " "„Probleme oder Wünsche berichten ...“ im Menü „Hilfe“, um auf Probleme " "hinzuweisen.

    Auch wenn Sie einen Verbesserungsvorschlag haben, " "können Sie das System für die Fehlerverfolgung benutzen. Stellen Sie nur " "sicher, dass Sie unter „Severity“ („Schweregrad“) die Auswahl „Enhancement“ " "treffen." #: kaboutkdedialog_p.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

    If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Sie brauchen kein Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-Teams " "zu werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die " "Programmoberflächen übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klänge oder " "verbesserte Dokumentation beitragen. Entscheiden Sie selbst.

    Besuchen Sie bitte %1, um Informationen über Projekte zu " "erhalten, an denen Sie sich beteiligen können.

    Wenn Sie weitere " "Informationen oder Dokumentation benötigen, besuchen Sie %2. Dort finden Sie, was Sie brauchen." #: kaboutkdedialog_p.cpp:115 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

    To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See
    %1 for information on KDE e.V.

    KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

    We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

    Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "Die Software von KDE ist für seine Anwender kostenlos und wird es auch " "bleiben; die Entwicklung ist dagegen aber nicht kostenlos.

    Zur " "Unterstützung der Entwicklung hat die Projektgemeinschaft den „KDE e. V.“ " "gegründet. Es handelt sich dabei um einen gemeinnützigen Verein, der in " "Tübingen eingetragen ist. Der KDE e. V. repräsentiert die Gemeinschaft in " "juristischen und finanziellen Angelegenheiten. Nähere Informationen dazu " "finden Sie unter %1.

    KDE profitiert davon auf " "viele Arten von Unterstützungen (einschl. finanzieller). Die Mittel werden " "zur Erstattung von Kosten verwendet, die Mitgliedern und anderen Helfern im " "Rahmen ihres Mitwirkens entstanden sind. Weitere Mittel werden für die " "rechtliche Unterstützung und der Verwaltung von Konferenzen und Treffen " "verwendet.

    Als „Belohnung“ für unsere Anstrengungen möchten wir Sie " "zu einer finanziellen Unterstützung ermuntern. Möglichkeiten dazu finden Sie " "unter %2.

    Für Ihre Unterstützung möchten wir uns " "im Voraus bedanken." #: kaboutkdedialog_p.cpp:135 #, kde-format msgctxt "About KDE" msgid "&About" msgstr "Ü&ber" #: kaboutkdedialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Probleme oder Wünsche berichten" #: kaboutkdedialog_p.cpp:137 #, kde-format msgid "&Join KDE" msgstr "Treten Sie KDE &bei" #: kaboutkdedialog_p.cpp:138 #, kde-format msgid "&Support KDE" msgstr "KDE &unterstützen" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:47 #, kde-format msgid "%1
    Version %2" msgstr "%1
    Version %2" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:92 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Lizenz: %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Please use https://bugs.kde.org to " "report bugs.\n" msgstr "" "Bitte verwenden Sie https://bugs.kde.org für Problemberichte.\n" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Melden Sie Problemberichte an %2.\n" #: kactionconflictdetector.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Der Kurzbefehl „%1“ ist doppeldeutig. Rufen Sie bitte „Einstellungen“ -> " "„Kurzbefehle festlegen“\n" "im Menü auf und beheben Sie den Konflikt.\n" "Es wird keine Aktion ausgeführt." #: kactionconflictdetector.cpp:54 #, kde-format msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Doppeldeutiger Kurzbefehl gefunden" #: kbugreport.cpp:106 kbugreport.cpp:135 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Problembericht einschicken" #: kbugreport.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Ihre E-Mail-Adresse. Sollte sie nicht korrekt sein, dann benutzen Sie bitte " "den Knopf „E-Mail einrichten“, um sie zu ändern" #: kbugreport.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Absender:" #: kbugreport.cpp:155 #, kde-format msgid "Configure Email..." msgstr "E-Mail einrichten ..." #: kbugreport.cpp:162 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Die E-Mail-Adresse, an die der Problembericht geschickt wird." #: kbugreport.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Empfänger:" #: kbugreport.cpp:172 #, kde-format msgid "&Send" msgstr "&Senden" #: kbugreport.cpp:172 #, kde-format msgid "Send bug report." msgstr "Problembericht verschicken." #: kbugreport.cpp:173 #, kde-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Diesen Bericht an %1 schicken." #: kbugreport.cpp:181 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Das Programm, zu dem Sie einen Fehlerbericht einschicken möchten. Falls " "inkorrekt, benutzen Sie bitte den Knopf „Probleme oder Wünsche " "berichten ...“ des betreffenden Programms." #: kbugreport.cpp:182 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Programm: " #: kbugreport.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Die Programmversion – bitte vergewissern Sie sich, dass keine neuere Version " "verfügbar ist, bevor Sie einen Problembericht einschicken" #: kbugreport.cpp:210 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version:" #: kbugreport.cpp:215 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "Keine Version angegeben (Programmiererfehler)" #: kbugreport.cpp:227 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "Betriebssystem:" #: kbugreport.cpp:235 #, kde-format msgid "Compiler:" msgstr "Compiler:" #: kbugreport.cpp:243 #, kde-format msgid "Se&verity" msgstr "&Tragweite" #: kbugreport.cpp:247 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: kbugreport.cpp:248 #, kde-format msgid "Grave" msgstr "Schwerwiegend" #: kbugreport.cpp:249 #, kde-format msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kbugreport.cpp:250 #, kde-format msgid "Wishlist" msgstr "Wunschliste" #: kbugreport.cpp:269 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "Be&treff: " #: kbugreport.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Geben Sie den Text ein (möglichst auf Englisch), den Sie als Problembericht " "einschicken möchten.\n" "Sobald Sie auf „Senden“ drücken, wird eine Nachricht an den Betreuer des " "Programms verschickt.\n" #: kbugreport.cpp:299 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Um einen Problembericht zu erstellen, klicken Sie bitte auf den Knopf " "unten. Danach öffnet sich ein Browser-Fenster für https://bugs.kde.org, in dem Sie ein entsprechendes Formular " "ausfüllen können. Die oben angezeigten Informationen werden zum Server " "übertragen." #: kbugreport.cpp:304 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2." msgstr "" "Um einen Problembericht zu erstellen, klicken Sie bitte auf den Knopf " "unten. Danach öffnet sich ein Browser-Fenster für %2." #: kbugreport.cpp:321 #, kde-format msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "Assistenten zum Berichten von &Fehlern und Wünschen starten" #: kbugreport.cpp:323 #, kde-format msgid "&Submit Bug Report" msgstr "Problembericht ein&schicken" #: kbugreport.cpp:387 #, kde-format msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: kbugreport.cpp:446 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Sie müssen sowohl einen Betreff als auch eine Beschreibung\n" "eingeben, bevor der Bericht verschickt werden kann." #: kbugreport.cpp:455 #, kde-format msgid "" "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

    • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
    \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

    " msgstr "" "

    Sie haben Kritisch als Schweregrad ausgewählt. Bitte beachten Sie, " "dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle gedacht ist:

    • Beeinträchtigung unbeteiligter Programme (oder des ganzen " "Systems)
    • Schwerwiegender Datenverlust
    • Öffnung eines " "Sicherheitsloches in dem System, wo das betreffende Paket installiert wird
    \n" "

    Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten Schäden " "an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. Vielen Dank.

    " #: kbugreport.cpp:467 #, kde-format msgid "" "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

    • make the package in question " "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
    \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

    " msgstr "" "

    Sie haben Schwerwiegend als Schweregrad ausgewählt. Bitte beachten " "Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle gedacht ist:

    • Das fragliche Paket wird dadurch völlig oder weitgehend " "unbrauchbar
    • Datenverlust
    • Öffnung eines Sicherheitsloches, " "das Zugriff auf die Dateien der Benutzer des betreffenden Pakets erlaubt
    \n" "

    Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten Schäden " "an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. Vielen Dank.

    " #: kbugreport.cpp:481 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See https://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Der Problembericht kann nicht verschickt werden.\n" "Bitte übermitteln Sie Ihren Bericht entsprechend \n" "der Beschreibung auf https://bugs.kde.org/." #: kbugreport.cpp:489 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Problembericht verschickt. Vielen Dank für Ihre Nachricht." #: kbugreport.cpp:498 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Schließen und aktuelle\n" "Nachricht verwerfen?" #: kbugreport.cpp:499 #, kde-format msgid "Close Message" msgstr "Nachricht beenden" #: kcheckaccelerators.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klashs Kurzbefehl-Diagnose" #: kcheckaccelerators.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Automatische Überprüfung &deaktivieren" #: kcheckaccelerators.cpp:318 #, kde-format msgid "

    Accelerators changed

    " msgstr "

    Kurzbefehle geändert

    " #: kcheckaccelerators.cpp:320 kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Alter Text" #: kcheckaccelerators.cpp:322 kcheckaccelerators.cpp:340 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Neuer Text" #: kcheckaccelerators.cpp:329 #, kde-format msgid "

    Accelerators removed

    " msgstr "

    Kurzbefehle entfernt

    " #: kcheckaccelerators.cpp:338 #, kde-format msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " msgstr "

    Kurzbefehle hinzugefügt

    " #: kedittoolbar.cpp:55 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- Trenner ---" #: kedittoolbar.cpp:56 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- sich ausdehnender Abstandshalter ---" #: kedittoolbar.cpp:347 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Text ändern" #: kedittoolbar.cpp:358 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "&Symboltext:" #: kedittoolbar.cpp:363 #, kde-format msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" "&Text ausblenden, wenn sich dieser neben den Symbolen der Werkzeugleiste " "befindet" #: kedittoolbar.cpp:616 #, kde-format msgid "Configure Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten einrichten" #: kedittoolbar.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle Werkzeugleisten dieser Anwendung auf ihre " "Voreinstellungen zurücksetzen? Die Änderung wird sofort wirksam." #: kedittoolbar.cpp:679 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten zurücksetzen" #: kedittoolbar.cpp:679 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: kedittoolbar.cpp:1010 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Werkzeugleiste:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kedittoolbar.cpp:1025 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "Ver&fügbare Aktionen:" #: kedittoolbar.cpp:1040 kedittoolbar.cpp:1059 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: kedittoolbar.cpp:1043 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Angezeigte Aktionen:" #: kedittoolbar.cpp:1062 #, kde-format msgid "Change &Icon..." msgstr "S&ymbol ändern ..." #: kedittoolbar.cpp:1070 #, kde-format msgid "Change Te&xt..." msgstr "Te&xt ändern ..." #: kedittoolbar.cpp:1223 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Dieses Element wird durch alle Elemente einer eingebetteten Komponente " "ersetzt." #: kedittoolbar.cpp:1252 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1254 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Dies ist eine dynamische Liste von Aktionen. Sie können sie verschieben, " "aber wenn Sie sie entfernen, können Sie sie nicht mehr zurückholen." #: kedittoolbar.cpp:1261 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Aktionenliste: %1" #: kedittoolbar.cpp:1363 kedittoolbar.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1617 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Symbol ändern" #. i18n: ectx: Menu (help) #: khelpmenu.cpp:172 ui_standards.rc:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: kkeysequencewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Kurzbefehl „%1“ in der Anwendung „%2“ für die Aktion „%3“\n" #: kkeysequencewidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "" "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit dem folgenden globalen " "Kurzbefehl:\n" msgstr[1] "" "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit den folgenden globalen " "Kurzbefehlen:\n" #: kkeysequencewidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Konflikt mit globalem Kurzbefehl" msgstr[1] "Konflikt mit globalen Kurzbefehlen" #: kkeysequencewidget.cpp:147 kkeysequencewidget.cpp:235 #: kkeysequencewidget.cpp:626 #, kde-format msgid "Reassign" msgstr "Neu zuordnen" #: kkeysequencewidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Kurzbefehlkonflikt" msgstr[1] "Kurzbefehlkonflikte" #: kkeysequencewidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Kurzbefehl „%1“ für die Aktion „%2“\n" #: kkeysequencewidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit dem folgenden Kurzbefehl.\n" "Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktion entfernen?\n" "%3" msgstr[1] "" "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit den folgenden Kurzbefehlen.\n" "Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktionen entfernen?\n" "%3" #: kkeysequencewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Shortcut conflict" msgstr "Kurzbefehlkonflikt" #: kkeysequencewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
    Please select a different one.
    " msgstr "" "Die Tastenkombination „%1“ wird bereits von der Aktion %2 " "verwendet.
    Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination.
    " #: kkeysequencewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf und drücken Sie dann die Tasten für den Kurzbefehl " "auf der Tastatur.\n" "Beispielsweise für Strg+A: Halten Sie die Strg-Taste gedrückt und drücken " "Sie dann „A“." #: kkeysequencewidget.cpp:467 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Reservierter Kurzbefehl" #: kkeysequencewidget.cpp:468 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "Die Taste „F12“ ist unter Windows reserviert, kann also nicht als globaler " "Kurzbefehl verwendet werden.\n" "Bitte wählen Sie eine andere Taste." #: kkeysequencewidget.cpp:620 #, kde-format msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt mit Standard-Kurzbefehl des Programms" #: kkeysequencewidget.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der Standard-Aktion „%2“ zugeordnet, " "die von einigen Anwendungen benutzt wird.\n" "Möchten Sie sie wirklich als globales Tastenkürzel verwenden?" #: kkeysequencewidget.cpp:669 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: kkeysequencewidget.cpp:676 kshortcuteditwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Keiner" #: kkeysequencewidget.cpp:721 #, kde-format msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Die gerade gedrückte Taste wird von Qt nicht unterstützt." #: kkeysequencewidget.cpp:722 #, kde-format msgid "Unsupported Key" msgstr "Nicht unterstützte Taste" #: klicensedialog_p.cpp:44 #, kde-format msgid "License Agreement" msgstr "Lizenzvereinbarung" #: kmainwindow.cpp:249 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach, Stephan Johach, Thomas Diehl" #: kmainwindow.cpp:250 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de, hunsum@gmx.de, thd@kde.org" #: kmenumenuhandler_p.cpp:49 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Zur Werkzeugleiste hinzufügen" #: kmenumenuhandler_p.cpp:235 #, kde-format msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Kurzbefehl festlegen ..." #: ksendbugmail/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Error connecting to server." msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau mit dem Server" #: ksendbugmail/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Not connected." msgstr "Nicht verbunden" #: ksendbugmail/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Connection timed out." msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung." #: ksendbugmail/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Zeitüberschreitung: Server reagiert nicht." #: ksendbugmail/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Serverantwort: „%1“" #: ksendbugmail/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Sends a bug report by email." msgstr "Sendet einen Fehlerbericht via E-Mail." #: ksendbugmail/main.cpp:90 #, kde-format msgid "The subject line of the email." msgstr "Die Betreffzeile der E-Mail." #: ksendbugmail/main.cpp:91 #, kde-format msgid "The email address to send the bug report to." msgstr "Die E-Mail-Adresse, an die der Problembericht versendet wird." #: kshortcuteditwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Standard:" #: kshortcuteditwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Benutzerdefiniert:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Kurzbefehl-Schemata" #: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Aktuelles Schema:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:82 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Neu ..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:85 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: kshortcutschemeseditor.cpp:88 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Weitere Aktionen" #: kshortcutschemeseditor.cpp:92 #, kde-format msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Kurzbefehl in Schema speichern" #: kshortcutschemeseditor.cpp:94 #, kde-format msgid "Export Scheme..." msgstr "Schema exportieren ..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:96 #, kde-format msgid "Import Scheme..." msgstr "Schema importieren ..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:117 #, kde-format msgid "Name for New Scheme" msgstr "Name für das neue Schema" #: kshortcutschemeseditor.cpp:118 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Name für das neue Schema:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:118 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Neues Schema" #: kshortcutschemeseditor.cpp:124 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Ein Schema mit diesem Namen existiert bereits." #: kshortcutschemeseditor.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Möchten Sie das Schema „%1“ wirklich löschen?\n" "Dadurch werden keine systemweiten Kurzbefehl-Schemata gelöscht." #: kshortcutschemeseditor.cpp:185 #, kde-format msgid "Export Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle exportieren" #: kshortcutschemeseditor.cpp:185 kshortcutschemeseditor.cpp:196 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Kurzbefehle (*.shortcuts)" #: kshortcutschemeseditor.cpp:196 #, kde-format msgid "Import Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle importieren" #: kshortcutschemeseditor.cpp:207 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Das Kurzbefehl-Schema ist erfolgreich gespeichert worden." #: kshortcutschemeseditor.cpp:210 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Beim Speichern des Kurzbefehl-Schemas ist ein Fehler aufgetreten." #: kshortcutsdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Das aktuelle Kurzbefehl-Schema wurde geändert. Sollen die Änderungen " "gespeichert werden, bevor es gewechselt wird?" #: kshortcutsdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "&Schemata verwalten" #: kshortcutsdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle festlegen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Sie können interaktiv nach Tastenkürzel-Namen (z. B. für „Kopieren“) oder " "Tastenkombinationen (wie Strg+C) suchen, indem Sie sie hier eintippen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Hier sehen Sie eine Liste der Tastenzuordnungen, d. h. Verknüpfungen " "zwischen Aktionen (z. B. „Kopieren“), die in der linken Spalte stehen, und " "Tasten oder Tastenkombinationen (z. B. Strg+C), die in der rechten Spalte " "erscheinen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Aktion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Alternativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "Global Alternativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Mausknopf-Geste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Mausbewegung-Geste" #: kshortcutseditor.cpp:562 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Kurzbefehle für %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kshortcutseditor.cpp:580 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Haupt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kshortcutseditor.cpp:581 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternativ:" #: kshortcutseditor.cpp:582 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Global:" #: kshortcutseditor.cpp:583 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Globale Alternative:" #: kshortcutseditor.cpp:599 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Aktionsname" #: kshortcutseditor.cpp:603 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle" #: kshortcutseditor.cpp:607 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: kshortcutseditoritem.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:159 #, kde-format msgid "Switch Application Language" msgstr "Sprache der Anwendung umschalten" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:164 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Bitte wählen Sie die für diese Anwendung zu verwendende Sprache:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:191 #, kde-format msgid "Add Fallback Language" msgstr "Ausweichsprache hinzufügen" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Fügt eine oder mehr Sprachen hinzu, die Verwendung finden, wenn keine " "passende Übersetzung vorhanden ist." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:288 kswitchlanguagedialog_p.cpp:310 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Die Sprache der Anwendung wurde geändert. Diese Änderung wird erst beim " "nächsten Start der Anwendung wirksam." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:289 kswitchlanguagedialog_p.cpp:311 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Anwendungssprache geändert" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:399 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Hauptsprache:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:399 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Ausweichsprache:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:414 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:421 #, kde-format msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Dies ist die Hauptsprache der Anwendung, die vor allen anderen Sprachen " "verwendet wird." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:422 #, kde-format msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Diese Sprache wird verwendet, wenn keine der anderen Sprachen eine passende " "Übersetzung bereitstellt." #: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Text anzeigen" #: ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Werkzeugleisten-Einstellungen" #: ktoolbar.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: ktoolbar.cpp:316 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Oben" #: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Links" #: ktoolbar.cpp:319 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ktoolbar.cpp:320 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: ktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Textposition" #: ktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Nur Symbole" #: ktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Nur Text" #: ktoolbar.cpp:333 #, kde-format msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text neben Symbolen" #: ktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Text unter Symbolen" #: ktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: ktoolbar.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Standard" #: ktoolbar.cpp:362 ktoolbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Klein (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:364 ktoolbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mittel (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:366 ktoolbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Groß (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Sehr groß (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:412 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Werkzeugleisten sperren" #: ktoolbarhandler.cpp:103 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Angezeigte Werkzeugleisten" #: kundoactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: kundoactions.cpp:60 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: kxmlguibuilder.cpp:192 kxmlguibuilder.cpp:363 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Kein Text" #: kxmlguiwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" "Es gibt zwei Aktionen (%1, %2), die den gleichen Kurzbefehl %3 verwenden. " "Dies ist wahrscheinlich ein Fehler. Bitte berichten Sie ihn auf bugs.kde.org" #: kxmlguiwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Doppeldeutige Kurzbefehle" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (game) #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Spiel" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (move) #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Zug" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui_standards.rc:101 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: ui_standards.rc:120 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: ui_standards.rc:141 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui_standards.rc:147 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui_standards.rc:151 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ui_standards.rc:196 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "linke Maustaste" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "mittlere Maustaste" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "rechte Maustaste" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "ungültige Taste" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "%1 festhalten, dann %2 drücken" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Tastenkonflikt" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Die Mauszeigergeste „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugeordnet.\n" #~ "Möchten Sie die bestehende Zuordnung auflösen und die Geste der neuen " #~ "Aktion zuordnen?" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Die Maustastengeste „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugeordnet.\n" #~ "Möchten Sie die bestehende Zuordnung auflösen und die Geste der neuen " #~ "Aktion zuordnen?" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "Autor&en" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "Über&setzung" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Version %1" #~ msgid "&Version" #~ msgstr "&Version" #~ msgid "&Donate" #~ msgstr "&Spenden" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Als Schema-Voreinstellung festlegen" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Details" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Exportieren nach" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Das Kurzbefehl-Schema kann nicht exportiert werden, weil die Ziel-Adresse " #~ "ungültig ist." #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Frameworks %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Version %2
    Unter KDE " #~ "Frameworks %3" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Rechner" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() erwartet mindestens ein Argument." #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() erwartet mindestens zwei Argumente." #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() erwartet mindestens zwei Argumente." #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() erwartet mindestens drei Argumente." #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "System-Standard (derzeit: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Editor-Auswahl" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie die standardmäßige Editorkomponente, die Sie in diesem " #~ "Programm verwenden möchten. Wenn Sie System-Standard verwenden, " #~ "dann wird das Programm eventuelle Änderungen in den Systemeinstellungen " #~ "berücksichtigen. Andere Auswahlen ignorieren solche Einstellungen." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Diese Vorlage benötigt Informationen über Sie, die im Adressbuch " #~ "gespeichert sind.\n" #~ "Das benötigte Modul kann jedoch nicht geladen werden.\n" #~ "Bitte installieren Sie das Paket KDEPIM/Kontact auf Ihrem System." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Es werden nur lokale Dateien unterstützt." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Skriptausgaben speichern" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "" #~ "Überprüfen Sie, ob die Konfigurationsdatei selbst aktualisiert werden muss" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "" #~ "Datei, der die Aktualisierungs-Informationen entnommen werden sollen" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf-Aktualisierung" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "" #~ "KDE-Dienstprogramm für die Aktualisierung von Benutzer-" #~ "Konfigurationsdateien" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Informationen verfügbar.\n" #~ "Das angegebene KAboutData-Objekt existiert nicht." #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Lizenzvereinbarung" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Startseite" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Weitere Mitwirkende:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Kein Logo vorhanden)" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Rückgängig: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Wiederherstellen: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Rückgängig" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Wiederherstellen" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Rückgängig: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Wiederherstellen: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Festsetzen" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Andocken" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Abdocken" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 ausblenden" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1 anzeigen" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Spalten durchsuchen" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Alle sichtbaren Spalten" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Spalte Nr. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Passwort:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "Passwort &merken" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "Über&prüfen:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Passwortstärkeanzeiger:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Der Passwortstärkeanzeiger gibt einen Hinweis auf die Sicherheit des von " #~ "Ihnen eingegebenen Passworts. Um die Sicherheit Ihres Passworts zu " #~ "verbessern, versuchen Sie folgendes:\n" #~ " – verwenden Sie ein längeres Passwort\n" #~ " – verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n" #~ " – verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Sie haben zwei verschiedene Passwörter eingegeben. Bitte versuchen Sie es " #~ "noch einmal." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Die Sicherheit des von Ihnen eingegebenen Passworts wird als niedrig " #~ "eingestuft. Um die Sicherheit Ihres Passwortes zu verbessern, versuchen " #~ "Sie folgendes:\n" #~ " – verwenden Sie ein längeres Passwort\n" #~ " – verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n" #~ " – verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie das Passwort trotzdem verwenden?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Passwort mit geringer Sicherheit" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Passworteingabe" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Das Passwort ist leer" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Das Passwort muss mindestens 1 Zeichen lang sein" #~ msgstr[1] "Das Passwort muss mindestens %1 Zeichen lang sein" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Passwörter stimmen überein" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "" #~ "Kombination aus Wortstamm+&Zusätzen erstellen, die nicht im Wörterbuch " #~ "stehen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "&Zusammengezogene Wörter als Rechtschreibfehler betrachten" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Wörterbuch:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodierung:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "International Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Programm:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dänisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Deutsch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Deutsch (neue Rechtschreibung)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brasilianisches Portugiesisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugiesisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polnisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slowenisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowakisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tschechisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Schwedisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Deutsch (Schweiz)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Französisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Weißrussisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarisch" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell Standard" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Standard – %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell Standard" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Standard – %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell Standard" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen den Dialog neu starten, damit die Änderungen wirksam werden" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Abgeschlossen" #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Dieses Wort wird als „unbekannt“ bezeichnet, weil es mit keinem " #~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt. Es könnte sich " #~ "auch um ein Wort in einer fremden Sprache handeln.

    \n" #~ "

    Falls das Wort korrekt geschrieben ist, können Sie es durch einen " #~ "Klick auf Zum Wörterbuch hinzufügen künftig ohne eine solche " #~ "Meldung verwenden. Falls Sie das nicht möchten, das Wort aber in diesem " #~ "Durchgang unverändert lassen möchten, klicken Sie auf Ignorieren " #~ "oder Alle ignorieren.

    \n" #~ "

    Ist das Wort tatsächlich falsch geschrieben, können Sie die korrekte " #~ "Form eventuell aus der unten angezeigten Liste wählen. Findet sie sich " #~ "dort nicht, tippen Sie die Korrektur ins Textfeld ein und klicken auf " #~ "Ersetzen bzw. Alle ersetzen.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Unbekanntes Wort:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Unbekanntes Wort" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "falsch geschrieben" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Wählen Sie hier die Sprache für das Dokument aus, das Sie überprüfen " #~ "möchten.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Sprache:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Textauszug mit dem unbekannten Wort im Zusammenhang." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Hier sehen Sie einen Textauszug, der das unbekannte Wort im Kontext " #~ "anzeigt. Falls das nicht ausreicht, um die beste Ersetzung für das " #~ "unbekannte Wort zu finden, können Sie auf das zu überprüfende Dokument " #~ "klicken, den Text selbst nachlesen und dann zum Korrekturdialog " #~ "zurückkehren.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... das falsch geschriebene Wort im Textzusammenhang ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
    \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Dieses Wort wird als „unbekannt“ betrachtet, weil es mit keinem " #~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt.
    \n" #~ "Klicken Sie hier, falls das Wort richtig geschrieben ist und Sie " #~ "vermeiden möchten, dass die Meldung in Zukunft wieder erscheint. Falls " #~ "Sie es unverändert lassen, aber das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen " #~ "möchten, klicken Sie auf Ignorieren oder Alle ignorieren.\n" #~ "" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Zum Wörterbuch hinzufügen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Texts durch " #~ "den Inhalt des Textfelds (oben links) ersetzen möchten.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "&Alle ersetzen" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Vorschlagsliste" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

    \n" #~ "

    To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie " #~ "überprüfen, ob die Korrektur dafür in der Liste verfügbar ist und darauf " #~ "klicken. Falls Sie hier keine brauchbare Ersetzung finden, geben Sie die " #~ "Korrektur ins Textfeld darüber ein.

    \n" #~ "

    Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf Ersetzen, " #~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf Alle " #~ "ersetzen, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Vorschläge" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Klicken Sie hier, um den unbekannten Text durch den Inhalt des " #~ "Textfelds (oben links) zu ersetzen.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ersetzen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" #~ "

    You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie die " #~ "Korrektur hier eingeben oder versuchen, etwas entsprechendes in der unten " #~ "angezeigten Liste zu finden.

    \n" #~ "

    Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf Ersetzen, " #~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf Alle " #~ "ersetzen, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Ersetzen &durch:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Klicken Sie hier, wenn Sie das unbekannte Wort unverändert belassen " #~ "möchten.

    \n" #~ "

    Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein " #~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie " #~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten." #~ "

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorieren" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

    \n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Worts " #~ "unverändert belassen möchten.

    \n" #~ "

    Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein " #~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie " #~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten." #~ "

    \n" #~ "
    " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "A&lle ignorieren" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Vorschläge" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Sprachauswahl" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung aktiviert." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung deaktiviert." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Inkrementelle Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Zu viele falsch geschriebene Wörter. Automatische Rechtschreibprüfung " #~ "deaktiviert." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung ..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Anordnung mit Tabulatoren erlauben" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Zurück" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Weiter" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Unbekannte Ansicht" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Ein Befehlszeilenprogramm, mit dem KUnitTest-Module ausgeführt werden " #~ "können." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Nur Module ausführen, deren Dateinamen dem regulären Muster entsprechen." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Nur Test-Module ausführen, die in diesem Ordner gefunden werden. " #~ "Verwenden Sie die Option query zur Auswahl der Module." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Schaltet Debug-Ausgaben ab. Diese Einstellung wird gewöhnlich verwendet, " #~ "wenn Sie die Benutzeroberfläche benutzen." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest-ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "" #~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: Verbindung zu Hilfsanwendung " #~ "fehlgeschlagen. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: Hilfsanwendung kann nicht " #~ "kontaktiert werden. Verbindungsfehler: %1. Nachrichten-Fehler: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: beschädigte Daten von der " #~ "Hilfsanwendung erhalten. %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Bitte nehmen Sie Kontakt zu Ihrer Systemverwaltung auf." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Einrichtungsdatei „%1“ lässt sich nicht speichern.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Es wurde kein Namen für die Zieldatei angegeben." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Bereits geöffnet." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte im Zielordner." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Öffnen der temporären Datei. Die Fehlermeldung lautet: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Abgleich mit der Festplatte fehlgeschlagen" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Ein kleines Programm zur Ausgabe von Installationspfaden" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Aus Gründen der Abwärtskompatibilität beibehalten" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes „prefix“ für die KDE-Bibliotheken" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "" #~ "Bei der Kompilierung gesetztes „exec_prefix“ für die KDE-Bibliotheken" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes „library path suffix“" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "In $HOME verwendetes Präfix, in dem Dateien abgelegt werden" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "" #~ "Bei der Kompilierung gesetzte Versionsangabe für die KDE-Bibliotheken" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Verfügbare KDE-Ressourcen-Typen" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Suchpfad für diesen Ressourcen-Typ" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "" #~ "Dateinamen in dem Ressourcen-Typ finden, der mit --path übergeben wurde" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Benutzer-Pfad: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Präfix, in dem Ressourcen-Dateien abgelegt werden" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Installations-Präfix für Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Ort der installierten Qt-Programmdateien" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Ort der installierten Qt-Bibliotheken" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Ort der installierten Qt-Erweiterungen" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Autostart-Ordner" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "" #~ "Zwischengespeicherte Informationen (z. B. Webseiten-Symbole, Webseiten)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGIs, die von kdehelp ausgeführt werden" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Konfigurationsdateien" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Dort speichern die Anwendungen ihre Daten" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emoticons" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Ausführbare Dateien in $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML-Dokumentation" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Symbole" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Konfigurationsbeschreibungsdateien" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Include- und Header-Dateien" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Übersetzungsdateien für KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Mime-Typen" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Ladbare Module" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Pixmaps zur Wahrung der Abwärtskompatibilität" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt-Module" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Dienste" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Diensttypen" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Anwendungsklänge" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Hintergrundbilder" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG-Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG-Menübeschreibungen (.directory-Dateien)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG-Symbole" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG-Mime-Typen" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG-Menüanordnung (.menu-Dateien)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG Autostart-Ordner" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Temporäre Dateien (rechnerspezifische und benutzerspezifische)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX-Sockets (rechnerspezifische und benutzerspezifische)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 – unbekannter Typ\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 – Typ des benutzerdefiniertes Pfades unbekannt\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Für dieses Programm ist keine Lizenz angegeben.\n" #~ "Bitte sehen Sie in der Dokumentation oder im Quellcode\n" #~ "nach den Lizenzbedingungen.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Dieses Programm wird unter den Bedingungen der %1 veröffentlicht." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD-Lizenz" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD-Lizenz" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nicht angegeben" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

    KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

    For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

    " #~ msgstr "" #~ "

    KDE wird dank der Arbeit von Teams in aller Welt in viele Sprachen " #~ "übersetzt.

    Allgemeine Informationen zur Übersetzung finden Sie " #~ "unter http://l10n.kde.org,
    Informationen zur deutschen Übersetzung unter http://l10n.kde.org/teams/de.

    " #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "X-Server-Darstellung namens „Anzeige“ benutzen" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "QWS-Darstellung namens „Anzeige“ benutzen" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Die Anwendung für „sessionId“ wiederherstellen" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht die Einrichtung einer benutzerdefinierten Farbpalette\n" #~ "auf einem 8-Bit-Display" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Beschränkt die Zahl der Farben, die in einem\n" #~ "8-Bit-Display zugeordnet werden, wenn das Programm\n" #~ "die QApplication::ManyColor-Farbbestimmung\n" #~ "verwendet" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Teilt Qt mit, niemals auf Maus oder Tastatur zuzugreifen" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "Beim Betrieb unter einem Debugger kann ein implizites -nograb\n" #~ "erzeugt werden, verwenden Sie -dograb zum Überschreiben" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "Schaltet auf Synchronmodus zum Debuggen um" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "Legt die Schrift der Anwendung fest" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "Legt die standardmäßige Hintergrundfarbe fest\n" #~ "sowie eine Anwendungspalette (helle und dunkle\n" #~ "Töne werden berechnet)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "Legt die standardmäßige Vordergrundfarbe fest" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "Legt die standardmäßige Knopffarbe fest" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "Legt den Namen der Anwendung fest" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "Legt den Titel (caption) der Anwendung fest" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "Lädt das Testbarkeit-Framework" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Erzwingt die Verwendung von Echtfarben auf\n" #~ "einer 8-Bit-Anzeige" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "Legt den Eingabestil von XIM (X Input Method) fest.\n" #~ "Mögliche Werte sind onthespot, overthespot, offthespot \n" #~ "und root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM-Server festlegen" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM deaktivieren" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Zwingt das Programm, als QWS-Server zu starten" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "Ordnet sämtliche Bedienelemente spiegelverkehrt an" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "Wendet die Qt-Stilvorlage auf Anwendungs-Dialoge an." #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "Verwendet ein anderes Grafiksystem anstelle der Voreinstellung. Zur " #~ "Verfügung stehen „raster“ und „opengl“ (experimentell)." #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "„QML JS“-Debuggerinformation. Programme müssen mit\n" #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG compiliert werden, damit der\n" #~ "Debugger aktiviert ist" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "„Beschriftung“ (caption) in der Titelleiste benutzen" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "„Symbol“ für die Anwendung benutzen" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Andere Einrichtungsdatei verwenden" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Absturzbehandlung deaktivieren, um Core Dumps zu erhalten" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Warten auf WM_NET-kompatiblen Fenstermanager" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "Legt den Stil der Anwendung fest" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "Legt die Geometrie des Hauptelements im Client-Programm fest. Das Format " #~ "für die Argumente finden Sie mit „man X“." #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE-Anwendung" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Unbekannte Option „%1“." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "„%1“ fehlt." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 wurde geschrieben von\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Diese Anwendung wurde von jemandem geschrieben, der/die lieber anonym " #~ "bleiben möchte." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Bitte verwenden Sie http://bugs.kde.org für Problemberichte.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Bitte berichten Sie Fehler an %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Unerwartetes Argument „%1“." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie den Parameter „--help“, um die verfügbaren Optionen zu sehen." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[Optionen] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-Optionen]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Verwendung: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Allgemeine Optionen:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Hilfe zu verfügbaren Optionen anzeigen" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Spezielle Optionen zu %1 anzeigen" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Alle Optionen anzeigen" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Autor-Informationen anzeigen" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Versionsinformationen anzeigen" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Lizenz-Informationen anzeigen" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Ende der Optionen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1-Optionen:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Optionen:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumente:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Die von der Anwendung geöffneten Dateien/URLs werden nach Gebrauch " #~ "gelöscht." #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Die Funktion muss innerhalb des Haupt-Threads aufgerufen werden." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Fehler bei der Ausführung von „%1“. Entweder läuft KLauncher nicht mehr, " #~ "oder die Anwendung kann nicht gestartet werden." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher ist nicht über D-Bus erreichbar. Fehler beim Aufruf von %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Hilfezentrum lässt sich nicht starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Hilfezentrum lässt sich nicht starten" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Mail-Programm lässt sich nicht starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Mail-Programm lässt sich nicht starten" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Browser lässt sich nicht starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Browser lässt sich nicht starten" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Terminal-Programm lässt sich nicht starten:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Terminal-Programm lässt sich nicht starten" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Westeuropäisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Mitteleuropäisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Südost-Europa" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinesisch (Langzeichen)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinesisch (Kurzzeichen)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreanisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griechisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändisch" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Nördliches Sami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Andere Kodierung (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabisch-Indisch" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalisch" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Dewanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Ost-Arabisch/Indisch" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 Tage" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 Stunden" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 Minuten" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 Sekunden" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 Millisekunde" #~ msgstr[1] "%1 Millisekunden" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 Tag" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 Minute" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 Sekunde" #~ msgstr[1] "%1 Sekunden" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 und %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 und %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 und %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Vormittags" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Nachmittags" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

    %1

    " #~ msgstr "

    %1

    " #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

    %1

    " #~ msgstr "

    %1

    " #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Anmerkung: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Anmerkung: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "Warnung: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Warnung: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "„%1“" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Rücktaste" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Feststelltaste" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Strg" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Strg" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Entf" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Entf" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Pfeil runter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Ende" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Pos 1" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Einfg" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Pfeil links" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Zahlen-Feststelltaste" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Bild ab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Bild auf" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "Bild ab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "Bild auf" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseUntbr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Druck" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "Druck" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Pfeil rechts" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Rollen-Feststelltaste" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Umschalt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Leertaste" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "S-Abf" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Pfeil hoch" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "Kein Fehler" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "Angeforderte Gruppe für diesen Servernamen nicht unterstützt" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Vorübergehender Fehler bei der Namensauflösung" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Nicht behebbarer Fehler bei der Namensauflösung" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "Ungültige Werte" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "Unbekannter Name oder Dienst" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "Angeforderte Gruppe nicht unterstützt" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "Angeforderter Dienst nicht unterstützt für diesen Socket-Typ" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "Angeforderter Socket-Typ nicht unterstützt" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "Systemfehler: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "Anfrage abgebrochen" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Unbekannte (Socket)-Familie %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "Kein Fehler" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "Name nicht auffindbar" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "Socket ist bereits zugewiesen" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "Socket wurde bereits erstellt" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "Socket ist nicht zugewiesen" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "Socket wurde nicht erstellt" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "Aktion würde zu Blockierung führen" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "Verbindung abgelehnt" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "Vorgesehene Verbindungszeit überschritten" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "Aktion wird bereits ausgeführt" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "Es ist ein Netzwerkfehler aufgetreten" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "Aktion wird nicht unterstützt" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei dieser Aktion" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "Ein unbekannter/unerwarteter Fehler ist aufgetreten." #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "Die Gegenstelle hat die Verbindung beendet" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC-SOCKS-Client" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS-Client" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Der angegebene Pfad zum Socket ist ungültig" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Die Socket-Aktion wird nicht unterstützt" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Verbindung abgelehnt" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Zugriff verweigert" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Nichtblockierender Modus kann nicht eingestellt werden" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Pfad kann nicht verwendet werden" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Datei oder Ordner nicht gefunden" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Kein Ordner" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Dateisystem nur lesbar" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Unbekannter Socketfehler" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Aktion wird nicht unterstützt" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Verbindungsaufbau zum entfernten Rechner" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Kein Fehler" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Das Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist ungültig." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Das Zertifikat ist ungültig." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Das Zertifikat ist von keiner vertrauenswürdigen Beglaubigungsstelle " #~ "unterzeichnet." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Das Zertifikat wurde zurückgezogen." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Das Zertifikat ist für diesen Zweck ungeeignet." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Dem Zertifikat der Haupt-Beglaubigungsstelle kann zu diesem Zweck nicht " #~ "vertraut werden." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Im Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist festgelegt, den " #~ "Verwendungszweck des vorliegenden Zertifikats zurückzuweisen." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Die Gegenstelle hat kein Zertifikat vorgelegt." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Das Zertifikat passt nicht auf den fraglichen Rechner." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Das Zertifikat kann aus internen Gründen nicht überprüft werden." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Die Kette von Zertifikaten ist zu lang." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "Adressfamilie für Rechnernamen (node) nicht unterstützt" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "Ungültiger Wert für „ai_flags“" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "Nicht unterstützt: „ai_family“" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "Mit dem Rechnernamen ist keine Adresse verknüpft" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Nicht unterstützt: Servername für „ai_socktype“" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "Nicht unterstützt: „ai_socktype“" #~ msgid "system error" #~ msgstr "Systemfehler" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Der Mime-Typ %2 kann nicht gefunden werden" #~ msgstr[1] "" #~ "Die Mime-Typen können nicht gefunden werden:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Mime-Typen installiert. Überprüfen Sie, ob das Paket shared-" #~ "mime-info installiert ist und das XDG_DATA_DIRS nicht gesetzt ist oder /" #~ "usr/share enthält. " #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "" #~ "Es kann kein Dienst gefunden werden, der den Anforderungen entspricht." # Interface -> Schnittstelle? #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "Der Dienst „%1“ stellt kein Interface „%2“ mit dem Schlüsselwort „%3“ " #~ "bereit" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise Suffixe" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize Suffixe" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise Suffixe und mit Akzenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise Suffixe und ohne Akzente" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize Suffixe und mit Akzenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize Suffixe und ohne Akzente" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "groß" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "mittel" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "klein" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "Variante 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "Variante 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "Variante 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "ohne Akzente" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "mit Akzenten" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "mit ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "mit yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "mit yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "erweitert" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Die Datei %1 existiert nicht." #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "%1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Für die Datei %1 lässt sich kein Speichersegment erzeugen." #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Es können keine Daten von %1 in shm eingelesen werden." #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Nur „nur lesend“ erlaubt" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Suchen über „eof“ hinaus nicht möglich." #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Die Bibliothek „%1“ kann nicht gefunden werden" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "" #~ "Es kann kein Dienst gefunden werden, der den Anforderungen entspricht." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Der Dienst bietet keine Bibliothek an. In der .desktop-Datei fehlt der " #~ "Schlüssel „Library“." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "" #~ "Die Bibliothek exportiert keine Factory zum Erzeugen von Komponenten." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "Die Factory unterstützt die Erzeugung von Komponenten des angegebenen " #~ "Typs nicht." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Unbekannter Fehler" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Das Modul „%1“ für die Anwendung „%2“ kann nicht gefunden werden." #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Der angebotene Dienst ist nicht gültig." #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Der Dienst „%1“ bietet keine Bibliothek an oder der Bibliotheksschlüssel " #~ "fehlt" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Die Bibliothek %1 enthält keine mit KDE 4 kompatible Factory." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Das Modul „%1“ verwendet eine inkompatible KDE-Bibliothek (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE-Test-Programm" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Erstellt den Zwischenspeicher für die Systemeinstellung neu." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "© 1999–2002 KDE-Entwickler" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Anwendungen nicht über Aktualisierungen benachrichtigen" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Inkrementelle Aktualisierung deaktivieren, alles neu einlesen" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Datei-Änderungszeiten überprüfen" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Dateiprüfung abschalten (gefährlich)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Globale Datenbank erstellen" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Nur Test für Menü-Erstellung ausführen" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Menü-Kennung (ID) für Fehlersuche zurückverfolgen" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE-Dienst" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "KDE-Dienst: Löst Aktualisierungen der Sycoca-Datenbank aus, wenn " #~ "erforderlich" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sycoca-Datenbank nur einmal überprüfen" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Autom. feststellen" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Keine Einträge" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Liste leeren" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Zurück" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Nach &vorne" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Startseite" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Menüleiste anzeigen" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Menüleiste anzeigen

    Zeigt die Leiste wieder an, nachdem sie " #~ "ausgeblendet wurde.

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "&Statusleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Statusleiste anzeigen

    Blendet die Leiste ein, die am unteren Rand eines " #~ "Fensters Auskunft über Programmvorgänge gibt.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Neues Dokument erstellen" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Öff&nen ..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Ein existierendes Dokument öffnen" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Zu&letzt geöffnete Dateien" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Ein kürzlich geöffnetes Dokument öffnen" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "S&peichern" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Dokument speichern" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Speichern &unter ..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Dokument unter einem neuen Namen speichern" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Zuletzt gespeicherte Fassung" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Nicht gespeicherte Änderungen am Dokument verwerfen" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Schl&ießen" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Dokument schließen" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Drucken ..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Dokument drucken" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Druck&vorschau" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Druckvorschau des Dokuments anzeigen" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Ver&senden ..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Das Dokument als E-Mail versenden" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Be&enden" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Programm beenden" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Letzte Aktion zurücknehmen" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Wieder&herstellen" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Letzte rückgängig gemachte Aktion wieder herstellen" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Ausschneiden" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Auswahl ausschneiden und in die Zwischenablage einfügen" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopieren" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Alles &löschen" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "A&lles auswählen" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Auswahl &aufheben" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Suchen ..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "&Weitersuchen" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Frü&here suchen" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Ersetzen ..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "Origin&algröße" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Dokument in Originalgröße anzeigen" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "Auf Seite ein&passen" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Skalieren um Seite in Fenster einzupassen" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Auf Seiten&breite einpassen" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Skalieren um Seitenbreite in Fenster einzupassen" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Auf Seiten&höhe einpassen" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Skalieren um Seitenhöhe in Fenster einzupassen" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Ver&größern" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Ver&kleinern" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zoom ..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Vergrößerung auswählen" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "Anzeige &auffrischen" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Dokument neu anzeigen" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Nach &oben" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "V&orherige Seite" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Zur vorherigen Seite" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Nächste Seite" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Zur nächsten Seite" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Gehe zu ..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Gehe zu &Seite ..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "Gehe zu &Zeile ..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Erste Seite" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Zur ersten Seite" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Letzte Seite" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Zur letzten Seite" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Rückwärts im Dokument" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Nach &vorne" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Vorwärts im Dokument" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen hin&zufügen" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Lesezeichen &bearbeiten ..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "Rech&tschreibung ..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung im Dokument" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Menüleiste anzeigen oder ausblenden" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "&Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen oder ausblenden" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Vollbildmodus" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Einstellungen speichern" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "&Kurzbefehle festlegen ..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 ein&richten ..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Werk&zeugleisten einrichten ..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Handbuch zu %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Was ist &das?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&Tipp des Tages" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "Ü&ber %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Über &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Vollbildmodus beenden" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Vollbildmodus beenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Vollbildmodus beenden" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Vollbildmodus" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Vollbildmodus" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Fenster im Vollbildmodus anzeigen" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Vorherige Farben *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Benutzerdefinierte Farben *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Vierzig Farben" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygen-Farben" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Regenbogenfarben" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Königsfarben" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Webfarben" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Benannte Farben" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Die X11 RGB-Farbbezeichnungen können nicht gelesen werden. Der folgende " #~ "Pfad wurde untersucht:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Die X11 RGB-Farbbezeichnungen können nicht gelesen werden. Die folgenden " #~ "Pfade wurden untersucht:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Farbe auswählen" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Farbton:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Sättigung:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Hellwert:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rot:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Grün:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Blau:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alpha:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "Zu benutzerdefinierten Farben &hinzufügen" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Standardfarbe" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "- Standard -" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "- unbenannt -" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Informationen verfügbar.
    Das angegebene KAboutData-" #~ "Objekt existiert nicht.
    " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Version %2
    Unter KDE " #~ "%3" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Weiter" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fertigstellen" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Einrichten" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Auftrag" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Auftrags-Kontrolle" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Zeitversetztes Drucken:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Abrechnungsinformationen:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Auftragspriorität:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Auftrags-Optionen" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Option" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Sofort drucken" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Unbegrenzt zurückhalten" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Tag (06:00 bis 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Nacht (18:00 bis 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Spätschicht (16:00 bis 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Nachtschicht (00:00 bis 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Wochenende (Samstag bis Sonntag)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Festgelegte Zeit" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Seiten" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Seiten pro Blatt" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Vorspann/Nachspann" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Vorangestellt" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Angehängt" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Seitenbeschriftung" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Seiten-Umrandung" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Seiten spiegeln" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Seiten an der Vertikal-Achse spiegeln" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Links nach Rechts, Oben nach Unten" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Links nach Rechts, Unten nach Oben" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Rechts nach Links, Unten nach Oben" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Rechts nach Links, Oben nach Unten" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Unten nach Oben, Links nach Rechts" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Unten nach Oben, Rechts nach Links" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Oben nach Unten, Links nach Rechts" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Oben nach Unten, Rechts nach Links" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Einfache Linie" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Einfache dicke Linie" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Doppelte Linie" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Doppelte dicke Linie" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Keine Verschlusssache" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Vertraulich" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Verschlusssache" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Geheim" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Streng geheim" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Alle Seiten" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Ungerade Seiten" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Gerade Seiten" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Seiten-Satz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Versuchen" #~ msgid "modified" #~ msgstr "Geändert" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Hilfe anfordern ..." #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Verknüpfung bearbeiten" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Verknüpfungstext:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Verknüpfungsziel:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Frage" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Geben Sie unten den Benutzernamen und das Passwort ein." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Kein Passwort, nur anonyme oder Gast-Anmeldung" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Dieses Passwort benutzen:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domäne:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Passwort merken" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Bildausschnitt wählen" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie und ziehen Sie über das Bild, um die gewünschte Region " #~ "auszuwählen:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Tipp des Tages" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Wussten Sie schon ...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Tipps beim &Start anzeigen" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Zurück" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nächster" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Nächstes Vorkommen von „%1“ suchen?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 Übereinstimmung gefunden." #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden für „%1“." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden für „%1“." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Anfang des Dokuments ist erreicht." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Ende des Dokuments ist erreicht." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Vom Ende fortsetzen?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Am Anfang fortsetzen?" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "Zu suchender &Text:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Re&gulärer Ausdruck" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "B&earbeiten ..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Ersetzen durch" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Erset&zungstext:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "&Platzhalter verwenden" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Platzhalter ein&fügen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "G&roß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Nur ganze Wörter" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Ab Cursor-Position" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Rück&wärts suchen" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "A&usgewählter Text" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Vor Ersetzen nachfragen" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Ersetzung beginnen" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Ersetzen klicken, wird innerhalb des Dokuments " #~ "nach dem oben eingegebenen Text gesucht und jedes Vorkommen mit dem " #~ "Ersetzungstext überschrieben." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Suche beginnen" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Suchen klicken, wird innerhalb des Dokuments nach " #~ "dem oben eingegebenen Text gesucht." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits " #~ "verwendetes Suchmuster." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird nach einem regulären Ausdruck " #~ "gesucht." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um den regulären Ausdruck mit einem grafischen Editor " #~ "zu bearbeiten. " #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus " #~ "der Liste." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, wird jedes Vorkommen von " #~ "\\N (N ist eine Zahl) durch die " #~ "entsprechende mit dem Suchmuster gefundene Teilzeichenkette ersetzt.

    Um " #~ "in der Ersetzung die ausgeschriebene Zeichenfolge \\Nzu erhalten, stellen Sie ihr einen weiteren Rückstrich voran: " #~ "\\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Anklicken für ein Menü mit verfügbaren Übereinstimmungen." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Wortgrenzen an beiden Enden einer Übereinstimmung sind notwendig." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Die Suche an der aktuellen Cursor-Position beginnen." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Auswahl suchen." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Führt ein Suche unter Berücksichtigung von Groß- und Kleinschreibung " #~ "durch. „Joe“ stimmt nicht mit „joe“ oder „JOE“ überein." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Rückwärts suchen." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Vor jedem Ersetzen nachfragen." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Beliebiges Zeichen" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Zeilenanfang" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Zeilenende" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Satz an Zeichen" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Wiederholung (keine, eine oder mehrere)" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Wiederholung (einmal oder öfter)" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Optional" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Neue Zeile" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Wagenrücklauf" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Leerraum" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Ziffer" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Vollständige Übereinstimmung" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Gefundener Text (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Sie müssen einen Text eingeben, nach dem gesucht werden soll." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Alle" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Ü&berspringen" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "„%1“ durch „%2“ ersetzen?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Es wurde kein Text ersetzt." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen." #~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen vorgenommen." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentende aus neu beginnen?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentanfang an neu beginnen?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Neu starten" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Die Ersetzungszeichenkette verweist auf eine Fundstelle größer als \\%1, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "aber Ihr Muster passt nur auf 1 Fundstelle." #~ msgstr[1] "aber Ihr Muster passt nur auf %1 Fundstellen." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "aber das Muster passt auf keine Fundstelle." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bitte korrigieren." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Hier können Sie die Schrift auswählen, die benutzt werden soll." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Gewünschte Schrift" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftfamilie verwenden " #~ "möchten." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Schriftfamilie ändern?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Schriftart:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Schriftstil" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie einen anderen Schriftstil verwenden " #~ "möchten." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Schriftstil ändern?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Schriftstil:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftgröße verwenden " #~ "möchten." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Schriftgröße ändern?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Schriftfamilie auswählen, die benutzt werden soll." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Hier können Sie den Schriftstil auswählen, der benutzt werden soll." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Geneigt" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fett" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Fett kursiv" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relativ" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "Schriftgröße
    fest oder relativ
    zur Umgebung" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie umschalten zwischen festen Schriftgrößen und solchen, die " #~ "dynamisch der jeweiligen Umgebung angepasst werden (z. B. Größe von " #~ "Bedienelementen, Papierformat)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Schriftgröße auswählen, die verwendet werden soll." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Dieser Text dient als Beispiel für die aktuellen Einstellungen. Sie " #~ "können ihn bearbeiten, um die Darstellung bestimmter Zeichen zu " #~ "überprüfen." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Benutzte Schrift" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Schriftart auswählen" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Auswählen ..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um eine Schrift auszuwählen" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Vorschau für ausgewählte Schrift" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Vorschau der ausgewählten Schrift. Nach einem Klick auf " #~ "„Auswählen ...“ können Sie Änderungen vornehmen." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Vorschau der Schrift „%1“" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Vorschau der Schrift „%1“. Nach einem Klick auf " #~ "„Auswählen ...“ können Sie Änderungen vornehmen." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " angehalten " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 von %3 abgeschlossen" #~ msgstr[1] "%2 von %3 abgeschlossen" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 Ordner" #~ msgstr[1] "%2 / %1 Ordner" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 Datei" #~ msgstr[1] "%2 / %1 Dateien" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1 % von %2 " #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2 % von 1 Datei" #~ msgstr[1] "%2 % von %1 Dateien" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Angehalten" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (%3 verbleiben)" #~ msgstr[1] "%2/s (%3 verbleiben)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (abgeschlossen)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Fortsetzen" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pause" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Quelle:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Ziel:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Klicken Sie hier um den Dialog zu erweitern und Details anzuzeigen" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Dialog nach Abschluss der Übertragung geöffnet lassen" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Datei öff&nen" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "&Ziel öffnen" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Fortschrittsdialog" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 Ordner" #~ msgstr[1] "%1 Ordner" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 Datei" #~ msgstr[1] "%1 Dateien" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Details auszublenden" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Der Stil „%1“ kann nicht gefunden werden." # Der rest der cmd-Optionen hat auch keine Punkte #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Nicht im Hintergrund ausführen" #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Bei Start aus dem Finder intern hinzugefügt" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Unbekannte Anwendung" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimieren" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Wiederherstellen" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Möchten Sie %1 wirklich beenden?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Beenden bestätigen" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimieren" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt mit globalem Tastenkürzel" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der globalen Aktion „%2“ in „%3“ " #~ "zugeordnet.\n" #~ "Möchten Sie die neue Zuordnung vornehmen?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "Der Kurzbefehl „%1“ wird bereits von der Anwendung „%2“ für die Aktion " #~ "„%3“ verwendet:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Im Zusammenhang „%1“ für die Aktion „%2“\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Der Kurzbefehl „%1“ wird bereits von der Anwendung „%2“ verwendet.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt mit globalem Kurzbefehl" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Auswahl einfügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Vorheriges Wort löschen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Nächstes Wort löschen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Vorherige suchen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Startseite" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Anfang" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Ende" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Vorherige" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nächster" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vor" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Neu laden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Zeilenanfang" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Zeilenende" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Gehe zu Zeile" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Ein Wort zurück" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Ein Wort vor" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Vollbildmodus" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Menüleiste anzeigen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Was ist das" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Textvervollständigung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Vorherige Vervollständigung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Nächste Vervollständigung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Teilzeichenketten-Vervollständigung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Vorheriges Listenelement" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Nächstes Listenelement" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Kürzlich verwendete öffnen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Druckvorschau" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Via E-Mail versenden" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Originalgröße" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Auf Seite einpassen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Auf Seitenbreite einpassen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Auf Seitenhöhe einpassen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Skalierung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Gehe zu Seite" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Vorheriges Dokument" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Nächstes Dokument" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Rechtschreibung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Statusleiste anzeigen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Optionen speichern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Kurzbefehle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Werkzeugleisten einrichten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen festlegen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Tipp des Tages" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Probleme oder Wünsche berichten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Über die Anwendung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Über KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Einrichtung der Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung im &Hintergrund aktivieren" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&Automatische Rechtschreibprüfung in der Voreinstellung aktiviert" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Durchgehend groß geschriebene Wörter ü&berspringen" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "&Zusammengezogene Wörter überspringen" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Standardsprache:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Ignorierte Wörter" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Abgeschlossen" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung wird durchgeführt ..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung angehalten." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgebrochen." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Autom. Korrektur" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Sie haben das Ende der Liste mit passenden\n" #~ "Elementen erreicht.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Vervollständigung ist nicht eindeutig. Es ist mehr\n" #~ "als eine Übereinstimmung vorhanden.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Es ist kein übereinstimmendes Element vorhanden.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Rücktaste" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "S-Abf" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Feststelltaste" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Zahlen-Feststelltaste" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Rollen-Feststelltaste" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Bild auf" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Bild ab" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Erneut" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Vorn" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ja" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nein" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "Ver&werfen" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Änderungen verwerfen" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "Ein Druck auf diesen Knopf verwirft die letzten Änderungen." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Daten speichern" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Nicht speichern" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Daten nicht speichern" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Datei unter einem anderen Namen speichern" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "An&wenden" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Änderungen anwenden" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Sobald Sie auf Anwenden klicken, werden die Einstellungen vom " #~ "Programm übernommen, aber der Dialog wird nicht geschlossen.\n" #~ "Benutzen Sie diese Möglichkeit, um verschiedene Einstellungen " #~ "auszuprobieren." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Systemverwaltungsm&odus ..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Auf Systemverwaltungsmodus umschalten" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Sobald Sie auf Systemverwaltungsmodus klicken, werden Sie nach dem " #~ "Passwort für den Benutzer „root“ gefragt. Damit können Sie Änderungen " #~ "vornehmen, die Systemverwalter-Rechte erfordern." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Eingabefeld leeren" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Inhalt des Eingabefelds löschen" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Hilfe anzeigen" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Aktuelles Fenster oder Dokument schließen" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Fenster schließen" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Aktuelles Fenster schließen" #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Dokument schließen" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Aktuelles Dokument schließen" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Voreinstellungen" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Alle Elemente auf Voreinstellungen zurücksetzen" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Einen Schritt zurückgehen" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Einen Schritt vorgehen" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Öffnet einen Dialog für das Drucken des aktuellen Dokuments" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Fortsetzen" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Vorgang fortsetzen" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Element(e) löschen" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Datei öffnen" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Zurücksetzen" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Einrichtung zurücksetzen" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Einrichten ..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Verfügbar:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Ausgewählt:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Europäische Alphabete" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Afrikanische Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Nahöstliche Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Südasiatische Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Philippinische Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Südostasiatische Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Ostasiatische Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Zentralasiatische Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Andere Schriften" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symbole" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Mathematische Symbole" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Phonetische Symbole" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latin Grundschrift" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Latin-1-Ergänzung" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latin (Erweiterung-A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latin (Erweiterung-B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA (Erweiterungen)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Platz beanspruchende modifizierende Buchstaben" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Griechisch und Koptisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Kyrillisch-Ergänzung" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syrisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Arabisch (Erweiterung)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritanisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandäisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laotisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangeul-Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Äthiopisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Äthiopisch-Ergänzung" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanuwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Vereinheitlichte erweiterte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Tai Lue" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Khmer-Schrift" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginesisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Lanna" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinesisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanesisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Vedic (Erweiterungen)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Phonetische Erweiterungen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Ergänzende Phonetische Erweiterungen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Erweiterung zu Markierungen zur Kombination diakritischer Zeichen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Zusätzliches erweitertes Lateinisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Griechisch (Erweiterung)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Allgemeine Interpunktion" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Hoch- und Tiefgestellte" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Währungssymbole" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen für Symbole" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Buchstabenähnliche Symbole" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Gemeine Brüche und römische Ziffern" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Pfeile" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Mathematische Operatoren (und Operanden)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Verschiedene technische Symbole" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Symbole für Steuerzeichen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "OCR" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Umschlossene Buchstaben und Zahlen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Elemente für Rahmengrafik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Elemente für Blockgrafik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Geometrische Formen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Verschiedene Symbole" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbats" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Verschiedene mathematische Symbole A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Ergänzungen A zu Pfeile" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Braille (Blindenschrift)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Ergänzungen B zu Pfeile" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Verschiedene mathematische Symbole B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Ergänzungen zu Mathematische Operatoren" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Verschiedene Symbole und Pfeile" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Lateinisch (Erweiterung C)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Ergänzungen zu Georgisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh-Schrift" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Äthiopisch (Erweiterung)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Kyrillisch (Erweiterung-A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Ergänzende Interpunktion" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK-Stamm (Erweiterungen)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Radikale für CJK-Schriften" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Ideografisch beschreibende Zeichen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK-Symbole und -Interpunktion" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Zhuyin" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangeul-Kompatibilität (Jamo)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Zhuyin (Erweiterung)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK-Striche" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Phonetische Erweiterungen für Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Umschlossene CJK-Buchstaben und -Monate" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK-Kompatibilität" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK-Ideogramm-Erweiterungen (vereinheitlicht)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "I-Ging-Hexagramme" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK-Ideografie (vereinheitlicht)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi-Silbenschrift" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Yi-Radikale" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Kyrillisch (Erweiterung B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Modifizierende Tonverlaufsbuchstaben" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Erweiterungen für das uralische phonetische Alphabet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Gemeine Indische Zahlformen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phagspa-Schrift" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari (Erweiterung)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangeul-Jamo (Erweiterung A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Javanisch" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Myanmar (Erweiterung A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Äthiopisch (Erweiterung A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Hangeul-Silben" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangeul-Jamo (Erweiterung B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Hohe Surrogate" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Hohe Surrogate zur privaten Verwendung" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Niedrige Surrogate" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Private Verwendung" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK-Kompatibilitäts-Ideogramme" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Alphabetische Darstellungsformen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Arabische Darstellungsformen A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Normierung von Glyphenvarianten" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Vertikale Formen (für CJK)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Kombinierende halbe diakritische Zeichen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK-Kompatibilitätsformen" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Kleine Varianten" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Arabische Darstellungsformen B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Halbbreite und vollbreite Formen (für CJK)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Spezielles" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Geben Sie hier einen Suchbegriff oder Buchstaben ein" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Vorheriges Element im Verlauf" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Vorheriges Zeichen im Verlauf" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Nächstes Element im Verlauf" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Nächstes Zeichen im Verlauf" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Wählen Sie eine Kategorie" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Wählen Sie den anzuzeigenden Block" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Schriftart auswählen" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Schriftgröße festlegen" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Zeichen:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Name: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Anmerkungen und Querverweise" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Alias-Namen:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notizen:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Siehe auch:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Entsprechungen:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Ungefähre Entsprechungen:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK-Ideogramm-Informationen" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definition auf Englisch: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Mandarin-Aussprache: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Kantonesische Aussprache: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Japanische On-Aussprache: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Japanische Kun-Aussprache: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Tang-Aussprache: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Koreanische Aussprache: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Allgemeine Zeichen-Eigenschaften" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Block: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Unicode-Kategorie: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Verschiedene nützliche Repräsentationen" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C oktal dargestelltes UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML-Dezimal-Entität:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unicode-Code-Point:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "In Dezimal:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Nicht druckbare" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Andere, Control" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Andere, Format" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Andere, nicht zugeordnet" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Andere, Eigene Verwendung" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Weitere, Surrogate" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Buchstabe, Kleinschreibung" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Buchstabe, Modifizierer" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Buchstabe, Andere" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Buchstabe, Überschrift" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Buchstabe, Großschreibung" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Zeichen, kombinierter Leerraum" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Zeichen, Einfassend" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Zeichen, nicht-Leerraum" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Zahl, Dezimalziffer" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Zahl, Buchstabe" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Zahl, Andere" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Interpunktion, verbindend" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Interpunktion, Gedankenstrich" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Interpunktion, Abschluss" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Interpunktion, Abschließendes Anführungszeichen" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Interpunktion, Einleitendes Anführungszeichen" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Interpunktion, Andere" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Interpunktion, Eröffnung" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Symbol, Währung" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Symbol, Modifizierer" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Symbol, Mathematik" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Symbol, Andere" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Trenner, Zeile" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Trenner, Absatz" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Trenner, Abstand" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Vor dem Speichern müssen Sie sich authentifizieren." #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Sie haben nicht die Erlaubnis, die Konfiguration zu speichern" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Nächster Monat" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Nächste Woche" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Morgen" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Letzter Monat" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Letztes Jahr" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Kein Datum" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Das eingegebene Datum ist ungültig" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Datum kann nicht vor dem %1 liegen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Datum kann nicht nach dem %1 liegen" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Woche %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Vorheriges Jahr" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Nächster Monat" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Vorheriger Monat" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Woche auswählen" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Monat auswählen" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Jahr auswählen" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Heutigen Tag auswählen" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC (Weltzeit)" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "unbestimmt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Die eingegebenen Werte für Datum und Zeit liegen vor dem frühest " #~ "möglichen Zeitpunkt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "" #~ "Die eingegebenen Werte für Datum und Zeit liegen nach dem spätest " #~ "möglichen Zeitpunkt." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Nach &oben" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Nach &unten" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Verlaufsspeicher &leeren" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Keine weiteren Elemente im Verlaufsspeicher." #~ msgid "without name" #~ msgstr "ohne Name" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Text löschen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Textvervollständigung" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Aufklappmenü" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Automatisch kurz" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Aufklappmenü && Automatik" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Bildbearbeitung" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Im &Uhrzeigersinn drehen" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Gegen den Uhr&zeigersinn drehen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Text&farbe ..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Text&hervorhebung ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "Schrift&art" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Schrift&größe" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Fett" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursiv" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Unterstrichen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Durchgestrichen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "&Linksbündig" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Linksbündig" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "&Zentriert" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Zentriert" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "&Rechtsbündig" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechtsbündig" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Blocksatz" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Blocksatz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Links nach rechts" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Links nach rechts" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Rechts nach links" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Rechts nach links" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Auflistungs-Punkte" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Scheiben" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Kreise" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Quadrat" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Einzug vergrößern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Einzug verkleinern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Linie einfügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Format-Pinsel" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Umwandlung in einfachen Text" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Tiefgestellt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Hochgestellt" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "Gesamten Text &kopieren" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Kein Text für Rechtschreibprüfung." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Text vorlesen" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Keine Vorschläge für %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Die eingegebene Zeit ist ungültig" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Zeit kann nicht vor %1 liegen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Zeit kann nicht nach %1 liegen" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Bezirk" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Region" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Arbeitsfläche %1" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Erstellt Hilfsprogramme (Module) für Qt-Bedienelemente (Widgets) aus " #~ "einer Beschreibungsdatei im „ini“-Stil." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Quelldatei" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Ausgabedatei" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Name der Modul-Klasse, die erstellt werden soll" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "" #~ "Standardmäßiger Name der Bedienelement-Gruppe (Widget Group) im Designer" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "KDE-Bedienelemente (Widgets) erstellen" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Aufrufstapel" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Aufruf" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Zeile" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Die Kate-Komponente kann nicht gefunden werden.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Haltepunkt" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript-Debugger" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Stopp bei nächster Anweisung" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Stopp bei nächstem" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsetzen" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Funktionsschritt" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Einzelschritt" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Funktion verlassen" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Quellen neu einrücken" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Ausnahmen berichten" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Fehleranalyse" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Quelltext schließen" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Einlesefehler in %1, Zeile %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Beim Ausführen eines Skripts auf dieser Seite ist ein Fehler " #~ "aufgetreten.\n" #~ "\n" #~ "%1, Zeile %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Es ist unbekannt, an welcher Stelle der Ausdruck ausgewertet werden soll. " #~ "Bitte halten Sie ein Skript an oder laden Sie eine Quelldatei." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Die Auswertung hat eine Ausnahme erzeugt: %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript-Fehler" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Diese &Meldung nicht mehr anzeigen" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Lokale Variablen" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Zuordnung" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Geladene Skripte" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Ein Skript auf dieser Seite behindert die HTML-Darstellung. Wird die " #~ "Ausführung fortgesetzt, werden evtl. auch andere Programme " #~ "beeinträchtigt.\n" #~ "Soll das betreffende Skrip angehalten werden?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Skript anhalten" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Bestätigung: JavaScript-Fenster" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per " #~ "JavaScript ein neues Browser-Fenster öffnet.\n" #~ "Möchten Sie das zulassen?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per " #~ "JavaScript ein neues Browser-Fenster mit

    %1

    öffnet.
    Möchten " #~ "Sie das zulassen?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Zulassen" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Browser-Fenster zu " #~ "öffnen.\n" #~ "Möchten Sie das zulassen?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Browser-Fenster mit

    " #~ "%1

    zu öffnen.
    Möchten Sie das zulassen?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Fenster schließen?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Bestätigung erforderlich" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Möchten Sie ein Lesezeichen für „%1“ zu Ihrer Sammlung hinzufügen?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie ein Lesezeichen für „%1“ namens „%2“ zu Ihrer Sammlung " #~ "hinzufügen?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "Versuch, per JavaScript ein Lesezeichen hinzuzufügen" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Nicht zulassen" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar.\n" #~ "Möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung senden" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Trotzdem absenden" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind im Begriff, die folgenden Dateien von Ihrem Rechner ins Internet " #~ "zu übertragen.\n" #~ "Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung senden" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "Datei &senden" #~ msgstr[1] "Dateien &senden" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Absenden" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Schlüsselgenerator" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Kein Modul für „%1“ gefunden.\n" #~ "Möchten Sie eines von %2 herunterladen?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Fehlendes Modul" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Herunterladen" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Nicht herunterladen" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Dies ist ein durchsuchbarer Index. Geben Sie Stichwörter ein: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Dokument-Information" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Adresse (URL):" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Zuletzt geändert:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Dokument-Zeichensatz:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Rendermodus:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP-Vorspanne" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Eigenschaft" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ wird initialisiert ..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ wird gestartet ..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ gestartet" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ gestoppt" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Miniprogramm wird geladen" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Fehler: Ausführbares Programm für Java nicht gefunden" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Unterzeichnet von (überprüft durch: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Unterzeichnet von (überprüft durch: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Sicherheitshinweis" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Java-Miniprogramm mit Zertifikaten zulassen:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "folgende Zulassungskriterien" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "Alle a&blehnen" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Alle zulassen" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Miniprogramm-Parameter" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Basis-Adresse" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archive" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE-Modul für Java-Miniprogramme" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Text kopieren" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "„%1“ öffnen" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&E-Mail-Adresse kopieren" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "Verknüpfung speichern &unter ..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Rahmen" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "In &neuem Fenster öffnen" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "In &diesem Fenster öffnen" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Rahmen erneut laden" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Rahmen drucken ..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Rahmen speichern &unter ..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Rahmen-Quelltext anzeigen" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Rahmen-Info anzeigen" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "IFrame blockieren ..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Bild speichern &unter ..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Bild versenden ..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Bild kopieren" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Bildadresse kopieren" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Bild ansehen (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Bild blockieren ..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Bilder von %1 blockieren" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Animationen anhalten" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Verknüpfung speichern unter" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Bild speichern unter" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Adresse (URL) zum Filter hinzufügen" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Geben Sie die Adresse (URL) ein:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese " #~ "überschreiben?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Der Downloadmanager %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar " #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Installieren Sie ihn neu.\n" #~ "\n" #~ "Die Einbindung in Konqueror wird deaktiviert." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Standard-Schriftgröße (100 %)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Einbettungsfähige HTML-Komponente" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "&Quelltext anzeigen" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Dokumentinformation anzeigen" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Hintergrundbild speichern &unter ..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Rendering-Baum auf STDOUT ausgeben" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM-Baum auf STDOUT ausgeben" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Rahmen-Baum auf STDOUT ausgeben" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Bild-Animationen stoppen" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&Kodierung festlegen" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "S&tilvorlage verwenden" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Schrift vergrößern" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Schrift vergrößern

    Dadurch wird die Schriftgröße in diesem " #~ "Fenster heraufgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein Menü mit " #~ "allen verfügbaren Schriftgrößen anzuzeigen.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Schrift verkleinern" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Schrift verkleinern

    Dadurch wird die Schriftgröße in " #~ "diesem Fenster herabgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein " #~ "Menü mit allen verfügbaren Schriftgrößen anzuzeigen.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Text suchen

    Ruft einen Dialog auf, der die Suche nach Text " #~ "auf der angezeigten Seite ermöglicht.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Weitersuchen

    Ermöglicht das Auffinden weiterer " #~ "Übereinstimmungen von Stellen, die unter Text suchen angegeben " #~ "wurden.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Vorheriger

    Ermöglicht das Auffinden der vorherigen " #~ "Übereinstimmung, der mit Text suchen gefunden wurde.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Text beim Eintippen suchen" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Dieser Kurzbefehl zeigt die Suchleiste an, um Text in der aktuellen Seite " #~ "zu suchen. Die Auswirkungen von „Verknüpfungen beim Eintippen suchen“, " #~ "die die Einstellung „Nur Verknüpfungen suchen“ aktiviert, werden " #~ "hierdurch unterdrückt." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Verknüpfungen beim Eintippen suchen" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Dieser Kurzbefehl zeigt die Suchleiste an und setzt die Einstellung „Nur " #~ "Verknüpfungen suchen“ " #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Rahmen drucken

    Einige Seiten bestehen aus mehreren Rahmen. " #~ "Um lediglich einen davon auszudrucken, klicken Sie bitte darauf und " #~ "verwenden dann diese Funktion.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Caret-Modus ein/aus" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Die gefälschte Programmkennung (User-Agent) „%1“ wird verwendet." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Diese Webseite enthält Kodierungsfehler." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "Fehler &ausblenden" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "Fehlerberichte &deaktivieren" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Fehler: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Fehler: Node %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Bilder auf der Seite anzeigen" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Fehler: %1 – %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Die Aktion lässt sich nicht ausführen" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Technische Ursache: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Details der Anfrage:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Adresse: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokoll: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Datum und Zeit: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Zusätzliche Information: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Mögliche Ursachen:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Mögliche Lösungen:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Seite geladen." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%1 Bild von %2 geladen." #~ msgstr[1] "%1 Bilder von %2 geladen." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Autom. feststellen" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (in einem neuen Fenster)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Verknüpfung)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 Byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 Byte)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (in einem anderen Rahmen)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-Mail an: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " – Betreff: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " – Kopie: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " – Blindkopie (BCC): " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern unter" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Diese Seite ist nicht als sicher eingestuft und enthält die " #~ "Verknüpfung
    %1.
    Möchten Sie diese Adresse aufrufen?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Folgen" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Info zu Rahmen" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Eigenschaften]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Quirks" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Fast Standard" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Strict" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Hintergrundbild speichern unter" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Das „Peer-SSL“-Zertifikat scheint schadhaft zu sein." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Rahmen speichern unter" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "Im &Rahmen suchen ..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Warnung: Dies ist ein abgesichertes Formular, aber es versucht, Ihre " #~ "Daten unverschlüsselt zurückzusenden.\n" #~ "Dritte können möglicherweise diese Informationen abfangen und mitlesen.\n" #~ "Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Netzwerk-Übertragung" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Unverschlüsselt senden" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Warnung: Ihre Daten werden unverschlüsselt über das Netz übertragen.\n" #~ "Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Der Server versucht, Formulardaten per E-Mail zu verschicken.\n" #~ "Möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "E-&Mail versenden" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Das Formular soll an
    %1
    auf Ihrem lokalen " #~ "Dateisystem geschickt werden.
    Möchten Sie das Formular wirklich " #~ "absenden?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Der Server hat versucht, eine Datei von Ihrem Rechner in die Übermittlung " #~ "der Formulardaten einzubeziehen. Das wurde zu Ihrer Sicherheit " #~ "unterbunden." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Sicherheitshinweis" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Zugriff auf
    %1
    wurde abgelehnt, weil die Seite " #~ "nicht als sicher eingestuft ist.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Der Passwortspeicher „%1“ ist geöffnet und wird für Formulardaten und " #~ "Passwörter verwendet." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Passwortspeicher schließen" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "Speichern von P&asswörtern für diese Seite erlauben" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Passwort für das Formular „%1“ entfernen" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&JavaScript-Debugger" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite wurde davon abgehalten ein neues Fenster mit Hilfe von " #~ "JavaScript zu öffnen." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Popup-Fenster blockiert" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Diese Seite hat versucht ein Popup-Fenster zu öffnen und wurde daran " #~ "gehindert.\n" #~ "Sie können auf dieses Symbol in der Statusleiste klicken, um dieses " #~ "Verhalten anzupassen\n" #~ "oder das Popup-Fenster zu öffnen." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Blockiertes Popup-Fenster anzeigen" #~ msgstr[1] "%1 blockierte Popup-Fenster anzeigen" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "" #~ "&Passive Benachrichtigung anzeigen, wenn Popup-Fenster blockiert werden" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "JavaScript-Verhalten für das Öffnen &neuer Fenster einrichten" #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    „Bilder drucken“

    Ist dieses Ankreuzfeld " #~ "markiert, werden Bilder, die in die HTML-Seite eingebunden sind, " #~ "gedruckt. Der Druckvorgang nimmt dadurch mehr Zeit in Anspruch und der " #~ "Verbrauch an Druckfarbe steigt.

    Ist dieses Ankreuzfeld nicht " #~ "markiert, wird nur der Text der HTML-Seite gedruckt. Der Druckvorgang ist " #~ "dann schnell und verbraucht weniger Druckfarbe.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    „Kopfzeile drucken“

    Ist dieses Ankreuzfeld " #~ "markiert, erhält der Ausdruck des HTML-Dokuments auf jeder Seite eine " #~ "Kopfzeile. Diese enthält das aktuelle Datum, die URL der gedruckten Seite " #~ "und die Seitennummer.

    Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, wird " #~ "beim Ausdruck des HTML-Dokuments keine Kopfzeile ausgegeben.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    „Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)“

    Ist dieses Ankreuzfeld markiert, erfolgt der Ausdruck mit schwarzem " #~ "Text auf weißem Hintergrund. Farbige Hintergründe werden weiß " #~ "ausgedruckt. Der Druckvorgang wird hierdurch schneller und der Verbrauch " #~ "an Druckfarbe sinkt.

    Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, erfolgt " #~ "der Ausdruck des Dokuments in den Farben wie sie am Bildschirm zu sehen " #~ "sind. Das kann zum Ausdruck vollständig farbiger Bereiche führen (oder " #~ "Graustufen, wenn Sie einen Schwarz/Weiß-Drucker verwenden). Der " #~ "Druckvorgang kann hierdurch verlangsamt werden und der Verbrauch an " #~ "Druckfarbe ist wahrscheinlich höher.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML-Einstellungen" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Bilder drucken" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Kopfzeile drucken" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Filterfehler" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktiv" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 – %3x%4 Pixel)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 – %2x%3 Pixel" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Bild – %1x%2 Pixel" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fertig." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Kurztasten aktiviert" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript-Fehler" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Dieser Dialog liefert eine Benachrichtigung und Beschreibung von Skript-" #~ "Fehlern, die sich auf einer Webseite finden. In vielen Fällen handelt es " #~ "sich um einen Designfehler des Autors solcher Seiten. In anderen könnte " #~ "es sich um ein Problem der Konqueror-Programmierung handeln. Falls Sie " #~ "ersteres annehmen, wenden Sie sich bitte an den betreffenden Webmaster. " #~ "Vermuten Sie letzteres, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht mit einem " #~ "Testszenario über http://bugs.kde.org/." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Einbettungsfähige Komponente für multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright © 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Kein „Handler“ für %1 auffindbar." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Wiedergabe" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Neues Web-Kürzel" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 ist bereits %2 zugewiesen." #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "&Name der Suchmaschine:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Neue Suchmaschine" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "&Web-Kürzel:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Web-Kürzel erstellen" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Debug-Ausgaben anzeigen" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Grundlinie wiederherstellen (anstelle der Prüfung)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Während des Prüfvorgangs kein Fenster anzeigen" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Nur einzelne Prüfung durchführen. Mehrere Optionen sind erlaubt." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Nur .js-Tests ausführen" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Nur .html-Tests ausführen" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb nicht verwenden" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Ausgabe in <ordner> ablegen anstelle von <basis_ordner>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "<ordner> anstelle von <basis_ordner>/output als Referenz " #~ "verwenden" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält. Wird " #~ "nur berücksichtigt, wenn -b nicht angegeben ist." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Relativer Pfad zum Testfall oder der Ordner der durchzuführenden " #~ "Testfälle (entspricht -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Regressionsprüfung für khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML-Testprogramm zur Aufdeckung wieder aufgetauchter Fehler" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Ausgabe des Prüfvorgangs" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Anhalten/Fortsetzen des Prüfprozesses" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Vor dem Prüfvorgang können Sie eine Datei festlegen, in der das " #~ "Prüfprotokoll abgelegt wird." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Ausgabedatei ..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Status des Prüfvorgangs" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "HTML-Ausgaben anzeigen" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Tests" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Nur JS-Tests ausführen" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Nur HTML-Tests ausführen" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Debug-Ausgaben anzeigen" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Tests ausführen ..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Einzeltest ausführen ..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Testordner festlegen ..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "khtml-Ordner festlegen ..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Ausgabeordner festlegen ..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Benutzeroberfläche für die Regressionsprüfung für kthml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Verfügbare Tests: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen khtmltests/regression-Ordner." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen „khtml/“ Build-Ordner." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Verfügbare Tests: %1 (ignoriert: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Ausführbare Datei testregression kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Tests durchführen ..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Zu den ignorierten hinzufügen ..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Nicht mehr ignorieren ..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Adresse (URL), die geöffnet werden soll" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "ein einfacher Webbrowser, der die Bibliothek KHTML verwendet" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Nur &Verknüpfungen suchen" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Keine weiteren Vorkommen in dieser Suchrichtung gefunden." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Weiter" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Optionen" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Möchten Sie dieses Passwort speichern? " #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Möchten Sie dieses Passwort für „%1“ speichern?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Speichern" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Nie für diese Seite" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Dieses Mal &nicht speichern" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Basisstil" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "Das Dokument hat nicht das erforderliche Dateiformat" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "Lesefehler: %1 in Zeile %2, Spalte %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML-Lesefehler" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Es kann kein neuer Prozess gestartet werden.\n" #~ "Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl offener Dateien im " #~ "System für einen Benutzer erreicht." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Es kann kein neuer Prozess angelegt werden.\n" #~ "Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl Prozesse im System für " #~ "einen Benutzer erreicht." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Ausführbare Datei „%1“ ist nicht auffindbar." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Bibliothek „%1“ lässt sich nicht öffnen.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "In „%1“ ist kein „kdemain“ auffindbar.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit kann „%1“ nicht starten" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Dienst „%1“ nicht auffindbar." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "" #~ "Der Dienst „%1“ muss ausführbar sein, um gestartet werden zu können." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Dienst „%1“ hat ein ungültiges Format." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "%1 wird gestartet" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Unbekanntes Protokoll „%1“.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Fehler beim Laden von „%1“\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher: Dieses Programm sollte nicht manuell gestartet werden.\n" #~ "KLauncher: Es wird automatisch durch kdeinit4 aufgerufen.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Auswertungsfehler" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Bereichsfehler" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Zuordnungsfehler" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Syntaxfehler" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Typ-Fehler" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI-Fehler" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS-Taschenrechner" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" # minus sign #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "−" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Hauptfenster" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed Dokumentationsansicht

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Skript öffnen" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Skript öffnen ..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Strg+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Skript schließen" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Skript schließen ..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Programm beenden ..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Skript ausführen ..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Gehe zu ..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Gehe zu Haltepunkt ..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Schritt" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Gehe zur nächsten Zeile ..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Schrittweise ausführen ..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Hilfsprogramm zum Ausführen von KJSEmbed-Skripten \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "© 2005–2006 Die KJSEmbed-Autoren" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Skript ohne Oberflächen-Unterstützung ausführen" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "Interaktiven kjs-Interpreter starten" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "Ohne Unterstützung für KDE-Anwendungen starten." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Auszuführendes Skript" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Beim Verarbeiten von include „%1“ Zeile %2 ist ein Fehler aufgetreten: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include erfordert nur 1 Parameter, nicht %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht gefunden werden." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "die Bibliothek benötigt nur einen Parameter, nicht %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bestätigen" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Fehlerhafter Ereignis-Handler: Objekt %1 Bezeichner %2 Methode %3 Typ: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Ausnahme beim Aufruf von Funktion „%1“ von %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Die temporäre Datei kann nicht angelegt werden." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 ist keine Funktion und kann nicht aufgerufen werden." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 ist kein Objekt-Type" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action erfordert 2 Parameter." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup erfordert 2 Parameter." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Sie müssen einen gültigen Parent bereitstellen." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Beim Lesen der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gelesen werden" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "„%1“ ist kein gültiges QLayout." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Sie müssen einen Namen für das Layout angeben." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Falscher Objekt-Typ" #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Der erste Parameter muss ein QObject sein." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Falsche Anzahl Parameter" #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Der Slot erfordert %1 Argument" #~ msgstr[1] "Der Slot erfordert %1 Argumente" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "aber es ist nur %1 verfügbar." #~ msgstr[1] "aber es sind nur %1 verfügbar." #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Fehler bei der Umwandlung von Typ %2 (%3) nach %1" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Es gibt keine Methode „%1“." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Der Aufruf von Methode „%1“ ist fehlgeschlagen. Parameter %2 ist nicht " #~ "verfügbar: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Der Aufruf von „%1“ ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Der Wert kann nicht angelegt werden" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Es fehlen Parameter." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Die Action kann nicht angelegt werden." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Die ActionGroup kann nicht angelegt werden." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Kein Klassen-Name angegeben" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Das Layout kann nicht angelegt werden." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Kein Klassen-Name angegeben." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Das Widget kann nicht erzeugt werden." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geladen werden" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "„%1“ ist kein gültiges QWidget" #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Sie müssen einen Widget-Namen angeben." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Fehlerhafter Slot-Handler: Objekt %1 Bezeichner %2 Methode %3 Signatur: " #~ "%4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Ausnahme beim Aufruf von Slot „%1“ von %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Ladevorgang: %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Neueste" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Bestbewertete" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Häufigste Downloads" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg kann nicht ausgeführt werden, um die verfügbaren Schlüssel " #~ "abzufragen. Vergewissern Sie sich, dass gpg installiert ist. " #~ "Anderenfalls ist eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht " #~ "möglich." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das Passwort für den Schlüssel 0x%1 ein, der zu
    %2<%3> gehört
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu überprüfen. " #~ "Vergewissern Sie sich, dass gpg installiert ist. Anderenfalls ist " #~ "eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Signaturschlüssel auswählen" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Zum Signieren verwendeter Schlüssel:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "gpg kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu signieren. " #~ "Vergewissern Sie sich, dass gpg installiert ist. Anderenfalls ist " #~ "ein Signieren der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ herunterladen" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1: Installation von Erweiterungen" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Bewertung hinzufügen" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Kommentar hinzufügen" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Kommentare anzeigen" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Zeitüberschreitung. Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Einträge lassen sich nicht laden" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Anbieter: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Anbieter-Information" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "„%1“ kann nicht installiert werden" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ herunterladen" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Beim Laden der Daten-Anbieter ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "" #~ "Ein Protokollfehler ist aufgetreten. Die Anfrage ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Desktop Exchange Service" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten. Die Anfrage ist fehlgeschlagen." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Quelle:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Sortieren nach:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Suchbegriff eingeben" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Mitwirken" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Bewertung:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Downloads: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installieren" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Deinstallieren" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Keine Downloads

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Bewertung: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Keine Vorschau" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Vorschau wird geladen" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentare" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Änderungsprotokoll" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Version umschalten" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Autor kontaktieren" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Mitarbeit" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Übersetzen" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Abonnieren" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Fehlerhaften Eintrag melden" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "E-Mail versenden" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Über Jabber kontaktieren" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr ": %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Version: %1" #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Löschen des Eintrags" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Die Anfrage auf Löschen ist fehlgeschlagen." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Das Abonnieren wurde erfolgreich abgeschlossen." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Abonnement für Eintrag" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Die Abonnement-Anfrage ist fehlgeschlagen." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Die Bewertung wurde erfolgreich übertragen." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Bewertung für Eintrag" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Die Bewertung kann nicht übertragen werden." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Der Kommentar wurde erfolgreich übertragen." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Kommentar für Eintrag" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Der Kommentar kann nicht übertragen werden." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Beiträge für KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Dieser Vorgang erfordert eine Authentifizierung." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Version %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Hinterlassen Sie einen Kommentar" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Benutzerkommentare" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Diesen Eintrag bewerten" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Diesen Eintrag übersetzen" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Last" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Erweiterungen herunterladen ..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Anbieter von „Neuen Erweiterungen“" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen der folgenden Anbieter aus:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Kein Anbieter ausgewählt." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ veröffentlichen" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 – Hochladen von Erweiterungen" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "" #~ "Informationen zu früherem Übertragungsvorgang liegen vor. Felder damit " #~ "ausfüllen?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Ausfüllen" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Nicht ausfüllen" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-Mail-Adresse:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Lizenz:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Vorschau-Adresse:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Sprache:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "In welcher Sprache wurde die Beschreibung angegeben?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Bitte beschreiben Sie die hochgeladenen Daten." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Zusammenfassung:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Bitte geben Sie einige persönliche Informationen an." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Diese Software kostet %2 %1.\n" #~ "Möchten Sie sie kaufen?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Ihr Kontostand ist zu niedrig:\n" #~ "Ihr Kontostand: %1\n" #~ "Preis: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Ihre Bewertung wurde aufgenommen." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Sind sind nun ein Fan." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Netzwerkfehler. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Zu viele Anfragen zum Server. Bitte versuchen Sie es in einigen Minuten " #~ "erneut." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "" #~ "Es ist ein unbekannter Fehler mit der Programmierschnittstelle (API) des " #~ "Open-Collaboration-Dienstes aufgetreten. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Wird initialisiert" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Konfigurationsdatei nicht gefunden: „%1“" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Konfigurationsdatei ist ungültig: „%1“" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Anbieter-Informationen werden geladen ..." #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Aus der Datei können keine Anbieter geladen werden: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Fehler beim Initialisieren des Anbieters." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Daten werden geladen" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Daten des Anbieters werden geladen" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Laden von Anbietern aus der Datei „%1“ fehlgeschlagen" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Eine Vorschau wird geladen" #~ msgstr[1] "%1 Vorschauen werden geladen" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Wird installiert" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Ungültiges Element." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "„%1“ kann aufgrund fehlender Download-Adresse nicht heruntergeladen " #~ "werden." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "" #~ "Das Herunterladen von „%1“ ist mit folgendem Fehler fehlgeschlagen: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Die heruntergeladene Datei ist eine HTML-Datei. Dies deutet auf eine " #~ "Verknüpfung zu einer Webseite und nicht auf die gewünschte Datei hin. " #~ "Möchten Sie die Webseite stattdessen mit einem Webbrowser öffnen?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Möglicherweise funktioniert die Download-Verknüpfung nicht." #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "" #~ "Bei der heruntergeladenen Datei handelt es sich um eine HTML-Datei. Sie " #~ "ist im Webbrowser geöffnet worden." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "„%1“ kann nicht installiert werden: Datei nicht gefunden." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Bestehende Datei überschreiben?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Datei herunterladen" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Symbolansicht" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Detailansicht" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Alle Anbieter" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Alle Kategorien" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Anbieter:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorie:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Neuheit" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Häufigste Downloads" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Sortieren nach:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Homepage" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Ein Fan werden" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Details zu %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Änderungsprotokoll:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Startseite" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Spenden Sie" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Wissensdatenbank (keine Einträge)" #~ msgstr[1] "Wissensdatenbank (%1 Einträge)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Wird in einem Browserfenster geöffnet" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Bewertung: %1 %" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Von %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 Fan" #~ msgstr[1] "%1 Fans" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1x heruntergeladen" #~ msgstr[1] "%1x heruntergeladen" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Wird aktualisiert" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Erneut installieren" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Lizenzdaten werden vom Server geholt ..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Inhalte werden vom Server geholt ..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Einen neuen Zugang registrieren" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Die Anmeldedaten werden überprüft ..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Der zuvor aktualisierte Inhalt wird abgerufen ..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "" #~ "Den Anmeldedaten kann die Richtigkeit nicht bescheinigt werden. Bitte " #~ "versuchen Sie es erneut." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Das Abrufen des zuvor aktualisierten Inhalts ist abgeschlossen." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Das Abrufen der Inhaltsdaten vom Server ist abgeschlossen." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Webseite besuchen" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Datei nicht gefunden: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Dem Server ist die Kategorie %2, zu der Sie hochzuladen versuchen, nicht " #~ "bekannt." #~ msgstr[1] "" #~ "Dem Server ist keine der Kategorien, zu denen Sie hochzuladen versuchen, " #~ "bekannt: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Die ausgewählte Kategorie „%1“ ist ungültig." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Vorschaubild auswählen" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Es lag ein Netzwerkfehler vor." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Authentifizierungsfehler." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Hochzuladende Datei:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Neuer Upload" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie die Informationen über die hochgeladenen Daten auf " #~ "Englisch an." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Der Name der Datei, wie er auf der Webseite erscheint." #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Hier sollte eine eindeutige Beschreibung des Dateiinhalts gegeben werden. " #~ "Es kann auch der Titel der „kvtml“-Datei wiederholt werden." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Vorschaubilder" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Vorschau auswählen ..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Legen Sie einen Preis für die Software fest" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Preis" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Preis:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Grund für den Preis:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Verknüpfung des Inhalts vom Server abrufen" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Inhalte hochladen" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Erste Vorschau hochladen" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Sie können Ihre Inhalte auf der Webseite bearbeiten, " #~ "aktualisieren oder löschen." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Zweite Vorschau hochladen" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Dritte Vorschau hochladen" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Ich versichere, dass dieser Inhalt keine vorhandenen Urheberrechte, " #~ "Gesetze oder Markenrechte verletzt. Ich erkläre mich mit der Speicherung " #~ "meiner IP-Adresse einverstanden. (Das Veröffentlichen von geistigem " #~ "Eigentum ohne das Einverständnis des Inhabers der Urheberrechte ist " #~ "illegal.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Hochladen beginnen" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Klang &abspielen" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Wählen Sie den abzuspielenden Klang" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "&Meldungsfenster anzeigen" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "In Protokolldatei schreiben" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Eintrag in &Fensterleiste hervorheben" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "&Programm ausführen" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Wählen Sie den auszuführenden Befehl" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Sprachausgabe:" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Gibt an, wie Jovie das Ereignis beim Eintreffen ankündigen soll. Wenn " #~ "Sie „Benutzerdefinierten Text ausgeben“ auswählen, geben Sie diesen in " #~ "das Eingabefeld ein. Sie können dabei die folgenden Ersetzungszeichen " #~ "verwenden:
    %e
    Name des Ereignisses
    %a
    Anwendung, die das Ereignis versendet hat
    %m
    Die " #~ "von der Anwendung versendete Nachricht
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Ereignisnachricht ausgeben" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Ereignisnamen ausgeben" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Benutzerdefinierten Text ausgeben" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen festlegen" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Möchten Sie das Internet nach %1 durchsuchen?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Internet-Suche" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Typ: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Aktion für Dateien dieses Typs fest zuordnen" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Mit %1 öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Mit %1 öffnen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "„%1“ öffnen" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "Öffnen &mit ..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "Öffnen &mit" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Öff&nen" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Name: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Dies ist der Dateiname, der vom Server vorgeschlagen wird." #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich ausführen?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Datei ausführen?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokument „%1“ wurde geändert.\n" #~ "Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Dokument schließen" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei PTY-Operation" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "KDE-Anwendung zur Ausführung von Kross-Skripten" #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Kross-Skripte ausführen." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Skriptdatei" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Die Skriptdatei „%1“ existiert nicht." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Der Interpreter für die Skriptdatei „%1“ kann nicht bestimmt werden." #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Skriptdatei „%1“ kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Interpreter „%1“ kann nicht geladen werden" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Es gibt keinen Interpreter „%1“" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Das Erstellen des Skriptes für den Interpreter „%1“ ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Sicherheitsstufe des Ruby-Interpreters" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Abbrechen?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Funktion nicht vorhanden: „%1“" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Symbol:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpreter:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Datei:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Ausführen des ausgewählten Skripts." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Anhalten des ausgewählten Skripts." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Das ausgewählte Skript bearbeiten." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Ein neues Skript hinzufügen." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Das ausgewählte Skript entfernen." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Das Modul %1 kann nicht gefunden werden." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    Die Fehlerdiagnose lautet:
    Die Desktop-Datei %1 kann nicht " #~ "gefunden werden.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Das Modul %1 ist nicht aktiviert." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Entweder ist die Hardware/Software, die mit dem Modul eingerichtet " #~ "wird, nicht verfügbar oder der Systemverwalter hat das Modul deaktiviert." #~ "

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Das Modul %1 ist kein gültiges Einrichtungsmodul." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "Die Fehlerdiagnose lautet:
    Die Desktop-Datei %1 enthält keine " #~ "Bibliotheksangabe.
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Beim Laden des Moduls ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "Fehlermeldung:
    %1

    Mögliche Ursachen:

    • Bei der " #~ "letzten Aktualisierung Ihres KDE ist ein Problem aufgetreten, und es " #~ "wurde ein vereinzeltes Kontrollmodul der Vorgängerversion übrig gelassen." #~ "
    • Es existieren ältere Module von Programmen, die nicht zum " #~ "eigentlichen KDE gehören.

    Bitte überprüfen Sie diese Punkte " #~ "sorgfältig und versuchen Sie, die Module zu entfernen, die in der " #~ "Fehlermeldung auftauchen. Falls das nicht gelingt, sollten Sie vielleicht " #~ "Kontakt zu Ihrem (Linux/Unix-)Distributor bzw. dem Ersteller der " #~ "aktualisierten Pakete aufnehmen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Mögliche Ursachen:

    • Bei der letzten Aktualisierung Ihres KDE " #~ "ist ein Problem aufgetreten, und es wurde ein vereinzeltes Kontrollmodul " #~ "der Vorgängerversion übrig gelassen.
    • Es existieren ältere Module " #~ "von Programmen, die nicht zum eigentlichen KDE gehören.

    Bitte überprüfen Sie diese Punkte sorgfältig und versuchen Sie, die " #~ "Module zu entfernen, die in der Fehlermeldung auftauchen. Falls das nicht " #~ "gelingt, sollten Sie vielleicht Kontakt zu Ihrem (Linux/Unix-)Distributor " #~ "bzw. dem Ersteller der aktualisierten Pakete aufnehmen.

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Diese Einstellungen sind bereits in der Anwendung „%1“ geöffnet." #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert.\n" #~ "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Einstellungen anwenden" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Abstand zwischen Arbeitsflächensymbolen" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Der Abstand zwischen Symbolen in Pixeln." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Verwendeter Widget-Stil" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Der Name des Widget-Stils, zum Beispiel „keramik“ oder „plastik“ Ohne " #~ "Anführungszeichen." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "PC-Lautsprecher verwenden" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Verwenden des PC-Lautsprechers anstelle des Benachrichtigungssystems von " #~ "KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Welche Terminal-Anwendung soll verwendet werden." #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Wenn eine Terminal-Anwendung gestartet wird, wird diese Terminal-Emulator-" #~ "Anwendung verwendet.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Schrift mit fester Zeichenbreite" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Diese Schrift wird verwendet, wenn eine Schriftart mit fester " #~ "Zeichenbreite benötigt wird.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Systemweite Schrift" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Schriftart für Menüs" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Schrift, die für die Menüs der Anwendungen verwendet wird." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Farbe für Verknüpfungen" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "" #~ "Die Farbe, in der noch nicht verwendete Verknüpfungen dargestellt werden." #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Farbe für besuchte Verknüpfungen" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Schrift für Programmleiste" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Die Schrift, die von der Programmleiste in der Kontrollleiste verwendet " #~ "wird." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Schriften für Werkzeugleisten" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Kurzbefehl zum Erstellen eines Bildschirmfotos" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "" #~ "Kurzbefehl, mit dem Aktionen für die Zwischenablage an- bzw. abgeschaltet " #~ "werden." #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "" #~ "Kurzbefehl, mit dem der Rechner ohne Rückfrage heruntergefahren wird." #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Ordner zuerst anzeigen" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Ordner bei der Anzeige von Dateien als erste dargestellt " #~ "werden sollen." #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Die zuletzt besuchten Adressen" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Dies wird beispielsweise für die Autovervollständigung in Dialogen zur " #~ "Dateiauswahl verwendet." #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Dateivorschau im Dateiauswahl-Dialog anzeigen" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Dateien, deren Name mit einem Punkt (der üblichen " #~ "Konvention für versteckte Dateien) beginnt, angezeigt werden sollen." #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Navigationsbereich anzeigen" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob die Zugriffs-Symbole links im Dialog zur Dateiauswahl " #~ "angezeigt werden sollen." #~ msgid "What country" #~ msgstr "Welches Land" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Wird verwendet, um die Darstellung von z. B. Zahlen, Währungen und " #~ "Uhrzeit/Datum festzulegen." #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Sprache, in der Text dargestellt wird" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Zeichen, das zur Kennzeichnung positiver Zahlen verwendet wird." #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Die meisten Länder besitzen hierfür kein Zeichen." #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Pfad zum Autostart-Ordner" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Pfad zum Ordner mit ausführbaren Dateien, die beim Anmelden einer Sitzung " #~ "ausgeführt werden sollen." #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS-Unterstützung aktivieren" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob das KDE-Subsystem für SOCKS in der Version 4 und 5 " #~ "eingeschaltet werden soll." #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Pfad zur benutzerdefinierten SOCKS-Bibliothek" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "" #~ "Knöpfe in Werkzeugleisten hervorheben, sobald sich der Mauszeiger darüber " #~ "befindet." #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Text in Werkzeugleisten-Symbolen anzeigen" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob zusätzlich zu den Symbolen in der Werkzeugleiste auch Text " #~ "angezeigt werden soll." #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Art der Passwortanzeige" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Es wurden Änderungen durchgeführt, die durch Modul-Abhängigkeiten " #~ "erforderlich waren. Klicken Sie hier für weitere Informationen." #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Es wurden Änderungen durchgeführt, die zum Auflösen von Modul-" #~ "Abhängigkeiten erforderlich waren:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Das Modul %1 wurde automatisch aktiviert, da eine Abhängigkeit zum " #~ "Modul %2 besteht" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Das Modul %1 wurde automatisch deaktiviert, da eine Abhängigkeit zum " #~ "Modul %2 besteht" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Abhängigkeitsprüfung" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 Modul wurde aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch hinzugefügt." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Module wurden aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch " #~ "hinzugefügt." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 Modul wurde aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch entfernt." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Module wurden aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch entfernt." #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Module suchen" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Über %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Das Modul für die Druckvorschau kann nicht geladen werden" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Druckvorschau" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Komponenten auswählen" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Komponente aktivieren" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Erfolgreich" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Kommunikationsfehler" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Ungültiger Typ in der Datenbank" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Abfrageergebnisse von „%1“" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Abfrageergebnisse" # Dieser String enthält absichtlich beide Varianten. #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and und" # Dieser String enthält absichtlich beide Varianten. #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or oder" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Generator für Nepomuk-Ressourcen-Klassen" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "© 2006–2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Größere Aufräumarbeiten – Der persönliche Held des Betreuers" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Detaillierter Debugging-Modus." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Erzeugung von einfachen und schnellen Mantelklassen, nicht basiert auf " #~ "Nepomuk::Resource, die keine Daten zur Integritätsprüfung zur Verfügung " #~ "stellen." #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Den Code tatsächlich generieren." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Liste aller Includes anzeigen (veraltet)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "Liste aller Header anzeigen, die mit --writeall generiert werden." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Liste aller Source-Dateien anzeigen, die mit --writeall generiert werden." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Die Ontology-Dateien mit den zu erzeugenden Ontologien, eine durch " #~ "Leerzeichen getrennte Liste (veraltet: verwenden Sie stattdessen bitte " #~ "Argumente)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Pfad-Präfix einschließen (veraltet)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Zielordner an, in dem generierte Dateien gespeichert werden." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Zu verwendende Vorlagen (veraltet)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie optional die zu erzeugenden Klassen an. Verwenden Sie diese " #~ "Option mehrfach (in der Voreinstellung „alle Klassen“)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Serialisierung, die in den Ontologie-Dateien verwendet wird. Die " #~ "Voreinstellung ist eine einfacher Dateierweiterungen-Erkennung." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Legt die verwendete Sichtbarkeit für den Fall fest, das Klassen in einer " #~ "öffentlichen API verwendet werden. wird zur Erzeugung " #~ "des Export-Makro-Namens und des Export-Vorspanns verwendet. Normalerweise " #~ "werden Klassen nicht exportiert." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Die Ontology-Dateien mit den zu erzeugenden Ontologien." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Stichwörter ändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Richten Sie hier ein, welche Stichwörter hinzugefügt werden sollen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Neues Stichwort erstellen:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Soll das Stichwort %1 für alle Dateien gelöscht " #~ "werden?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Anmerkungen ändern" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Alle Stichwörter anzeigen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Irgendwann" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Diese Woche" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Diesen Monat" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Letzten Monat" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Dieses Jahr" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Letztes Jahr" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Diese Woche" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Dieser Monat" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Irgendwann" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Vor" #~ msgid "After" #~ msgstr "Nach" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Weitere ..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Keine Priorität" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Zuletzt geändert" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Wichtigste" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Ungeöffnete" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Beliebige Bewertung" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 oder mehr" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 oder mehr" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 oder mehr" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 oder mehr" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Höchste Bewertung" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Ressource" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Ressourcen-Typ" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Suchbegriffe eingeben ..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakte" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-Mails" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Stichwörter" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver Auftrag Beispiele" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Die Anwendung führt 100 Aufträge in 4 Threads aus. Jeder Auftrag wartet " #~ "einen per Zufallsgenerator ermittelten Zeitraum zwischen 1 und 1000 " #~ "Millisekunden." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie diese Einstellung, um Protokolleinträge über die Thread-" #~ "Aktivitäten zu erhalten. Achten Sie auf die Ausgabe in der Konsole." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Thread-Aktivitäten protokollieren" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Zeigt Thread-Aktivitäten an" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "GUI-basiertes Beispiel für den Weaver Thread-Manager" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Verbleibende Anzahl an Aufträgen:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Wieviel Uhr ist es? Klicken Sie zum Aktualisieren." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Dateien auswählen ..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Ruhezustand" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonym" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Was ist &das" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Nächstes Jahr" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Letzte Woche" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Menüleiste ausblenden" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Statusleiste ausblenden" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Datei" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "GroupBox 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Ankreuzfeld" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Andere GroupBox" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "RadioButton" #~ msgid "action1" #~ msgstr "action1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "KDE-Anwendung zum Testen der Kross-Umgebung" #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2005–2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Testen der Kross-Umgebung" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Suche gestoppt." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Startvorgang – Verknüpfungen beim Eintippen finden" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Startvorgang – Text beim Eintippen finden" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Verknüpfung gefunden: „%1“." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Keine Verknüpfung gefunden: „%1“." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Text gefunden: „%1“." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Text nicht gefunden: „%1“." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Zusätzliche Domains für die Suche" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Liste der „wide-area“ (nicht link-local) Domains, die durchsucht werden " #~ "sollen." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Der Start von KTTSD ist fehlgeschlagen" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Ich mag es" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Ich mag es nicht" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Sonnet-Einrichtung" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Ich stimme zu" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Eigene Dateien hochladen ..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
    There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Nicht definiert
    Für dieses Element ist keine „Was ist das?“-" #~ "Hilfe verfügbar. Wenn Sie uns unterstützen und dieses Element beschreiben " #~ "möchten, können Sie uns gerne eine „Was ist das?“-Hilfe dazu senden." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Details ..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Neues Tag" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Bitte geben Sie den Namen des neuen Tags ein:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Das Tag %1 existiert bereits" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Das Tag existiert bereits" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Vorschau wird geladen ..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Fehler: Die Umgebungsvariable HOME ist nicht gesetzt.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Fehler: Die Umgebungsvariable DISPLAY ist nicht gesetzt.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDE: Den Rechnernamen nicht ändern" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Informiert KDE über Änderungen des Rechnernamens" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Alter Rechnername" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Neuer Rechnername" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/libkirigami2plugin_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/libkirigami2plugin_qt.po (revision 1557902) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/libkirigami2plugin_qt.po (revision 1557903) @@ -1,124 +1,124 @@ # Frederik Schwarzer , 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-04 15:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-09 05:35+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: controls/AboutPage.qml:79 msgctxt "AboutPage|" msgid "About" msgstr "Über" #: controls/AboutPage.qml:105 #, qt-format msgctxt "AboutPage|" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: controls/AboutPage.qml:143 msgctxt "AboutPage|" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: controls/AboutPage.qml:166 msgctxt "AboutPage|" msgid "License:" msgstr "Lizenz:" #: controls/AboutPage.qml:179 #, qt-format msgctxt "AboutPage|" msgid "License: %1" msgstr "Lizenz: %1" #: controls/AboutPage.qml:190 msgctxt "AboutPage|" msgid "Libraries in use" msgstr "Verwendete Bibliotheken" #: controls/AboutPage.qml:204 msgctxt "AboutPage|" msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: controls/AboutPage.qml:214 msgctxt "AboutPage|" msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #: controls/AboutPage.qml:225 msgctxt "AboutPage|" msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: controls/ContextDrawer.qml:79 msgctxt "ContextDrawer|" msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: controls/GlobalDrawer.qml:469 msgctxt "GlobalDrawer|" msgid "Back" msgstr "Zurück" #: controls/PasswordField.qml:45 msgctxt "PasswordField|" msgid "Password" msgstr "Passwort" #: controls/SearchField.qml:44 msgctxt "SearchField|" msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: controls/templates/private/BackButton.qml:47 msgctxt "BackButton|" msgid "Navigate Back" msgstr "Zurück gehen" #: controls/templates/private/ForwardButton.qml:43 msgctxt "ForwardButton|" msgid "Navigate Forward" msgstr "Vorwärts gehen" #: controls/ToolBarApplicationHeader.qml:126 msgctxt "ToolBarApplicationHeader|" msgid "More Actions" msgstr "Weitere Aktionen" #: controls/UrlButton.qml:51 msgctxt "UrlButton|" msgid "Copy link address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: settings.cpp:155 #, qt-format msgctxt "Settings|" msgid "KDE Frameworks %1" -msgstr "" +msgstr "KDE Frameworks %1" #: settings.cpp:157 #, qt-format msgctxt "Settings|" msgid "The %1 windowing system" -msgstr "" +msgstr "Das Fenstersystem %1" #: settings.cpp:158 #, qt-format msgctxt "Settings|" msgid "Qt %2 (built against %3)" -msgstr "" +msgstr "Qt %2 (kompiliert gegen %3)" #~ msgctxt "ToolBarPageHeader|" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Weitere Aktionen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/libplasma5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/libplasma5.po (revision 1557902) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/libplasma5.po (revision 1557903) @@ -1,1391 +1,1391 @@ # Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-06 02:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-11 07:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-09 05:31+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Agenda listview section title" msgid "Holidays" msgstr "Feiertage" #: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Agenda listview section title" msgid "Events" msgstr "Termine" #: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Agenda listview section title" msgid "Todo" msgstr "Aufgabe" #: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Means 'Other calendar items'" msgid "Other" msgstr "Weitere" #: declarativeimports/calendar/qml/DaysCalendar.qml:158 #, kde-format msgctxt "Reset calendar to today" msgid "Today" msgstr "Heute" #: declarativeimports/calendar/qml/DaysCalendar.qml:160 #, kde-format msgid "Reset calendar to today" msgstr "Kalender auf den heutigen Tag zurücksetzen" #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:247 #, kde-format msgid "Previous Month" msgstr "Vorheriger Monat" #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:248 #, kde-format msgid "Next Month" msgstr "Nächster Monat" #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:275 #, kde-format msgid "Previous Year" msgstr "Vorheriges Jahr" #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:276 #, kde-format msgid "Next Year" msgstr "Nächstes Jahr" #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:308 #, kde-format msgid "Previous Decade" msgstr "Vorheriges Jahrzehnt" #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:309 #, kde-format msgid "Next Decade" msgstr "Nächstes Jahrzehnt" #: declarativeimports/plasmacomponents/qml/QueryDialog.qml:52 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: declarativeimports/plasmacomponents/qml/QueryDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: plasma/applet.cpp:375 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: plasma/applet.cpp:749 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Miniprogramm %1 aktivieren" #: plasma/containment.cpp:120 plasma/private/applet_p.cpp:124 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove %1" msgstr "%1 entfernen" #: plasma/containment.cpp:126 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "Edit %1..." -msgstr "" +msgstr "%1 bearbeiten ..." #: plasma/containment.cpp:129 plasma/private/applet_p.cpp:129 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Configure %1..." msgstr "%1 einrichten ..." #: plasma/corona.cpp:368 plasma/corona.cpp:487 #, kde-format msgid "Lock Widgets" msgstr "Miniprogramme sperren" #: plasma/corona.cpp:368 #, kde-format msgid "Unlock Widgets" msgstr "Miniprogramme entsperren" #: plasma/corona.cpp:417 #, kde-format msgid "Finish Customizing Layout" msgstr "" #: plasma/corona.cpp:419 plasma/corona.cpp:502 #, kde-format msgid "Customize Layout..." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." msgstr "" "Ob ein Zwischenspeicher für Designs auf der Festplatte erstellt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " "larger size is therefore often quite safe." msgstr "" "Die maximale Größe des Design-Zwischenspeichers auf dem Datenträger. " "Beachten Sie, dass diese Dateien selten verwendet werden, sodass die " "maximale Größe wahrscheinlich nicht erreicht wird. Ein höheres Limit zu " "setzen, ist hier daher oft eine gute Wahl." #: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:39 #: plasma/packagestructure/packages.cpp:98 plasmaquick/private/packages.cpp:117 #, kde-format msgid "Data Files" msgstr "Datendateien" #: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:41 #: plasma/packagestructure/packages.cpp:100 #: plasmaquick/private/packages.cpp:119 #, kde-format msgid "Executable Scripts" msgstr "Ausführbare Skripte" #: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Service Descriptions" msgstr "Dienstbeschreibungen" #: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:49 #: plasma/packagestructure/packages.cpp:106 #: plasmaquick/private/packages.cpp:124 #, kde-format msgid "Translations" msgstr "Übersetzungen" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:42 #: plasma/packagestructure/packages.cpp:62 plasmaquick/private/packages.cpp:86 #: plasmaquick/private/packages.cpp:131 #, kde-format msgid "Main Script File" msgstr "Haupt-Skriptdatei" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:43 #, kde-format msgid "Tests" msgstr "Tests" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:84 plasmaquick/private/packages.cpp:103 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Bilder" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:85 plasmaquick/private/packages.cpp:104 #, kde-format msgid "Themed Images" msgstr "Design-Bilder" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:91 plasmaquick/private/packages.cpp:110 #, kde-format msgid "Configuration Definitions" msgstr "Einrichtungs-Definitionen" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:96 plasmaquick/private/packages.cpp:115 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:104 #, kde-format msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:40 #, kde-format msgid "Images for dialogs" msgstr "Bilder für Dialoge" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:42 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:44 #, kde-format msgid "Generic dialog background" msgstr "Allgemeiner Dialoghintergrund" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:46 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:48 #, kde-format msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "Design für den Abmeldedialog" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Wallpaper packages" msgstr "Hintergrundbild-Pakete" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Images for widgets" msgstr "Bilder für Miniprogramme" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:54 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:56 #, kde-format msgid "Background image for widgets" msgstr "Hintergrundbild für Miniprogramme" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:58 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:60 #, kde-format msgid "Analog clock face" msgstr "Aussehen der analogen Uhr" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:62 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:64 #, kde-format msgid "Background image for panels" msgstr "Hintergrundbild für Kontrollleisten" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:66 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:68 #, kde-format msgid "Background for graphing widgets" msgstr "Hintergrund für Grafik-Bedienelemente" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:70 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:72 #, kde-format msgid "Background image for tooltips" msgstr "Hintergrundbild für Kurzinfos" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:74 #, kde-format msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "Bilder (undurchsichtig) für Dialoge" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:76 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:78 #, kde-format msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "Allgemeiner Dialoghintergrund (undurchsichtig)" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:80 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:82 #, kde-format msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "Design für den Abmeldedialog (undurchsichtig)" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:84 #, kde-format msgid "Opaque images for widgets" msgstr "Bilder (undurchsichtig) für Miniprogramme" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:86 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:88 #, kde-format msgid "Opaque background image for panels" msgstr "Hintergrundbild (undurchsichtig) für Kontrollleisten" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:90 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:92 #, kde-format msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "Hintergrundbild (undurchsichtig) für Kurzinfos" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:94 #, kde-format msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "Farben-Einrichtungsdatei" #: plasma/packagestructure/plasmoidpackage.cpp:39 #, kde-format msgid "Configuration UI pages model" msgstr "Einrichtungsmodell für Benutzeroberflächenseiten" #: plasma/packagestructure/plasmoidpackage.cpp:40 #, kde-format msgid "Configuration XML file" msgstr "XML-Einrichtungsdatei" #: plasma/packagestructure/plasmoidpackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Custom expander for compact applets" msgstr "Eigener Expander für kompakte Miniprogramme" #: plasma/pluginloader.cpp:104 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: plasma/pluginloader.cpp:105 #, kde-format msgid "Application Launchers" msgstr "Programmstarter" #: plasma/pluginloader.cpp:106 #, kde-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: plasma/pluginloader.cpp:107 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Zeit" #: plasma/pluginloader.cpp:108 #, kde-format msgid "Development Tools" msgstr "Entwicklungswerkzeuge" #: plasma/pluginloader.cpp:109 #, kde-format msgid "Education" msgstr "Lernprogramme" #: plasma/pluginloader.cpp:110 #, kde-format msgid "Environment and Weather" msgstr "Wetter und Umwelt" #: plasma/pluginloader.cpp:111 #, kde-format msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #: plasma/pluginloader.cpp:112 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #: plasma/pluginloader.cpp:113 #, kde-format msgid "Fun and Games" msgstr "Spiele und Spaß" #: plasma/pluginloader.cpp:114 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: plasma/pluginloader.cpp:115 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Sprache" #: plasma/pluginloader.cpp:116 #, kde-format msgid "Mapping" msgstr "Zuordnung" #: plasma/pluginloader.cpp:117 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: plasma/pluginloader.cpp:118 #, kde-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: plasma/pluginloader.cpp:119 #, kde-format msgid "Online Services" msgstr "Online-Dienste" #: plasma/pluginloader.cpp:120 #, kde-format msgid "Productivity" msgstr "Produktivität" #: plasma/pluginloader.cpp:121 #, kde-format msgid "System Information" msgstr "Systeminformationen" #: plasma/pluginloader.cpp:122 #, kde-format msgid "Utilities" msgstr "Dienstprogramme" #: plasma/pluginloader.cpp:123 #, kde-format msgid "Windows and Tasks" msgstr "Fenster und Prozesse" #: plasma/pluginloader.cpp:124 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: plasma/pluginloader.cpp:125 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: plasma/pluginloader.cpp:590 plasma/pluginloader.cpp:591 #, kde-format msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: plasma/private/applet_p.cpp:144 #, kde-format msgid "The %1 widget did not define which ScriptEngine to use." msgstr "" "Das Bedienelement %1 definiert kein Skript-Modul, das benutzt werden soll." #: plasma/private/applet_p.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "Das Paket %1 (nötig für %2) kann nicht geöffnet werden." #: plasma/private/applet_p.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "Der %1-Skript-Treiber für %2 kann nicht initialisiert werden." #: plasma/private/applet_p.cpp:187 #, kde-format msgid "Show Alternatives..." msgstr "Alternativen anzeigen ..." #: plasma/private/applet_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Widget Removed" msgstr "Miniprogramm entfernt" #: plasma/private/applet_p.cpp:278 #, kde-format msgid "The widget \"%1\" has been removed." msgstr "Das Miniprogramm „%1“ wurde entfernt." #: plasma/private/applet_p.cpp:280 #, kde-format msgid "Panel Removed" msgstr "Kontrollleiste entfernt" #: plasma/private/applet_p.cpp:281 #, kde-format msgid "A panel has been removed." msgstr "Eine Kontrollleiste wurde entfernt." #: plasma/private/applet_p.cpp:284 #, kde-format msgid "Desktop Removed" msgstr "Arbeitsfläche entfernt" #: plasma/private/applet_p.cpp:285 #, kde-format msgid "A desktop has been removed." msgstr "Eine Arbeitsfläche wurde entfernt." #: plasma/private/applet_p.cpp:288 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Zurücknehmen" #: plasma/private/applet_p.cpp:378 #, kde-format msgid "Widget Settings" msgstr "Miniprogramm-Einstellungen" #: plasma/private/applet_p.cpp:385 #, kde-format msgid "Remove this Widget" msgstr "Dieses Miniprogramm entfernen" #: plasma/private/applet_p.cpp:392 #: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:77 #: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:136 #: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Run the Associated Application" msgstr "Die zugewiesene Anwendung starten" #: plasma/private/applet_p.cpp:484 #, kde-format msgid "Script initialization failed" msgstr "Skript-Initialisierung fehlgeschlagen" #: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:74 #: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "Öffnen mit %1" #: plasma/private/containment_p.cpp:76 #, kde-format msgid "Remove this Panel" msgstr "Diese Kontrollleiste entfernen" #: plasma/private/containment_p.cpp:78 #, kde-format msgid "Remove this Activity" msgstr "Diese Aktivität entfernen" #: plasma/private/containment_p.cpp:84 #, kde-format msgid "Activity Settings" msgstr "Aktivitäten-Einstellungen" #: plasma/private/containment_p.cpp:90 #, kde-format msgid "Add Widgets..." msgstr "Miniprogramme hinzufügen ..." #: plasma/private/containment_p.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Die angeforderte Komponente ist nicht auffindbar: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plasma/private/publish.ui:17 #, kde-format msgid "" "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " "another computer as a remote control." msgstr "" "Das Freigeben eines Miniprogramms im Netzwerk ermöglicht Ihnen den Zugriff " "darauf von einem anderen Rechner aus (wie mit einer Fernbedienung)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox) #: plasma/private/publish.ui:27 #, kde-format msgid "Share this widget on the network" msgstr "Dieses Miniprogramm im Netzwerk freigeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox) #: plasma/private/publish.ui:37 #, kde-format msgid "Allow everybody to freely access this widget" msgstr "Beliebigen Benutzern den Zugriff auf dieses Miniprogramm erlauben" #: plasma/private/service_p.h:47 #, kde-format msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "Ungültiger Dienst (null), es sind keine Operationen möglich." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:611 #, kde-format msgid "Error loading QML file: %1" msgstr "Fehler beim Laden der QML-Datei: %1" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:613 #, kde-format msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1" msgstr "Fehler beim Laden des Miniprogramms: Paket existiert nicht. %1" #: plasmaquick/configview.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Einstellungen für %1" #: plasmaquick/private/packages.cpp:37 #, kde-format msgid "Default settings for theme, etc." msgstr "Standardeinstellungen für Designs etc." #: plasmaquick/private/packages.cpp:39 #, kde-format msgid "Color scheme to use for applications." msgstr "Farbschema für Anwendungen." #: plasmaquick/private/packages.cpp:42 #, kde-format msgid "Preview Images" msgstr "Vorschaubilder" #: plasmaquick/private/packages.cpp:43 #, kde-format msgid "Preview for the Login Manager" msgstr "Vorschau für die Anmeldungsverwaltung" #: plasmaquick/private/packages.cpp:44 #, kde-format msgid "Preview for the Lock Screen" msgstr "Vorschau für die Bildschirmsperre" #: plasmaquick/private/packages.cpp:45 #, kde-format msgid "Preview for the Userswitcher" msgstr "Vorschau für den Benutzerwechsel" #: plasmaquick/private/packages.cpp:46 #, kde-format msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" msgstr "Vorschau für den Umschalter virtueller Arbeitsflächen" #: plasmaquick/private/packages.cpp:47 #, kde-format msgid "Preview for Splash Screen" msgstr "Vorschau für den Startbildschirm" #: plasmaquick/private/packages.cpp:48 #, kde-format msgid "Preview for KRunner" msgstr "Vorschau für KRunner" #: plasmaquick/private/packages.cpp:49 #, kde-format msgid "Preview for the Window Decorations" msgstr "Vorschau für Fensterdekorationen" #: plasmaquick/private/packages.cpp:50 #, kde-format msgid "Preview for Window Switcher" msgstr "Vorschau für Fensterwechsler" #: plasmaquick/private/packages.cpp:52 #, kde-format msgid "Login Manager" msgstr "Anmeldungsverwaltung" #: plasmaquick/private/packages.cpp:53 #, kde-format msgid "Main Script for Login Manager" msgstr "Haupt-Skript für den Anmeldungsverwaltung" #: plasmaquick/private/packages.cpp:55 #, kde-format msgid "Logout Dialog" msgstr "Abmeldungsdialog" #: plasmaquick/private/packages.cpp:56 #, kde-format msgid "Main Script for Logout Dialog" msgstr "Haupt-Skript für den Abmeldungsdialog" #: plasmaquick/private/packages.cpp:58 #, kde-format msgid "Screenlocker" msgstr "Bildschirmsperre" #: plasmaquick/private/packages.cpp:59 #, kde-format msgid "Main Script for Lock Screen" msgstr "Haupt-Skript für die Bildschirmsperre" #: plasmaquick/private/packages.cpp:61 #, kde-format msgid "UI for fast user switching" msgstr "Oberfläche für schnellen Benutzerwechsel" #: plasmaquick/private/packages.cpp:62 #, kde-format msgid "Main Script for User Switcher" msgstr "Haupt-Skript für den Benutzerwechsel" #: plasmaquick/private/packages.cpp:64 #, kde-format msgid "Virtual Desktop Switcher" msgstr "Umschalten virtueller Arbeitsflächen" #: plasmaquick/private/packages.cpp:65 #, kde-format msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" msgstr "Haupt-Skript für den Umschalter virtueller Arbeitsflächen" #: plasmaquick/private/packages.cpp:67 #, kde-format msgid "On-Screen Display Notifications" msgstr "Benachrichtigungen über On-Screen-Anzeige" #: plasmaquick/private/packages.cpp:68 #, kde-format msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" msgstr "Haupt-Skript für Benachrichtigungen über On-Screen-Anzeige" #: plasmaquick/private/packages.cpp:70 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Startbildschirm" #: plasmaquick/private/packages.cpp:71 #, kde-format msgid "Main Script for Splash Screen" msgstr "Haupt-Skript für den Startbildschirm" #: plasmaquick/private/packages.cpp:73 #, kde-format msgid "KRunner UI" msgstr "KRunner-Oberfläche" #: plasmaquick/private/packages.cpp:74 #, kde-format msgid "Main Script KRunner" msgstr "Haupt-Skript für KRunner" #: plasmaquick/private/packages.cpp:76 #, kde-format msgid "Window Decoration" msgstr "Fensterdekoration" #: plasmaquick/private/packages.cpp:77 #, kde-format msgid "Main Script for Window Decoration" msgstr "Haupt-Skript für Fensterdekoration" #: plasmaquick/private/packages.cpp:79 #, kde-format msgid "Window Switcher" msgstr "Fensterwechsler" #: plasmaquick/private/packages.cpp:80 #, kde-format msgid "Main Script for Window Switcher" msgstr "Haupt-Skript für den Fensterwechsler" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:480 #, kde-format msgid "Content dropped" msgstr "Inhalt abgelegt" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:484 #, kde-format msgid "Fetching file type..." msgstr "Dateityp wird bezogen ..." #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:638 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:641 #, kde-format msgid "Plasma Package" msgstr "Plasma-Paket" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:639 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:645 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installieren" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:659 #, kde-format msgid "Package Installation Failed" msgstr "Paketinstallation ist fehlgeschlagen" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:679 #, kde-format msgid "The package you just dropped is invalid." msgstr "Das gerade abhgelegte Paket ist ungültig." #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:689 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:691 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:771 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:774 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "Miniprogramme" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Add widget" msgid "Add %1" msgstr "%1 hinzufügen" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:713 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:772 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Add icon widget" msgid "Add Icon" msgstr "Symbol hinzufügen" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:729 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:731 #, kde-format msgid "Wallpaper" msgstr "Hintergrundbild" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:742 #, kde-format msgctxt "Set wallpaper" msgid "Set %1" msgstr "%1 einstellen" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "%1-Optionen" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "Remove this %1" #~ msgstr "„%1“ entfernen" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Einstellungen für %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "Einstellungen für %1 ..." #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Bilder für Dialoge (wenig Farben)" #~ msgid "Low color generic dialog background" #~ msgstr "Allgemeiner Dialoghintergrund (wenig Farben)" #~ msgid "Low color theme for the logout dialog" #~ msgstr "Design für den Abmeldedialog (wenig Farben)" #~ msgid "Low color background image for widgets" #~ msgstr "Hintergrundbild für Miniprogramme (wenig Farben)" #~ msgid "Low color analog clock face" #~ msgstr "Aussehen der analogen Uhr (wenig Farben)" #~ msgid "Low color background image for panels" #~ msgstr "Hintergrundbild für Kontrollleisten (wenig Farben)" #~ msgid "Low color background for graphing widgets" #~ msgstr "Hintergrund für Grafik-Bedienelemente (wenig Farben)" #~ msgid "Low color background image for tooltips" #~ msgstr "Hintergrundbild für Kurzinfos (wenig Farben)" #~ msgid "Plasma Package Manager" #~ msgstr "Plasma-Paketverwaltung" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Generate a SHA1 hash for the package at " #~ msgstr "SHA1-Hash für das Paket in generieren" #~ msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users." #~ msgstr "" #~ "Zum Installieren oder Entfernen, beeinflusst Plasma-Pakete für alle " #~ "Benutzer." #~ msgctxt "" #~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " #~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same " #~ "as messages with 'package type' context below)" #~ msgid "" #~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, " #~ "layout-template, etc." #~ msgstr "" #~ "Der Pakettyp, z. B. Design, Hintergrundbild, Plasmoid, Datenquelle, " #~ "Starter, Layout-Vorlage usw." #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Install the package at " #~ msgstr "Paket von installieren" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Show information of package " #~ msgstr "Informationen für Paket anzeigen" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Upgrade the package at " #~ msgstr "Paket von aktualisieren" #~ msgid "List installed packages" #~ msgstr "Installierte Pakete anzeigen" #~ msgid "List all known package types that can be installed" #~ msgstr "Alle Arten von Paketen anzeigen, die installiert werden können" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Remove the package named " #~ msgstr "Paket namens entfernen" #~ msgid "" #~ "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard " #~ "data directories for this KDE session will be searched instead." #~ msgstr "" #~ "Absoluter Pfad zum Paket. Falls nicht angegeben, werden die Standard-" #~ "Datenpfade dieser KDE-Sitzung durchsucht." #~ msgid "Failed to generate a Package hash for %1" #~ msgstr "" #~ "Das Generieren des Hash-Wertes für das Paket „%1“ ist fehlgeschlagen" #~ msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'" #~ msgstr "SHA1-Hash für das Paket in %1: „%2“" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "Hintergrundbild" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "plasmoid" #~ msgstr "Plasmoid" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "package" #~ msgstr "Paket" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "theme" #~ msgstr "Design" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "dataengine" #~ msgstr "Datenquelle" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "runner" #~ msgstr "Starter" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaperplugin" #~ msgstr "Hintergrundbild-Modul" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "lookandfeel" #~ msgstr "Aussehen und Handhabung" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "layout-template" #~ msgstr "Layout-Vorlage" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwineffect" #~ msgstr "KWin-Effekt" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "windowswitcher" #~ msgstr "Fensterwechsler" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwinscript" #~ msgstr "KWin-Skript" #~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1" #~ msgstr "" #~ "Es wurde keine passende Installationsroutine für Pakete des Typs %1 " #~ "gefunden" #~ msgid "Listing service types: %1" #~ msgstr "Diensttypen werden aufgelistet: %1" #~ msgid "Error: Plugin %1 is not installed." #~ msgstr "Fehler: Das Modul %1 ist nicht installiert." #~ msgctxt "" #~ "No option was given, this is the error message telling the user he needs " #~ "at least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" #~ msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." #~ msgstr "" #~ "Entweder „install“, „remove“, „upgrade“ oder „list“ muss angegeben werden." #~ msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1" #~ msgstr "Fehler: Metadaten des Moduls wurden nicht gefunden: %1" #~ msgid "Showing info for package: %1" #~ msgstr "Anzeige der Informationen für Paket: %1" #~ msgid " Name : %1" #~ msgstr " Name : %1" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr " Kommentar : %1" #~ msgid " Plugin : %1" #~ msgstr " Modul : %1" #~ msgid " Author : %1" #~ msgstr " Autor : %1" #~ msgid " Path : %1" #~ msgstr " Pfad : %1" #~ msgctxt "" #~ "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " #~ "error message telling the user he can use only one" #~ msgid "" #~ "The packageroot and global options conflict each other, please select " #~ "only one." #~ msgstr "" #~ "Die packageroot- und die globalen Optionen stehen in Konflikt zueinander. " #~ "Bitte benutzen Sie nur eine von beiden." #~ msgid "Addon Name" #~ msgstr "Name der Erweiterung" #~ msgid "Service Type" #~ msgstr "Diensttyp" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgid "Type Argument" #~ msgstr "Typ-Argument" #~ msgid "Package types that are installable with this tool:" #~ msgstr "" #~ "Arten von Paketen, die mit diesem Werkzeug installiert werden können:" #~ msgid "Built in:" #~ msgstr "Eingebaut:" #~ msgid "DataEngine" #~ msgstr "Datenquelle" #~ msgid "Layout Template" #~ msgstr "Layout-Vorlage" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paket" #~ msgid "Plasmoid" #~ msgstr "Plasmoid" #~ msgid "Runner" #~ msgstr "Starter" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Design" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "Hintergrundbilder" #~ msgid "Animated Wallpaper" #~ msgstr "Animiertes Hintergrundbild" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "KWin-Effekt" #~ msgid "KWin Window Switcher" #~ msgstr "KWin-Fensterwechsler" #~ msgid "KWin Script" #~ msgstr "KWin-Skript" #~ msgid "Provided by plugins:" #~ msgstr "Bereitgestellt über Module:" #~ msgid "Provided by .desktop files:" #~ msgstr "Bereitgestellt über .desktop-Dateien:" #~ msgid "Successfully upgraded %1" #~ msgstr "Erfolgreich aktualisiert: %1" #~ msgid "Successfully installed %1" #~ msgstr "Erfolgreich installiert: %1" #~ msgid "Error: Installation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Fehler: Installation von %1 fehlgeschlagen: %2" #~ msgid "Upgrading package from file: %1" #~ msgstr "Paket wird aktualisiert von Datei: %1" #~ msgid "Successfully uninstalled %1" #~ msgstr "Erfolgreich deinstalliert: %1" #~ msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Fehler: Deinstallation von %1 fehlgeschlagen: %2" #~ msgid "" #~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2" #~ msgstr "" #~ "Die Installationsroutine für Pakete des Typs %1 kann nicht geladen " #~ "werden. Die Fehlermeldung lautet: %2" #~ msgid "Could not create package root directory: %1" #~ msgstr "Der Basisordner des Pakts kann nicht erstellt werden: %1" #~ msgid "No such file: %1" #~ msgstr "Datei nicht gefunden: %1" #~ msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Das Paket lässt sich nicht öffnen. Nicht unterstütztes Archivformat: %1 %2" #~ msgid "Could not open package file: %1" #~ msgstr "Die Paketdatei lässt sich nicht öffnen: %1" #~ msgid "No metadata file in package: %1" #~ msgstr "Keine Metadatendatei im Paket: %1" #~ msgid "Package plugin name not specified: %1" #~ msgstr "Der Modulname des Pakets wurde nicht angegeben: %1" #~ msgid "Package plugin name %1 contains invalid characters" #~ msgstr "Der Modulname %1 des Pakets enthält ungültige Zeichen" #~ msgid "%1 already exists" #~ msgstr "%1 existiert bereits." #~ msgid "Could not move package to destination: %1" #~ msgstr "Das Paket kann nicht zum Ziel verschoben werden: %1" #~ msgid "Could not copy package to destination: %1" #~ msgstr "Das Paket kann nicht zum Ziel kopiert werden: %1" #~ msgid "Could not create local service directory: %1" #~ msgstr "Der lokale Dienstordner des Pakts kann nicht erstellt werden: %1" #~ msgid "" #~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1" #~ msgstr "" #~ "Das Paket kann nicht als Dienst registriert werden. das ist nicht " #~ "zwangsläufig ein schwerwiegender Fehler: %1" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 existiert nicht" #~ msgid "Could not delete package from: %1" #~ msgstr "Das Paket kann nicht gelöscht werden von: %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Do you really want to remove this %1?" #~ msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich entfernen?" #~ msgid "Applets furniture" #~ msgstr "Einrichtung von Miniprogrammen" #~ msgid "Explorer UI for adding widgets" #~ msgstr "Benutzeroberfläche für das Hinzufügen von Miniprogrammen" #~ msgid "User interface for the views that will show containments" #~ msgstr "Benutzeroberfläche für die Ansichten, die Container anzeigen" #~ msgid "Default layout file" #~ msgstr "Standard-Layoutdatei" #~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc." #~ msgstr "Standardmodule für Container, Container-Aktionen usw." #~ msgid "Error message shown when an applet fails to load" #~ msgstr "Fehlermeldung, wenn ein Miniprogramm nicht geladen werden kann" #~ msgid "QML component that shows an applet in a popup" #~ msgstr "" #~ "QML-Komponente, die ein Miniprogramm in einem Nachrichtenfenster anzeigt" #~ msgid "" #~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for " #~ "instance as an icon. Applets can override this component." #~ msgstr "" #~ "Kompakte Darstellung eines Miniprogramms, wenn es in einem " #~ "Nachrichtenfenster zusammengeklappt ist - zum Beispiel als Symbol. " #~ "Miniprogramme können diese Komponente überschreiben." #~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgstr "QML-Komponente für den Einrichtungsdialog von Miniprogrammen" #~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments" #~ msgstr "QML-Komponente für den Einrichtungsdialog von Containern" #~ msgid "Panel configuration UI" #~ msgstr "Benutzeroberfläche zur Einrichtung der Kontrollleiste" #~ msgid "QML component for choosing an alternate applet" #~ msgstr "QML-Komponente für die Auswahl eines alternativen Miniprogramms" #~ msgid "Theme preview thumbnail" #~ msgstr "Design-Vorschaubild" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "search term" #~ msgstr "Suchbegriff" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Kontrollleiste" #~ msgid "Unknown Widget" #~ msgstr "Unbekanntes Miniprogramm" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "Tastenkürzel einrichten" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "%1-Einstellungen" #~ msgid "Keyboard Shortcut" #~ msgstr "Tastenkürzel" #~ msgid "Main Config UI File" #~ msgstr "Haupt-UI-Einrichtungsdatei" #~ msgid "Unknown ContainmentActions" #~ msgstr "Unbekannte Container-Aktionen" #~ msgid "This plugin needs to be configured" #~ msgstr "Dieses Modul muss eingerichtet werden" #~ msgid "Animation scripts" #~ msgstr "Animationsskripte" #~ msgid "This object could not be created." #~ msgstr "Dieses Objekt kann nicht erzeugt werden." #~ msgid "" #~ "This object could not be created for the following reason:

    %1

    " #~ msgstr "" #~ "Dieses Objekt kann aus folgendem Grund nicht erzeugt werden:

    %1" #~ msgid "" #~ "There was an error attempting to exec the associated application with " #~ "this widget." #~ msgstr "" #~ "Beim Ausführen der zugehörigen Anwendung zu diesem Miniprogramme ist ein " #~ "Fehler aufgetreten." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Invalid token." #~ msgstr "Ungültiges Zeichen." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Matching password required." #~ msgstr "Passendes Passwort erforderlich." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Access denied." #~ msgstr "Zugriff verweigert." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Unbekannter Fehler." #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is " #~ "published on" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 auf %2" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Freigeben" #~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled." #~ msgstr "Job nicht länger gültig, die Operation ist nicht aktiviert." #~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters." #~ msgstr "Job nicht länger gültig, ungültige Parameter." #~ msgid "Timeout." #~ msgstr "Zeitüberschreitung." #~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package." #~ msgstr "Der Server hat ein ungültiges Plasmoid-Paket übermittelt." #~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.
    " #~ msgstr "" #~ "Sie sind gerade dabei, ein entferntes Miniprogramm auf Ihrem Rechner zu " #~ "öffnen.
    " #~ msgid "" #~ msgstr "
    " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "
    Name:  %1
    Name:  %1
    Description:  %1
    Beschreibung:  %1
    Author:  %1 <%2>
    Autor:  %1 <%2>
    Server:  %1
    Server:  %1
    " #~ msgstr "" #~ msgid "

    Are you sure you want to open this widget on your system?" #~ msgstr "" #~ "

    Sind Sie sicher, dass Sie dieses Miniprogramm auf Ihrem Rechner " #~ "öffnen möchten?" #~ msgid "Remote Widget" #~ msgstr "Entferntes Miniprogramm" #~ msgid "Open Widget" #~ msgstr "Miniprogramm öffnen" #~ msgid "Reject Widget" #~ msgstr "Miniprogramm ablehnen" #~ msgctxt "A remote widget was rejected by the user." #~ msgid "User rejected" #~ msgstr "Benutzer hat abgelehnt" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Zeitüberschreitung" #~ msgid "" #~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. " #~ "Access Failed." #~ msgstr "" #~ "Ihr System unterstützt das Freigeben von Miniprogrammen nicht. Zugriff " #~ "fehlgeschlagen." #~ msgid "Allow everybody access to %1." #~ msgstr "Jedem den Zugriff auf %1 erlauben." #~ msgid "Deny everybody access to %1" #~ msgstr "Niemanden den Zugriff auf %1 erlauben." #~ msgid "Allow %1 access to all services." #~ msgstr "%1 den Zugriff auf alle Dienste erlauben." #~ msgid "Deny %1 access to all services." #~ msgstr "%1 den Zugriff auf alle Dienste verbieten." #~ msgid "Allow access to %1, by %2." #~ msgstr "Den Zugriff auf %1 durch %2 erlauben." #~ msgid "Deny access to %1, by %2." #~ msgstr "Den Zugriff auf %1 durch %2 verbieten." #~ msgid "Allow access to %1, by %2?" #~ msgstr "Den Zugriff auf %1 durch %2 erlauben?" #~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2." #~ msgstr "Sie haben den Zugriff auf %1 (freigebeben auf %2) angefordert." #~ msgid "Incoming connection request" #~ msgstr "Eingehende Verbindungsanfrage" #~ msgid "Connect with remote widget" #~ msgstr "Mit freigegebenem Miniprogramm verbinden" #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "Das Paket %1 (nötig für %2) kann nicht gefunden werden." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1557902) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1557903) @@ -1,8326 +1,8324 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stefan Winter , 2002. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006, 2007. # Georg Schuster , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-07 07:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-09 05:34+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "4DOS BatchToMemory" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "Agda" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Warnungen" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Apache-Konfiguration" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "AppArmor-Sicherheitsprofil" msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "AsciiDoc" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "AVR-Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" msgctxt "Language|" msgid "Bash" msgstr "Bash" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "Bitbake" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "B-Method" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "Änderungsprotokoll (ChangeLog)" msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" msgstr "Common Intermediate Language (CIL)" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "CLIST" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "ConTeXt" msgstr "ConTeXt" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Crack" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "CUE Sheet" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "Curry" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Debian-Änderungsprotokoll" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Debian-Control-Datei" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr "Einrichtungsdatei (.desktop)" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Django-HTML-Vorlage" msgctxt "Language|" msgid "Dockerfile" msgstr "Dockerfile" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "MS-DOS Batch" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "dot" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Doxyfile" msgctxt "Language|" msgid "DoxygenLua" msgstr "DoxygenLua" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "Elm" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "E-Mail" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "E-Sprache" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "FASTQ" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ferite" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "Fish" msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "FlatBuffers" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" msgstr "Fortran (Festes Zeilenformat)" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" msgstr "Fortran (Freies Zeilenformat)" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "FTL" msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "G-Code" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "GDB-Rückverfolgung" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "GDB Init" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Git Ignore" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "Gitolite" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "Git Rebase" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "GNU Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Go" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "KDev-PG[-Qt]-Grammatik" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "Groovy" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "Hamlet" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "Haml" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "Hunspell-Affix-Datei" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "Hunspell-Thesaurus-Datei" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "Hunspell-Wörterbuchdatei" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Quake-Skript" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "INI-Dateien" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "Intel HEX" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "Jam" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" -#, fuzzy #| msgctxt "Language|" #| msgid "JavaScript React" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React (JSX)" -msgstr "JavaScript React" +msgstr "JavaScript React (JSX)" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "JCL" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "Jira" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "Julia" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "J" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "Kotlin" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "k" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "GNU Linker Script" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Curry" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "Logcat" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "Magma" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "Mako" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "Mergetag-Text" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "Meson" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "Metamath" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "MIB" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "MIPS-Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modelines" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "Modula-2 (Nur ISO)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "Modula-2 (Nur PIM)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "Modula-2 (Nur R10)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "nesC" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "noweb" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml Ocamllex" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Perl6" msgstr "Perl6" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "PL/I" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "PLY" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "Praat" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "progress" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Pug" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "Puppet" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "QDoc-Konfiguration" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "q" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "R-Dokumentation" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" msgctxt "Language|" msgid "RenPy" msgstr "RenPy" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "R Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM-Spezifikation" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "Rich-Text-Format" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "Rust" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "R-Skript" msgctxt "Language|" msgid "SASS" msgstr "SASS" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "Scilab" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "SELinux CIL Policy" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "SELinux-Dateikontext" msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "SELinux Policy" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "Smali" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "SQL (Oracle)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "Stan" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "STL" msgctxt "Language|" msgid "SubRip Subtitles" msgstr "SubRip-Untertitel" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "TaskJuggler" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Textile" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "Tiger" msgctxt "Language|" msgid "TOML" msgstr "TOML" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" -#, fuzzy #| msgctxt "Language|" #| msgid "TypeScript React" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React (TSX)" -msgstr "TypeScript React" +msgstr "TypeScript React (TSX)" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Valgrind Suppression" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 Configuration Language" msgstr "Varnish-4-Einrichtungssprache" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 module spec file" msgstr "Varnish-4-Modul-Spezifikationsdatei" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 3 module spec file" msgstr "Varnish-3-Modul-Spezifikationsdatei" msgctxt "Language|" msgid "Varnish 4 Test Case language" msgstr "Varnish-4-Testsprache" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Varnish-Testsprache" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Varnish-Einrichtungssprache" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "Vera" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "Wavefront OBJ" msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "Wayland Trace" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "WINE-Konfiguration" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Wesnoth-Markup-Sprache" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (Debug)" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "Xonotic-Skript" # TODO: Originalstring reparieren msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "X.Org-Konfiguration" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "XSLT" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "YANG" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Skripte" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "Quelltexte" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "Sonstige" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Wissenschaftlich" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" # HINWEIS: Dieser Eintrag erscheint im Untermenü "Hervorhebungen" in Kate msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Markup" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Assembler" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "Datenbank" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "3D" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze Dunkel" msgctxt "Theme|" msgid "Default" msgstr "Standard" msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "Drucken" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "Solarisiert dunkel" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "Solarisiert hell" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:49 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions." msgstr "Befehlszeilen-Syntaxhervorhebung mit Kate Syntax-Definitionen." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:52 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "Quelle" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:52 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "The source file to highlight." msgstr "Die Quelldatei, auf die die Hervorhebung angewandt wird." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:54 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "Alle verfügbaren Syntax-Definitionen auflisten." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:56 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "Alle verfügbaren Designs auflisten." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:59 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "Neue und aktualisierte Syntax-Definitionen herunterladen." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:63 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "Datei, in die HTML-Ausgaben geschrieben werden (Standard: stdout)" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:63 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "Ausgabe" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:67 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" "Mit dieser Syntax-Definition hervorheben (Standard: Automatische Erkennung " "der Eingabedatei)." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:68 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "Syntax" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "Für die Hervorhebung verwendetes Farb-Design." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "Design" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:76 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" "Titel der HTML-Seite festlegen\n" "Vorgabe: der Dateiname oder „Kate Syntax Highlighter“ beim Lesen von der " "Standardeingabe stdin." #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:77 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "Titel" #: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:80 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used." msgstr "" "Datei von der Standardeingabe stdin lesen. Die Option -s muss ebenfalls " "verwendet werden." #: lib/definition_p.h:104 msgctxt "Language|" msgid "None" msgstr "Keine" #: lib/definitiondownloader.cpp:79 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "Alle Syntax-Definitionen sind auf dem neusten Stand." #: lib/definitiondownloader.cpp:91 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..." msgstr "Neue Syntax-Definition für „%1“ wird heruntergeladen ..." #: lib/definitiondownloader.cpp:98 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..." msgstr "Syntax-Definition für „%1“ wird auf Version %2 aktualisiert ..." #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "MustacheJS" #~ msgstr "MustacheJS" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Einrichtung der Quelltextvervollständigung" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Immer" #~ msgid "Argument-hints" #~ msgstr "Parameter-Kurzinfo" #~ msgid "Best matches" #~ msgstr "Beste Übereinstimmung" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Namensräume" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Klassen" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Structs" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Unions" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funktionen" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variablen" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Aufzählungen" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Präfix" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Symbol" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Gültigkeitsbereich" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumente" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Postfix" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Public" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Protected" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Private" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Static" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Constant" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Namensraum" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasse" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Struct" #~ msgid "Union" #~ msgstr "Union" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funktion" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Aufzählung" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Template" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtual" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Im Text" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Friend" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Signal" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Lokaler Gültigkeitsbereich" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Gültigkeitsbereich Namensraum" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Globaler Gültigkeitsbereich" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Unbekannte Eigenschaft" #~ msgid "Language keywords" #~ msgstr "Sprach-Schlüsselwörter" #~ msgid "Auto Word Completion" #~ msgstr "Autovervollständigung" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "Shell-Eingabevervollständigung" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "Wort oben erneut verwenden" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "Wort unten erneut verwenden" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "Find Variants" #~ msgstr "Suchaktionen" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Zeilenumbruch" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Randbereiche" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "&Quelltextausblendung" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "E&xtras" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Wortvervollständigung" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Rechtschreibung" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, werden bei jeder neuen Ansicht " #~ "Markierungen für Quelltextausblendungen angezeigt." #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "&Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

    These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

    " #~ msgid "" #~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded " #~ "text in a popup." #~ msgstr "" #~ "

    Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten " #~ "Markierungen auf der senkrechten Bildlaufleiste an.

    Die " #~ "Markierungen stehen zum Beispiel für Lesezeichen.

    " #, fuzzy #~| msgid "Show print preview of current document" #~ msgid "Show preview of folded code" #~ msgstr "Druckvorschau des aktiven Dokuments anzeigen" #~ msgid "" #~ "

    If this option is checked, every new view will display an icon border " #~ "on the left hand side.

    The icon border shows bookmark signs, for " #~ "instance.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ist diese Einstellung aktiv, zeigt jede neue Ansicht auf der linken " #~ "Seite eine Symbolspalte an.

    In der Symbolspalte werden zum Beispiel " #~ "Markierungen für Lesezeichen angezeigt.

    " #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "S&ymbolspalte anzeigen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~ "the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten Zeilennummern " #~ "am linken Rand." #~ msgid "Show &line numbers" #~ msgstr "Zeilen&nummern anzeigen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines " #~ "is shown on the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, werden geänderte und gespeicherte Zeilen am " #~ "linken Rand entsprechend markiert." #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Markierungen für geänderte Zeilen anzeigen" #~ msgid "" #~ "

    If this option is checked, every new view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar.

    These marks will show bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "

    Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten " #~ "Markierungen auf der senkrechten Bildlaufleiste an.

    Die " #~ "Markierungen stehen zum Beispiel für Lesezeichen.

    " #~ msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgstr "&Markierung auf Bildlaufleiste anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

    These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

    " #~ msgid "" #~ "

    If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will " #~ "show a preview of the text.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten " #~ "Markierungen auf der senkrechten Bildlaufleiste an.

    Die " #~ "Markierungen stehen zum Beispiel für Lesezeichen.

    " #~ msgid "Show text &preview on scrollbar" #~ msgstr "&Textvorschau an der Bildlaufleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " #~ "vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten ein " #~ "verkleinerte Grafik der aktuellen Seite auf der senkrechten " #~ "Bildlaufleiste." #~ msgid "Show scrollbar mini-map" #~ msgstr "Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the " #~ "whole document on the vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten ein " #~ "verkleinerte Grafik des gesamten Texts im Dokuments auf der senkrechten " #~ "Bildlaufleiste." #~ msgid "Map the whole document" #~ msgstr "Textgrafik des gesamten Dokuments" #~ msgid "Minim&ap Width" #~ msgstr "Breite der Textgr&afik:" #~ msgid "Scro&llbars visibility:" #~ msgstr "Anzeige der &Bildlaufleisten:" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Immer aktiv" #~ msgid "Show When Needed" #~ msgstr "Nur bei Bedarf anzeigen" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Immer aus" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier aus, wie die Lesezeichen im gleichnamigen Menü sortiert " #~ "werden sollen." #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "Lesezeichenmenü sortieren" #~ msgid "" #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where " #~ "it is placed in the document." #~ msgstr "" #~ "Neue Lesezeichen werden am unteren Ende hinzugefügt, unabhängig von ihrer " #~ "Position im Dokument." #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "Nach &Erstellungszeitpunkt" #~ msgid "" #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." #~ msgstr "" #~ "Die Lesezeichen werden nach den Zeilennummern sortiert, in denen sie " #~ "gesetzt sind." #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "Nach &Position" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Befehl" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Eintrag bearbeiten ..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Eintrag löschen" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Weitere Anmerkungen" #~ msgid "" #~ "

    The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Einträge sind über das Untermenü Befehle im Menü Extras zugänglich. Um schneller darauf zugreifen zu können, Sie nach " #~ "Bestätigen der Änderungen im Dialog Kurzbefehle festlegen

    ." #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Bearbeitungsbefehl" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "&Verknüpfter Befehl:" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol aus." #~ msgid "

    This icon will be displayed in the menu and toolbar.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Dieses Symbol wird im Menü und in der Werkzeugleiste angezeigt.

    " #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beschreibung:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Kategorie:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Enable &auto completion" #~ msgstr "&Autovervollständigung aktivieren" #~ msgid "A&uto Word Completion" #~ msgstr "A&utovervollständigung" #~ msgid "Minimal word length to complete:" #~ msgstr "Minimale Wortlänge für Vervollständigung:" #~ msgid "" #~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" #~ msgstr "" #~ "Bestehendes Wortende entfernen, wenn eine Vervollständigung aus der Liste " #~ "gewählt wird" #~ msgid "Remove tail on complete" #~ msgstr "Bei Vervollständigung Wortende entfernen" #~ msgid "&Keyword completion" #~ msgstr "&Schlüsselwortvervollständigung" #~ msgid "" #~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist " #~ "in the document's language." #~ msgstr "" #~ "Schlüsselwortvervollständigung bietet Vorschläge an, die auf den " #~ "Schlüsselwörtern basieren, die in der Sprache des Dokuments vorhanden " #~ "sind." #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alphabetisch" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Umgekehrt" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "Vererbungstiefe" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "Sortierung der Gruppierungen (Wählen Sie eine Gruppierungsmethode):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtern" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "Nur im passenden Kontext" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "Vervollständigungen mit den folgende Attributen ausblenden:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "Maximale Vererbungstiefe:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "Unendlich" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Gruppierung" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Gruppierungsmethode" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "Typ des Gültigkeitsbereichs (lokal, Namensraum, global)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "Gültigkeitsbereich (z. B. je Klasse)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "Zugriffsart (public usw.)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "Elementtyp (Funktion usw.)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Eigenschaften für Gruppierung nach Zugriffsart" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "Const in Gruppierung einbeziehen" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "Static in Gruppierung einbeziehen" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "Signals und Slots in Gruppierung einbeziehen" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Eigenschaften für Gruppierung nach Element" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "Templates in Gruppierung einbeziehen" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "Spaltenzusammenführung" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Zusammengeführt" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Angezeigt" #~ msgid "Static Word Wrap" #~ msgstr "Statischer Zeilenumbruch" #~ msgid "" #~ "

    Automatically start a new line of text when the current line exceeds " #~ "the length specified by the Wrap words at: option.

    This " #~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static " #~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.

    If " #~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the " #~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Beginnt automatisch eine neue Textzeile, wenn die aktuelle Zeile den " #~ "bei Zeilenumbruch bei eingestellten Wert überschreitet.

    Diese Einstellung bricht keine bereits existierenden Zeilen um; " #~ "benutzen Sie hierzu die Einstellung Statischen Zeilenumbruch anwenden im Menü Extras.

    Sollen die Zeilen stattdessen optisch " #~ "umbrochen werden, sodass Sie der Breite des Fensters angepasst sind, " #~ "aktivieren Sie Dynamischer Zeilenumbruch im Bereich " #~ "Erscheinungsbild in der Konfigurationsseite.

    " #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "Statischen Zeilen&umbruch aktivieren" #~ msgid "" #~ "

    If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #~ "wrap column as defined in the Editing properties.

    Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #~ "pitch font.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ist diese Einstellung markiert, wird die Spalte, an der der " #~ "Zeilenumbruch stattfindet, durch eine senkrechte Linie markiert.

    " #~ "

    Beachten Sie, dass die Markierung für den Zeilenumbruch nur angezeigt " #~ "wird, wenn Sie eine Schriftart mit fester Zeichenbreite verwenden.

    " #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "Markierung für s&tatischen Zeilenumbruch anzeigen" #~ msgid "Wra&p words at:" #~ msgstr "Zeilen&umbruch bei:" #~ msgid "" #~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " #~ "characters) at which the editor will automatically start a new line." #~ msgstr "" #~ "Ist die Einstellung „Zeilenumbruch“ aktiviert, legt dieser Eintrag die " #~ "Zeichenposition fest, an der automatisch eine neue Zeile beginnt." #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Eingabemodus" #~ msgid "Default input mode" #~ msgstr "Standard-Eingabemodus" #~ msgid "Auto Brackets" #~ msgstr "Automatische Klammern" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Automatische Klammern aktivieren" #~ msgid "Copy and Paste" #~ msgstr "Kopieren und Einfügen" #~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection" #~ msgstr "" #~ "Die aktuelle Zeile kopieren/ausschneiden, wenn keine Markierung vorliegt" #~ msgid "&Filetype:" #~ msgstr "&Dateityp:" #~ msgid "Select the filetype you want to change." #~ msgstr "Wählen Sie den Dateityp aus, den Sie bearbeiten möchten." #~ msgid "Create a new file type." #~ msgstr "Einen neuen Dateityp erstellen." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu" #~ msgid "Delete the current file type." #~ msgstr "Den aktuellen Dateityp löschen." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "" #~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." #~ msgstr "" #~ "Der Name des Dateityps erscheint als Text im entsprechenden Menüeintrag." #~ msgid "&Section:" #~ msgstr "&Abschnitt:" #~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus." #~ msgstr "" #~ "Der Name des Abschnitts wird zur Organisation der Dateitypen in Menüs " #~ "verwendet." #~ msgid "&Variables:" #~ msgstr "&Variablen:" #~ msgid "" #~ "

    This string allows to configure Kate's settings for the files selected " #~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option " #~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

    For a " #~ "full list of known variables, see the manual.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Mit dieser Zeichenkette können die Einstellungen von Kate für die " #~ "durch diesen MIME-Typ ausgewählte Dateien mittels Kate-Variablen " #~ "angepasst werden. Es kann nahezu jede Einstellung gesetzt werden, " #~ "darunter Hervorhebungen, Einrückungsmodus, Kodierung usw.

    Eine " #~ "Liste der bekannten Variablen finden Sie im Handbuch.

    " #~ msgid "&Highlighting:" #~ msgstr "&Hervorhebung:" #~ msgid "&Indentation Mode:" #~ msgstr "E&inrückungsmodus:" #~ msgid "File e&xtensions:" #~ msgstr "Datei-&Erweiterungen:" #~ msgid "" #~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask " #~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgstr "" #~ "Mit der Dateimaske können Sie Dateien über deren Namen auswählen. Eine " #~ "typische Maske besteht aus einem Stern und der Dateierweiterung, zum " #~ "Beispiel *.txt; *.text. Die Zeichenfolge ist ein durch " #~ "Semikolon getrennte Liste von Dateimasken." #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "MIME-&Typen:" #~ msgid "" #~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " #~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" #~ "english." #~ msgstr "" #~ "Mit der MIME-Typ-Maske können Sie Dateien über deren MIME-Typ auswählen. " #~ "Die Zeichenfolge ist ein durch Semikolon getrennte Liste von MIME-Typen, " #~ "zum Beispiel text/plain; text/english." #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "" #~ "Zeigt einen Assistenten an, der bei der Auswahl von MIME-Typen hilft." #~ msgid "P&riority:" #~ msgstr "&Priorität:" #~ msgid "" #~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " #~ "same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "Legt die Priorität für diesen Dateityp fest. Wenn mehrere Dateitypen " #~ "dieselbe Datei auswählen, wird der Dateityp mit der höchsten Priorität " #~ "verwendet." #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Hervorhebungsdateien herunterladen ..." #~ msgid "Default indentation mode:" #~ msgstr "Standard-Einrückungsmodus:" #~ msgid "" #~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " #~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also " #~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ." #~ "kateconfig file." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Liste der verfügbaren Einrückungsmodi. Der angegebene " #~ "Einrückungsmodus wird für alle neuen Dokumente verwendet. Beachten Sie, " #~ "dass der Einrückungsmodus auch mit Dokument-Variablen, Modi oder einer ." #~ "kateconfig-Datei gesetzt werden kann." #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "Einrücken mit" #~ msgid "&Tabulators" #~ msgstr "&Tabulatoren" #~ msgid "&Spaces" #~ msgstr "&Leerzeichen" #~ msgid "&Indentation width:" #~ msgstr "&Einrückungstiefe:" #~ msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgstr "Tabulatoren &und Leerzeichen" #~ msgid "Tab wi&dth:" #~ msgstr "Tabulator&weite:" #~ msgid "" #~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " #~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " #~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " #~ "the indentation is divisible by the tab width." #~ msgstr "" #~ "Die Einrückungstiefe ist die Anzahl Leerzeichen, die zum Einrücken einer " #~ "Zeile verwendet wird. Ist die Einstellung Leerzeichen statt " #~ "Tabulatoren zur Einrückung verwenden auf der Seite Bearbeitung " #~ "nicht aktiv, wird für die Einrückung ein Tabulator-Zeichen " #~ "verwendet, sofern die Einrückungstiefe durch die Tabulatorweite teilbar " #~ "ist." #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "Einrückungseigenschaften" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line " #~ "to a multiple of the width specified in Indentation width." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung nicht aktiv, richtet die Änderung der " #~ "Einrückungsebene eine Zeile an einem Vielfachen der angegebenen " #~ "Einrückungstiefe aus." #~ msgid "&Keep extra spaces" #~ msgstr "Zusätzliche Leerzeichen &behalten" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " #~ "Triggering the undo-action removes the indentation." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung ausgewählt, wird aus der Zwischenablage eingefügter " #~ "Quelltext eingerückt. Durch die Aktion Rückgängig kann die " #~ "Einrückung rückgängig gemacht werden." #~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" #~ msgstr "" #~ "Einrückung von &Quelltext vornehmen, der aus der Zwischenablage eingefügt " #~ "wird" #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "Einrückungs-Aktionen" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the " #~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of " #~ "a line." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, verringert die Rücktaste die " #~ "Einrückungsebene, wenn der Cursor in den Leerzeichen am Anfang einer " #~ "Zeile steht." #~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgstr "" #~ "&Rücktaste verringert Einrückungsebene (im führenden Leerbereich einer " #~ "eingerückten Zeile)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Aktion der Tabulatortaste (wenn keine Auswahl vorhanden ist) Tabulator verwendet werden soll, um die aktuelle " #~ "Zeile im aktuellen Quelltextblock auszurichten wie in Emacs, so weisen " #~ "Sie der Tabulatortaste die Aktion Ausrichten zu.\">Mehr ...

    " #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space " #~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " #~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, " #~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, fügt die Tabulator-Taste immer " #~ "Leerzeichen bis zum nächsten Tabulatorstop ein. Ist die Einstellung " #~ "Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden auf der " #~ "Seite Bearbeitung aktiv, werden Leerzeichen eingefügt, " #~ "anderenfalls ein einzelner Tabulator." #~ msgid "Always advance to the &next tab position" #~ msgstr "Immer zur &nächsten Tabulatorposition vorrücken" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current " #~ "line by the number of character positions specified in Indentation " #~ "width." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, fügt die Tabulator-Taste immer die " #~ "unter Einrückungstiefe angegebene Anzahl Leerzeichen ein." #~ msgid "Always increase indentation &level" #~ msgstr "Einrückungsebene &immer erhöhen" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current " #~ "line or advances to the next tab position.

    If the insertion point is " #~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a " #~ "selection, the current line is indented by the number of character " #~ "positions specified in Indentation width.

    If the insertion " #~ "point is located after the first non-space character in the line and " #~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab " #~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of " #~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are " #~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Ist die Einstellung markiert, rückt der Tabulator entweder die " #~ "aktuelle Zeile ein oder springt zur nächsten Tabulatorposition.

    Wird " #~ "der Tabulator an oder vor der Position des ersten Zeichens eingefügt, " #~ "dass kein Leerzeichen ist, oder liegt eine Markierung vor, wird die " #~ "aktuelle Zeile um die Anzahl Zeichen eingerückt, die unter " #~ "Einrückungstiefe:

    angegeben ist. Wird der Tabulator nach dem " #~ "ersten Zeichen, dass kein Leerzeichen ist, eingefügt und es liegt keine " #~ "Markierung vor, werden Leerräume bis zum Erreichen der nächsten " #~ "Tabulatorposition eingefügt. Ist die Einstellung Leerzeichen statt " #~ "Tabulatoren für Einrückung verwenden auf der Seite Bearbeitung " #~ "aktiv, werden Leerzeichen eingefügt, anderenfalls ein Tabulatorzeichen." #~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" #~ msgstr "" #~ "Einrückungsebene erhöhen, wenn im &Leerzeichenbereich am Zeilenanfang" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " Zeichen" #~ msgstr[1] " Zeichen" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Einrückung" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Autovervollständigung" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Text Navigation" #~ msgstr "Textnavigation" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " Zeichen" #~ msgstr[1] " Zeichen" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Bearbeitung" #~ msgid "Editing Options" #~ msgstr "Bearbeitungseinstellungen" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Aus" #~ msgid "Follow Line Numbers" #~ msgstr "Zeilennummern folgen" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "" #~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" #~ msgstr "" #~ "Sie haben kein Präfix und kein Suffix für Sicherungskopien angegeben. Es " #~ "wird das voreingestellte Suffix verwendet: „~“" #~ msgid "No Backup Suffix or Prefix" #~ msgstr "Kein Präfix bzw. kein Suffix für Sicherungskopien" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "Öffnen/Speichern" #~ msgid "File Opening & Saving" #~ msgstr "Öffnen und Speichern von Dateien" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Hervorhebungen herunterladen" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Syntax-Hervorhebungen aus, die aktualisiert werden sollen:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installiert" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Neueste" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Achtung: Neue Versionen werden automatisch ausgewählt." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Installieren" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "Die Liste der Hervorhebungen kann auf dem Server nicht gefunden bzw. vom " #~ "Server geholt werden." #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Gehe zu Zeile:" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "Wörterbuch:" #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View &Difference" #~ msgstr "&Unterschiede anzeigen" #~| msgid "Reloa&d" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Neu laden" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be " #~| "lost." #~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "Neuladen der Datei vom Datenträger. Ungesicherte Änderungen gehen " #~ "verloren." #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "&Speichern unter ..." #~ msgid "Lets you select a location and save the file again." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht die Auswahl einer Adresse und die erneute Speicherung der " #~ "Datei." #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorieren" #, fuzzy #~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." #~ msgid "Ignores the changes on disk without any action." #~ msgstr "Änderungen ignorieren. Es wird nicht noch einmal gefragt." #~ msgid "" #~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #~ "in your PATH." #~ msgstr "" #~ "Der Diff-Befehl ist fehlgeschlagen. Vergewissern Sie sich, dass diff(1) " #~ "installiert und in Ihrem Pfad (PATH) ist." #~ msgid "Error Creating Diff" #~ msgstr "Fehler beim Feststellen der Unterschiede" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "Die Dateien sind identisch." #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Diff-Ausgabe" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "Text-Cursor-Bewegung" #~ msgid "" #~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " #~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " #~ "end key." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, führt das Betätigen der Taste Pos 1 dazu, " #~ "dass der Cursor Leerräume überspringt und an den Textbeginn der Zeile " #~ "springt. Dies gilt entsprechend auch für die Taste Ende." #~ msgid "Smart ho&me and smart end" #~ msgstr "Intelligente Tasten &Pos 1 und Ende" #~ msgid "" #~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " #~ "position of the cursor relative to the top of the view." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung legt fest, ob ein Druck auf die Tasten „Bild auf“ bzw. " #~ "„Bild ab“ die Position des Cursors relativ zum oberen Rand der Ansicht " #~ "verändert." #~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "Cursor folgt &Bild auf/ab" #~ msgid "&Autocenter cursor:" #~ msgstr "&Automatische Cursor-Zentrierung:" #~ msgid "" #~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor " #~ "when possible." #~ msgstr "" #~ "Legt die Anzahl Zeilen fest, die, sofern möglich, oberhalb und unterhalb " #~ "der Cursor-Position sichtbar bleiben sollen." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgid " lines" #~ msgstr " Zeilen" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Text selection mode:" #~ msgstr "Textauswahlmodus:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Beständig" #~ msgid "Allow scrolling past the end of the document" #~ msgstr "Rollen über das Dokumentende hinaus zulassen" #~ msgid "" #~ "

    Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

    The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

    Sicherungskopie beim Speichern führt dazu, dass Kate die Datei vor dem " #~ "Speichern der Änderungen erst nach „<Präfix><Dateiname><" #~ "Suffix>“ kopiert.

    Das Suffix ist per Voreinstellung ~, das Präfix ist per Voreinstellung leer." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Sicherungskopie beim Speichern" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, werden für lokale Dateien beim Speichern " #~ "Sicherheitskopien angelegt." #~ msgid "&Local files" #~ msgstr "&Lokale Dateien" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, werden für Dateien auf Fremdrechner beim " #~ "Speichern Sicherheitskopien angelegt." #~ msgid "&Remote files" #~ msgstr "&Dateien auf Fremdrechnern" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&Präfix:" #~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das dem Namen von Sicherungskopien vorzustellende Präfix ein." #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Suffix:" #~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das für den Namen von Sicherungskopien verwendet Suffix ein." #~ msgid "Swap File Options" #~ msgstr "Swap-Dateieinstellungen" #~ msgid "Swap file:" #~ msgstr "Swap-Datei:" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Deaktivieren" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivieren" #~ msgid "Alternative Directory" #~ msgstr "Alternativer Ordner" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Ordner für „swp“-Dateien" #~ msgid "Sync every:" #~ msgstr "Abgleich alle:" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "" #~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data " #~ "loss in case of a system crash." #~ msgstr "" #~ "Bedenken Sie, dass das Abschalten des Abgleichens der Swap-Datei bei " #~ "einem Systemabsturz zu Datenverlusten führen kann." #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodierung:" #~ msgid "" #~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not " #~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option." #~ msgstr "" #~ "Hier wird die Standardkodierung zum Öffnen/Speichern von Dateien " #~ "festgelegt, falls diese nicht im Öffnen-/Speichern-Dialog oder über die " #~ "Befehlszeile bereits festgelegt ist." #~ msgid "&Encoding Detection:" #~ msgstr "&Erkennung der Kodierung:" #~ msgid "" #~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding " #~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command " #~ "line match the content of the file, this detection will be run." #~ msgstr "" #~ "Falls weder die oben angegebene Kodierung, noch die im Öffnen-/Speichern-" #~ "Dialog oder die über die Befehlszeile angegebene Kodierung für die Datei " #~ "passend sind, wird die automatische Erkennung gestartet." #~ msgid "&Fallback Encoding:" #~ msgstr "&Standard-Kodierung:" #~ msgid "" #~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither " #~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the " #~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the " #~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to " #~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start " #~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; " #~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding " #~ "will be tried." #~ msgstr "" #~ "Hier wird die Ausweich-Kodierung festgelegt, mit der Dateien geöffnet " #~ "werden, falls keine der sonstigen angegebenen Kodierungen passend ist. " #~ "Bevor die Ausweich-Kodierung eingesetzt wird, wird zunächst versucht, die " #~ "korrekte Kodierung anhand einer Byte-Reihenfolge-Markierung am Anfang der " #~ "Datei automatisch festzustellen: Wenn eine gefunden wird, wird die " #~ "korrekte Unicode-Kodierung verwendet; ansonsten wird die " #~ "Kodierungserkennung gestartet. Erst wenn beides fehlschlägt, wird die " #~ "Ausweich-Kodierung verwendet." #~ msgid "E&nd of line:" #~ msgstr "Zeilen&ende:" #~ msgid "UNIX" #~ msgstr "UNIX" #~ msgid "DOS/Windows" #~ msgstr "DOS/Windows" #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line " #~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, erkennt der Editor automatisch den " #~ "Zeilenende-Typ. Der zuerst gefundene Zeilenende-Typ wird für die gesamte " #~ "Datei verwendet." #~ msgid "A&utomatic end of line detection" #~ msgstr "&Automatische Zeilenendeerkennung" #~ msgid "" #~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " #~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the " #~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the " #~ "displayed document." #~ msgstr "" #~ "Die Byte-Reihenfolge-Markierung ist eine spezielle Abfolge am Anfang von " #~ "Unicode-kodierten Dokumenten. Sie unterstützt Editoren beim Öffnen von " #~ "Textdokumenten mit der richtigen Unicode-Kodierung. Die Byte-Reihenfolge-" #~ "Markierung ist im angezeigten Dokument nicht sichtbar. " #~ msgid "Enable byte order marker" #~ msgstr "Byte-Reihenfolge-Markierung aktivieren" #~ msgid "Line Length Limit:" #~ msgstr "Begrenzung der Zeilenlänge:" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Unbegrenzt" #~ msgid "Automatic Cleanups on Save" #~ msgstr "Automatische Bereinigung beim Speichern" #~ msgid "" #~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a " #~ "document, either in the entire document or only of modified lines." #~ msgstr "" #~ "Abhängig von der Einstellung werden anhängende Leerzeichen beim Speichern " #~ "eines Dokuments entfernt, entweder im gesamten Dokument oder nur in " #~ "geänderten Zeilen." #~ msgid "Re&move trailing spaces:" #~ msgstr "&Anhängende Leerzeichen entfernen:" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Niemals" #~ msgid "On Modified Lines" #~ msgstr "Für geänderte Zeilen" #~ msgid "In Entire Document" #~ msgstr "Im gesamten Dokument" #~ msgid "" #~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. " #~ "The line break is visible after reloading the file." #~ msgstr "" #~ "Beim Speichern wird am Ende der Datei ein Zeilenumbruch eingefügt, sofern " #~ "dieser noch nicht vorhanden ist. Der Zeilenumbruch erscheint erst nach " #~ "dem Neuladen der Datei." #~ msgid "Append newline at end of file on save" #~ msgstr "Beim Speichern Zeilenumbruch am Ende der Datei einfügen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Bei Aktivierung dieser Einstellung werden Textzeilen am Rand des Fensters " #~ "umgebrochen, wenn sie zu lang sind." #~ msgid "&Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "&Dynamischer Zeilenumbruch" #~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "Kennzeichnung für d&ynamischen Zeilenumbruch:" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie aus, wann Anzeigen für dynamischen Zeilenumbruch eingeblendet " #~ "werden sollen." #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "Dynamisch umbrochene Zeilen an der Einrückungstiefe ausrichten:" #~ msgid "" #~ "

    Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " #~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " #~ "make code and markup more readable.

    Additionally, this allows you " #~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " #~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " #~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " #~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " #~ "subsequent wrapped lines.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Bewirkt, dass der Anfang dynamisch umgebrochener Zeilen vertikal an " #~ "der Einrückungsebene der ersten Zeile ausgerichtet wird. Dies kann " #~ "hilfreich sein, um Quelltexte und Markup-Text lesbarer zu gestalten.

    Darüber hinaus können Sie eine maximale Bildschirmbreite festlegen " #~ "(als Prozentwert), nach der dynamisch umbrochener Text nicht weiter " #~ "vertikal ausgerichtet wird. Bei der Einstellung 50 % werden " #~ "beispielsweise bei Zeilen, deren Einrückungsebene 50 % der " #~ "Bildschirmbreite überschreitet, nachfolgende umbrochene Zeilen nicht mehr " #~ "vertikal ausgerichtet

    ." #~ msgid "% of View Width" #~ msgstr "% der Ansichtsbreite" #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "Leerraum-Hervorhebung" #~ msgid "" #~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " #~ "text." #~ msgstr "Der Editor stellt Tabulatoren durch Symbole dar." #~ msgid "&Highlight tabulators" #~ msgstr "&Tabulatoren hervorheben" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "&Leerzeichen am Zeilenende hervorheben" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help " #~ "identify indent lines." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, zeigt der Editor eine senkrechte Linie an, " #~ "die beim Erkennen von Einrückungsebenen hilft." #~ msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgstr "E&inrückungslinien anzeigen" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will " #~ "be highlighted." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung markiert, wird der Bereich zwischen den " #~ "ausgewählten, zusammengehörenden Klammern hervorgehoben." #~ msgid "Highlight range between selected brackets" #~ msgstr "Bereich zwischen zusammengehörenden Klammern hervorheben" #~ msgid "Flash matching brackets" #~ msgstr "Blinkende zusammengehörige Klammern" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, werden zusammengehörige Klammern " #~ "animiert, damit sie leichter erkannt werden können." #~ msgid "Animate bracket matching" #~ msgstr "Zusammengehörige Klammern animieren" #~ msgid "" #~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" #~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" #~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" #~ "beginning of a file." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Kommentarblöcke, \n" #~ "die in der ersten Zeile des Dokuments beginnen, in der \n" #~ "Editoransicht automatisch ausgeblendet. Dies kann zum Ausblenden\n" #~ "der Lizenzinformationen, die sich normalerweise an Anfang einer \n" #~ "Datei befinden, benutzt werden. " #~ msgid "Fold First Line" #~ msgstr "Erste Zeile ausblenden" #~ msgctxt "short translation, user created new file" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Neue Datei" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Die Datei %1 existiert nicht." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it." #~ "
    Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht geladen werden, da sie nicht lesbar ist.
    Bitte überprüfen Sie Ihre Zugriffsrechte." #~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Erneut laden" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Schließen" #~ msgid "Close message" #~ msgstr "Nachricht schließen" #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Datei %1 lässt sich nicht lesen.\n" #~ "\n" #~ "Bitte überprüfen Sie Ihre Zugriffsrechte." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." #~ "
    It is set to read-only mode, as saving might destroy its content." #~ "
    Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable " #~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 wurde als %2 kodiert geöffnet, enthält aber ungültige " #~ "Zeichen.
    Der Zugriff ist auf Nur-Lesen gesetzt worden, da ein " #~ "Speichern den Inhalt der Datei zerstören könnte.
    Öffnen Sie die " #~ "Datei erneut mit der korrekten Kodierung oder deaktivieren Sie den Nur-" #~ "Lesen-Modus über das Menü Extras." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 wurde als %2 kodiert geöffnet, enthält aber ungültige " #~ "Zeichen. Der Zugriff ist auf Nur-Lesen gesetzt worden, da ein Speichern " #~ "den Inhalt der Datei zerstören könnte. Öffnen Sie die Datei erneut mit " #~ "der korrekten Kodierung oder deaktivieren Sie den Nur-Lesen-Modus über " #~ "das Menü Extras." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
    The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
    Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 ist geöffnet worden, enthält aber zu lange Zeilen (länger " #~ "als das eingestellte Zeichenlimit von %2 Zeichen).
    Die längsten " #~ "Zeilen waren %3 Zeichen lang.
    Die langen Zeilen sind umgebrochen " #~ "worden und die Datei ist schreibgeschützt, da ein Speichervorgang die " #~ "Datei verändern würde." #~ msgid "Temporarily raise limit and reload file" #~ msgstr "Grenzwert temporär erhöhen und Datei neu laden" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
    The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
    Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 ist geöffnet worden, enthält aber zu lange Zeilen (länger " #~ "als das eingestellte Zeichenlimit von %2 Zeichen).
    Die längsten " #~ "Zeilen waren %3 Zeichen lang.
    Die langen Zeilen sind umgebrochen " #~ "worden und die Datei ist schreibgeschützt, da ein Speichervorgang die " #~ "Datei verändern würde." #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite " #~ "changed data in the file on disk." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die unveränderte Datei wirklich speichern? Sie könnten damit " #~ "geänderte Daten auf der Festplatte überschreiben." #~ msgid "Trying to Save Unmodified File" #~ msgstr "Versuch, unveränderte Datei zu speichern" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Trotzdem speichern" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " #~ "disk were changed. There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Datei wirklich speichern? Sowohl die von Ihnen geöffnete " #~ "als auch die auf der Festplatte befindliche Datei wurden geändert. Es " #~ "können Daten verloren gehen." #~ msgid "Possible Data Loss" #~ msgstr "Möglicher Datenverlust" #~ msgid "" #~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Die gewählte Kodierung kann nicht jedes Unicode-Zeichen in diesem " #~ "Dokument umsetzen. Möchten Sie die Datei wirklich speichern? Es können " #~ "Daten verloren gehen." #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Das Dokument lässt sich nicht speichern, da das Schreiben auf %1 nicht " #~ "möglich ist.\n" #~ "\n" #~ "Bitte überprüfen Sie, ob Sie Schreibrechte für die Datei besitzen und " #~ "genug Speicherplatz vorhanden ist." #~ msgid "" #~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " #~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could " #~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is " #~ "read-only for you." #~ msgstr "" #~ "Für die Datei %1 kann vor dem Speichern keine Sicherungskopie erstellt " #~ "werden. Sollte beim Speichern ein Fehler auftreten, kann es zum " #~ "Datenverlust kommen. Mögliche Ursache des Problems sind mangelnder " #~ "Speicherplatz auf dem Speichermedium oder fehlende Schreibrechte im " #~ "Ordner, in dem die Datei liegt." #~ msgid "Failed to create backup copy." #~ msgstr "Erstellen der Sicherheitskopie fehlgeschlagen." #~ msgid "Try to Save Nevertheless" #~ msgstr "Trotzdem speichern" #~ msgid "" #~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Datei wirklich schließen? Es kann zu Datenverlust kommen." #~ msgid "Close Nevertheless" #~ msgstr "Trotzdem schließen" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Datei speichern" #~ msgid "Save failed" #~ msgstr "Speichern fehlgeschlagen" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Was möchten Sie tun?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Gespeicherte Datei wurde geändert" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "Datei &erneut laden" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "Änderungen &ignorieren" #~ msgid "Save Copy of File" #~ msgstr "Kopie der Datei speichern" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " #~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "Sie verwenden die veraltetete Modeline „remove-trailing-space“. Bitte " #~ "ersetzen Sie sie durch „remove-trailing-spaces modified“, siehe http://" #~ "docs.kde.org/stable/de/applications/kate/config-variables.html#variable-" #~ "remove-trailing-spaces" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace " #~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "Sie verwenden die veraltetete Modeline „replace-trailing-space-save“ " #~ "Bitte ersetzen Sie sie durch „remove-trailing-spaces all“, siehe http://" #~ "docs.kde.org/stable/de/applications/kate/config-variables.html#variable-" #~ "remove-trailing-spaces" #~ msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgstr "Die Datei „%1“ wurde von einem anderen Programm geändert." #~ msgid "The file '%1' was created by another program." #~ msgstr "Die Datei „%1“ wurde von einem anderen Programm erstellt." #~ msgid "The file '%1' was deleted by another program." #~ msgstr "Die Datei „%1“ wurde von einem anderen Programm gelöscht." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese überschreiben?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Das Dokument „%1“ ist geändert worden.\n" #~ "Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Dokument schließen" #~ msgid "The file %2 is still loading." #~ msgstr "Die Datei %2 wird immer noch geladen." #~ msgid "&Abort Loading" #~ msgstr "Laden &abbrechen" #~ msgid "OVERWRITE" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Normaler Modus" #~ msgid "VI: INSERT MODE" #~ msgstr "VI: INSERT MODE" #~ msgid "VI: NORMAL MODE" #~ msgstr "VI: NORMAL MODE" #~ msgid "VI: VISUAL" #~ msgstr "VI: VISUAL" #~ msgid "VI: VISUAL BLOCK" #~ msgstr "VI: VISUAL BLOCK" #~ msgid "VI: VISUAL LINE" #~ msgstr "VI: VISUAL LINE" #~ msgid "VI: REPLACE" #~ msgstr "VI: REPLACE" #~ msgid "vi-mode" #~ msgstr "VI-Modus" #~ msgid "recording" #~ msgstr "Aufnahme" #~ msgid "Vi Input Mode" #~ msgstr "VI-Eingabemodus" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "New Filetype" #~ msgstr "Neuer Dateityp" #~ msgid "Properties of %1" #~ msgstr "Eigenschaften von %1" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die MIME-Typen, die Sie für diese Art von Dateien wünschen.\n" #~ "Bitte beachten Sie, dass dabei auch automatisch die zugeordneten " #~ "Dateierweiterungen angepasst werden." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "MIME-Typen auswählen" #~ msgid "Modes && Filetypes" #~ msgstr "Modi && Dateitypen" #~ msgid "Te&xt Settings" #~ msgstr "Te&xt-Einstellungen" #~ msgid "Print line &numbers" #~ msgstr "Zeilen&nummern drucken" #~ msgid "Print &legend" #~ msgstr "&Legende drucken" #~ msgid "" #~ "

    If enabled, line numbers will be printed on the left side of the " #~ "page(s).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden am linken Seitenrand die " #~ "Zeilennummern ausgedruckt.

    " #~ msgid "" #~ "

    Print a box displaying typographical conventions for the document " #~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Druckt einen Kasten mit den typografischen Konventionen des " #~ "Dokumenttyps aus, wie sie im Hervorhebungsmodus definiert sind.

    " #~ msgid "Hea&der && Footer" #~ msgstr "&Kopf- && Fußzeilen" #~ msgid "Pr&int header" #~ msgstr "&Kopfzeile drucken" #~ msgid "Pri&nt footer" #~ msgstr "&Fußzeile drucken" #~ msgid "Header/footer font:" #~ msgstr "Schriftart für Kopf- und Fußzeilen:" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "Schriftart aus&wählen ..." #~ msgid "Header Properties" #~ msgstr "Eigenschaften der Kopfzeile" #~ msgid "&Format:" #~ msgstr "&Format:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Farben:" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Vordergrund:" #~ msgid "Bac&kground" #~ msgstr "&Hintergrund" #~ msgid "Footer Properties" #~ msgstr "Eigenschaften der Fußzeile" #~ msgid "For&mat:" #~ msgstr "&Format:" #~ msgid "&Background" #~ msgstr "&Hintergrund" #~ msgid "

    Format of the page header. The following tags are supported:

    " #~ msgstr "" #~ "

    Format der Kopfzeile. Die folgenden Formatanweisungen werden " #~ "unterstützt:

    " #~ msgid "" #~ "
    • %u: current user name
    • %d: complete date/" #~ "time in short format
    • %D: complete date/time in long " #~ "format
    • %h: current time
    • %y: current " #~ "date in short format
    • %Y: current date in long format
    • %f: file name
    • %U: full URL of the " #~ "document
    • %p: page number
    • %P: total " #~ "amount of pages

    " #~ msgstr "" #~ "
    • %u: Benutzername
    • %d: Datum/Uhrzeit in " #~ "Kurzformat
    • %D: Datum/Uhrzeit im Langformat
    • " #~ "%h: aktuelle Zeit
    • %y: Datum im Kurzformat
    • %Y: Datum im Langformat
    • %f: Dateiname
    • %U: vollständige URL des Dokuments
    • %p: " #~ "Seitennummer
    • %P: Gesamtzahl Seiten

    " #~ msgid "

    Format of the page footer. The following tags are supported:

    " #~ msgstr "" #~ "

    Format der Fußzeile. Die folgenden Formatanweisungen werden " #~ "unterstützt:

    " #~ msgid "%1, %2pt" #~ msgstr "%1, %2 pt" #~ msgid "Add Placeholder..." #~ msgstr "Platzhalter hinzufügen ..." #~ msgid "Current User Name" #~ msgstr "Aktueller Benutzername" #~ msgid "Complete Date/Time (short format)" #~ msgstr "Vollständiges Datum/Zeit (Kurzform)" #~ msgid "Complete Date/Time (long format)" #~ msgstr "Vollständiges Datum/Zeit (Langform)" #~ msgid "Current Time" #~ msgstr "Aktuelle Zeit" #~ msgid "Current Date (short format)" #~ msgstr "Aktuelles Datum (Kurzform)" #~ msgid "Current Date (long format)" #~ msgstr "Aktuelles Datum (Langform)" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "Full document URL" #~ msgstr "Vollständige Adresse des Dokuments" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "Seitenzahl" #~ msgid "Total Amount of Pages" #~ msgstr "Gesamtanzahl Seiten" #~ msgid "L&ayout" #~ msgstr "L&ayout" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "&Schema:" #~ msgid "Draw bac&kground color" #~ msgstr "&Hintergrundfarbe drucken" #~ msgid "Draw &boxes" #~ msgstr "&Rahmen drucken" #~ msgid "Box Properties" #~ msgstr "Rahmeneigenschaften" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "&Breite:" #~ msgid "&Margin:" #~ msgstr "&Rand:" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "&Farbe:" #~ msgid "Select the color scheme to use for the print." #~ msgstr "Wählen Sie das Farbschema zum Drucken aus." #~ msgid "" #~ "

    If enabled, the background color of the editor will be used.

    This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #~ "background.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Hintergrundfarbe des " #~ "Editors benutzt.

    Das kann nützlich sein, wenn Ihr Farbschema auf " #~ "dunkle Hintergründe ausgelegt ist.

    " #~ msgid "" #~ "

    If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn " #~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated " #~ "from the contents with a line as well.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Rahmen (mit den unten " #~ "definierten Eigenschaften) um den Inhalt jeder Seite gedruckt. Kopf- und " #~ "Fußzeilen werden von den Inhalten jeweils mit einer Linie getrennt.

    " #~ msgid "The width of the box outline" #~ msgstr "Breite des Rahmenrandes" #~ msgid "The margin inside boxes, in pixels" #~ msgstr "Abstand in Pixeln zwischen Rahmen und Inhalt" #~ msgid "The line color to use for boxes" #~ msgstr "Farbe des Rahmens" #~ msgid "(Selection of) " #~ msgstr "(Auswahl von) " #~ msgid "Typographical Conventions for %1" #~ msgstr "Typografische Konventionen für %1" #~ msgid "text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Wie soll das Schema importiert werden?" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Aktuelles Schema ersetzen?" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Bestehendes Schema ersetzen: %1" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Als neues Schema importieren:" #~ msgid "Use default color from the KDE color scheme" #~ msgstr "Standardfarbe vom KDE-Farbschema verwenden" #~ msgid "Use KDE Color Scheme" #~ msgstr "KDE-Farbschema verwenden" #~ msgid "Editor Background Colors" #~ msgstr "Hintergrundfarben des Editors" #~ msgid "Text Area" #~ msgstr "Textbereich" #~ msgid "

    Sets the background color of the editing area.

    " #~ msgstr "

    Legt die Hintergrundfarbe für den Arbeitsbereich fest.

    " #~ msgid "Selected Text" #~ msgstr "Ausgewählter Text" #~ msgid "" #~ "

    Sets the background color of the selection.

    To set the text " #~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Legt die Hintergrundfarbe für eine Auswahl fest.

    Wenn Sie eine " #~ "Farbe für ausgewählten Text festlegen möchten, verwenden Sie den Dialog " #~ "„Hervorhebungsmodus einrichten“.

    " #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Aktuelle Zeile" #~ msgid "" #~ "

    Sets the background color of the currently active line, which means " #~ "the line where your cursor is positioned.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Stellt die Hintergrundfarbe der aktiven Zeile ein. Das ist die Zeile, " #~ "in der sich der Cursor gerade befindet.

    " #~ msgid "Search Highlight" #~ msgstr "Suchen-Hervorhebung" #~ msgid "

    Sets the background color of search results.

    " #~ msgstr "

    Legt die Hintergrundfarbe für Suchergebnisse fest.

    " #~ msgid "Replace Highlight" #~ msgstr "Ersetzen-Hervorhebung" #~ msgid "

    Sets the background color of replaced text.

    " #~ msgstr "

    Legt die Hintergrundfarbe für ersetzten Text fest.

    " #~ msgid "Icon Border" #~ msgstr "Symbolrand" #~ msgid "Background Area" #~ msgstr "Hintergrundbereich" #~ msgid "

    Sets the background color of the icon border.

    " #~ msgstr "

    Legt die Hintergrundfarbe für den Symbolrand fest.

    " #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Zeilennummern" #~ msgid "" #~ "

    This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Diese Farbe wird für die Anzeige der Zeilennummern verwendet, wenn " #~ "aktiviert.

    " #~ msgid "Current Line Number" #~ msgstr "Aktuelle Zeilennummer" #~ msgid "" #~ "

    This color will be used to draw the number of the current line (if " #~ "enabled).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Diese Farbe wird für die Anzeige der Nummer der aktuellen Zeile " #~ "verwendet, wenn aktiviert.

    " #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Trennlinie" #~ msgid "" #~ "

    This color will be used to draw the line between line numbers and the " #~ "icon borders, if both are enabled.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Diese Farbe wird für die Linie zwischen Zeilennummern und Symbolrand " #~ "verwendet, wenn beides eingeschaltet ist.

    " #~ msgid "Word Wrap Marker" #~ msgstr "Markierungen für Zeilenumbrüche" #~ msgid "" #~ "

    Sets the color of Word Wrap-related markers:

    Static Word " #~ "Wrap
    A vertical line which shows the column where text is going " #~ "to be wrapped
    Dynamic Word Wrap
    An arrow shown to the " #~ "left of visually-wrapped lines
    " #~ msgstr "" #~ "

    Legt die Farbe für die Markierung des Zeilenumbruchs fest:

    Statischer Zeilenumbruch
    Eine senkrechte Linie " #~ "kennzeichnet die Spalte, in der der Text umbrochen wird
    " #~ "
    Dynamischer Zeilenumbruch
    Ein Pfeil erscheint zur Linken des " #~ "optisch umbrochenen Textes
    " #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "Quelltextausblendung" #~ msgid "

    Sets the color of the code folding bar.

    " #~ msgstr "

    Legt die Farbe für die Quelltextausblendung-Leiste fest.

    " #~ msgid "Modified Lines" #~ msgstr "Geänderte Zeilen" #~ msgid "" #~ "

    Sets the color of the line modification marker for modified lines.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Legt die Farbe fest, die zum Markieren von geänderten Zeilen verwendet " #~ "wird.

    " #~ msgid "Saved Lines" #~ msgstr "Gespeicherte Zeilen" #~ msgid "" #~ "

    Sets the color of the line modification marker for saved lines.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Legt die Farbe fest, die zum Markieren von geänderten Zeilen verwendet " #~ "wird, die gespeichert worden sind.

    " #~ msgid "Text Decorations" #~ msgstr "Textdekoration" #~ msgid "Spelling Mistake Line" #~ msgstr "Linie für Rechtschreibfehler" #~ msgid "" #~ "

    Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "

    Legt die Farbe der Linie fest, die zum Markieren von " #~ "Rechtschreibfehlern verwendet wird.

    " #~ msgid "Tab and Space Markers" #~ msgstr "Markierungen für Tabulatoren und Leerzeichen" #~ msgid "

    Sets the color of the tabulator marks.

    " #~ msgstr "

    Legt die Farbe der Tabulator-Markierungen fest.

    " #~ msgid "Indentation Line" #~ msgstr "Einrückungslinie" #~ msgid "

    Sets the color of the vertical indentation lines.

    " #~ msgstr "

    Legt die Farbe der senkrechten Einrückungslinien fest.

    " #~ msgid "Bracket Highlight" #~ msgstr "Hervorhebung für Klammern" #~ msgid "" #~ "

    Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e." #~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this " #~ "color.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Stellt die Farbe für Klammerhervorhebungen ein. Bewegen Sie den Cursor " #~ "auf eine Klammer (, wird die dazu gehörige Klammer ) in " #~ "dieser Farbe hervorgehoben.

    " #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "Markierungsfarben" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "Active Breakpoint" #~ msgstr "Aktiver Haltepunkt" #~ msgid "Reached Breakpoint" #~ msgstr "Erreichter Haltepunkt" #~ msgid "Disabled Breakpoint" #~ msgstr "Nicht aktiver Haltepunkt" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Ausführung" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "" #~ "

    Sets the background color of mark type.

    Note: The marker " #~ "color is displayed lightly because of transparency.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Legt die Hintergrundfarbe für den ausgewählten Markierungstyp fest.

    Beachten Sie: Die Markierungsfarbe wird wegen der " #~ "Transparenz heller angezeigt.

    " #~ msgid "Text Templates & Snippets" #~ msgstr "Textvorlagen & Textbausteine" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Hintergrund" #~ msgid "Editable Placeholder" #~ msgstr "Editierbarer Platzhalter" #~ msgid "Focused Editable Placeholder" #~ msgstr "Editierbarer Platzhalter mit Fokus" #~ msgid "Not Editable Placeholder" #~ msgstr "Nicht editierbarer Platzhalter" #~ msgid "" #~ "

    This list displays the default styles for the current schema and " #~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " #~ "settings.

    To edit the colors, click the colored squares, or select " #~ "the color to edit from the popup menu.

    You can unset the Background " #~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Liste zeigt die Standardstile für das aktuelle Schema und " #~ "ermöglicht deren Bearbeitung. Der Stilname weist auf die aktuellen " #~ "Einstellungen hin.

    Um die Farben zu bearbeiten, klicken Sie auf " #~ "die farbigen Quadrate oder wählen Sie die Farbe zum Bearbeiten über das " #~ "Kontextmenü.

    Sie können den Hintergrund bzw. die ausgewählte " #~ "Hintergrundfarbe über das Kontextmenü deaktivieren.

    " #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Normal Text & Source Code" #~ msgstr "Normaltext & Quelltext" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Numbers, Types & Constants" #~ msgstr "Zahlen, Typen und Konstanten" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Strings & Characters" #~ msgstr "Zeichenketten & Zeichen " #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Comments & Documentation" #~ msgstr "Kommentare & Dokumentation" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "H&ighlight:" #~ msgstr "&Hervorhebung:" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportieren ..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importieren ..." #~ msgid "" #~ "

    This list displays the contexts of the current syntax highlight mode " #~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current " #~ "style settings.

    To edit using the keyboard, press <" #~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.

    To " #~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " #~ "from the popup menu.

    You can unset the Background and Selected " #~ "Background colors from the context menu when appropriate.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Liste zeigt den Kontext des aktuell gewählten Hervorhebungsmodus " #~ "und ermöglicht dessen Bearbeitung. Der Kontextname beinhaltet die " #~ "aktuellen Einstellungen für den jeweiligen Stil.

    Um die Einträge " #~ "mit Hilfe der Tastatur zu bearbeiten, drücken Sie die <" #~ "Leertaste> und wählen Sie eine Eigenschaft aus dem " #~ "Kontextmenü.

    Um die Farben zu bearbeiten, klicken Sie auf die " #~ "farbigen Quadrate, oder wählen Sie die betreffende Farbe aus dem " #~ "Kontextmenü.

    Sie können den Hintergrund bzw. die ausgewählte " #~ "Hintergrundfarbe über das Kontextmenü deaktivieren.

    " #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Alle Hervorhebungen für das Schema werden geladen" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "Farben für ein einzelnes Hervorhebungsschema werden importiert" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Kate-Farbschema" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "" #~ "Dies ist keine Datei mit Farben für ein einzelnes Hervorhebungsschema" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Dateiformat-Fehler" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "" #~ "Die angegebene Datei enthält Farben für eine nicht existierende " #~ "Hervorhebung: %1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "Import-Fehler" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "Der Import ist abgeschlossen" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "Farben für ein einzelnes Hervorhebungsschema werden exportiert: %1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farben" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgid "Default Text Styles" #~ msgstr "Standardtextstile" #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr "Textstile für Hervorhebungen" #~ msgid "&Default schema for %1:" #~ msgstr "&Standardschema für %1:" #~ msgid "Exporting color schema: %1" #~ msgstr "Farbschema wird exportiert: %1" #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "Farbschema wird exportiert" #~ msgid "Importing Color Schema" #~ msgstr "Farbschema wird importiert" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "Die Datei enthält kein vollständiges Farb-Schema." #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Kein Name angegeben" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "Schema wird importiert" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Name für neues Schema" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Neues Schema" #~ msgid "" #~ "

    The schema %1 already exists.

    Please choose a different schema " #~ "name.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Das Schema %1 existiert bereits.

    Wählen Sie bitte einen anderen " #~ "Namen für Ihr Schema.

    " #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Schriften & Farben" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "Schrift- & Farbschemata" #~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontext" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Ausgewählt" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Hintergrund" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background Selected" #~ msgstr "Hintergrund für Auswahl" #~ msgid "Use Default Style" #~ msgstr "Standardstil verwenden" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Fett" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursiv" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Unterstrichen" #~ msgid "S&trikeout" #~ msgstr "Durch&gestrichen" #~ msgid "Normal &Color..." #~ msgstr "Standard&farbe ..." #~ msgid "&Selected Color..." #~ msgstr "&Ausgewählte Farbe ..." #~ msgid "&Background Color..." #~ msgstr "&Hintergrundfarbe ..." #~ msgid "S&elected Background Color..." #~ msgstr "&Ausgewählte Hintergrundfarbe ..." #~ msgid "Unset Normal Color" #~ msgstr "Standardfarbe deaktivieren" #~ msgid "Unset Selected Color" #~ msgstr "Ausgewählte Farbe deaktivieren" #~ msgid "Unset Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe deaktivieren" #~ msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgstr "Ausgewählte Hintergrundfarbe deaktivieren" #~ msgid "Use &Default Style" #~ msgstr "Standardstil ver&wenden" #~ msgctxt "No text or background color set" #~ msgid "None set" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "" #~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any " #~ "style properties." #~ msgstr "" #~ "„Standardstil verwenden“ wird automatisch deaktiviert, wenn Sie eine " #~ "Stileigenschaft ändern." #~ msgid "Kate Styles" #~ msgstr "Kate-Stile" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "Abkürzung ausschreiben" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Emmet" #~ msgstr "Emmet" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Wrap with tag" #~ msgstr "Umbruch mit Tag" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgstr "Cursor zum passenden Tag verschieben" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" #~ msgstr "Inhalte von HTML/XML-Tag innerhalb wählen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" #~ msgstr "Inhalte von HTML/XML-Tag außerhalb wählen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Kommentar ein-/ausschalten" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to next edit point" #~ msgstr "Zum nächsten Bearbeitungspunkt gehen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to previous edit point" #~ msgstr "Zum vorherigen Bearbeitungspunkt gehen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select next edit point" #~ msgstr "Nächsten Bearbeitungspunkt auswählen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select previous edit point" #~ msgstr "Vorherigen Bearbeitungspunkt auswählen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Delete tag under cursor" #~ msgstr "Tag unter Cursor löschen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Split or join a tag" #~ msgstr "Ein Tag aufteilen oder zusammenführen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Evaluate a simple math expression" #~ msgstr "Einen einfachen mathematischen Ausdruck auswerten" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 1" #~ msgstr "Zahl um 1 verringern" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 10" #~ msgstr "Zahl um 10 verringern" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 0.1" #~ msgstr "Zahl um 0.1 verringern" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 1" #~ msgstr "Zahl um 1 vergrößern" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 10" #~ msgstr "Zahl um 10 vergrößern" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 0.1" #~ msgstr "Zahl um 0.1 vergrößern" #~ msgid "" #~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google." #~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #~ msgstr "" #~ "Erweitert die Abkürzungen mithilfe von Emmet-Ausdrücken, siehe http://" #~ "code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #~ msgid "" #~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " #~ "expression (defaults to div)." #~ msgstr "" #~ "Umschließt den ausgewählten Text in XML-Markierungen, die mit dem " #~ "angegeben Emmet-Ausdruck konstruiert werden, Vorgabe ist „div“." #~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair" #~ msgstr "Verschiebt das Texteinfügezeichen zum aktuellen Markierungspaar" #~ msgid "" #~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" #~ msgstr "" #~ "Inhalte von HTML/XML-Tag wählen. Bei mehrfachem Aufruf werden enthaltene " #~ "Tags ausgewählt" #~ msgid "" #~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" #~ msgstr "" #~ "Inhalte von HTML/XML-Tag wählen. Bei mehrfachem Aufruf werden " #~ "umschließende Tags ausgewählt" #~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Zum nächsten Bearbeitungspunkt gehen (Tag oder leeres Attribut)" #~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Zum vorherigen Bearbeitungspunkt gehen (Tag oder leeres Attribut)" #~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Nächsten Bearbeitungspunkt auswählen (Tag oder leeres Attribut)." #~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Vorherigen Bearbeitungspunkt auswählen (Tag oder leeres Attribut)." #~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" #~ msgstr "" #~ "Kommentar des aktuellen Tags oder der aktuellen CSS-Auswahl ein- oder " #~ "ausschalten" #~ msgid "Deletes tag under cursor" #~ msgstr "Tag unter Cursor löschen" #~ msgid "Splits or joins a tag" #~ msgstr "Ein Tag splitten oder zusammenführen" #~ msgid "Evaluates a simple math expression" #~ msgstr "Einen einfachen mathematischen Ausdruck auswerten" #~ msgid "Decrement number under cursor by 1" #~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 1 verringern" #~ msgid "Decrement number under cursor by 10" #~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 10 verringern" #~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1" #~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 0.1 verringern" #~ msgid "Increment number under cursor by 1" #~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 1 vergrößern" #~ msgid "Increment number under cursor by 10" #~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 10 vergrößern" #~ msgid "Increment number under cursor by 0.1" #~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 0.1 vergrößern" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Cursor zur vorherigen passenden Einrückung verschieben" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Cursor zur nächsten passenden Einrückung verschieben" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Cursor zur vorherigen passenden Einrückung verschieben" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Cursor zur nächsten passenden Einrückung verschieben" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand Abbreviation" #~ msgstr "Abkürzung ausschreiben" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Schnell-Programmierung" #~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" #~ msgstr "Abkürzung der Schnell-Programmierung vervollständigen" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Sort Selected Text" #~ msgstr "Markierten Text sortieren" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Bearbeitung" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Down" #~ msgstr "Zeilen nach unten verschieben" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Up" #~ msgstr "Zeilen nach oben verschieben" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgstr "Markierte Zeilen nach unten kopieren" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgstr "Markierte Zeilen nach oben kopieren" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgstr "Markierten Text als URI kodieren" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgstr "Markierten Text als URI dekodieren" #~ msgid "Sort the selected text or whole document." #~ msgstr "Markierten Text oder gesamten Dokument sortieren." #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "Markierte Zeilen nach unten verschieben." #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "Markierte Zeilen nach oben verschieben." #~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." #~ msgstr "" #~ "Doppelte Zeilen aus der Textauswahl oder dem gesamten Dokument entfernen." #~ msgid "" #~ "Sort the selected text or whole document in natural order.
    Here is an " #~ "example to show the difference to the normal sort method:
    sort(a10, " #~ "a1, a2) => a1, a10, a2
    natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #~ msgstr "" #~ "Markierten Text oder gesamten Dokument in natürlicher Reihenfolge " #~ "sortieren.
    Hier ist ein Beispiel, das den Unterschied zur normalen " #~ "Sortierung demonstriert:
    sort(a10, a1, a2) => a1, a10, " #~ "a2
    natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Entfernt Leerzeichen am Zeilenende aus der Textauswahl oder dem gesamten " #~ "Dokument." #~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Entfernt Leerzeichen am Zeilenanfang aus der Textauswahl oder dem " #~ "gesamten Dokument." #~ msgid "" #~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Entfernt Leerzeichen an Zeilenanfang und -ende aus der Textauswahl oder " #~ "dem gesamten Dokument." #~ msgid "" #~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to " #~ "put between each line:
    join ', ' will e.g. join lines and " #~ "separate them by a comma." #~ msgstr "" #~ "Verbindet ausgewählte Zeilen oder das gesamte Dokument. Sie können auch " #~ "ein Trennzeichen angeben, das zwischen die Zeilen gesetzt wird:" #~ "
    Beispielsweise wird join ', ' Zeilen durch Komma " #~ "getrennt zusammenführen." #~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Entfernt leere Zeilen aus der Textauswahl oder dem gesamten Dokument." #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." #~ "
    Example (join selected lines):
    each 'function(lines){return " #~ "lines.join(\", \");}'
    To save you some typing, you can also do " #~ "this to achieve the same:
    each 'lines.join(\", \")'" #~ msgstr "" #~ "Wird eine JavaScript-Funktion als Argument übergeben, wird diese für alle " #~ "(markierten) Zeilen ausgeführt und die Zeilen durch den Rückgabewert des " #~ "Aufrufs ersetzt.
    Beispiel (Zusammenführen von Zeilen):
    each " #~ "'function(lines){return lines.join(\", \");}'
    Um Tipparbeit zu " #~ "sparen, können Sie auch folgendes schreiben, um das gleiche zu erreichen:" #~ "
    each 'lines.join(\", \")'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false." #~ "
    Example (see also rmblank):
    filter 'function(l)" #~ "{return l.length > 0;}'
    To save you some typing, you can also " #~ "do this to achieve the same:
    filter 'line.length > 0'" #~ msgstr "" #~ "Wird eine JavaScript-Funktion als Argument übergeben, wird diese für alle " #~ "(markierten) Zeilen ausgeführt und die Zeilen entfernt, für die der " #~ "Aufruf „false“ zurückgibt.
    Beispiel (siehe auch rmblank):" #~ "
    filter 'function(l) {return l.length > 0;}'
    Um " #~ "Tipparbeit zu sparen, können Sie auch folgendes schreiben, um das gleiche " #~ "zu erreichen:
    filter 'line.length > 0'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the " #~ "callback.
    Example (see also ltrim):
    map " #~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
    To save " #~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:
    map " #~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #~ msgstr "" #~ "Wird eine JavaScript-Funktion als Argument übergeben, wird diese für alle " #~ "(markierten) Zeilen ausgeführt und die jeweilige Zeile durch den " #~ "Rückgabewert des Aufrufs ersetzt.
    Beispiel (siehe auch ltrim):
    map 'function(line) {return line.replace(/^\\s+/, " #~ "\"\");}'
    Um Tipparbeit zu sparen, können Sie auch folgendes " #~ "schreiben, um das gleiche zu erreichen:
    map 'line.replace(/^\\s" #~ "+/, \"\")'" #~ msgid "Duplicates the selected lines up." #~ msgstr "Kopiert die markierten Zeilen nach oben." #~ msgid "Duplicates the selected lines down." #~ msgstr "Kopiert die markierten Zeilen nach unten." #~ msgid "" #~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can " #~ "be used as URI." #~ msgstr "" #~ "Sonderzeichen in einer einzelnen Zeile kodieren. Das Resultat kann als " #~ "URI verwendet werden." #~ msgid "Reverse action of URI encode." #~ msgstr "URI-Kodierung umkehren." #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C++/boost Style" #~ msgstr "C++/boost-Stil" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C Style" #~ msgstr "C-Stil" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Latex" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "LISP" #~ msgstr "Lisp" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "XML Style" #~ msgstr "XML-Stil" #~ msgid "Function '%1' not found in script: %2" #~ msgstr "Die Funktion „%1“ kann im Skript „%2“ nicht gefunden werden" #~ msgid "Error calling %1" #~ msgstr "Fehler beim Aufruf von %1" #~ msgid "" #~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." #~ msgstr "" #~ "Ungültiges Quoting im Aufruf „%1“. Bitte maskieren Sie einfache " #~ "Anführungszeichen mit einem Backslash." #~ msgid "Could not access view" #~ msgstr "Ansicht nicht zugänglich" #~ msgid "Error calling 'help %1'" #~ msgstr "Fehler beim Aufruf von „help %1“" #~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2" #~ msgstr "Für den Befehl „%1“ aus dem Skript „%2“ ist keine Hilfe verfügbar" #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Das Skript „%1“ kann nicht geladen werden.\n" #~ msgid "Error loading script %1" #~ msgstr "Das Skript „%1“ kann nicht geladen werden." #~ msgid "Command not found: %1" #~ msgstr "Befehl nicht gefunden: %1" #~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." #~ msgstr "" #~ "Alle JavaScript-Dateien (Skripte für die Befehlszeile, Einrückung usw.) " #~ "neu laden." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgstr "Die Suche hat den Anfang erreicht und wird vom Ende fortgesetzt." #~ msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgstr "Dateiende erreicht, weiter vom Anfang" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nicht gefunden" #~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" #~ msgstr "Das Ende der Datei ist erreicht. Vom Anfang fortsetzen?" #~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" #~ msgstr "Der Anfang der Datei ist erreicht. Vom Ende fortsetzen?" #~ msgid "Continue search?" #~ msgstr "Suche fortsetzen?" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Suche wird vom Anfang fortgesetzt" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Suche wird vom Ende her fortgesetzt" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] "1 Übereinstimmung gefunden" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen" #~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen vorgenommen" #~ msgid "Beginning of line" #~ msgstr "Zeilenanfang" #~ msgid "End of line" #~ msgstr "Zeilenende" #~ msgid "Any single character (excluding line breaks)" #~ msgstr "Alle Zeichen (einschließlich Zeilenumbrüche)" #~ msgid "One or more occurrences" #~ msgstr "Ein oder mehrere Vorkommen" #~ msgid "Zero or more occurrences" #~ msgstr "Kein oder mehrere Vorkommen" #~ msgid "Zero or one occurrences" #~ msgstr "Kein oder ein Vorkommen" #~ msgid " through occurrences" #~ msgstr " bis Vorkommen" #~ msgid "Group, capturing" #~ msgstr "Unterausdruck, einfangend" #~ msgid "Or" #~ msgstr "Oder" #~ msgid "Set of characters" #~ msgstr "Zeichengruppe" #~ msgid "Negative set of characters" #~ msgstr "Negative Zeichengruppe" #~ msgid "Whole match reference" #~ msgstr "Verweis auf vollständige Übereinstimmung" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Verweis" #~ msgid "Line break" #~ msgstr "Zeilenumbruch" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Word boundary" #~ msgstr "Wortgrenze" #~ msgid "Not word boundary" #~ msgstr "Nichtwort-Grenze" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Ziffer" #~ msgid "Non-digit" #~ msgstr "Keine Ziffer" #~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Leerraum (ohne Zeilenumbrüche)" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Nicht-Leerraum (ohne Zeilenumbrüche)" #~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" #~ msgstr "Wortzeichen (alphanumerisch und „_“)" #~ msgid "Non-word character" #~ msgstr "Nichtwort-Zeichen" #~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" #~ msgstr "Oktales Zeichen 000 bis 377 (2^8-1)" #~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" #~ msgstr "Hexadezimales Zeichen 0000 bis FFFF (2^16-1)" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Backslash" #~ msgid "Group, non-capturing" #~ msgstr "Unterausdruck, nicht-einfangend" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "Vorausschau" #~ msgid "Negative lookahead" #~ msgstr "Negative Vorausschau" #~ msgid "Begin lowercase conversion" #~ msgstr "Umwandlung in Kleinschreibung starten" #~ msgid "Begin uppercase conversion" #~ msgstr "Umwandlung in Großschreibung starten" #~ msgid "End case conversion" #~ msgstr "Umwandlung beenden" #~ msgid "Lowercase first character conversion" #~ msgstr "Umwandlung des ersten Buchstabens in Kleinschreibung" #~ msgid "Uppercase first character conversion" #~ msgstr "Umwandlung des ersten Buchstabens in Großschreibung" #~ msgid "Replacement counter (for Replace All)" #~ msgstr "Ersetzungszähler (für „Alle ersetzen“)" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Suchtext" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Zur nächsten Übereinstimmung springen" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Zur vorherigen Übereinstimmung springen" #~ msgid "Match case sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Switch to power search and replace bar" #~ msgstr "Umschalten zur erweiterten Suchen-und-Ersetzen-Leiste" #~ msgid "Text to replace with" #~ msgstr "Ersetzungstext" #~ msgid "Rep&lace:" #~ msgstr "&Ersetzen:" #~ msgid "&Mode:" #~ msgstr "&Modus:" #~ msgid "Search in the selection only" #~ msgstr "Suchen nur in markiertem Text" #~ msgid "Search mode" #~ msgstr "Suchmodus" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Einfacher Text" #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Ganze Wörter" #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "Escape-Sequenzen" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Regulärer Ausdruck" #~ msgid "Replace next match" #~ msgstr "Nächste Übereinstimmung ersetzen" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ersetzen" #~ msgid "Replace all matches" #~ msgstr "Alle Übereinstimmungen ersetzen" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "A&lle ersetzen" #~ msgid "&Find All" #~ msgstr "Alle &suchen" #~ msgid "Switch to incremental search bar" #~ msgstr "Umschalten zur Leiste für die inkrementelle Suche" #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgebrochen." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung wird durchgeführt ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen." #~ msgid "" #~ "

    This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

    \n" #~ "

    If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

    \n" #~ "

    However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Dieses Wort wird als „unbekannt“ betrachtet, weil es mit keinem " #~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt. Es ist eventuell " #~ "auch ein Wort aus einer anderen Sprache.

    \n" #~ "

    Ist das Wort doch richtig geschrieben, sollten Sie auf Zum " #~ "Wörterbuch hinzufügen klicken. Falls Sie es unverändert lassen, aber " #~ "das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten, klicken Sie auf " #~ "Ignorieren oder Alle ignorieren.

    \n" #~ "

    Falls das unbekannte Wort jedoch falsch geschrieben ist, können Sie " #~ "versuchen, die richtige Schreibweise in der unten angezeigten Liste zu " #~ "finden. Finden Sie kein passendes Wort, können Sie es in das Textfeld " #~ "unten eingeben und auf Ersetzen oder auf Alle ersetzenklicken.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Unbekanntes Wort:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Unbekanntes Wort" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "falsch geschrieben" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
    \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Dieses Wort wird als „unbekannt“ betrachtet, weil es mit keinem " #~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt.
    \n" #~ "Klicken Sie hier, falls das Wort richtig geschrieben ist und Sie " #~ "vermeiden möchten, dass die Meldung in Zukunft wieder erscheint. Falls " #~ "Sie es unverändert lassen, aber das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen " #~ "möchten, klicken Sie auf Ignorieren oder Alle ignorieren.\n" #~ "" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Zum Wörterbuch hinzufügen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

    \n" #~ "

    You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie die " #~ "Korrektur hier eingeben oder versuchen, etwas entsprechendes in der unten " #~ "angezeigten Liste zu finden.

    \n" #~ "

    Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf Ersetzen, " #~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf Alle " #~ "ersetzen, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Ersetzen durch:" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Vorschläge" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Klicken Sie hier, um den unbekannten Text durch den Inhalt des " #~ "Textfelds (oben links) zu ersetzen.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Klicken Sie hier, wenn Sie das unbekannte Wort unverändert belassen " #~ "möchten.

    \n" #~ "

    Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein " #~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie " #~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten." #~ "

    \n" #~ "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Select the language of the document you are proofing here.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Wählen Sie hier die Sprache für das Dokument aus, das Sie überprüfen " #~ "möchten.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Sprache:" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Sprachauswahl" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

    \n" #~ "

    This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Worts " #~ "unverändert belassen möchten.

    \n" #~ "

    Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein " #~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie " #~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten." #~ "

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Autokorrektur" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Texts durch " #~ "den Inhalt des Textfelds (oben links) ersetzen möchten.

    \n" #~ "
    " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "&Alle ersetzen" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "A&lle ignorieren" #~ msgid "Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung (ab Cursor) ..." #~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung des Dokuments an der Cursor-Position beginnen" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung für Auswahl ..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung für den ausgewählten Text" #~ msgid "Ignore Word" #~ msgstr "Wort ignorieren" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "In Wörterbuch aufnehmen" #~ msgid "The file was not closed properly." #~ msgstr "Die Datei wurde nicht korrekt geschlossen." #~ msgid "View Changes" #~ msgstr "Änderungen anzeigen" #~ msgid "Recover Data" #~ msgstr "Daten wiederherstellen" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Verwerfen" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Normaltext" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
    " #~ msgstr "" #~ "%1: Veraltete Syntax. Attribut (%2) ist nicht durch symbolischen " #~ "Namen adressiert
    " #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
    " #~ msgstr "" #~ "%1: Veraltete Syntax. Kontext %2 besitzt keinen symbolischen " #~ "Namen
    " #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1: Veraltete Syntax. Kontext %2 nicht durch einen symbolischen " #~ "Namen adressiert" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Es sind Warnungen und/oder Fehlermeldungen beim Einlesen der " #~ "Hervorhebungsbeschreibung aufgetreten." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Einlesen von Syntaxhervorhebungen" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Es gab einen Fehler beim Einlesen der Hervorhebungsbeschreibung. Daher " #~ "wird dieser Hervorhebungsmodus deaktiviert" #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
    " #~ msgstr "" #~ "%1: Angegebener mehrzeiliger Kommentarbereich (%2) kann nicht " #~ "aufgelöst werden
    " #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "%1 lässt sich nicht öffnen" #~ msgid "" #~ "The error %4
    has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "" #~ "Der Fehler %4
    wurde in der Datei %1 an der Position %2/" #~ "%3 entdeckt.
    " #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Schlüsselwort" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funktion" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Control Flow" #~ msgstr "Kontrollfluss" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operator" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Eingebaut" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Erweiterung" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Preprocessor" #~ msgstr "Präprozessor" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Attribut" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Buchstabe" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "Sonderzeichen" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "String" #~ msgstr "Zeichenkette" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Verbatim String" #~ msgstr "Wörtliche Zeichenkette" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special String" #~ msgstr "Besondere Zeichenkette" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Imports, Modules, Includes" #~ msgstr "Importe, Module, Includes" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Datentyp" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Decimal/Value" #~ msgstr "Dezimal/Wert" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "Base-N-Integer" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "Fließkommazahl" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstante" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Anmerkung" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment Variable" #~ msgstr "Kommentar-Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Region Marker" #~ msgstr "Bereichsmarkierung" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informationen" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Warnung" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Sonstige" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Set &Bookmark" #~ msgstr "&Lesezeichen setzen" #~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." #~ msgstr "" #~ "Befindet sich in einer Zeile kein Lesezeichen, wird es gesetzt, sonst " #~ "entfernt." #~ msgid "Clear &All Bookmarks" #~ msgstr "&Alle Lesezeichen löschen" #~ msgid "Remove all bookmarks of the current document." #~ msgstr "Entfernt alle Lesezeichen im aktiven Dokument." #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "Nächstes Lesezeichen" #~ msgid "Go to the next bookmark." #~ msgstr "Zum nächsten Lesezeichen gehen" #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "Vorheriges Lesezeichen" #~ msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgstr "Zum vorherigen Lesezeichen gehen." #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Lesezeichen" #~ msgid "&Next: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Nächstes: %1 – „%2“" #~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Vorheriges: %1 – „%2“" #~ msgid "

    indent

    Indents the selected lines or the current line

    " #~ msgstr "" #~ "

    indent

    Rückt markierten Text oder die aktuelle Zeile ein

    " #~ msgid "

    unindent

    Unindents the selected lines or current line.

    " #~ msgstr "" #~ "

    unindent

    Hebt die Einrückung für die markierten Zeilen oder die " #~ "aktuelle Zeile auf.

    " #~ msgid "" #~ "

    cleanindent

    Cleans up the indentation of the selected lines or " #~ "current line according to the indentation settings in the document.

    " #~ msgstr "" #~ "

    cleanindent

    Setzt die Einrückungen in den markierten Zeilen oder " #~ "in der aktuellen Zeile in den Grundzustand zurück. Hierzu werden die " #~ "Einstellungen für das aktuelle Dokument verwendet.

    " #~ msgid "" #~ "

    comment

    Inserts comment markers to make the selection or " #~ "selected lines or current line a comment according to the text format as " #~ "defined by the syntax highlight definition for the document.

    " #~ msgstr "" #~ "

    comment

    Setzt Kommentarzeichen um die markierten Zeilen oder die " #~ "aktuelle Zeile zu Kommentaren zu machen. Es wird das Kommentarzeichen aus " #~ "der Hervorhebungsdefinition für das aktuelle Textformat benutzt.

    " #~ msgid "" #~ "

    uncomment

    Removes comment markers from the selection or selected " #~ "lines or current line according to the text format as defined by the " #~ "syntax highlight definition for the document.

    " #~ msgstr "" #~ "

    uncomment

    Entfernt Kommentarzeichen von den markierten Zeilen " #~ "oder der aktuellen Zeile. Es wird das Kommentarzeichen aus der " #~ "Hervorhebungsdefinition für das aktuelle Textformat benutzt.

    " #~ msgid "" #~ "

    goto line number

    This command navigates to the specified " #~ "line number.

    " #~ msgstr "" #~ "

    goto line number

    Dieser Befehl setzt den Cursor auf die " #~ "angegebene Zeile.

    " #~ msgid "" #~ "

    set-indent-pasted-text enable

    If enabled, indentation of " #~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

    Possible true values: 1 on true
    possible false values: 0 off " #~ "false

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-indent-pasted-text enable

    Ist diese Einstellung " #~ "eingeschaltet, wird aus der Zwischenablage eingefügter Text nach den " #~ "aktuellen Einrückungsrichtlinien eingerückt.

    Mögliche Werte zum " #~ "Einschalten: 1 on true
    Mögliche Werte zum Ausschalten: 0 off false

    " #~ msgid "Deletes the current line." #~ msgstr "Löscht die aktuelle Zeile" #~ msgid "" #~ "

    set-tab-width width

    Sets the tab width to the number " #~ "width

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-tab-width width

    Setzt die Tabulatorweite auf " #~ "width.

    " #~ msgid "" #~ "

    set-replace-tab enable

    If enabled, tabs are replaced with " #~ "spaces as you type.

    Possible true values: 1 on true
    possible " #~ "false values: 0 off false

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-replace-tab enable

    Wenn eingeschaltet, werden " #~ "Tabulatorzeichen bei der Eingabe durch Leerzeichen ersetzt.

    " #~ "Mögliche Werte für wahr: 1 on true
    Mögliche Werte für falsch: 0 off " #~ "false

    " #~ msgid "" #~ "

    set-show-tabs enable

    If enabled, TAB characters and " #~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.

    Possible " #~ "true values: 1 on true
    possible false values: 0 off false

    " #~ msgstr "" #~ "

    set-show-tabs enable

    Wenn eingeschaltet, werden " #~ "Tabulatorzeichen und vorangestellte Leerzeichen durch kleine Punkte " #~ "dargestellt.

    Mögliche Werte für wahr: 1 on true
    Mögliche Werte " #~ "für falsch: 0 off false

    " #~ msgid "" #~ "

    set-remove-trailing-spaces mode

    Removes the trailing " #~ "spaces in the document depending on the mode.

    Possible " #~ "values:

    " #: editor/settings/security802-1x.cpp:550 #, kde-format msgid "Connect to these servers only" msgstr "Nur mit diesen Servern verbinden" #: editor/settings/teamwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Select file to import" msgstr "Wählen Sie eine Datei zum Import" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:18 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:152 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Authentifizierung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:38 editor/settings/ui/802-1x.ui:675 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:43 #, kde-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:48 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:43 #, kde-format msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:53 #, kde-format msgid "PWD" msgstr "PWD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:58 #, kde-format msgid "FAST" msgstr "SCHNELL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:63 #, kde-format msgid "Tunneled TLS (TTLS)" msgstr "Getunneltes TLS (TTLS)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:68 #, kde-format msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Geschütztes EAP (PEAP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:83 editor/settings/ui/802-1x.ui:277 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:311 editor/settings/ui/802-1x.ui:440 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:544 editor/settings/ui/802-1x.ui:688 #: editor/settings/ui/cdma.ui:37 editor/settings/ui/gsm.ui:41 #: editor/settings/ui/pppoe.ui:37 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:189 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_34) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:96 editor/settings/ui/802-1x.ui:290 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:324 editor/settings/ui/802-1x.ui:453 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:557 editor/settings/ui/802-1x.ui:701 #: editor/settings/ui/cdma.ui:50 editor/settings/ui/gsm.ui:54 #: editor/settings/ui/pppoe.ui:50 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:202 #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:226 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:117 #, kde-format msgid "Identity:" msgstr "Identität:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:130 editor/settings/ui/802-1x.ui:574 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:718 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domäne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:140 #, kde-format msgid "User certificate:" msgstr "Benutzerzertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:157 editor/settings/ui/802-1x.ui:487 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:601 #, kde-format msgid "CA certificate:" msgstr "CA-Zertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:174 #, kde-format msgid "Subject match:" msgstr "Betreff-Übereinstimmung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:191 #, kde-format msgid "Alternative subject matches:" msgstr "Alternative Betreff-Übereinstimmungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsAltSubjectMatches) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsConnectToServers) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:206 editor/settings/ui/802-1x.ui:230 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:215 #, kde-format msgid "Connect to these servers:" msgstr "Mit diesen Servern verbinden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, privateKeyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:239 #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:26 #, kde-format msgid "Private key:" msgstr "Privater Schlüssel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:256 #, kde-format msgid "Private key password:" msgstr "Passwort für privaten Schlüssel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:345 editor/settings/ui/802-1x.ui:474 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:588 #, kde-format msgid "Anonymous identity:" msgstr "Anonyme Identität:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastAllowPacProvisioning) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:358 #, kde-format msgid "Automatic PAC provisioning" msgstr "Automatische PAC-Bereitstellung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:375 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:380 #, kde-format msgid "Authenticated" msgstr "Authentifiziert" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:385 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Beide" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:393 #, kde-format msgid "PAC file:" msgstr "PAC-Datei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:410 editor/settings/ui/802-1x.ui:504 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:653 #, kde-format msgid "Inner authentication:" msgstr "Innere Authentifizierung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:427 editor/settings/ui/802-1x.ui:680 #, kde-format msgid "GTC" msgstr "GTC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschapv2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:432 editor/settings/ui/802-1x.ui:531 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:670 editor/settings/ui/ppp.ui:68 #, kde-format msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pap) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:521 editor/settings/ui/ppp.ui:58 #, kde-format msgid "PAP" msgstr "PAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschap) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:526 editor/settings/ui/ppp.ui:48 #, kde-format msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chap) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:536 editor/settings/ui/ppp.ui:78 #, kde-format msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:618 #, kde-format msgid "PEAP version:" msgstr "PEAP-Version:" #. i18n: automatic band #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mtu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, linkNegotiation) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:635 editor/settings/ui/connectionwidget.ui:160 #: editor/settings/ui/infiniband.ui:80 editor/settings/ui/ipv4.ui:49 #: editor/settings/ui/ipv6.ui:227 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:141 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:271 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:112 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:197 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:640 #, kde-format msgid "Version 0" msgstr "Version 0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:645 #, kde-format msgid "Version 1" msgstr "Version 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/bond.ui:21 editor/settings/ui/bridge.ui:18 #: editor/settings/ui/team.ui:18 #, kde-format msgid "Interface name:" msgstr "Schnittstellenname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/bond.ui:34 #, kde-format msgid "Bonded connections:" msgstr "Gebündelte Verbindungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: editor/settings/ui/bond.ui:59 editor/settings/ui/bridge.ui:56 #: editor/settings/ui/team.ui:56 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #: editor/settings/ui/bond.ui:73 editor/settings/ui/bridge.ui:70 #: editor/settings/ui/team.ui:71 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: editor/settings/ui/bond.ui:87 editor/settings/ui/bridge.ui:84 #: editor/settings/ui/team.ui:86 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel) #: editor/settings/ui/bond.ui:113 editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/bond.ui:133 #, kde-format msgid "Link monitoring:" msgstr "Verbindungsüberwachung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editor/settings/ui/bond.ui:153 #, kde-format msgid "Monitoring frequency:" msgstr "Überwachungsfrequenz:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, monitorFreq) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, upDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downDelay) #: editor/settings/ui/bond.ui:163 editor/settings/ui/bond.ui:205 #: editor/settings/ui/bond.ui:225 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: editor/settings/ui/bond.ui:195 #, kde-format msgid "Link up delay:" msgstr "Verbindungsaufbauverzögerung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/settings/ui/bond.ui:215 #, kde-format msgid "Link down delay:" msgstr "Verbindungsabbruchverzögerung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: editor/settings/ui/bond.ui:242 #, kde-format msgid "ARP targets:" msgstr "ARP-Ziele:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, arpTargets) #: editor/settings/ui/bond.ui:252 #, kde-format msgid "An IP address or comma-separated list of addresses." msgstr "Eine IP-Adresse oder eine durch Kommata getrennte Liste von Adressen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/settings/ui/bridge.ui:31 #, kde-format msgid "Bridged connections:" msgstr "Überbrückte Verbindungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/bridge.ui:110 #, kde-format msgid "Aging time:" msgstr "Lebensdauer:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, agingTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, forwardDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, helloTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxAge) #: editor/settings/ui/bridge.ui:126 editor/settings/ui/bridge.ui:193 #: editor/settings/ui/bridge.ui:222 editor/settings/ui/bridge.ui:251 #, kde-format msgctxt "seconds" msgid " s" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stpGroup) #: editor/settings/ui/bridge.ui:139 #, kde-format msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "STP-Protokoll (Spanning Tree Protocol) aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editor/settings/ui/bridge.ui:151 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Priorität:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/bridge.ui:177 #, kde-format msgid "Forward delay:" msgstr "Weiterleitungsverzögerung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editor/settings/ui/bridge.ui:206 #, kde-format msgid "Hello time:" msgstr "Hello-Zeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: editor/settings/ui/bridge.ui:235 #, kde-format msgid "Max age:" msgstr "Maximale Lebensdauer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/bt.ui:21 #, kde-format msgid "Address of the device:" msgstr "Adresse des Geräts:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/bt.ui:41 #, kde-format msgid "Connection type:" msgstr "Verbindungsart:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/cdma.ui:20 editor/settings/ui/gsm.ui:24 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Nummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnect) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Connect automatically with priority" msgstr "Automatisch mit Priorität verbinden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:38 #, kde-format msgid "" "If the connection is set to autoconnect, connections with higher priority " "will be preferred. Defaults to 0.\n" "The higher number means higher priority. An negative number can be used to " "indicate priority lower than the default.\n" " " msgstr "" "Wenn die Verbindung auf automatische Verbindung eingestellt ist, werden " "Verbindungen mit höherer Priorität bevorzugt werden. Standardwert ist 0.\n" ".Eine höhere Zahl bedeutet höhere Priorität. Eine negative Zahl kann " "verwendet werden, um eine Priorität niedriger ist als die " "Standardeinstellung anzugeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsers) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:48 #, kde-format msgid "All users may connect to this network" msgstr "Alle Benutzer dürfen sich mit diesem Netzwerk verbinden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPermissions) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Edit advanced permissions for this connection" msgstr "Erweiterte Berechtigungen für diese Verbindung bearbeiten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPermissions) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "Fine-grained permissions editor for this connection. It lets you choose " "which users can activate/modify/delete this connection." msgstr "" "Detaillierter Berechtigungseditor für diese Verbindung. Sie können damit " "auswählen, welche Benutzer diese Verbindung aktivieren/bearbeiten/löschen " "können." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPermissions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:70 editor/settings/ui/ipv4.ui:310 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Erweitert ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnectVpn) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Automatically connect to VPN" msgstr "Automatisch mit VPN verbinden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firewallZoneLabel) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Firewall zone:" msgstr "Firewall-Zone:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meteredLabel) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Metered:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, metered) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "NetworkManager indicates to applications whether the connection is metered " "and therefore\n" "data usage should be restricted." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:170 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: editor/settings/ui/gsm.ui:18 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advGroup) #: editor/settings/ui/gsm.ui:84 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roaming) #: editor/settings/ui/gsm.ui:93 #, kde-format msgid "Allow roaming if home network is not available" msgstr "Roaming zulassen, wenn das eigene Netzwerk nicht verfügbar ist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/gsm.ui:100 #, kde-format msgid "APN:" msgstr "APN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNetworkId) #: editor/settings/ui/gsm.ui:110 #, kde-format msgid "Network ID:" msgstr "Netzwerk-ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/settings/ui/gsm.ui:130 #, kde-format msgid "PIN:" msgstr "PIN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/infiniband.ui:21 #, kde-format msgid "Transport mode:" msgstr "Transport-Modus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/infiniband.ui:41 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:186 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Restrict to device:" msgstr "Auf Gerät beschränken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mtuLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editor/settings/ui/infiniband.ui:61 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:249 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:89 #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:74 #, kde-format msgid "MTU:" msgstr "MTU:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mtu) #: editor/settings/ui/infiniband.ui:83 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:274 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:115 #, kde-format msgid " bytes" msgstr " Bytes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:29 editor/settings/ui/ipv6.ui:49 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Methode:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:54 editor/settings/ui/ipv6.ui:232 #, kde-format msgid "Automatic (Only addresses)" msgstr "Automatisch (nur Adressen)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:59 editor/settings/ui/ipv6.ui:242 #, kde-format msgid "Link-Local" msgstr "Link-Local" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:64 editor/settings/ui/ipv6.ui:247 #, kde-format msgctxt "like in use Manual configuration" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:69 #, kde-format msgid "Shared to other computers" msgstr "Für andere Rechner freigeben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:74 #, kde-format msgctxt "like in this setting is Disabled" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsLabel) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:88 editor/settings/ui/ipv6.ui:170 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "DNS Servers:" msgstr "DNS-Server:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dns) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:118 editor/settings/ui/ipv6.ui:76 #, kde-format msgid "" "Use this field to specify the IP address(es) of one or more DNS servers. Use " "',' to separate entries." msgstr "" "Verwenden Sie dieses Feld, um die IP-Adresse(n) eines oder mehrerer DNS-" "Server anzugeben. Nutzen Sie Kommata als Trennzeichen bei mehreren Einträgen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:125 #, kde-format msgid "Edit DNS the list of servers" msgstr "DNS-Liste der Server bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsSearchLabel) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:144 editor/settings/ui/ipv6.ui:349 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Search Domains:" msgstr "Suchdomänen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dnsSearch) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:165 editor/settings/ui/ipv6.ui:268 #, kde-format msgid "" "Use this field to specify one or more DNS domains to search. Use ',' to " "separate entries." msgstr "" "Verwenden Sie dieses Feld, um einen oder mehrere DNS-Server für die Suche " "anzugeben Nutzen Sie Kommata als Trennzeichen bei mehreren Einträgen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsSearchMorePushButton) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:172 editor/settings/ui/ipv6.ui:275 #, kde-format msgid "Edit the list of DNS domains being searched" msgstr "Bearbeitung der Liste von DNS-Domänen, die durchsucht werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDhcpClientId) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:191 #, kde-format msgid "DHCP Client ID:" msgstr "Kennung des DHCP-Clients:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dhcpClientId) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:206 #, kde-format msgid "" "Use this field to specify the DHCP client ID which is a string sent to the " "DHCP server\n" "to identify the local machine that the DHCP server may use to customize the " "DHCP\n" "lease and options." msgstr "" "Verwenden Sie dieses Feld, um die Kennung des DHCP-Clients anzugeben. Das " "ist eine\n" "Zeichenkette, die zum DHCP-Server gesendet wird, um den lokalen Rechner zu " "identifizieren.\n" "Der Server kann mit dieser Information einige Einstellungen wie z. B. zur " "DHCP-Vergabe (lease) anpassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:215 editor/settings/ui/ipv6.ui:98 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:226 editor/settings/ui/ipv6.ui:109 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, tableViewAddresses) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:244 editor/settings/ui/ipv6.ui:127 #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:99 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:39 #, kde-format msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" button " "to add\n" "an IP address" msgstr "" "IP-Adressen identifizieren Ihren Rechner im Netzwerk. Klicken Sie den Knopf " "„Hinzufügen“, im eine IP-Adresse hinzuzufügen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:282 #, kde-format msgid "" "Allows the connection to complete if IPv4 configuration fails\n" "but IPv6 configuration succeeds" msgstr "" "Verbindungsaufbau zulassen, wenn die Einrichtung \n" "von IPv4 fehlschlägt, IPv6 aber erfolgreich ist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:285 #, kde-format msgid "IPv4 is required for this connection" msgstr "Diese Verbindung benötigt IPv4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRoutes) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:335 editor/settings/ui/ipv6.ui:315 #, kde-format msgid "Routes..." msgstr "Routen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:30 #, kde-format msgid "" "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " "if\n" "IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds" msgstr "" "Beim Verbinden mit einem IPv4-fähigen Netzwerk Verbindungsaufbau zulassen,\n" "wenn die Einrichtung von IPv6 fehlschlägt, IPv4 aber erfolgreich ist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:33 #, kde-format msgid "IPv6 is required for this connection" msgstr "Diese Verbindung benötigt IPv6" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:83 #, kde-format msgid "Edit the list of DNS servers" msgstr "Liste der DNS-Server bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, privacyCombo) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:193 #, kde-format msgid "" "Configure IPv6 Privacy Extensions for SLAAC, described in RFC4941. If " "enabled, it makes the kernel generate\n" "a temporary IPv6 address in addition to the public one generated from MAC " "address via modified EUI-64." msgstr "" "Einrichtung der IPv6-Datenschutzerweiterungen (Privacy Extensions) für SLAAC " "wie in in RFC4941 beschrieben. Ist dies aktiviert, generiert der Kernel eine " "temporäre IPv6-Adresse über modifiziertes EUI-64 zusätzlich zur " "öffentlichen, die von der MAC-Adresse generiert wurde." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:202 #, kde-format msgctxt "privacy disabled" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:207 #, kde-format msgid "Enabled (prefer public address)" msgstr "Aktiviert (Öffentliche Adresse bevorzugt)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:212 #, kde-format msgid "Enabled (prefer temporary addresses)" msgstr "Aktiviert (Temporäre Adressen bevorzugt)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:237 #, kde-format msgid "Automatic (Only DHCP)" msgstr "Automatisch (nur DHCP)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:252 #, kde-format msgctxt "like in this setting is Disabled" msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivacy) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:330 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "Privatsphäre:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authGroup) #: editor/settings/ui/ppp.ui:23 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eap) #: editor/settings/ui/ppp.ui:38 #, kde-format msgid "EAP" msgstr "EAP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, compressionGroup) #: editor/settings/ui/ppp.ui:91 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Komprimierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe) #: editor/settings/ui/ppp.ui:109 #, kde-format msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "Punkt-zu-Punkt-Verschlüsselung (MPPE) verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bsdComp) #: editor/settings/ui/ppp.ui:116 #, kde-format msgid "Use BSD data compression" msgstr "BSD-Datenkomprimierung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deflateComp) #: editor/settings/ui/ppp.ui:126 #, kde-format msgid "Use Deflate data compression" msgstr "Deflate-Datenkomprimierung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tcpComp) #: editor/settings/ui/ppp.ui:136 #, kde-format msgid "Use TCP header compression" msgstr "TCP-Header-Komprimierung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe128) #: editor/settings/ui/ppp.ui:152 #, kde-format msgid "Require 128-bit encryption" msgstr "128-Bit-Verschlüsselung erfordern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppeStateful) #: editor/settings/ui/ppp.ui:165 #, kde-format msgid "Use stateful MPPE" msgstr "MPPE-Stateful verwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, echoGroup) #: editor/settings/ui/ppp.ui:175 #, kde-format msgid "Echo" msgstr "Echo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, senddEcho) #: editor/settings/ui/ppp.ui:184 #, kde-format msgid "Send PPP echo packets" msgstr "PPP-Echo-Pakete senden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/pppoe.ui:20 #, kde-format msgid "Service:" msgstr "Dienst:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, service) #: editor/settings/ui/pppoe.ui:30 #, kde-format msgid "" "If specified, instruct PPPoE to only initiate sessions with access " "concentrators that provide the specified service. For most providers, this " "should be left blank. It is only required if there are multiple access " "concentrators or a specific service is known to be required." msgstr "" "Ist dies angegeben, wird PPPoE nur Sitzungen mit Zugangsservern zu starten, " "die den angegebenen Dienst bereitstellen. Für die meisten Anbieter ist hier " "keine Angabe nötig. Sie ist nur erforderlich, wenn es mehrere Zugangsserver " "gibt ein bestimmter Dienst nötig ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/settings/ui/team.ui:31 #, kde-format msgid "Teamed connections:" msgstr "Gepaarte Verbindungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/team.ui:113 #, kde-format msgid "JSON config:" msgstr "JSON-Konfiguration:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImport) #: editor/settings/ui/team.ui:123 #, kde-format msgid "Import configuration from file..." msgstr "Einstellungen aus Datei werden geladen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/vlan.ui:18 #, kde-format msgid "Parent interface:" msgstr "Übergeordnete Schnittstelle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/vlan.ui:41 #, kde-format msgid "VLAN id:" msgstr "VLAN-Kennung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editor/settings/ui/vlan.ui:64 #, kde-format msgid "VLAN interface name:" msgstr "VLAN-Schnittstellenname:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reorderHeaders) #: editor/settings/ui/vlan.ui:77 #, kde-format msgid "Output packet headers reordering" msgstr "Neuordnung der ausgehenden Paketvorspannzeilen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gvrp) #: editor/settings/ui/vlan.ui:84 #, kde-format msgid "GARP VLAN Registration Protocol" msgstr "GARP-VLAN-Registrierungsprotokoll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gvrp) #: editor/settings/ui/vlan.ui:87 #, kde-format msgid "GVRP" msgstr "GVRP" # https://github.com/ClusterLabs/resource-agents/blob/master/heartbeat/iface-vlan # # # Enable or disable VLAN loose bind. By default the VLAN interface # admin status (UP/DOWN) follows the underneath inteface status. # Enabling loose bind allows the VLAN to disconnect from the # interface status. Be very careful that enabling loose binding # could invalidate this agent monitor operations. # Please note that most distributions do not ship a version of iproute2 # that supports loose_binding yet, even if the kernel has support for it. # Check output of $IPADDR2 link add type vlan --help in the FLAG # section to verify if loose_binding support is available. # # Lose oder schwache Bindung? #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, looseBinding) #: editor/settings/ui/vlan.ui:94 #, kde-format msgid "Loose binding" msgstr "Lockere Bindung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SSIDLabel) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:17 #, kde-format msgid "SSID:" msgstr "SSID:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-Hoc" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Access Point" msgstr "Zugangspunkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BSSIDLabel) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:81 #, kde-format msgid "BSSID:" msgstr "BSSID:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (BssidComboBox, BSSIDCombo) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified " "by the\n" " BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Diese Einstellung beschränkt diese Verbindung auf den Wi-Fi-Zugangsknoten " "(AP) mit der hier eingegebenen BSSID, zum Beispiel: 00:11:22:33:44:55" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bandLabel) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Band:" msgstr "Frequenzbereich:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, band) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:137 #, kde-format msgid "" "This option locks the connection to the Wi-Fi network associated to the " "specified band. This setting depends\n" " on specific driver capability and may not work with all drivers" msgstr "" "Diese Einstellung beschränkt diese Verbindung auf das Wi-Fi-Netzwerk mit der " "hier eingegebenen Frequenz. Diese Einstellung benötigt bestimmte Fähigkeiten " "des Treibers und wird nicht mit allen Treibern funktionieren." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:146 #, kde-format msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:151 #, kde-format msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2.4 GHz)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, channel) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:179 #, kde-format msgid "" "Wireless channel to use for the Wi-Fi connection. The device will only join " "(or create for Ad-Hoc networks)\n" "a Wi-Fi network on the specified channel" msgstr "" "Funkkanal für die Wi-Fi-Verbindung. Das Gerät wird nur ein Wi-Fi-Netzwerk " "mit dem angegebenen Kanal benutzen oder ein Ad-hoc-Netzwerk mit diesem Kanal " "erstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:209 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Cloned MAC address:" msgstr "Geklonte MAC-Adresse::" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Random..." msgstr "Zufällig ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hiddenNetwork) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:287 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:303 #, kde-format msgid "Mark this if you want to create a connection for a hidden network" msgstr "" "Markieren Sie dies, um eine Verbindung für ein verborgenes Netzwerk zu " "erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:290 #, kde-format msgid "Visibility:" msgstr "Sichtbarkeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenNetwork) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:306 #, kde-format msgid "Hidden network" msgstr "Verborgenes Netzwerk" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WifiSecurity) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:15 #, kde-format msgid "Wifi Security" msgstr "Wi-Fi-Sicherheit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:28 #, kde-format msgctxt "no security" msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:33 #, kde-format msgid "WEP key 40/128 bits (Hex or ASCII)" msgstr "WEP-Schlüssel 40/128 Bits (Hex oder ASCII)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:38 #, kde-format msgid "WEP key 128 bits" msgstr "WEP-Schlüssel 128 Bits" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:48 #, kde-format msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynamic WEP (802.1x)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:53 #, kde-format msgid "WPA/WPA2 Personal" msgstr "WPA/WPA2 Personal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:58 #, kde-format msgid "WPA/WPA2 Enterprise" msgstr "WPA/WPA2 Enterprise" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "WPA/WPA2 Personal" msgid "WPA3 Personal" -msgstr "WPA/WPA2 Personal" +msgstr "WPA3 Personal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:71 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "Sicherheit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:92 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Schlüssel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:112 #, kde-format msgid "WEP index:" msgstr "WEP-Index:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:129 #, kde-format msgid "1 (default)" msgstr "1 (Standard)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:134 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:139 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:144 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:169 #, kde-format msgid "Open System" msgstr "Offenes System" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:174 #, kde-format msgid "Shared Key" msgstr "Gemeinsamer Schlüssel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (HwAddrComboBox, macAddress) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:40 #, kde-format msgid "" "This option locks this connection to the network device specified by its\n" "permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Diese Einstellung beschränkt diese Verbindung auf das Netzwerkgerät mit der " "hier eingegebenen permanenten MAC-Adresse. Beispiel: 00:11:22:33:44:55" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, clonedMacAddress) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the\n" "network device this connection is activated on. This feature is known as " "MAC\n" "cloning or spoofing. Example 11:22:33:44:55" msgstr "" "Die hier eingegebene MAC-Adresse wird als Hardware-Adresse für die\n" "Netzwerkschnittstelle benutzt, die für diese Verbindung aktiviert ist. " "Diese\n" "Funktion ist auch als „MAC-Cloning“ oder „MAC-Spoofing“ bekannt. Beispiel: " "11:22:33:44:55" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Zufällig" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mtu) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:106 #, kde-format msgid "" "Only transmit packets of the specified size or smaller, breaking larger " "packets up\n" "into multiple Ethernet frames" msgstr "" "Nur Pakete bis zur angegebenen Größe übertragen, größere Pakete werden in\n" "mehrere Ethernet-Frames aufgeteilt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duplexLabel) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Duplex:" msgstr "Duplex:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, duplex) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "Request that the device use the specified duplex mode. Either \"half\" or " "\"full\"" msgstr "" "Beschränkt das Gerät nur auf die angegebene Geschwindigkeit. Entweder \"Halb" "\" oder \"Voll\"" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Half" msgstr "Halb" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Full" msgstr "Voll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Link monitoring:" msgid "Link negotiation:" msgstr "Verbindungsüberwachung:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, linkNegotiation) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "Device link negotiation. If “Manual” is chosen, “Speed” and “Duplex” values " "will be forced without checking\n" "the device compatibility. If unsure, leave here “Ignore” or pick “Automatic”." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, linkNegotiation) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:192 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "like in this setting is Disabled" #| msgid "Ignored" msgid "Ignore" -msgstr "Ignoriert" +msgstr "Ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, linkNegotiation) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:202 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "like in use Manual configuration" #| msgid "Manual" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, speed) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:219 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Request that the device use only the specified speed. In MBit/s, example " #| "100 == 100Mbit/s" msgid "Request that the device use only the specified speed." -msgstr "" -"Beschränkt das Gerät nur auf die angegebene Geschwindigkeit. In MBit/s, " -"Beispiel 100 entspricht 100 MBit/s" +msgstr "Beschränkt das Gerät nur auf die angegebene Geschwindigkeit." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, speed) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:226 #, kde-format msgid "10 Mb/s" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, speed) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:231 #, kde-format msgid "100 Mb/s" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, speed) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:236 #, kde-format msgid "1 Gb/s" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, speed) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:241 #, kde-format msgid "10 Gb/s" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use8021X) #: editor/settings/ui/wiredsecurity.ui:17 #, kde-format msgid "Use 802.1x security for this connection" msgstr "Sicherheit nach 802.1x für die Verbindung verwenden" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WireGuardProp) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:14 #, kde-format msgid "WireGuard Settings" msgstr "WireGuard-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, privateKeyLineEdit) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:34 #, kde-format msgid "" "Required.\n" "A base64 private key generated by wg genkey." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, listenPortLabel) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:41 #, kde-format msgid "Listen port:" msgstr "Zu überwachender Port:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, listenPortLineEdit) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" "Listen port number. Chosen randomly if left as 'Automatic'." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fwmarkLabel) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:57 #, kde-format msgid "fwmark:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, fwmarkLineEdit) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" "An fwmark for outgoing packets. If set to 0 or 'off', this\n" "option is disabled. May be specified in hexadecimal by\n" "prepending '0x'." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mtuLineEdit) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:86 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" "If not specified, the MTU is automatically determined\n" "from the endpoint addresses or the system default route,\n" "which is usually a sane choice. However, to manually\n" "specify an MTU and to override this automatic discovery,\n" "this value may be specified explicitly." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peerRouteLabel) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:93 #, kde-format msgid "Autoroute peers:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, peerRouteCheckBox) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "Whether to automatically add routes for the AllowedIPs ranges\n" "of the peers." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnPeers) #: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:126 #, kde-format msgid "Peers..." msgstr "Gegenstellen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publicKeyLabel) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Public key:" msgstr "Öffentlicher Schlüssel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, publicKeyLineEdit) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "Required.\n" " A base64 public key calculated by wg pubkey \n" " from a private key, and usually transmitted \n" " out of band to the author of the configuration file." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowedIPsLabel) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Allowed IPs:" msgstr "Zulässige IPs:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, allowedIPsLineEdit) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:47 #, kde-format msgid "" "Required.\n" " A comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses \n" " with CIDR masks from which incoming traffic for \n" " this peer is allowed and to which outgoing traffic \n" " for this peer is directed. The catch-all 0.0.0.0/0 \n" " may be specified for matching all IPv4 addresses, \n" " and ::/0 may be specified for matching all IPv6 addresses." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endpointAddressLabel) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Endpoint address:" msgstr "Endpunkt-Adresse::" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, endpointAddressLineEdit) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:66 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" " An endpoint for the connection. Can be an\n" " IPv4 address, IPv6 address, or FQDN (fully\n" " qualified domain name such as abc.com). If\n" " present, Endpoint port must also be set." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endpointPortLabel) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Endpoint port:" msgstr "Port des Endpunkts:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, endpointPortLineEdit) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:83 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" " The port number of an endpoint. If present Endpoint\n" " Address must also be set." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presharedKeyLabel) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Private key:" msgid "Preshared key:" msgstr "Privater Schlüssel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, presharedKeyLineEdit) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:102 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" " A base64 preshared key generated by wg genpsk.\n" " This option adds an additional layer of symmetric-key\n" " cryptography to be mixed into the already existing\n" " public-key cryptography, for post-quantum resistance." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepaliveLabel) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Persistent keepalive:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, keepaliveLineEdit) #: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:127 #, kde-format msgid "" "Optional.\n" " A seconds interval, between 1 and 65535 inclusive, of\n" " how often to send an authenticated empty packet to\n" " the peer for the purpose of keeping a stateful firewall\n" " or NAT mapping valid persistently. For example, if the\n" " interface very rarely sends traffic, but it might at\n" " anytime receive traffic from a peer, and it is behind\n" " NAT, the interface might benefit from having a\n" " persistent keepalive interval of 25 seconds. If set to\n" " 0 or \"off\", this option is disabled. By default or\n" " when unspecified, this option is off. Most users will not\n" " need this." msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: editor/settings/ui/wireguardtabwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Peer 1" msgstr "Gegenstelle 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: editor/settings/ui/wireguardtabwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Add new Peer" msgstr "Neue Gegenstelle hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: editor/settings/ui/wireguardtabwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Remove this Peer" msgstr "" #: editor/settings/wificonnectionwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "%1 (%2 MHz)" msgstr "%1 (%2 MHz)" #: editor/settings/wireguardpeerwidget.cpp:103 #: editor/settings/wireguardtabwidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title: window wireguard peers properties" msgid "WireGuard peers properties" msgstr "" #: editor/vpnuiplugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Error message in VPN import/export dialog" msgid "Operation not supported for this VPN type." msgstr "Aktion wird für diesen VPN-Typ nicht unterstützt." #: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:intable shortcut for Not Available" msgid "N/A" msgstr "n.v." #: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip real user name is not available" msgid "Not Available" msgstr "Nicht verfügbar" #: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:135 #, kde-format msgid "First select the SSID" msgstr "Wählen Sie zuerst die SSID" #: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:144 #, kde-format msgid "" "%1 (%2%)\n" "Frequency: %3 Mhz\n" "Channel: %4" msgstr "" "%1 (%2%)\n" "Frequenz: %3 Mhz\n" "Kanal: %4" #: editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv4 route metric" msgid "Metric" msgstr "Metrik" #: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 netmask" msgid "Netmask" msgstr "Netzwerkmaske" #: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 route metric" msgid "Metric" msgstr "Metrik" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "New Mobile Broadband Connection" msgstr "Neue mobile Breitbandverbindung" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:150 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:168 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:196 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "My plan is not listed..." msgstr "Der Tarif ist nicht aufgelistet ..." #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Unknown Provider" msgstr "Unbekannte Anbieter" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Default" msgstr "Standard" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:198 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "APN: %1" msgstr "APN: %1" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" msgstr "Eine mobile Breitbandverbindung einrichten" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "" "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " "cellular (3G) network." msgstr "" "Dieser Assistent hilft Ihnen bei der Einrichtung einer mobilen " "Breitbandverbindung zu einem zellenartigen (3G) Netzwerk." #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "You will need the following information:" msgstr "Sie benötigen folgende Informationen:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Your broadband provider's name" msgstr "Den Namen Ihres Breitband-Anbieters" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Your broadband billing plan name" msgstr "Ihren Breitband-Tarif" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" msgstr "" "(In manchen Fällen) Ihren Breitband-Tarif-APN (Name des Zugangspunktes)" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Create a connection for &this mobile broadband device:" msgstr "Eine Verbindung für &dieses mobile Breitband-Gerät herstellen:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:272 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Any GSM device" msgstr "Beliebiges GSM-Gerät" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:274 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Any CDMA device" msgstr "Beliebiges CDMA-Gerät" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Installed GSM device" msgstr "Installiertes GSM-Gerät" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Installed CDMA device" msgstr "Installiertes CDMA-Gerät" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Choose your Provider's Country" msgstr "Wählen Sie das Land Ihres Anbieters aus" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Country List:" msgstr "Länderliste:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "My country is not listed" msgstr "Das Land ist nicht aufgelistet" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Choose your Provider" msgstr "Wählen Sie Ihren Anbieter aus" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:440 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Select your provider from a &list:" msgstr "Wählen Sie Ihren Anbieter aus einer &Liste aus:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "I cannot find my provider and I wish to enter it &manually:" msgstr "" "Ich kann meinen Anbieter nicht finden und möchte ihn &manuell eingeben:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Choose your Billing Plan" msgstr "Wählen Sie Ihren Tarif aus" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "&Select your plan:" msgstr "&Wählen Sie Ihren Tarif aus:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Selected plan &APN (Access Point Name):" msgstr "Ausgewählter Tarif und &APN (Name des Zugangspunktes):" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "" "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " "broadband account or may prevent connectivity.\n" "\n" "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." msgstr "" "Achtung: Die Auswahl des falschen Tarifs kann zu Abrechnungsproblemen führen " "oder die Verbindung verhindern.\n" "\n" "Falls Sie sich über Ihren Tarif unsicher sind, fragen Sie bitte bei Ihrem " "Anbieter nach dem APN Ihres Tarifs." #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" msgstr "Einstellungen für mobiles Breitband bestätigen" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "" "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" msgstr "Ihre mobile Breitbandverbindung ist folgendermaßen eingerichtet:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Your Provider:" msgstr "Ihr Anbieter:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:562 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Your Plan:" msgstr "Ihr Tarif:" #: editor/widgets/passwordfield.cpp:45 #, kde-format msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Anzeige des Passworts ändern" #: editor/widgets/passwordfield.cpp:55 #, kde-format msgid "Store password for this user only (encrypted)" msgstr "Passwort nur für diesen Benutzer speichern (verschlüsselt)" #: editor/widgets/passwordfield.cpp:56 #, kde-format msgid "Store password for all users (not encrypted)" msgstr "Passwort nur für alle Benutzer speichern (unverschlüsselt)" #: editor/widgets/passwordfield.cpp:57 editor/widgets/passwordfield.cpp:103 #, kde-format msgid "Ask for this password every time" msgstr "Jedesmal nach diesem Passwort fragen" #: editor/widgets/passwordfield.cpp:118 #, kde-format msgid "This password is not required" msgstr "Dieses Passwort wird nicht benötigt" #: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:139 #, kde-format msgid "" "%1 (%2%)\n" "Security: %3\n" "Frequency: %4 Mhz" msgstr "" "%1 (%2%)\n" "Sicherheitsstatus: %3\n" "Frequenz: %4 Mhz" #: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:142 #, kde-format msgid "" "%1 (%2%)\n" "Security: Insecure\n" "Frequency: %3 Mhz" msgstr "" "%1 (%2%)\n" "Sicherheitsstatus: Unsicher\n" "Frequenz: %3 Mhz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:33 #, kde-format msgid "Available Users" msgstr "Verfügbare Benutzer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers) #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:83 #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:213 #, kde-format msgid "Real Name" msgstr "Wirklicher Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers) #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:88 #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:218 #, kde-format msgctxt "like in Username for athentication" msgid "Username" msgstr "Benutzername" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Users allowed to activate the connection" msgstr "Benutzer, denen das Aktivieren der Verbindung erlaubt ist" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp4Config) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:20 #, kde-format msgid "Edit IPv4 Routes" msgstr "IPv4-Routen bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNeverDefault) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:42 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:130 #, kde-format msgid "" "If enabled, this connection will never be used as the default network " "connection" msgstr "" "Ist dies aktiv, wird diese Verbindung nie als Standardnetzwerkverbindung " "verwendet werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNeverDefault) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:45 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:133 #, kde-format msgid "Use only for resources on this connection" msgstr "Nur für Ressourcen dieser Verbindung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:74 #, kde-format msgctxt "Remove a selected row" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonAdd) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:124 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:77 #, kde-format msgctxt "Insert a row" msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:136 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:120 #, kde-format msgid "" "If enabled, automatically configured routes are ignored and only routes " "specified above are used" msgstr "" "Ist dies aktiv, werden automatisch eingerichteten Routen ignoriert und nur " "die oben angegebenen verwendet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:139 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:123 #, kde-format msgid "Ignore automatically obtained routes" msgstr "Automatisch bezogene Routen ignorieren" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp6Config) #: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:20 #, kde-format msgid "Edit IPv6 Routes" msgstr "IPv6-Routen bearbeiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove) #: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:92 #, kde-format msgctxt "Remove a selected row" msgid "R&emove" msgstr "&Entfernen" #: handler.cpp:127 #, kde-format msgid "Missing VPN plugin" msgstr "Fehlendes VPN-Modul" #: handler.cpp:607 #, kde-format msgid "Failed to activate %1" msgstr "%1 kann nicht aktiviert werden" #: handler.cpp:611 #, kde-format msgid "Failed to add %1" msgstr "%1 kann nicht hinzugefügt werden" #: handler.cpp:615 #, kde-format msgid "Failed to add connection %1" msgstr "Die Verbindung %1 kann nicht hinzugefügt werden" #: handler.cpp:619 #, kde-format msgid "Failed to deactivate %1" msgstr "%1 kann nicht deaktiviert werden" #: handler.cpp:623 #, kde-format msgid "Failed to remove %1" msgstr "Das Entfernen von %1 ist fehlgeschlagen" #: handler.cpp:627 #, kde-format msgid "Failed to update connection %1" msgstr "Die Verbindung %1 kann nicht aktualisiert werden" #: handler.cpp:653 #, kde-format msgid "Connection %1 has been added" msgstr "Die Verbindung %1 wurde hinzugefügt" #: handler.cpp:657 #, kde-format msgid "Connection %1 has been removed" msgstr "Die Verbindung %1 wurde entfernt" #: handler.cpp:661 #, kde-format msgid "Connection %1 has been updated" msgstr "Die Verbindung %1 wurde aktualisiert" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:139 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:167 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Hardware based connections" msgstr "Hardware-basierte Verbindungen:" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:140 #, kde-format msgid "Some DSL description" msgstr "DSL-Beschreibung" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Some infiniband description" msgstr "Beschreibung für Infiniband" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Mobile Broadband" msgstr "Mobiles Breitband" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Some mobile broadband description" msgstr "Beschreibung für mobile Breitbandverbindung" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156 uiutils.cpp:243 #, kde-format msgid "Wired Ethernet" msgstr "Kabelgebundenes Ethernet" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:157 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "Some wired ethernet description" msgstr "Beschreibung für kabelgebundenes Ethernet" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Wired Ethernet (shared)" msgstr "Kabelgebundenes Ethernet (Freigegeben)" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:168 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:173 #, kde-format msgid "Some wi-fi description" msgstr "Beschreibung für Wi-Fi" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Wi-Fi (shared)" msgstr "Wi-Fi (Freigegeben)" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:179 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:185 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:191 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:197 #, kde-format msgid "Virtual connections" msgstr "Virtuelle Verbindungen" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:180 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:186 #, kde-format msgid "Some bond description" msgstr "Bond-Beschreibung" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:192 #, kde-format msgid "Some team description" msgstr "Team-Beschreibung" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Some vlan description" msgstr "VLan-Beschreibung" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:217 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "VPN connections" msgstr "VPN-Verbindungen" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:235 #, kde-format msgid "Import VPN connection..." msgstr "VPN-Verbindung importieren ..." #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:235 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Andere" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:236 #, kde-format msgid "Import a saved configuration file" msgstr "Import einer gespeicherten Einrichtungsdatei" #: models/networkmodelitem.cpp:331 #, kde-format msgid "Active connections" msgstr "Aktive Verbindungen" #: models/networkmodelitem.cpp:333 #, kde-format msgid "Available connections" msgstr "Verfügbare Verbindungen" #: models/networkmodelitem.cpp:543 #, kde-format msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-Adresse" #: models/networkmodelitem.cpp:549 #, kde-format msgid "IPv4 Default Gateway" msgstr "" #: models/networkmodelitem.cpp:555 #, kde-format msgid "IPv4 Nameserver" msgstr "" #: models/networkmodelitem.cpp:564 #, kde-format msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-Adresse" #: models/networkmodelitem.cpp:570 #, kde-format msgid "IPv6 Nameserver" msgstr "" #: models/networkmodelitem.cpp:578 models/networkmodelitem.cpp:593 #, kde-format msgid "Connection speed" msgstr "Verbindungsgeschwindigkeit" #: models/networkmodelitem.cpp:580 models/networkmodelitem.cpp:595 #: models/networkmodelitem.cpp:646 models/networkmodelitem.cpp:653 #: models/networkmodelitem.cpp:659 models/networkmodelitem.cpp:665 #: models/networkmodelitem.cpp:672 models/networkmodelitem.cpp:681 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "MAC-Adresse" #: models/networkmodelitem.cpp:584 #, kde-format msgid "Access point (SSID)" msgstr "Zugangspunkt (SSID)" #: models/networkmodelitem.cpp:586 #, kde-format msgid "Signal strength" msgstr "Signalstärke" #: models/networkmodelitem.cpp:589 #, kde-format msgid "Security type" msgstr "Sicherheitsmodus" #: models/networkmodelitem.cpp:608 #, kde-format msgid "Operator" msgstr "Operator" #: models/networkmodelitem.cpp:612 #, kde-format msgid "Network ID" msgstr "Netzwerkkennung" #: models/networkmodelitem.cpp:616 #, kde-format msgid "Signal Quality" msgstr "Signalqualität" #: models/networkmodelitem.cpp:617 #, kde-format msgid "Access Technology" msgstr "Zugriffstechnologie" #: models/networkmodelitem.cpp:623 #, kde-format msgid "VPN plugin" msgstr "VPN-Modul" #: models/networkmodelitem.cpp:634 #, kde-format msgid "Banner" msgstr "Banner" #: models/networkmodelitem.cpp:640 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: models/networkmodelitem.cpp:642 models/networkmodelitem.cpp:644 #, kde-format msgid "Capabilities" msgstr "Fähigkeiten" #: models/networkmodelitem.cpp:651 models/networkmodelitem.cpp:657 #: models/networkmodelitem.cpp:663 models/networkmodelitem.cpp:669 #: models/networkmodelitem.cpp:675 models/networkmodelitem.cpp:679 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: models/networkmodelitem.cpp:671 #, kde-format msgid "Vlan ID" msgstr "VLAN-Kennung" #: models/networkmodelitem.cpp:675 #, kde-format msgid "Adsl" msgstr "ADSL" #: uiutils.cpp:151 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: uiutils.cpp:154 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: uiutils.cpp:157 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Infiniband" msgstr "Infiniband" #: uiutils.cpp:160 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: uiutils.cpp:163 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Virtual (bond)" msgstr "Virtuell (Bündelung)" #: uiutils.cpp:166 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Virtual (bridge)" msgstr "Virtuell (Brücke)" #: uiutils.cpp:169 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Virtual (vlan)" msgstr "Virtuell (vlan)" #: uiutils.cpp:172 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Virtual (team)" msgstr "Virtual (Team)" #: uiutils.cpp:179 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Serial Modem" msgstr "Serielles Modem" #: uiutils.cpp:184 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Mobile Broadband" msgstr "Mobiles Breitband" #: uiutils.cpp:195 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Wired Ethernet" msgstr "Kabelgebundenes Ethernet" #: uiutils.cpp:207 #, kde-format msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: uiutils.cpp:226 #, kde-format msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobiles Breitband" #: uiutils.cpp:233 #, kde-format msgid "Olpc mesh" msgstr "Vermaschtes OLPC-Netz" #: uiutils.cpp:254 #, kde-format msgid "WireGuard VPN" msgstr "WireGuard-VPN" #: uiutils.cpp:258 #, kde-format msgid "Unknown connection type" msgstr "Unbekannter Verbindungstyp" #: uiutils.cpp:270 #, kde-format msgid "Wireless Interface (%1)" msgstr "Drahtlose Schnittstelle (%1)" #: uiutils.cpp:273 #, kde-format msgid "Wired Interface (%1)" msgstr "Kabelgebundene Schnittstelle (%1)" #: uiutils.cpp:276 #, kde-format msgid "Bluetooth (%1)" msgstr "Bluetooth (%1)" #: uiutils.cpp:279 #, kde-format msgid "Modem (%1)" msgstr "Modem (%1)" #: uiutils.cpp:282 #, kde-format msgid "ADSL (%1)" msgstr "ADSL (%1)" #: uiutils.cpp:285 #, kde-format msgid "VLan (%1)" msgstr "VLan (%1)" #: uiutils.cpp:288 #, kde-format msgid "Bridge (%1)" msgstr "Netzwerkbrücke (%1)" #: uiutils.cpp:301 #, kde-format msgctxt "description of unknown network interface state" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: uiutils.cpp:304 #, kde-format msgctxt "description of unmanaged network interface state" msgid "Unmanaged" msgstr "Nicht verwaltet" #: uiutils.cpp:307 #, kde-format msgctxt "description of unavailable network interface state" msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #: uiutils.cpp:310 #, kde-format msgctxt "description of unconnected network interface state" msgid "Not connected" msgstr "Nicht verbunden" #: uiutils.cpp:313 #, kde-format msgctxt "description of preparing to connect network interface state" msgid "Preparing to connect" msgstr "Verbindung wird vorbereitet" #: uiutils.cpp:316 #, kde-format msgctxt "description of configuring hardware network interface state" msgid "Configuring interface" msgstr "Schnittstelle wird eingerichtet" #: uiutils.cpp:319 #, kde-format msgctxt "description of waiting for authentication network interface state" msgid "Waiting for authorization" msgstr "Autorisierung wird erwartet" #: uiutils.cpp:322 #, kde-format msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases" msgid "Setting network address" msgstr "Netzwerkadresse wird bezogen" #: uiutils.cpp:325 #, kde-format msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc." msgid "Checking further connectivity" msgstr "Überprüfung weiterer Verbindungsfähigkeiten" #: uiutils.cpp:328 #, kde-format msgctxt "" "a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue" msgid "Waiting for a secondary connection" msgstr "Es wird auf eine zweite Verbindung gewartet" #: uiutils.cpp:332 #, kde-format msgctxt "network interface connected state label" msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: uiutils.cpp:334 #, kde-format msgctxt "network interface connected state label" msgid "Connected to %1" msgstr "Verbunden mit %1" #: uiutils.cpp:338 #, kde-format msgctxt "network interface disconnecting state label" msgid "Deactivating connection" msgstr "Verbindung wird deaktiviert" #: uiutils.cpp:341 #, kde-format msgctxt "network interface connection failed state label" msgid "Connection Failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: uiutils.cpp:344 uiutils.cpp:378 #, kde-format msgctxt "interface state" msgid "Error: Invalid state" msgstr "Fehler: Ungültiger Status" #: uiutils.cpp:354 #, kde-format msgctxt "The state of the VPN connection is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: uiutils.cpp:357 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is preparing to connect" msgid "Preparing to connect" msgstr "Verbindung wird vorbereitet" #: uiutils.cpp:360 #, kde-format msgctxt "The VPN connection needs authorization credentials" msgid "Needs authorization" msgstr "Autorisierung ist erforderlich" #: uiutils.cpp:363 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is being established" msgid "Connecting" msgstr "Verbindung wird aufgebaut" #: uiutils.cpp:366 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is getting an IP address" msgid "Setting network address" msgstr "Netzwerkadresse wird bezogen" #: uiutils.cpp:369 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is active" msgid "Activated" msgstr "Aktiviert" #: uiutils.cpp:372 #, kde-format msgctxt "The VPN connection failed" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: uiutils.cpp:375 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is disconnected" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: uiutils.cpp:387 #, kde-format msgctxt "wireless network operation mode" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: uiutils.cpp:390 #, kde-format msgctxt "wireless network operation mode" msgid "Adhoc" msgstr "Ad-Hoc" #: uiutils.cpp:393 #, kde-format msgctxt "wireless network operation mode" msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktur" #: uiutils.cpp:396 #, kde-format msgctxt "wireless network operation mode" msgid "Access point" msgstr "Zugangspunkt" #: uiutils.cpp:399 #, kde-format msgid "INCORRECT MODE FIX ME" msgstr "UNGÜLTIGER MODUS – KORREKTUR ERFORDERLICH" #: uiutils.cpp:421 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Pairwise WEP40" msgstr "Paarweise WEP40" #: uiutils.cpp:423 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Pairwise WEP104" msgstr "Paarweise WEP104" #: uiutils.cpp:425 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Pairwise TKIP" msgstr "Paarweise TKIP" #: uiutils.cpp:427 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Pairwise CCMP" msgstr "Paarweise CCMP" #: uiutils.cpp:429 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Group WEP40" msgstr "Gruppe WEP40" #: uiutils.cpp:431 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Group WEP104" msgstr "Gruppe WEP104" #: uiutils.cpp:433 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Group TKIP" msgstr "Gruppe TKIP" #: uiutils.cpp:435 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Group CCMP" msgstr "Gruppe CCMP" #: uiutils.cpp:437 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "PSK" msgstr "PSK" #: uiutils.cpp:439 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "802.1x" msgstr "802.1x" #: uiutils.cpp:449 #, kde-format msgctxt "connection speed" msgid "%1 Bit/s" msgstr "%1 Bit/s" #: uiutils.cpp:451 #, kde-format msgctxt "connection speed" msgid "%1 MBit/s" msgstr "%1 MBit/s" #: uiutils.cpp:453 #, kde-format msgctxt "connection speed" msgid "%1 GBit/s" msgstr "%1 GBit/s" #: uiutils.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "LTE" msgstr "LTE" #: uiutils.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "UMTS/HSxPA" msgstr "UMTS/HSxPA" #: uiutils.cpp:483 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "GPRS/EDGE" msgstr "GPRS/EDGE" #: uiutils.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "GSM" msgstr "GSM" #: uiutils.cpp:487 uiutils.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: uiutils.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "LTE" msgstr "LTE" #: uiutils.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "CDMA2000 EVDO revision B" msgstr "CDMA2000 EVDO Revision B" #: uiutils.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "CDMA2000 EVDO revision A" msgstr "CDMA2000 EVDO Revision A" #: uiutils.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "CDMA2000 EVDO revision 0" msgstr "CDMA2000 EVDO Revision 0" #: uiutils.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "CDMA2000 1xRTT" msgstr "CDMA2000 1xRTT" #: uiutils.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "HSPA+" msgstr "HSPA+" #: uiutils.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "HSPA" msgstr "HSPA" #: uiutils.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" #: uiutils.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" #: uiutils.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "UMTS" msgstr "UMTS" #: uiutils.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "EDGE" msgstr "EDGE" #: uiutils.cpp:518 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "GPRS" msgstr "GPRS" #: uiutils.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "Compact GSM" msgstr "GSM (komprimiert)" #: uiutils.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "GSM" msgstr "GSM" #: uiutils.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Analog wireline modem" msgid "Analog" msgstr "Analog" #: uiutils.cpp:526 uiutils.cpp:531 #, kde-format msgctxt "Unknown cellular access technology" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: uiutils.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Any cellular access technology" msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: uiutils.cpp:538 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem is unlocked." msgstr "Das Modem ist entsperrt." #: uiutils.cpp:540 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "SIM requires the PIN code." msgstr "Die SIM-Karte benötigt den PIN-Code." #: uiutils.cpp:542 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "SIM requires the PIN2 code." msgstr "Die SIM-Karte benötigt den PIN2-Code." #: uiutils.cpp:544 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "SIM requires the PUK code." msgstr "Die SIM-Karte benötigt den PUK-Code." #: uiutils.cpp:546 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "SIM requires the PUK2 code." msgstr "Die SIM-Karte benötigt den PUK2-Code." #: uiutils.cpp:548 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the service provider PIN code." msgstr "Das Modem benötigt den PIN-Code des Dienstanbieters." #: uiutils.cpp:550 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the service provider PUK code." msgstr "Das Modem benötigt den PUK-Code des Dienstanbieters." #: uiutils.cpp:552 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the network PIN code." msgstr "Das Modem benötigt den PIN-Code des Netzwerks." #: uiutils.cpp:554 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the network PUK code." msgstr "Das Modem benötigt den PUK-Code des Netzwerks." #: uiutils.cpp:556 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the PIN code." msgstr "Das Modem benötigt den PIN-Code." #: uiutils.cpp:558 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the corporate PIN code." msgstr "Das Modem benötigt den Firmen-PIN-Code." #: uiutils.cpp:560 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the corporate PUK code." msgstr "Das Modem benötigt den Firmen-PUK-Code." #: uiutils.cpp:562 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code." msgstr "Das Modem benötigt den PH-FSIM-Code." #: uiutils.cpp:564 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code." msgstr "Das Modem benötigt den PH-FSIM-PUK-Code." #: uiutils.cpp:566 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the network subset PIN code." msgstr "Das Modem benötigt den PIN-Code für den Netzbereich." #: uiutils.cpp:568 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the network subset PUK code." msgstr "Das Modem benötigt den PUK-Code für den Netzbereich." #: uiutils.cpp:571 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Lock reason unknown." msgstr "Die Ursache für die Sperrung ist unbekannt." #: uiutils.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@label no security" msgid "Insecure" msgstr "Unsicher" #: uiutils.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@label WEP security" msgid "WEP" msgstr "WEP" #: uiutils.cpp:601 #, kde-format msgctxt "@label LEAP security" msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: uiutils.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@label Dynamic WEP security" msgid "Dynamic WEP" msgstr "Dynamisches WEP" #: uiutils.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@label WPA-PSK security" msgid "WPA-PSK" msgstr "WPA-PSK" #: uiutils.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@label WPA-EAP security" msgid "WPA-EAP" msgstr "WPA-EAP" #: uiutils.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@label WPA2-PSK security" msgid "WPA2-PSK" msgstr "WPA2-PSK" #: uiutils.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@label WPA2-EAP security" msgid "WPA2-EAP" msgstr "WPA2-EAP" #: uiutils.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@label unknown security" msgid "Unknown security type" msgstr "Unbekannter Sicherheitstyp" #: uiutils.cpp:636 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used in the last hour, as " "the number of minutes since usage" msgid "One minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Vor einer Minute" msgstr[1] "Vor %1 Minuten" #: uiutils.cpp:643 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used in the last day, as " "the number of hours since usage" msgid "One hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Vor einer Stunde" msgstr[1] "Vor %1 Stunden" #: uiutils.cpp:648 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used the previous day" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: uiutils.cpp:654 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection that has never been used" msgid "Never" msgstr "Niemals" #: uiutils.cpp:670 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used in the last hour, as " "the number of minutes since usage" msgid "Last used one minute ago" msgid_plural "Last used %1 minutes ago" msgstr[0] "Zuletzt vor einer Minute verwendet" msgstr[1] "Zuletzt vor %1 Minuten verwendet" #: uiutils.cpp:677 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used in the last day, as " "the number of hours since usage" msgid "Last used one hour ago" msgid_plural "Last used %1 hours ago" msgstr[0] "Zuletzt vor einer Stunde verwendet" msgstr[1] "Zuletzt vor %1 Stunden verwendet" #: uiutils.cpp:682 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used the previous day" msgid "Last used yesterday" msgstr "Gestern zuletzt verwendet" #: uiutils.cpp:684 #, kde-format msgid "Last used on %1" msgstr "Zuletzt am %1 verwendet" #: uiutils.cpp:688 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection that has never been used" msgid "Never used" msgstr "Niemals verwendet" #~ msgid " Mbit/s" #~ msgstr " MBit/s" #~ msgid "Allow auto-negotiation of port speed and duplex mode" #~ msgstr "" #~ "Autonegotiation (Automatisches Aushandeln) von Port-Geschwindigkeit und " #~ "Duplexmodus zulassen" #~ msgid "Allow auto-negotiation" #~ msgstr "Automatisches Aushandeln zulassen" #~ msgid "Automatically connect to this network when it is available" #~ msgstr "Automatisch mit diesem Netzwerk verbinden, wenn es verfügbar ist" #~ msgid "(Priority property requires newer version of NetworkManager)" #~ msgstr "" #~ "(Prioritäts-Eigenschaft benötigt eine neuere Version des NetworkManager)" #~ msgid "Network name:" #~ msgstr "Netzwerkname:" #~ msgid "NSP Name" #~ msgstr "NSP-Name" #~ msgid "Signal Strength" #~ msgstr "Signalstärke" #~ msgid "Network Type" #~ msgstr "Netzwerktyp" #~ msgid "Bsid" #~ msgstr "BSID" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "WiMAX" #~ msgstr "WiMAX" #~ msgid "WiMAX" #~ msgstr "WiMAX" #~ msgctxt "unknown Wimax NSP type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Zuhause" #~ msgid "Partner" #~ msgstr "Partner" #~ msgid "Roaming partner" #~ msgstr "Roaming-Partner" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown Wimax NSP type" #~ msgstr "Unbekannter Wimax-NSP-Typ" #~ msgid "Connection name" #~ msgstr "Verbindungsname" #~ msgid "Connection type" #~ msgstr "Verbindungsart" #~ msgid "Last used" #~ msgstr "Zuletzt verwendet" #~ msgctxt "GSM network type" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Beliebig" #~ msgid "3G Only (UMTS/HSPA)" #~ msgstr "3G Only (UMTS/HSPA)" #~ msgid "2G Only (GPRS/EDGE)" #~ msgstr "2G Only (GPRS/EDGE)" #~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)" #~ msgstr "3G bevorzugen (UMTS/HSPA)" #~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)" #~ msgstr "2G bevorzugen (GPRS/EDGE)" #~ msgid "Prefer 4G (LTE)" #~ msgstr "4G bevorzugen (LTE)" #~ msgid "4G Only (LTE)" #~ msgstr "Nur 4G (LTE)" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Failed to request scan" #~ msgstr "Anforderung zum Durchsuchen fehlgeschlagen" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Dialog" #~ msgid "Store password and make it available for all users (not encrypted)" #~ msgstr "" #~ "Passwort speichern und allen Benutzern zur Verfügung stellen " #~ "(unverschlüsselt)" #~ msgctxt "traffic received empty" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Empfangen" #~ msgctxt "traffic transmitted empty" #~ msgid "Transmitted" #~ msgstr "Gesendet" #~ msgid "KBit/s" #~ msgstr "KBit/s" #~ msgid "MBit/s" #~ msgstr "MBit/s" #~ msgid "GBit/s" #~ msgstr "GBit/s" #~ msgctxt "" #~ "traffic, e.g. n KB/s\n" #~ " m KB/s" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Empfangen" #~ msgid "Transmitted" #~ msgstr "Gesendet" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Always Ask" #~ msgstr "Immer nachfragen" #~ msgid "Not Required" #~ msgstr "Nicht erforderlich" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adressen" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Passwort anzeigen" #~ msgid "Show passwords" #~ msgstr "Passwort anzeigen" #~ msgid "Show key" #~ msgstr "Schlüssel zeigen" #~ msgctxt "@info:tooltip no security" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Unsicher" #~ msgctxt "@info:tooltip WEP security" #~ msgid "WEP" #~ msgstr "WEP" #~ msgctxt "@info:tooltip LEAP security" #~ msgid "LEAP" #~ msgstr "LEAP" #~ msgctxt "@info:tooltip Dynamic WEP security" #~ msgid "Dynamic WEP" #~ msgstr "Dynamisches WEP" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA-PSK security" #~ msgid "WPA-PSK" #~ msgstr "WPA-PSK" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA-EAP security" #~ msgid "WPA-EAP" #~ msgstr "WPA-EAP" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-PSK security" #~ msgid "WPA2-PSK" #~ msgstr "WPA2-PSK" #~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-EAP security" #~ msgid "WPA2-EAP" #~ msgstr "WPA2-EAP" #~ msgctxt "@info:tooltip unknown security" #~ msgid "Unknown security type" #~ msgstr "Unbekannter Sicherheitstyp" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Drahtlose Verbindung" #~ msgid "Wireless Security" #~ msgstr "Drahtlos-Sicherheit" #~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" #~ msgid "Wireless 802.11" #~ msgstr "Drahtlos 802.11" #, fuzzy #~| msgid "Users allowed to activate the connection" #~ msgctxt "Disconnected" #~ msgid "There is no active network connection" #~ msgstr "Benutzer, denen das Aktivieren der Verbindung erlaubt ist" #~ msgid "my_shared_connection" #~ msgstr "meine_gemeinsame_Verbindung" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Wimax" #~ msgstr "WiMAX" #~ msgid "DHCP" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "A&sk for this password every time" #~ msgstr "Jede&smal nach diesem Passwort fragen" #~ msgid "S&how password" #~ msgstr "&Passwort anzeigen" #~ msgid "Pass&word:" #~ msgstr "Pass&wort:" #~ msgid "Sho&w password" #~ msgstr "Passwort an&zeigen" #~ msgid "P&IN:" #~ msgstr "P&IN:" #~ msgid "&EAP" #~ msgstr "&EAP" #~ msgid "&MSCHAP" #~ msgstr "&MSCHAP" #~ msgid "&PAP" #~ msgstr "&PAP" #~ msgid "MSCHAPv&2" #~ msgstr "MSCHAPv&2" #~ msgid "&CHAP" #~ msgstr "&CHAP" #~ msgid "M&TU:" #~ msgstr "M&TU:" #~ msgid "WEP key or passphrase" #~ msgstr "WEP-Schlüssel oder -Kennsatz" #~ msgid "Au&thentication:" #~ msgstr "Au&thentifizierung:" #~ msgid "C&hange..." #~ msgstr "&Ändern ..." #~ msgid "&Device MAC address:" #~ msgstr "MAC-A&dresse des Geräts:" #~ msgid "&SSID" #~ msgstr "&SSID" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/kajongg.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/kajongg.po (revision 1557902) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/kajongg.po (revision 1557903) @@ -1,2858 +1,2857 @@ # Wolfgang Rohdewald , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Thomas Reitelbach , 2008. # Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2019. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2015, 2016. # Jonas Schürmann , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kajongg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wolfgang@rohdewald.de\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-12 03:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-05 14:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-09 05:31+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" msgid "Author:" msgstr "Autor:" msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" msgctxt "kajongg" msgid "Game" msgstr "Partie" msgid "View" msgstr "Ansicht" msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: src/about.py:36 src/guiutil.py:157 src/guiutil.py:159 src/kdestub.py:228 #: src/kdestub.py:229 src/kdestub.py:231 msgid "Kajongg" msgstr "Kajongg" #: src/about.py:38 msgid "Mah Jongg - the ancient Chinese board game for 4 players" msgstr "Mah-Jongg – das alte chinesische Brettspiel für vier Spieler" #: src/about.py:41 msgid "" "This is the classical Mah Jongg for four players. If you are looking for Mah " "Jongg solitaire please use the application kmahjongg." msgstr "" "Dies ist das klassische Mah-Jongg für vier Spieler. Wenn Sie das Mah-Jongg-" "Solitaire suchen, verwenden Sie bitte das Programm kmahjongg." #: src/about.py:50 msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: src/background.py:79 src/tileset.py:97 msgid "file %1 contains no valid SVG" msgstr "Datei %1 enthält keine gültigen SVG-Daten" #: src/board.py:317 msgctxt "kajongg:arrow keys hjkl like in konqueror" msgid "hjklHJKL" msgstr "hjklHJKL" #: src/board.py:366 msgid "Choose from" msgstr "Auswahl von" #: src/chat.py:54 src/playerlist.py:94 msgid "Player" msgstr "Spieler" #: src/chat.py:54 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: src/chat.py:54 msgid "Message" msgstr "Mitteilung" #: src/chat.py:134 msgid "Chat on table %1 at %2" msgstr "Chat am Tisch %1 auf Server %2" #: src/client.py:66 msgctxt "table status" msgid "Suspended" msgstr "Angehalten" #: src/client.py:71 msgctxt "table status" msgid "Running" msgstr "Partie aktiv" #: src/client.py:72 msgctxt "table status" msgid "New" msgstr "Neu" #: src/configdialog.py:53 msgid "Show tile shadows" msgstr "Ziegel-Schatten anzeigen" #: src/configdialog.py:56 msgid "Rearrange undisclosed tiles to melds" msgstr "Verdeckte Ziegel zu Figuren anordnen" #: src/configdialog.py:59 msgid "Show only possible actions" msgstr "Nur mögliche Aktionen anzeigen" #: src/configdialog.py:62 msgid "Propose what to do" msgstr "Vorschläge machen" #: src/configdialog.py:68 msgid "Animation speed:" msgstr "Animationsgeschwindigkeit:" #: src/configdialog.py:72 msgid "Use sounds if available" msgstr "Klänge verwenden (falls verfügbar)" #: src/configdialog.py:75 msgid "Let others hear my voice" msgstr "Mitspieler meine Stimme hören lassen" #: src/configdialog.py:110 msgctxt "kajongg" msgid "Play" msgstr "Spielen" #: src/configdialog.py:113 msgid "Tiles" msgstr "Ziegel" #: src/configdialog.py:116 msgid "Backgrounds" msgstr "Hintergründe" #: src/deferredutil.py:278 src/deferredutil.py:434 msgid "The game server lost connection to player %1" msgstr "Der Spielserver hat die Verbindung zum Spieler %1 verloren" #: src/deferredutil.py:281 msgid "" "Error for player %1: %2\n" "%3" msgstr "" "Fehler für Spieler %1: %2\n" "%3" #: src/differ.py:73 msgctxt "Kajongg" msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/differ.py:130 msgid "Compare" msgstr "Vergleichen" #: src/differ.py:173 src/differ.py:175 msgctxt "Kajongg-Rule" msgid "not defined" msgstr "nicht definiert" #: src/game.py:542 msgid "Score computed manually" msgstr "Bewertung manuell berechnet" #: src/game.py:639 msgid "Player %1 not known" msgstr "Spieler %1 unbekannt" #: src/game.py:1068 msgid "Short living wall: Tile is invisible, hence dangerous" msgstr "Kurze lebende Mauer: Ziegel ist nicht zu sehen, darum gefährlich" #: src/games.py:101 src/playerlist.py:68 src/tables.py:70 msgid "Players" msgstr "Spieler" #: src/games.py:101 msgid "Started" msgstr "Startzeit" #: src/games.py:112 msgctxt "kajongg" msgid "Games" msgstr "Partien" #: src/games.py:129 msgctxt "start a new game" msgid "&New" msgstr "&Neu" #: src/games.py:133 msgid "&Load" msgstr "&Laden" #: src/games.py:137 src/playerlist.py:58 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: src/games.py:141 msgid "Show only pending games" msgstr "Nur offene Partien anzeigen" #: src/games.py:247 msgid "" "Do you really want to delete %1 games?
    This will be final, " "you cannot cancel it with the cancel button" msgstr "" "Möchten Sie wirklich %1 Partien löschen?
    Das wäre " "endgültig, Sie könnten das Löschen nicht mit dem Abbrechen-Knopf rückgängig " "machen." #: src/humanclient.py:61 msgid "Which chow do you want to expose?" msgstr "Welches Chi möchten Sie aufdecken?" #: src/humanclient.py:99 msgid "Which kong do you want to declare?" msgstr "Welchen Kan möchten Sie deklarieren?" #: src/humanclient.py:166 msgid "Choose" msgstr "Auswahl" #: src/humanclient.py:358 msgid "You cannot say %1" msgstr "Sie können nicht %1 sagen" #: src/humanclient.py:582 msgid "Player %1 has left the table" msgstr "Spieler %1 hat den Tisch verlassen" #: src/humanclient.py:646 msgid "" "The game on table %1 can begin. Are you ready to play now?" msgstr "" "Die Partie an Tisch %1 kann beginnen. Sind jetzt zum Spielen " "bereit?" #: src/humanclient.py:665 msgid "Ready for next hand?" msgstr "Bereit für die nächste Hand?" #: src/humanclient.py:923 msgid "The connection to the server %1 broke, please try again later." msgstr "" "Die Verbindung zum Server %1 ist abgebrochen, bitte versuchen Sie es später " "erneut." #: src/kajongg.py:74 msgid "all robots play with visible concealed tiles" msgstr "Alle Roboter spielen mit aufgedeckten Ziegeln" #: src/kajongg.py:75 msgid "start with demo mode" msgstr "Im Demomodus starten" #: src/kajongg.py:76 msgid "login to HOST" msgstr "Anmeldung am Rechner" #: src/kajongg.py:77 msgid "start new TABLE" msgstr "Neuen Tisch starten" #: src/kajongg.py:78 msgid "join TABLE " msgstr "Tisch beitreten" #: src/kajongg.py:79 msgid "use ruleset without asking" msgstr "Regelsatz ohne Nachfrage verwenden" #: src/kajongg.py:82 msgid "play one ROUNDS rounds per game. Only for debugging!" msgstr "ROUNDS Runden je Partie spielen. Nur für die Fehlersuche" #: src/kajongg.py:83 msgid "prefer PLAYER for next login" msgstr "PLAYER bei der nächsten Anmeldung verwenden" #: src/kajongg.py:86 msgid "use AI variant for human player in demo mode" msgstr "AI-Variante für menschlichen Spieler im Demomodus verwenden" #: src/kajongg.py:87 msgid "write statistics to CSV" msgstr "Statistiken in CSV-Datei schreiben" #: src/kajongg.py:88 msgid "show all available rulesets" msgstr "Alle verfügbaren Regelsätze anzeigen" #: src/kajongg.py:90 msgid "for testing purposes: Initializes the random generator" msgstr "Für Testzwecke: Initialisiert den Zufallsgenerator" #: src/kajongg.py:93 msgid "show no graphical user interface. Intended only for testing" msgstr "" "Keine grafische Benutzeroberfläche anzeigen. Dies ist nur zum Testen gedacht." #: src/kajongg.py:96 msgid "use a dedicated server listening on SOCKET. Intended only for testing" msgstr "Einen eigenen Server auf SOCKET starten. Wird nur zum Testen verwendet" #: src/kajongg.py:99 msgid "use a dedicated server listening on PORT. Intended only for testing" msgstr "Einen eigenen Server auf PORT starten. Wird nur zum Testen verwendet" #: src/kdestub.py:378 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/kdestub.py:380 msgid "&Apply" msgstr "&Anwenden" #: src/kdestub.py:382 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: src/kdestub.py:384 src/kdestub.py:578 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: src/kdestub.py:387 msgid "&Defaults" msgstr "&Voreinstellungen" #: src/kdestub.py:463 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show St&atusbar" msgstr "&Statusleiste anzeigen" #: src/kdestub.py:470 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show &Toolbar" msgstr "&Werkzeugleiste anzeigen" #: src/kdestub.py:476 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "&Werkzeugleisten einrichten" #: src/kdestub.py:478 msgid "Configure toolbars" msgstr "Werkzeugleisten einrichten" #: src/kdestub.py:485 msgid "Configure &Kajongg" msgstr "&Kajongg einrichten ..." #: src/kdestub.py:487 src/kdestub.py:1253 msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: src/kdestub.py:574 msgid "&Game" msgstr "&Partie" #: src/kdestub.py:575 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: src/kdestub.py:576 msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: src/kdestub.py:584 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: src/kdestub.py:587 src/kdestub.py:939 msgid "Switch Application Language" msgstr "Sprache der Anwendung umschalten" #: src/kdestub.py:591 msgctxt "@action:inmenu" msgid "About &Kajongg" msgstr "Über &Kajongg" #: src/kdestub.py:944 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Bitte wählen Sie die für diese Anwendung zu verwendende Sprache:" #: src/kdestub.py:963 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Ausweichsprache hinzufügen" #: src/kdestub.py:975 msgid "Primary language:" msgstr "Hauptsprache:" #: src/kdestub.py:975 msgid "Fallback language:" msgstr "Ausweichsprache:" #: src/kdestub.py:981 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #: src/kdestub.py:985 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Dies ist die Hauptsprache der Anwendung, die vor allen anderen Sprachen " "verwendet wird." #: src/kdestub.py:987 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Diese Sprache wird verwendet, wenn keine der anderen Sprachen eine passende " "Übersetzung bereitstellt." #: src/kdestub.py:1111 msgid "About Kajongg" msgstr "Über Kajongg" #: src/kdestub.py:1118 msgid "Protocol version %1" msgstr "Protokollversion %1" #: src/kdestub.py:1125 msgid "KDE Frameworks (not installed or not usable)" msgstr "KDE-Frameworks (nicht installiert oder nicht verwendbar)" #: src/kdestub.py:1135 msgctxt "kajongg" msgid "Using versions %1" msgstr "Versionen %1" #: src/kdestub.py:1138 msgid "Not using Python KDE bindings" msgstr "Python-Bindungen für KDE werden nicht benutzt" #: src/kdestub.py:1173 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Please use
    http://bugs.kde.org to " #| "report bugs." msgid "" "Please use https://bugs.kde.org to " "report bugs." msgstr "" -"Bitte verwenden Sie http://bugs.kde.org " +"Bitte verwenden Sie https://bugs.kde.org " "für Problemberichte." #: src/kdestub.py:1178 msgid "Authors:" msgstr "Autoren:" #: src/kdestub.py:1213 msgid "License Agreement" msgstr "Lizenzvereinbarung" #: src/kdestub.py:1454 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten einrichten" #: src/kdestub.py:1456 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Verfügbare Aktionen:" #: src/kdestub.py:1467 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Angezeigte Aktionen:" #: src/login.py:182 msgid "trying to start local server %1" msgstr "Es wird versucht, den lokalen Spielserver %1 zu starten" #: src/login.py:193 src/login.py:642 msgid "removed stale socket %1" msgstr "Abgelaufener Socket %1 wurde entfernt." #: src/login.py:214 msgid "started the local kajongg server: pid=%1 %2" msgstr "" "Der lokale Kajongg-Server ist gestartet worden: pid=%1 %2" #: src/login.py:255 msgctxt "kajongg" msgid "Login" msgstr "Anmeldung" #: src/login.py:303 src/login.py:412 msgid "Game server:" msgstr "Spielserver:" #: src/login.py:306 src/login.py:414 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: src/login.py:309 src/login.py:417 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: src/login.py:311 msgctxt "kajongg" msgid "Ruleset:" msgstr "Regelsatz:" #: src/login.py:406 msgid "Create User Account" msgstr "Benutzerkonto erstellen" #: src/login.py:420 msgid "Repeat password:" msgstr "Passwort wiederholen:" #: src/login.py:568 msgid "You are already connected to server %1" msgstr "Sie sind bereits mit dem Spielserver %1 verbunden" #: src/login.py:609 msgctxt "USER is not known on SERVER" msgid "%1 is not known on %2, do you want to open an account?" msgstr "%1 ist auf %2 nicht bekannt. Möchten Sie ein neues Konto erstellen?" #: src/login.py:622 msgid "Server %1 did not answer" msgstr "Keine Antwort vom Server %1" #: src/login.py:624 msgid "Server %1 refused connection" msgstr "Der Server %1 hat die Verbindung abgelehnt" #: src/login.py:626 msgid "Server %1 does not run a kajongg server" msgstr "Auf dem Server %1 läuft kein Kajongg-Server" #: src/login.py:628 msgid "Address for server %1 cannot be found" msgstr "Die Adresse des Servers %1 wurde nicht gefunden" #: src/login.py:631 msgid "Login to server %1 failed: You have no network connection" msgstr "" "Die Anmeldung am Server %1 ist fehlgeschlagen. Es besteht keine " "Netzwerkverbindung" #: src/login.py:643 msgid "Please try again" msgstr "Bitte versuchen Sie es erneut" #: src/mainwindow.py:522 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Score Manual Game" msgstr "&Manuelle Partie bewerten" #: src/mainwindow.py:524 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Manual Game" msgstr "&Manuelle Partie" #: src/mainwindow.py:527 msgctxt "kajongg @info:tooltip" msgid "&Score a manual game." msgstr "Eine manuelle Partie bewerten." #: src/mainwindow.py:529 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "&Play" msgstr "&Spielen" #: src/mainwindow.py:532 msgctxt "kajongg @info:tooltip" msgid "Start a new game." msgstr "Eine neue Partie starten." #: src/mainwindow.py:534 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Abort Game" msgstr "&Partie abbrechen" #: src/mainwindow.py:538 msgctxt "kajongg @info:tooltip" msgid "Abort the current game." msgstr "Aktuelle Partie abbrechen." #: src/mainwindow.py:540 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Quit Kajongg" msgstr "&Kajongg beenden" #: src/mainwindow.py:543 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "&Players" msgstr "&Spieler" #: src/mainwindow.py:546 msgctxt "kajongg @info:tooltip" msgid "define your players." msgstr "Die Spieler auswählen." #: src/mainwindow.py:548 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "&Rulesets" msgstr "&Regelsätze" #: src/mainwindow.py:551 msgctxt "kajongg @info:tooltip" msgid "customize rulesets." msgstr "Regelsätze anpassen" #: src/mainwindow.py:555 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Change Visual Angle" msgstr "Blickrichtung ä&ndern" #: src/mainwindow.py:556 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Angle" msgstr "&Blickrichtung" #: src/mainwindow.py:559 msgctxt "kajongg @info:tooltip" msgid "Change the visual appearance of the tiles." msgstr "Das Aussehen der Ziegel ändern." #: src/mainwindow.py:563 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Vollbildmodus" #: src/mainwindow.py:566 msgctxt "kajongg @action:inmenu" msgid "&Score Table" msgstr "&Punktetabelle" #: src/mainwindow.py:568 msgctxt "kajongg @action:intoolbar" msgid "&Scores" msgstr "&Punkte" #: src/mainwindow.py:570 msgctxt "kajongg @info:tooltip" msgid "Show or hide the score table for the current game." msgstr "Punktetabelle für die aktuelle Partie zeigen oder ausblenden." #: src/mainwindow.py:572 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Explain Scores" msgstr "Wertung &erklären" #: src/mainwindow.py:573 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "&Explain" msgstr "&Erklären" #: src/mainwindow.py:575 msgctxt "kajongg @info:tooltip" msgid "Explain the scoring for all players in the current game." msgstr "Wertung für alle Spieler im aktuellen Spiel erklären." #: src/mainwindow.py:577 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Demo Mode" msgstr "&Demomodus" #: src/mainwindow.py:580 msgctxt "kajongg @info:tooltip" msgid "Let the computer take over for you. Start a new local game if needed." msgstr "" "Der Rechner übernimmt das Spielen für Sie und startet wenn nötig eine neue " "lokale Partie." #: src/mainwindow.py:582 msgid "C&hat" msgstr "C&hatten" #: src/mainwindow.py:585 msgctxt "kajongg @info:tooltip" msgid "Chat with the other players." msgstr "Mit den anderen Spielern chatten." #: src/meld.py:331 msgctxt "kajongg meld type" msgid "Bonus" msgstr "Bonus" #: src/meld.py:333 msgctxt "kajongg meld type" msgid "&single" msgstr "&Einzelstein" #: src/meld.py:335 msgctxt "kajongg meld type" msgid "&pair" msgstr "P&aar" #: src/meld.py:337 msgctxt "kajongg meld type" msgid "&chow" msgstr "&Chi" #: src/meld.py:339 msgctxt "kajongg meld type" msgid "p&ung" msgstr "&Pong" #: src/meld.py:341 msgctxt "kajongg meld type" msgid "c&laimed kong" msgstr "&gerufener Kan" #: src/meld.py:343 msgctxt "kajongg meld type" msgid "k&ong" msgstr "&Kan" #: src/meld.py:345 msgctxt "kajongg meld type" msgid "rest of tiles" msgstr "Rest der Ziegel" #: src/meld.py:352 msgctxt "kajongg meld state" msgid "Exposed" msgstr "Offen" #: src/meld.py:354 msgctxt "kajongg meld state" msgid "Concealed" msgstr "Verdeckt" #: src/meld.py:360 #, python-brace-format msgctxt "kajongg meld name, do not translate parameter names" msgid "{state} {meldType} {name}" msgstr "{state} {meldType} {name}" #: src/message.py:215 msgid "saying %1 violates Original Call" msgstr "%1 zu sagen verletzt „Ruf zu Beginn“" #: src/message.py:227 msgid "" "claiming %1 is dangerous because you will have to discard a dangerous tile" msgstr "" "%1 zu rufen ist gefährlich, weil Sie dann einen gefährlichen Ziegel ablegen " "müssen" #: src/message.py:232 msgid "" "claiming %1 for %2 is dangerous because you will have to discard a dangerous " "tile" msgstr "" "%1 für %2 zu rufen ist gefährlich, weil Sie dann einen gefährlichen Ziegel " "ablegen müssen" #: src/message.py:235 msgid "You may say %1" msgstr "Sie können %1 sagen" #: src/message.py:245 msgctxt "kajongg" msgid "Pung" msgstr "Pong" #: src/message.py:246 msgctxt "kajongg game dialog:Key for Pung" msgid "P" msgstr "P" #: src/message.py:263 msgctxt "kajongg" msgid "Kong" msgstr "Kan" #: src/message.py:264 msgctxt "kajongg game dialog:Key for Kong" msgid "K" msgstr "K" #: src/message.py:284 msgid "saying Kong for %1 violates Original Call" msgstr "Kong für %1 zu sagen verletzt „Ruf zu Beginn“" #: src/message.py:287 msgid "You may say Kong for %1" msgstr "Sie können nicht Kong für %1 sagen" #: src/message.py:304 msgctxt "kajongg" msgid "Chow" msgstr "Chi" #: src/message.py:305 msgctxt "kajongg game dialog:Key for Chow" msgid "C" msgstr "C" #: src/message.py:338 msgctxt "kajongg" msgid "Mah Jongg" msgstr "Mah-Jongg" #: src/message.py:339 msgctxt "kajongg game dialog:Key for Mah Jongg" msgid "M" msgstr "M" #: src/message.py:347 msgid "Press here and you win" msgstr "Klicken Sie hier und Sie haben gewonnen" #: src/message.py:361 msgctxt "kajongg" msgid "Original Call" msgstr "Ruf zu Beginn" #: src/message.py:362 msgctxt "kajongg game dialog:Key for Original Call" msgid "O" msgstr "O" #: src/message.py:375 msgid "discarding %1 and declaring Original Call makes this hand unwinnable" msgstr "" "%1 abzulegen und „Ruf zu Beginn“ zu deklarieren macht es unmöglich, zu " "gewinnen" #: src/message.py:380 msgid "" "Discard a tile, declaring Original Call meaning you need only one tile to " "complete the hand and will not alter the hand in any way (except bonus tiles)" msgstr "" "Beim Ablegen des ersten Ziegels kann ein Spieler „Ruf zu Beginn“ " "deklarieren. Das bedeutet, dass er nur noch einen Ziegel braucht, um zu " "gewinnen. Er darf dann seine Hand nicht mehr ändern (Bonusziegel " "ausgenommen)." #: src/message.py:405 msgctxt "kajongg" msgid "Discard" msgstr "Ablegen" #: src/message.py:406 msgctxt "kajongg game dialog:Key for Discard" msgid "D" msgstr "A" #: src/message.py:421 msgid "discarding %1 violates Original Call" msgstr "%1 abzulegen verletzt „Ruf zu Beginn“" #: src/message.py:424 msgid "discarding %1 is Dangerous Game" msgstr "%1 abzulegen ist gefährliches Spiel" #: src/message.py:427 msgid "discard the least useful tile" msgstr "Den nutzlosesten Ziegel ablegen" #: src/message.py:499 msgid "%1 is not ready to start the game" msgstr "%1 ist nicht bereit, die Partie zu beginnen" #: src/message.py:534 msgid "Kajongg %1" msgstr "Kajongg %1" #: src/message.py:612 msgctxt "kajongg" msgid "Violates Original Call" msgstr "Verletzt „Ruf zu Beginn“" #: src/message.py:741 msgctxt "kajongg" msgid "Dangerous Game" msgstr "Gefährliches Spiel" #: src/message.py:755 msgctxt "kajongg" msgid "No Choice" msgstr "Keine Wahl" #: src/message.py:815 msgctxt "kajongg" msgid "OK" msgstr "OK" #: src/message.py:816 msgctxt "kajongg game dialog:Key for OK" msgid "O" msgstr "O" #: src/message.py:820 msgid "Confirm that you saw the message" msgstr "Bestätigen Sie, dass Sie die Mitteilung gesehen haben" #: src/message.py:829 msgctxt "kajongg" msgid "No Claim" msgstr "Kein Ruf" #: src/message.py:830 msgctxt "kajongg game dialog:Key for No claim" msgid "N" msgstr "K" #: src/message.py:834 msgid "You cannot or do not want to claim this tile" msgstr "Sie können oder sollten diesen Ziegel nicht rufen" #: src/mjresource.py:90 msgid "" "cannot find any %1 in the following directories, is libkmahjongg installed?" msgstr "" "In unten stehenden Ordnern wurde kein %1 gefunden, ist libkmahjongg " "installiert?" #: src/mjresource.py:114 msgid "cannot find %1, using default" msgstr "%1 nicht gefunden, Standardsatz wird benutzt" #: src/mjresource.py:124 msgid "unknown name" msgstr "Unbekannter Name" #: src/mjresource.py:125 msgid "unknown author" msgstr "Unbekannter Autor" #: src/mjresource.py:128 msgid "no description available" msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #: src/mjresource.py:131 msgid "no E-Mail address available" msgstr "Keine E-Mail-Adresse verfügbar" #: src/player.py:687 msgid "%1 claiming MahJongg: She does not really have tile %2" msgstr "%1 ruft fälschlicherweise MahJongg: Hat Ziegel %2 gar nicht" #: src/player.py:696 msgid "" "%1 claiming MahJongg: She did not pass all concealed tiles to the server" msgstr "" "%1 ruft fälschlicherweise MahJongg: Hat dem Spielserver nicht alle " "verdeckten Ziegel gemeldet" #: src/player.py:806 msgid "Player %1 has 3 or 4 exposed melds, all are green" msgstr "Spieler %1 hat 3 oder 4 offene Figuren, alle sind grün" #: src/player.py:815 msgid "Player %1 may try a True Color Game" msgstr "Spieler 1 könnte versuchen, auf ein echtes Farbspiel zu spielen" #: src/player.py:818 msgid "Player %1 may try an All Terminals Game" msgstr "Spieler %1 könnte versuchen, auf Köpfe und Schwänze zu spielen" #: src/player.py:831 msgid "Player %1 exposed many winds" msgstr "Spieler %1 hat viele Winde aufgedeckt" #: src/player.py:835 msgid "Player %1 exposed many dragons" msgstr "Spieler %1 hat viele Drachen aufgedeckt" #: src/playerlist.py:53 msgctxt "define a new player" msgid "&New" msgstr "&Neu" #: src/playerlist.py:114 msgid "Player %1 already exists" msgstr "Der Spieler %1 ist bereits vorhanden" #: src/playerlist.py:123 msgid "Error while adding player %1: %2" msgstr "Fehler bei Hinzufügen von Spieler %1: %2" #: src/playerlist.py:149 msgid "This player cannot be deleted. There are games associated with %1." msgstr "" "Dieser Spieler kann nicht gelöscht werden, es gibt noch Partien mit %1." #: src/predefined.py:38 msgid "Classical Chinese standard" msgstr "Klassische chinesische Regeln" #: src/predefined.py:42 msgid "Classical Chinese" msgstr "Klassische chinesische Regeln" #: src/predefined.py:48 msgid "Last Tile Taken from Dead Wall" msgstr "Schlussziegel von der toten Mauer" #: src/predefined.py:50 msgid "" "The dead wall is also called kong box: The last 16 tiles of the wall used as " "source of replacement tiles" msgstr "" "Das tote Ende wird auch Kong Box genannt: Die letzten 16 Ziegel der Mauer, " "die als Quelle für Ersatzziegel bei Kans verwendet werden" #: src/predefined.py:53 msgid "Last Tile is Last Tile of Wall" msgstr "Schlussziegel ist letzter Ziegel der Mauer" #: src/predefined.py:55 msgid "" "Winner said Mah Jong with the last tile taken from the living end of the wall" msgstr "" "Der Gewinner sagte Mah Jongg, wobei er den letzten Ziegel vom lebenden Ende " "der Mauer gezogen hat" #: src/predefined.py:57 msgid "Last Tile is Last Tile of Wall Discarded" msgstr "Schlussziegel ist letzter Ziegel der Mauer, abgelegt" #: src/predefined.py:59 msgid "" "Winner said Mah Jong by claiming the last tile taken from the living end of " "the wall, discarded by another player" msgstr "" "Der Gewinner sagte Mah Jongg, indem er den letzten Ziegel vom lebenden Ende " "der Mauer beansprucht hat, der von einem anderen Spieler abgelegt worden ist" #: src/predefined.py:62 msgid "Robbing the Kong" msgstr "Beraubung des Kan" #: src/predefined.py:63 msgid "" "Winner said Mah Jong by claiming the 4th tile of a kong another player just " "declared" msgstr "" "Der Gewinner sagte Mah Jongg, indem er den vierten Ziegel eines Kans " "beansprucht, den ein anderer Spieler gerade deklariert hat" #: src/predefined.py:66 msgid "Mah Jongg with Original Call" msgstr "Mah-Jongg nach „Ruf zu Beginn“" #: src/predefined.py:69 msgid "" "Just before the first discard, a player can declare Original Call meaning " "she needs only one tile to complete the hand and announces she will not " "alter the hand in any way (except bonus tiles)" msgstr "" "Beim Ablegen des ersten Ziegels kann ein Spieler „Ruf zu Beginn“ " "deklarieren. Das bedeutet, dass er nur noch einen Ziegel braucht, um zu " "gewinnen. Er darf dann seine Hand nicht mehr ändern (Bonusziegel " "ausgenommen)." #: src/predefined.py:72 msgid "Dangerous Game" msgstr "gefährliches Spiel" #: src/predefined.py:73 msgid "" "In some situations discarding a tile that has a high chance to help somebody " "to win is declared to be dangerous, and if that tile actually makes somebody " "win, the discarder pays the winner for all" msgstr "" "In manchen Situationen ist es gefährlich einen Ziegel abzulegen, weil damit " "ein anderer Spieler gewinnen könnte. Wenn mit diesem Ziegel tatsächlich " "jemand gewinnt, zahlt der Verursacher dem Gewinner alle Punkte von allen " "Spielern." #: src/predefined.py:77 msgid "Twofold Fortune" msgstr "Doppeltes Glück" #: src/predefined.py:78 msgid "" "Kong after Kong: Declare Kong and a second Kong with the replacement tile " "and Mah Jong with the second replacement tile" msgstr "" "Kan nach Kan: Kan, ein zweites Kan mit dem Ersatzziegel und Mah Jongg mit " "dem zweiten Ersatzziegel deklarieren" #: src/predefined.py:82 msgid "Blessing of Heaven" msgstr "Segen des Himmels" #: src/predefined.py:83 msgid "East says Mah Jong with the unmodified dealt tiles" msgstr "Osten sagt Mah Jongg mit den unveränderten Anfangsziegeln" #: src/predefined.py:85 msgid "Blessing of Earth" msgstr "Segen der Erde" #: src/predefined.py:86 msgid "" "South, West or North says Mah Jong with the first tile discarded by East" msgstr "" "Süden, Westen oder Norden rufen Mah Jongg mit dem ersten von Osten " "abgelegten Ziegel" #: src/predefined.py:88 msgid "East won nine times in a row" msgstr "Osten hat neun mal in Folge gewonnen" #: src/predefined.py:89 msgid "If that happens, East gets a limit score and the winds rotate" msgstr "" "Wenn das passiert, bekommt Osten die Limit-Punktezahl und die Winde drehen" #: src/predefined.py:94 msgid "" "False Naming of Discard, Claimed for Mah Jongg and False Declaration of Mah " "Jongg" msgstr "" "Falschen Ziegel angesagt, mit Ruf zu Mah-Jongg, und falsche Ansage von Mah-" "Jongg" #: src/predefined.py:100 msgid "Own Flower and Own Season" msgstr "Beide eigene Bonusziegel" #: src/predefined.py:103 msgid "All Flowers" msgstr "alle Blumenziegel" #: src/predefined.py:104 msgid "All Seasons" msgstr "alle Jahreszeitenziegel" #: src/predefined.py:106 msgid "Three Concealed Pongs" msgstr "Drei verdeckte Pong" #: src/predefined.py:110 msgid "Long Hand" msgstr "Lange Hand" #: src/predefined.py:111 msgid "The hand contains too many tiles" msgstr "Die Hand enthält zu viele Ziegel" #: src/predefined.py:116 msgid "Points Needed for Mah Jongg" msgstr "Mindestpunkte für Mah-Jongg" #: src/predefined.py:120 msgid "Minimum number of doubles needed for Mah Jongg" msgstr "Minimale Anzahl von Verdoppelungen, um Mah Jongg sagen zu dürfen" #: src/predefined.py:123 msgid "Points for a Limit Hand" msgstr "Punkte für eine Limithand" #: src/predefined.py:127 msgid "Play with the roof off" msgstr "Ohne Dach spielen" #: src/predefined.py:128 msgid "Play with no upper scoring limit" msgstr "Ohne oberes Punktelimit spielen" #: src/predefined.py:130 msgid "Claim Timeout" msgstr "Bedenkzeit" #: src/predefined.py:134 msgid "Size of Kong Box" msgstr "Größe der Kongbox" #: src/predefined.py:135 msgid "The Kong Box is used for replacement tiles when declaring kongs" msgstr "" "Die Kong Box wird als Quelle von Ersatzziegeln verwendet, wenn ein Kan " "deklariert wird" #: src/predefined.py:137 msgid "Play with Bonus Tiles" msgstr "Mit Bonusziegeln spielen" #: src/predefined.py:138 msgid "Bonus tiles increase the luck factor" msgstr "Bonusziegel verstärken den Faktor Glück" #: src/predefined.py:140 msgid "Minimum number of rounds in game" msgstr "Minimale Anzahl der Spielrunden" #: src/predefined.py:144 msgid "number of allowed chows" msgstr "Anzahl erlaubte Chis" #: src/predefined.py:145 msgid "The number of chows a player may build" msgstr "Wieviele Chis ein Spieler haben darf" #: src/predefined.py:147 msgid "must declare calling hand" msgstr "rufende Hand muss gemeldet werden" #: src/predefined.py:149 msgid "Mah Jongg is only allowed after having declared to have a calling hand" msgstr "" "Bevor man Mah Jongg sagen darf, muss man seine rufende Hand deklarieren" #: src/predefined.py:151 msgid "Standard Rotation" msgstr "Standarddrehung" #: src/predefined.py:161 msgid "Last Tile Completes Pair of 2..8" msgstr "Schlussziegel komplettiert Paar aus Grundziegeln" #: src/predefined.py:165 msgid "Last Tile Completes Pair of Terminals or Honors" msgstr "Letzter Ziegel komplettiert Paar aus Hauptziegeln" #: src/predefined.py:168 msgid "Last Tile is Only Possible Tile" msgstr "Schlussziegel ist einzig möglicher Ziegel" #: src/predefined.py:172 msgid "Won with Last Tile Taken from Wall" msgstr "Schlussziegel von der Mauer" #: src/predefined.py:177 msgid "Zero Point Hand" msgstr "Null-Punkte-Hand" #: src/predefined.py:178 msgid "The hand has 0 basis points excluding bonus tiles" msgstr "Die Hand hat 0 Basispunkte (ohne Bonusziegel)" #: src/predefined.py:179 msgid "No Chow" msgstr "Kein Chi" #: src/predefined.py:181 msgid "Only Concealed Melds" msgstr "Nur verdeckte Figuren" #: src/predefined.py:185 msgid "False Color Game" msgstr "Unechtes Farbspiel" #: src/predefined.py:186 msgid "" "Only same-colored tiles (only bamboo/stone/character) plus any number of " "winds and dragons" msgstr "" "Nur Ziegel derselben Grundfarbe (Bambus, Kreis, Zahl) plus beliebig viele " "Winde und Drachen" #: src/predefined.py:189 msgid "True Color Game" msgstr "Echtes Farbspiel" #: src/predefined.py:190 msgid "Only same-colored tiles (only bamboo/stone/character)" msgstr "Nur gleichfarbige Ziegel (Bambus, Kreis oder Zahl)" #: src/predefined.py:192 msgid "Concealed True Color Game" msgstr "Verdecktes echtes Farbspiel" #: src/predefined.py:193 msgid "All tiles concealed and of the same suit, no honors" msgstr "Alle Ziegel verdeckt und in derselben Farbe, keine Bildziegel" #: src/predefined.py:195 msgid "Only Terminals and Honors" msgstr "Nur Hauptziegel (1/9, Drachen, Winde)" #: src/predefined.py:196 msgid "Only winds, dragons, 1 and 9" msgstr "Nur Winde, Drachen, 1 und 9" #: src/predefined.py:197 msgid "Only Honors" msgstr "Nur Drachen und Winde" #: src/predefined.py:198 msgid "Only winds and dragons" msgstr "Nur Winde und Drachen" #: src/predefined.py:200 msgid "Hidden Treasure" msgstr "Verborgener Schatz" #: src/predefined.py:201 msgid "Only hidden Pungs or Kongs, last tile from wall" msgstr "Nur verborgene Pongs und Kans, letzter Ziegel von der Mauer" #: src/predefined.py:203 msgid "Heads and Tails" msgstr "Köpfe und Schwänze" #: src/predefined.py:204 msgid "Only 1 and 9" msgstr "Nur 1 und 9" #: src/predefined.py:206 msgid "Fourfold Plenty" msgstr "Vierfacher Reichtum" #: src/predefined.py:207 msgid "4 Kongs" msgstr "4 Kans" #: src/predefined.py:209 src/predefined.py:427 msgid "Three Great Scholars" msgstr "Die drei großen Gelehrten" #: src/predefined.py:210 src/predefined.py:332 msgid "3 Pungs or Kongs of dragons" msgstr "3 Pongs oder Kans aus Drachen" #: src/predefined.py:211 msgid "Four Blessings Hovering over the Door" msgstr "Vier Segen über der Tür" #: src/predefined.py:213 src/predefined.py:337 msgid "4 Pungs or Kongs of winds" msgstr "4 Pongs oder Kans von Winden" #: src/predefined.py:214 msgid "Imperial Jade" msgstr "Kaiserliche Jade" #: src/predefined.py:215 msgid "Only green tiles: Green dragon and Bamboo 2,3,4,6,8" msgstr "Nur grüne Ziegel: Grüner Drachen und Bambus 2,3,4,6,8" #: src/predefined.py:216 msgid "Gathering the Plum Blossom from the Roof" msgstr "Die Pflaumenblüte vom Dach pflücken" #: src/predefined.py:218 msgid "Mah Jong with stone 5 from the dead wall" msgstr "Mah Jongg mit Kreis 5 von der toten Mauer" #: src/predefined.py:220 msgid "Plucking the Moon from the Bottom of the Sea" msgstr "Den Mond vom Meeresgrund holen" #: src/predefined.py:221 msgid "Mah Jong with the last tile from the wall being a stone 1" msgstr "Mah Jongg mit dem letzten Ziegel der Mauer, muss Kreis 1 sein" #: src/predefined.py:223 msgid "Scratching a Carrying Pole" msgstr "Einen tragenden Pfosten beanspruchen" #: src/predefined.py:224 msgid "Robbing the Kong of bamboo 2" msgstr "Beraubung des Kan von Bambus 2" #: src/predefined.py:230 msgid "Standard Mah Jongg" msgstr "Standard-Mah-Jongg" #: src/predefined.py:235 msgid "Nine Gates" msgstr "Neun heilige Lotoslaternen" #: src/predefined.py:237 msgid "" "A concealed hand in one color 1112345678999 plus last tile of this suit " "(from wall or discarded)" msgstr "" "Eine verdeckte Hand von derselben Farbe: 1-1-1-2-3-4-5-6-7-8-9-9-9 plus ein " "weiterer Ziegel derselben Farbe (von der Mauer oder abgelegt)" #: src/predefined.py:239 msgid "Thirteen Orphans" msgstr "Die 13 Waisen" #: src/predefined.py:240 msgid "" "13 single tiles: All dragons, winds, 1, 9 and a 14th tile building a pair " "with one of them" msgstr "" "13 einzelne Ziegel: Alle Drachen und Winde, alle 1 und 9, und ein 14ter " "Ziegel, der einen dieser 13 zu einem Paar ergänzt" #: src/predefined.py:244 msgid "Pung/Kong of Dragons" msgstr "Pong oder Kan aus Drachen" #: src/predefined.py:246 msgid "Pung/Kong of Own Wind" msgstr "Pong oder Kan vom eigenen Wind" #: src/predefined.py:249 msgid "Pung/Kong of Round Wind" msgstr "Pong oder Kan vom Rundenwind" #: src/predefined.py:253 msgid "Exposed Kong" msgstr "offener Kan" #: src/predefined.py:256 msgid "Exposed Kong of Terminals" msgstr "offener Kan aus Endziegeln" #: src/predefined.py:259 msgid "Exposed Kong of Honors" msgstr "offener Kan aus Bildziegeln" #: src/predefined.py:262 msgid "Exposed Pung" msgstr "offener Pong" #: src/predefined.py:265 msgid "Exposed Pung of Terminals" msgstr "offener Pong aus Endziegeln" #: src/predefined.py:268 msgid "Exposed Pung of Honors" msgstr "offener Pong aus Bildziegeln" #: src/predefined.py:272 msgid "Concealed Kong" msgstr "verdeckter Kan" #: src/predefined.py:275 msgid "Concealed Kong of Terminals" msgstr "verdeckter Kan aus Endziegeln" #: src/predefined.py:278 msgid "Concealed Kong of Honors" msgstr "verdeckter Kan aus Bildziegeln" #: src/predefined.py:281 msgid "Concealed Pung" msgstr "verdeckter Pong" #: src/predefined.py:284 msgid "Concealed Pung of Terminals" msgstr "verdeckter Pong aus Endziegeln" #: src/predefined.py:287 msgid "Concealed Pung of Honors" msgstr "verdeckter Pong aus Bildziegeln" #: src/predefined.py:290 msgid "Pair of Own Wind" msgstr "Paar des eigenen Windes" #: src/predefined.py:292 msgid "Pair of Round Wind" msgstr "Paar des Rundenwindes" #: src/predefined.py:294 msgid "Pair of Dragons" msgstr "Drachenpaar" #: src/predefined.py:298 msgid "Flower" msgstr "Blume" #: src/predefined.py:300 msgid "Season" msgstr "Jahreszeit" #: src/predefined.py:311 msgid "Classical Chinese DMJL" msgstr "Klassische chinesische Regeln laut DMJL" # laut http://www.dmjl.de/ schreibt es sich wirklich „Deutsche Mah-Jongg Liga“, sollten wir es (trotz Rechtschreibfehler (fehlender Bindestrich zwischen Jongg und Liga)) so übernehmen? #: src/predefined.py:317 msgid "Classical Chinese as defined by the Deutsche Mah Jongg Liga (DMJL) e.V." msgstr "" "Klassische chinesische Regeln nach der Definition der Deutschen Mah-Jongg " "Liga (DMJL) e.V." #: src/predefined.py:324 msgid "Squirming Snake" msgstr "Die sich windende Schlange" #: src/predefined.py:325 msgid "" "All tiles of same color. Pung or Kong of 1 and 9, pair of 2, 5 or 8 and two " "Chows of the remaining values" msgstr "" "Alle Ziegel von derselben Farbe. Pong oder Kan von 1 und 9, Paar aus 2, 5 " "oder 8 und zwei Chis aus den übrigen Werten" #: src/predefined.py:328 msgid "Little Three Dragons" msgstr "Kleine drei Drachen" #: src/predefined.py:329 msgid "2 Pungs or Kongs of dragons and 1 pair of dragons" msgstr "2 Pungs oder Kans von Drachen und ein Drachenpaar" #: src/predefined.py:331 msgid "Big Three Dragons" msgstr "Große drei Drachen" #: src/predefined.py:334 msgid "Little Four Joys" msgstr "Kleine vier Freuden" #: src/predefined.py:335 msgid "3 Pungs or Kongs of winds and 1 pair of winds" msgstr "3 Pongs oder Kans von Winden und ein Windpaar" #: src/predefined.py:336 msgid "Big Four Joys" msgstr "Große vier Freuden" #: src/predefined.py:342 msgid "False Naming of Discard, Claimed for Chow" msgstr "Falschen Ziegel angesagt mit Chi-Ruf" #: src/predefined.py:345 msgid "False Naming of Discard, Claimed for Pung/Kong" msgstr "Falschen Ziegel angesagt, mit Ruf Pong/Kan" #: src/predefined.py:348 src/predefined.py:441 msgid "False Declaration of Mah Jongg by One Player" msgstr "Falscher Mah-Jongg-Ruf durch einen Spieler" #: src/predefined.py:351 msgid "False Declaration of Mah Jongg by Two Players" msgstr "Falscher Mah-Jongg-Ruf durch zwei Spieler" #: src/predefined.py:354 msgid "False Declaration of Mah Jongg by Three Players" msgstr "Falscher Mah-Jongg-Ruf durch drei Spieler" #: src/predefined.py:357 src/predefined.py:444 msgid "False Naming of Discard, Claimed for Mah Jongg" msgstr "Falschen Ziegel angesagt, mit Ruf zu Mah-Jongg" #: src/predefined.py:368 msgid "Classical Chinese BMJA" msgstr "Klassische chinesische Regeln laut BMJA" # laut http://www.dmjl.de/ schreibt es sich wirklich „Deutsche Mah-Jongg Liga“, sollten wir es (trotz Rechtschreibfehler (fehlender Bindestrich zwischen Jongg und Liga)) so übernehmen? #: src/predefined.py:374 msgid "Classical Chinese as defined by the British Mah-Jong Association" msgstr "" "Klassische chinesische Regeln nach der Definition der Britischen Mah-Jongg " "Association." #: src/predefined.py:389 msgid "Original Call" msgstr "Ruf zu Beginn" #: src/predefined.py:393 msgid "Gates of Heaven" msgstr "Tore des Himmels " #: src/predefined.py:394 msgid "" "All tiles concealed of same color: Values 1112345678999 with one pair from 2 " "to 8 (last tile from wall or discarded)" msgstr "" "Alle Ziegel verdeckt und von derselben Farbe: 1-1-1-2-3-4-5-6-7-8-9-9-9 plus " "ein weiteres Paar von 2 bis 8 (letzter Ziegel von der Mauer oder abgelegt)" #: src/predefined.py:397 msgid "Wriggling Snake" msgstr "Die sich krümmende Schlange" #: src/predefined.py:398 msgid "" "Pair of 1s and a run from 2 to 9 in the same suit with each of the winds" msgstr "" "Paar von 1ern und eine Folge von 2 bis 9, alles in einer Farbe, und je ein " "Wind" #: src/predefined.py:400 msgid "Triple Knitting" msgstr "Dreifach gestrickt" #: src/predefined.py:401 msgid "" "Four sets of three tiles in the different suits and a pair: No Winds or " "Dragons" msgstr "" "Vier Figuren mit je drei verschiedenfarbigen Ziegeln und ein Paar - keine " "Bildziegel" #: src/predefined.py:402 msgid "Knitting" msgstr "Gestrickt" #: src/predefined.py:403 msgid "7 pairs of tiles in any 2 out of 3 suits; no Winds or Dragons" msgstr "" "7 Paare mit unterschiedlichen Farben, nur zwei Farben, keine Bildziegel" #: src/predefined.py:405 msgid "All pair honors" msgstr "Nur Paare aus Bildziegeln" #: src/predefined.py:406 msgid "7 pairs of 1s/9s/Winds/Dragons" msgstr "7 Paare von 1ern / 9ern / Bildziegeln" #: src/predefined.py:409 msgid "Own Flower" msgstr "Eigener Blumenziegel" #: src/predefined.py:410 msgid "Own Season" msgstr "Eigene Jahreszeit" #: src/predefined.py:422 msgid "Buried Treasure" msgstr "Verborgener Schatz" #: src/predefined.py:423 msgid "Concealed pungs of one suit with winds/dragons and a pair" msgstr "Verdeckte Pongs, alle dieselbe Farbe, mit Bildziegeln und einem Paar" #: src/predefined.py:424 msgid "Purity" msgstr "Reines Spiel" #: src/predefined.py:425 msgid "Only same-colored tiles (no chows, dragons or winds)" msgstr "Nur gleichfarbige Ziegel (keine Chis, keine Bildziegel)" #: src/predefined.py:428 msgid "3 Pungs or Kongs of dragons plus any pung/kong and a pair" msgstr "3 Pongs oder Kans von Drachen, ein beliebiger Pong oder Kan, ein Paar" #: src/predefined.py:431 msgid "The 13 Unique Wonders" msgstr "Die 13 einzigartigen Wunder" #: src/predefined.py:438 msgid "False Naming of Discard, Claimed for Chow/Pung/Kong" msgstr "Falschen Ziegel angesagt, mit Ruf Chi/Pong/Kan" #: src/predefined.py:448 msgid "Calling for Only Honors" msgstr "Nur Drachen und Winde rufen" #: src/predefined.py:452 msgid "Calling for Wriggling Snake" msgstr "Die sich krümmende Schlange rufen" #: src/predefined.py:456 msgid "Calling for Triple Knitting" msgstr "Dreifach gestrickte Hand rufen" #: src/predefined.py:460 msgid "Calling for Gates of Heaven" msgstr "Tore des Himmels rufen" #: src/predefined.py:463 msgid "Calling for Knitting" msgstr "Gestrickte Hand rufen" #: src/predefined.py:467 msgid "Calling for Imperial Jade" msgstr "Kaiserliche Jade rufen" #: src/predefined.py:471 msgid "Calling for The 13 Unique Wonders" msgstr "13 einzigartige Wunder rufen" #: src/predefined.py:474 msgid "Calling for Three Great Scholars" msgstr "Die drei großen Gelehrten rufen" #: src/predefined.py:477 msgid "Calling for All pair honors" msgstr "Nur Paare von Bildziegeln rufen" #: src/predefined.py:481 msgid "Calling for Heads and Tails" msgstr "Köpfe und Schwänze rufen" #: src/predefined.py:485 msgid "Calling for Four Blessings Hovering over the Door" msgstr "Vier Segen über der Tür rufen" #: src/predefined.py:488 msgid "Calling for Buried Treasure" msgstr "Verborgenen Schatz rufen" #: src/predefined.py:492 msgid "Calling for Fourfold Plenty" msgstr "Vierfachen Reichtum rufen" #: src/predefined.py:496 msgid "Calling for Purity" msgstr "Reines Spiel rufen" #: src/query.py:233 msgctxt "kajongg name for local game server" msgid "Local Game" msgstr "Lokale Partie" #: src/query.py:415 msgid "Database %1 updated from schema %2 to %3" msgstr "Die Datenbank %1 wurde von Schema %2 auf %3 aktualisiert" #: src/rule.py:54 src/scoringdialog.py:689 src/scoringdialog.py:772 msgid "points" msgstr "Punkte" #: src/rule.py:55 msgctxt "kajongg" msgid "doubles" msgstr "Verdopplungen" #: src/rule.py:56 msgctxt "kajongg" msgid "limits" msgstr "Grenzen" #: src/rule.py:93 msgctxt "Kajongg" msgid "%1 points" msgstr "%1 Punkte" #: src/rule.py:95 msgctxt "Kajongg" msgid "%1 doubles" msgstr "%1 Verdopplungen" #: src/rule.py:100 msgctxt "Kajongg" msgid "%1 limits" msgstr "%1 Limitwerte" #: src/rule.py:344 msgid "Meld Rules" msgstr "Regeln für einzelne Figuren" #: src/rule.py:345 msgid "" "Meld rules are applied to single melds independent of the rest of the hand" msgstr "" "Regeln für Figuren werden auf einzelne Figuren angewandt, dabei wird der " "Rest der Hand ignoriert" #: src/rule.py:346 msgid "Hand Rules" msgstr "Regeln für die Hand" #: src/rule.py:347 msgid "Hand rules are applied to the entire hand, for all players" msgstr "" "Regeln für die Hand werden auf die ganze Hand angewandt, für alle Spieler" #: src/rule.py:348 msgid "Winner Rules" msgstr "Regeln nur für den Gewinner" #: src/rule.py:349 msgid "Winner rules are applied to the entire hand but only for the winner" msgstr "Regeln für den Gewinner: werden auf die ganze Hand angewandt" #: src/rule.py:350 msgid "Loser Rules" msgstr "Regeln für Verlierer" #: src/rule.py:351 msgid "Loser rules are applied to the entire hand but only for non-winners" msgstr "" "Regeln für Verlierer werden auf die ganze Hand angewandt, aber nicht für den " "Gewinner" #: src/rule.py:352 msgid "Mah Jongg Rules" msgstr "Mah-Jongg-Regeln" #: src/rule.py:353 msgid "Only hands matching a Mah Jongg rule can win" msgstr "Nur Hände, die eine Mah-Jongg-Regel erfüllen, können gewinnen" #: src/rule.py:354 msgctxt "kajongg" msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/rule.py:355 msgid "Here we have several special game related options" msgstr "Hier haben wir verschiedene partiebezogene Optionen" #: src/rule.py:356 msgid "Penalties" msgstr "Strafen" #: src/rule.py:357 msgid "" "Penalties are applied manually by the user. They are only used for scoring " "games.\n" "When playing against the computer or over the net, Kajongg will never let " "you get\n" "into a situation where you have to pay a penalty" msgstr "" "Strafen werden manuell vom Benutzer erfasst. Sie werden nur für manuelle " "Partien verwendet. Wenn Sie gegen den Rechner oder über das Internet " "spielen, wird Kajongg Sie nie in eine Situation kommen lassen, in der eine " "Strafe nötig wäre." #: src/rule.py:555 msgctxt "Ruleset._newKey:%1 is empty or space plus number" msgid "Copy%1 of %2" msgstr "Kopie%1 von %2" #: src/rule.py:918 msgctxt "%1 can be a sentence" msgid "%4 have impossible values %2/%3 in rule \"%1\"" msgstr "%4 haben unmögliche Werte %2/%3 in Regel %1" #: src/rule.py:1014 msgctxt "wrong value for rule" msgid "%1: %2 is too small, minimal value is %3" msgstr "%1: %2 ist zu klein; de Minimalwert ist %3" #: src/rulesetselector.py:496 msgid "Customize rulesets" msgstr "Regelsätze anpassen" #: src/rulesetselector.py:514 msgctxt "kajongg" msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/rulesetselector.py:571 msgid "C&opy" msgstr "&Kopieren" #: src/rulesetselector.py:572 msgctxt "Kajongg ruleset comparer" msgid "Co&mpare" msgstr "&Vergleichen" #: src/rulesetselector.py:573 msgid "&Remove" msgstr "&Löschen" #: src/rulesetselector.py:574 msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: src/scene.py:379 src/scene.py:515 msgid "Do you really want to abort this game?" msgstr "Möchten Sie diese Partie wirklich abbrechen?" #: src/scoring.py:53 msgid "Swap Seats" msgstr "Sitze tauschen" #: src/scoring.py:55 msgid "By the rules, %1 and %2 should now exchange their seats. " msgstr "Nach den Regeln sollten %1 und %2 nun die Sitze tauschen. " #: src/scoring.py:57 msgid "&Exchange" msgstr "&Tauschen" #: src/scoring.py:59 msgid "&Keep seat" msgstr "Sitz &behalten" #: src/scoring.py:70 msgid "Select four players" msgstr "Bitte vier Spieler auswählen" #: src/scoring.py:301 msgid "Move Exposed Tiles Here" msgstr "Offene Figuren hierher verschieben" #: src/scoring.py:302 msgid "Move Concealed Tiles Here" msgstr "Verdeckte Figuren hierher verschieben" #: src/scoring.py:613 msgid "Please define four players in Settings|Players" msgstr "" "Bitte in Einstellungen|Spieler vier Spieler definieren" #: src/scoringdialog.py:252 msgid "Round/Hand" msgstr "Runde/Hand" #: src/scoringdialog.py:282 src/scoringdialog.py:825 msgctxt "kajongg" msgid "Score" msgstr "Punkte" #: src/scoringdialog.py:282 msgctxt "kajongg" msgid "Payments" msgstr "Zahlungen" #: src/scoringdialog.py:283 msgctxt "kajongg" msgid "Balance" msgstr "Total" #: src/scoringdialog.py:283 msgctxt "kajongg" msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: src/scoringdialog.py:429 msgctxt "kajongg" msgid "Scores" msgstr "Punkte" #: src/scoringdialog.py:471 msgctxt "kajongg" msgid "Used Rules" msgstr "Verwendete Regeln" #: src/scoringdialog.py:505 msgid "Final scores for game %1" msgstr "Schlussstand für Partie %1" #: src/scoringdialog.py:507 msgid "Scores for game %1" msgstr "Punkte für Partie %1" #: src/scoringdialog.py:575 msgid "Explain Scores" msgstr "Wertung &erklären" #: src/scoringdialog.py:591 msgid "There is no active game" msgstr "keine Partie aktiv" #: src/scoringdialog.py:594 msgid "%1" msgstr "%1" #: src/scoringdialog.py:608 msgid "Manual score for %1: %2 points" msgstr "Manuelle Bewertung für %1: %2 Punkte" #: src/scoringdialog.py:675 msgid "Penalty" msgstr "Strafe" #: src/scoringdialog.py:678 msgid "Offense:" msgstr "Vergehen:" #: src/scoringdialog.py:685 msgid "Total Penalty" msgstr "Gesamtstrafe" #: src/scoringdialog.py:718 msgid "&Execute" msgstr "&Ausführen" #: src/scoringdialog.py:795 msgctxt "penalty dialog, appears behind paying player combobox" msgid "pays %1 points" msgstr "zahlt %1 Punkte" #: src/scoringdialog.py:800 msgctxt "penalty dialog, appears behind profiting player combobox" msgid "gets %1 points" msgstr "erhält %1 Punkte" #: src/scoringdialog.py:811 msgid "Scoring for this Hand" msgstr "Bewertung für dieses Spiel" #: src/scoringdialog.py:823 msgctxt "kajongg" msgid "Player" msgstr "Spieler" #: src/scoringdialog.py:824 msgctxt "kajongg" msgid "Wind" msgstr "Wind" #: src/scoringdialog.py:826 msgid "Winner" msgstr "Gewinner" #: src/scoringdialog.py:832 msgctxt "kajongg" msgid "Draw" msgstr "Unentschieden" #: src/scoringdialog.py:834 msgid "&Penalties" msgstr "&Strafen" #: src/scoringdialog.py:836 msgid "&Save Hand" msgstr "&Spiel speichern" #: src/scoringdialog.py:858 msgid "&Last Tile:" msgstr "&Letzter Ziegel:" #: src/scoringdialog.py:867 msgid "L&ast Meld:" msgstr "&Letzte Figur" #: src/server.py:131 msgid "Wrong password" msgstr "Falsches Passwort" #: src/server.py:229 msgid "table with id %1 not found" msgstr "Tisch mit Nummer %1 nicht gefunden" #: src/server.py:376 msgid "Player %1 has logged out" msgstr "Spieler %1 hat sich abgemeldet" #: src/server.py:447 #, python-format msgid "the server will listen on PORT (%d)" msgstr "der Server wird auf PORT (%d) lauschen" #: src/server.py:451 msgid "the server will listen on SOCKET" msgstr "der Server wird auf SOCKET lauschen" #: src/server.py:456 msgid "name of the database" msgstr "Name der Datenbank" #: src/server.py:460 msgid "do not terminate local game server after last client disconnects" msgstr "" "Den lokalen Server nicht beenden, nachdem der letzte Spieler ihn verlassen " "hat" #: src/server.py:465 msgid "unrecognized arguments:%1" msgstr "Unerkannte Argumente: %1" #: src/servertable.py:168 msgid "You already joined this table" msgstr "Sie sitzen schon an diesem Tisch" #: src/servertable.py:170 msgid "All seats are already taken" msgstr "Es sind schon alle Sitze belegt" #: src/servertable.py:175 msgid "takes a seat" msgstr "setzt sich" #: src/servertable.py:183 msgid "leaves the table" msgstr "verlässt den Tisch" #: src/servertable.py:232 msgctxt "kajongg, name of robot player, to be translated" msgid "Robot 1" msgstr "Roboter 1" #: src/servertable.py:235 msgctxt "kajongg, name of robot player, to be translated" msgid "Robot 2" msgstr "Roboter 2" #: src/servertable.py:236 msgctxt "kajongg, name of robot player, to be translated" msgid "Robot 3" msgstr "Roboter 3" #: src/servertable.py:290 msgid "Only the initiator %1 can start this game, you are %2" msgstr "Nur der Initiator %1 kann diese Partie starten, Sie sind %2" #: src/servertable.py:660 msgid "Game %1 is over!" msgstr "Die Partie %1 ist zu Ende." #: src/servertable.py:689 msgid "%1 wrongly said %2 for meld %3" msgstr "%1 sagte fälschlicherweise %2 für Figur %3" #: src/servertable.py:694 msgid "%1 wrongly said %2: claims to have concealed tiles %3 but only has %4" msgstr "" "%1 sagte fälschlicherweise %2: Behauptet, er habe verdeckte Ziegel %3, hat " "aber nur %4" #: src/servertable.py:732 msgid "declareKong:%1 wrongly said Kong for meld %2" msgstr "Kong deklarieren: %1 sagte fälschlicherweise Kong für Figur %2" #: src/servertable.py:780 msgid "%1 claiming MahJongg: This is not a winning hand: %2" msgstr "%1 sagt Mah Jongg, aber dies ist keine Gewinnerhand: %2" #: src/sound.py:68 msgid "No voices will be heard because the program %1 is missing" msgstr "" "Es können keine Stimmen gehört werden, da die Anwendung „%1“ nicht " "installiert ist." #: src/sound.py:367 msgid "cannot write %1: %2" msgstr "Datei %1 kann nicht geschrieben werden: %2" #: src/sound.py:370 msgid "The voice files have changed, their checksum has changed." msgstr "Die Stimmendateien und deren Prüfsumme haben sich geändert." #: src/sound.py:371 msgid "Please reinstall kajongg or do, with sufficient permissions:" msgstr "" "Bitte installieren Sie Kajongg neu oder führen Sie mit ausreichenden " "Berechtigungen folgendes aus:" #: src/tables.py:68 msgid "Table" msgstr "Tisch" #: src/tables.py:72 msgctxt "table status" msgid "Status" msgstr "Status" #: src/tables.py:73 msgid "Ruleset" msgstr "Regelsatz" #: src/tables.py:157 msgid "Select a ruleset" msgstr "Wählen Sie einen Regelsatz" #: src/tables.py:195 msgctxt "allocate a new table" msgid "&New" msgstr "&Neu" #: src/tables.py:198 src/tables.py:338 msgid "Allocate a new table" msgstr "Neuen Tisch anlegen" #: src/tables.py:201 src/tables.py:339 msgid "&Join" msgstr "&Platz nehmen" #: src/tables.py:205 src/tables.py:340 msgid "Join a table" msgstr "Sich an einen Tisch setzen" #: src/tables.py:207 msgid "&Leave" msgstr "&Verlassen" #: src/tables.py:211 msgid "Leave a table" msgstr "Einen Tisch verlassen" #: src/tables.py:214 msgctxt "Kajongg-Ruleset" msgid "Compare" msgstr "Vergleichen" #: src/tables.py:219 msgid "Compare the rules of this table with my own rulesets" msgstr "Die Regeln dieses Tisches mit meinen eigenen vergleichen" #: src/tables.py:221 msgid "&Chat" msgstr "&Chat" #: src/tables.py:226 msgid "&Start" msgstr "&Beginnen" #: src/tables.py:231 msgid "Start playing on a table. Empty seats will be taken by robot players." msgstr "" "Die Partie an einem neuen Tisch starten. Leere Sitze werden von " "Roboterspielern besetzt." #: src/tables.py:273 msgid "opens a chat window" msgstr "Öffnet ein Chatfenster" #: src/tables.py:292 msgid "Local Games with Ruleset %1" msgstr "Lokale Partien mit Regelsatz %1" #: src/tables.py:295 msgid "Tables at %1" msgstr "Tische auf %1" #: src/tables.py:332 msgid "Start a new game" msgstr "Neue Partie starten" #: src/tables.py:334 msgctxt "resuming a local suspended game" msgid "&Resume" msgstr "&Wiederaufnehmen" #: src/tables.py:336 msgid "Resume the selected suspended game" msgstr "Eine angehaltene Partie weiterspielen" #: src/tables.py:354 msgid "Chat with others on this table" msgstr "Mit anderen an diesem Tisch chatten" #: src/tables.py:357 msgid "For chatting with others on this table, please first take a seat" msgstr "" "Um mit anderen an diesem Tisch chatten zu können, setzen Sie sich zuerst hin" #: src/tile.py:205 msgctxt "kajongg" msgid "hidden" msgstr "verborgen" #: src/tile.py:206 msgctxt "kajongg" msgid "stone" msgstr "Kreis" #: src/tile.py:207 msgctxt "kajongg" msgid "bamboo" msgstr "Bambus" #: src/tile.py:208 msgctxt "kajongg" msgid "character" msgstr "Zahl" #: src/tile.py:209 msgctxt "kajongg" msgid "wind" msgstr "Wind" #: src/tile.py:210 msgctxt "kajongg" msgid "dragon" msgstr "Drachen" #: src/tile.py:211 msgctxt "kajongg" msgid "flower" msgstr "Blume" #: src/tile.py:212 msgctxt "kajongg" msgid "season" msgstr "Jahreszeit" #: src/tile.py:218 msgctxt "kajongg" msgid "tile" msgstr "Ziegel" #: src/tile.py:219 msgctxt "kajongg" msgid "white" msgstr "weiß" #: src/tile.py:220 msgctxt "kajongg" msgid "red" msgstr "rot" #: src/tile.py:221 msgctxt "kajongg" msgid "green" msgstr "grün" #: src/tile.py:222 msgctxt "kajongg" msgid "East" msgstr "Osten" #: src/tile.py:223 msgctxt "kajongg" msgid "South" msgstr "Süden" #: src/tile.py:224 msgctxt "kajongg" msgid "West" msgstr "Westen" #: src/tile.py:225 msgctxt "kajongg" msgid "North" msgstr "Norden" #: src/tile.py:234 msgid "East Wind" msgstr "Ostwind" #: src/tile.py:235 msgid "South Wind" msgstr "Südwind" #: src/tile.py:236 msgid "West Wind" msgstr "Westwind" #: src/tile.py:237 msgid "North Wind" msgstr "Nordwind" #: src/tile.py:239 #, python-brace-format msgctxt "kajongg tile name" msgid "{group} {value}" msgstr "{group} {value}" #: src/user.py:95 msgid "" "Your client has a version older than 4.9.0 but you need %1 for this server" msgstr "" "Die Version dieses Programms ist älter als 4.9.0, Sie brauchen aber %1 für " "diesen Server" #: src/user.py:105 msgid "Your client has version %1 but you need %2 for this server" msgstr "" "Ihr Programm hat die Version %1, Sie brauchen aber %2 für diesen Server" #~| msgid "(C) 2008-2014 Wolfgang Rohdewald" #~ msgid "(C) 2008-2016 Wolfgang Rohdewald" #~ msgstr "© 2008-2016 Wolfgang Rohdewald" #~ msgid "Wolfgang Rohdewald" #~ msgstr "Wolfgang Rohdewald" #~ msgid "" #~ "cannot find any background in the following directories, is libkmahjongg " #~ "installed?" #~ msgstr "" #~ "In untenstehenden Ordnern wurde kein Hintergrundbild gefunden, ist " #~ "libkmahjongg installiert?" #~ msgid "cannot find background %1, using default" #~ msgstr "Hintergrundbild %1 nicht gefunden, Standardbild wird verwendet" #~ msgid "unknown background" #~ msgstr "Unbekannter Hintergrund" #~| msgid "Configure Toolbars" #~ msgid "&Configure Toolbars" #~ msgstr "Werkzeugleisten einri&chten" #~| msgid "&Help" #~ msgctxt "@action:inmen" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgctxt "@action:inmen" #~ msgid "Switch Application &Language" #~ msgstr "&Sprache der Anwendung umschalten" #~ msgctxt "running under version" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "unknown tileset" #~ msgstr "Unbekannter Ziegelsatz" #~ msgid "Do not use KDE bindings. Intended only for testing" #~ msgstr "Keine KDE-Bindungen verwenden. Dies ist nur zum Testen gedacht" #, fuzzy #~| msgid "Force using Qt5. Currently Qt4 is used by default" #~ msgid "" #~ "Force using Qt5. Currently Qt4 is used by default on Linux and Qt5 on " #~ "Windows" #~ msgstr "" #~ "Erzwingt die Verwendung von Qt5, Zurzeit wird Qt4 in der Voreinstellung " #~ "verwendet." #~ msgid "do not use KDE bindings. Only for testing" #~ msgstr "Keine KDE-Bindungen verwenden. Nur zum Testen" #~ msgid "Force using Qt5. Currently Qt4 is used by default" #~ msgstr "" #~ "Erzwingt die Verwendung von Qt5, Zurzeit wird Qt4 in der Voreinstellung " #~ "verwendet." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgctxt "running under version" #~ msgid "Under %s" #~ msgstr "Unter %s" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgctxt "Kajongg ruleset comparer" #~ msgid "Compare" #~ msgstr "Vergleichen" #~ msgid "start the server using Python 3. Meant only for testing." #~ msgstr "" #~ "Einen eigenen Server mit Python 3 starten. Wird nur zum Testen verwendet" #~ msgid "" #~ "All tiles concealed of same color: Values 1-1-1-2-3-4-5-6-7-8-9-9-9 and " #~ "another tile 2..8 of the same color" #~ msgstr "" #~ "Alle Ziegel verborgen und von derselben Farbe: 1-1-1-2-3-4-5-6-7-8-9-9-9 " #~ "und ein weiterer Ziegel 2..8 derselben Farbe" #~ msgctxt "" #~ "kajongg:keyboard commands for moving tiles to the players with wind ESWN " #~ "or to the central tile selector (X)" #~ msgid "ESWNX" #~ msgstr "ESWNX" #~ msgid "DNS lookup failed, address not found" #~ msgstr "" #~ "Die Suche beim DNS-Server ist fehlgeschlagen, die Adresse wurde nicht " #~ "gefunden" #~ msgctxt "Player" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "" #~ "Cannot save this. Possibly the name already exists.

    Message from " #~ "database:

    %1" #~ msgstr "" #~ "Speichern nicht möglich, wahrscheinlich gibt es den Namen schon." #~ "

    Meldung von der Datenbank:

    %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Show Scoring Editor" #~ msgstr "&Bewertungsdialog zeigen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "&Scoring" #~ msgstr "&Bewertung" #~ msgctxt "kajongg @info:tooltip" #~ msgid "Show or hide the scoring editor for a manual game." #~ msgstr "Bewertungsdialog für manuelle Partien zeigen oder ausblenden." #~ msgid "All Greens" #~ msgstr "Die kaiserliche grüne Hand" #~ msgid "{meldName}" #~ msgstr "{meldName}" #~ msgid "{meldType} of Own Wind ({value})" #~ msgstr "{meldType} vom eigenen Wind ({value})" #~ msgid "{meldType} of Round Wind ({value})" #~ msgstr "{meldType} vom Rundenwind ({value})" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "east" #~ msgstr "Osten" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "west" #~ msgstr "Westen" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "own wind" #~ msgstr "eigener Wind" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "round wind" #~ msgstr "Rundenwind" #~ msgid "Ruleset: %1" #~ msgstr "Regelsatz: %1" #~ msgid "" #~ "The game can begin. Are you ready to play now?\n" #~ "If you answer with NO, you will be removed from table %1." #~ msgstr "" #~ "Die Partie kann beginnen. Sind Sie bereit?\n" #~ "Wenn Sie mit „Nein“ antworten, werden Sie vom Tisch %1 entfernt." #~ msgid "Aborted creating a user account" #~ msgstr "Erstellung des Benutzerkontos wurde abgebrochen" #~ msgid "Calling" #~ msgstr "Rufende Hand" #~ msgid "The game is over!" #~ msgstr "Die Partie ist zu Ende!" #~ msgid "" #~ "You cannot specify hand/discard with --game when starting with --nogui" #~ msgstr "--nogui verbietet die Angabe von Hand/Spielzug bei --game" #~ msgid "" #~ "Cannot save your ruleset changes.
    You probably introduced a duplicate " #~ "name.

    Message from database:

    %1" #~ msgstr "" #~ "Die Änderungen am Regelsatz können nicht gespeichert werden, " #~ "wahrscheinlich haben Sie einen Namen doppelt verwendet. Meldung von der " #~ "Datenbank:

    %1" #~ msgctxt "Kajongg ruleset comparer" #~ msgid "C&ompare" #~ msgstr "&Vergleichen" #~ msgid "play like a robot using ruleset" #~ msgstr "wie ein Roboter spielen, mit dem angegebenen Regelsatz" #~ msgid "ruleset \"%1\" not found" #~ msgstr "Regelsatz „%1“ nicht gefunden" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "ROBOT 1" #~ msgstr "Roboter 1" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "ROBOT 2" #~ msgstr "Roboter 2" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "ROBOT 3" #~ msgstr "Roboter 3" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Be&enden" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "%1 base points" #~ msgstr "%1 Basispunkte" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "%1 doubles" #~ msgstr "%1 Verdopplungen" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "%1 limits" #~ msgstr "%1 Limitwerte" #~ msgid "Computed scoring for %1:" #~ msgstr "Berechnete Punkte für %1:" #~ msgid "Total for %1: %2 base points, %3 doubles, %4 points" #~ msgstr "Total für %1: %2 Basispunkte, %3 Verdopplungen, %4 Punkte" #~ msgid "Flower 2" #~ msgstr "Blume 2" #~ msgid "Flower 3" #~ msgstr "Blume 3" #~ msgid "Flower 4" #~ msgstr "Blume 4" #~ msgid "Season 2" #~ msgstr "Jahreszeit 2" #~ msgid "Season 3" #~ msgstr "Jahreszeit 3" #~ msgid "Season 4" #~ msgstr "Jahreszeit 4" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "%1 points" #~ msgstr "%1 Punkte" #~ msgid "Penalties are applied manually by the user" #~ msgstr "Strafen werden manuell vom Anwender erfasst" #~ msgid "All Terminals" #~ msgstr "Köpfe und Schwänze" #~ msgctxt "Ruleset.copyRule:%1 is empty or space plus number" #~ msgid "Copy%1 of %2" #~ msgstr "Kopie%1 von %2" #~ msgctxt "penalty dialog, appears behind paying player combobox" #~ msgid "pays %1" #~ msgstr "zahlt %1" #~ msgctxt "penalty dialog, appears behind profiting player combobox" #~ msgid "gets %1" #~ msgstr "bekommt %1" #~ msgctxt "Rulesetselector" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Wert" #~ msgctxt "Rulesetselector" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Einheit" #~ msgctxt "Rulesetselector" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Definition" #~ msgid "Login aborted" #~ msgstr "Login abgebrochen" #~ msgid "calling kajongg server on UNIX socket %1" #~ msgstr "Lokaler Kajongg-Server am UNIX-Socket %1 wird gerufen" #~ msgid "calling kajongg server on %1:%2" #~ msgstr "Kajongg-Server auf %1:%2 wird gerufen" #, fuzzy #~| msgid "You cannot say %1" #~ msgid "You may say Pung for %1" #~ msgstr "Sie können nicht %1 sagen" #~ msgid "this action is currently not possible" #~ msgstr "Diese Aktion ist momentan nicht zulässig" #~ msgid "show traffic with game server" #~ msgstr "Datenverkehr mit dem Spielserver anzeigen" #~ msgid "show database SQL commands" #~ msgstr "Datenbank-SQL-Befehle anzeigen" #~ msgid "the server will show network messages" #~ msgstr "Der Server wird Netzwerknachrichten zeigen" #~ msgid "stopped the local kajongg server: pid=%1" #~ msgstr "lokalen Kajongg-Server beendet: pid=%1" #~ msgid "Local Games" #~ msgstr "Lokale Partien" #~ msgid "Payer pays" #~ msgid_plural "Payers pay" #~ msgstr[0] "Schuldner zahlt" #~ msgstr[1] "Schuldner zahlen" #~ msgid "Payee gets" #~ msgid_plural "Payees get" #~ msgstr[0] "Empfänger bekommt" #~ msgstr[1] "Empfänger bekommen" #~ msgid "" #~ "Lost connection to player %1: %2\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Der Spielserver hat die Verbindung zum Spieler %1 verloren: %2\n" #~ "%3" #~ msgid "Discarded tile %1 is not in meld %2" #~ msgstr "Abgelegter Ziegel %1 ist nicht im Bild %2" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "You already have the maximum number of copies, please rename some" #~ msgstr "Maximale Anzahl Kopien erreicht, bitte benennen Sie welche um" #~ msgid "Wrong username" #~ msgstr "Falscher Benutzername" #~ msgctxt "kajongg" #~ msgid "not a meld" #~ msgstr "Keine Figur" #~ msgid "for testing purposes: Initializes the random generator with SEED" #~ msgstr "für Testzwecke: Initialisiert den Zufallsgenerator" #~ msgid "No sound because the program aplay is missing" #~ msgstr "" #~ "Es können keine Klänge wiedergegeben werden, da „aplay“ nicht vorhanden " #~ "ist." #~ msgid "Display" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "Put space between melds in hand" #~ msgstr "Zeige Zwischenraum zwischen verdeckten Bildern" #~ msgid "You cannot call Pung for this tile" #~ msgstr "Sie können für diesen Ziegel nicht Pong rufen" #~ msgid "You cannot declare Kong, you need to have 4 identical tiles" #~ msgstr "" #~ "Sie können keinen Kan deklarieren, Sie benötigen vier identische Ziegel" #~ msgid "You cannot call Kong for this tile" #~ msgstr "Sie können für diesen Ziegel nicht Kong rufen" #~ msgid "You cannot say Mah Jongg with this hand" #~ msgstr "Dies ist keine Gewinnerhand" #~ msgid "No rulesets defined" #~ msgstr "Keine Regelsätze definiert" #~ msgid "Manual Rules" #~ msgstr "Manuelle Regeln" #~ msgid "" #~ "Manual rules are applied manually by the user. We would prefer to live " #~ "without them but sometimes the program has not yet enough information or " #~ "is not intelligent enough to automatically apply them when appropriate" #~ msgstr "" #~ "Manuelle Regeln werden manuell vom Benutzer aktiviert. Wir würden gerne " #~ "ohne auskommen, aber manchmal hat das Programm noch nicht genug " #~ "Information oder ist noch nicht genügend intelligent, um das automatisch " #~ "zu tun." #~ msgid "i am a %1 template %2 %1" #~ msgstr "Spiel %1" #~ msgid "kmj" #~ msgstr "kmj" #~ msgid "kmj - computes scorings and makes payments among the 4 players" #~ msgstr "" #~ "kmj - berechnet Handwerte und macht Zahlungen zwischen den 4 Spielern" #~ msgid "Play &Network Game" #~ msgstr "&Netzwerk - Partie spielen" #~ msgid "Computer player %1" #~ msgstr "Computerspieler %1" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Zahlen" #~ msgid "Numbers are several special parameters like points for a limit hand" #~ msgstr "" #~ "Zahlen: Das sind spezielle Parameter mit einem Zahlenwert, z.B. Punkte " #~ "für die Limithand" #~ msgid "Strings are several special parameters - none yet defined" #~ msgstr "" #~ "Zeichenfolgen: Das sind diverse spezielle Parameter - bisher gibt es " #~ "keinen" #~ msgid "Only the initiator %1 can delete a table" #~ msgstr "Nur der Initiator %1 kann einen Tisch aufheben" #~ msgid "all Greens" #~ msgstr "Die kaiserliche grüne Hand" #~ msgid "minMJPoints" #~ msgstr "minMJPoints" #~ msgid "limit" #~ msgstr "Limit" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Enter the Hand Results" #~ msgstr "Hand-Punkte erfassen" #~ msgid "Players - kmj" #~ msgstr "Spieler - kmj" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgid "" #~ "Classical Chinese as defined by the Deutsche Mah Jongg Liga (DMJL) e.V. " #~ "This ruleset uses mostly regular expressions for the rule definitions." #~ msgstr "" #~ "Klassische chinesische Regeln nach der Definition der Deutschen Mah Jongg " #~ "Liga (DMJL) e.V." #~ msgid "A ruleset with name \"%1\" already exists" #~ msgstr "Einen Regelsatz mit dem Namen „%1“ gibt es schon" #~ msgid "Copy of %1" #~ msgstr "Kopie von %1" #~ msgid "Last Tile Completes Simple Pair" #~ msgstr "letzter Ziegel komplettiert Paar aus Grundziegeln" #~ msgid "Classical Chinese with Regular Expressions" #~ msgstr "Klassische chinesische Regeln mit regulären Ausdrücken" #~ msgid "Exposed Kong 1/9" #~ msgstr "Offener Kan aus Endziegeln" #~ msgid "Exposed Pung 1/9" #~ msgstr "offener Kan aus Endziegeln" #~ msgid "Concealed Kong 1/9" #~ msgstr "verdeckter Kan aus Endziegeln" #~ msgid "Concealed Pung 1/9" #~ msgstr "verdeckter Pong aus Endziegeln" #~ msgctxt "kmj" #~ msgid " %1 doubles" #~ msgstr "%1 Verdopplungen" #~ msgid "last tile completes simple pair" #~ msgstr "Schlussziegel komplettiert Paar aus Grundziegeln" #~ msgid "Explain scores" #~ msgstr "Erkläre Wertung" #~ msgid "Crime" #~ msgstr "Vergehen" #~ msgctxt "Rulesetselector" #~ msgid "Unchangeable predefined Rulesets" #~ msgstr "Nicht änderbare vordefinierte Regelsätze" #~ msgid "Please select an entire ruleset or a single rule" #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie einen vollständigen Regelsatz oder eine einzelne Regel" #~ msgid "You can only copy entire predefined rulesets" #~ msgstr "Nur vollständige vordefinierte Regelsätze können kopiert werden" #~ msgid "Cannot remove a predefined ruleset" #~ msgstr "Vordefinierte Regelsätze können nicht gelöscht werden" #~ msgid "four kans" #~ msgstr "Vierfacher Reichtum" #~ msgid "Limit hands are special rules for the winner" #~ msgstr "Regeln für Limithände des Gewinners" #~ msgid "Limit hands" #~ msgstr "Limithände" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Limits" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/kreversi.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/kreversi.po (revision 1557902) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegames/kreversi.po (revision 1557903) @@ -1,812 +1,812 @@ # Thomas Diehl , 2002. # Stefan Winter , 2003, 2004, 2005, 2007. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2013, 2014, 2017, 2019. # Thomas Ohms , 2006. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-17 02:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-22 06:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-09 05:30+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matthias Kiefer,Thomas Ohms" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kiefer@kde.org,t.ohms@freenet.de" #: commondefs.cpp:47 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #: commondefs.cpp:47 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blackLabel) #: commondefs.cpp:48 startgamedialog.ui:24 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Schwarz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, whiteLabel) #: commondefs.cpp:48 startgamedialog.ui:150 #, kde-format msgid "White" msgstr "Weiß" #: kexthighscore.cpp:212 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Punktzahl" #: kexthighscore.cpp:215 #, kde-format msgid "Mean Score" msgstr "Durchschnittliche Punktzahl" #: kexthighscore.cpp:220 #, kde-format msgid "Best Score" msgstr "Höchste Punktzahl" #: kexthighscore.cpp:224 #, kde-format msgid "Elapsed Time" msgstr "Verstrichene Zeit" #: kexthighscore_gui.cpp:161 #, kde-format msgid "Best &Scores" msgstr "Höchste &Punktzahlen" #: kexthighscore_gui.cpp:166 #, kde-format msgid "&Players" msgstr "&Spieler" #: kexthighscore_gui.cpp:171 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: kexthighscore_gui.cpp:177 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #: kexthighscore_gui.cpp:184 #, kde-format msgid "View world-wide highscores" msgstr "Weltweite Bestenlisten anzeigen" #: kexthighscore_gui.cpp:191 #, kde-format msgid "View world-wide players" msgstr "Weltweite Spieler anzeigen" #: kexthighscore_gui.cpp:231 #, kde-format msgid "Highscores" msgstr "Bestenliste" #: kexthighscore_gui.cpp:295 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: kexthighscore_gui.cpp:297 #, kde-format msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Die Datei existiert bereits. Überschreiben?" #: kexthighscore_gui.cpp:298 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: kexthighscore_gui.cpp:349 #, kde-format msgid "Winner" msgstr "Gewinner" #: kexthighscore_gui.cpp:387 #, kde-format msgid "Won Games" msgstr "Gewonnene Spiele" #: kexthighscore_gui.cpp:415 #, kde-format msgid "Configure Highscores" msgstr "Bestenliste einrichten" #: kexthighscore_gui.cpp:428 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: kexthighscore_gui.cpp:443 kexthighscore_gui.cpp:482 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Spitzname:" #: kexthighscore_gui.cpp:454 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: kexthighscore_gui.cpp:464 #, kde-format msgid "World-wide highscores enabled" msgstr "Weltweite Bestenlisten aktiviert" #: kexthighscore_gui.cpp:471 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: kexthighscore_gui.cpp:477 #, kde-format msgid "Registration Data" msgstr "Registrierungsdaten" #: kexthighscore_gui.cpp:488 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Schlüssel:" #: kexthighscore_gui.cpp:495 kexthighscore_gui.cpp:538 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: kexthighscore_gui.cpp:540 #, kde-format msgid "" "This will permanently remove your registration key. You will not be able to " "use the currently registered nickname anymore." msgstr "" "Die löscht Ihren Registrierungsschlüssel dauerhaft. Sie können den gerade " "benutzen Spitznamen nicht mehr verwenden." #: kexthighscore_gui.cpp:583 #, kde-format msgid "Please choose a non empty nickname." msgstr "Bitte geben Sie einen Spitznamen ein." #: kexthighscore_gui.cpp:587 #, kde-format msgid "Nickname already in use. Please choose another one" msgstr "Der Spitzname wird bereits verwendet. Bitte wählen Sie einen anderen" #: kexthighscore_gui.cpp:608 #, kde-format msgid "Enter Your Nickname" msgstr "Bitte geben Sie Ihren Spitznamen ein" #: kexthighscore_gui.cpp:617 #, kde-format msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Glückwunsch, Sie haben gewonnen" #: kexthighscore_gui.cpp:622 #, kde-format msgid "Enter your nickname:" msgstr "Bitte geben Sie Ihren Spitznamen ein:" #: kexthighscore_gui.cpp:630 #, kde-format msgid "Do not ask again." msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen." #: kexthighscore_internal.cpp:49 #, kde-format msgid "anonymous" msgstr "Anonym" #: kexthighscore_internal.cpp:274 #, kde-format msgid "Games Count" msgstr "Spielanzahl" #: kexthighscore_internal.cpp:281 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kexthighscore_internal.cpp:603 #, kde-format msgid "Undefined error." msgstr "Undefinierter Fehler." #: kexthighscore_internal.cpp:604 #, kde-format msgid "Missing argument(s)." msgstr "Fehlendes Argument." #: kexthighscore_internal.cpp:605 #, kde-format msgid "Invalid argument(s)." msgstr "Ungültiges Argument." #: kexthighscore_internal.cpp:607 #, kde-format msgid "Unable to connect to MySQL server." msgstr "Die Verbindung zum MySQL-Server kann nicht hergestellt werden." #: kexthighscore_internal.cpp:608 #, kde-format msgid "Unable to select database." msgstr "Eine Datenbank kann nicht ausgewählt werden." #: kexthighscore_internal.cpp:609 #, kde-format msgid "Error on database query." msgstr "Fehler bei der Datenbankabfrage." #: kexthighscore_internal.cpp:610 #, kde-format msgid "Error on database insert." msgstr "Fehler beim Einfügen in die Datenbank." #: kexthighscore_internal.cpp:612 #, kde-format msgid "Nickname already registered." msgstr "Der Spitzname ist bereits registriert." #: kexthighscore_internal.cpp:613 #, kde-format msgid "Nickname not registered." msgstr "Der Spitzname ist nicht registriert." #: kexthighscore_internal.cpp:614 #, kde-format msgid "Invalid key." msgstr "Ungültiger Schlüssel." #: kexthighscore_internal.cpp:615 #, kde-format msgid "Invalid submit key." msgstr "Ungültiger Schlüssel angegeben." #: kexthighscore_internal.cpp:617 #, kde-format msgid "Invalid level." msgstr "Ungültige Spielstufe." #: kexthighscore_internal.cpp:618 #, kde-format msgid "Invalid score." msgstr "Ungültige Bestenliste." #: kexthighscore_internal.cpp:622 #, kde-format msgid "Unable to contact world-wide highscore server" msgstr "" "Es kann keine Verbindung zum Server mit weltweiten Bestenlisten hergestellt " "werden." #: kexthighscore_internal.cpp:631 #, kde-format msgid "Unable to open temporary file." msgstr "Öffnen der temporären Datei nicht möglich." #: kexthighscore_internal.cpp:640 #, kde-format msgid "Server URL: %1" msgstr "Server-Adresse: %1" #: kexthighscore_internal.cpp:661 #, kde-format msgid "Message from world-wide highscores server" msgstr "Meldung des Servers mit weltweiten Bestenlisten" #: kexthighscore_internal.cpp:668 #, kde-format msgid "Invalid answer from world-wide highscores server." msgstr "Ungültige Antwort des Servers mit weltweiten Bestenlisten." #: kexthighscore_internal.cpp:669 #, kde-format msgid "Raw message: %1" msgstr "Unformatierte Meldung: %1" #: kexthighscore_internal.cpp:681 #, kde-format msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)." msgstr "" "Ungültige Antwort des Servers mit weltweiten Bestenlisten. Fehlender Eintrag " "%1." #: kexthighscore_item.cpp:279 #, kde-format msgid "Multiplayers Scores" msgstr "Punktzahlen in Mehrspieler-Spielen" #: kexthighscore_item.cpp:290 #, kde-format msgid "No game played." msgstr "Es wir nicht gespielt." #: kexthighscore_item.cpp:292 #, kde-format msgid "Scores for last game:" msgstr "Punktzahl für das letzte Spiel:" #: kexthighscore_item.cpp:299 #, kde-format msgid "Scores for the last %1 games:" msgstr "Punktzahlen für die letzten %1 Spiele:" #: kexthighscore_tab.cpp:47 #, kde-format msgid "all" msgstr "Alle" #: kexthighscore_tab.cpp:76 #, kde-format msgid "Select player:" msgstr "Spieler auswählen:" #: kexthighscore_tab.cpp:112 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Gesamt:" #: kexthighscore_tab.cpp:112 #, kde-format msgid "Won:" msgstr "Gewonnen:" #: kexthighscore_tab.cpp:112 #, kde-format msgid "Lost:" msgstr "Verloren:" #: kexthighscore_tab.cpp:113 #, kde-format msgid "Draw:" msgstr "Zug:" #: kexthighscore_tab.cpp:116 #, kde-format msgid "Current:" msgstr "Aktuell:" #: kexthighscore_tab.cpp:116 #, kde-format msgid "Max won:" msgstr "Maximale Zahl gewonnener Spiele:" #: kexthighscore_tab.cpp:116 #, kde-format msgid "Max lost:" msgstr "Maximale Zahl verlorener Spiele:" #: kexthighscore_tab.cpp:131 #, kde-format msgid "Game Counts" msgstr "Spielanzahl" #: kexthighscore_tab.cpp:144 #, kde-format msgid "Trends" msgstr "Trend" #: kexthighscore_tab.cpp:232 #, kde-format msgid "From" msgstr "von" #: kexthighscore_tab.cpp:233 #, kde-format msgid "To" msgstr "bis" #: kexthighscore_tab.cpp:234 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Anzahl" #: kexthighscore_tab.cpp:235 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Prozent" #. i18n: ectx: label, entry (AnimationSpeed), group (Game) #: kreversi.kcfg:9 #, kde-format msgid "The speed of the animations." msgstr "Geschwindigkeit der Animationen." #. i18n: ectx: label, entry (CompetitiveGameChoice), group (Game) #: kreversi.kcfg:18 #, kde-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "Ob turniermäßig oder mit lockeren Regeln gespielt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (UseColoredChips), group (Game) #: kreversi.kcfg:22 #, kde-format msgid "Whether to use colored chips instead of black and white ones." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, werden farbige Spielsteine statt der " "schwarzen und weißen verwendet." #. i18n: ectx: Menu (view) #: kreversiui.rc:13 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kreversiui.rc:18 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kreversiui.rc:25 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: kreversiview.cpp:251 #, kde-format msgid "Red can not perform any move. It is blue turn again." msgstr "Rot kann keinen Zug machen. Blau ist wieder am Zug." #: kreversiview.cpp:252 #, kde-format msgid "White can not perform any move. It is black turn again." msgstr "Weiß kann keinen Zug machen. Schwarz ist wieder am Zug." #: kreversiview.cpp:261 #, kde-format msgid "Blue can not perform any move. It is red turn again." msgstr "Blau kann keinen Zug machen. Rot ist wieder am Zug." #: kreversiview.cpp:262 #, kde-format msgid "Black can not perform any move. It is white turn again." msgstr "Schwarz kann keinen Zug machen. Weiß ist wieder am Zug." #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE Reversi Board Game" msgstr "Reversi-Brettspiel für KDE" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "" "(c) 1997-2000, Mario Weilguni\n" "(c) 2004-2006, Inge Wallin\n" "(c) 2006, Dmitry Suzdalev" msgstr "" "© 1997–2000, Mario Weilguni\n" "© 2004–2006, Inge Wallin\n" "© 2006, Dmitry Suzdalev" #: main.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "http://games.kde.org/kreversi" msgid "https://kde.org/applications/games/org.kde.kreversi" -msgstr "http://games.kde.org/kreversi" +msgstr "https://kde.org/applications/games/org.kde.kreversi" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:53 main.cpp:54 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Dmitry Suzdalev" msgstr "Dmitry Suzdalev" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Game rewrite for KDE4. Current maintainer." msgstr "Neu geschriebener Code für KDE4. Aktueller Betreuer." #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Simon Hürlimann" msgstr "Simon Hürlimann" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Action refactoring" msgstr "Refaktorisierung der Aktionen" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Mats Luthman" msgstr "Mats Luthman" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "Spiellogik, portiert von seinem Java-Miniprogramm" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Arne Klaassen" msgstr "Arne Klaassen" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Original raytraced chips." msgstr "Ursprüngliche computererrechnete Spielsteine." #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Mauricio Piacentini" msgstr "Mauricio Piacentini" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Vector chips and background for KDE4." msgstr "Vektorbasierte Spielsteine und Hintergrund für KDE 4." #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Brian Croom" msgstr "Brian Croom" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Port rendering code to KGameRenderer" msgstr "Portierung zu KGameRenderer" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Denis Kuplyakov" msgstr "Denis Kuplyakov" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Port rendering code to QML, redesign and a lot of improvements" msgstr "Portierung des Render-Codes zu QML, Neudesign und viele Verbesserungen" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start with demo game playing" msgstr "Starten im Demomodus" #: mainwindow.cpp:70 #, kde-format msgid "Press start game!" msgstr "Drücken Sie „Spiel starten“" #: mainwindow.cpp:85 #, kde-format msgid "Move History" msgstr "Spielverlauf" #: mainwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Show Last Move" msgstr "Letzten Zug anzeigen" #: mainwindow.cpp:141 #, kde-format msgid "Show Legal Moves" msgstr "Gültige Züge anzeigen" #: mainwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Animation Speed" msgstr "Animationsgeschwindigkeit" #: mainwindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: mainwindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: mainwindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: mainwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Use Colored Chips" msgstr "Farbige Spielsteine verwenden" #: mainwindow.cpp:163 #, kde-format msgid "Show Move History" msgstr "Spielverlauf anzeigen" #: mainwindow.cpp:241 mainwindow.cpp:256 mainwindow.cpp:269 mainwindow.cpp:277 #, kde-format msgid "Game is drawn!" msgstr "Spiel ist unentschieden!" #: mainwindow.cpp:244 mainwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "You win!" msgstr "Sie haben gewonnen!" #: mainwindow.cpp:247 mainwindow.cpp:262 #, kde-format msgid "You have lost!" msgstr "Spiel verloren!" #: mainwindow.cpp:271 mainwindow.cpp:273 mainwindow.cpp:279 mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "%1 has won!" msgstr "%1 hat gewonnen!" #: mainwindow.cpp:287 mainwindow.cpp:288 mainwindow.cpp:290 mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "" "\n" "%1: %2" msgstr "" "\n" "%1: %2" #: mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Game over" msgstr "Spiel beendet" #: mainwindow.cpp:361 #, kde-format msgid "GAME OVER" msgstr "SPIEL BEENDET" #: mainwindow.cpp:366 mainwindow.cpp:367 mainwindow.cpp:373 mainwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "%1 turn" msgstr "Zug für %1" #: mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgid "%1's turn" msgstr "%1 ist am Zug" #: mainwindow.cpp:387 startgamedialog.cpp:170 startgamedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Computer" #: startgamedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "New game" msgstr "Neues Spiel" #: startgamedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Start game" msgstr "Spiel starten" #: startgamedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Let's start playing!" msgstr "Ein Spiel beginnen!" #: startgamedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: startgamedialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Quit KReversi" msgstr "KReversi beenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: startgamedialog.ui:83 startgamedialog.ui:209 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: startgamedialog.ui:100 startgamedialog.ui:226 #, kde-format msgid "Skill level:" msgstr "Spielstufe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: startgamedialog.ui:128 #, kde-format msgid "VS" msgstr "gegen" #~ msgid "Very Easy" #~ msgstr "Sehr einfach" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Einfach" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Schwierig" #~ msgid "Very Hard" #~ msgstr "Sehr schwierig" #~ msgid "Unbeatable" #~ msgstr "Unschlagbar" #~ msgid "Champion" #~ msgstr "Meister" #~ msgid "Port rendering code to QML" #~ msgstr "Portierung des Render-Codes zu QML" #~ msgid "Your turn." #~ msgstr "Sie sind am Zug." #~ msgid "You: %1" #~ msgstr "Sie: %1" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You: %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sie: %1" #~ msgid "Difficulty level" #~ msgstr "Schwierigkeitsgrad" #~ msgid "Players && Seats" #~ msgstr "Spieler && Plätze" #~ msgid "Opponent" #~ msgstr "Gegner" #~ msgid "Very easy" #~ msgstr "Sehr einfach" #~ msgid "Computer Skill" #~ msgstr "Spielstärke des Rechners" #~ msgid "The strength of the computer player." #~ msgstr "Spielstärke des Computerspielers." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/k3b.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1557902) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1557903) @@ -1,11855 +1,11855 @@ # Christoph Thielecke , 2003. # Thomas Diehl , 2003, 2004. # Sebastian Trüg , 2003. # Thomas Fischer , 2003. # Thomas Reitelbach , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Stephan Johach , 2005. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. # Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Jannick Kuhr , 2009. # Markus Slopianka , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2010. # Johannes Obermayr , 2010, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: k3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-19 03:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-01 08:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-09 05:38+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach,Frederik Schwarzer,Markus Slopianka" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de,schwarzer@kde.org,markus.s@kdemail.net" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:252 #, kde-format msgid "Windows Media v1" msgstr "Windows Media v1" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:254 #, kde-format msgid "Windows Media v2" msgstr "Windows Media v2" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:256 #, kde-format msgid "WavPack" msgstr "WavPack" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:258 #, kde-format msgid "Monkey's Audio (APE)" msgstr "Monkey's Audio (APE)" #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:260 #, kde-format msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" msgstr "Advanced Audio Coding (AAC)" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:369 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:375 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:382 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:115 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:339 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:376 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:383 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:332 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:341 #, kde-format msgid "Sampling Rate" msgstr "Abtastrate" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:377 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343 #, kde-format msgid "Sample Size" msgstr "Aufnahmegröße" #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:384 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Hersteller " #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:393 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz " #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "Ein Bit " msgstr[1] "%1 Bits " #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:384 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate " #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:385 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Schicht" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429 #, kde-format msgid "Emphasis" msgstr "Vorbetonung" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:387 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright " #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:388 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Original" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445 #, kde-format msgid "CRC" msgstr "Prüfsumme" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:94 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400 #, kde-format msgid "Dual" msgstr "Dual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:93 #, kde-format msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:92 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413 #, kde-format msgid "VBR" msgstr "Variable Bitrate (VBR)" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:415 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "%1 bps" msgstr "%1 bps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434 #, kde-format msgid "50/15 ms" msgstr "50/15 ms" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436 #, kde-format msgid "CCITT J.17" msgstr "CCITT J.17" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nein" #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:68 #, kde-format msgid "Musepack" msgstr "Musepack" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:114 #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:238 option/k3bthememodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Version" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118 #, kde-format msgid "Bitrate Upper" msgstr "Maximale Bitrate" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120 #, kde-format msgid "Bitrate Nominal" msgstr "Mittlere Bitrate" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "Bitrate Lower" msgstr "Minimale Bitrate" #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:201 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:413 #, kde-format msgid "Ogg-Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325 #, kde-format msgid "WAVE" msgstr "Wave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "" "

    This dialog can be used to setup external command line applications as " "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks " "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are " "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n" "

    K3b comes with a selection of predefined external applications that " "depends on the installed applications." msgstr "" "

    Mit diesem Dialog können Sie externe Befehlszeilen-Programme als Audio-" "Kodierer einrichten. Die hier eingerichteten Audio-Kodierer kann K3b dazu " "verwenden, Audio-Daten in Formate zu kodieren, die normalerweise nicht von " "K3b unterstützt werden.\n" "

    K3b enthält bereits eine Auswahl vordefinierter externer Programme dieser " "Art. Dies ist allerdings abhängig von den auf Ihrem System installierten " "Programmen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Configured Encoders" msgstr "Eingerichtete Encoder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Erweiterung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55 #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Befehl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81 #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:104 projects/k3bdataviewimpl.cpp:117 #: projects/k3bmovixview.cpp:67 projects/k3bvcdview.cpp:64 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37 #, kde-format msgid "Filename extension:" msgstr "Dateierweiterung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to " "read raw little endian (see Swap Byte Order) 16-bit stereo audio " "frames from stdin.\n" "

    The following strings will be replaced by K3b:
    \n" "%f - The filename of the resulting file. This is where the command " "has to write its output to.
    \n" "The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an " "mp3 file (Be aware that these values might be empty).
    \n" "%t - Title
    \n" "%a - Artist
    \n" "%c - Comment
    \n" "%n - Track number
    \n" "%m - Album Title
    \n" "%r - Album Artist
    \n" "%x - Album comment
    \n" "%y - Release Year" msgstr "" "

    Befehl
    Bitte geben Sie den Befehl zum Kodieren der Audio-Daten " "ein. Das Programm muss an der Standard-Eingabe 16-Bit Audiodaten im Format " "„raw little endian“ (siehe auch Bytefolge umkehren) einlesen.\n" "

    Die folgenden Platzhalter werden durch K3b ersetzt:
    %f – Der " "Dateiname der fertigen Datei. Hier muss der Befehl seine Ausgabe " "hineinspeichern.
    Die folgenden Platzhalter beziehen sich auf " "Metadaten, die z. B. in einem ID3-Tag einer MP3-Datei gespeichert sein " "könnten (beachten Sie, dass diese Tags evtl. leer sein könnten!).
    " "%t – Titel
    %a – Interpret
    %c – Kommentar
    %n – Stücknummer
    %m – Album-Titel
    %r – Album-" "Interpret
    %x – Album-Kommentar
    %y – Erscheinungsjahr" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366 #: k3bfileview.cpp:94 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109 #, kde-format msgid "Swap the byte order of the input data" msgstr "Byte-Reihenfolge der Eingabedaten vertauschen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will swap the byte order of the input " "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n" "

    If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte " "order is wrong and this option has to be checked." msgstr "" "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Byte-Reihenfolge der " "Eingabedaten umkehren. Der Befehl muss also Audio-Daten im Format „big " "endian“ einlesen.\n" "

    Wenn sich das Ergebnis schlecht anhört, ist sehr wahrscheinlich die Byte-" "Reihenfolge falsch eingestellt. Ein Umstellen dieser Einstellung könnte " "Abhilfe schaffen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Swap &Byte Order" msgstr "Bytefolge umkehre&n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123 #, kde-format msgid "Create a wave header for the input data" msgstr "Erzeugt Wave-Kopfdaten für die Eingabedaten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in " "case the encoder application cannot read plain raw audio data." msgstr "" "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Wave-Kopfdaten " "schreiben. Dies kann nötig sein, wenn der Kodierer keine rohen Audio-Daten " "verarbeiten kann." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader) #: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Write W&ave Header" msgstr "Wave-&Kopfdaten schreiben" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:177 #, kde-format msgid "Command failed: %1" msgstr "Fehlgeschlagener Befehl: %1" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:205 #, kde-format msgid "Could not find program '%1'" msgstr "Das Programm „%1“ ist nicht auffindbar." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:212 #, kde-format msgid "Invalid command: the command is empty." msgstr "Ungültiger Befehl: Der Befehl ist leer." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Editing external audio encoder" msgstr "Externen Audio-Kodierer bearbeiten" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Please specify a name for the command." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den Befehl an." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "No name specified" msgstr "Kein Name angegeben" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Please specify an extension for the command." msgstr "Bitte geben Sie eine Erweiterung für den Befehl an." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "No extension specified" msgstr "Keine Erweiterung angegeben" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Please specify the command line." msgstr "Bitte geben Sie die Befehlszeile an." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "No command line specified" msgstr "Keine Befehlszeile angegeben" #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "Please add the output filename (%f) to the command line." msgstr "Bitten fügen Sie der Befehlszeile den Ausgabe-Dateinamen (%f) hinzu." #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "No filename specified" msgstr "Kein Dateiname angegeben" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:547 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:563 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:117 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:71 #: option/k3boptiondialog.cpp:49 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:146 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:264 projects/k3bvcdburndialog.cpp:417 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:143 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Quality Settings" msgstr "Qualitäts-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Voreinstellung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105 #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120 #, kde-format msgid "high quality" msgstr "hohe Qualität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138 #, kde-format msgid "small file" msgstr "kleine Datei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172 #, kde-format msgid "Manua&l settings:" msgstr "Man&uelle Einstellungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239 #, kde-format msgid "Change Settings..." msgstr "Einstellungen ändern ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:593 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:974 #: option/k3boptiondialog.cpp:216 projects/k3baudioburndialog.cpp:107 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:147 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271 #, kde-format msgid "Encoder Quality" msgstr "Kodierer-Qualität" # Bezieht sich das Algorithmus auch auf den „Rauschfilter“? # Rauschfilter-Algorithmus? #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277 #, kde-format msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm." msgstr "Bitte Rauschfilter und psycho-akustischen Algorithmus wählen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285 #, kde-format msgid "" "

    Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the " "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice " "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise " "shaping).\n" "

    The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n" "

    9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n" "

    7 is the recommended setting while 4 still produced reasonable " "quality at good speed.\n" "

    0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor " "quality.\n" "

    This setting has no influence on the size of the resulting file." msgstr "" "

    Die Bitrate hat den höchsten Einfluss auf die Qualität. Je höher die " "Bitrate, desto besser ist die Qualität. Für jede Bitrate gibt es " "verschiedene mögliche Algorithmen, z. B. zur Auswahl des besten " "Rauschfilters.\n" "

    Die Qualität erhöht sich von 0 bis 9, wobei die Kodiergeschwindigkeit " "sinkt.\n" "

    9 verwendet den besten und langsamsten aller Algorithmen.\n" "

    7 ist die empfohlene Voreinstellung, wobei 4 immer noch akzeptable " "Qualität bei guter Geschwindigkeit erzeugt.\n" "

    0 deaktiviert beinahe alle Algorithmen inkl. psycho-akustischem Modell. " "Dadurch wird nur eine schlechte Qualität erzielt.\n" "

    Diese Einstellung hat keinen Einfluss auf die Größe der erzeugten " "Datei." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333 #, kde-format msgid "fast encoding" msgstr "schnelle Kodierung" # [...] die Datei als urheberrechtlich geschützt? #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being copyrighted." msgstr "Markiert die kodierte Datei als Copyrightbehaftet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375 #, kde-format msgid "Mark copyrighted" msgstr "Als Copyrightbehaftet markieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382 #, kde-format msgid "Mark the encoded file as being a copy." msgstr "Markiert die kodierte Datei als Original." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385 #, kde-format msgid "Mark as original" msgstr "Als Original markieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392 #, kde-format msgid "Enforce strict ISO compliance" msgstr "Strikte ISO-Konformität erzwingen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on " "total frame size.
    \n" "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure " "strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware " "players." msgstr "" "

    Wenn diese Option aktiviert ist, wird LAME die 7680-Bit-Limitierung auf " "die Rahmengröße erzwingen.
    \n" "Dadurch werden besonders bei hohen Bitraten viele Bits verschenkt, aber es " "ist strikte ISO-Konformität gewährleistet. Dies ist möglicherweise für " "Wiedergabegeräte wichtig." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399 #, kde-format msgid "Strict ISO compliance" msgstr "Strikt ISO-Konform" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406 #, kde-format msgid "Turn on CRC error protection." msgstr "Fehlerkorrektur aktivieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be " "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the " "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would " "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality." msgstr "" "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird den Daten Code zur zyklischen " "Redundanzprüfung („CRC“) hinzugefügt. Dadurch können mögliche " "Übertragungsfehler in den MP3-Daten erkannt werden. Dies benötigt jedoch 16 " "Bit pro Datenblock, die ansonsten für die Kodierung verwendet werden " "könnten. Dadurch wird also die Audio-Qualität leicht negativ beeinflusst." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412 #, kde-format msgid "Error protection" msgstr "Fehlerkorrektur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Qualität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "&Constant Bitrate" msgstr "&Konstante Bitrate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56 #, kde-format msgid "&Variable Bitrate" msgstr "&Variable Bitrate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Maximum bitrate:" msgstr "Maximale Bitrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Average bitrate:" msgstr "Durchschnittliche Bitrate:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268 #, kde-format msgid " kbps" msgstr " Kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115 #, kde-format msgid "Minimum bitrate:" msgstr "Minimale Bitrate:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151 #, kde-format msgid "Channel Mode" msgstr "Kanalmodus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Select the channel mode." msgstr "Bitte wählen Sie den Kanalmodus aus." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode) #: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166 #, kde-format msgid "" "

    Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n" "

    Stereo
    \n" "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the " "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both " "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or " "needs fewer bits because of a lower complexity.\n" "

    Joint-Stereo
    \n" "In this mode, the encoder will make use of correlations between both " "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, " "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are " "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth " "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a " "significant gain in encoding quality.\n" "

    Mono
    \n" "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it " "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the " "left and right channel, attenuated by 6 dB." msgstr "" "

    Bitte wählen Sie den Kanalmodus für die resultierende MP3-Datei aus:\n" "

    Stereo
    \n" "In diesem Modus verwendet der Kodierer keine eventuell vorhandenen " "Beziehungen zwischen den Eingabekanälen. Dennoch kann der Bit-Bedarf " "zwischen den Kanälen abgeglichen werden. Wenn auf dem einen Kanal z. B. " "Stille ist, können die verfügbaren Bits dem anderen Kanal zur Verfügung " "gestellt werden.\n" "

    Joint-Stereo
    \n" "In diesem Modus nutzt der Kodierer die Beziehungen zwischen beiden Kanälen. " "Das Signal besteht dann aus der Summe von L+R und der Abweichung von der " "Summe, berechnet aus L-R. Dadurch wird effektiv die Bandbreite erhöht, " "sofern das Audio-Signal nicht zuviel Stereo-Abweichungen hat. Es wird ein " "Anstieg der Kodierqualität erreicht.\n" "

    Mono
    \n" "In diesem Modus wird das Signal als Mono-Signal kodiert. Wenn es vorher ein " "Stereo-Signal war, wird es zu Mono heruntergerechnet. Das heruntergerechnete " "Signal besteht aus der Summe von L+R und wird dann um 6 dB abgesenkt." #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:60 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:63 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:66 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:160 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:161 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:162 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:244 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:245 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:246 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 kbps" msgstr "%1 Kbps" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)" msgstr "Konstante Bitrate: %1 kbps (%2)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Variable Bitrate (%1)" msgstr "Variable Bitrate (%1)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:22 #, kde-format msgid "(Lame) Manual Quality Settings" msgstr "(Lame) Manuelle Qualitäts-Einstellungen" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:75 #, kde-format msgid "Low quality (56 kbps)" msgstr "Niedrige Qualität (56 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76 #, kde-format msgid "Low quality (90 kbps)" msgstr "Niedrige Qualität (90 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78 #, kde-format msgid "Portable (average 115 kbps)" msgstr "Mobile Geräte (durchschn. 115 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79 #, kde-format msgid "Portable (average 130 kbps)" msgstr "Mobile Geräte (durchschn. 130 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:80 #, kde-format msgid "Portable (average 160 kbps)" msgstr "Mobile Geräte (durchschn. 160 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:82 #, kde-format msgid "HiFi (average 175 kbps)" msgstr "HiFi (durchschn. 175 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:83 #, kde-format msgid "HiFi (average 190 kbps)" msgstr "HiFi (durchschn. 190 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:84 #, kde-format msgid "HiFi (average 210 kbps)" msgstr "HiFi (durchschn. 210 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:85 #, kde-format msgid "HiFi (average 230 kbps)" msgstr "HiFi (durchschn. 230 kbps)" #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87 #, kde-format msgid "Archiving (320 kbps)" msgstr "Archivierung (320 kbps)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21 #, kde-format msgid "File Quality" msgstr "Qualität" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files" msgstr "Legt die Qualität der kodierten Dateien fest" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "

    Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called \"quality\".

    For now, quality -1 is roughly " "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about " "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality " "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, " "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly " "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps.

    This explanation " "was copied from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

    Die Audio-Qualität von Vorbis misst man besser nicht in kilobit pro " "Sekunde, sondern auf einer Qualitätsskala von -1 bis 10.

    Qualität -1 " "entspricht ungefähr 45 KBit/Sek., 5 ist ungefähr 160 KBit/Sek. und 10 ergibt " "in etwa 400 KBit/Sekunde. CD-nahe Qualität wird ungefähr bei Stufe 5 " "erreicht, verlustlose Stereo-Komprimierung erreicht man ca. bei Stufe 6. Die " "Voreinstellung ist 3, damit erreicht man etwa 110 KBit/Sek. und wesentlich " "kleinere Dateien bei besserer Qualität als .mp3 mit 128 KBit/Sek. " "

    Diese Erklärung wurde aus der FAQ von www.vorbis.com kopiert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Quality level:" msgstr "&Qualitäts-Stufe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169 #, kde-format msgid "M&anual settings:" msgstr "&Manuelle Einstellungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209 #, kde-format msgid "&Upper bitrate:" msgstr "&Obere Bitrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "Lower &bitrate:" msgstr "&Untere Bitrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266 #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276 #, kde-format msgid "kbps" msgstr "Kbps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal) #: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292 #, kde-format msgid "&Nominal bitrate:" msgstr "&Nominale Bitrate:" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Controls the quality of the encoded files." msgstr "Legt die Qualität der kodierten Dateien fest" #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "" "

    Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on " "a scale from -1 to 10 called quality.

    For now, quality -1 is " "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives " "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a " "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at " "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity " "than .mp3 compression at 128kbps.

    This explanation is based on the one " "from the www.vorbis.com FAQ." msgstr "" "

    Die Audio-Qualität von Vorbis misst man besser nicht in Kilobit pro " "Sekunde, sondern auf einer Qualitätsskala von -1 bis 10.

    Qualität -1 " "entspricht ungefähr 45 KBit/Sek., 5 ist ungefähr 160 KBit/Sek. und 10 ergibt " "in etwa 400 KBit/Sekunde. CD-nahe Qualität wird ungefähr bei Stufe 5 " "erreicht, verlustlose Stereo-Komprimierung erreicht man ca. bei Stufe 6. Die " "Voreinstellung ist 3, damit erreicht man etwa 110 KBit/Sek. und wesentlich " "kleinere Dateien bei besserer Qualität als MP3 mit 128 KBit/Sek. " "

    Diese Erklärung wurde aus der FAQ auf www.vorbis.com kopiert." #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "(targeted VBR of %1)" msgstr "(angestrebte VBR von %1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Manual settings (used for all file types)" msgstr "Manuelle Einstellungen (für alle Dateitypen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Abtastrate:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

    The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned " "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or " "Floating-point.

    \n" "

    U-law (actually shorthand for mu-law) and A-law are the U." "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. " "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-" "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is " "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).
    " "ADPCM is a form of sound compression that has a good compromise " "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for " "telephone sound compression and places where full fidelity is not as " "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM " "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It " "has different meanings in different file handlers. In .wav files it " "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM.
    IMA " "ADPCM is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and " "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also " "called DVI ADPCM.
    GSM is a standard used for telephone sound " "compression in European countries and is gaining popularity because of its " "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.

    " "

    Description based on the SoX manpage

    " msgstr "" "

    Die Kodierung der Audio-Daten ist linear mit Vorzeichen (2er-Komplement), " "linear ohne Vorzeichen, U-Law (logarithmisch), A-Law (logarithmisch), ADPCM, " "IMA-ADPCM, GSM oder Fließkomma.

    \n" "

    U-Law (eigentlich eine Abkürzung für mu-law) und A-Law sind " "die amerikanischen und internationalen Standards für logarithmische Telefon-" "Audio-Komprimierung. Während U-Law ungefähr 14-Bit Präzision hat, arbeitet A-" "Law mit ungefähr 13-Bit Präzision. A-Law und U-Law-Daten werden manchmal mit " "umgekehrter Bitreihenfolge kodiert.
    ADPCM ist eine Form der Audio-" "Kompression mit gutem Kompromiss zwischen Audio-Qualität und schneller " "Kodier-/Dekodiergeschwindigkeit. ADPCM wird für Telefon- und " "Audiokomprimierung verwendet wo nicht so viel Wert auf die Wiedergabetreue " "gelegt wird. Unkomprimiert hat ADPCM ungefähr die Qualität von 16-Bit PCM. " "Bekannte Varianten sind unter anderem G.726, MS-ADPCM und IMA-ADPCM. " "
    IMA-ADPCM ist eine Form der ADPCM-Komprimierung, ein wenig " "einfacher und langsamer als Microsofts ADPCM-Version. IMA-ADPCM wird " "manchmal auch als DVI-ADPCM bezeichnet.
    GSM wird zur " "Komprimierung für Telefon-Audio-Komprimierung in Europa verwendet und wird " "aufgrund der guten Qualität immer beliebter. Im Regelfall ist das Arbeiten " "mit GSM-Daten rechenintensiv.

    Diese Beschreibung basiert auf dem " "Handbuch (Man-Page) von SoX.

    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Signed Linear" msgstr "Linear (mit Vorzeichen)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Unsigned Linear" msgstr "Linear (ohne Vorzeichen)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77 #, kde-format msgid "u-law (logarithmic)" msgstr "U-Law (Logarithmisch)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "A-law (logarithmic)" msgstr "A-Law (Logarithmisch)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "ADPCM" msgstr "ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "IMA_ADPCM" msgstr "IMA-ADPCM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Floating-Point" msgstr "Fließkomma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "14400" msgstr "14400" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "Data size:" msgstr "Daten-Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Data encoding:" msgstr "Daten-Kodierung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "1 (mono)" msgstr "1 (Mono)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (Stereo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167 #, kde-format msgid "4 (quad sound)" msgstr "4 (Quadrophonie)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184 #, kde-format msgid "16-bit Words" msgstr "16-Bit Worte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize) #: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "32-bit Words" msgstr "32-Bit Worte" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:287 #, kde-format msgid "Sun AU" msgstr "Sun AU" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:289 #, kde-format msgid "Amiga 8SVX" msgstr "Amiga 8SVX" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:291 #, kde-format msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:293 #, kde-format msgid "Audio Visual Research" msgstr "Audio Visual Research" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:295 #, kde-format msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:297 #, kde-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:299 #, kde-format msgid "Text Data" msgstr "Textdaten" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:301 #, kde-format msgid "GSM Speech" msgstr "GSM Sprache" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:303 #, kde-format msgid "Macintosh HCOM" msgstr "Macintosh HCOM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:305 #, kde-format msgid "Maud (Amiga)" msgstr "Maud (Amiga)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:307 #, kde-format msgid "IRCAM" msgstr "IRCAM" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:309 #, kde-format msgid "SPHERE" msgstr "SPHERE" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:311 #, kde-format msgid "Turtle Beach SampleVision" msgstr "Turtle Beach SampleVision" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:313 #, kde-format msgid "Yamaha TX-16W" msgstr "Yamaha TX-16W" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:315 #, kde-format msgid "VMS" msgstr "VMS" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:317 #, kde-format msgid "Sound Blaster VOC" msgstr "Sound Blaster VOC" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:319 #, kde-format msgid "Wave (SoX)" msgstr "Wave (SoX)" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:321 #, kde-format msgid "Psion 8-bit A-law" msgstr "Psion 8-bit A-law" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:323 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Rohdaten" #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:325 k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117 #, kde-format msgid "Rename Pattern" msgstr "Umbenennungsmuster" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:123 #, kde-format msgid "Scan" msgstr "Suchen" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:128 #, kde-format msgid "Found Files" msgstr "Gefundene Dateien" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Neuer Name" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "Old Name" msgstr "Alter Name" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:147 #, kde-format msgid "Scan for renamable files" msgstr "Suchen nach umbenennbaren Dateien" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:148 #, kde-format msgid "" "This specifies how the files should be renamed. Currently only the " "special strings %a (Artist), %n (Track number), and " "%t (Title) are supported." msgstr "" "Hiermit wird festgelegt, wie die Dateien umbenannt werden sollen. Derzeit " "werden nur die speziellen Zeichenketten %a (Interpret), %n " "(Titel-Nummer) und %t (Titel) unterstützt." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:387 #, kde-format msgid "Rename Audio Files" msgstr "Audio-Dateien umbenennen" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:171 #, kde-format msgid "Based on meta info" msgstr "Basierend auf Metadaten" #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:191 #, kde-format msgid "Please specify a valid pattern." msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Muster an." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:222 #, kde-format msgid "No renameable files found." msgstr "Es wurden keine umbenennbaren Dateien gefunden." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:270 #, kde-format msgid "Please click the Scan button to search for renameable files." msgstr "Bitte drücken Sie den Suchknopf zum Suchen nach umbenennbaren Dateien." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:284 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fertig." #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:388 #, kde-format msgid "Rename audio files based on their meta info." msgstr "Audio-Dateien anhand von Metadaten umbenennen" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:47 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Query CDDB" msgstr "CDDB abfragen" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Query a CDDB entry for the current audio project." msgstr "CDDB zu aktuellem Audio-Projekt abfragen." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69 #, kde-format msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query." msgstr "Bitte wählen Sie ein nicht-leeres Audio-Projekt für die CDDB-Abfrage." #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:74 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:60 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Audio Project" msgstr "Audio-Projekt" #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:115 #, kde-format msgid "CDDB error" msgstr "CDDB-Fehler" #: k3b.cpp:232 #, kde-format msgid "K3b - The CD and DVD Kreator" msgstr "K3b – Das KDE-Brennprogramm" #: k3b.cpp:294 #, kde-format msgid "Opens an existing project" msgstr "Öffnet ein vorhandenes Projekt" #: k3b.cpp:298 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Öffnet eine kürzlich verwendete Datei" #: k3b.cpp:302 #, kde-format msgid "Saves the current project" msgstr "Speichert das aktuelle Projekt" #: k3b.cpp:306 #, kde-format msgid "Saves the current project to a new URL" msgstr "Speichert das aktuelle Projekt unter einer neuen Adresse (URL)" #: k3b.cpp:309 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Alles speichern" #: k3b.cpp:310 #, kde-format msgid "Saves all open projects" msgstr "Speichert alle offenen Projekte" #: k3b.cpp:316 #, kde-format msgid "Closes the current project" msgstr "Schließt das aktuelle Projekt" #: k3b.cpp:319 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Alles schließen" #: k3b.cpp:320 #, kde-format msgid "Closes all open projects" msgstr "Schließt alle offenen Projekte" #: k3b.cpp:326 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Beendet K3b" #: k3b.cpp:329 #, kde-format msgid "New &Audio CD Project" msgstr "Neue &Audio-CD" #: k3b.cpp:330 #, kde-format msgid "Creates a new audio CD project" msgstr "Erstellt ein neues Audio-CD-Projekt" #: k3b.cpp:335 #, kde-format msgid "New &Data Project" msgstr "Neues &Daten-Projekt" #: k3b.cpp:336 #, kde-format msgid "Creates a new data project" msgstr "Erstellt ein neues Daten-Projekt" #: k3b.cpp:341 #, kde-format msgid "New &Mixed Mode CD Project" msgstr "Neue CD mit ge&mischten Modi" #: k3b.cpp:342 #, kde-format msgid "Creates a new mixed audio/data CD project" msgstr "Erstellt ein neues gemischtes „Audio/Daten“-CD-Projekt" #: k3b.cpp:347 #, kde-format msgid "New &Video CD Project" msgstr "Neue &Video-CD" #: k3b.cpp:348 #, kde-format msgid "Creates a new Video CD project" msgstr "Erstellt ein neues Video-CD-Projekt" #: k3b.cpp:353 #, kde-format msgid "New &eMovix Project" msgstr "Neues &eMovix-Projekt" #: k3b.cpp:354 #, kde-format msgid "Creates a new eMovix project" msgstr "Erstellt ein neues eMovix-Projekt" #: k3b.cpp:359 #, kde-format msgid "New V&ideo DVD Project" msgstr "Neue V&ideo-DVD" #: k3b.cpp:360 #, kde-format msgid "Creates a new Video DVD project" msgstr "Erstellt ein neues Video-DVD-Projekt" #: k3b.cpp:365 k3bdevicemenu.cpp:76 #, kde-format msgid "Continue Multisession Project" msgstr "Mehrfachsitzung fortsetzen" #: k3b.cpp:366 #, kde-format msgid "Continues multisession project" msgstr "Eine Mehrfachsitzung fortsetzen" #: k3b.cpp:371 #, kde-format msgid "&New Project" msgstr "&Neues Projekt" #: k3b.cpp:373 #, kde-format msgid "Creates a new project" msgstr "Erstellt ein neues Projekt" #: k3b.cpp:388 #, kde-format msgid "&Add Files..." msgstr "&Dateien hinzufügen ..." #: k3b.cpp:389 #, kde-format msgid "Add files to the current project" msgstr "Dateien zum aktuellen Projekt hinzufügen" #: k3b.cpp:394 #, kde-format msgid "&Clear Project" msgstr "Projekt &leeren" #: k3b.cpp:395 #, kde-format msgid "Clear the current project" msgstr "Das aktuelle Projekt leeren" #: k3b.cpp:400 k3bdevicemenu.cpp:78 #, kde-format msgid "&Format/Erase rewritable disk..." msgstr "Wiederbeschreibbares Medium formatieren/löschen ..." #: k3b.cpp:401 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formatieren" #: k3b.cpp:402 k3bdevicemenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog" msgstr "Öffnet den Formatieren-/Löschen-Dialog" #: k3b.cpp:407 #, kde-format msgid "&Burn Image..." msgstr "ISO-Abbild &brennen ..." #: k3b.cpp:408 #, kde-format msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc" msgstr "Brennt ein ISO-9660-, cue/bin-, oder Cdrecord-Klon-Abbild" #: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:77 #, kde-format msgid "Copy &Medium..." msgstr "&Medium kopieren ..." #: k3b.cpp:414 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: k3b.cpp:415 k3bdevicemenu.cpp:83 #, kde-format msgid "Open the media copy dialog" msgstr "Öffnet den Kopieren-Dialog" #: k3b.cpp:420 k3bdevicemenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Rip Audio CD..." msgstr "Audio-CD auslesen ..." #: k3b.cpp:421 #, kde-format msgid "Digitally extract tracks from an audio CD" msgstr "Audio-Titel digital von CD auslesen" #: k3b.cpp:426 k3bdevicemenu.cpp:80 #, kde-format msgid "Rip Video DVD..." msgstr "Video-DVD auslesen ..." #: k3b.cpp:427 #, kde-format msgid "Transcode Video DVD titles" msgstr "Video-DVD-Titel umwandeln" #: k3b.cpp:432 k3bdevicemenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Rip Video CD..." msgstr "Video-CD auslesen ..." #: k3b.cpp:433 #, kde-format msgid "Extract tracks from a Video CD" msgstr "Stücke von einer Video-CD auslesen" #: k3b.cpp:438 #, kde-format msgid "Show Projects Header" msgstr "Kopfleiste anzeigen" #: k3b.cpp:439 #, kde-format msgid "Shows/hides title header of projects panel" msgstr "Zeigt bzw. die Kopfleiste des Projektdialoges blendet sie ein" #: k3b.cpp:450 #, kde-format msgid "Configure K3b settings" msgstr "Richtet die Einstellungen von K3b ein" #: k3b.cpp:453 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "Systemüberprüfung" #: k3b.cpp:454 #, kde-format msgid "Checks system configuration" msgstr "Überprüft die Systemeinrichtung" #: k3b.cpp:499 #, kde-format msgid "Current Projects" msgstr "Aktuelle Projekte" #: k3b.cpp:540 #, kde-format msgid "&Location Bar" msgstr "Adress&leiste" #: k3b.cpp:607 k3b.cpp:924 k3b.cpp:938 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Datei wird geöffnet ..." #: k3b.cpp:635 #, kde-format msgid "Could not open document." msgstr "Das Dokument lässt sich nicht öffnen." #: k3b.cpp:902 #, kde-format msgid "%1 has unsaved data." msgstr "%1 hat ungesicherte Daten." #: k3b.cpp:903 #, kde-format msgid "Closing Project" msgstr "Das Projekt wird geschlossen ..." #: k3b.cpp:927 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Dateien öffnen" #: k3b.cpp:929 k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "K3b Projects (*.k3b)" msgstr "K3b-Projekte (*.k3b)" #: k3b.cpp:961 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Datei wird gespeichert ..." #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "Could not save the current document." msgstr "Das aktuelle Dokument lässt sich nicht speichern." #: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019 #, kde-format msgid "I/O Error" msgstr "E/A-Fehler" #: k3b.cpp:988 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..." #: k3b.cpp:996 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: k3b.cpp:1010 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93 misc/k3bmediacopydialog.cpp:297 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:180 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:215 projects/k3bvcdburndialog.cpp:554 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Möchten Sie „%1“ überschreiben?" #: k3b.cpp:1011 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:94 misc/k3bmediacopydialog.cpp:298 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:181 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:216 projects/k3bvcdburndialog.cpp:555 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:170 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: k3b.cpp:1039 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Datei wird geschlossen ..." #: k3b.cpp:1141 #, kde-format msgid "Creating new Audio CD Project." msgstr "Ein neues Audio-CD-Projekt wird erstellt" #: k3b.cpp:1150 #, kde-format msgid "Creating new Data CD Project." msgstr "Ein neues Daten-Projekt wird erstellt" #: k3b.cpp:1166 #, kde-format msgid "Creating new Video DVD Project." msgstr "Ein neues Video-DVD-Projekt wird erstellt" #: k3b.cpp:1176 #, kde-format msgid "Creating new Mixed Mode CD Project." msgstr "Ein neues CD-Projekt mit gemischten Modi („Mixed Mode“) wird erstellt" #: k3b.cpp:1185 #, kde-format msgid "Creating new Video CD Project." msgstr "Ein neues Video-CD-Projekt wird erstellt" #: k3b.cpp:1195 #, kde-format msgid "Creating new eMovix Project." msgstr "Ein neues eMovix-Projekt wird erstellt" #: k3b.cpp:1308 #, kde-format msgid "Select Files to Add to Project" msgstr "Dateien zum Hinzufügen zum Projekt auswählen" #: k3b.cpp:1310 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "Please create a project before adding files" msgstr "Bitte erstellen Sie ein Projekt bevor Dateien hinzugefügt werden" #: k3b.cpp:1317 #, kde-format msgid "No Active Project" msgstr "Kein aktives Projekt" #: k3b.cpp:1454 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the current project?" msgstr "Soll das aktuelle Projekt wirklich geleert werden?" #: k3b.cpp:1455 #, kde-format msgid "Clear Project" msgstr "Das Projekt wird geleert" #: k3b.cpp:1480 #, kde-format msgid "Audio CD Rip" msgstr "Audio-CD auslesen" #: k3b.cpp:1495 #, kde-format msgid "Video DVD Rip" msgstr "Video-DVD auslesen" #: k3b.cpp:1516 #, kde-format msgid "Video CD Rip" msgstr "Video-CD auslesen" #: k3bappdevicemanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Media &Info" msgstr "Medien-&Info" #: k3bappdevicemanager.cpp:56 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Aushängen" #: k3bappdevicemanager.cpp:58 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Einhängen" #: k3bappdevicemanager.cpp:60 k3bemptydiscwaiter.cpp:283 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:378 k3bemptydiscwaiter.cpp:464 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:528 k3bemptydiscwaiter.cpp:590 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "&Auswerfen" #: k3bappdevicemanager.cpp:62 #, kde-format msgid "L&oad" msgstr "&Laden" #. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()), #. actionCollection(), "device_unlock" ); #. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()), #. actionCollection(), "device_lock" ); #: k3bappdevicemanager.cpp:68 #, kde-format msgid "Set Read Speed..." msgstr "Lesegeschwindigkeit festlegen ..." #: k3bappdevicemanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Display generic medium information" msgstr "Allgemeine Medium-Informationen anzeigen" #: k3bappdevicemanager.cpp:73 #, kde-format msgid "Unmount the medium" msgstr "Medium aushängen" #: k3bappdevicemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Mount the medium" msgstr "Medium einhängen" #: k3bappdevicemanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Eject the medium" msgstr "Medium auswerfen" #: k3bappdevicemanager.cpp:79 #, kde-format msgid "(Re)Load the medium" msgstr "Medium Laden" #: k3bappdevicemanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Force the drive's read speed" msgstr "Lesegeschwindigkeit des Laufwerks erzwingen" #: k3bappdevicemanager.cpp:288 #, kde-format msgid "CD Read Speed" msgstr "CD-Lesegeschwindigkeit" #: k3bappdevicemanager.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

    Please enter the preferred read speed for %1. This speed will be " "used for the currently mounted medium.

    This is especially useful to slow " "down the drive when watching movies which are read directly from the drive " "and the spinning noise is intrusive.

    Be aware that this has no influence " "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs." msgstr "" "

    Bitte geben Sie die bevorzugte Lesegeschwindigkeit für %1 ein. " "Dieses Geschwindigkeit wird für das aktuell eingehängte Medium verwendet." "

    Dies ist insbesondere nützlich, um beim Ansehen von Filmen die " "Drehgeschwindigkeit des Laufwerks zu reduzieren. Eine zu hohe " "Drehgeschwindigkeit kann störende Geräusche verursachen.

    Beachten Sie, " "dass diese Einstellung keinen Einfluss auf K3b hat, da es die " "Lesegeschwindigkeit zum Kopieren von CDs und DVDs wieder ändert." #: k3bappdevicemanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Setting the read speed failed." msgstr "Einstellen der Lesegeschwindigkeit fehlgeschlagen." #: k3bapplication.cpp:148 #, kde-format msgid "K3b is busy" msgstr "K3b ist beschäftigt" #: k3bapplication.cpp:149 #, kde-format msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations." msgstr "K3b ist derzeit beschäftigt und kann keine weiteren Vorgänge starten." #: k3bburnprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Estimated writing speed:" msgstr "Geschätzte Brenngeschwindigkeit:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Software buffer:" msgstr "Software-Puffer:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Device buffer:" msgstr "Geräte-Puffer:" #: k3bburnprogressdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Writer: %1 %2" msgstr "Brenner: %1 %2" #: k3bburnprogressdialog.cpp:100 k3bburnprogressdialog.cpp:101 #: k3bburnprogressdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "no info" msgstr "Keine Informationen" #: k3bdatamodewidget.cpp:31 k3bwriterselectionwidget.cpp:270 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:523 k3bwritingmodewidget.cpp:163 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:73 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:355 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: k3bdatamodewidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mode1" msgstr "Modus1" #: k3bdatamodewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Mode2" msgstr "Modus2" #: k3bdatamodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Select the mode for the data-track" msgstr "Bitte wählen Sie den Modus für den Daten-Titel" #: k3bdatamodewidget.cpp:36 #, kde-format msgid "" "

    Data Mode

    Data tracks may be written in two different modes:

    Auto
    Let K3b select the best suited data mode.

    Mode " "1
    This is the original writing mode as introduced in the " "Yellow Book standard. It is the preferred mode when writing pure " "data CDs.

    Mode 2
    To be exact XA Mode 2 Form 1, but " "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as " "Mode 2.

    Be aware: Do not mix different modes on one " "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs." msgstr "" "

    Daten-Titel können in zwei verschiedenen Modi gebrannt werden:

    Modus1
    Dies ist der ursprüngliche Brennmodus, der " "mit dem Yellow Book-Standard eingeführt wurde. Dies ist der " "empfohlene Modus, wenn reine Daten-CDs gebrannt werden sollen.

    Modus2
    Wie XA-Modus 2 Form 1, aber weil andere Modi " "nur selten benutzt werden, wird dieser Modus allgemein als Modus 2 " "bezeichnet.

    Automatisch
    Lässt K3b den besten Datenmodus " "auswählen.

    Hinweis: Bitte keine verschiedenen Modi auf einer CD " "mischen. Einige alte Laufwerke haben möglicherweise Schwierigkeiten, CDs im " "Mehrfachsitzung-Modus1 zu lesen.

    " #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Debugging Output" msgstr "Ausgabe zur Fehlersuche" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "In Datei speichern" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen." #. i18n: ectx: Menu (device) #: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Gerät" #: k3bdiroperator.cpp:51 #, kde-format msgid "K3b Bookmarks" msgstr "K3b Lesezeichen" #: k3bdiroperator.cpp:54 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: k3bdiroperator.cpp:58 k3bfiletreeview.cpp:97 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "Zum Projekt &hinzufügen" #: k3bdirview.cpp:201 #, kde-format msgid "" "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make " "sure it is installed." msgstr "" "Zum Auslesen von Video-CDs wird vcdxrip aus dem Paket „vcdimager“ verwendet. " "Bitte stellen Sie sicher, dass es installiert ist." #: k3bdirview.cpp:235 #, kde-format msgid "Mount Failed" msgstr "Einhängen fehlgeschlagen" #: k3bdirview.cpp:236 #, kde-format msgid "

    K3b was unable to mount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "

    K3b kann das Medium %1 im Gerät %2 – %3 nicht einhängen." #: k3bdirview.cpp:251 #, kde-format msgid "Unmount Failed" msgstr "Aushängen fehlgeschlagen" #: k3bdirview.cpp:252 #, kde-format msgid "" "

    K3b was unable to unmount medium %1 in device %2 - %3" msgstr "" "

    K3b kann das Medium %1 im Gerät %2 – %3 nicht aushängen." #: k3bdiskinfoview.cpp:89 #, kde-format msgid "No medium present" msgstr "Kein Medium eingelegt" #: k3bdiskinfoview.cpp:114 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Medium" #: k3bdiskinfoview.cpp:118 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem Info" msgstr "ISO-9660-Dateisysteminformationen" #: k3bdiskinfoview.cpp:123 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Titel" #: k3bdiskinfoview.cpp:193 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:603 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:356 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:314 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Audio" #: k3bdiskinfoview.cpp:197 #, kde-format msgid "Data/Mode1" msgstr "Daten/Modus1" #: k3bdiskinfoview.cpp:199 #, kde-format msgid "Data/Mode2" msgstr "Daten/Modus2" #: k3bdiskinfoview.cpp:201 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form1" msgstr "Daten/Modus2 XA Form1" #: k3bdiskinfoview.cpp:203 #, kde-format msgid "Data/Mode2 XA Form2" msgstr "Daten/Modus2 XA Form2" #: k3bdiskinfoview.cpp:205 misc/k3bmediacopydialog.cpp:160 #: rip/categories.cpp:23 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Daten" #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "copy" msgstr "Kopie erlaubt" #: k3bdiskinfoview.cpp:212 #, kde-format msgid "no copy" msgstr "Kopie nicht erlaubt" #: k3bdiskinfoview.cpp:214 #, kde-format msgid "preemp" msgstr "Vorbetonung" #: k3bdiskinfoview.cpp:214 #, kde-format msgid "no preemp" msgstr "keine Vorbetonung" #: k3bdiskinfoview.cpp:215 #, kde-format msgid "incremental" msgstr "inkrementell" #: k3bdiskinfoview.cpp:215 #, kde-format msgid "uninterrupted" msgstr "ununterbrochen" #: k3bdiskinfoview.cpp:242 projects/k3baudioburndialog.cpp:69 #: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:39 projects/k3bmixedburndialog.cpp:70 #, kde-format msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #: k3bdiskinfoview.cpp:255 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Sitzung %1" #: k3bdiskinfoview.cpp:265 projects/k3bvcdburndialog.cpp:396 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: k3bdiskinfoview.cpp:267 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: k3bdiskinfoview.cpp:269 #, kde-format msgid "First-Last Sector" msgstr "Erster-Letzter Sektor" #: k3bdiskinfoview.cpp:271 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:125 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:141 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:167 #: rip/k3bvideocdview.cpp:202 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Länge" #: k3bdiskinfoview.cpp:311 #, kde-format msgid "Unknown (probably CD-ROM)" msgstr "Unbekannt (wahrscheinlich CD-ROM)" #: k3bdiskinfoview.cpp:312 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:223 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:257 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:274 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:313 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:355 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:410 #: rip/k3bpatternparser.cpp:124 rip/k3bpatternparser.cpp:164 #: rip/k3bpatternparser.cpp:172 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: k3bdiskinfoview.cpp:314 #, kde-format msgid "Media ID:" msgstr "Medien-ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:315 k3bdiskinfoview.cpp:317 k3bdiskinfoview.cpp:321 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:198 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:859 #, kde-format msgid "%1 min" msgstr "%1 Minuten" #: k3bdiskinfoview.cpp:315 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Kapazität:" #: k3bdiskinfoview.cpp:317 #, kde-format msgid "Used Capacity:" msgstr "Verwendete Kapazität:" #: k3bdiskinfoview.cpp:321 #, kde-format msgid "Remaining:" msgstr "Verbleibend:" #: k3bdiskinfoview.cpp:322 #, kde-format msgid "Rewritable:" msgstr "Wiederbeschreibbar:" #: k3bdiskinfoview.cpp:322 k3bdiskinfoview.cpp:323 k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "yes" msgstr "ja" #: k3bdiskinfoview.cpp:322 k3bdiskinfoview.cpp:323 k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Availability" msgid "no" msgstr "nein" #: k3bdiskinfoview.cpp:323 #, kde-format msgid "Appendable:" msgstr "Weiter beschreibbar:" #: k3bdiskinfoview.cpp:324 #, kde-format msgid "Empty:" msgstr "Leer:" #: k3bdiskinfoview.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Number of layers on an optical medium" msgid "Layers:" msgstr "Schichten:" #: k3bdiskinfoview.cpp:332 #, kde-format msgid "not formatted" msgstr "nicht formatiert" #: k3bdiskinfoview.cpp:335 #, kde-format msgid "incomplete" msgstr "unvollständig" #: k3bdiskinfoview.cpp:338 #, kde-format msgid "in progress" msgstr "in Bearbeitung" #: k3bdiskinfoview.cpp:341 #, kde-format msgid "complete" msgstr "abgeschlossen" #: k3bdiskinfoview.cpp:344 #, kde-format msgid "unknown state" msgstr "unbekannter Zustand" #: k3bdiskinfoview.cpp:347 #, kde-format msgid "Background Format:" msgstr "Hintergrundformatierung:" #: k3bdiskinfoview.cpp:350 #, kde-format msgid "Sessions:" msgstr "Sitzungen:" #: k3bdiskinfoview.cpp:372 #, kde-format msgid "Supported writing speeds:" msgstr "Unterstützte Brenngeschwindigkeiten:" #: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "System Id:" msgstr "System-ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Volume Id:" msgstr "Datenträger-ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Volume Set Id:" msgstr "Datenträgersatz-ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:388 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Publisher Id:" msgstr "Veröffentlicher-ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:389 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Preparer Id:" msgstr "Vorbereiter-ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:390 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Application Id:" msgstr "Programm-ID:" #: k3bdiskinfoview.cpp:391 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Volume Size:" msgstr "Datenträgergröße:" #: k3bdiskinfoview.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Size of one block, always 2048" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: k3bdiskinfoview.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)" msgid "1 block" msgid_plural "%1 blocks" msgstr[0] "Ein Block" msgstr[1] "%1 Blöcke" #: k3bdiskinfoview.cpp:396 #, kde-format msgid "1 B" msgid_plural "%1 B" msgstr[0] "1 B" msgstr[1] "%1 B" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:92 #, kde-format msgid "Waiting for Disk" msgstr "Es wird auf ein Medium gewartet" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:115 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:119 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Laden" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:127 #, kde-format msgid "Found medium:" msgstr "Gefundenes Medium:" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:277 k3bemptydiscwaiter.cpp:371 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:457 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?" msgstr "" "Es wurde ein %1-Medium in %2 – %3 gefunden. Soll es überschrieben werden?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:281 k3bemptydiscwaiter.cpp:376 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:462 k3bemptydiscwaiter.cpp:526 #, kde-format msgid "Found %1" msgstr "%1 gefunden" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:343 #, kde-format msgid "Preformatting DVD+RW" msgstr "DVD+RW Vorformatierung" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:521 #, kde-format msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?" msgstr "Es wurde ein %1 Medium in %2 – %3 gefunden. Soll es formatiert werden?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:527 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formatieren" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:550 #, kde-format msgid "Formatting DVD-RW" msgstr "DVD-RW wird formatiert" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:586 #, kde-format msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?" msgstr "" "Es wurde ein wiederbeschreibbares Medium in %1 – %2 gefunden. Soll es " "gelöscht werden?" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:588 #, kde-format msgid "Found Rewritable Disk" msgstr "Wiederbeschreibbares Medium gefunden" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:589 #, kde-format msgid "E&rase" msgstr "&Löschen" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:597 #, kde-format msgid "Erasing CD-RW" msgstr "CD-RW wird gelöscht" #: k3bemptydiscwaiter.cpp:666 #, kde-format msgid "Waiting for Medium" msgstr "Es wird auf ein Medium gewartet." #: k3bemptydiscwaiter.cpp:731 #, kde-format msgid "Erasing failed." msgstr "Löschen fehlgeschlagen." #: k3bfileview.cpp:77 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: k3bfileview.cpp:83 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle Dateien" #: k3bfileview.cpp:84 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Audio-Dateien" #: k3bfileview.cpp:85 #, kde-format msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files" msgstr "audio/x-wav |Wave-Dateien" #: k3bfileview.cpp:86 #, kde-format msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files" msgstr "audio/x-mp3 |MP3-Dateien" #: k3bfileview.cpp:87 #, kde-format msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files" msgstr "application/x-ogg |Ogg-Vorbis-Dateien" #: k3bfileview.cpp:88 #, kde-format msgid "video/mpeg |MPEG Video Files" msgstr "video/mpeg |MPEG-Dateien" #: k3bfileview.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Lesezeichen anzeigen" #: k3binteractiondialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Load default settings" msgstr "K3b-Voreinstellungen laden" #: k3binteractiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Load saved settings" msgstr "Gespeicherte Einstellungen" #: k3binteractiondialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Load last used settings" msgstr "Zuletzt benutzte Einstellungen" #: k3binteractiondialog.cpp:107 projects/k3bprojectburndialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Start" #: k3binteractiondialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Start the task" msgstr "Vorgang starten" #: k3binteractiondialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Load default or saved settings" msgstr "K3b-Voreinstellungen oder gespeicherte Einstellungen laden" #: k3binteractiondialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Save current settings to reuse them later" msgstr "Aktuelle Einstellungen zur späteren erneuten Verwendung speichern" #: k3binteractiondialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" "

    Load a set of settings either from the default K3b settings, settings " "saved before, or the last used ones." msgstr "" "

    Lädt entweder die K3b-Voreinstellungen, vorher gespeicherte Einstellungen " "oder die zuletzt benutzen Einstellungen." #: k3binteractiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

    Saves the current settings of the action dialog.

    These settings can be " "loaded with the Load saved settings button.

    The K3b defaults " "are not overwritten by this." msgstr "" "

    Speichert die aktuellen Einstellungen des Aktionsfensters.

    Diese " "Einstellungen können mit dem Knopf Benutzer-Voreinstellungen " "geladen werden.

    Die K3b-Voreinstellungen werden dadurch nicht " "überschrieben." #: k3bjobprogressdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Overall progress:" msgstr "Gesamtfortschritt:" #: k3bjobprogressdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Debugging Output" msgstr "Ausgabe zur Fehlersuche anzeigen" #: k3bjobprogressdialog.cpp:301 k3bjobprogressdialog.cpp:323 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 von %2" #: k3bjobprogressdialog.cpp:379 k3bjobprogressdialog.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Elapsed time: %1" msgstr "Verstrichene Zeit: %1" #: k3bjobprogressdialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Success." msgstr "Erfolgreich." #: k3bjobprogressdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Successfully finished." msgstr "Erfolgreich abgeschlossen." #: k3bjobprogressdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Abgebrochen." #: k3bjobprogressdialog.cpp:407 #, kde-format msgid "Error." msgstr "Fehler." #: k3bjobprogressdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "Finished with errors" msgstr "Abgeschlossen mit Fehlern" #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #: k3bjobprogressdialog.cpp:489 #, kde-format msgid "Cancel Confirmation" msgstr "Abbrechen bestätigen" #: k3bjobprogressdialog.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a duration formatted" msgid "Remaining: %1" msgstr "Verbleibende Zeit: %1" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Device in use" msgstr "Gerät ist in Benutzung" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Quit the other applications" msgstr "Andere Programme beenden" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:61 k3blsofwrapperdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Check again" msgstr "Erneut prüfen" #: k3blsofwrapperdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

    Device '%1' is already in use by other applications (%2)." "

    It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b " "might not be able to fully access the device.

    Hint: Sometimes shutting " "down an application does not happen instantly. In that case you might have " "to use the '%3' button." msgstr "" "

    Das Gerät „%1“ wird bereits von anderen Programmen (%2) " "benutzt.

    Es wird dringend empfohlen, diese zu beenden, bevor Sie " "fortfahren. Ansonsten ist K3b möglicherweise nicht in der Lage, vollständig " "auf den Brenner zuzugreifen.

    Hinweis: Manchmal läuft eine Anwendung " "nach dem Beenden noch eine Weile im Hintergrund weiter bevor sie wirklich " "beendet ist. In einem solchen Fall müssen Sie unter Umständen den Knopf „%3“ " "benutzen." #: k3blsofwrapperdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want K3b to kill the following processes: %1?

    " msgstr "

    Soll K3b die folgenden Prozesse beenden: %1?

    " #: k3bmediaselectiondialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Medium Selection" msgstr "Medium-Auswahl" #: k3bmediaselectiondialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Please select a medium:" msgstr "Bitte wählen Sie ein Medium:" #: k3bmediumdelegate.cpp:141 #, kde-format msgid "%2 in %1 track" msgid_plural "%2 in %1 tracks" msgstr[0] "%2 in %1 Titel" msgstr[1] "%2 in %1 Titeln" #: k3bmediumdelegate.cpp:145 #, kde-format msgid " and %1 session" msgid_plural " and %1 sessions" msgstr[0] " und %1 Sitzung" msgstr[1] " und %1 Sitzungen" #: k3bmediumdelegate.cpp:158 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "Freier Platz: %1" #: k3bmediumdelegate.cpp:170 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Kapazität: %1" #: k3bprojectmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "AudioCD%1" msgstr "AudioCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Data%1" msgstr "Daten%1" #: k3bprojectmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "MixedCD%1" msgstr "GemischteCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "VideoCD%1" msgstr "VideoCD%1" #: k3bprojectmanager.cpp:237 #, kde-format msgid "eMovix%1" msgstr "eMovix%1" #: k3bprojectmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "VideoDVD%1" msgstr "VideoDVD%1" #: k3bprojecttabwidget.cpp:83 projects/k3bprojectburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #: k3bstatusbarmanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Temp:" msgstr "Temp:" #: k3bstatusbarmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "No info" msgstr "Keine Informationen" #: k3bstatusbarmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "One file in %2" msgid_plural "%1 files in %2" msgstr[0] "Eine Datei in %2" msgstr[1] "%1 Dateien in %2" #: k3bstatusbarmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "one folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "einem Ordner" msgstr[1] "%1 Ordnern" #: k3bstatusbarmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Audio CD (1 track)" msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)" msgstr[0] "Audio-CD (ein Titel)" msgstr[1] "Audio-CD (%1 Titel)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Data Project (%1)" msgstr "Daten-Projekt (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:204 #, kde-format msgid "Mixed CD (1 track and %2)" msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)" msgstr[0] "Gemischte CD (Ein Titel und %2)" msgstr[1] "Gemischte CD (%1 Titel und %2)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:211 #, kde-format msgid "Video CD (1 track)" msgid_plural "Video CD (%1 tracks)" msgstr[0] "Video-CD (ein Titel)" msgstr[1] "Video-CD (%1 Titel)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "eMovix Project (%1)" msgstr "eMovix-Projekt (%1)" #: k3bstatusbarmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Video DVD (%1)" msgstr "Video-DVD (%1)" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:94 k3bsystemproblemdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "System Configuration Problems" msgstr "Probleme mit der Systemeinrichtung" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "1 problem" msgid_plural "%1 problems" msgstr[0] "Ein Problem" msgstr[1] "%1 Probleme" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Configure K3b..." msgstr "K3b einrichten ..." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not show again" msgstr "Nicht wieder anzeigen" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Lösung" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "No optical drive found." msgstr "Es wurde kein optisches Laufwerk gefunden." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "K3b did not find any optical device in your system." msgstr "K3b kann kein optisches Laufwerk im System finden." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass der HAL-Dienst läuft. K3b verwendet diesen " "zum Auffinden der Geräte." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "No CD/DVD/BD writer found." msgstr "Es wurde kein CD-, DVD- oder Blu-ray-Brenner gefunden." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "" "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will " "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b " "features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image " "creation." msgstr "" "K3b hat in Ihrem System keinen Brenner erkannt. Daher können Sie keine CDs " "oder DVDs brennen. Natürlich können Sie andere Funktionen wie das Auslesen " "von Audio-Titeln, Audio-Formatumwandlung oder das Erstellen eines ISO-" "Abbildes weiterhin benutzen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:207 k3bsystemproblemdialog.cpp:268 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2" msgstr "Ungenügend Dateirechte für %1: %2" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs." msgstr "K3b verwendet „cdrecord“ zum Brennen von CDs." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:209 k3bsystemproblemdialog.cpp:270 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> " "Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of " "\"%1\" group." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie die Rechte über Einstellungen -> K3b einrichten ... -> " "Programme -> Berechtigungen. Bei Verwendung der Vorschlagswerte müssen Sie " "zudem der „%1“-Gruppe angehören." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:214 k3bsystemproblemdialog.cpp:276 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:298 k3bsystemproblemdialog.cpp:320 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:365 #, kde-format msgid "Unable to find %1 executable" msgstr "%1 ist nicht auffindbar" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord." msgstr "Bitte wählen Sie das cdrtools-Paket, welches cdrecord enthält." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:222 k3bsystemproblemdialog.cpp:329 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:336 k3bsystemproblemdialog.cpp:344 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:376 k3bsystemproblemdialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Used %1 version %2 is outdated" msgstr "Die Version %2 von %1 ist veraltet" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly " "recommended to at least use version 2.0." msgstr "" "Obwohl K3b alle Versionen der cdrtools seit 1.10 unterstützt, wird dringend " "empfohlen, mindestens Version 2.0 zu benutzen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Install a more recent version of the cdrtools." msgstr "Bitte installieren Sie eine neuere Version von cdrtools." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" msgstr "Ab Kernel 2.6.8 wird „%1“ mit root-Berechtigung laufen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " "reasons anymore." msgstr "" "Seit dem Linux-Kernel 2.6.8 funktioniert „%1“ aus Sicherheitsgründen nicht " "mehr mit gesetztem suid-Bit für root." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:246 k3bsystemproblemdialog.cpp:260 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem." msgstr "Klicken Sie auf „K3b einrichten ...“, um dieses Problem zu beheben." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:253 k3bsystemproblemdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "%1 will be run without root privileges" msgstr "%1 wird ohne Systemverwalter-Rechte laufen" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, " "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall " "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the " "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this " "way." msgstr "" "Es wird dringend empfohlen, „cdrecord“ so einzurichten, dass es mit " "Systemverwalter-Rechten läuft. Nur dadurch läuft „cdrecord“ mit hoher " "Priorität, wodurch der Brennvorgang stabiler wird. Dadurch auch der Brenn-" "Puffer in der Größe verändert werden und es können viele Probleme gelöst " "werden." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs." msgstr "K3b verwendet „cdrdao“ zum Brennen von CDs." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Install the cdrdao package." msgstr "Bitte installieren Sie das cdrdao-Paket." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " "increase the overall stability of the burning process." msgstr "" "Es wird dringend empfohlen, „cdrdao“ so einzurichten, dass es mit " "Systemverwalter-Rechten läuft. Nur dadurch läuft „cdrecord“ mit hoher " "Priorität, wodurch der Brennvorgang stabiler wird." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for " "growisofs with DVD and BD." msgstr "" "Cdrskin ist ein Ersatz für cdrecord bei Daten- und Audio-CDs und für " "growisofs bei DVD und BD." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages." msgstr "Es wird empfohlen, die Pakete libburn und cdrskin zu installieren.." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:311 k3bsystemproblemdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "" "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be " "able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10." msgstr "" "Zum Brennen von DVDs wird das Programm growisofs verwendet. Ohne growisofs " "können keine DVDs gebrannt werden. Es muss mindestens Version 5.10 " "installiert sein." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324 k3bsystemproblemdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Install the dvd+rw-tools package." msgstr "Bitte das Paket dvd+rw-tools installieren." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "" "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions " "will not work and K3b will refuse to use them." msgstr "" "K3b erfordert zum Brennen von DVDs mindestens growisofs in Version 5.10. " "Alle älteren Versionen werden nicht funktionieren und K3b wird diese " "ablehnen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:332 k3bsystemproblemdialog.cpp:340 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:348 k3bsystemproblemdialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Install a more recent version of %1." msgstr "Bitte installieren Sie eine neuere Version von %1." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "" "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple " "sessions using a growisofs version older than 5.12." msgstr "" "K3b benötigt mindestens growisofs 5.12 um DVDs in einem Durchlauf („On-the-" "Fly“) kopieren oder DVD+RWs mit mehreren Sitzungen brennen zu können." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be " "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older " "than 7.0." msgstr "" "Es wird dringend empfohlen, growisofs 7.0 oder neuer zu verwenden. Mit " "älteren Versionen kann K3b keine DVD+RW mit mehreren Sitzungen brennen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs." msgstr "K3b benutzt dvd+rw-format, um DVD±RWs zu formatieren." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce " "problems when creating data projects." msgstr "" "K3b erfordert mindestens mkisofs in Version 1.14. Ältere Versionen " "verursachen Probleme beim Erstellen von Daten-Projekten." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Device %1 - %2 is automounted." msgstr "Für Gerät %1 – %2 ist automatisches Einhängen aktiviert." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW " "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature " "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b." msgstr "" "K3b kann automatisch eingehängte Geräten nicht aushängen. Insbesondere " "könnte daher das Wiederbeschreiben von DVD+RW fehlschlagen. Bitte " "übermitteln Sie zu diesem Problem keinen Fehlerbericht oder Wunsch; es ist " "nicht möglich, dieses Problem innerhalb von K3b zu lösen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or " "use a user-space mounting solution like pmount or ivman." msgstr "" "Ersetzen Sie bitte die entsprechenden Automount-Einträge in /etc/fstab durch " "die herkömmliche Einhänge-Methode oder benutzen Sie z. B. pmount oder ivman " "(die im Handlungsbereich des Benutzers funktionieren)" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "No ATAPI writing support in kernel" msgstr "Keine ATAPI-Brennunterstützung im Kernel" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at " "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation." msgstr "" "Der laufende Kernel unterstützt kein Brennen ohne SCSI-Emulation, aber es " "befindet sich mindestens ein Brenner im System, für den keine SCSI-Emulation " "eingerichtet ist." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "" "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for " "all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may " "still enable DMA on ide-scsi emulated drives." msgstr "" "Die beste und empfohlene Lösung ist das Aktivieren von ide-scsi (SCSI-" "Emulation) für alle Geräte. Dann wird es keine Probleme geben. Bitte " "beachten Sie, dass Sie weiterhin DMA bei Geräten mit ide-scsi-Emulation " "aktivieren können." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "%1 %2 does not support ATAPI" msgstr "%1 %2 unterstützt kein ATAPI." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:440 k3bsystemproblemdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "" "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices " "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not " "configured to use SCSI emulation." msgstr "" "Die verwendete Version von %1 unterstützt das Brennen mit ATAPI-Geräten ohne " "SCSI-Emulation nicht. In Ihrem System befindet sich jedoch mindestens ein " "Brenner für den keine SCSI-Emulation eingerichtet ist." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:445 k3bsystemproblemdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "" "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for " "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can " "install (or select as the default) a more recent version of %1." msgstr "" "Die beste und empfohlene Lösung ist das Aktivieren von ide-scsi (SCSI-" "Emulation) für alle Brenner. Dann wird es keine Probleme geben. Es besteht " "auch die Möglichkeit, eine neuere Version von %1 zu installieren (oder als " "Voreinstellung auszuwählen)." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "" "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly." msgstr "" "Installieren Sie cdrdao >= 1.1.8, dieses unterstützt das direkte Brennen mit " "ATAPI-Geräten." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:483 #, kde-format msgid "" "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs " "version older than 6.0." msgstr "" "K3b benötigt mindestens growisofs 6.0, um zweischichtige DVDs brennen zu " "können." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "Install a more recent version of growisofs." msgstr "Bitte installieren Sie eine neuere Version von growisofs." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "No write access to device %1" msgstr "Kein Schreibzugriff auf Gerät %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "" "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without " "it you might encounter problems with %1 - %2" msgstr "" "Zum Ausführen bestimmter Aufgaben benötigt K3b Schreibzugriff auf die " "Geräte. Anderenfalls können Probleme mit %1 – %2 auftreten." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "" "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or " "udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass Schreibrechte auf %1 verfügbar sind. Falls " "kein devfs oder udev eingesetzt wird, können Sie unter „Berechtigungen " "ändern ...“ dies per Hand einrichten." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "DMA disabled on device %1 - %2" msgstr "DMA für Gerät %1 – %2 ist deaktiviert" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "" "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write " "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the " "cause." msgstr "" "Mit den meisten modernen CD-, DVD- und Blu-ray-Laufwerken ergibt aktiviertes " "DMA eine wesentlich höhere Lese-/Schreibgeschwindigkeit. Wenn Sie nur " "geringe Schreibgeschwindigkeiten erreichen, ist dies wahrscheinlich die " "Ursache." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'." msgstr "" "Aktivieren Sie DMA temporär als Systemverwalter mittels „hdparm -d 1 %1“." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "User parameters specified for external program %1" msgstr "Benutzerdefinierte Parameter für externes Programm %1" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:526 #, kde-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the " "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that " "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report." msgstr "" "In manchen Fällen kann es nötig sein, zusätzlich zu den von K3b noch eigene " "Parameter zu übergeben. Dieser Hinweis soll nur sicherstellen, dass diese " "Parameter wirklich gewünscht sind und nicht Teil eines Fehlerberichts werden." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:529 #, kde-format msgid "" "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b " "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'." msgstr "" "Um die benutzerdefinierten Parameter für das externe Programm %1 zu " "entfernen, öffnen Sie den Einstellungsdialog „Programme“ und dann den Reiter " "„Benutzerdefinierte Parameter“." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:550 #, kde-format msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." msgstr "MP3-Audio-Dekodier-Modul nicht gefunden." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:551 #, kde-format msgid "" "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will " "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do " "not include MP3 support for legal reasons." msgstr "" "K3b kann kein MP3-Dekodier-Modul finden oder laden. Das bedeutet, dass Sie " "keine Audio-CDs aus MP3-Dateien erstellen können. Es gibt viele Linux-" "Distributionen, die aus rechtliche Gründen keine Unterstützung für MP3 " "mitliefern." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:554 #, kde-format msgid "" "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well " "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but " "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow " "installation of MP3 support via an online update tool." msgstr "" "Um die MP3-Unterstützung zu aktivieren, installieren Sie bitte die MAD-MP3-" "Dekodierer-Bibliothek und das MP3-Dekodierer-Modul von K3b (welches " "möglicherweise bereits installiert ist, aber wegen der fehlenden libmad-" "Bibliothek bislang nicht funktioniert). Bei einigen Distributionen können " "Sie die MP3-Unterstützung über ein Online-Update nachinstallieren." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "Der Locale-Zeichensatz Ihres Systems ist ANSI_X3.4-1968" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:570 #, kde-format msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " "will result in problems when creating data projects." msgstr "" "Der Locale-Zeichensatz Ihres Systems ist auf ANSI_X3.4-1968 eingestellt. Es " "ist sehr unwahrscheinlich, dass diese Einstellung bewusst so vorgenommen " "wurde. Wahrscheinlich wurde gar keine Locale-Einstellung vorgenommen; eine " "ungültige Einstellung kann zu Problemen beim Erstellen der Projektdaten " "führen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:574 #, kde-format msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" "Für eine Korrekte Locale-Einstellung stellen Sie bitte sicher, dass die LC_*-" "Umgebungsvariablen festgelegt sind. Normalerweise kümmern sich die " "Einrichtungsprogramme Ihrer Distribution um diese Einstellung." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Running K3b as root user" msgstr "K3b wird als Systemverwalter ausgeführt." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:588 #, kde-format msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " "introduces unnecessary security risks." msgstr "" "Es wird davon abgeraten, K3b als Systemverwalter auszuführen, weil dies ist " "ein unnötiges Sicherheitsrisiko ist." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" "Führen Sie K3b unter einem entsprechenden Benutzerkonto aus und richten Sie " "die Zugriffsrechte auf Geräte und für externe Programme entsprechend ein." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"." msgstr "Das letztere kann unter „K3b einrichten ...“ erfolgen." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "System configured properly" msgstr "Systemeinrichtung in Ordnung" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "No problems found in system configuration." msgstr "Es wurden keine Probleme mit der Systemeinrichtung gefunden." #: k3btempdirselectionwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Free space in temporary folder:" msgstr "Freier Platz im temporären Ordner:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "The folder in which to save the image files" msgstr "Der Ordner zum Speichern von Abbild-Dateien" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

    This is the folder in which K3b will save the image files." "

    Please make sure that it resides on a partition that has enough free " "space." msgstr "" "

    In diesem Ordner wird K3b die Abbild-Dateien speichern. Bitte " "stellen Sie sicher, dass in dieser Partition genügend freier Platz vorhanden " "ist.

    " #: k3btempdirselectionwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Select Temporary Folder" msgstr "Bitte wählen Sie den temporären Ordner" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Wri&te image files to:" msgstr "Abbilddateien schreiben &nach:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Temporary Folder" msgstr "Temporärer Ordner" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Select Temporary File" msgstr "Bitte wählen Sie eine temporäre Datei" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Wri&te image file to:" msgstr "Abbilddatei schreiben &nach:" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Temporary File" msgstr "Temporäre Datei" #: k3btempdirselectionwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Size of project:" msgstr "Projektgröße:" #. i18n: ectx: Menu (project) #: k3bui.rc:4 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: k3bui.rc:9 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: Menu (help) #: k3bui.rc:27 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: k3bui.rc:32 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: k3bwelcomewidget.cpp:87 #, kde-format msgid "More actions..." msgstr "Weitere Aktionen ..." #: k3bwelcomewidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Welcome to K3b – The CD, DVD, and Blu-ray Kreator" msgstr "Willkommen bei K3b – Dem KDE-Brennprogramm" #: k3bwelcomewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b authors" msgstr "K3b %1 Copyright © 1998–2018 K3b-Autoren" #: k3bwelcomewidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Add Button" msgstr "Knopf hinzufügen" #: k3bwelcomewidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Remove Button" msgstr "Knopf entfernen" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Medium will be overwritten." msgstr "Das Medium wird überschrieben." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Burn Medium" msgstr "Brennmedium" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Writing app:" msgstr "Brennprogramm:" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "The medium that will be used for burning" msgstr "Das Medium, welches zum Brennen verwendet wird." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "The speed at which to burn the medium" msgstr "Die Geschwindigkeit, mit der das Medium gebrannt wird." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "The external application to actually burn the medium" msgstr "Das externe Programm, welches zum Brennen des Mediums verwendet wird." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "" "

    Select the medium that you want to use for burning.

    In most cases there " "will only be one medium available which does not leave much choice." msgstr "" "

    Bitte wählen Sie das zu brennende Medium.

    In der Regel wird nur ein " "Medium verfügbar sein, sodass keine Wahlmöglichkeit besteht.

    " #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

    Select the speed with which you want to burn.

    Auto
    This will " "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the " "recommended selection for most media.

    Ignore (DVD only)
    This " "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is " "unable to set the writing speed.

    1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s " "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.

    Caution: Make sure your " "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns." msgstr "" "

    Bitte wählen Sie die gewünschte Brenngeschwindigkeit

    Auto
    Damit wird automatisch die maximale Geschwindigkeit für das verwendete " "Medium gewählt. Dies ist die empfohlene Auswahl für die meisten Medientypen." "

    Ignorieren (Nur bei DVD)
    Damit wird die Wahl der " "Brenngeschwindigkeit dem Brenner überlassen. Benutzen Sie dies, falls K3b " "die Brenngeschwindigkeit nicht einstellen kann.

    1x bezieht sich auf " "175 KB/Sek. bei CDs, 1385 KB/Sek. bei DVDs und 4496 KB/s bei Blu-ray.

    Vorsicht: Vergewissern Sie sich, dass Ihr System die Daten " "schnell genug an den Brenner senden kann, damit kein Pufferleerlauf eintritt." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

    K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to " "actually write a CD or DVD.

    Normally K3b chooses the best suited " "application for every task automatically but in some cases it may be " "possible that one of the applications does not work as intended with a " "certain writer. In this case one may select the application manually." msgstr "" "

    K3b benutzt die Befehlszeilen-Programme cdrecord, growisofs und cdrdao, " "um CDs und DVDs zu brennen.

    Normalerweise wählt K3b das beste Programm für " "jede Aufgabe aus. Es kann allerdings vorkommen, dass eines der Programme " "einen Brenner nicht unterstützt. In diesem Fall muss das Programm manuell " "ausgewählt werden." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:272 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:403 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: k3bwriterselectionwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Mehr ..." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:606 #, kde-format msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)." msgstr "" "Bitte geben Sie die Geschwindigkeit an, mit der K3b brennen soll (z. B. 16x)." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:609 #, kde-format msgid "" "

    K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an " "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted " "medium.

    Please enter the writing speed here and K3b will remember it for " "future sessions (Example: 16x)." msgstr "" "

    K3b kann die maximale Brenngeschwindigkeit optischer Brenner nicht exakt " "bestimmen. Sie ist immer abhängig vom eingelegten Medium.

    Bitte geben Sie " "hier die maximale Brenngeschwindigkeit ein – K3b wird sich diese Einstellung " "für die Zukunft merken (Beispiel: 16x)." #: k3bwriterselectionwidget.cpp:630 #, kde-format msgid "Set writing speed manually" msgstr "Brenngeschwindigkeit manuell einstellen" #: k3bwritingmodewidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection." msgstr "" "Es wird empfohlen, den besten Modus von K3b automatisch auswählen zu lassen." #: k3bwritingmodewidget.cpp:29 #, kde-format msgid "" "Disk At Once or more properly Session At Once. The laser " "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode " "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all " "writers support DAO.
    DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video " "compatibility." msgstr "" "Disk At Once bzw. Session At Once. Der Laser wird während " "des Brennvorgangs nicht abgeschaltet. Dies ist der empfohlene Modus, um " "Audio-CDs zu brennen, da es so möglich ist, die Dauer der Lücken vor Audio-" "Titeln zu ändern. Nicht alle Brenner unterstützen DAO.
    DVDs, die im DAO-" "Modus gebrannt wurden, weisen die beste Kompatibilität zu DVD-Video auf." #: k3bwritingmodewidget.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Track At Once should be supported by every CD writer. The laser " "will be turned off after every track.
    Most CD writers need this mode for " "writing multisession CDs." msgstr "" "Track At Once sollte von jedem CD-Brenner unterstützt werden. Der " "Laser wird nach jedem Titel abgeschaltet.
    Die meisten CD-Brenner " "benötigen diesen Modus zum Brennen von Mehrfachsitzung-CDs." #: k3bwritingmodewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "" "RAW writing mode. The error correction data is created by the software " "instead of the writer device.
    Try this if your CD writer fails to write " "in DAO and TAO." msgstr "" "RAW-Brennmodus. Fehlerkorrekturdaten werden von der Software anstelle dem CD-" "Brenner erzeugt.
    Probieren Sie diesen Modus, wenn der CD-Brenner kein DAO " "oder TAO unterstützt." #: k3bwritingmodewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows " "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)." msgstr "" "Inkrementell-Sequenziell ist der voreingestellte Brennmodus für DVD-R(W). Er " "ermöglicht Mehrfachsitzung-DVD-R(W)s. Dies gilt nur für DVD-R(W)." #: k3bwritingmodewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Restricted Overwrite allows one to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD" "+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write " "multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 " "filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to " "an already burned disk." msgstr "" "Eingeschränktes Überschreiben ermöglicht es, eine DVD-RW wie eine DVD-RAM " "oder DVD+RW zu verwenden. Das Medium kann einfach überschrieben werden. In " "diesem Modus können keine Mehrfachsitzung-DVD-RWs gebrannt werden, K3b " "benutzt jedoch growisofs, um das ISO-9660-Dateisystem in der ersten Sitzung " "zu erweitern und so Dateien zu einer bereits bestehenden Sitzung " "hinzuzufügen." #: k3bwritingmodewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Select the writing mode to use" msgstr "Brennmodus auswählen" #: k3bwritingmodewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Writing mode" msgstr "Brennmodus" #: k3bwritingmodewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) " "since there is only one way to write them." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass der Brennmodus beim Brennen von DVD+R(W)- und Blu-" "Ray-R(E)-Medien ignoriert wird, weil es für diese nur einen möglichen " "Brennmodus gibt." #: k3bwritingmodewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium." msgstr "Die Auswahl der Schreibmodi ist abhängig vom eingelegten Medium." #: k3bwritingmodewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "DAO" msgstr "DAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:167 #, kde-format msgid "TAO" msgstr "TAO" #: k3bwritingmodewidget.cpp:169 #, kde-format msgid "RAW" msgstr "RAW" #: k3bwritingmodewidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite" msgstr "Eingeschränktes Überschreiben" #: k3bwritingmodewidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "Inkrementell" #: main.cpp:31 #, kde-format msgid "K3b" msgstr "K3b" #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "" "

    K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.
    It supports a variety of project types as well as copying of optical media, " "burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and " "Video DVDs.
    Its convenient user interface is targeted at all audiences, " "trying to be as simple as possible for novice users while also providing all " "features an advanced user might need." msgstr "" "

    K3b ist eine Anwendung zum Brennen und Auslesen von CDs, DVDs und Blu-" "ray
    K3b unterstützt verschiedene Projekt-Arten, kopiert allerhand " "optische Medien, brennt verschiedene Abbild-Formate und liest Audio-CDs, " "Video-CDs und Video-DVDs.
    Die praktische Oberfläche ist für alle " "Zielgruppen ausgerichtet. Sie ist einfach für Einsteiger zu nutzen, bietet " "aber auch eine Vielzahl von Möglichkeiten, die fortgeschrittene Benutzer " "unter Umständen gebrauchen können." #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors" msgstr "Copyright 1998–2018 K3b-Autoren" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "https://www.k3b.org" msgstr "https://www.k3b.org" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Leslie Zhai" msgstr "Leslie Zhai" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Michał Małek" msgstr "Michał Małek" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Maintainer and current lead Developer" msgstr "Betreuer und aktueller Führungsentwickler" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Main developer" msgstr "Hauptentwickler" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Christian Kvasny" msgstr "Christian Kvasny" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Video CD Project and Video CD ripping" msgstr "Video-CD-Projekt und Video-CD auslesen" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Initial port to KDE Platform 4" msgstr "Ursprüngliche Portierung zu KDE Plattform 4" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Windows port" msgstr "Windows-Portierung" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Klaus-Dieter Krannich" msgstr "Klaus-Dieter Krannich" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Advanced Cdrdao integration" msgstr "Erweiterte Einbindung von Cdrdao" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Thomas Froescher" msgstr "Thomas Froescher" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions." msgstr "Video-DVD-Auslesen und -Kodierung in 1.0-Vorversionen" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Alexis Younes aka Ayo" msgstr "Alexis Younes (alias Ayo)" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "For his bombastic artwork." msgstr "Für seine bombastische künstlerische Leistung." #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "For extensive testing and the first German translation." msgstr "Für intensives Testen und die erste deutsche Übersetzung." #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Andy Polyakov" msgstr "Andy Polyakov" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation." msgstr "Für seine großartigen dvd+rw-tools und die gute Kooperation." #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Roberto De Leo" msgstr "Roberto De Leo" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work." msgstr "Für das sehr coole eMovix-Paket und seine entgegenkommende Arbeit." #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "John Steele Scott" msgstr "John Steele Scott" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "For the flac decoding plugin." msgstr "Für das Flac-Dekodierungs-Modul." #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "György Szombathelyi" msgstr "György Szombathelyi" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "For the very useful isofslib." msgstr "Für die nützliche isofs-Bibliothek." #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "" "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder " "framework." msgstr "" "Für „libsamplerate“, das für das eigentliche Resampling im Rahmen des " "Audiodekoders verwendet wird." #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Jakob Petsovits" msgstr "Jakob Petsovits" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern." msgstr "Für das wirklich coole bedingte Einfügen beim Audio-Auslesen." #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "For his work on the BSD port and some great patches." msgstr "" "Für seine großartige Arbeit an der BSD-Portierung und für einige gute " "Patches." #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "For his work on the FreeBSD port." msgstr "Für seine großartige Arbeit an der FreeBSD-Portierung." #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Thiago Macieira" msgstr "Thiago Macieira" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org." msgstr "" "Für seine Unterstützung bei den vielen ungültigen K3b-Einträgen unter bugs." "kde.org." #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "For the great K3b icon eyecandy." msgstr "Für das wunderbare Aussehen des K3b-1.0-Symbols." #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Christoph Burger-Scheidlin" msgstr "Christoph Burger-Scheidlin" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database." msgstr "Für seine unermessliche Hilfe beim Abarbeiten der K3b-Fehlerdatenbank" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: main.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes." msgstr "" "Rob hat ein großartiges Design entworfen und hatte außerdem die Idee für " "transparente Designs." #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Dmitry Novikov" msgstr "Dmitry Novikov" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "For the amazing K3b 1.0 theme." msgstr "Für das grandiose Design von K3b 1.0." #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Jeremy C. Andrus" msgstr "Jeremy C. Andrus" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "First Windows port of libk3bdevice." msgstr "Erste Windows-Portierung von libk3bdevice." #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "file(s) to open" msgstr "Zu öffnende Datei(en)" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Create a new data CD project and add all given files" msgstr "" "Ein neues Daten-Projekt erstellen und alle angegebenen Dateien hinzufügen" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Create a new audio CD project and add all given files" msgstr "" "Ein neues Audio-CD-Projekt erstellen und alle angegebenen Dateien hinzufügen" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Create a new video CD project and add all given files" msgstr "" "Ein neues Video-CD-Projekt erstellen und alle angegebenen Dateien hinzufügen" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files" msgstr "" "Ein neues CD-Projekt mit gemischten Modi („Mixed Mode“) erstellen und alle " "angegebenen Dateien hinzufügen" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files" msgstr "" "Ein neues eMovix-CD-Projekt erstellen und alle angegebenen Dateien hinzufügen" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Create a new Video DVD project and add all given files" msgstr "" "Ein neues Video-DVD-Projekt erstellen und alle angegebenen Dateien hinzufügen" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Open the project burn dialog for the current project" msgstr "Den Brennen-Dialog für das aktuelle Projekt öffnen" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device" msgstr "" "Den Kopieren-Dialog öffnen. Geben Sie optional auch das Quellmedium an." #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Write an image to a CD or DVD" msgstr "Abbilddatei auf ein Medium brennen" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Format a rewritable medium" msgstr "Ein wieder beschreibbares Medium formatieren" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)" msgstr "Audio-Daten digital extrahieren (inkl. Kodierung)" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)" msgstr "Video-DVD-Titel auslesen (inkl. Transkodierung)" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Rip Video CD Tracks" msgstr "Video-CD-Titel auslesen" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Set the GUI language" msgstr "Die für die Programmoberfläche zu verwendende Sprache einstellen" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Disable the splash screen" msgstr "Startlogo deaktivieren" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its " "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media " "Manager.)" msgstr "" "Legen Sie das Standard-Gerät für neue Projekte fest (Diese Einstellung ist " "ohne Wirkung; sie ist vorhanden, um mit leeren Medien der KDE-" "Medienverwaltung umgehen zu können)." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:171 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:251 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:280 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Detected:" msgstr "Erkannt:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "ISO 9660 image" msgstr "ISO-9660-Abbild" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258 #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Filesize:" msgstr "Dateigröße:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "%1 (different than declared volume size)" msgstr "%1 (Unterschied zur angegebenen Datenträger-Größe)" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Cdrecord clone image" msgstr "Cdrecord Klon-Abbild" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Image file:" msgstr "Abbilddatei:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "TOC file:" msgstr "Inhaltsverzeichnisdatei (TOC):" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Cue/bin image" msgstr "Cue/Bin-Abbild" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Cue file:" msgstr "Cue-Datei:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Audio Cue Image" msgstr "Audio-CUE-Abbild" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "One track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "Ein Titel" msgstr[1] "%1 Titel" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Titel" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Burn Image" msgstr "Abbilddatei brennen" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:449 #, kde-format msgid "Image to Burn" msgstr "Abbild zum Brennen" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Choose Image File" msgstr "Abbilddatei auswählen" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files" msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Abbilddateien" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "*.iso *.ISO|ISO 9660 Image Files" msgstr "*.iso *.ISO|ISO-9660-Abbilddateien" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:459 #, kde-format msgid "*.cue *.CUE|Cue Files" msgstr " *.cue *.CUE|Cue-Dateien" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images" msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC-Dateien und Cdrecord-Klon-Abbilder" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Image Type" msgstr "Abbildtyp" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:472 #, kde-format msgid "Auto Detection" msgstr "Automatische Erkennung" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:473 #, kde-format msgid "ISO 9660 filesystem image" msgstr "ISO-9660-Dateisystemabbild" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Audio cue file" msgstr "Audio-CUE-Datei" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "Cdrdao TOC file" msgstr "Cdrdao-TOC-Datei" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "Plain data image" msgstr "Einfaches Datenabbild" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:529 misc/k3bmediacopydialog.cpp:102 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 projects/k3bprojectburndialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Writing Mode" msgstr "Brennmodus" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:535 misc/k3bmediacopydialog.cpp:107 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Copies" msgstr "Kopien" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:574 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:996 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:151 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Abbild" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Data mode:" msgstr "Datenmodus:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:613 #, kde-format msgid "" "

    Image types supported by K3b:

    Plain image
    Plain " "images are written as is to the medium using a single data track. Typical " "plain images are iso images as created by K3b's data project.

    Cue/bin " "images
    Cue/bin images consist of a cue file describing the table of " "contents of the medium and an image file which contains the actual data. The " "data will be written to the medium according to the cue file.

    Audio Cue " "image
    Audio cue images are a special kind of cue/bin image " "containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded " "using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be " "imported into K3b audio projects which allows one to change the order and " "add or remove tracks.

    Cdrecord clone images
    K3b creates a " "cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. " "These images can be reused here.

    Cdrdao TOC files
    K3b supports " "writing cdrdao's own image format, the toc files." msgstr "" "

    Von K3b unterstützte Abbild-Formate:

    Einfaches Abbild
    Einfache Abbilder werden auf das Medium als einzelne Spur gebrannt. " "Typische einfache Abbilder sind die ISO-Dateien, die K3b bei Daten-Projekten " "erstellt.

    Cue/bin-Abbilder
    Cue/bin-Abbilder bestehen aus einer " "Cue-Datei, die als Inhaltsverzeichnis dient, und einer Bin-Datei, die die " "eigentlichen Daten enthält. Die Daten werden wie in der Cue-Datei definiert " "geschrieben.

    Audio-Cue-Abbilder
    Audio-Cue-Abbilder sind eine " "Sonderform von Cue/Bin-Abbildern. Die Audiodaten können in beliebigen, von " "K3b unterstützten Formaten vorhanden sein. Audio-Cue-Abbilder können auch in " "K3b-Projekte importiert werden, um Titel neu anzuordnen, zu entfernen oder " "neue Titel hinzuzufügen.

    Cdrecord-Klon-Abbilder
    K3b erstellt " "ein Cdrecord-Klon-Abbild, wenn Medien als Klon kopiert werden. Diese " "Abbilder können hier wieder benutzt werden.

    Cdrdao-TOC-Dateien
    K3b unterstützt das Schreiben von Cdrdao-Abbildern – den TOC-Dateien." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "" "

    The actual file size does not match the size declared in the file header. " "If it has been downloaded make sure the download is complete.

    Only " "continue if you know what you are doing.

    " msgstr "" "

    Die tatsächliche Dateigröße entspricht nicht der im Dateivorspann " "angegebenen. Falls die Datei heruntergeladen wurde, stellen Sie bitte " "sicher, dass die Übertragung abgeschlossen ist.

    Fahren Sie nur fort, " "wenn Sie sicher sind, was Sie tun.

    " #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:718 option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:875 #, kde-format msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?" msgstr "" "Die Art des Abbilds kann nicht ermittelt werden. Möchten Sie es dennoch " "schreiben?" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:876 #, kde-format msgid "Unknown image type" msgstr "Unbekanntes Abbildformat" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:885 #, kde-format msgid "Unable to read image file" msgstr "Die Abbilddatei kann nicht gelesen werden" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:887 #, kde-format msgid "Seems not to be a usable image" msgstr "Scheint keine verwendbare Abbilddatei zu sein" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:903 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "MD5 Sum:" msgstr "MD5-Prüfsumme:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1074 #, kde-format msgid "Calculation canceled" msgstr "Berechnung abgebrochen" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1076 #, kde-format msgid "Calculation failed" msgstr "Berechnung fehlgeschlagen" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Copy checksum to clipboard" msgstr "Prüfsumme in die Zwischenablage kopieren" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1093 #, kde-format msgid "Compare checksum..." msgstr "Prüfsumme vergleichen ..." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "MD5 Sum Check" msgstr "MD5-Prüfsummenvergleich" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:" msgstr "Bitte die zu vergleichende MD5-Prüfsumme eingeben:" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified." msgstr "Die MD5-Prüfsumme des Abbildes %1 stimmt mit der eingegebenen überein." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1108 #, kde-format msgid "MD5 Sums Equal" msgstr "MD5-Prüfsummen stimmen überein" #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1110 #, kde-format msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified." msgstr "Die MD5-Prüfsumme des Abbildes %1 weicht von der eingegebenen ab." #: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1111 #, kde-format msgid "MD5 Sums Differ" msgstr "MD5-Prüfsummen weichen ab" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Disk Copy" msgstr "Medium kopieren" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:66 #, kde-format msgid "and CD Cloning" msgstr "und CD-Klonen" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Source Medium" msgstr "Quellmedium" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Copy Mode" msgstr "Kopiermodus" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:97 misc/k3bmediacopydialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Normal Copy" msgstr "Normale Kopie" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:98 misc/k3bmediacopydialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Clone Copy" msgstr "Klon-Kopie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:138 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Optionen" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:165 #, kde-format msgid "No error correction" msgstr "Keine Fehlerkorrektur" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:166 misc/k3bmediacopydialog.cpp:179 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:95 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Read retries:" msgstr "Leseversuche:" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Copy CD-Text" msgstr "CD-Text kopieren" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:89 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Paranoia mode:" msgstr "Paranoia-Modus:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:190 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "&Erweitert" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Skip unreadable data sectors" msgstr "Unlesbare Daten-Sektoren überspringen" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Disable the source drive's error correction" msgstr "Fehlerkorrektur des Quelllaufwerks deaktivieren" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy CD-Text from the source CD if available." msgstr "Wenn möglich CD-Text von der Quell-CD kopieren." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC " "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be " "read.

    This may be useful for cloning CDs with copy protection based on " "corrupted sectors." msgstr "" "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die ECC/EDC-" "Fehlerkorrektur des Quelllaufwerks deaktivieren. Damit können absichtlich " "unlesbare Sektoren gelesen werden.

    \n" "

    Dies kann sinnvoll zum Klonen von CDs mit auf fehlerhaften Sektoren " "basierendem Kopierschutz sein.

    " #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. " "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to " "stick to CDDB info." msgstr "" "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Quell-CD nach CD-Text " "durchsuchen und ihn auf die Kopie übernehmen. Deaktivieren Sie diese " "Einstellung, wenn Ihr CD-Laufwerk Probleme beim Lesen von CD-Text hat oder " "wenn Sie lieber die CDDB-Informationen verwenden möchten.

    " #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from " "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy." msgstr "" "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist und ein Daten-Sektor vom Quellmedium " "unlesbar ist, wird er auf der Kopie durch Nullen ersetzt.

    " #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

    This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. " "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and " "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)." "

    For Video CDs please use the CD Cloning mode." msgstr "" "

    Dies ist der normale Kopiermodus, der für die meisten Medientypen " "empfohlen wird. Damit kann man Audio-CDs, Daten-Medien mit Mehrfach- und " "Einfachsitzung und erweiterte Audio-CDs (eine Audio-CD die zusätzlich eine " "Datensitzung enthält) kopieren.

    Für Video-CDs benutzen Sie bitte den " "Modus „Klon-Kopie“." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

    In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does " "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be " "used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.

    Caution:" " Only single session CDs can be cloned." msgstr "" "

    Im Modus „Klon-Kopie“ führt K3b eine RAW-Kopie der CD durch. Das " "bedeutet, K3b kümmert sich nicht um den Inhalt, sondern kopiert die CD " "einfach Bit für Bit. Dieser Modus kann zum Kopieren von Video-CDs oder CDs " "mit defekten Sektoren verwendet werden.

    Bitte beachten Sie: Nur " "Einfachsitzung-CDs können geklont werden." #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:270 projects/k3bprojectburndialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write " "anyway?" msgstr "" "Es scheint nicht genügend Platz im temporären Ordner zur Verfügung zu " "stehen. Trotzdem mit dem Brennen fortfahren?" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:550 #, kde-format msgid "Use the same device for burning" msgstr "Gleiches Gerät zum Brennen verwenden" #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:551 #, kde-format msgid "Use the same device for burning (Or insert another medium)" msgstr "" "Gleiches Gerät zum Brennen verwenden (Oder ein anderes Medium " "einlegen)" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Format and Erase" msgstr "Formatieren und löschen" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Erzwingen" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Quick format" msgstr "Schnelle Formatierung" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Force formatting of empty DVDs" msgstr "Formatieren leerer DVDs erzwingen" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. " "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in " "restricted overwrite mode.

    Caution: It is not recommended to format " "a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures." "

    DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it " "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted " "overwrite mode." msgstr "" "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b eine DVD-RW auch dann " "formatieren, wenn sie leer ist. Dies kann auch zum Formatieren eines DVD±RW- " "oder Blu-ray-RE-Mediums im eingeschränkten Überschreiben-Modus genutzt " "werden.

    Vorsicht: Es wird nicht empfohlen, eine DVD oft zu " "formatieren, da sie schon nach 10–20 Mal unbrauchbar werden kann.

    Diese " "Medien müssen nur einmal formatiert werden. Danach werden sie einfach " "überschrieben. Selbiges gilt für DVD-RW im eingeschränkten Überschreiben-" "Modus." #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Try to perform quick formatting" msgstr "Schnelle Formatierung versuchen" #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick " "format.

    Erasing a rewritable medium completely can take a very long time " "and some writers perform a full format even if quick format is enabled." msgstr "" "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b den Brenner anweisen, eine " "schnelle Formatierung durchzuführen.

    Es kann sehr lange dauern, eine DVD-" "RW vollständig zu formatieren. Einige Brenner führen eine vollständige " "Formatierung durch, selbst wenn die schnelle Formatierung eingeschaltet ist." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:138 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:166 projects/k3bmixedburndialog.cpp:95 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:138 projects/k3bmovixburndialog.cpp:112 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26 #, kde-format msgid "Ask to save modified projects on exit" msgstr "Speichern von geänderten Projekten vor dem Beenden bestätigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29 #, kde-format msgid "&Ask to save projects on exit" msgstr "S&peichern von Projekten vor dem Beenden bestätigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38 #, kde-format msgid "Default Temporary Directory:" msgstr "Temporärer Ordner (Voreinstellung):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48 #, kde-format msgid "The directory where K3b stores temporary files" msgstr "Der Ordner zum Speichern temporärer Dateien" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51 #, kde-format msgid "" "

    This is the default temporary directory. This is where K3b will store " "temporary files such as iso images or decoded audio files.

    Be aware that " "the temporary directory may also be changed in every project burn dialog." msgstr "" "

    Dies ist der voreingestellte Ordner für temporäre Dateien. Hier wird K3b " "temporäre Dateien wie z. B. ISO-Abbilder oder dekodierte Audio-Dateien " "speichern.

    Der temporäre Ordner kann auch in jedem Brennen-Dialog " "geändert werden.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69 #, kde-format msgid "Check system Configuration" msgstr "Systemeinrichtung überprüfen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will check the system configuration for any " "problems on startup and when the user changes the settings." msgstr "" "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Systemeinrichtung beim " "Programmstart und beim Ändern von Einstellungen durch den Benutzer auf " "mögliche Probleme überprüfen.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75 #, kde-format msgid "&Check system configuration" msgstr "Systemeinrichtung über&prüfen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85 #, kde-format msgid "GUI Settings" msgstr "Oberflächen-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will display the progress in KDE " "notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress " "window may be shown instead.

    " msgstr "" "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b den Fortschritt im " "Benachrichtigungsbereich. Benutzen Sie K3b nicht in der KDE-" "Arbeitsplatzumgebung, wird stattdessen ein eigenes Fortschrittsfenster " "angezeigt.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94 #, kde-format msgid "Show &progress in notification area" msgstr "Fortschritt im Benachrichtigungsbereich anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101 #, kde-format msgid "Hide the main window while displaying the progress window" msgstr "Hauptfenster beim Anzeigen des Fortschrittsdialogs ausblenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will hide the main window while displaying " "the progress dialog." msgstr "" "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b das Hauptfenster " "ausblenden, während der Fortschrittsdialog angezeigt wird.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107 #, kde-format msgid "Hide &main window while writing" msgstr "&Hauptfenster während des Brennvorgangs ausblenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114 #, kde-format msgid "Show the splash screen when K3b starts" msgstr "Zeigt beim Programmstart ein schönes Startbild an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Startbild anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124 #, kde-format msgid "Do not close action dialogs after finishing the process" msgstr "Belässt Aktionsfenster nach dem Beenden eines Vorganges geöffnet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the " "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to " "start a new process, for instance, copying another CD." msgstr "" "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b Aktionsfenster wie den " "Kopieren-Dialog nicht schließen, nachdem der Vorgang fertiggestellt wurde. " "Das Fenster bleibt geöffnet und lässt das Kopieren eines weiteren Mediums zu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130 #, kde-format msgid "&Keep action dialogs open" msgstr "&Aktionsfenster geöffnet lassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139 #, kde-format msgid "&Default action dialog settings:" msgstr "&Voreinstellung für Aktionsfenster:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings) #: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152 #, kde-format msgid "Settings to load when opening an action dialog" msgstr "" "Dies sind die Einstellungen, die immer beim Anzeigen von Aktionsfenstern " "geladen werden sollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure) #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

    Here all K3b Plugins may be configured. Be aware that this does " "not include the KPart Plugins which embed themselves in the K3b " "menu structure.

    " msgstr "" "

    Hier können alle K3b-Module eingerichtet werden. Bitte beachten " "Sie, dass dies nicht die KPart-Module einschließt, die in der K3b-" "Menüstruktur eingebettet sind.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Auswahl des Designs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:310 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70 #, kde-format msgid "No theme selected" msgstr "Kein Design ausgewählt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNewThemes) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119 #, kde-format msgid "Get New Themes..." msgstr "Neue Designs herunterladen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126 #, kde-format msgid "Install New Theme..." msgstr "Neues Design installieren ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme) #: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:133 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Design entfernen" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58 #, kde-format msgid "Burning" msgstr "Brennen" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:62 #, kde-format msgid "Allow &overburning" msgstr "&Überbrennen erlauben" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:63 #, kde-format msgid "&Force unsafe operations" msgstr "Unsichere Vorgänge erzwingen" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:64 #, kde-format msgid "&Manual writing buffer size" msgstr "&Manuelle Größe des Brennpuffers" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:591 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:69 #, kde-format msgid "Show &advanced GUI elements" msgstr "Erweiterte Oberflächen-Elemente anzeigen" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:78 rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:80 #, kde-format msgid "Do not &eject medium after write process" msgstr "Medium nach dem Brennvorgang nicht ausw&erfen" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:82 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs" msgstr "CD-RWs und DVD-RWs automatisch löschen" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:100 #, kde-format msgid "Allow burning more than the official media capacities" msgstr "Überbrennen der offiziellen Medien-Kapazität zulassen" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and " "cdrdao" msgstr "" "Erweiterte Oberflächen-Elemente anzeigen, wie z. B. das Zulassen  der " "Auswahl zwischen cdrecord und cdrdao" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:102 #, kde-format msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking" msgstr "CD-RWs und DVD-RWs automatisch ohne Nachfrage löschen" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:103 #, kde-format msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process" msgstr "Medium nach einem vollständigen Brennvorgang nicht auswerfen" #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104 #, kde-format msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe" msgstr "" "Zwingt K3b, einige Vorgänge durchzuführen, die als unsicher eingestuft " "werden." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked additional GUI elements which allow one to " "influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection " "of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a " "CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)

    Be aware " "that K3b does not support all possible tools in all project types and " "actions." msgstr "" "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b zusätzliche Bedienelemente " "anzeigen, die z. B. die Möglichkeit bieten, zum Brennen zwischen cdrecord " "und cdrdao (bei CDs) bzw. cdrecord und growisofs (bei DVDs und Blu-ray-" "Disks) zu wählen.

    Dies kann nützlich sein, falls eines der Programme " "den benutzten Brenner nicht unterstützt.

    Bitte beachten Sie, dass " "K3b nicht beide Programme in allen Projekttypen unterstützt.

    " #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

    Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-" "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this " "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual " "total capacity that is slightly larger than the official amount.

    If this " "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning " "beyond the official capacity.

    Caution: Enabling this option can " "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write " "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual " "maximum capacity of the media brand with a simulated burn." msgstr "" "

    Jedes Medium hat eine offiziell vom Hersteller zugesicherte Kapazität, " "die in einem nur lesbaren Bereich des Mediums gespeichert ist. Jedoch ist " "die zugesicherte Kapazität oft nicht das eigentliche Maximum, viele Medien " "können in Wirklichkeit mehr Daten als offiziell zugesichert aufnehmen." "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Sicherheitsprüfung " "deaktivieren, die normalerweise das Überbrennen über die offizielle " "Kapazität hinaus verhindert.

    Vorsicht: Das Aktivieren dieser " "Einstellung kann zum Ende des Brennvorgangs Fehler hervorrufen, wenn K3b " "über die offizielle Kapazität hinaus brennt. Sie sollten die eigentliche " "Größe des Mediums vorab mit Hilfe eines simulierten Brennvorganges bestimmen." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format " "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing." msgstr "" "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b automatisch CD-RWs löschen " "und DVD-RWs formatieren, wenn diese anstatt eines leeren Mediums vor dem " "Brennen gefunden werden.

    " #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

    K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in " "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB " "for CD and %2 MB for DVD burning.

    If this option is checked the value " "specified will be used for both CD and DVD burning." msgstr "" "

    K3b verwendet einen Software-Puffer, um Lücken im Datenstrom während " "hoher Systemlast zu vermeiden. Die voreingestellte Größe dafür ist %1 MB " "beim Brennen von CDs und %2 MB beim Brennen von DVDs.

    Wenn diese " "Einstellung aktiv ist, wird der Wert sowohl für CDs als auch für DVDs " "verwendet." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn " "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after " "starting the burning and does not want the tray to be open all the time." "

    However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. " "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an " "empty medium." msgstr "" "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b das Medium nach einem " "vollständigen Brennvorgang nicht auswerfen. Dies kann z. B. nützlich sein, " "wenn Sie den Rechner nach dem Start des Brennvorganges verlassen und nicht " "möchten, dass die Laufwerksklappe die ganze Zeit geöffnet bleibt.

    Auf " "Linux-Systemen muss ein frisch gebranntes Medium jedoch neu geladen werden; " "ansonsten erkennt das System das neue Medium nicht und behandelt es " "weiterhin so, als wäre es noch nicht gebrannt worden." #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:141 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will continue in some situations which " "would otherwise be deemed as unsafe.

    This setting for example disables the " "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high " "speed medium on a low speed writer.

    Caution: Enabling this option " "may result in damaged media." msgstr "" "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b bestimmte Vorgänge " "durchführen, auch wenn sie als unsicher eingestuft werden.

    Die Einstellung " "deaktiviert beispielsweise die Prüfung der Medien-Geschwindigkeit. Sie " "können K3b hiermit zwingen, ein Hochgeschwindigkeits-Medium auf einem " "langsamen Brenner zu brennen.

    Achtung: Das Aktivieren dieser " "Einstellung kann zu beschädigten Medien führen!" #: option/k3bcddboptiontab.cpp:48 #, kde-format msgid "Unable to load KCDDB configuration module." msgstr "KCDDB-Konfigurationsmodul kann nicht geladen werden." #: option/k3bdevicewidget.cpp:64 option/k3bexternalbinwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: option/k3bdevicewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Rescan the devices" msgstr "Nach Geräten suchen" #: option/k3bdevicewidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Writer Drives" msgstr "Brenner" #: option/k3bdevicewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Read-only Drives" msgstr "Lesegeräte" #: option/k3bdevicewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "System device name:" msgstr "Gerätename im System:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Hersteller:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Firmware:" msgstr "Firmware:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Write Capabilities:" msgstr "Schreibfähigkeiten:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Read Capabilities:" msgstr "Lesefähigkeiten:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Buffer Size:" msgstr "Puffergröße:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Supports Burnfree:" msgstr "Unterstützt BurnFree:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "yes" msgstr "ja" #: option/k3bdevicewidget.cpp:198 #, kde-format msgid "no" msgstr "nein" #: option/k3bdevicewidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Write modes:" msgstr "Brennmodi:" #: option/k3bdevicewidget.cpp:215 option/k3bdevicewidget.cpp:220 #, kde-format msgid "none" msgstr "Keine" #: option/k3bdevicewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs " "be added to a group %1." msgstr "" "Um K3b vollständigen Schreibzugriff auf das Gerät zu ermöglichen, muss der " "aktuelle Benutzer zur Gruppe %1 hinzugefügt werden." #: option/k3bdevicewidget.cpp:249 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:771 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:787 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: option/k3bdevicewidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Please relogin to apply the changes." msgstr "Bitte neu anmelden, damit die Änderungen angewendet werden." #: option/k3bdevicewidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)" msgstr "Die Aktion kann nicht ausgeführt werden: %1 (Fehlerkodierung %2)" #: option/k3bdevicewidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Erneut versuchen" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:164 #, kde-format msgid "%1 (not found)" msgstr "%1 (nicht gefunden)" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Pfad" #: option/k3bexternalbinmodel.cpp:239 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Funktionen" #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, " "or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs." msgstr "" "Geben Sie die Pfade zu externen Programmen an, die von K3b benötigt werden. " "Sie können auch auf „Aktualisieren“ drücken, damit K3b nach diesen " "Programmen sucht." #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:166 #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Program" msgstr "Programm" #: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:238 #, kde-format msgid "no change" msgstr "Keine Änderung" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:294 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "New permissions" msgstr "Neue Berechtigungen" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

    If K3b finds more than one installed version of a program it will choose " "one as the default, which will be used to do the work. If you want " "to change the default, check desired version on the list." msgstr "" "

    Wenn K3b mehr als eine Version eines Programms findet, wird eine als " "Standard ausgewählt. Diese wird dann verwendet. Um den Standard zu " "ändern, wählen Sie bitte die entsprechende Version aus und drücken dann auf " "diesen Knopf.

    " #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:89 option/k3boptiondialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Programs" msgstr "Programme" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "User parameters have to be separated by space." msgstr "Benutzerdefinierte Parameter müssen durch Leerzeichen getrennt sein." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "User Parameters" msgstr "Benutzerdefinierte Parameter" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:" msgstr "Wählen Sie die Programme, deren Zugriffsrechte geändert werden sollen:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Change Permissions..." msgstr "Berechtigungen ändern ..." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Hint: to force K3b to use another than the default name for the " "executable specify it in the search path." msgstr "" "Tipp: Um K3b zu zwingen, einen anderen Namen als den " "Standardnamen für die ausführbare Datei zu benutzen, können Sie diesen im " "Suchpfad angeben." #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Path" msgstr "Suchpfad" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Following programs could not be updated:" msgstr "Die folgenden Programme können nicht aktualisiert werden:" #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Unable to execute the action: %1" msgstr "Der Aktion „%1“ kann nicht ausgeführt werden" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Voreinstellungen" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:47 #, kde-format msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup." msgstr "Lädt die K3b-Voreinstellungen bei Dialoganzeige." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49 #, kde-format msgid "Saved Settings" msgstr "Gespeicherte Einstellungen" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50 #, kde-format msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup." msgstr "Lädt die gespeicherten Benutzereinstellungen bei Dialoganzeige." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:52 #, kde-format msgid "Last Used Settings" msgstr "Zuletzt verwendete Einstellungen" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53 #, kde-format msgid "Load the last used settings at dialog startup." msgstr "Lädt die zuletzt benutzten Einstellungen bei Dialoganzeige." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:54 #, kde-format msgid "" "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include " "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):" msgstr "" "K3b verwendet drei Arten von Einstellungen in Aktionsfenstern (inklusive den " "Dialogen „CD Kopieren“ und „Audio-Projekt“):" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57 #, kde-format msgid "" "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting " "defines which set it will be." msgstr "" "Eine der Einstellungen wird grundsätzlich geladen, wenn eines der " "Aktionsfenster angezeigt wird. Hier können Sie festlegen, welche der " "Einstellungen dies sein werden." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:112 #, kde-format msgid "Folder (%1) does not exist. Create?" msgstr "Der Ordner „%1“ existiert nicht. Soll er erstellt werden?" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:113 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Ordner erstellen" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:114 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:117 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:290 #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:405 #, kde-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht erzeugen" #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128 #, kde-format msgid "" "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as " "the temporary folder." msgstr "" "Es wurde eine Datei als temporärer Ordner angeben. K3b wird den Basispfad " "der Datei als temporären Ordner benutzen." #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:137 #, kde-format msgid "You do not have permission to write to %1." msgstr "Ihnen fehlt die Berechtigung zum Schreiben in %1." #: option/k3boptiondialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Verschiedene Einstellungen" #: option/k3boptiondialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: option/k3boptiondialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Optical Devices" msgstr "Optische Geräte" #: option/k3boptiondialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Setup External Programs" msgstr "Externe Programme einrichten" #: option/k3boptiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: option/k3boptiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "System Notifications" msgstr "Systembenachrichtigungen" #: option/k3boptiondialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Module" #: option/k3boptiondialog.cpp:183 #, kde-format msgid "K3b Plugin Configuration" msgstr "Modul-Einrichtung" #: option/k3boptiondialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Themes" msgstr "Designs" #: option/k3boptiondialog.cpp:197 #, kde-format msgid "K3b GUI Themes" msgstr "K3b-Oberflächen-Designs" #: option/k3boptiondialog.cpp:206 #, kde-format msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: option/k3boptiondialog.cpp:207 #, kde-format msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval" msgstr "CDDB-Audio-CD-Informationsabfrage" #: option/k3boptiondialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: option/k3bthememodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Design" #: option/k3bthememodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: option/k3bthememodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:101 #, kde-format msgid "K3b - The CD/DVD Kreator" msgstr "K3b – Das KDE-Brennprogramm" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:121 #, kde-format msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "" "Bitte geben Sie die Adresse eines Designs ein oder ziehen Sie eines herein." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:143 #, kde-format msgid "Unable to find the icon theme archive %1." msgstr "Das Symbol-Design-Archiv „%1“ ist nicht auffindbar." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Unable to download the icon theme archive.\n" "Please check that address %1 is correct." msgstr "" "Das Design-Archiv lässt sich nicht herunterladen.\n" "Bitte stellen Sie sicher, dass die Adresse %1 korrekt ist." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:177 #, kde-format msgid "The file is not a valid K3b theme archive." msgstr "Die Datei ist kein gültiges K3b-Design-Archiv." #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:186 #, kde-format msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Es existiert bereits ein Design namens „%1“. Möchten Sie es überschreiben?" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188 #, kde-format msgid "Theme exists" msgstr "Design existiert bereits" #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 theme?" "

    This will delete the files installed by this theme.
    " msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie das Design %1 entfernen " "möchten?

    Es werden alle mit diesem Design installierten Dateien " "gelöscht.
    " #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:211 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18 #, kde-format msgid "File Systems" msgstr "Dateisysteme" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24 #, kde-format msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system" msgstr "Fügt dem Dateisystem die „Rock Ridge“-Erweiterungen hinzu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing " "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol " "(IEEE-P1282).\n" "

    Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX " "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses " "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n" "

    Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory " "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 " "tree.\n" "

    It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD " "or DVD." msgstr "" "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die „System benutzt " "Zugriffsprotokoll“-Einträge (SUSP), die im „Rock Ridge“-Austauschprotokoll " "(IEEE-P1282) spezifiziert sind, erzeugen.\n" "

    Rock-Ridge erweitert das ISO-9660-Dateisystem um Fähigkeiten der UNIX-" "Dateisysteme (Berechtigungen, symbolische Links, sehr lange " "Dateinamen, ...). Die Erweiterung benutzt ISO-8859 oder UTF-16-basierende " "Zeichen und erlaubt 255 Acht-Bit-Zeichen.\n" "

    Die „Rock Ridge“-Erweiterungen befinden sich am Ende des ISO-9660-" "Verzeichniseintrages. Dies koppelt „Rock Ridge“ eng mit dem ISO-9660-Baum.\n" "

    Es wird dringend empfohlen, „Rock Ridge“ auf jedem Daten-Medium zu " "verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33 #, kde-format msgid "&Generate Rock Ridge extensions" msgstr "„&Rock Ridge“-Erweiterungen erzeugen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43 #, kde-format msgid "Add Joliet extensions to the file system" msgstr "Fügt dem Dateisystem die Joliet-Erweiterungen hinzu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to " "the ISO 9660 file system.\n" "

    Joliet is not an accepted independent international standard like ISO " "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n" "

    Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not " "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a " "filename length limitation of 64 chars (independent from the character " "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern " "file systems all allow 255 characters per path name component.\n" "

    Joliet uses UTF-16 coding.\n" "

    Caution: With the exception of Linux and FreeBSD, there is no " "POSIX-like OS that supports Joliet. So never create Joliet-only CDs or " "DVDs for that reason." msgstr "" "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b dem Dateisystem die Joliet-" "Erweiterungen hinzufügen.\n" "

    Joliet ist kein akzeptierter, unabhängiger, internationaler Standard wie " "ISO-9660 oder „Rock Ridge“. Er wird hauptsächlich bei Windows-Systemen " "benutzt wird.

    Joliet erlaubt nicht alle Zeichen, sodass die Joliet-" "Dateinamen nicht zwingend mit den originalen identisch sind (wie es z. B. " "bei „Rock Ridge“ der Fall ist). Joliet hat eine maximale Dateinamen-Länge " "von 64 Zeichen (unabhängig von Zeichenkodierung und -Typ, wie z. B. " "Europäisch im Vergleich mit Japanisch). Dies ist unpraktisch, da moderne " "Dateisysteme 255 Zeichen pro Pfadname erlauben.

    Joliet benutzt UTF-16-" "Kodierung.

    Vorsicht: Mit Ausnahme von Linux und FreeBSD gibt es " "kein POSIX-Betriebssystem, das Joliet unterstützt. Aus diesem Grund sollten " "Sie keine Medien erstellen, die nur Joliet enthalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53 #, kde-format msgid "Generate &Joliet extensions" msgstr "&Joliet-Erweiterungen erzeugen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60 #, kde-format msgid "Add UDF structures to the file system" msgstr "Fügt dem Dateisystem die UDF-Struktur hinzu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in " "addition to the ISO 9660 filesystem.\n" "

    The UDF (Universal Disk Format) is mainly " "used for DVDs." msgstr "" "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die UDF-" "Dateisystemstruktur als Zusatz zum ISO-9660-Dateisystem erzeugen.\n" "

    UDF (Universal Disk Format) wird " "hauptsächlich bei DVDs benutzt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67 #, kde-format msgid "Generate &UDF structures" msgstr "&UDF-Struktur erzeugen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77 #, kde-format msgid "Other Settings" msgstr "Sonstige Einstellungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, all files in the resulting file system will " "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files " "will have equal permissions and be owned by root).\n" "

    This is mainly useful for backups.

    Caution: The permissions may " "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns " "a file on the CD or DVD does not exist." msgstr "" "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle Dateien im erzeugten " "Dateisystem exakt die gleichen Berechtigungen haben, wie die Original-" "Dateien. (Ansonsten haben alle Dateien die gleichen Berechtigungen und " "gehören root).\n" "

    Dies ist hauptsächlich zur Datensicherung nützlich.\n" "

    Vorsicht: Die Berechtigungen könnten auf anderen Systemen wenig " "Sinn ergeben. Zum Beispiel wenn die Dateien auf dem Medium einem Benutzer " "gehören, der auf dem Rechner nicht existiert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Preserve file permissions (bac&kup)" msgstr "Dateiberechtigungen erhalten (&Backup)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences." msgstr "Spezielle Einstellungen für das ISO-9660-Dateisystem festlegen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113 #, kde-format msgid "File System Settings" msgstr "Dateisystem-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134 #, kde-format msgid "ISO 9660 Settings" msgstr "ISO-9660-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143 #, kde-format msgid "Force all options below" msgstr "Alle untenstehenden Einstellungen erzwingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146 #, kde-format msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames" msgstr "Unveränderte ISO-9660-Dateinamen erlauben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153 #, kde-format msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames" msgstr "Abschließenden Punkt in ISO-9660-Dateinamen weglassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames" msgstr "Versionsnummern in ISO-9660-Dateinamen weglassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167 #, kde-format msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames" msgstr "Punkt als erstes Zeichen in ISO-9660-Dateinamen erlauben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames" msgstr "ISO-9660-Dateinamen mit 31 Zeichen erlauben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181 #, kde-format msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames" msgstr "Mehrere Punkte in ISO-9660-Dateinamen erlauben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188 #, kde-format msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames" msgstr "Kleinbuchstaben in ISO-9660-Dateinamen erlauben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195 #, kde-format msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames" msgstr "~ und # in ISO-9660-Dateinamen erlauben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202 #, kde-format msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames" msgstr "Vollständigen ASCII-Zeichensatz für ISO-9660-Dateinamen erlauben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209 #, kde-format msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)" msgstr "Max. Länge der ISO-9660-Dateinamen erlauben (37 Zeichen)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225 #, kde-format msgid "" "

    Set the ISO 9660 conformance level.\n" "

      \n" "
    • Level 1: Files may only consist of one section and filenames are " "restricted to 8.3 characters.
    • \n" "
    • Level 2: Files may only consist of one section.
    • \n" "
    • Level 3: No restrictions.
    • \n" "
    \n" "

    With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case " "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 " "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum " "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be " "violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)" msgstr "" "

    Setzt die ISO-9660 Konformitätsstufe.\n" "

      \n" "
    • Stufe 1: Dateinamen dürfen nur aus einem Abschnitt bestehen und sind auf " "8.3 Zeichen beschränkt.
    • \n" "
    • Stufe 2: Dateinamen dürfen nur aus einem Abschnitt bestehen.
    • \n" "
    • Stufe 3: Keine Beschränkungen.
    • \n" "
    \n" "

    Bei jeder ISO-9660-Stufe sind Dateinamen auf Großbuchstaben, Nummern und " "den Unterstrich (_) beschränkt. Die maximale Länge von Dateinamen beträgt 31 " "Zeichen, die Ordnertiefe ist auf 8 beschränkt und die maximale Pfadlänge " "beträgt 255 Zeichen. (Diese Beschränkungen können durch die zusätzlichen " "ISO-9660-K3b-Einstellungen übergangen werden.)

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228 #, kde-format msgid "ISO 9660 Level" msgstr "ISO-9660-Level" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234 #, kde-format msgid "&Level 1" msgstr "&Level 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241 #, kde-format msgid "Level &2" msgstr "Level &2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248 #, kde-format msgid "Level &3" msgstr "Level &3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258 #, kde-format msgid "Rock Ridge Settings" msgstr "„Rock Ridge“-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264 #, kde-format msgid "Create TRANS.TBL files" msgstr "TRANS.TBL-Dateien erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet" msgstr "TRANS.TBL-Dateien in Joliet ausblenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281 #, kde-format msgid "Joliet Settings" msgstr "Joliet-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287 #, kde-format msgid "Allow 103 character Joliet filenames" msgstr "Dateinamen mit 103 Zeichen bei Joliet erlauben" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Misc Settings" msgstr "Verschiedene Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303 #, kde-format msgid "Do not import previous session" msgstr "Nicht aus vorheriger Sitzung importieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes) #: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310 #, kde-format msgid "Do not cache inodes" msgstr "Inodes nicht zwischenspeichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Copy to all tracks" msgstr "Für alle Titel kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139 #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63 #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193 #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Per&former:" msgstr "&Interpret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&Arranger:" msgstr "&Arrangierung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26 #, kde-format msgid "So&ngwriter:" msgstr "&Texter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148 #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Komponist:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178 #, kde-format msgid "&UPC EAN:" msgstr "&UPC EAN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194 #, kde-format msgid "&Disk id:" msgstr "&Medium-ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210 #, kde-format msgid "Messa&ge:" msgstr "&Nachricht:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11 #, kde-format msgid "Write CD-Text" msgstr "CD-Text brennen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "

    CD-Text\n" "

    If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the " "Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the " "CD title.\n" "

    CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n" "

    CD-Text will only be usable on CD players that support this extension " "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n" "

    Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player " "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never " "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)." msgstr "" "

    CD-Text\n" "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b sonst ungenutzten Platz " "auf der Audio-CD benutzen, um ihr zusätzliche Informationen wie z. B. " "Interpret oder CD-Titel hinzuzufügen.

    CD-Text ist eine von Sony " "eingeführte Erweiterung zum Audio-CD-Standard.

    CD-Text wird nur auf CD-" "Spielern angezeigt, die diese Funktion unterstützen (hauptsächlich CD-" "Spieler in Fahrzeugen).

    Da CDs mit der CD-Text-Erweiterung aber auch in " "allen anderen CD-Spielern abgespielt werden können, ist es grundsätzlich " "eine gute Idee, diese Einstellung zu aktivieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Perf&ormer:" msgstr "&Interpret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields) #: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126 #, kde-format msgid "More Fiel&ds..." msgstr "&Weitere Felder ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15 #, kde-format msgid "C&D-Text" msgstr "C&D-Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "&Nachricht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Performer:" msgstr "&Interpret:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113 #, kde-format msgid "&ISRC:" msgstr "&ISRC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Preemph&asis" msgstr "Pre-Em&phase" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173 #, kde-format msgid "" "

    Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in " "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal " "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too " "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before " "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly " "for playback." msgstr "" "

    Pre-Emphase (Vorbetonung) wird hauptsächlich in der digitalen " "Signalverarbeitung verwendet.\n" "Bei natürlichen Audiosignalen nehmen die Amplituden zu hohen Frequenzen hin " "ab.\n" "Bei einer verrauschten Übertragung ist die Qualität hoher Frequenzen daher " "schlechter als die Qualität niedriger Frequenzbereiche. Um diesen Effekt zu " "vermeiden, verstärkt man die hohen Frequenzen vor der Übertragung (pre-" "emphase, Vorbetonung). Der Empfänger wiederum kompensiert die Vorbetonung " "durch entsprechende Abschwächung der hohen Frequenzen vor der Wiedergabe (de-" "emphase, Nachentzerrung)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180 #, kde-format msgid "&Copy permitted" msgstr "&Kopieren erlaubt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Post-Gap:" msgstr "Post-Lücke:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199 #, kde-format msgid "Set the length of the track's post-gap" msgstr "Legen Sie die Länge der Lücke am Ende des Stücks fest." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap) #: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "

    On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n" "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. " "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The " "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n" "

    This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put " "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n" "

    In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-" "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n" "

    Changing the post-gap does not change the length of the track.\n" "

    When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the " "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds." msgstr "" "

    Auf einer Audio-CD kann jedes Stück (außer dem letzten) eine Post-Lücke " "haben.\n" "Dies bedeutet allerdings nicht, dass K3b am Ende des Stücks Stille einfügt. " "Die Einstellung beeinflusst vielmehr die Anzeige eines HiFi Audio-CD-" "Spielers. Der Teil eines Musikstückes, der als Post-Lücke markiert ist, wird " "rückwärts gezählt.\n" "

    Diese Einstellung ist für viele Benutzer uninteressant, weil die meisten " "aktuellen CD-Brenner willkürliche Audio-Daten in die Post-Lücke brennen, " "wenn sie im DAO-Modus arbeiten.\n" "

    In anderen Brennprogrammen wird die Post-Lücke auch Pre-Lücke genannt. " "Die Pre-Lücke von Stück 2 ist das gleiche wie die Post-Lücke von Stück 1.\n" "

    Das Ändern der Post-Lücke ändert nicht die Länge des Stücks ansich.\n" "

    Wenn Sie im TAO-Modus brennen (was sich nicht für Audio-CDs " "empfiehlt), wird die Post-Lücke höchstwahrscheinlich Stille enthalten und " "auf einigen Brennern wird sie fest auf 2 Sekunden eingestellt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Boot images:" msgstr "Boot-Abbilder:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36 #, kde-format msgid "Add new boot image" msgstr "Neues Boot-Abbild hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46 #, kde-format msgid "Remove selected boot image" msgstr "Ausgewähltes Boot-Abbild löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Emulation Type" msgstr "Emulations-Typ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71 #, kde-format msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy" msgstr "Eine Diskette mit 1440/2880 KB emulieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74 #, kde-format msgid "&Floppy" msgstr "&Diskette" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81 #, kde-format msgid "Emulate a harddisk" msgstr "Eine Festplatte emulieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84 #, kde-format msgid "Hardd&isk" msgstr "&Festplatte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91 #, kde-format msgid "No emulation at all" msgstr "Keine Emulation verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116 #, kde-format msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk" msgstr "Nicht von der emulierten Diskette/Festplatte starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119 #, kde-format msgid "No boot image" msgstr "Kein Boot-Abbild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126 #, kde-format msgid "Boot-info-table" msgstr "Boot-Info-Tabelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138 #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" # Bootload-Segment? #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158 #, kde-format msgid "Boot load segment:" msgstr "Bootlade-Segment:" # Bootload? #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171 #, kde-format msgid "Boot load size:" msgstr "Bootlade-Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188 #, kde-format msgid "Show Advanced Op&tions" msgstr "Erweiterte Op&tionen anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215 #, kde-format msgid "Boot catalog:" msgstr "Boot-Katalog:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge) #: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225 #, kde-format msgid "boot/boot.catalog" msgstr "boot/boot.catalog" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15 #, kde-format msgid "Data Image Settings" msgstr "Einstellungen zum Daten-Abbild" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21 #, kde-format msgid "Volume Name" msgstr "Datenträger-Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "&More fields..." msgstr "&Weitere Felder ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56 #, kde-format msgid "File system presets" msgstr "Dateisystem-Voreinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79 #, kde-format msgid "&Custom..." msgstr "&Benutzerdefiniert ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75 #, kde-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Symbolische Links" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Symbolic link handling in the project" msgstr "Behandlung von symbolischen Links im Projekt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105 #, kde-format msgid "" "

    K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock " "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way " "symlinks are handled in a K3b project.\n" "\n" "

    No Change
    \n" "Symlinks are used as they have been added to the project. \n" "\n" "

    Discard broken symlinks
    \n" "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the " "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/" "testfile'.\n" "\n" "

    Discard all symlinks
    \n" "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; " "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n" "\n" "

    Follow symlinks
    \n" "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the " "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any " "symbolic links.
    \n" "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not " "recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not " "support symbolic links.\n" "\n" "

    Caution: Symbolic links require Rock Ridge extensions." msgstr "" "

    K3b kann ISO-9660-Dateisysteme mit symbolischen Verknüpfungen erstellen, " "wenn „Rock Ridge“-Erweiterungen aktiviert sind. Standardmäßig sind diese " "aktiviert. Sie können aber auch selbst bestimmen wie K3b mit symbolischen " "Verknüpfungen umgeht:\n" "\n" "

    Keine Änderung
    \n" "Alle symbolischen Verknüpfungen werden so behandelt, wie sie dem Projekt " "hinzugefügt wurden.\n" "\n" "

    Ungültige symbolische Verknüpfungen verwerfen
    \n" "Alle symbolischen Verknüpfungen werden verworfen, die nicht auf Dateien " "innerhalb des Projekts verweisen. Dies schließt alle Verknüpfungen zu " "absoluten Pfadangaben wie z. B. „/home/meinedateien/kochbuch“ mit ein.\n" "\n" "

    Alle symbolischen Verknüpfungen verwerfen
    \n" "Alle symbolischen Verknüpfungen werden verworfen. Das heißt, dass keine " "einzige dieser Verknüpfung dem Projekt hinzugefügt wird.\n" "\n" "

    Symbolischen Verknüpfungen folgen
    \n" "Statt einfach nur die symbolischen Verknüpfungen hinzuzufügen, werden " "stattdessen die Daten hinzugefügt, auf die die Verknüpfungen verweisen.
    \n" "Bitte beachten Sie, dass symbolischen Verknüpfungen immer gefolgt wird, wenn " "die „Rock Ridge“-Erweiterungen nicht aktiviert sind, da reines ISO 9660 " "diese Verknüpfungen nicht erlaubt." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109 #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Keine Änderung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114 #, kde-format msgid "Discard broken symlinks" msgstr "Ungültige symbolische Verknüpfungen verwerfen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119 #, kde-format msgid "Discard all symlinks" msgstr "Alle symbolischen Verknüpfungen verwerfen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Symbolischen Verknüpfungen folgen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135 #, kde-format msgid "White space handling" msgstr "Behandlung von Leerzeichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147 #, kde-format msgid "Handling of spaces in filenames" msgstr "Behandlung von Leerzeichen in Dateinamen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160 #, kde-format msgid "" "

    No Change
    \n" "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they " "are.\n" "

    Strip
    \n" "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames." "
    \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n" "

    Extended Strip
    \n" "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and " "capitalize all letters following a space.
    \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n" "

    Replace
    \n" "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with " "the specified characters.
    \n" "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'" msgstr "" "

    Keine Änderung
    \n" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, belässt K3b alle Leerzeichen in " "Dateinamen so wie sie sind.\n" "

    Entfernen
    \n" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, entfernt K3b alle Leerzeichen in " "Dateinamen.
    \n" "Beispiel: „Meine gute Datei.erw“ wird zu „MeineguteDatei.erw“.\n" "

    Erweitertes Entfernen
    \n" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, entfernt K3b alle Leerzeichen in " "Dateinamen und schreibt den jeweils folgenden Buchstaben groß.
    \n" "Beispiel: „Meine gute Datei.erw“ wird zu „MeineGuteDatei.erw“\n" "

    Ersetzen
    \n" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, ersetzt K3b alle Leerzeichen in " "Dateinamen mit den angegebenen Zeichen.
    \n" "Beispiel: „Meine gute Datei.erw“ wird zu „Mine_gute_Datei.erw“." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169 #, kde-format msgid "Strip" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174 #, kde-format msgid "Extended Strip" msgstr "Erweitertes Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:397 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:629 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196 #, kde-format msgid "The string to replace spaces with" msgstr "Die Zeichenkette, die anstelle von Leerzeichen eingesetzt wird" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace) #: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199 #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431 #, kde-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15 #: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:34 projects/k3bvcdburndialog.cpp:545 #, kde-format msgid "Volume Descriptor" msgstr "Datenträger-Bezeichnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21 #, kde-format msgid "Bibliographic file:" msgstr "Literaturnachweis-Datei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31 #, kde-format msgid "Appli&cation:" msgstr "&Anwendung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51 #, kde-format msgid "Volu&me set size:" msgstr "Datenträgersatz-&Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84 #, kde-format msgid "Publ&isher:" msgstr "&Herausgeber:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97 #, kde-format msgid "Copyright file:" msgstr "Copyright-Datei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:472 #, kde-format msgid "&Volume name:" msgstr "&Datenträger-Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Vo&lume set name:" msgstr "Datenträger&satz:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Select a bibliographic file from the project" msgstr "Wählen Sie eine Literaturnachweis-Datei aus dem Projekt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168 #, kde-format msgid "P&reparer:" msgstr "Vorbe&reiter:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190 #, kde-format msgid "Select an abstract file from the project" msgstr "Wählen Sie eine Inhalts-Datei aus dem Projekt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202 #, kde-format msgid "Abstract file:" msgstr "Inhalts-Datei:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228 #, kde-format msgid "Select a copyright file from the project" msgstr "Wählen Sie eine Copyright-Datei aus dem Projekt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Volume set &number:" msgstr "Datenträgersatz-&Nummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303 #, kde-format msgid "Sys&tem:" msgstr "&System:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18 #, kde-format msgid "Playback Settings" msgstr "Wiedergabe-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "MPlayer subtitle fontset:" msgstr "Schrift für MPlayer-Untertitel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Select the font to be used to render subtitles" msgstr "Wählen Sie die Schriftart für die Untertitel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Unwanted MPlayer options:" msgstr "Unerwünschte MPlayer-Einstellungen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "The files are played in random order" msgstr "Die Dateien werden in zufälliger Reihenfolge wiedergegeben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked the order in which the files are played is " "determined randomly every time it is played." msgstr "" "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird bei jeder Wiedergabe eine " "zufällige Reihenfolge bestimmt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Pla&y files randomly" msgstr "Dateien &zufällig wiedergeben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Do not use DMA for media access" msgstr "Für den Zugriff auf Medien kein DMA verwenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA " "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may " "be necessary on some systems that do not support DMA.

    " msgstr "" "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die resultierende eMovix-CD/" "DVD kein DMA für den Zugriff auf das Laufwerk verwenden. Dies wird den " "Lesezugriff auf die CD/DVD verlangsamen, ist aber auf manchen Systemen " "nötig, die kein DMA unterstützen.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75 #, kde-format msgid "&Do not use DMA" msgstr "Kein &DMA verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84 #, kde-format msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use" msgstr "MPlayer-Einstellungen, die mit Sicherheit nicht benutzt werden sollen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "

    Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n" "

    They have to be separated by spaces:\n" "

    opt1 opt2 opt3
    " msgstr "" "

    Hier können Sie MPlayer-Einstellungen angeben, die in keinem Fall benutzt " "werden sollen.\n" "

    Die Einstellungen werden durch Leerzeichen getrennt:\n" "

    Option1 Option2 Option3
    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options" msgstr "Zusätzliche MPlayer-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "

    MPlayer options that should be used in any case.\n" "

    They have to be separated by spaces:\n" "

    opt1 opt2 opt3
    " msgstr "" "

    MPlayer-Einstellungen, die in jedem Fall benutzt werden sollen.\n" "

    Die Einstellungen werden durch Leerzeichen getrennt:\n" "

    Option1 Option2 Option3
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108 #, kde-format msgid "Additional MPlayer options:" msgstr "Zusätzliche MPlayer-Einstellungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118 #, kde-format msgid "Loop playlist:" msgstr "Wiedergabeliste wiederholen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128 #, kde-format msgid "How many times should the playlist be looped" msgstr "Wie oft soll die Wiedergabeliste wiederholt werden" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131 #, kde-format msgid "infinity" msgstr "unendlich" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:475 #, kde-format msgid " time(s)" msgstr " mal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144 #, kde-format msgid "Audio Player Background:" msgstr "Audio-Player-Hintergrund:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Background video to show during audio playback" msgstr "Das Hintergrundvideo, das während der Musikwiedergabe laufen soll" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "

    Audio Player Background\n" "

    During audio playback normally the screen would be black. However, if a " "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n" "

    Additional background movies can be installed. However, this is not as " "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix " "shared data folder (mostly /usr/share/emovix or /usr/local/share/" "emovix) under backgrounds. So to add a background one has to " "copy the file to that folder." msgstr "" "

    Audio-Player-Hintergrund\n" "

    Während der Audio-Wiedergabe ist der Bildschirm normalerweise schwarz. " "Wenn jedoch ein Hintergrundvideo ausgewählt wurde, wird eMovix dieses " "während der Audio-Wiedergabe als Hintergrund abspielen.\n" "

    Es können auch weitere Hintergrundvideos installiert werden. Dies ist " "jedoch etwas mehr Arbeit als ein paar Mausklicks. Die Hintergrundvideos " "liegen im Datenordner von eMovix (meistens /usr/share/emovix oder /" "usr/local/share/emovix) unter backgrounds. Um einen Hintergrund " "hinzuzufügen, müssen Sie die Datei also in diesen Ordner kopieren." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169 #, kde-format msgid "Startup Behavior" msgstr "Startverhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175 #, kde-format msgid "Keyboard Layout:" msgstr "Tastaturlayout:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185 #, kde-format msgid "eMovix boot message language:" msgstr "Sprache für eMovix Boot-Meldungen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195 #, kde-format msgid "Select the language of the eMovix help screens" msgstr "Wählen Sie die Sprache der eMovix-Hilfetexte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202 #, kde-format msgid "Default boot label:" msgstr "Voreingestelltes Boot-Abbild:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212 #, kde-format msgid "Select the default Linux kernel configuration" msgstr "Wählen Sie die voreingestellte Linux-Kernel-Einrichtung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222 #, kde-format msgid "" "

    eMovix Boot Labels\n" "

    eMovix provides a variety of different boot configurations which can be " "selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The " "many different boot configurations mainly influence the Video output.\n" "

    The default, movix, or MoviX labels start a general " "Vesa video driver.\n" "

    The TV labels can be used to direct video to the TV output of the " "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic " "boards.\n" "

    The FB labels refer to configurations that start a Frame Buffer " "driver in different screen resolutions.\n" "

    The AA labels make eMovix output the video through the ASCII-Art " "library which displays the picture in text mode through the usage of simple " "ASCII characters.\n" "

    The hd label makes eMovix boot from the local harddisk instead of " "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix " "medium.\n" "

    The floppy label makes eMovix boot from the local floppy drive " "instead of the medium." msgstr "" "

    eMovix Start-Optionen\n" "

    eMovix ermöglicht verschiedene Start-Optionen, die beim Start über ein " "sog. Boot-Label gewählt werden können (vergleichbar mit Lilo oder Grub). Die " "verschiedenen Einstellungen beeinflussen hauptsächlich die Video-Ausgabe.\n" "

    Die Optionen default, movix oder MoviX starten einen " "allgemeinen Vesa-Video-Treiber.\n" "

    Die Option TV leitet die Video-Ausgabe auf den TV-Ausgang der " "Grafikkarte um. eMovix enthält TV-Out-Treiber für verschiedene Grafikkarten-" "Modelle.\n" "

    Die Option FB startet einen Framebuffer in verschiedenen " "Bildschirmauflösungen.\n" "

    Die Option AA lässt eMovix das Video in ASCII-Art (als einfache " "Text-Zeichen) im Textmodus darstellen. Dazu wird die Bibliothek ASCII-Art " "verwendet.\n" "

    Die Option hd lässt eMovix von der lokalen Festplatte anstelle des " "eingelegten Mediums starten. Dies verhindert einen versehentlichen Start von " "einem eMovix-Medium.\n" "

    Die Option floppy lässt eMovix von einer lokal eingelegten " "Diskette starten anstatt vom eingelegten eMovix-Medium." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229 #, kde-format msgid "Select the layout of the keyboard" msgstr "Bitte wählen Sie das Tastaturlayout" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232 #, kde-format msgid "" "

    The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such " "as controlling the media player." msgstr "" "

    Das hier ausgewählte Tastaturlayout wird für die eMovix-Befehle " "verwendet, so z. B. für die Bedienung des Media-Players." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248 #, kde-format msgid "Behavior After Playing" msgstr "Verhalten nach der Wiedergabe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254 #, kde-format msgid "Eject the disk after playing has finished" msgstr "Das Medium nach Beendigung der Wiedergabe auswerfen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has " "finished." msgstr "" "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Medium ausgeworfen, " "nachdem MPlayer die Wiedergabe abgeschlossen hat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260 #, kde-format msgid "E&ject disk" msgstr "Medium aus&werfen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267 #, kde-format msgid "Shutdown after playing has finished" msgstr "Nach der Wiedergabe den Rechner herunterfahren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Rechner abgeschaltet, " "nachdem MPlayer die Wiedergabe abgeschlossen hat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273 #, kde-format msgid "Sh&utdown" msgstr "&Herunterfahren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280 #, kde-format msgid "Reboot after playing has finished" msgstr "Nach der Wiedergabe den Rechner neu starten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has " "finished playing." msgstr "" "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Rechner neu gestartet, " "nachdem MPlayer die Wiedergabe abgeschlossen hat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot) #: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286 #, kde-format msgid "Re&boot" msgstr "Neu &starten" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:61 projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "1 track (%2 minutes)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" msgstr[0] "Ein Titel (%2 Minuten)" msgstr[1] "%1 Titel (%2 Minuten)" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Gimmicks" msgstr "Nette Spielereien" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Hide first track" msgstr "Ersten Titel ausblenden" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Audio Ripping" msgstr "Audio-Titel auslesen" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:93 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Ignore read errors" msgstr "Lesefehler ignorieren" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Hide the first track in the first pregap" msgstr "Den ersten Titel in der ersten Lücke (pregap) ausblenden" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked K3b will hide the first track.

    The " "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default " "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have " "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will " "contain the complete first track.

    You will need to seek back from the " "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite " "amusing.

    This feature is only available in DAO mode when writing with " "cdrdao." msgstr "" "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b den erste Titel " "ausblenden.

    Der Audio-CD-Standard benutzt Lücken (Pregaps) " "vor jedem Titel einer CD. Die Länge dieser Lücken ist mit zwei Sekunden " "vorgesehen und sie enthalten normalerweise Stille. Im DAO-Brennmodus ist es " "möglich, längere Lücken mit Audio-Inhalten zu verwenden. In diesem Fall " "enthält die erste Pause das vollständige erste Stück.

    Man muss vom " "Beginn der CD aus den Rückwärts-Suchlauf benutzen, um das erste Stück " "anhören zu können. Es ist amüsant und durchaus einen Versuch Wert.

    Diese besondere Eigenschaft ist nur im DAO-Brennmodus und mit cdrdao " "verfügbar.

    " #: projects/k3baudioburndialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Rip Audio" msgstr "Audio auslesen ..." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Only Rip Audio" msgstr "Nur Audio-CD auslesen ..." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio." msgstr "" "Nutzen Sie die Karteikarte „Audio-CD auslesen“, um optional den Pfad des " "Audiodatei anzupassen." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Wri&te Rip Audio files to:" msgstr "Ausgelesene Audiodateien schreiben &nach:" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:292 projects/k3bmixedburndialog.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

    External program normalize is not installed.

    K3b uses " "normalize (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. " "In order to use this functionality, please install it first." msgstr "" "

    Das externe Programm normalize ist nicht installiert.

    K3b benutzt normalize (http://normalize.nongnu.org/) zum " "Normalisieren von Audio-Titeln. Um diese Funktion nutzen zu können, " "installieren Sie bitte erst das fehlende Programm." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:299 projects/k3baudioburndialog.cpp:318 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:294 projects/k3bmixedburndialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "

    K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The " "external program used for this task only supports normalizing a set of audio " "files." msgstr "" "

    K3b kann keine Audio-Titel normalisieren, wenn in einem Durchlauf („On-" "the-Fly“) gebrannt wird. Das zu diesem Zweck verwendete Programm unterstützt " "nur das Normalisieren eines ganzen Satzes von Audio-Dateien." #: projects/k3baudioburndialog.cpp:303 projects/k3baudioburndialog.cpp:322 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:298 projects/k3bmixedburndialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Disable normalization" msgstr "Normalisierung deaktivieren" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:304 projects/k3baudioburndialog.cpp:323 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:299 projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Disable on-the-fly burning" msgstr "„On-the-Fly“-Brennen deaktivieren" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Start Offset:" msgstr "Start-Offset:" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "End Offset:" msgstr "Ende-Offset:" #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio " "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input " "windows to fine-tune your selection." msgstr "" "Ziehen Sie die Ecken des hervorgehobenen Bereichs, um den Teil der Audio-" "Quelle zu wählen, den Sie in den Audio-Titel übernehmen möchten. Sie können " "auch die Eingabefenster zur Feineinstellung verwenden." #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Used part of the audio source" msgstr "Verwendeter Teil der Audio-Quelle" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:299 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "audio track number" msgid "No." msgstr "Nr." #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "Artist (CD-Text)" msgstr "Interpret (CD-Text)" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Title (CD-Text)" msgstr "Titel (CD-Text)" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:305 #, kde-format msgctxt "audio type like mp3 or whatever" msgid "Type" msgstr "Typ" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:307 #, kde-format msgctxt "audio track length" msgid "Length" msgstr "Länge" #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:390 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:140 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:261 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Please be patient..." msgstr "Bitte warten Sie ..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Adding files to project \"%1\"..." msgstr "Dem Projekt „%1“ werden Dateien hinzugefügt ..." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:80 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:802 #, kde-format msgid "Insufficient permissions to read the following files" msgstr "Ungenügend Rechte zum Lesen folgender Dateien" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:84 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:806 #, kde-format msgid "Unable to find the following files" msgstr "Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:88 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:810 #, kde-format msgid "No non-local files supported" msgstr "Nicht-lokale Dateien (wird nicht unterstützt)" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format" msgstr "" "Die folgenden Dateien können aufgrund eines nicht unterstützten Formats " "nicht verwendet werden" #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "Sie können diese Audio-Dateien manuell in das Wave-Format umwandeln. " "Verwenden Sie dazu ein externes Programm, welches das vorliegende " "Dateiformat unterstützt. Danach können Sie die Wave-Dateien dem K3b-Projekt " "hinzufügen." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:99 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Problems while adding files to the project." msgstr "Beim Hinzufügen von Dateien zum Projekt ist ein Problem aufgetreten." #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Analysing file '%1'..." msgstr "Datei „%1“ wird analysiert ..." #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Audio Track Properties" msgstr "Eigenschaften der Audio-Titel" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:86 #, kde-format msgid "Playing track %1: %2 - %3" msgstr "Spiele Titel %1: %2 – %3" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:148 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:151 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:154 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:155 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:157 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Nächster" #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:158 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:160 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Vorheriger" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Split Audio Track" msgstr "Audio-Titel auftrennen" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Please select the position where the track should be split." msgstr "" "Bitte wählen Sie die Position, an der das Titel aufgetrennt werden soll." #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Split track at:" msgstr "Titel auftrennen bei:" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Split Here" msgstr "Hier auftrennen" #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove part" msgstr "Teil entfernen" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:45 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:124 #, kde-format msgid "MusicBrainz Query" msgstr "MusicBrainz-Abfrage" #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Der Titel %1 wurde nicht in der MusicBrainz-Datenbank gefunden." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:84 #, kde-format msgid "Add Silence..." msgstr "Stille einfügen ..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:86 #, kde-format msgid "Merge Tracks" msgstr "Titel zusammenführen" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:88 #, kde-format msgid "Source to Track" msgstr "Quelle des Titels" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:90 #, kde-format msgid "Split Track..." msgstr "Titel auftrennen ..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:92 #, kde-format msgid "Edit Source..." msgstr "Quelle bearbeiten ..." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:94 #, kde-format msgid "Play Track" msgstr "Titel wiedergeben" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:96 projects/k3baudioviewimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "Musicbrainz Lookup" msgstr "MusicBrainz-Abfrage" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:98 projects/k3baudioviewimpl.cpp:101 #, kde-format msgid "Try to determine meta information over the Internet" msgstr "Versuchen, Metadaten über das Internet einzuholen" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:102 projects/k3bdataviewimpl.cpp:134 #: projects/k3bmovixview.cpp:64 projects/k3bvcdview.cpp:60 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:107 #, kde-format msgid "Convert Tracks" msgstr "Titel konvertieren" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "Add Silence" msgstr "Stille einfügen" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "Length of silence:" msgstr "Dauer der Stille:" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:301 #, kde-format msgid "Edit Audio Track Source" msgstr "Quelle des Audio-Titels bearbeiten" #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Please add an audio track." msgstr "Bitte wählen Sie einen Audio-Titel." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:385 #, kde-format msgid "Please select an audio track." msgstr "Bitte wählen Sie einen Audio-Titel." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:449 projects/k3bdataview.cpp:122 #: projects/k3bview.cpp:89 #, kde-format msgid "Please add files to your project first." msgstr "Bitte fügen Sie dem Projekt zuerst Dateien hinzu." #: projects/k3baudioviewimpl.cpp:450 #, kde-format msgid "No tracks to convert" msgstr "Keine Titel zum Umwandeln" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Boot Images" msgstr "Boot-Abbilder" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Hide Advanced Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen ausblenden" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Show Advanced Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen anzeigen" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Please Choose Boot Image" msgstr "Bitte wählen Sie das Boot-Abbild aus." #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:109 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

    The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " #| "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other " #| "sizes by emulating a harddisk or disabling emulation completely.

    If " #| "you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely " #| "want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly " #| "extracting them from a real floppy disk:

    dd if=/dev/floppy of=/tmp/"
     #| "floppy.img
    or by using one of the many boot floppy generators that " #| "can be found on the Internet." msgid "" "

    The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size " "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes " "by emulating a harddisk or disabling emulation completely.

    If you are not " "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a " "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them " "from a real floppy disk:

    dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
    or by " "using one of the many boot floppy generators that can be found on the " "Internet." msgstr "" "

    Die gewählte Datei ist kein Disketten-Abbild (Disketten-Abbilder haben " "eine Größe von 1200 KB, 1440 KB oder 2880 KB). Sie können Boot-Abbilder mit " "anderen Größen verwenden, wenn Sie eine Festplatte emulieren oder die " "Emulation ganz deaktivieren.

    Wenn Sie nicht wissen, was eine „Festplatten-" "Emulation“ ist, sollten Sie hier ein Disketten-Abbild verwenden. Sie können " "ein solches erzeugen, indem Sie den Inhalt einer Diskette auslesen:

    dd "
     "if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img
    oder Sie verwenden ein spezielles " -"Programm zu diesem Zweck aus dem Internet." #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "No Floppy image selected" msgstr "Kein Disketten-Abbild ausgewählt" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Use harddisk emulation" msgstr "Festplatten-Emulation verwenden" #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Use no emulation" msgstr "Keine Emulation verwenden" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Harddisk" msgstr "Festplatte" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:121 rip/k3bvideocdview.cpp:203 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: projects/k3bbootimagemodel.cpp:122 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Lokaler Pfad" #: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Custom Data Project Filesystems" msgstr "Benutzerdefinierte Daten-Projekt-Dateisysteme" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Data Project" msgstr "Daten-Projekt" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Größe: %1" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:77 projects/k3bmixedburndialog.cpp:74 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:63 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Filesystem" msgstr "Dateisystem" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:152 projects/k3bmixedburndialog.cpp:92 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Datatrack Mode" msgstr "Modus für Daten-Titel" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Multisession Mode" msgstr "Mehrfachsitzung-Modus" #: projects/k3bdataburndialog.cpp:195 projects/k3bmovixburndialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "Die meisten Brenner unterstützen das Brennen von Mehrfachsitzung-CDs im DAO-" "Modus nicht." #: projects/k3bdataburndialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has " "been disabled." msgstr "" "Es ist nicht möglich, ein Mehrfachsitzung-Medium im DAO-Modus zu brennen. " "Mehrfachsitzung wurde deaktiviert." #: projects/k3bdataburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Multisession Problem" msgstr "Mehrfachsitzungsproblem" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Linux/Unix only" msgstr "Nur Linux/Unix" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Linux/Unix + Windows" msgstr "Linux/Unix und Windows" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Very large files (UDF)" msgstr "Sehr große Dateien (UDF)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "DOS Compatibility" msgstr "DOS-Kompatibilität" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:44 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "" "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " "Joiliet extensions which induce this restriction." msgid "K3b data project" msgstr "K3b-Daten-Projekt" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

    File System Presets

    K3b provides the following file system " "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used " "settings." msgstr "" "

    Dateisystem-Voreinstellungen

    Die Dateisystem-Voreinstellungen " "von K3b ermöglichen Ihnen eine Schnellauswahl der gängigsten Einstellungen." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly " "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, " "symbolic links, and POSIX compatible file permissions." msgstr "" "Das Dateisystem ist für die Verwendung mit Linux-/Unix-Systemen optimiert. " "Es unterstützt „Rock Ridge“-Erweiterungen für lange Dateinamen, symbolische " "Links und POSIX-kompatible Dateiberechtigungen." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:158 #, kde-format msgid "" "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet " "tree which allows for long file names on Windows which does not support the " "Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to " "103 characters." msgstr "" "Zusätzlich zu den Einstellungen für Linux/Unix enthält das Dateisystem eine " "Joliet-Schicht für lange Dateinamen unter Windows, da Windows keine „Rock " "Ridge“-Erweiterungen unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass die " "Dateinamenlänge auf 103 Zeichen begrenzt ist." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the " "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited." msgstr "" "Das Dateisystem enthält zusätzliche UDF-Einträge. Dadurch wird die maximale " "Dateigröße auf 4GB erhöht. Beachten Sie aber, dass die Unterstützung für UDF " "in K3b nicht vollständig ausgereift ist." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means " "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file " "permissions are supported." msgstr "" "Das Dateisystem ist für Kompatibilität mit alten Dateisystemen optimiert. " "Dies bedeutet: Dateinamen sind auf 8.3 Zeichen begrenzt und es werden keine " "symbolischen Links und keine Berechtigungen unterstützt." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Rock Ridge" msgstr "Rock Ridge" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Joliet" msgstr "Joliet" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgid "UDF" msgstr "UDF" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Custom (ISO 9660 only)" msgstr "Benutzerdefiniert (nur ISO 9660)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Custom (%1)" msgstr "Benutzerdefiniert (%1)" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "

    Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. " "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small " "space overhead) but a lot of advantages.

    Without Rock Ridge Extensions " "symbolic links are not supported and will always be followed as if the " "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled." msgstr "" "

    Bitte beachten Sie: Das Deaktivieren der „Rock Ridge“-Erweiterungen wird " "nicht empfohlen. Durch die Aktivierung haben Sie keinerlei Nachteile (außer " "ein klein wenig verbrauchtem Platz), jedoch viele Vorteile.

    Ohne „Rock " "Ridge“-Erweiterungen werden keine symbolischen Links unterstützt und daher " "immer aufgelöst." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Rock Ridge Extensions Disabled" msgstr "„Rock Ridge“-Erweiterungen deaktiviert" #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

    Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be " "able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames." "

    If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to " "disable Joliet." msgstr "" "

    Bitte beachten Sie, dass ohne Joliet-Erweiterungen in Windows keine " "langen Dateinamen angezeigt werden, nur ISO-9660-Dateinamen werden sichtbar " "sein.

    Falls die CD/DVD nicht auf Windows-Systemen genutzt werden soll, " "können Sie Joliet bedenkenlos abschalten." #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Joliet Extensions Disabled" msgstr "Joliet-Erweiterungen deaktiviert" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Select the Multisession Mode for the project." msgstr "Bitte den Mehrfachsitzung-Modus für das Projekt auswählen." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "" "

    Multisession Mode

    Auto
    Let K3b decide which mode to " "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the " "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)." "

    No Multisession
    Create a single-session CD or DVD and close the " "disk.

    Start Multisession
    Start a multisession CD or DVD, not " "closing the disk to allow further sessions to be appended.

    Continue " "Multisession
    Continue an appendable data CD (as for example created " "in Start Multisession mode) and add another session without closing " "the disk to allow further sessions to be appended.

    Finish Multisession
    Continue an appendable data CD (as for example created in Start " "Multisession mode), add another session, and close the disk.

    In " "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not " "actually create multiple sessions but grow the file system to include the " "new data." msgstr "" "

    Mehrfachsitzung-Modus

    Automatisch
    Lässt K3b den " "Modus automatisch auswählen. Die Entscheidung basiert auf der Größe des " "Projektes (z. B. ob das Medium voll wird) und dem Status des eingelegten " "Mediums (weiter beschreibbar oder nicht).

    Keine Mehrfachsitzung " "
    Brennt eine Einfachsitzung-CD oder -DVD und fixiert das Medium " "anschließend.

    Mehrfachsitzung starten
    Startet eine " "Mehrfachsitzung-CD oder -DVD und schließt sie nicht ab. Dadurch können " "später noch weitere Sitzungen angehängt werden.

    Mehrfachsitzung " "fortsetzen
    Hängt eine Sitzung an ein weiter beschreibbares Medium " "an. Die Sitzung wird nicht geschlossen, sodass eine weitere Sitzung " "angehängt werden kann.

    Mehrfachsitzung abschließen

    Hängt eine " "Sitzung an ein weiter beschreibbares Medium an und fixiert das Medium " "anschließend, sodass keine weiteren Sitzungen hinzugefügt werden können." "

    Im Fall von DVD+RW und DVD-RW mit eingeschränktem Überschreibmodus " "wird K3b in Wirklichkeit keine zusätzlichen Sitzungen erzeugen, sondern das " "Dateisystem der vorhandenen Sitzung erweitern." #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:74 #, kde-format msgid "No Multisession" msgstr "Keine Mehrfachsitzung" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76 #, kde-format msgid "Start Multisession" msgstr "Mehrfachsitzung starten" #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:77 #, kde-format msgid "Continue Multisession" msgstr "Mehrfachsitzung fortsetzen " #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78 #, kde-format msgid "Finish Multisession" msgstr "Mehrfachsitzung abschließen " #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

    K3b found session containing Joliet information for long filenames but no " "Rock Ridge extensions.

    The filenames in the imported session will be " "converted to a restricted character set in the new session. This character " "set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to " "display these converted filenames yet." msgstr "" "

    K3b hat eine Sitzung mit Joliet-Erweiterung für lange Dateinamen " "gefunden, aber keine „Rock Ridge“-Erweiterungen.

    Die Dateinamen der " "importierten Sitzung werden in einen beschränkten Zeichensatz umgewandelt. " "Dieser Zeichensatz basiert auf den ISO-9660-Einstellungen des Projektes. K3b " "ist derzeit nicht in der Lage, die umgewandelten Dateinamen anzuzeigen." #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Session Import Warning" msgstr "Sitzungsimport-Warnung" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Please insert an appendable medium" msgstr "Legen Sie ein weiter beschreibbares Medium ein" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "1 audio track" msgid_plural "%1 audio tracks" msgstr[0] "Ein Audio-Titel" msgstr[1] "%1 Audio-Titel" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Session Import" msgstr "Sitzungsimport" #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Please select a session to import." msgstr "Bitte wählen Sie die auszulesenden Sitzung." #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Symlink target shown in status bar" msgid "Link to %1" msgstr "Verknüpfung mit %1" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:259 #, kde-format msgctxt "file name" msgid "Name" msgstr "Name" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:261 #, kde-format msgctxt "file type" msgid "Type" msgstr "Typ" #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "file size" msgid "Size" msgstr "Größe" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Dateieigenschaften" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Pfad:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Used blocks:" msgstr "Verwendete Blöcke:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Local name:" msgstr "Lokaler Name:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Local location:" msgstr "Lokaler Pfad:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Local link target:" msgstr "Lokaler Verknüpfungsort:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Hide on RockRidge" msgstr "In „Rock Ridge“ ausblenden" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Hide on Joliet" msgstr "In Joliet ausblenden" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Sort weight:" msgstr "Sortiergewichtung:" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem" msgstr "Diese Datei im „Rock Ridge“-Dateisystem ausblenden" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide this file in the Joliet filesystem" msgstr "Diese Datei im Joliet-Dateisystem ausblenden" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Modify the physical sorting" msgstr "Physische Sortierung ändern" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " "will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.

    This is " "useful, for example, for having different README files for RockRidge and " "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README." "rr on the Joliet filesystem.

    " msgstr "" "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird diese Datei oder dieser Ordner " "(und sein Inhalt) im ISO-9660- und „Rock Ridge“-Dateisystem nicht zu sehen " "sein.

    Dies ist nützlich, um beispielsweise verschiedene README-Dateien " "für RockRidge und Joliet zu haben. Dies kann erreicht werden, indem z. B. " "README.joliet im „Rock Ridge“-Dateisystem und README.rr im Joliet-" "Dateisystem versteckt wird.

    " #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

    If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) " "will be hidden on the Joliet filesystem.

    This is useful, for example, " "for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be " "managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet " "filesystem.

    " msgstr "" "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird diese Datei oder dieser Ordner " "(und sein Inhalt) im Joliet-Dateisystem nicht zu sehen sein.

    Dies ist " "nützlich, um beispielsweise verschiedene README-Dateien für „Rock Ridge“ und " "Joliet zu haben. Dies kann erreicht werden, indem z. B. README.joliet im " "„Rock Ridge“-Dateisystem und README.rr im Joliet-Dateisystem versteckt wird." "

    " #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "" "

    This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 " "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to " "the beginning of the image (and the disk).

    This option is useful in order " "to optimize the data layout on a medium.

    Caution: This does not " "sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It " "sorts the order in which the file data is written to the image." msgstr "" "

    Dieser Wert ändert die physische Anordnung der Dateien im ISO-9660-" "Dateisystem. Eine höhere Gewichtung hat zur Folge, dass die Datei weiter am " "Anfang des Abbildes (und des Mediums) stehen wird.

    Diese Einstellung " "ist nützlich, um die Datenanordnung des Mediums zu optimieren.

    Bitte beachten Sie: Dies sortiert nicht die Reihenfolge der " "Dateinamen, wie sie im ISO-9660-Verzeichnis erscheinen. Es sortiert die " "Reihenfolge, in welcher die Daten in das Abbild geschrieben werden.

    " #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:208 #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Verknüpfung nach %1" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "in one file" msgid_plural "in %1 files" msgstr[0] "In einer Datei" msgstr[1] "In %1 Dateien" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "and one folder" msgid_plural "and %1 folders" msgstr[0] "und einem Ordner" msgstr[1] "und %1 Ordnern" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Special file" msgstr "Spezialdatei" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Ein Element" msgstr[1] "%1 Elemente" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Eine Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "No Files" msgstr "Keine Dateien" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Ein Ordner" msgstr[1] "%1 Ordner" #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "No Folders" msgstr "Keine Ordner" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Moving files to project \"%1\"..." msgstr "Dateien werden zum Projekt „%1“ verschoben ..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'" msgstr "Dem Projekt „%1“ werden Dateien hinzugefügt" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Adding files to project '%1'..." msgstr "Dem Projekt „%1“ werden Dateien hinzugefügt ..." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

    The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As " "such it can be burned to a medium directly since it already contains a file " "system.
    Are you sure you want to add this file to the project?" msgstr "" "

    Die Datei, die Sie zum Projekt hinzufügen möchten, ist ein ISO-9660-" "Abbild. Eine solches Abbild kann direkt auf das Medium gebrannt werden, weil " "es bereits ein fertiges Dateisystem enthält.
    Sind Sie sicher, dass Sie " "diese Datei dem Projekt hinzufügen möchten?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Adding image file to project" msgstr "Projekt wird eine Abbild-Datei hinzugefügt" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Add the file to the project" msgstr "Datei zum Projekt hinzufügen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Burn the image directly" msgstr "Das Abbild direkt brennen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:389 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:621 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:390 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "

    File %1 already exists in project folder %2." msgstr "" "

    Die Datei %1 existiert bereits im Projektordner %2." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Replace the existing file" msgstr "Existierende Datei ersetzen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:400 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:632 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:634 #, kde-format msgid "Always replace existing files" msgstr "Existierende Dateien immer ersetzen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:405 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Keep the existing file" msgstr "Existierende Datei nicht überschreiben" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:406 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638 #, kde-format msgid "Ignore All" msgstr "Alle ignorieren" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:408 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Always keep the existing file" msgstr "Keine existierenden Dateien überschreiben" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:409 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641 projects/k3bdataviewimpl.cpp:123 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:411 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:643 #, kde-format msgid "Rename the new file" msgstr "Neue Datei umbenennen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "Adding link to folder" msgstr "Link wird zu Ordner hinzugefügt" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "" "

    '%1' is a symbolic link to folder '%2'.

    If you intend to make K3b " "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b " "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders " "inside a K3b project cannot be resolved.

    If you do not intend to enable " "the option follow symbolic links you may safely ignore this warning " "and choose to add the link to the project." msgstr "" "

    „%1“ ist ein symbolischer Link zum Ordner „%2“.

    Wenn Sie beabsichtigen, " "K3b einen symbolischen Link folgen zu lassen, sollten sie das jetzt tun, da " "K3b später nicht mehr in der Lage dazu ist; symbolische Links in einem K3b-" "Projekt können nicht aufgelöst werden.

    Wenn Sie die Einstellung " "Symbolischen Links folgen nicht einschalten möchten, können Sie " "diese Warnung getrost ignorieren und den Link in das Projekt einfügen." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Follow link now" msgstr "Link jetzt auflösen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Always follow links" msgstr "Symbolische Links immer auflösen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Add link to project" msgstr "Symbolischen Link zum Projekt hinzufügen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:467 #, kde-format msgid "Always add links" msgstr "Immer symbolische Links hinzufügen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "Enter New Filename" msgstr "Neuen Dateinamen eingeben" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "" "Eine Datei dieses Namens existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen " "Namen ein:" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Do you also want to add hidden files?" msgstr "Sollen auch versteckte Dateien hinzugefügt werden?" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:771 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:787 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Nicht hinzufügen" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785 #, kde-format msgid "" "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and " "broken symlinks)?" msgstr "" "Sollen auch Systemdateien hinzugefügt werden? (FIFOs, Sockets, Gerätedateien " "und ungültige Verknüpfungen)" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:787 #, kde-format msgid "System Files" msgstr "Systemdateien" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:814 #, kde-format msgid "To burn files bigger than %1 please use %2" msgstr "Um Dateien größer als %1 zu brennen, nutzen Sie bitte %2" #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:819 #, kde-format msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs" msgstr "" "Einige Dateinamen mussten aufgrund einer Einschränkung in mkisofs geändert " "werden." #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:823 #, kde-format msgid "" "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the " "convmv tool" msgstr "" "Die folgenden Dateinamen haben eine ungültige Kodierung. Sie können diese " "mit dem Werkzeug convmv korrigieren." #: projects/k3bdataview.cpp:123 projects/k3bmixedview.cpp:134 #: projects/k3bview.cpp:90 #, kde-format msgid "No Data to Burn" msgstr "Keine zu brennenden Daten" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:111 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Neuer Ordner ..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:129 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Übergeordneter Ordner" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:140 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:144 #, kde-format msgid "&Import Session..." msgstr "Sitzung &importieren ..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:145 #, kde-format msgid "Import a previously burned session into the current project" msgstr "Importiert eine bestehende Sitzung in das aktuelle Projekt" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:149 #, kde-format msgid "&Clear Imported Session" msgstr "Importierte Sitzung e&ntfernen" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove the imported items from a previous session" msgstr "" "Entfernt die importierten Objekte einer vorherigen Sitzung aus dem Projekt" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:155 #, kde-format msgid "&Edit Boot Images..." msgstr "Boot-Abbilder b&earbeiten ..." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:156 #, kde-format msgid "Modify the bootable settings of the current project" msgstr "Ermöglicht das Ändern der Boot-Einstellungen für das aktuelle Projekt." #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 projects/k3bdataviewimpl.cpp:222 #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:227 projects/k3bdataviewimpl.cpp:231 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:220 #, kde-format msgid "Please insert the name for the new folder:" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein:" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "" "A file with that name already exists. Please insert the name for the new " "folder:" msgstr "" "Eine Datei dieses Namens existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen " "Namen für den neuen Ordner ein:" #: projects/k3bdataviewimpl.cpp:385 #, kde-format msgid "Edit Boot Images" msgstr "Boot-Abbilder bearbeiten" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:193 #, kde-format msgid "Available: %1 of %2" msgstr "Verfügbar: %1 von %2" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201 #, kde-format msgid "Capacity exceeded by %1" msgstr "Kapazität um %1 überschritten" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:382 #, kde-format msgid "Set medium size" msgstr "Größe des Mediums einstellen" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:414 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:416 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Megabyte" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419 #, kde-format msgid "Automatic Size" msgstr "Automatische Größe" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:421 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:423 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:425 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:505 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:506 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:507 #, kde-format msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:437 #, kde-format msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert ..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:439 #, kde-format msgid "From Medium..." msgstr "Von Medium ..." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:457 #, kde-format msgid "User Defaults" msgstr "Benutzer-Voreinstellungen" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:460 #, kde-format msgid "Save User Defaults" msgstr "Benutzer-Voreinstellungen speichern" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 #, kde-format msgid "Why 4.4 instead of 4.7?" msgstr "Warum 4,4 anstatt 4,7?" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468 #, kde-format msgid "Show Size In" msgstr "Größe anzeigen in" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474 #, kde-format msgid "CD Size" msgstr "CD-Größe" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480 #, kde-format msgid "DVD Size" msgstr "DVD-Größe" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:486 #, kde-format msgid "Blu-ray Size" msgstr "Blu-ray-Größe:" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:517 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:518 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:519 #, kde-format msgid "unused" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "frei" msgstr[1] "%1 Minuten" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:577 #, kde-format msgid "" "

    Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it " "says on the media?

    A single layer DVD media has a capacity of " "approximately 4.4 GB which equals 4.4*10243 bytes. Media " "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons." "
    This results in 4.4*10243/10003 = 4.7 GB." msgstr "" "

    Warum bietet K3b nur 4,4 und 8,0 GB an, anstatt 4,7 und 8,5 GB, wie es " "auf dem Medium steht?

    Eine normales DVD-Medium hat eine Kapazität von " "ungefähr 4,4 GB, das entspricht 4,4*10243 Bytes. Die " "Medienhersteller rechnen aus Werbegründen allerdings mit 1000 anstatt 1024." "
    Das Ergebnis ist 4,4*10243/10003 = 4,7 GB." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:590 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:592 #, kde-format msgid "min" msgstr "Min" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:609 #, kde-format msgid "Custom Size" msgstr "Benutzerdefinierte Größe" #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:610 #, kde-format msgid "" "

    Please specify the size of the medium. Use suffixes GB,MB, " "and min for gigabytes, megabytes, and minutes respectively." msgstr "" "

    Bitte geben Sie die Größe des Mediums an. Bitte benutzen Sie die Suffixe " "GB, MB und Min für Gigabytes, Megabytes und Minuten." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:668 #, kde-format msgid "Medium is not empty." msgstr "Das Medium ist nicht leer." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:671 #, kde-format msgid "No usable medium found." msgstr "Es wurde kein verwendbares Medium gefunden." #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:860 #, kde-format msgid "Right click for media sizes" msgstr "Rechtsklick für Mediengrößen" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Mixed Project" msgstr "Projekt mit gemischten Modi" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Mixed Mode Type" msgstr "Typ für gemischte Modi" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Data in second session (CD-Extra)" msgstr "Daten in zweiter Sitzung (CD-Extra)" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Blue book CD
    K3b will create a multisession CD with 2 sessions. " "The first session will contain all audio tracks and the second session will " "contain a mode 2 form 1 data track.
    This mode is based on the Blue " "book standard (also known as Extended Audio CD, CD-Extra, or CD Plus) and has the advantage that a hifi audio CD player " "will only recognize the first session and ignore the second session with the " "data track.
    If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player " "this is the recommended mode.
    Some older CD-ROMs may have problems " "reading a blue book CD since it is a multisession CD." msgstr "" "Blue-Book-CD
    K3b wird eine Mehrfachsitzung-CD mit 2 Sitzungen " "erstellen. Die erste Sitzung wird die Audio-Titel und die zweite einen Daten-" "Titel Modus-2 Form-1 enthalten.
    Dieser Modus basiert auf dem Blue-" "Book-Standard (auch bekannt als Erweiterte Audio-CD, CD-" "Extra oder
    CD-Plus
    ) und hat den Vorteil, dass HiFi CD-Spieler " "nur die erste Sitzung erkennen und die zweite Sitzung mit dem Daten-Titel " "ignorieren.
    Wenn die CD für den Einsatz in HiFi-Geräten vorgesehen ist, " "ist dies der empfohlene Modus.
    Einige alte CD-ROMs haben Schwierigkeiten " "mit Blue-Book-CDs, weil sie mehr als eine Sitzung enthalten (Mehrfachsitzung-" "CD)." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Data in first track" msgstr "Daten im ersten Titel" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "K3b will write the data track before all audio tracks." msgstr "K3b wird den Daten-Titel vor allen Audio-Titeln brennen." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Data in last track" msgstr "Daten im letzten Titel" #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124 #, kde-format msgid "K3b will write the data track after all audio tracks." msgstr "K3b wird den Daten-Titel nach allen Audio-Titeln brennen." #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Caution: The last two modes should only be used for CDs that are " "unlikely to be played on a hifi audio CD player.
    It could lead to " "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data " "track." msgstr "" "Standard-CD mit gemischtem Modus 2 K3b wird die Daten hinter den " "Audio-Titeln brennen. Dieser Modus sollte nur für CDs benutzt werden, die " "nicht in HiFi-Geräten abgespielt werden.
    Vorsicht: Dies kann zu " "Problemen bei einigen alten HiFi CD-Spielern führen, die versuchen, den " "Daten-Titel abzuspielen." #: projects/k3bmixedview.cpp:56 #, kde-format msgid "Audio Section" msgstr "Audioteil" #: projects/k3bmixedview.cpp:57 #, kde-format msgid "Data Section" msgstr "Datenteil" #: projects/k3bmixedview.cpp:133 #, kde-format msgid "Please add files and audio titles to your project first." msgstr "Bitte fügen Sie dem Projekt erst Audio-Titel hinzu." #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 #, kde-format msgid "eMovix Project" msgstr "eMovix-Projekt" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:56 #, kde-format msgid "One file (%2)" msgid_plural "%1 files (%2)" msgstr[0] "Eine Datei (%2)" msgstr[1] "%1 Dateien (%2)" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:59 #, kde-format msgid "eMovix" msgstr "eMovix" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Multisession" msgstr "Mehrfachsitzung" #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Es wurde keine gültige eMovix-Installation gefunden" #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:45 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:57 #, kde-format msgid "default" msgstr "Voreinstellung" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "%1 (broken)" msgstr "%1 (defekt)" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Movix File Position" msgid "No." msgstr "Nr." #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Movix File Title" msgid "Title" msgstr "Titel" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)" msgid "Type" msgstr "Typ" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Movix File Size" msgid "Size" msgstr "Größe" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Movix File Path" msgid "Local Path" msgstr "Lokaler Pfad" #: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Movix File Link" msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: projects/k3bmovixview.cpp:70 #, kde-format msgid "Remove Subtitle File" msgstr "Untertitel-Datei entfernen" #: projects/k3bmovixview.cpp:73 #, kde-format msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Untertitel-Datei hinzufügen ..." #: projects/k3bmovixview.cpp:156 #, kde-format msgid "K3b currently only supports local files." msgstr "K3b unterstützt derzeit nur lokale Dateien." #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:125 #, kde-format msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one." msgstr "" "Es sind mehrere Übereinstimmungen für Titel %1 (%2) gefunden worden. Bitte " "wählen Sie einen aus." #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Generating fingerprint for track %1." msgstr "Der Fingerabdruck für Titel %1 wird erzeugt." #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Querying MusicBrainz for track %1." msgstr "MusicBrainz-Abfrage für Titel %1." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image." msgstr "" "Nutzen Sie den „Abbild“-Reiter, um optional den Pfad des Abbildes anzupassen." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Save Settings and close" msgstr "Einstellungen speichern und schließen" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog." msgstr "Speichert die Einstellungen im Projekt und schließt den Dialog." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Discard all changes and close" msgstr "Alle Änderungen verwerfen und schließen" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it." msgstr "Verwirft alle im Dialog gemachten Änderungen und schließt ihn." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Start the image creation" msgstr "Abbild erzeugen" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Brennen" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Start the burning process" msgstr "Brennvorgang starten" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:194 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?" msgstr "Der Abbild-Ordner „%1“ existiert nicht. Soll K3b ihn nun erzeugen?" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:197 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Failed to create folder '%1'." msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht erzeugen." #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Writing" msgstr "Brennen" #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Abbild" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Video CD (Version 1.1)" msgstr "Video-CD (Version 1.1)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Video CD (Version 2.0)" msgstr "Video-CD (Version 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 projects/k3bvcdburndialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Super Video CD" msgstr "Super-Video-CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71 #, kde-format msgid "High-Quality Video CD" msgstr "HQ-Video-CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:74 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:31 #: rip/k3bvideocdview.cpp:356 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:77 #, kde-format msgid "1 MPEG (%2)" msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" msgstr[0] "Eine MPEG (%2)" msgstr[1] "%1 MPEGs (%2)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:103 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 projects/k3bvcdburndialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Select Video CD type %1" msgstr "Typ der Video-CD %1 auswählen" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Automatic video type recognition." msgstr "Automatische Erkennung des Video-Typs" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices" msgstr "Nicht-konformer Kompatibilitätsmodus für fehlerhafte Geräte" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation" msgstr "Chinesische VCD3.0 Titel-Interpretation" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors for output" msgstr "2336-Byte Sektoren für Ausgabe benutzen" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Specify ISO volume label for Video CD" msgstr "ISO-Datenträgerbezeichnung für Video-CD angeben" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Specify album id for Video CD set" msgstr "Album-ID für Video-CD-Satz angeben" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )" msgstr "Album-Satz-Nummer angeben (CD-Zähler)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Specify number of volumes in album set" msgstr "Anzahl der CDs im Album-Satz angeben" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0" msgstr "" "Unterstützung für CD-i-Programme bei Video-CD Typ 1.1 und 2.0 aktivieren" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)" msgstr "Einrichtungsparameter (nur für VCD 2.0)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 " "disc formats." msgstr "" "Wiedergabekontrolle (PBC) ist für die Formate Video-CD 2.0 und Super-Video-" "CD 1.0 verfügbar." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder" msgstr "Immer einen leeren „/SEGMENT“-Ordner hinzufügen" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121 #, kde-format msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. " msgstr "" "Legt fest, ob APS-Einschränkungen strikt oder aufgelockert sein sollen. " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:122 #, kde-format msgid "" "This controls whether to update the scan data information contained in the " "MPEG-2 video streams." msgstr "" "Legt fest, ob Scandaten-Information, die in den MPEG2-Videoströmen enthalten " "sind, aktualisiert werden sollen." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This element allows one to set viewing restrictions which may be interpreted " "by the playing device." msgstr "" "Dieses Element ermöglicht das Einstellen von Anzeigebeschränkungen, die vom " "Wiedergabegerät interpretiert werden können." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125 #, kde-format msgid "This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "Diese Option aktiviert das Anpassen der Lücken und Ränder." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area " "begins." msgstr "" "Wird zum Setzen der Anzahl leerer Sektoren benutzt, die vor dem Beginn des " "Lead-out-Bereiches eingefügt werden." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally." msgstr "" "Wird benutzt, um die Lücke vor jedem Titel in Sektoren global festzulegen." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Sets the front margin for sequence items." msgstr "Setzt die vorderen Ränder für Sequenzelemente." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Sets the rear margin for sequence items." msgstr "Setzt die hinteren Ränder für Sequenzelemente." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

    This is the most basic Video CD specification dating back to 1993, " "which has the following characteristics:

    • One mode2 mixed form ISO " "9660 track containing file pointers to the information areas.
    • Up to " "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.
    • Up " "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.

    The " "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR " "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate " "single speed CD-ROM drives.
    The specification allows for the following " "two resolutions:

    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).

    The CBR MPEG-1, layer II audio stream is " "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.

    It is recommended " "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps." msgstr "" "

    Dies ist die grundlegendste Video-CD-Spezifikation von 1993, " "welche die folgenden Eigenschaften besitzt:

    • Ein ISO-9660-Titel im " "Modus 2, der Dateizeiger auf die Informationsfelder enthält.
    • Bis zu " "98 Multiplex-MPEG1-Audio- und Videoströme oder CDDA-Audio-Titel.
    • Bis " "zu 500 MPEG-Sequenz-Eingangspunkte, die als Kapiteltrennungen benutzt werden." "

    Die Video-CD-Spezifikation fordert, dass die Multiplex-MPEG1-" "Ströme eine Bitrate von weniger als 174300 Byte (1394400 Bit) pro Sekunde " "haben, um 1×-Laufwerken entgegenzukommen.
    Die Spezifikation erlaubt die " "folgenden 2 Auflösungen:

    • 352 × 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 " "× 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).

    Der CBR-MPEG1, Layer II " "Audiostrom ist auf 224 kbps mit 1 Stereo- oder 2 Monokanälen festgesetzt.

    Es empfiehlt sich, die Videobitrate unter 1151929.1 Bits/Sek. zu " "halten." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

    About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an " "improved Video CD 2.0 standard was published in 1995.

    This one " "added the following items to the features already available in the Video CD " "1.1 specification:

    • Support for MPEG segment play items (\"SPI\"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) " "streams was added.
    • Note Segment Items::.
    • Support for " "interactive playback control (\"PBC\") was added.
    • Support for " "playing related access by providing a scan point index file was added. (" "\"/EXT/SCANDATA.DAT\")
    • Support for closed captions.
    • Support for mixing NTSC and PAL content.

    By adding PAL " "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became " "available:

    • 352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 x 240 @ " "23.976 Hz (FILM SIF).
    • 352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

    For " "segment play items the following audio encodings became available:" "

    • Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 " "or 384 kbit/sec bit-rate.
    • Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/" "sec bit-rate.

    Also the possibility to have audio only streams " "and still pictures was provided.

    The bit-rate of multiplex-ed streams " "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture " "items) in order to accommodate single speed drives." msgstr "" "

    Über 2 Jahre nach der Veröffentlichung der Video-CD 1.1-Spezifikation " "wurde 1995 ein verbesserter Video CD 2.0-Standard veröffentlicht." "

    Dieser fügte die folgenden Eigenschaften zu den bereits vorhandenen " "Fähigkeiten der Video-CD 1.1-Spezifikation hinzu:

    • Unterstützung für " "MPEG-Segment-Abspielelemente („SPI“), zusammengesetzt aus " "Standbildern, bewegten Bildern und/oder reinen Audioströmen.
    • Unterstützung für interaktive Abspielkontrolle („PBC“) wurde " "hinzugefügt.
    • Unterstützung für das Abspielen unter Bezugnahme auf " "eine Scanpunkt-Indexdatei wurde hinzugefügt. („/EXT/SCANDATA.DAT“)
    • Unterstützung für eingeschlossene Untertitel
    • Mischen von " "NTSC- und PAL-Inhalten.

    Mit dem Hinzufügen der PAl-Unterstützung " "zur Video-CD 1.1-Spezifikation wurden die folgenden Auflösungen verfügbar:" "

    • 352 × 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).
    • 352 × 240 @ 23.976 Hz (FILM " "SIF).
    • 352 × 288 @ 25 Hz (PAL SIF).

    Für das Abspielen der " "Segmentelemente wurden die folgenden Audiokodierungen verfügbar: " "

    • Joint Stereo, Stereo oder Zweikanal-Audioströme mit einer Bitrate " "von 128, 192, 224 oder 384 KBit/Sek.
    • Mono Audioströme mit einer " "Bitrate von 64, 96 oder 192 KBit/Sek.

    Auch wurde die Möglichkeit " "geschaffen, Standbilder mit Audioströmen zu haben.

    Die Bitrate von " "gemultiplexten Strömen sollte unter 174300 Byte/Sek bleiben (außer bei " "Standbildelementen), um 1×-Laufwerken entgegenzukommen." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

    With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be " "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video " "CD specification was called into life 1999.

    In the midst of 2000 a full " "subset of this Super Video CD specification was published as " "IEC-62107.

    As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch " "from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed." "

    The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--" "are:

    • Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.
    • Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.
    • Higher " "resolutions (see below) for video stream resolution.
    • Up to 4 overlay " "graphics and text (\"OGT\") sub-channels for user switchable subtitle " "displaying in addition to the already existing closed caption facility.
    • Command lists for controlling the SVCD virtual machine.
    • For the Super Video CD, only the following two resolutions are " "supported for motion video and (low resolution) still pictures:

      • 480 x " "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
      • 480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).
      " msgstr "" "

      Mit dem Aufkommen des DVD-V-Mediums wurde ein neuer VCD-Standard, welcher " "1999 als Super-Video-CD-Spezifikation veröffentlicht wurde, geschaffen." "

      Mitte 2000 wurde eine Untermenge dieser Super-Video-CD-" "Spezifikation als IEC-62107 veröffentlicht.

      Die wichtigste Änderung " "zur Video-CD 2.0 ist der Wechsel von MPEG1-CBR zu MPEG2-VBR zum kodieren des " "Videostroms.

      Die folgenden neuen Fähigkeiten – basierend auf dem Video-CD " "2.0-Standard – sind:

      • MPEG2- anstatt MPEG1-Kodierung des Videostroms.
      • Möglichkeit der VBR-Kodierung des MPEG1-Audiostroms.
      • Höhere " "Auflösungen (siehe unten) für den Videostrom.
      • Bis zu 4 " "übereinanderliegende Grafiken und Text („OGT“).
      • Unterkanäle für " "benutzerumschaltbare Untertitel als Zusatz zu den bereits existierenden " "Untertiteln.
      • Befehlslisten zur Kontrolle der virtuellen SVCD-" "Maschine.

      Bei der Super-Video-CD sind nur 2 Auflösungen " "für bewegtes Video und Standbilder (in niedriger Auflösung) erlaubt:" "

      • 480 × 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).
      • 480 × 576 @ 25 Hz (PAL " "2/3 D-2).
      " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

      This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super " "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market." "

      It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:" "

      • The system profile tag field in /SVCD/INFO.SVD is set to " "1 instead of 0.
      • The system identification field value " "in /SVCD/INFO.SVD is set to HQ-VCD instead of SUPERVCD." "
      • /EXT/SCANDATA.DAT is mandatory instead of being optional.
      • /SVCD/SEARCH.DAT is optional instead of being mandatory.
      • " msgstr "" "

        Dies ist im Grunde nur eine minimale Variation , die in IEC 62107 des " "Super-Video-CD-Formats 1.0, die für Kompatibilität mit bestehenden Produkten " "auf dem Markt definiert ist.

        Sie unterscheidet sich vom Format der Super-" "Video-CD 1.0 in folgenden Punkten:

        • Das Systemprofilfeld in /SVCD/" "INFO.SVD ist auf 1 statt 0 gesetzt.
        • Das " "Systemidentitätsfeld in /SVCD/INFO.SVD ist auf HQ-VCD statt " "SUPERVCD gesetzt.
        • /EXT/SCANDATA.DAT ist nicht länger " "optional, sondern zwingend erforderlich.
        • /SVCD/SEARCH.DAT " "ist nicht länger zwingend erforderlich, sondern optional.
        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

        If Autodetect is:

        • ON then K3b will set the correct Video CD " "type.
        • OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user." "

        If you are not sure about the correct Video CD type, it is best " "to turn Autodetect ON.

        If you want to force the Video CD type, you " "must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players " "without SVCD support.

        " msgstr "" "

        Wenn die automatische Erkennung ...

        • an ist, dann setzt " "K3b den richtigen Typ der Video-CD.
        • aus ist, dann muss der " "richtige Typ der Video-CD manuell ausgewählt werden.

        Falls der " "richtige Video-CD-Typ unbekannt ist, ist die Aktivierung der automatischen " "Erkennung empfehlenswert.
        Um den Video-CD-Typ zu erzwingen, muss die " "automatische Erkennung deaktiviert sein. Diese Einstellung ist bei einigen " "DVD-Playern ohne SVCD-Unterstützung nützlich.

        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "
        • Rename \"/MPEG2\" folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV" "\".
        • Enables the use of the (deprecated) signature \"ENTRYSVD\" instead of \"ENTRYVCD\" for the file \"/SVCD/ENTRY.SVD\".
        " msgstr "" "
        • /MPEG2“-Ordner bei SVCDs in (nicht konformen) „/MPEGAV“-" "Ordner umbenennen.
        • Aktiviert die Benutzung der (missbilligten) " "Signatur „ENTRYSVD“ anstelle von „ENTRYVCD“ für die Datei „/" "SVCD/ENTRY.SVD“.
        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "
        • Enables the use of the (deprecated) Chinese \"/SVCD/TRACKS.SVD\" format which differs from the format defined in the IEC-62107 " "specification.

        The differences are most exposed on SVCDs " "containing more than one video track." msgstr "" "

        • Aktiviert die Benutzung des (missbilligten) chinesischen Formats " "„/SVCD/TRACKS.SVD“, welches sich vom in der IEC-62107-" "Spezifikation definierten Format unterscheidet.

        Die " "Unterschiede zeigen sich meist bei SVCDs mit mehr als einem Video-Titel." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

        though most devices will have problems with such an out-of-specification " "media.

        You may want use this option for images longer than 80 minutes" msgstr "" "

        Die meisten Geräte haben Probleme mit Medien, die auf diese Weise von der " "Spezifikation abweichen.

        \n" "

        Diese Einstellung kann für Abbild-Dateien mit einer Spieldauer über 80 " "Minuten benutzt werden.

        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

        To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard " "requires that a CD-i application program must be present.

        This program is " "designed to:

        • provide full play back control as defined in the PSD of " "the standard
        • be extremely simple to use and easy-to-learn for the " "end-user

        The program runs on CD-i players equipped with the " "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge." msgstr "" "

        Um Video-CDs in einem CD-i-Gerät abzuspielen, muss eine CD-i-Anwendung " "vorhanden sein.

        Diese Anwendung ist gedacht für:

        • Volle " "Abspielkontrolle, wie im PSD des Standards definiert
        • Extrem einfache " "Benutzung und leichte Erlernbarkeit für den Benutzer

        Das " "Programm läuft auf CD-i-Geräten, die mit dem CDRTOS-Betriebssystem 1.1(.1) " "ausgeliefert wurden und eine Digital-Video-Erweiterung haben.

        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

        Configuration parameters only available for Video CD 2.0

        The engine " "works perfectly well when used as-is.

        You have the option to configure the " "VCD application.

        You can adapt the color and/or the shape of the cursor " "and lots more." msgstr "" "

        Die Einrichtungsparameter sind nur für Video-CD 2.0 verfügbar.

        \n" "

        Die Routine arbeitet perfekt, wenn sie so benutzt wird, wie sie ist.

        \n" "

        Optional kann die VCD-Anwendung festgelegt werden.

        \n" "

        Es kann die Farbe und/oder die Form des Cursors angepasst werden und noch " "vieles mehr.

        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

        Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD " "1.0 disc formats.

        PBC allows control of the playback of play items and the " "possibility of interaction with the user through the remote control or some " "other input device available." msgstr "" "

        Wiedergabekontrolle (PBC) ist für die Formate Video-CD 2.0 und Super-" "Video-CD 1.0 verfügbar.

        \n" "

        PBC ermöglicht die kontrollierte Wiedergabe der Abspielelemente und die " "Interaktion mit dem Benutzer über eine Fernbedienung oder andere verfügbare " "Eingabegeräte.

        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:211 #, kde-format msgid "" "

        Here you can specify that the folder SEGMENT should always be " "present.

        Some DVD players need the folder to give a faultless rendition." msgstr "" "

        Hier kann festgelegt werden, dass der SEGMENT-Ordner immer " "vorhanden sein soll.

        Einige DVD-Geräte benötigen diesen Ordner, um " "eine fehlerfreie Wiedergabe zu gewährleisten.

        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:214 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

        An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " #| "which is suitable to be jumped to directly.

        APS are required for entry " #| "points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede " #| "every I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence " #| "header in its turn.

        The start codes of these 3 items are required to be " #| "contained all in the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called " #| "access point sector.

        This requirement can be relaxed by enabling the " #| "relaxed aps option, i.e. every sector containing an I-frame will be " #| "regarded as an APS.

        Warning: The sequence header is needed for a " #| "playing device to figure out display parameters, such as display " #| "resolution and frame rate, relaxing the aps requirement may lead to non-" #| "working entry points." msgid "" "

        An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD " "which is suitable to be jumped to directly.

        APS are required for entry " "points and scantables. APS have to fulfill the requirement to precede every " "I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its " "turn.

        The start codes of these 3 items are required to be contained all in " "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector." "

        This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. " "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.

        Warning:" " The sequence header is needed for a playing device to figure out " "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the " "aps requirement may lead to non-working entry points." msgstr "" "

        Ein Zugriffspunktsektor (APS) ist ein MPEG-Videosektor auf der VCD/SVCD, " "der direkt angesprungen werden kann.

        APS ist für Einstiegspunkte und " "Suchtabellen erforderlich. Zugriffspunktsektoren müssen der Anforderung " "genügen, dass vor jedem I-Frame ein GOP-Kopf vorhanden ist, welcher wiederum " "einen Sequenzkopf davor benötigt.

        Die Startcodes dieser drei Elemente " "müssen alle in demselben MPEG-Sektor enthalten sein und ergeben so den " "sogenannten Zugriffspunktsektor.

        Diese Anforderung kann mit der Option " "„Gelockerte APS“ aufgeweicht werden. Dadurch wird zum Beispiel jeder Sektor, " "der einen I-Frame enthält, ein Zugriffspunktsektor.

        Warnung: Der " "Sequenzkopf wird von Wiedergabegeräten benötigt, um Bildschirmparameter zu " "erkennen, wie z. B. Auflösung und Bildwiederholrate. Eine Aufweichung der " "Anforderungen könnte zu nicht funktionierenden Zufgriffspunktsektoren führen." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

        According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to " "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of " "all intra coded picture.

        It can be used by playing devices for " "implementing fast forward & fast reverse scanning.

        The already existing " "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets " "option." msgstr "" "

        Entsprechend der Spezifikation ist es für die Super-Video-CD " "erforderlich, Suchinformationsdaten im Bildlayer in Benutzerdatenblöcke zu " "dekodieren.

        \n" "

        Dies kann zum Implementieren schneller Vor- und Rückwärtssuche in " "Abspielgeräten benutzt werden.

        \n" "

        Die bereits existierenden Suchinformationsdaten können mit dem Aktivieren " "der „Suchverschiebung aktualisieren“-Option aktualisiert werden.

        " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

        Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.

        The " #| "allowed range goes from 0 to 3.

        • 0 = unrestricted, free to view for " #| "all
        • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
        • Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant." #| "

          Most players ignore that value." msgid "" "

          Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.

          The " "allowed range goes from 0 to 3.

          • 0 = unrestricted, free to view for " "all
          • 3 = restricted, content not suitable for ages under 18
          • Actually, the exact meaning is not defined and is player dependent." "

            Most players ignore that value." msgstr "" "

            Wiedergabebeschränkungen können von Wiedergabegeräten interpretiert " "werden.

            Der erlaubte Bereich liegt zwischen 0 und 3.

            • 0 = " "unbeschränkt, frei zur Wiedergabe für alle
            • 3 = beschränkt, Inhalt " "nicht verfügbar für Personen unter 18

            \n" "

            Derzeit ist die genaue Interpretation nicht festgelegt und Geräteabhängig." "

            \n" "

            Die meisten Wiedergabegeräte ignorieren diesen Wert.

            " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231 #, kde-format msgid "

            This option allows customization of Gaps and Margins." msgstr "Diese Einstellung aktiviert das Anpassen der Lücken und Ränder." #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" "

            This option allows one to set the number of empty sectors added before " "the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.

            The " "ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to " "carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this " "parameter.

            Some operating systems may encounter I/O errors due to read-" "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too " "low.

            Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

            Diese Einstellung ermöglicht das Setzen der Anzahl leerer Sektoren, die " "vor dem Beginn des Lead-out-Bereiches eingefügt werden (auch Post-Gap " "genannt).

            Die ECMA-130-Spezifikation erfordert, dass der letzte Daten-" "Titel vor dem Lead-out eine Post-Gap-Lücke von mindestens 150 Sektoren " "enthält, die als Voreinstellung für diesen Parameter verwendet wird.

            Einige Betriebssysteme werden auf E/A-Fehler beim Lesen des letzten " "MPEG-Titels stoßen, wenn dieser Parameter zu niedrig eingestellt ist.

            Erlaubte Werte: [0–300]. Die Voreinstellung ist 150.

            " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237 #, kde-format msgid "" "

            Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.

            The " "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long." "

            Allowed value content: [0..300]. Default: 150." msgstr "" "

            Wird benutzt, um die Anzahl leerer Sektoren vor jedem Titel global " "festzulegen.

            Die Spezifikation erfordert Lücken vor den Titeln von " "mindestens 150 Sektoren Länge.

            Erlaubte Werte: [0–300]: Die " "Voreinstellung ist 150.

            " # inakkurat → ungenau? #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:241 #, kde-format msgid "" "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-" "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

            For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

            Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0." msgstr "" "

            Randabstände scheinen dazu benutzt zu werden, um inakkurate " "Sektoradressen auf CD-Medien ausgleichen. Interessanterweise wurden diese " "bei der Super-Video-CD aufgegeben.

            Für die Super-Video-CD 1.0/1.1/2.0 " "sollten diese Abstände mindestens 15 Sektoren lang sein.

            Zulässige " "Werte sind: [0–150]. Die Voreinstellung ist 30 für Video-CD 1.0/1.1/2.0, " "ansonsten (im Allgemeinen Super-Video-CD 1.0 und HQ-VCD 1.0) 0.

            " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:245 #, kde-format msgid "" "

            Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on " "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs." "

            For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long." "

            Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, " "otherwise 0." msgstr "" "

            Randabstände scheinen benutzt zu werden, um inakkurate Sektoradressen auf " "CD-Medien ausgleichen. Interessanterweise wurden diese bei der Super-Video-" "CD aufgegeben.

            Für die Super-Video-CD 1.0/1.1/2.0 sollten diese " "Abstände mindestens 15 Sektoren lang sein.

            Zulässige Werte sind: [0–" "150]. Voreinstellung ist 45 für Video-CD 1.0/1.1/2.0, ansonsten 0.

            " #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Generisch" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Playback Control (PBC)" msgstr "Wiedergabekontrolle (PBC)" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:263 #, kde-format msgid "SEGMENT Folder must always be present" msgstr "SEGMENT-Ordner muss immer vorhanden sein" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Relaxed aps" msgstr "Gelockerte APS" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:265 #, kde-format msgid "Update scan offsets" msgstr "Suchverschiebung aktualisieren" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Gaps" msgstr "Lücken" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Customize gaps and margins" msgstr "Lücken und Ränder anpassen" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Leadout pre gap (0..300):" msgstr "Lücke vor dem Lead-out (0–300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Track pre gap (0..300):" msgstr "Lücke vor dem Titel (0–300):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Track front margin (0..150):" msgstr "Vorderer Titelrand (0–150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Track rear margin (0..150):" msgstr "Hinterer Titelrand (0–150):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:373 #, kde-format msgid "Restriction category (0..3):" msgstr "Kindersicherungsstufe (0–3):" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:397 #, kde-format msgid "Video CD 1.1" msgstr "Video-CD 1.1" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Video CD 2.0" msgstr "Video-CD 2.0" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:400 #, kde-format msgid "HQ Video CD" msgstr "HQ-Video-CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Autodetect Video CD type" msgstr "Video-CD-Typ automatisch auswählen" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Enable broken SVCD mode" msgstr "Fehlerhafte-SVCD-Modus aktivieren" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:423 #, kde-format msgid "Enable %1 track interpretation" msgstr "%1 Titel-Interpretation aktivieren" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sectors" msgstr "Sektoren mit 2336 Byte verwenden" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:428 #, kde-format msgid "Enable CD-i support" msgstr "Unterstützung für CD-i aktivieren" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 #, kde-format msgid "Video CD on CD-i" msgstr "Video-CD auf CD-i" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:458 #, kde-format msgid "System:" msgstr "System:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459 #, kde-format msgid "Application:" msgstr "Anwendung:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468 #, kde-format msgid "ISO application identifier for Video CD" msgstr "ISO-Anwendungs-ID für Video-CD" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Volume &set name:" msgstr "Datenträger&satz:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:474 #, kde-format msgid "Volume set s&ize:" msgstr "Datenträgersatz-&Größe:" #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 #, kde-format msgid "&Publisher:" msgstr "&Herausgeber:" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Number" msgid "No." msgstr "Nr." #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Title" msgid "Title" msgstr "Titel" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)" msgid "Type" msgstr "Typ" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Resolution" msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Video CD Track High Resolution" msgid "High Resolution" msgstr "Hohe Auflösung" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Framerate" msgid "Framerate" msgstr "Bildrate" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Muxrate" msgid "Muxrate" msgstr "Muxrate" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Duration" msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Video CD Track File Size" msgid "File Size" msgstr "Dateigröße" #: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Video CD Track Filename" msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Video Track Properties" msgstr "Eigenschaften der Video-Titel" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:164 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 Bit/Sek." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "May also look like | << on the remote control. " msgstr "Kann auch wie |<< auf einer Fernbedienung aussehen. " #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "May also look like >> | on the remote control." msgstr "Kann auch wie >>| auf einer Fernbedienung aussehen." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "This key may be mapped to the STOP key." msgstr "Diese Taste kann auf STOP umgelenkt sein." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key." msgstr "Diese Taste ist üblicherweise auf die > oder PLAY-Taste umgelenkt." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Target to be jumped to on time-out of ." msgstr "Ziel, zu dem nach Zeitüberschreitung von „wait“ gesprungen wird." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Delay reactivity of keys." msgstr "Verzögerung der Tasten." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Activate the use of numeric keys." msgstr "Benutzung der numerischen Tasten aktivieren." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Overwrite default numeric keys." msgstr "Voreinstellungen für numerische Tasten überschreiben." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Numeric keys." msgstr "Numerische Tasten." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Times to repeat the playback of 'play track'." msgstr "" "Anzahl, wie oft die Wiedergabe eines Abspielelementes wiederholt werden soll." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:256 #, kde-format msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'." msgstr "" "Zeit in Sekunden, wie lange nach der Wiedergabe eines Abspielelementes " "gewartet werden soll." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

            Target to be jumped to on time-out of .

            If omitted (and is " "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random." msgstr "" "

            Ziel, zu dem nach Zeitüberschreitung von „wait“ gesprungen wird.

            Wenn nicht angegeben (und „wait“ nicht auf unendlich gesetzt ist), wird " "eines der Ziele zufällig ausgewählt.

            " #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

            When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of " "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.

            The recommended " "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to " "loop once and have a delayed reactivity." msgstr "" "

            Wenn die Reaktion auf verzögert gesetzt ist, sollte die Länge des " "referenzierten Abspielelementes nicht mehr als 5 Sekunden betragen.

            Die empfohlene Einstellung für ein Abspielelement mit einem unbewegten " "Bild ohne Ton ist einmaliges Durchlaufen und verzögerte Reaktion.

            " #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9." msgstr "" "Dies sind Pseudo-Tasten, die durch die numerischen Tasten 0, 1,..., 9 " "repräsentiert werden." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:265 #, kde-format msgid "

            If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings." msgstr "" "

            Wenn numerische Tasten aktiviert sind, kann die Voreinstellung " "überschrieben werden.

            " #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

            Times to repeat the playback of 'play track'.

            The reactivity attribute " "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, " "before executing user triggered action or an immediate jump is performed." "

            After the specified number of repetitions have completed, the time " "begins to count down, unless set to an infinite wait time.

            If this element " "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be " "displayed once." msgstr "" "

            Anzahl der Wiederholungen der Wiedergabe eines Abspielelementes.

            Das Reaktions-Attribut kontrolliert, ob die Wiedergabe des " "Abspielelementes beendet ist, bevor eine vom Benutzer ausgelöste Aktion oder " "ein direkter Sprung ausgeführt werden.

            Wenn die Anzahl der Wiederholungen " "abgeschlossen sind, beginnt die „wait“-Zeit herunterzuzählen, wenn keine " "unendliche Wartezeit gesetzt ist.

            Wenn dieses Element weggelassen " "wird, wird als Voreinstellung „1“ benutzt, sodass das Abspielelement einmal " "wiedergegeben wird.

            " #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the " " action (unless the user triggers some action before time ran up)." msgstr "" "Zeit in Sekunden, die nach der Wiedergabe eines Abspielelementes gewartet " "wird, bevor die Zeitüberschreitungs-Aktion aufgerufen wird (wenn der " "Benutzer vor Ablauf der Zeit keine Aktion auslöst)." #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "Event Disabled" msgstr "Ereignis deaktiviert" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:382 #, kde-format msgid "File Info" msgstr "Dateiinformationen" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:395 #, kde-format msgid "Muxrate:" msgstr "Muxrate:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Enable playback control (for the whole CD)" msgstr "Wiedergabekontrolle (für die gesamte CD) aktivieren" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "Use numeric keys" msgstr "Numerische Tasten benutzen" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Reactivity delayed to the end of playing track" msgstr "Reaktion bis zum Ende des Abspielelementes verzögert" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:466 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Playing" msgstr "Wiedergabe" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:471 #, kde-format msgid "Playing track" msgstr "Titel wird wiedergegeben" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 #, kde-format msgid "forever" msgstr "endlos" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:479 #, kde-format msgid "then wait" msgstr "dann warten" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:484 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485 #, kde-format msgid "infinite" msgstr "unendlich" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "after timeout playing" msgstr "nach Ablauf der Zeit" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "Key Pressed Interaction" msgstr "Tastendruck-Interaktion" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Vorheriger:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:505 #, kde-format msgid "Next:" msgstr "Nächster:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "Return:" msgstr "Zurück:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Voreinstellung:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:528 #, kde-format msgid "Playback Control" msgstr "Wiedergabekontrolle" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:546 #, kde-format msgid "Overwrite default assignment" msgstr "Voreinstellung überschreiben" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:564 #, kde-format msgid "Numeric Keys" msgstr "Numerische Tasten" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Rate:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "Sampling frequency:" msgstr "Abtastrate:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:640 #, kde-format msgid "Chroma format:" msgstr "Farbart-Format:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:641 #, kde-format msgid "Video format:" msgstr "Video-Format:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Auflösung:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:643 #, kde-format msgid "High resolution:" msgstr "Hohe Auflösung:" #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:645 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Taste" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Video CD END" msgstr "Video-CD ENDE" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:174 #, kde-format msgid "Segment-%1 - %2" msgstr "Segment-%1 – %2" #: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Sequence-%1 - %2" msgstr "Sequenz-%1 – %2" #: projects/k3bvcdview.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to " #| "install VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s " #| "software repository or download it from http://www.vcdimager.org" msgid "" "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install " "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software " "repository or download it from https://www.gnu.org/software/vcdimager/" msgstr "" "VcdImager ist nicht auffindbar. Um Video-CDs erstellen zu können, muss " "VcdImager >= 0.7.12 installiert sein. Dies kann in der Software-Verwaltung " -"Ihrer Distribution gefunden oder von http://www.vcdimager.org " -"heruntergeladen werden." +"Ihrer Distribution gefunden oder von https://www.gnu.org/software/vcdimager" +" heruntergeladen werden." #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Video DVD Project" msgstr "Video-DVD-Projekt" #: projects/k3bvideodvdview.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b " "does not support video transcoding and preparation of video object files " "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO " "files." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass eine komplette Dateistruktur für Video-DVDs " "bereitstellt werden muss. K3b unterstützt noch nicht die Video-" "Transkodierung und Vorbereitung von Video-Objektdateien. Die Dateien " "„VTS_X_YY.VOB“ und „VTS_X_YY.IFO“ werden daher benötigt." #: projects/k3bvideodvdview.cpp:63 #, kde-format msgid "K3b Video DVD Restrictions" msgstr "K3b-Einschränkungen für Video-DVDs" #: projects/k3bview.cpp:52 #, kde-format msgid "&Burn" msgstr "&Brennen" #: projects/k3bview.cpp:54 #, kde-format msgid "Open the burn dialog for the current project" msgstr "Öffnet den Brennen-Dialog für das aktuelle Projekt" #: projects/k3bview.cpp:55 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: projects/k3bview.cpp:57 #, kde-format msgid "Open the properties dialog" msgstr "Öffnet den Eigenschaften-Dialog" #: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Volume Name:" msgstr "Datenträger-Name:" #: projects/kostore/KoStore.cpp:210 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "Der Ordnermodus wird für entfernte Speicherorte nicht unterstützt." #: projects/kostore/KoStore.cpp:211 #, kde-format msgid "KOffice Storage" msgstr "KOffice-Speicher" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312 #, kde-format msgid "Filetype" msgstr "Dateityp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Modul einrichten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Create playlist for the ripped files" msgstr "Wiedergabeliste für ausgelesene Dateien erstellen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n" "which can be used with programs like Amarok or JuK.\n" "

            You may use the special strings to give the playlist a unique filename." msgstr "" "

            Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b eine Wiedergabeliste der " "ausgelesenen Dateien erstellen. Diese kann mit Programmen wie Amarok oder " "JuK verwendet werden.

            \n" "

            Der spezielle Text kann verwendet werden, um der Wiedergabeliste einen " "eindeutigen Dateinamen zu geben.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Create m&3u playlist" msgstr "&M3U-Wiedergabeliste erstellen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Use relative paths instead of absolute" msgstr "Relative Pfade anstelle von absoluten Pfaden benutzen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked, the entries in the playlist will be relative " "to its location.\n" "

            Example: If your playlist is located in /home/myself/music and\n" "your audio files are in /home/myself/music/cool; then the entries " "in the\n" "playlist will look something like: cool/track1.ogg." msgstr "" "

            Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Einträge der " "Wiedergabeliste  relativ zum Pfad der Wiedergabeliste sein.

            \n" "

            Beispiel: Die Wiedergabeliste wurde in „/home/ich/musik“ gespeichert und " "die Musiktitel in „/home/ich/musik/cool“. Dann werden die Einträge wie folgt " "aussehen: „cool/titel-1.ogg“.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98 #, kde-format msgid "&Use relative paths" msgstr "&Relative Pfade benutzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Rip all tracks to a single file" msgstr "Alle Titel hintereinander in eine einzelne Datei schreiben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will create only one\n" "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n" "file will contain all tracks one after the other.\n" "

            This might be useful to rip a live album or a radio play.\n" "

            Caution: The file will have the name made from playlist pattern." msgstr "" "

            Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b nur eine einzige Audio-" "Datei erzeugen. Diese Datei wird alle Titel hintereinander enthalten.

            \n" "

            Dies könnte z. B. zum Auslesen eines Live-Albums oder einer Radiosendung " "von Nutzen sein.

            \n" "

            Hinweis: Die Datei wird den Namen des ersten Titels haben.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Create si&ngle file" msgstr "Ein&zelne Datei erstellen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Write a cuefile" msgstr "Erzeugt eine Cue-Datei zu den ausgelesenen Titeln" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows " "one to easily write a copy of the audio CD on other systems." msgstr "" "

            Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b eine CDRWIN-Cue-Datei " "erzeugen. Dadurch wird das Brennen einer Kopie der Audio-CD auf anderen " "Systemen erleichtert.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Write &cue file" msgstr "&Cue-Datei erzeugen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Target Folder" msgstr "Ziel-Ordner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Free space in directory:" msgstr "Freier Platz im Ordner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201 #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Space needed:" msgstr "Benötigter Platz:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ripping Pattern" msgstr "Auslese-Muster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Replace all blan&ks with:" msgstr "Alle &Leerzeichen ersetzen durch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Playlist pattern:" msgstr "Muster der Wiedergabeliste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372 #, kde-format msgid "Ripped files pattern:" msgstr "Dateinamen-Muster für ausgelesene Dateien:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Insert your custom pattern here" msgstr "Bitte geben Sie hier Ihr benutzerdefiniertes Muster ein" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403 #, kde-format msgid "See special strings" msgstr "Siehe spezielle Zeichenketten" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel) #: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118 #, kde-format msgid "About conditional inclusion" msgstr "Über bedingtes Einfügen" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Blues" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Klassik" #: rip/categories.cpp:22 #, kde-format msgctxt "music genre" msgid "Country" msgstr "Country" #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Folk" #: rip/categories.cpp:23 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Jazz" # Musikgenre #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "New Age" msgstr "New Age" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" # Musikgenre #: rip/categories.cpp:24 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: rip/k3baudiocdview.cpp:151 #, kde-format msgid "Searching for Artist information..." msgstr "Interpreten-Informationen werden gesucht ..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:185 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:122 rip/k3bvideocdview.cpp:358 #, kde-format msgid "1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "Ein Titel (%2)" msgstr[1] "%1 Titel (%2)" #: rip/k3baudiocdview.cpp:207 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "Audio-CD" #: rip/k3baudiocdview.cpp:224 #, kde-format msgid "Edit Track Info..." msgstr "Informationen des Titels bearbeiten ..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:225 #, kde-format msgid "Edit current track information" msgstr "Informationen des aktuellen Titels bearbeiten" #: rip/k3baudiocdview.cpp:230 #, kde-format msgid "Edit Album Info..." msgstr "Informationen des Albums bearbeiten ..." #: rip/k3baudiocdview.cpp:231 #, kde-format msgid "Edit album information" msgstr "Informationen des Albums bearbeiten" #: rip/k3baudiocdview.cpp:236 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:382 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:350 #, kde-format msgid "Start Ripping" msgstr "Auslesen starten" #: rip/k3baudiocdview.cpp:237 #, kde-format msgid "Start audio ripping process" msgstr "Auslesen der Audio-Titel starten" #: rip/k3baudiocdview.cpp:242 #, kde-format msgid "Query CD Database" msgstr "CD-Datenbank abfragen" #: rip/k3baudiocdview.cpp:243 #, kde-format msgid "Look for information on CDDB" msgstr "Informationen auf CDDB suchen" #: rip/k3baudiocdview.cpp:248 #, kde-format msgid "Read CD-Text" msgstr "CD-Text auslesen" #: rip/k3baudiocdview.cpp:249 #, kde-format msgid "Read CD-Text information" msgstr "CD-Text-Informationen auslesen" #: rip/k3baudiocdview.cpp:254 #, kde-format msgid "Load CD Info" msgstr "CD-Info laden" #: rip/k3baudiocdview.cpp:255 #, kde-format msgid "Load track and album information" msgstr "Titel- und Albuminformationen laden" #: rip/k3baudiocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Save CD Info Locally" msgstr "CD-Info lokal speichern" #: rip/k3baudiocdview.cpp:263 #, kde-format msgid "Save track and album information to the local CDDB cache" msgstr "Titel- und Albuminformationen in lokalen CDDB-Speicher schreiben" #: rip/k3baudiocdview.cpp:268 #, kde-format msgid "Show Data Part" msgstr "Daten-Teil anzeigen" #: rip/k3baudiocdview.cpp:269 #, kde-format msgid "Mounts the data part of CD" msgstr "Hängt den Datenteil der CD im System ein." #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/k3bvideocdview.cpp:374 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Track" msgstr "Titel markieren" #: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198 #, kde-format msgid "Check Tracks" msgstr "Titel markieren" #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/k3bvideocdview.cpp:378 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Track" msgstr "Titelmarkierung aufheben" #: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200 #, kde-format msgid "Uncheck Tracks" msgstr "Titelmarkierung aufheben" #: rip/k3baudiocdview.cpp:326 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "Please select the tracks to rip." msgstr "Bitte wählen Sie die auszulesenden Titel." #: rip/k3baudiocdview.cpp:327 rip/k3bvideocdview.cpp:451 #, kde-format msgid "No Tracks Selected" msgstr "Es sind keine Titel ausgewählt" #: rip/k3baudiocdview.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple Tracks" msgstr "Mehrere Titel" #: rip/k3baudiocdview.cpp:349 #, kde-format msgid "CDDB Track %1" msgstr "CDDB-Titel %1" #: rip/k3baudiocdview.cpp:361 rip/k3baudiocdview.cpp:431 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:363 rip/k3baudiocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Interpret:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:364 rip/k3baudiocdview.cpp:433 #, kde-format msgid "Extra info:" msgstr "Zusatzinformation:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:393 #, kde-format msgid "Album CDDB" msgstr "CDDB-Album" #: rip/k3baudiocdview.cpp:434 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:435 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Jahr:" #: rip/k3baudiocdview.cpp:437 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Wave" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Audio Project Conversion" msgstr "Audio-Projekt-Umwandlung" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Filename (relative to base folder)" msgstr "Dateiname (relativ zum Basisordner)" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:126 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:142 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:260 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Dateigröße" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:149 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "File Naming" msgstr "Dateibenennung" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:176 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique." msgstr "" "Bitte prüfen Sie die Dateinamenmuster. Alle Dateinamen müssen einzigartig " "sein." #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:193 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:262 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:517 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite these files?" msgstr "Sollen diese Dateien überschrieben werden?" #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:195 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:264 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:171 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:519 #, kde-format msgid "Files Exist" msgstr "Es existieren bereits Dateien" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:56 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks" msgstr "Audio-Titel werden konvertiert" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Converting Audio Tracks From '%1'" msgstr "Audio-Titel werden von „%1“ konvertiert" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Starting audio conversion." msgstr "Audio-Konvertierung wird gestartet" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:93 #, kde-format msgid "Converting track %1 (%2 - %3)" msgstr "Titel %1 (%2 – %3) wird konvertiert" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Converting track %1" msgstr "Titel %1 wird konvertiert" #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:104 #, kde-format msgid "Successfully converted track %1." msgstr "Titel %1 wurde erfolgreich umkodiert." #: rip/k3baudioripjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Fehler beim Initialisieren des Audio-Auslesens." #: rip/k3baudioripjob.cpp:140 #, kde-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Unbehebbarer Fehler beim Auslesen von Titel %1." #: rip/k3baudioripjob.cpp:194 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks" msgstr "Audio-Titel werden ausgelesen" #: rip/k3baudioripjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'" msgstr "Audio-Titel werden von „%1“ ausgelesen" #: rip/k3baudioripjob.cpp:226 #, kde-format msgid "Extracting Digital Audio" msgstr "Digital-Audio wird ausgelesen" #: rip/k3baudioripjob.cpp:233 #, kde-format msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "„libcdparanoia“ lässt sich nicht laden." #: rip/k3baudioripjob.cpp:244 #, kde-format msgid "Reading CD table of contents." msgstr "Das Inhaltsverzeichnis der CD wird gelesen." #: rip/k3baudioripjob.cpp:248 #, kde-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Das Gerät %1 lässt sich nicht öffnen." #: rip/k3baudioripjob.cpp:261 #, kde-format msgid "Searching index 0 for all tracks" msgstr "Der Index 0 aller Titel wird gesucht." #: rip/k3baudioripjob.cpp:265 #, kde-format msgid "Starting digital audio extraction (ripping)." msgstr "Digitales Audio-Auslesen wird gestartet" #: rip/k3baudioripjob.cpp:296 #, kde-format msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)" msgstr "Titel %1 (%2 – %3) wird ausgelesen" #: rip/k3baudioripjob.cpp:301 #, kde-format msgid "Ripping track %1" msgstr "Titel %1 wird ausgelesen" #: rip/k3baudioripjob.cpp:307 #, kde-format msgid "Successfully ripped track %1 to %2." msgstr "Titel %1 wurde erfolgreich nach %2 ausgelesen." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "CD Ripping" msgstr "CD-Auslesen" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Do not read pregaps" msgstr "„Pregaps“ nicht lesen" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Starts copying the selected tracks" msgstr "Startet das Kopieren der ausgewählten Titel" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Maximal number of read retries" msgstr "Maximale Anzahl Leseversuche" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "

            This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio " "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the " "Ignore Read Errors option is enabled or stop the process." msgstr "" "

            Gibt die maximale Anzahl der Sektor-Leseversuche von einer Audio-CD an. " "Danach wird K3b den Sektor überspringen, wenn die Einstellung Lesefehler " "ignorieren aktiv ist, oder den Vorgang abbrechen." #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Do not read the pregaps at the end of every track" msgstr "„Pregaps“ am Ende der Titel nicht einlesen" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. " "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track " "itself.

            Although the default behavior of nearly all ripping software " "is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. " "In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be " "regenerated.

            " msgstr "" "

            Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Audio-Daten in den " "Lücken („Pregaps“) zwischen den Audio-Titeln nicht auslesen. Die meisten " "Audio-Titel enthalten Lücken, die aber nicht zum Stück selbst gehören.

            " "

            Auch wenn die meisten CD-Auslese-Programme die Pregaps einlesen, ist es " "sinnvoller sie zu ignorieren. Beim Erstellen eines Audio-Projekts mit K3b " "werden diese Lücken neu erzeugt.

            " #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Cue-file" msgstr "Cue-Datei" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Track%1" msgstr "Titel%1" #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:425 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "audio track title" msgid "Title" msgstr "Titel" #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Data Track" msgstr "Datenspur" # |, no-fancy-quote # Die Anführungszeichen dürfen NICHT VERÄNDERT WERDEN! #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "music/ripped-tracks/%a - %t" msgstr "musik/ausgelesene-titel/%a - %t" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}" msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}" msgstr "wiedergabelisten/%{albumartist}/%{albumtitle}" #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

            Pattern special strings:

            The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.
            Hint: %A " "differs from %a only on soundtracks or compilations.

            MeaningAlternatives
            %aartist of the track%{a} or %{artist}
            %ttitle of the track%{t} or %{title}
            %ntrack number%{n} or %{number}
            %yyear of the CD%{y} or %{year}
            %cextended track information%{c} or %{comment}
            %ggenre of the CD%{g} or %{genre}
            %Aalbum artist%{A} or %{albumartist}
            %Talbum title%{T} or %{albumtitle}
            %Cextended CD information%{C} or %{albumcomment}" "
            %dcurrent date%{d} or %{date}
            %efile extension (if left out, it is added " "automatically)%{e} or %{ext}
            " msgstr "" "

            Spezielle Platzhalter:

            Die folgenden Platzhalter werden für " "jedes Stück durch die eigentlichen Inhalte ersetzt.
            Tipp: %A und " "%a unterscheiden sich nur bei Soundtracks oder Zusammenstellungen.

            BedeutungAlternativen
            %aInterpret des Stück%{a} oder " "%{artist}
            %tTitel-Name%{t} oder %{title}
            %nTitelnummer%{n} oder %{number}
            %yJahr der CD%{y} oder %{year}
            " "%cErweiterte Titelinformationen%{c} oder %{comment}
            %gGenre der CD%{g} oder %{genre}
            %AAlbum-Interpret%{A} oder %{albumartist}
            %TAlbum-Titel%{T} oder %{albumtitle}
            %CErweiterte CD-Informationen%{C} oder " "%{albumcomment}
            %dAktuelles Datum%{d} " "oder %{date}
            %eDateiendung (wird automatisch " "angefügt, wenn nicht angegeben)%{e} or %{ext}
            " # |, no-fancy-quote # Die Anführungszeichen dürfen NICHT VERÄNDERT WERDEN! #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "" "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!" msgid "" "

            Conditional inclusion:

            These patterns make it possible to " "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can " "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or " "if it has a specific value. Examples:

            • @T{TEXT} includes TEXT if the " "album title is specified
            • !T{TEXT} includes TEXT if the album title is not " "specified
            • @C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended " "information is named Soundtrack
            • !C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if " "the CD's extended information is anything else but Soundtrack
            • It is also " "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !" "a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not " "differ from the album artist.

            Conditional includes make use of the " "same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} " "can be one character out of [atnycgATCd]." msgstr "" "

            Bedingtes Einfügen:

            Diese Muster ermöglichen selektives " "Einfügen von Texten, abhängig vom Inhalt der CDDB-Einträge. Texte können " "eingefügt oder ausgeschlossen werden, je nachdem, ob ein Eintrag leer ist " "oder einen bestimmten Inhalt hat. Beispiele:

            • @T{TEXT} fügt TEXT " "ein, wenn der Album-Titel vorhanden ist
            • !T{TEXT} fügt TEXT ein, wenn der " "Album-Titel nicht vorhanden ist
            • @C='Soundtrack'{TEXT} fügt TEXT ein, " "wenn die erweiterte CD-Information „Soundtrack“ ist
            • !" "C='Soundtrack'{TEXT} fügt TEXT ein, wenn die erweiterte CD-Information nicht " "„Soundtrack“ ist
            • Es ist auch möglich, Platzhalter in Texten und " "Bedingungen zu verwenden, z. B. !a='%A'{%a} fügt den Interpreten des Stücks " "nur ein, wenn er nicht unterschiedlich vom Album-Interpreten ist.
            " "Bedingtes Einfügen verwendet die gleichen Zeichen wie die Platzhalter, also " "kann das X in @X{...} eines der Zeichen aus [atnycgATCd] sein." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:184 #, kde-format msgid "1 track (encoding to %2)" msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)" msgstr[0] "Ein Titel (Kodierung zu %2)" msgstr[1] "%1 Titel (Kodierung zu %2)" #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "Ein Titel" msgstr[1] "%1 Titel" #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:269 #, kde-format msgid "Removed partial file '%1'." msgstr "Die unvollständige Datei „%1“ wurde gelöscht." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:334 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:459 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "„%1“ lässt sich nicht zum Schreiben öffnen." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:373 #, kde-format msgid "Error while encoding track %1." msgstr "Fehler beim Kodieren von Titel %1." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:409 #, kde-format msgid "Writing playlist to %1." msgstr "Wiedergabeliste wird nach %1 geschrieben." #: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:503 #, kde-format msgid "Writing cue file to %1." msgstr "Cue-Datei wird nach %1 geschrieben." #: rip/k3bpatternparser.cpp:137 #, kde-format msgid "Track %1" msgstr "Titel %1" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:59 #, kde-format msgid "Job canceled by user." msgstr "Der Auftrag wurde durch den Benutzer abgebrochen." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:88 #, kde-format msgid "Check files" msgstr "Dateien überprüfen" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Das Programm „%1“ ist nicht auffindbar." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:99 #, kde-format msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1." msgstr "" "Um Video-CDs auszulesen, muss „VcdImager“ ab Version %1 installiert sein." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "You can find this on your distribution’s software repository or download " #| "it from http://www.vcdimager.org" msgid "" "You can find this on your distribution’s software repository or download it " "from https://www.gnu.org/software/vcdimager/" msgstr "" -"Sie finden VcdImager in der Software-Verwaltung Ihrer Distribution oder " -"unter http://www.vcdimager.org." +"Sie finden VcdImager in der Software-Verwaltung Ihrer Distribution oder unter" +" https://www.gnu.org/software/vcdimager." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "Das Programm „%1“ ist zu alt. Es wird Version %2 oder neuer benötigt." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:109 #, kde-format msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Sie finden VcdImager in der Software-Verwaltung Ihrer Distribution oder " "unter http://www.vcdimager.org." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:116 #, kde-format msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" msgstr "%1 %2 wird verwendet – Copyright © %3" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:167 #, kde-format msgid "Extracting" msgstr "Auslesevorgang läuft" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:168 #, kde-format msgid "Start extracting." msgstr "Auslesevorgang wird gestartet." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:169 #, kde-format msgid "Extract files from %1 to %2." msgstr "Auslesen der Dateien von „%1“ nach „%2“." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:174 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "%1 lässt sich nicht starten." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:264 #, kde-format msgid "Files successfully extracted." msgstr "Die Dateien wurden erfolgreich ausgelesen." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 gab einen unbekannten Fehler zurück. (Fehlernummer %2)." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:268 #, kde-format msgid "Please send me an email with the last output..." msgstr "" "Bitte senden Sie eine E-Mail mit der letzten Ausgabe an den Programm-Autor." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:274 #, kde-format msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 wurde nicht sauber beendet." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:288 #, kde-format msgid "%1 encountered non-form2 sector" msgstr "%1 ist auf einen nicht Form2-konformen Sektor gestoßen." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:289 #, kde-format msgid "leaving loop" msgstr "Schleife wird verlassen" #: rip/k3bvideocdrip.cpp:297 #, kde-format msgid "detected extended VCD2.0 PBC files" msgstr "Erweiterte VCD2.0-PBC-Dateien gefunden." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:324 rip/k3bvideocdrip.cpp:342 #, kde-format msgid "Extracting %1" msgstr "„%1“ wird ausgelesen." #: rip/k3bvideocdrip.cpp:335 #, kde-format msgid "Extracting %1 to %2" msgstr "„%1“ wird nach „%2“ ausgelesen." #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Video CD Ripping" msgstr "Video-CD auslesen" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Zielordner" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Rip files to:" msgstr "Auslesen nach:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Free space in folder:" msgstr "Freier Platz im Ordner:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Necessary storage size:" msgstr "Benötigter Speicherplatz:" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD" msgstr "/EXT/PSD_X.VCD ignorieren" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use 2336 byte sector mode for image file" msgstr "2336-Byte-Sektoren für die Abbilddatei verwenden" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Extract XML structure" msgstr "XML-Struktur auslesen" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks" msgstr "Dies startet das Auslesen der gewählten Video-CD-Titel" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Free space in destination folder: %1" msgstr "Freier Platz im Zielordner: %1" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Necessary space for extracted files" msgstr "Notwendiger Speicherplatz für ausgelesene Dateien" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Ignore extended PSD" msgstr "Erweitertes PSD ignorieren" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

            Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X." "VCD') and use the standard PSD.

            " msgstr "" "

            Erweitertes PSD im ISO-9660-Dateisystem unter „/EXT/PSD_X.VCD“ ignorieren " "und stattdessen den Standard-PSD benutzen.

            " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Assume a 2336-byte sector mode" msgstr "2336-Byte-Sektoren unterstellen" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

            This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. " "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file." "

            Note: This option is slated to disappear." msgstr "" "

            Diese Option wird bei binären CD-Abbildern verwendet. Dadurch wird " "„vcdxrip“ den 2336-Byte-Sektormodus für die Abbilddatei verwenden.
            Hinweis: Es ist geplant, diese Option zu entfernen.

            " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Create XML description file." msgstr "XML-Beschreibungsdatei erzeugen" #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

            This option creates an XML description file with all video CD information." "

            This file will always contain all of the information.

            Example: " "If you only extract sequences, the description file will also hold the " "information for files and segments.

            The filename is the same as the " "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.

            " msgstr "" "

            Diese Option erzeugt eine XML-Beschreibungsdatei mit allen Video-CD-" "Informationen.

            Die erzeugte Datei wird immer alle Informationen " "enthalten, auch wenn z. B. nur Sequenzen ausgelesen werden.

            Der " "Dateiname ist der gleiche wie der Name der Video-CD, jedoch mit der Endung „." "xml“. Als Voreinstellung wird „VIDEOCD.xml“ verwendet.

            " #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Continue although the folder is not empty?" msgstr "Der Ordner ist nicht leer, trotzdem fortfahren?" #: rip/k3bvideocdview.cpp:200 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Name des Eintrags" #: rip/k3bvideocdview.cpp:201 #, kde-format msgid "Extracted Name" msgstr "Ausgelesener Name" #: rip/k3bvideocdview.cpp:261 rip/k3bvideocdview.cpp:432 #, kde-format msgid "Video CD MPEG tracks" msgstr "Video-CD – MPEG-Titel" #: rip/k3bvideocdview.cpp:262 #, kde-format msgid "Video CD DATA track" msgstr "Video-CD – Daten-Titel" #: rip/k3bvideocdview.cpp:278 #, kde-format msgid "Sequence-%1" msgstr "Sequenz %1" #: rip/k3bvideocdview.cpp:283 rip/k3bvideocdview.cpp:326 #: rip/k3bvideocdview.cpp:438 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Dateien" #: rip/k3bvideocdview.cpp:284 rip/k3bvideocdview.cpp:444 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "Segmente" #: rip/k3bvideocdview.cpp:366 #, kde-format msgid "Check All" msgstr "Alle markieren" #: rip/k3bvideocdview.cpp:370 #, kde-format msgid "Uncheck All" msgstr "Keine markieren" #: rip/k3bvideocdview.cpp:386 #, kde-format msgid "View Files" msgstr "Dateien betrachten" #: rip/k3bvideocdview.cpp:387 #, kde-format msgid "View plain data files" msgstr "Einfache Daten betrachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21 #, kde-format msgid "" "Please select the audio streams you want to include in every ripped title" msgstr "" "Bitte wählen Sie die Audio-Spuren, die Sie in jedem ausgelesenen Titel " "einbinden möchten." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Setti&ngs" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Video Quality" msgstr "Video-Qualität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Video Size:" msgstr "Video-Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Video Bitrate:" msgstr "Video-Bitrate:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Audio Quality" msgstr "Audio-Qualität" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204 #, kde-format msgid "Variable &Bitrate" msgstr "Variable &Bitrate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213 #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258 #, kde-format msgid "Audio Bitrate:" msgstr "Audio-Bitrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239 #, kde-format msgid "" "

            No Audio Quality settings available for AC3 pass-through. The " "audio stream from the Video DVD is used without any changes.

            " msgstr "" "

            Für den AC3-Durchreichmodus ist keine Einstellung der Audio-" "Qualität verfügbar bzw. nötig. Die Audio-Spur der Video-DVD wird ohne " "Änderungen übernommen.

            " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Video-Codec:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles" msgstr "Wählen Sie den Video-Codec zum Kodieren der DVD-Titel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341 #, kde-format msgid "Audio Codec:" msgstr "Audio-Codec:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351 #, kde-format msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles" msgstr "Wählen Sie den Audio-Codec zum Kodieren der DVD-Titel" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364 #, kde-format msgid "File Namin&g" msgstr "Datei&benennung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415 #, kde-format msgid "Replace all &blanks with:" msgstr "Alle &Leerzeichen ersetzen durch:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463 #, kde-format msgid "Enable 2-pass encoding" msgstr "&2-Schritt-Kodierung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The " "first pass is used to gather information about the video in order to improve " "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a " "higher quality using a variable bitrate.\n" "

            If this option is not checked K3b will create video files with a constant " "bitrate and a lower quality.\n" "

            2-pass encoding results in a doubled encoding time." msgstr "" "

            Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Video-Titel in zwei " "Durchgängen auslesen und kodieren. Der erste Durchgang wird zum Ermitteln " "von Informationen über das Video und zur besseren Verteilung der Bits im " "zweiten Durchlauf verwendet. Das daraus erzeugte Video wird sich durch eine " "höhere Qualität mit variablen Bitraten auszeichnen.\n" "

            Wenn die Einstellung nicht aktiviert ist, wird K3b Video-Dateien mit " "konstanter Bitrate und niedrigerer Qualität erzeugen.\n" "

            Die 2-Schritt-Kodierung benötigt die doppelte Zeit zum Kodieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471 #, kde-format msgid "&2-pass encoding" msgstr "&2-Schritt-Kodierung" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474 #, kde-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484 #, kde-format msgid "Automatically detect the black borders of the video" msgstr "Automatische Erkennung der schwarzen Ränder eines Videos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489 #, kde-format msgid "" "

            Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. Letterboxed " "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) " "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the " "Video DVD standard.\n" "

            If this option is checked K3b will automatically detect and remove these " "black bars from the resulting video.\n" "

            Although this method is very reliable there may be problems if the source " "material is exceptionally short or dark." msgstr "" "

            Die meisten Video-DVDs sind im sog. Letterbox-Format kodiert. Mit " "Letterbox sind die schwarzen Balken oben und unten (manchmal auch " "seitlich) des Videos gemeint, mit deren Hilfe das Bild an die möglichen " "unterstützten Seitenverhältnisse des Video-DVD-Standards angepasst wird.\n" "

            Ist diese Einstellung aktiviert, wird K3b diese schwarzen Balken erkennen " "und aus dem resultierenden Video entfernen.\n" "

            Trotz der hohen Verlässlichkeit dieser Methode, könnten bei " "außerordentlich kurzem oder dunklem Quellmaterial Probleme auftreten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492 #, kde-format msgid "Automatic &Video Clipping" msgstr "Automatischer Video-&Zuschnitt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502 #, kde-format msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz" msgstr "Ändert die Abtastrate des Audio-Titels auf 44,1 kHz." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506 #, kde-format msgid "" "

            Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of " "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of " "44100 Hz.\n" "

            If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio " "stream to 44100 Hz." msgstr "" "

            Die Audio-Spur von Video-DVDs ist normalerweise mit 48 kHz kodiert. Audio-" "CDs wiederum sind mit 44,1 kHz kodiert.\n" "

            Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Abtastrate der Audio-" "Spur auf 44,1 kHz ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509 #, kde-format msgid "Resample Audio to &44.1 KHz" msgstr "Abtastrate auf &44,1 kHz ändern" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512 #, kde-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority) #: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522 #, kde-format msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process" msgstr "Niedrige &Priorität für Video-Umwandlung" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:156 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:222 #, kde-format msgid "Title %1 (%2)" msgstr "Titel %1 (%2)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:177 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2K (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:53 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:77 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:102 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:127 #, kde-format msgid "unknown language" msgstr "Unbekannte Sprache" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:188 #, kde-format msgid "%1 (not supported)" msgstr "%1 (nicht unterstützt)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:258 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:85 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:259 #, kde-format msgid "Video Size" msgstr "Video-Größe" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:279 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Ch is short for Channels" msgid "%1Ch" msgid_plural "%1Ch" msgstr[0] "%1 Kanal" msgstr[1] "%1 Kanäle" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:330 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Video DVD Ripping" msgstr "Video-DVD auslesen" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:361 #, kde-format msgid "1 title from %2" msgid_plural "%1 titles from %2" msgstr[0] "Ein Titel von %2" msgstr[1] "%1 Titel von %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:499 #, kde-format msgid "" "

            When using the AC3 pass-through audio codec all selected audio " "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or " "choose AC3 audio streams for all ripped titles." msgstr "" "

            Wenn der AC3-Durchreichmodus verwendet wird, müssen alle " "ausgewählten Audioströme im AC3-Format vorliegen. Bitte benutzen Sie einen " "anderen Audio-Codec oder wählen Sie AC3-Ströme für alle ausgelesenen Titel." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "AC3 Pass-through" msgstr "AC3-Durchreichmodus" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:110 #, kde-format msgid "Ripping Video DVD Titles" msgstr "Video-DVD-Titel werden ausgelesen" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:116 #, kde-format msgid "Transcoding 1 title to %2/%3" msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3" msgstr[0] "Ein Titel wird nach %2/%3 transkodiert" msgstr[1] "%1 Titel werden nach %2/%3 transkodiert" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:145 #, kde-format msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'" msgstr "Spur %1 wurde erfolgreich nach „%2“ ausgelesen." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:150 #, kde-format msgid "Failed to rip title %1" msgstr "Titel %1 lässt sich nicht auslesen" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Determined clipping values for title %1" msgstr "Beschnittwerte für Titel %1 festgestellt." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Top: %1, Bottom: %2" msgstr "Oben: %1, unten: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182 #, kde-format msgid "Left: %1, Right: %2" msgstr "Links: %1, rechts: %2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:189 #, kde-format msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all." msgstr "Unsinnige Beschnittwerte; es wird kein Beschnitt durchgeführt." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to determine clipping values for title %1" msgstr "Fehler bei der Feststellung der Beschnittdaten für Titel %1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:87 #, kde-format msgid "Show files" msgstr "Dateien anzeigen" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for " "further processing with another application" msgstr "" "Zeigt die einfachen Video-DVD-„.vob“-Dateien der DVD einschließlich " "Entschlüsselung an, um die mit einer anderen Anwendung weiter verarbeiten zu " "können." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:173 #, kde-format msgid "Please select the titles to rip." msgstr "Bitte wählen Sie die auszulesenden Titel." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:174 #, kde-format msgid "No Titles Selected" msgstr "Es sind keine Titel ausgewählt" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:250 #, kde-format msgid "" "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD " "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually." msgstr "" "K3b kann das Gerät „%1“ nicht aushängen, welches das Medium „%2“ enthält. " "DVD-Auslesen wird nicht mit eingehängtem Gerät funktionieren. Bitte hängen " "Sie das Gerät manuell aus." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:255 #, kde-format msgid "Unmounting failed" msgstr "Aushängen fehlgeschlagen" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:265 #, kde-format msgid "" "

            Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.

            Install " "libdvdcss to get Video DVD decryption support." msgstr "" "

            Der Inhalt der Video-DVD ist nicht lesbar. Es wurde eine verschlüsselte " "DVD gefunden.

            Installieren Sie libdvdcss, um diese DVD " "entschlüsseln zu können." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:276 #, kde-format msgid "%1 (Video DVD)" msgstr "%1 (Video-DVD)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277 #, kde-format msgid "%1 title" msgid_plural "%1 titles" msgstr[0] "%1 Titel " msgstr[1] "%1 Titel " #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:285 #, kde-format msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed." msgstr "" "Zum Auslesen von Video-DVDs wird transcode verwendet. Bitte stellen Sie " "sicher, dass es installiert ist." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

            K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode " "lacks support for any of the codecs supported by K3b.

            Please make sure it " "is installed properly." msgstr "" "

            K3b verwendet transcode zum Auslesen von Video-DVDs. Ihre installierte " "Version von transcode unterstützt keinen der von K3b unterstützten Codecs." "

            Bitte stellen Sie sicher, dass es richtig installiert ist." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:312 #, kde-format msgid "Unable to read Video DVD contents." msgstr "Der Inhalt der Video-DVD ist nicht lesbar." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:351 #, kde-format msgid "Open the Video DVD ripping dialog" msgstr "Öffnet den DVD-Auslesen-Dialog" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:353 #, kde-format msgid "" "

            Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as " "XviD. Menu structures are completely ignored.

            If you intend to copy the " "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further " "processing with another application, please use \"Show files\" button.

            If " "you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and " "extras it is recommended to use the K3b Copy tool." msgstr "" "

            Zum Auslesen einzelner Titel von einer Video-DVD zur " "Weiterverarbeitung wie z. B. Kompression nach XviD gedacht. DVD-Menüs werden " "gänzlich ignoriert.

            Falls Sie einfach nur die VOB-Dateien von der Video-" "DVD kopieren möchten (inkl. Entschlüsselung), um sie mit einem anderen " "Programm zu bearbeiten, klicken Sie auf „Dateien anzeigen“.

            Falls Sie die " "gesamte Video-DVD inklusive der Menüs und Extras kopieren möchten, so " "verwenden Sie am besten das K3b DVD-Kopierwerkzeug." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Keep original dimensions" msgstr "Ursprüngliche Ausmaße beibehalten" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "640x? (automatic height)" msgstr "640x? (automatische Höhe)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "320x? (automatic height)" msgstr "320x? (automatische Höhe)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:187 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "auto" msgstr "Automatisch" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

            Pattern special strings:

            The following strings will be replaced " "with their respective meaning in every track name.

            Hint: K3b also accepts slight variations of the long special " "strings. One can, for example, leave out the underscores." msgstr "" "

            Spezielle Suchmuster-Platzhalter:

            Die folgenden Platzhalter " "werden für jedes Stück durch die passenden Werten ersetzt.

            MeaningAlternatives
            %ttitle number%{t} or %{title_number}
            %ivolume id (mostly the name of the Video DVD)" "%{i} or %{volume_id}
            %bbeautified volume id%{b} or %{beautified_volume_id}
            %ltwo chars " "language code%{l} or %{lang_code}
            %nlanguage name%{n} or %{lang_name}
            %aaudio format (on the Video DVD)%{a} or %{audio_format}
            %cnumber of audio channels (on the Video DVD)" "%{c} or %{channels}
            %vsize of the original video%{v} or %{orig_video_size}
            %ssize of the " "resulting video (Caution: auto-clipping values are not taken into " "account.)%{s} or %{video_size}
            %raspect ratio of the original video%{r} or %{aspect_ratio}
            %dcurrent date%{d} or %{date}
            BedeutungAlternativen
            %tTitel-Nummer%{t} oder " "%{title_number}
            %iDatenträger-Name (meist der Name " "der Video-DVD)%{i} oder %{volume_id}
            %bVerschönerter Datenträger-Name%{b} oder " "%{beautified_volume_id}
            %lZweistelliger " "Ländercode%{l} oder %{lang_code}
            %nName " "der Sprache%{n} oder %{lang_name}
            %aAudio-" "Format (auf der Video-DVD)%{a} oder %{audio_format}
            %cAnzahl Audio-Kanäle (auf der Video-DVD)%{c} " "oder %{channels}
            %vGröße des Original-Videos%{v} oder %{orig_video_size}
            %sGröße des " "kodierten Videos (Hinweis: automatischer Beschnitt wird hierbei nicht " "mitberechnet%{s} oder %{video_size}
            %rSeitenverhältnis des Original-Videos%{r} oder %{aspect_ratio}" "
            %dHeutiges Datum%{d} oder %{date}

            Tipp: K3b erkennt auch leichte Variationen der längeren " "Platzhalter. So könnten Sie beispielsweise die Unterstriche weglassen." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Video Picture Size" msgstr "Videobild-Größe" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

            Please choose the width and height of the resulting video. If one value " "is set to Auto K3b will choose this value depending on the aspect " "ratio of the video picture.
            Be aware that setting both the width and the " "height to fixed values will result in no aspect ratio correction being " "performed." msgstr "" "

            Bitte wählen Sie die Breite und Höhe des fertigen Videos. Wenn einer der " "Werte auf „Automatisch“ eingestellt ist, wird K3b diesen Wert automatisch in " "Abhängigkeit zum gewählten Seitenverhältnis festlegen.
            Beachten Sie: Wenn " "beide Einstellungen auf feste Werte eingestellt sind, wird eine " "Seitenverhältniskorrektur vorgenommen." #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:49 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3)" msgstr "%1 %2K (%3)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60 #, kde-format msgid "No audio streams" msgstr "Keine Audio-Spuren" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Audio Streams" msgstr "Audio-Spuren" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:73 #, kde-format msgid "%1 %2Ch (%3%4)" msgstr "%1 %2K (%3%4)" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:99 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:124 #, kde-format msgid "RLE" msgstr "RLE" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:100 #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:125 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109 #, kde-format msgid "No Subpicture streams" msgstr "Keine Untertitel-Spuren" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Subpicture Streams" msgstr "Untertitel-Spuren" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228 #, kde-format msgid "MPEG2" msgstr "MPEG2" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:258 #, kde-format msgid "%1 chapter" msgid_plural "%1 chapters" msgstr[0] "%1 Kapitel" msgstr[1] "%1 Kapitel" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:268 #, kde-format msgid "letterboxed" msgstr "letterboxed" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:270 #, kde-format msgid "anamorph" msgstr "anamorph" #: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Subpicture" msgstr "Untertitel" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString" #~ msgid "Elapsed time: %1" #~ msgstr "Verstrichene Zeit: %1" #~ msgid "" #~ "
            The Permission helper that could do this for you was not enabled " #~ "during build.
            Please rebuild the package with the Permission helper " #~ "enabled or contact your distribution." #~ msgstr "" #~ "
            Das Hilfsprogramm zum Ändern der Berechtigungen wurde beim " #~ "Kompilieren deaktiviert.
            Bitte erstellen Sie das Paket mit " #~ "aktiviertem Hilfsprogramm oder kontaktieren Sie die Verantwortlichen der " #~ "Distribution." #~ msgid "" #~ "The Permissions helper was not enabled during build.\n" #~ "Check the programs whose permissions should be changed:" #~ msgstr "" #~ "Das Hilfsprogramm zum Ändern der Berechtigungen wurde beim Kompilieren " #~ "deaktiviert.\n" #~ "Bei den nachfolgenden Programmen sollten die Rechte geändert werden:" #~ msgid "MPEG 1 Layer III" #~ msgstr "MPEG 1 Layer III" #~ msgid "K3b uses cdrskin in place of cdrecord." #~ msgstr "K3b verwendet cdrskin anstatt cdrecord." #~ msgid "Install the libburn package which contains cdrskin" #~ msgstr "Bitte wählen Sie das libburn-Paket, welches cdrskin enthält." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #, fuzzy #~| msgid "M&anual settings:" #~ msgid "Manual settings:" #~ msgstr "&Manuelle Einstellungen:" #~ msgid "CDDB Options" #~ msgstr "CDDB-Einstellungen" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokal" #~ msgid "Use local CDDB directory" #~ msgstr "Lokalen CDDB-Ordner benutzen" #~ msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)" #~ msgstr "" #~ "Einträge in lokalem Ordner speichern (der erste Ordner in der Liste)" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Ordner:" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Move directory down" #~ msgstr "Ordner nach unten schieben" #~ msgid "Add directory" #~ msgstr "Ordner hinzufügen" #~ msgid "Remove directory" #~ msgstr "Ordner entfernen" #~ msgid "Move directory up" #~ msgstr "Ordner nach oben schieben" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "CDDB-Server" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "Port " #~ msgstr "Port " #~ msgid "Add server" #~ msgstr "Server hinzufügen" #~ msgid "Remove server" #~ msgstr "Server entfernen" #~ msgid "Move server up" #~ msgstr "Server nach oben schieben" #~ msgid "Move server down" #~ msgstr "Server nach unten schieben" #~ msgid "Enable remote CDDB queries" #~ msgstr "Anfragen an CDDB-Server aktivieren" #~ msgid "CGI Path" #~ msgstr "CGI-Pfad" #~ msgid "~/cddb/cddb.cgi" #~ msgstr "~/cddb/cddb.cgi" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgid "Manual CGI path" #~ msgstr "Manueller CGI-Pfad" #~ msgid "Flopp&y" #~ msgstr "&Diskette" #~ msgid "P&ublisher:" #~ msgstr "&Herausgeber:" #~ msgid "S&ystem:" #~ msgstr "S&ystem:" #~ msgid "&Application:" #~ msgstr "&Anwendung:" #~ msgid "Query Cddb" #~ msgstr "CDDB abfragen" #~ msgid "K3bAudioCDTextWidget" #~ msgstr "K3bAudioCDTextWidget" #~ msgid "K3bAudioTrackWidget" #~ msgstr "K3bAudioTrackWidget" #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime" #~ msgid "Remaining time: %1" #~ msgstr "Verbleibende Zeit: %1" #~ msgid "" #~ "
            On openSUSE main distribution the function to help you doing that " #~ "had to be removed due to security doubts.
            Please view the bug report " #~ "for more information: %1
            Alternatively you can install " #~ "and use the package from Packman repository to enable this function." #~ msgstr "" #~ "
            Beim verwendeten Paket der openSUSE-Hauptdistribution musste die " #~ "unterstützende Funktion aufgrund von Sicherheitsbedenken entfernt werden." #~ "
            Weitere Information liefert der Fehlerbericht: %1
            Alternativ kann das Paket von Packman zum Aktivieren dieser Funktion " #~ "installiert werden." #~ msgid "Lock Panels" #~ msgstr "Dialoge sperren" #~ msgid "Locks/unlocks layout of the main window" #~ msgstr "Sperrt bzw. entsperrt die Ansicht des Hauptfensters" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projekte" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Inhalt" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Andockbare Dialoge" #~ msgid "&Setup System Permissions..." #~ msgstr "&System-Berechtigungen einrichten ..." #~ msgid "Setup the system permissions" #~ msgstr "System-Berechtigungen einrichten" #~ msgid "Unable to start K3b::Setup." #~ msgstr "Der Einrichtungsassistent lässt sich nicht starten." #~ msgid "" #~ "K3b tries to detect all your devices properly. If K3b is unable to detect " #~ "your drive, you need to modify their permissions to give K3b write access " #~ "to all devices." #~ msgstr "" #~ "K3b versucht, alle Geräte korrekt zu erkennen. Wenn ein Laufwerk nicht " #~ "erkannt wurde, müssen die Berechtigungen des Laufwerks so geändert " #~ "werden, dass K3b schreibend darauf zugreifen kann." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "CD/DVD/BD Drives" #~ msgstr "CD-, DVD-, Blu-ray-Laufwerke" #~ msgid "Action Dialog Settings" #~ msgstr "Einstellungen zu Aktionsfenstern" #~ msgid "" #~ "

            K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, " #~ "the saved settings, and the last used settings. Please choose which of " #~ "these sets should be loaded if an action dialog is opened again.

            Be " #~ "aware that this choice can always be changed from the K3b configuration " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "

            K3b verwendet drei Arten von Einstellungen in Aktionsfenstern; die K3b-" #~ "Voreinstellungen, gespeicherte Einstellungen und die zuletzt benutzten " #~ "Einstellungen. Bitte wählen Sie, welche Einstellungen geladen werden " #~ "sollen, wenn ein Aktionsfenster angezeigt wird.

            Sie können diese " #~ "Einstellung jederzeit im K3b-Einrichtungsdialog ändern." #~ msgid "Show progress &OSD" #~ msgstr "Fortschritts-&OSD anzeigen" #~ msgid "Hide OSD" #~ msgstr "OSD ausblenden" #~ msgid "" #~ "Found Cd-Text (%1 - %2). Do you want to use it instead of CDDB (%3 - %4)?" #~ msgstr "" #~ "CD-Text gefunden (%1–%2). Sollen diese Informationen anstelle von CDDB " #~ "(%3–%4) verwendet werden?" #~ msgid "Found Cd-Text" #~ msgstr "CD-Text gefunden" #~ msgid "Use CDDB" #~ msgstr "CDDB verwenden" #~ msgid "Saved entry in category %1." #~ msgstr "Der Eintrag wurde in Kategorie „%1“ gespeichert." #~ msgid "Keep Open" #~ msgstr "Offen halten" #~ msgid "" #~ "

            ...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n" #~ "since K3b can do that automatically before writing.

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dass Sie eine CD-RW vor dem Wiederbeschreiben nicht manuell \n" #~ "löschen müssen? K3b kann dies für Sie automatisch vor dem Brennen \n" #~ "erledigen.

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you do not need to bother with any settings if you do not " #~ "know\n" #~ "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.\n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dass Sie sich um Ihnen unbekannte Einstellungen nicht weiter \n" #~ "zu kümmern brauchen. K3b kann die für Sie am besten geeigneten " #~ "Einstellungen \n" #~ "automatisch auswählen.

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has " #~ "settings like most\n" #~ "KDE applications have accessible through the configuration dialog via the " #~ "settings menu;\n" #~ "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and " #~ "save defaults\n" #~ "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD " #~ "Copy: these defaults\n" #~ "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button " #~ "K3b defaults\n" #~ "will restore the factory settings in case you do not know if the " #~ "settings you chose\n" #~ "are appropriate.

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dass K3b zwei Arten für Einstellungen hat. Auf der einen Seite hat " #~ "K3b, wie fast alle KDE-Programme, einen Einrichtungsdialog im " #~ "Einstellungen-Menü. Auf der anderen Seite hat jedes Aktionsfenster drei " #~ "Knöpfe zum Laden und Speichern von Vorgaben für die jeweilige Aktion. So " #~ "kann man z. B. Vorgaben zum Kopieren von CDs einstellen. Diese Vorgaben " #~ "werden dann jedes Mal beim Öffnen des CD-Kopieren-Dialogs geladen. Falls " #~ "Sie mal unsicher sind, ob Ihre Einstellungen geeignet sind, stellt der " #~ "Knopf „K3b-Voreinstellungen“ die K3b-Voreinstellungenwieder her." #~ "

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that you do not need to bother changing the settings marked as " #~ "advanced if you \n" #~ "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily " #~ "use.

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dass Sie sich um das Anpassen erweiterter Einstellungen \n" #~ "nicht kümmern brauchen, falls Sie nicht wissen, was sie bedeuten. K3bs \n" #~ "Voreinstellungen sind für den normalen täglichen Einsatz gut geeignet.\n" #~ msgid "" #~ "

            Just left-click one of your devices in the device and file tree and " #~ "see what happens. K3b opens a specific\n" #~ "window based on the media's contents. For an audio CD for example you " #~ "will be given a list of the tracks with\n" #~ "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like " #~ "mp3 or Ogg-Vorbis).

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            Klicken Sie mit der linken Maustaste auf ein Gerät in der linken " #~ "Baumansicht und beobachten Sie, was passiert.\n" #~ "K3b öffnet ein besonderes Fenster, abhängig vom Inhalt des eingelegten " #~ "Mediums. Für eine eingelegte Audio-CD wird zum Beispiel\n" #~ "eine Liste der Titel angezeigt. Diese können dann in jedes von K3b " #~ "unterstützte Format umgewandelt werden\n" #~ "(z. B. MP3 oder Ogg Vorbis).

            \n" #~ msgid "" #~ "

            ...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So " #~ "if you want to burn to a certain\n" #~ "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then " #~ "appear as your burning medium.

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            ... dass K3b Sie das Medium statt dem Brenngerät auswählen lässt? Wenn " #~ "Sie also ein bestimmtes Medium brennen möchten, legen Sie es einfach ein " #~ "und warten, bis K3b es erkennt. Es wird dann automatisch als Ihr " #~ "Brennmedium erscheinen.

            \n" #~ msgid "Creating GUI..." #~ msgstr "Oberfläche wird erstellt ..." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Bereit" #~ msgid "Checking System" #~ msgstr "Das System wird überprüft ..." #~ msgid "textLabel1" #~ msgstr "textLabel1" #~ msgid "textLabel2" #~ msgstr "textLabel2" #~ msgid "Play/Pause" #~ msgstr "Wiedergabe/Pause" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Vorheriger" #~ msgid "%1 track" #~ msgid_plural "%1 tracks" #~ msgstr[0] "Ein Titel" #~ msgstr[1] "%1 Titel" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "Eine Datei" #~ msgstr[1] "%1 Dateien" #~ msgid "1 Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "Ein Ordner" #~ msgstr[1] "%1 Ordner" #~ msgid "outside of project" #~ msgstr "außerhalb des Projektes" #~ msgctxt "symbolic link target" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "" #~ "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) " #~ "for all devices. This way you will not have any problems. Or you install " #~ "(or select as the default) a more recent version of %1." #~ msgstr "" #~ "Die beste und empfohlene Lösung ist das Aktivieren von ide-scsi (SCSI-" #~ "Emulation) für alle Geräte. Dann wird es keine Probleme geben. Es besteht " #~ "auch die Möglichkeit, eine neuere Version von %1 zu installieren (oder " #~ "als Voreinstellung auswählen)." #~ msgid "No image file selected" #~ msgstr "Keine Abbilddatei ausgewählt" #~ msgid "ItSelf" #~ msgstr "Gleicher Titel" #~ msgid "Super-VideoCD" #~ msgstr "Super-Video-CD" #~ msgctxt "VideoCD Track Number" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nr." #~ msgctxt "VideoCD Track Title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "VideoCD Track Type (ie. MPEG1)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "VideoCD Track Resolution" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Auflösung" #~ msgctxt "VideoCD Track High Resolution" #~ msgid "High Resolution" #~ msgstr "Hohe Auflösung" #~ msgctxt "VideoCD Track Framerate" #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Bildrate" #~ msgctxt "VideoCD Track Muxrate" #~ msgid "Muxrate" #~ msgstr "Muxrate" #~ msgctxt "VideoCD Track Duration" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Dauer" #~ msgctxt "VideoCD Track File Size" #~ msgid "File Size" #~ msgstr "Dateigröße" #~ msgctxt "VideoCD Track Filename" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "" #~ "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to " #~ "the audio project." #~ msgstr "" #~ "Es wurden keine Audio-Dekodier-Module gefunden. Es können keine Dateien " #~ "zum Audio-Projekt hinzugefügt werden." #~ msgid "Set Default" #~ msgstr "Als Standard setzen" #~ msgid "Change the versions K3b should use." #~ msgstr "Die zu benutzende Version eines Programms ändern." #~ msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use." #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern der benutzten Version, bitte den Knopf „Als Standard setzen“ " #~ "drücken." #~ msgid "Custom Data Filesystems" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Daten-Dateisysteme" #~ msgid "(C) 1998-2009 Sebastian Trüg" #~ msgstr "Copyright © 1998–2010 Sebastian Trüg und andere" #~ msgid "no file" #~ msgstr "Keine Datei" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Liste leeren" #~ msgid "No running aRtsd found" #~ msgstr "Es ist kein laufender aRtsd-Dienst auffindbar" #~ msgid "playing" #~ msgstr "Wiedergabe" #~ msgid "paused" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "stopped" #~ msgstr "Stopp" #~ msgid "1 Day" #~ msgid_plural "%1 Days" #~ msgstr[0] "Ein Tag" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Verbleibend" #~ msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie Ziehen und Ablegen, um dem Projekt MPEG-Videodaten " #~ "hinzuzufügen." #~ msgid "After that press the burn button to write the CD." #~ msgstr "Drücken Sie danach den Knopf „Brennen“, um die CD zu brennen." #~ msgid "

            Title %1 (%2)
            %3" #~ msgstr "

            Titel %1 (%2)
            %3" #~ msgid "CD Tasks" #~ msgstr "CD-Aufgaben" #~ msgid "DVD Tasks" #~ msgstr "DVD-Aufgaben" #~ msgid "Dese&lect All" #~ msgstr "Auswah&l aufheben" #~ msgid "Select Track" #~ msgstr "Titel auswählen" #~ msgid "Deselect Track" #~ msgstr "Titel-Auswahl aufheben" #~ msgid "Video DVD ripping" #~ msgstr "Video-DVD auslesen" #~ msgid "Open DVD Copy Dialog" #~ msgstr "Den DVD Kopieren-Dialog öffnen" #~ msgid "" #~ "Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?" #~ msgstr "" #~ "„%1“ gefunden. Soll K3b den Datenteil einbinden (mounten) oder alle Titel " #~ "anzeigen?" #~ msgid "Mount CD" #~ msgstr "CD einbinden (mounten)" #~ msgid "Show Video Tracks" #~ msgstr "Video-Titel anzeigen" #~ msgid "Show Audio Tracks" #~ msgstr "Audio-Stücke anzeigen" #~ msgid "Start K3b::Setup" #~ msgstr "Einrichtungsassistenten starten " #~ msgid "Use K3b::Setup to solve this problem." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den K3b-Einrichtungsassistenten zur Lösung dieses Problems." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Nachricht" #~ msgid "Converting to single file '%1'." #~ msgstr "Konvertierung in einzelne Datei „%1“." #~ msgid "Tools Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "Location Toolbar" #~ msgstr "Adressleiste" #~ msgid "Allow &overburning (not supported by cdrecord <= 1.10)" #~ msgstr "Über&brennen zulassen (nicht unterstützt von cdrecord <= 1.10)" #~ msgid "Query cddb" #~ msgstr "CDDB abfragen" #~ msgid "Ripping to single file '%1'." #~ msgstr "Es wird in eine einzelne Datei „%1“ ausgelesen." #~ msgid "Successfully ripped to %1." #~ msgstr "Erfolgreich nach %1 ausgelesen." #~ msgid "Successfully ripped track %1." #~ msgstr "Titel %1 wurde erfolgreich ausgelesen." #~ msgid "Failed to copy service menu files" #~ msgstr "Fehler beim Kopieren der Menü-Dateien für das Aktions-Menü." #~ msgid "Failed to remove service menu files" #~ msgstr "Die Menü-Dateien für das Aktions-Menü lassen sich nicht entfernen." #~ msgid "&Quick Dir Selector" #~ msgstr "&Schnellauswahl für Ordner" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Werkzeuge" #~ msgid "Quick Dir Selector" #~ msgstr "Schnellauswähler für Ordner" #~ msgid "Enable integration of K3b actions into KDE file manager menus" #~ msgstr "" #~ "Aktiviert die Integration von K3b-Aktionen in den Menüs von KDE-Datei-" #~ "Managern." #~ msgid "" #~ "

            K3b can integrate itself into KDE file managers like Dolphin or " #~ "Konqueror. This integration allows to start K3b from the context menu in " #~ "the file manager.\n" #~ "

            A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one " #~ "clicks on the folder using the right mouse button. In the appearing " #~ "context menu one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b " #~ "project containing the folder is created.\n" #~ "

            File manager integration is not enabled by default to prevent " #~ "unwanted cluttering of the menus." #~ msgstr "" #~ "

            K3b kann in den KDE-Datei-Manager integriert werden. Dadurch ist es " #~ "möglich, K3b aus einem Kontextmenü heraus zu starten.

            Ein typischer " #~ "Fall: Um einen Ordner auf eine Daten-CD zu brennen, klicken Sie mit der " #~ "rechten Maustaste auf den Ordner. In dem erscheinenden Kontextmenü wählen " #~ "Sie „Daten-CD mit K3b erstellen ...“, woraufhin ein neues K3b-Projekt mit " #~ "dem gewählten Ordner erstellt wird.

            Die Integration von K3b in den " #~ "KDE-Datei-Manager ist in der Voreinstellung deaktiviert." #~ msgid "E&nable KDE file manager integration" #~ msgstr "&KDE-Datei-Manager-Integration aktivieren" #~ msgid "First Run" #~ msgstr "Erster Start" #~ msgid "Enable KDE file manager integration" #~ msgstr "KDE-Datei-Manager-Integration aktivieren" #~ msgid "No KDE file manager integration" #~ msgstr "Keine Integration in KDE-Datei-Manager" #~ msgid "" #~ "

            K3b can integrate itself into KDE file managers like Dolphin or " #~ "Konqueror. This integration allows K3b to be started from the context " #~ "menu in the file manager.

            File manager integration can always be " #~ "disabled and enabled again from the K3b settings." #~ msgstr "" #~ "

            Bestimmte K3b-Aktionen können in KDE-Datei-Managern wie Dolphin oder " #~ "Konqueror integriert werden. Dadurch ist es möglich, K3b aus einem " #~ "Kontextmenü eines Datei-Managers zu starten.

            Die Integration von " #~ "K3b in Datei-Managern kann jederzeit deaktiviert und aktiviert werden. " #~ "Sie finden die Einstellung im K3b-Einrichtungsdialog." #~ msgid "gb" #~ msgstr "GB" #~ msgid "mb" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Select Temporary Directory" #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen temporären Ordner" #~ msgid "Temporary Directory" #~ msgstr "Temporärer Ordner" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Ordner erstellen" #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Neuer Ordner ..." #~ msgid "Parent Directory" #~ msgstr "Übergeordneter Ordner" #~ msgid "New Directory" #~ msgstr "Neuer Ordner" #~ msgid "and 1 directory" #~ msgid_plural "and %1 directories" #~ msgstr[0] "und einem Ordner" #~ msgstr[1] "und %1 Ordnern" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/libk3b.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/libk3b.po (revision 1557902) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/libk3b.po (revision 1557903) @@ -1,5019 +1,5019 @@ # Thomas Reitelbach , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Markus Slopianka , 2009, 2010, 2011. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libk3b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-04 02:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-04 18:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-09 05:37+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: core/k3bcore.cpp:251 #, kde-format msgid "Inhibiting sleep for disc writing" msgstr "" #: core/k3bcore.cpp:267 #, kde-format msgid "Disable inhibition for disc writing" msgstr "Beschränkung für CD-Schreiben deaktivieren" #: core/k3bglobals.cpp:368 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: core/k3bkjobbridge.cpp:105 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Quelle" #: core/k3bkjobbridge.cpp:106 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Ziel" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:114 #, kde-format msgid "Writing Audio Cue File" msgstr "Audio-Cue-Datei wird gebrannt" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:212 #, kde-format msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" msgstr "" "Analyse der Audio-Datei fehlgeschlagen. Möglicherweise eine fehlerhafte " "Datei?" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:280 #, kde-format msgid "Analysing the audio file" msgstr "Audio-Dateien werden analysiert" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:281 #, kde-format msgid "Analysing %1" msgstr "Analyse von %1" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:288 #, kde-format msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." msgstr "" "„%1“ kann wegen eines nicht unterstützten Formats nicht verwendet werden." #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:293 #, kde-format msgid "No valid audio cue file: '%1'" msgstr "Keine gültige Cue-Datei: „%1“" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "libcdparanoia lässt sich nicht laden." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:150 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:148 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:182 #, kde-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Gerät „%1“ lässt sich nicht öffnen" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Fehler beim Initialisieren des Audio-Auslesens." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:209 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:239 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:367 #, kde-format msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "„%1“ lässt sich nicht zum Schreiben öffnen." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:243 #, kde-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Nicht korrigierbarer Fehler beim Auslesen von Titel %1." #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:60 #, kde-format msgid "Write Binary Image" msgstr "Binärabbild schreiben" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:188 #, kde-format msgid "One copy successfully created" msgid_plural "%1 copies successfully created" msgstr[0] "Ein Kopiervorgang erfolgreich abgeschlossen" msgstr[1] "%1 Kopiervorgänge erfolgreich abgeschlossen" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:204 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1185 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1187 #, kde-format msgid "Writing track %1 of %2" msgstr "Titel %1 von %2 wird gebrannt" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 #, kde-format msgid "Writing cue/bin Image" msgstr "Cue/Bin-Abbild wird gebrannt" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:212 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:345 #, kde-format msgid " - %1 Copy" msgid_plural " - %1 Copies" msgstr[0] " – %1 Kopie" msgstr[1] " – %1 Kopien" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:74 jobs/k3bblankingjob.cpp:162 #, kde-format msgid "Erasing CD-RW" msgstr "CD-RW wird gelöscht" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:75 #, kde-format msgid "When erasing a CD-RW no progress information is available." msgstr "Beim Löschen von CD-RW ist keine Fortschrittsinformation verfügbar" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:115 #, kde-format msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive

            %1 %2 (%3)." msgstr "" "Bitte ein wiederbeschreibbares CD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:" "

            %1 %2 (%3)" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:152 #, kde-format msgid "Blanking error." msgstr "Fehler beim Löschen." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:153 #, kde-format msgid "Sorry, no error handling yet." msgstr "Entschuldigung, es existiert noch keine Fehlerbehandlungs-Routine." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:169 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Format" msgstr "Schnelle Formatierung" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:122 #, kde-format msgid "Checking Source Medium" msgstr "Quellmedium wird geprüft" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:165 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:132 #, kde-format msgid "Waiting for source medium" msgstr "Warten auf Quellmedium" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:175 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:144 #, kde-format msgid "Checking source medium" msgstr "Quellmedium wird geprüft" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:203 #, kde-format msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." msgstr "K3b unterstützt kein Kopieren von CDs mit mehreren Daten-Titeln." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Copying Multisession Data CD." msgstr "Mehrfachsitzung-CD wird kopiert" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:209 #, kde-format msgid "Copying Data CD." msgstr "Daten-CD wird kopiert" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:215 #, kde-format msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." msgstr "K3b kann nur CD-Extra CDs mit gemischten Modi kopieren." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:219 #, kde-format msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." msgstr "Erweiterte Audio-CD (CD-Extra) wird kopiert." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:224 #, kde-format msgid "Copying Audio CD." msgstr "Audio-CD wird kopiert" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:229 #, kde-format msgid "The source disk is empty." msgstr "Das Quellmedium ist leer." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:271 #, kde-format msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." msgstr "" "K3b benötigt cdrecord 2.01a12 oder neuer um Mode2-Daten-Titel kopieren zu " "können." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:283 #, kde-format msgid "" "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " "Continue anyway?" msgstr "" "Im Raw-Modus können Sie nur die erste Sitzung kopieren. Trotzdem fortfahren?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:285 #, kde-format msgid "Multisession CD" msgstr "Mehrfachsitzung-CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Only copying first session." msgstr "Nur die erste Sitzung wird kopiert." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:319 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:351 #, kde-format msgid "Unable to determine free space in temporary folder '%1'." msgstr "Freier Speicher im temporären Ordner „%1“ lässt sich nicht ermitteln." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:325 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 #, kde-format msgid "Not enough space left in temporary folder." msgstr "Nicht genügend freier Speicher im temporären Ordner." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:334 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:375 #, kde-format msgid "Unmounting source medium" msgstr "Quellmedium wird ausgehängt" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:363 #, kde-format msgid "Unable to read Table of contents" msgstr "Das Inhaltsverzeichnis lässt sich nicht einlesen" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:371 #, kde-format msgid "Searching CD-Text" msgstr "CD-Text wird gesucht" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:385 #, kde-format msgid "Found CD-Text (%1 - %2)." msgstr "CD-Text gefunden (%1 – %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:390 #, kde-format msgid "Found corrupted CD-Text. Ignoring it." msgstr "Beschädigter CD-Text gefunden. Er wird ignoriert." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:395 #, kde-format msgid "No CD-Text found." msgstr "Kein CD-Text gefunden." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:406 #, kde-format msgid "Querying CDDB" msgstr "CDDB wird abgefragt" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:427 #, kde-format msgid "Found CDDB entry (%1 - %2)." msgstr "CDDB-Eintrag gefunden (%1 – %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:450 #, kde-format msgid "No CDDB entry found." msgstr "Kein CDDB-Eintrag gefunden" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:453 #, kde-format msgid "CDDB error (%1)." msgstr "CDDB-Fehler (%1)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Found CD-Text (%1 - %2) and CDDB (%3 - %4) entries. Which one should be used " "to generate the CD-Text on the new CD?" msgstr "" "Es wurde CD-Text (%1 – %2) und CDDB-Text (%3 – %4) gefunden. Welche Daten " "sollen zur Erzeugung des CD-Text auf der neuen CD verwendet werden?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:475 #, kde-format msgid "CD-Text" msgstr "CD-Text" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:476 #, kde-format msgid "Use CD-Text data" msgstr "CD-Text-Daten verwenden" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:477 #, kde-format msgid "Use CDDB entry" msgstr "CDDB-Eintrag verwenden" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:483 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:526 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:421 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:432 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:342 #, kde-format msgid "Preparing write process..." msgstr "Brennvorgang wird vorbereitet ..." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:542 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." msgstr "" "Nicht verwendbarer temporärer Ordner angegeben. Die Voreinstellung wird " "verwendet." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:553 #, kde-format msgid "Unable to create temporary folder '%1'." msgstr "Der temporäre Ordner „%1“ lässt sich nicht erstellen." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:560 #, kde-format msgid "Using temporary folder %1." msgstr "Temporärer Ordner „%1“ wird verwendet." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:325 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Möchten Sie „%1“ überschreiben?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:584 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:593 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335 #, kde-format msgid "Writing image file to %1." msgstr "Abbild-Datei wird nach %1 geschrieben" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:609 #, kde-format msgid "Reading Session %1" msgstr "Sitzung %1 wird gelesen" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:611 #, kde-format msgid "Reading Source Medium" msgstr "Quellmedium wird gelesen" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:614 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1202 #, kde-format msgid "Reading track %1 of %2" msgstr "Titel %1 von %2 wird gelesen" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:707 #, kde-format msgid "Simulating Session %1" msgstr "Sitzung %1 wird simuliert" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:709 #, kde-format msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" msgstr "Kopie %1 (Sitzung %2) wird gebrannt" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:711 #, kde-format msgid "Writing Copy (Session %1)" msgstr "Kopie (Sitzung %1) wird gebrannt" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:715 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:437 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:586 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:449 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:460 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:367 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1012 #, kde-format msgid "Simulating" msgstr "Simulation läuft" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:717 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:439 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1014 #, kde-format msgid "Writing Copy %1" msgstr "Kopie %1 wird gebrannt" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:719 #, kde-format msgid "Writing Copy" msgstr "Kopie wird gebrannt" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:723 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:113 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1021 #, kde-format msgid "Waiting for media" msgstr "Warten auf Medium" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:862 jobs/k3bmetawriter.cpp:480 #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:302 #, kde-format msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." msgstr "" "Im TAO-Modus kann kein CD-Text gebrannt werden. Bitte versuchen Sie DAO oder " "RAW." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:981 #, kde-format msgid "Successfully read session %1." msgstr "Sitzung %1 erfolgreich gelesen" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:983 #, kde-format msgid "Successfully read source disk." msgstr "Quellmedium erfolgreich gelesen." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:998 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." msgstr "" "K3b kann das Quellmedium nicht auswerfen. Bitte entnehmen Sie es manuell." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1015 #, kde-format msgid "Error while reading session %1." msgstr "Fehler beim Lesen von Sitzung %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1043 jobs/k3bverificationjob.cpp:108 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:529 #, kde-format msgid "Need to reload medium to return to proper state." msgstr "" "Medium muss neu geladen werden, um einen korrekten Zustand " "wiederherzustellen." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1044 #, kde-format msgid "Reloading the medium" msgstr "Medium wird neu geladen" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1062 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:420 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:530 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:543 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:503 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." msgstr "" "K3b kann das gebrannte Medium nicht auswerfen. Bitte entnehmen Sie es " "manuell." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1100 jobs/k3bverificationjob.cpp:268 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:736 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:748 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:564 #, kde-format msgid "Please reload the medium and press 'OK'" msgstr "Bitte das Medium neu laden und „OK“ drücken" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1101 jobs/k3bverificationjob.cpp:269 #, kde-format msgid "Failed to reload the medium" msgstr "Medium kann nicht neu geladen werden" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1115 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696 #, kde-format msgid "Removing temporary files." msgstr "Temporäre Dateien werden gelöscht." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1121 jobs/k3bclonejob.cpp:346 #, kde-format msgid "Removing image files." msgstr "Abbilddateien werden gelöscht" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1210 #, kde-format msgid "Creating CD Image" msgstr "CD-Abbild wird erstellt" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1214 #, kde-format msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" msgstr "„On-the-Fly“-CD-Kopie wird simuliert" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1216 #, kde-format msgid "Simulating CD Copy" msgstr "CD-Kopiersimulation läuft" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1220 #, kde-format msgid "Copying CD On-The-Fly" msgstr "CD wird „On-the-Fly“ kopiert" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1222 #, kde-format msgid "Copying CD" msgstr "CD-Kopiervorgang läuft" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1229 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:962 #, kde-format msgid "Creating 1 copy" msgid_plural "Creating %1 copies" msgstr[0] "Eine Kopie wird gebrannt" msgstr[1] "%1 Kopien werden gebrannt" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:96 jobs/k3bclonejob.cpp:88 #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:287 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:463 #: jobs/k3breadcdreader.cpp:106 projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:447 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:201 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:201 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:144 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Ausführbares Programm „%1“ ist nicht auffindbar." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:135 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:335 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:504 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:181 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:383 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:306 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:448 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:555 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:441 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:452 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:362 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:255 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "%1 lässt sich nicht starten." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:240 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:271 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:278 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:479 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:186 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:170 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:897 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:909 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:355 #, kde-format msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 gab einen unbekannten Fehlercode zurück (Fehlercode %2)." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:246 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:279 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:198 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:363 #, kde-format msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 wurde nicht sauber beendet." #: jobs/k3bclonejob.cpp:94 #, kde-format msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." msgstr "Version %1 von cdrecord unterstützt kein Klonen." #: jobs/k3bclonejob.cpp:102 #, kde-format msgid "No device set." msgstr "Keine Geräte eingerichtet" #: jobs/k3bclonejob.cpp:111 #, kde-format msgid "CD writer %1 (%2) does not support cloning." msgstr "Der Brenner %1 (%2) unterstützt kein Klonen." #: jobs/k3bclonejob.cpp:144 #, kde-format msgid "Reading clone image" msgstr "Klon-Abbild wird gelesen" #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:468 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:463 #, kde-format msgid "Writing Track %1 of %2" msgstr "Titel %1 von %2 wird gebrannt" #: jobs/k3bclonejob.cpp:242 #, kde-format msgid "Successfully written clone copy %1." msgstr "Klon-Kopie %1 wurde erfolgreich gebrannt." #: jobs/k3bclonejob.cpp:290 #, kde-format msgid "Successfully read disk." msgstr "Medium erfolgreich gelesen" #: jobs/k3bclonejob.cpp:302 #, kde-format msgid "Failed to read disk completely in clone mode." msgstr "Das Medium kann im Klon-Modus nicht vollständig gelesen werden." #: jobs/k3bclonejob.cpp:309 #, kde-format msgid "Error while reading disk." msgstr "Fehler beim Lesen des Mediums" #: jobs/k3bclonejob.cpp:335 #, kde-format msgid "Simulating clone copy" msgstr "Klon-Kopie wird simuliert" #: jobs/k3bclonejob.cpp:337 #, kde-format msgid "Writing clone copy %1" msgstr "Klon-Kopie %1 wird gebrannt" #: jobs/k3bclonejob.cpp:358 #, kde-format msgid "Creating Clone Image" msgstr "Klon-Abbild wird erstellt" #: jobs/k3bclonejob.cpp:361 #, kde-format msgid "Simulating Clone Image" msgstr "Klon-Abbild wird simuliert" #: jobs/k3bclonejob.cpp:363 #, kde-format msgid "Burning Clone Image" msgstr "Klon-Abbild wird gebrannt" #: jobs/k3bclonejob.cpp:366 #, kde-format msgid "Simulating CD Cloning" msgstr "CD-Klonen wird simuliert" #: jobs/k3bclonejob.cpp:368 #, kde-format msgid "Cloning CD" msgstr "CD wird geklont" #: jobs/k3bclonejob.cpp:374 #, kde-format msgid "Creating 1 clone copy" msgid_plural "Creating %1 clone copies" msgstr[0] "Eine Klon-Kopie wird gebrannt" msgstr[1] "%1 Klon-Kopien werden gebrannt" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:177 #, kde-format msgid "Unable to open libdvdcss." msgstr "Neue Sitzung lässt sich nicht öffnen" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186 #, kde-format msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." msgstr "Alle CSS-Schlüssel werden geholt. Dies kann eine Weile dauern." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:189 #, kde-format msgid "Failed to retrieve all CSS keys." msgstr "Es sind nicht alle CSS-Schlüssel geholt worden." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:190 #, kde-format msgid "Video DVD decryption failed." msgstr "Die Entschlüsselung der Video-DVD ist fehlgeschlagen." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:214 #, kde-format msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." msgstr "Keine Unterstützung zum Lesen von formlosen Mode2-Sektoren." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:216 #, kde-format msgid "Unsupported sector type." msgstr "Nicht unterstütztes Sektor-Format" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:223 #, kde-format msgid "Reading with sector size %1." msgstr "Lesen mit Sektor-Größe %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:274 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:449 #, kde-format msgid "Error while reading sector %1." msgstr "Fehler beim Lesen von Sektor %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:356 #, kde-format msgid "Ignored %1 erroneous sector." msgid_plural "Ignored a total of %1 erroneous sectors." msgstr[0] "%1 Lesefehler wurde ignoriert." msgstr[1] "Insgesamt wurden %1 Lesefehler ignoriert." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:425 #, kde-format msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." msgstr "Leseproblem: Wiederholung ab Sektor %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:441 #, kde-format msgid "Ignoring read error in sector %1." msgstr "Lesefehler in Sektor %1 wird ignoriert." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:84 #, kde-format msgid "Changing DVD Booktype" msgstr "Ändern des DVD-Book-Typ" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:102 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No device set" msgstr "Kein Gerät eingestellt" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive

            %1 %2 (%3)." msgstr "" "Bitte ein leeres DVD+R- oder DVD+RW-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:" "

            %1 %2 (%3)" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:154 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:235 #, kde-format msgid "Checking medium" msgstr "Medium wird geprüft" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:188 #, kde-format msgid "Booktype successfully changed" msgstr "Book-Typ erfolgreich geändert" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:273 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:482 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:172 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:357 #, kde-format msgid "Please send me an email with the last output." msgstr "" "Bitte eine E-Mail mit den letzten Ausgaben an den Programmautor senden." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:217 #, kde-format msgid "Ejecting DVD..." msgstr "DVD wird ausgeworfen ..." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:234 #, kde-format msgid "Unable to eject media." msgstr "Medium kann nicht ausgeworfen werden" #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:257 #, kde-format msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." msgstr "" "Auf einem nicht leeren DVD+R-Medium lässt sich der Book-Typ nicht ändern." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:265 #, kde-format msgid "No DVD+R(W) media found." msgstr "Kein DVD+R(W)-Medium gefunden." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:321 #, kde-format msgid "Unable to determine media state." msgstr "Medium-Status lässt sich nicht ermitteln." #: jobs/k3bdvdbooktypejob.cpp:340 #, kde-format msgid "Changing Booktype" msgstr "Ändern des Book-Typ" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:127 #, kde-format msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." msgstr "K3b unterstützt kein „On-the-Fly“-Brennen mit growisofs %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129 #, kde-format msgid "Disabling on-the-fly writing." msgstr "„On-the-Fly“-Brennen wird deaktiviert." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:164 #, kde-format msgid "No source medium found." msgstr "Kein Quellmedium gefunden" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:190 #, kde-format msgid "Found encrypted DVD." msgstr "Verschlüsselte DVD gefunden" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:206 #, kde-format msgid "Cannot copy encrypted DVDs." msgstr "Eine verschlüsselte DVD kann nicht kopiert werden." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:242 #, kde-format msgid "The writer does not support writing Double Layer DVDs." msgstr "Der Brenner unterstützt kein Brennen zweischichtiger DVDs" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:249 #, kde-format msgid "This growisofs version does not support writing Double Layer DVDs." msgstr "Diese growisofs-Version unterstützt kein Brennen zweischichtiger DVDs" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:266 #, kde-format msgid "K3b does not support copying multi-session DVD or Blu-ray disks." msgstr "" "K3b unterstützt kein Kopieren von Mehrfachsitzung-DVDs oder Blu-ray-Medien." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:289 #, kde-format msgid "K3b relies on the size saved in the ISO 9660 header." msgstr "K3b verlässt sich auf die Größenangabe der ISO-9660-Kopfzeilen." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:290 #, kde-format msgid "" "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " "software." msgstr "" "Das könnte zu einer defekten Kopie führen, falls das Original mit " "fehlerhafter Software erstellt wurde." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:297 jobs/k3bverificationjob.cpp:132 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:362 #, kde-format msgid "Unable to determine the ISO 9660 filesystem size." msgstr "Die Größe des ISO-9660-Dateisystems lässt sich nicht ermitteln." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:306 #, kde-format msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." msgstr "K3b unterstützt kein Kopieren von DVD-RAM." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:312 #, kde-format msgid "Unsupported media type." msgstr "Nicht unterstützter Medien-Typ." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:336 #, kde-format msgid "Reading source medium." msgstr "Quellmedium wird gelesen" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:380 #, kde-format msgid "Creating image" msgstr "Abbild wird erstellt" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:386 #, kde-format msgid "Simulating copy" msgstr "Kopieren wird simuliert" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:388 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:603 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:693 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:753 #, kde-format msgid "Writing copy %1" msgstr "Kopie %1 wird gebrannt" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:390 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:605 #, kde-format msgid "Writing copy" msgstr "Kopie wird gebrannt" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:580 #, kde-format msgid "Successfully read source medium." msgstr "Quellmedium erfolgreich gelesen." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:592 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the source medium. Please do so manually." msgstr "" "K3b kann das Quellmedium nicht auswerfen. Bitte entnehmen Sie es manuell." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:653 #, kde-format msgid "Successfully written copy %1." msgstr "Kopie %1 wurde erfolgreich gebrannt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:676 #, kde-format msgid "Verifying copy %1" msgstr "Kopie %1 wird überprüft" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:678 #, kde-format msgid "Verifying copy" msgstr "Kopie wird geprüft" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:688 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:154 #, kde-format msgid "K3b was unable to eject the written medium. Please do so manually." msgstr "" "K3b kann das gebrannte Medium nicht auswerfen. Bitte entnehmen Sie es " "manuell." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:797 #, kde-format msgid "Unsupported media type: %1" msgstr "Nicht unterstützter Medien-Typ: %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:823 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:916 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:826 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:947 #, kde-format msgid "" "%1 media do not support write simulation. Do you really want to continue? " "The disc will actually be written to." msgstr "" "%1-Medien unterstützen keine Simulation. Möchten Sie den Vorgang fortsetzen? " "In dem Fall wird das Medium tatsächlich gebrannt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:826 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:919 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:829 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:950 #, kde-format msgid "No Simulation with %1" msgstr "Keine Simulation mit %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:832 #, kde-format msgid "Writing DVD copy" msgstr "DVD-Kopie wird gebrannt" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:836 #, kde-format msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." msgstr "Der Brennmodus wird beim Brennen von DVD+R(W)-Medien ignoriert." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:838 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:928 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:939 jobs/k3bmetawriter.cpp:948 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:851 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:973 #, kde-format msgid "Writing %1." msgstr "%1 wird gebrannt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 jobs/k3bmetawriter.cpp:517 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:859 #, kde-format msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " "really want to continue? The media will actually be written to." msgstr "" "Ihr Brenner (%1 %2) unterstützt keine Simulation mit DVD-R(W)-Medien. Soll " "wirklich fortgesetzt werden? Das Medium wird tatsächlich beschrieben." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:851 jobs/k3bmetawriter.cpp:522 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:864 #, kde-format msgid "No Simulation with DVD-R(W)" msgstr "Keine Simulation mit DVD-R(W)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:872 jobs/k3bmetawriter.cpp:935 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:878 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "DVD-RW wird im eingeschränkten Überschreiben-Modus gebrannt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:880 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." msgstr "DVD-RW wird im DAO-Modus gebrannt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884 #, kde-format msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." msgstr "DVD-RW wird im inkrementellen Modus gebrannt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:893 jobs/k3bmetawriter.cpp:454 #: jobs/k3bmetawriter.cpp:503 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:919 #, kde-format msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." msgstr "" "Für DVD-R-Medien ist der eingeschränkte Überschreiben-Modus nicht verfügbar." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:898 jobs/k3bmetawriter.cpp:941 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:895 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:912 #, kde-format msgid "Writing %1 in DAO mode." msgstr "%1 wird im DAO-Modus gebrannt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:902 jobs/k3bmetawriter.cpp:943 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921 #, kde-format msgid "Writing %1 in incremental mode." msgstr "%1 wird im inkrementellen Modus gebrannt." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:925 #, kde-format msgid "Writing BD copy" msgstr "Blu-ray-Kopie wird gebrannt" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:941 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1029 #, kde-format msgid "Removed image file %1" msgstr "Abbild-Datei %1 wurde gelöscht" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:949 #, kde-format msgid "Creating Image" msgstr "Abbild wird erstellt" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:953 #, kde-format msgid "Copying DVD or BD On-The-Fly" msgstr "DVD- oder Blu-ray-Medium wird „On-the-Fly“ kopiert." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:955 #, kde-format msgid "Copying DVD or BD" msgstr "DVD oder BD wird kopiert" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Formatting disc" msgstr "Formatieren läuft" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:130 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:538 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:425 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:436 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:346 #, kde-format msgid "Unmounting medium" msgstr "Medium wird ausgehängt" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Please insert a rewritable DVD or Blu-ray medium into drive

            %1 %2 (%3)." msgstr "" "Bitte ein wiederbeschreibbares DVD- oder Blu-ray-Medium in das folgende " "Laufwerk einlegen:

            %1 %2 (%3)" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:261 #, kde-format msgid "Formatting successfully completed" msgstr "Formatierung erfolgreich abgeschlossen" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264 #, kde-format msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." msgstr "Seien Sie nicht beunruhigt, wenn der Vorgang vor 100% aufhört." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:265 #, kde-format msgid "The formatting will continue in the background during writing." msgstr "Die Formatierung wird im Hintergrund beim Brennen fortgesetzt." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:290 #, kde-format msgid "Ejecting medium..." msgstr "Medium wird ausgeworfen ..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:302 projects/k3babstractwriter.cpp:84 #, kde-format msgid "Unable to eject medium." msgstr "Medium kann nicht ausgeworfen werden." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:342 #, kde-format msgid "Found %1 medium." msgstr "%1-Medium gefunden" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:346 #, kde-format msgid "No rewritable DVD or BD medium found. Unable to format." msgstr "" "Kein wiederbeschreibbares DVD- oder Blu-ray-Medium gefunden. Formatierung " "nicht möglich." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:371 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:421 #, kde-format msgid "No need to format %1 media more than once." msgstr "Es ist unnötig, ein %1-Medium mehr als ein Mal zu formatieren." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:373 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:423 #, kde-format msgid "It may simply be overwritten." msgstr "Es kann einfach überschrieben werden." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:376 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:415 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:426 #, kde-format msgid "Forcing formatting anyway." msgstr "Formatierung wird dennoch erzwungen." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 #, kde-format msgid "It is not recommended to force formatting of %1 media." msgstr "Es wird nicht empfohlen, das Formatieren von %1-Medien zu erzwingen." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 #, kde-format msgid "After 10-20 reformats the media might become unusable." msgstr "Schon nach 10–20 Formatierungen könnte das Medium unbrauchbar werden." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:388 #, kde-format msgid "Formatting %1 medium" msgstr "%1-Medium wird formatiert." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:399 #, kde-format msgid "Formatted in %1 mode." msgstr "Formatiert im %1-Modus." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:413 #, kde-format msgid "Media is already empty." msgstr "Das Medium ist bereits leer." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:440 #, kde-format msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." msgstr "DVD-RW wird im %1-Modus formatiert." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW medium." msgstr "" "Aktueller Formatierungsstatus des DVD-RW-Mediums lässt sich nicht ermitteln." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:470 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:106 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:142 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:62 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:62 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:455 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:403 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:414 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:219 #, kde-format msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3" msgstr "%1 %2 wird benutzt – Copyright © %3" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:509 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatieren läuft" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:155 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:147 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:222 #, kde-format msgid "Preparing data" msgstr "Daten werden vorbereitet" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not find image %1" msgstr "Abbild „%1“ ist nicht auffindbar" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:138 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:521 #, kde-format msgid "Verifying written data" msgstr "Gebrannte Daten werden überprüft" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:140 #, kde-format msgid "Verifying written copy %1 of %2" msgstr "Gebrannte Kopie %1 von %2 wird überprüft" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:213 #, kde-format msgid "Writing image" msgstr "Abbild wird gebrannt" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:215 #, kde-format msgid "Writing copy %1 of %2" msgstr "Kopie %1 von %2 wird gebrannt" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:234 #, kde-format msgid "Waiting for medium" msgstr "Warten auf ein Medium" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:341 #, kde-format msgid "Simulating ISO 9660 Image" msgstr "ISO-9660-Abbild wird simuliert" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:343 #, kde-format msgid "Burning ISO 9660 Image" msgstr "ISO-9660-Abbild wird gebrannt" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:309 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:780 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:803 #, kde-format msgid "Cannot write %1 media using %2. Falling back to default application." msgstr "" "%1-Medium kann nicht mit %2 gebrannt werden. Es wird auf das Standard-" "Programm zurückgegriffen." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:315 #, kde-format msgid "DVD and Blu-ray tracks can only be written in MODE1." msgstr "DVD- und Blu-ray-Spuren können nur mit MODUS1 gebrannt werden." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Missing Blu-ray support in cdrecord and growisofs. Please update the system." msgstr "" "Fehlende Blu-ray-Unterstützung in cdrecord und growisofs. Bitte " "aktualisieren Sie Ihr System." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:436 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:252 #, kde-format msgid "Track lengths below 4 seconds violate the Red Book standard." msgstr "Eine Titellänge unter 4 Sekunden verstößt gegen den Red-Book-Standard." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:468 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:290 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1234 #, kde-format msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." msgstr "" "„On-the-Fly“-Brennen wird von cdrecord in den Versionen vor 2.01a13 noch " "nicht unterstützt." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:475 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:297 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1240 #, kde-format msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." msgstr "Version %1 von cdrecord unterstützt das Brennen von CD-Text nicht." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:487 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:902 #, kde-format msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " "Multisession will not be possible. Continue anyway?" msgstr "" "Der Brenner (%1 %2) unterstützt kein inkrementelles Streaming mit %3-Medien. " "Mehrfachsitzung ist nicht möglich. Dennoch fortfahren?" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:492 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:907 #, kde-format msgid "No Incremental Streaming" msgstr "Kein inkrementelles Streaming" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:508 #, kde-format msgid "" "DVD+R(W) media do not support write simulation. Do you really want to " "continue? The media will actually be written to." msgstr "" "DVD+R(W)-Medien unterstützen keine Simulation. Wenn Sie fortsetzen, wird das " "Medium tatsächlich gebrannt." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:511 #, kde-format msgid "No Simulation with DVD+R(W)" msgstr "Keine Simulation mit DVD+R(W)" #: jobs/k3bmetawriter.cpp:537 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1059 #, kde-format msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "Die meisten Brenner unterstützen das Brennen von Mehrfachsitzung-CDs im DAO-" "Modus nicht." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:790 #, kde-format msgid "No version of cdrskin can do this yet." msgstr "Es gibt keine Version von cdrskin, die dies ausführen kann." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:895 #, kde-format msgid "Writing CD in Session At Once mode." msgstr "CD wird im „Session at once“-Modus gebrannt." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:897 #, kde-format msgid "Writing CD in Track At Once mode." msgstr "CD wird im „Track at once“-Modus gebrannt." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:899 #, kde-format msgid "Writing CD in Raw mode." msgstr "CD wird im Raw-Modus gebrannt." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:902 #, kde-format msgid "Appending session to CD" msgstr "CD-Sitzung wird fortgesetzt." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:909 #, kde-format msgid "Writing rewritable CD in Session At Once mode." msgstr "" "Wiederbeschreibbares CD-Medium wird im „Session at once“-Modus gebrannt." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:911 #, kde-format msgid "Writing rewritable CD in Track At Once mode." msgstr "CD wird im „Track at once“-Modus gebrannt." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:913 #, kde-format msgid "Writing rewritable CD in Raw mode." msgstr "CD-RW wird im Raw-Modus gebrannt." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:916 #, kde-format msgid "Appending session to rewritable CD." msgstr "Sitzung einer wiederbeschreibbaren CD wird fortgesetzt." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:923 #, kde-format msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD+RW." msgstr "ISO-9660-Dateisystem auf DVD+RW wird erweitert." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:925 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:881 #, kde-format msgid "Growing ISO 9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "" "ISO-9660-Dateisystem auf DVD-RW wird im eingeschränkten überschreiben-Modus " "erweitert." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:927 #, kde-format msgid "Appending session to DVD+R." msgstr "DVD+R-Sitzung wird fortgesetzt." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:929 #, kde-format msgid "Appending session to Double Layer DVD+R." msgstr "Zweischichtige DVD+R wird fortgesetzt." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:931 #, kde-format msgid "Appending session to %1." msgstr "Sitzung %1 wird fortgesetzt." #: jobs/k3bmetawriter.cpp:937 #, kde-format msgid "Writing Double Layer DVD+R." msgstr "Zweischichtige DVD+R wird gebrannt." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:123 #, kde-format msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." msgstr "" "Zur Klon-Unterstützung wird readcd %1 anstelle der voreingestellten Version " "verwendet." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not find readcd executable with cloning support." msgstr "Es wurde kein Programm mit Klon-Unterstützung gefunden." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164 #, kde-format msgid "Writing image to %1." msgstr "Abbild wird nach %1 geschrieben." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not start readcd." msgstr "readcd lässt sich nicht starten." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot read source disk." msgstr "Das Quellmedium lässt sich nicht lesen." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:274 #, kde-format msgid "Retrying from sector %1." msgstr "Erneuter Versuch ab Sektor %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:289 #, kde-format msgid "Uncorrected error in sector %1" msgstr "Nicht korrigierter Fehler in Sektor %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:292 #, kde-format msgid "Corrected error in sector %1" msgstr "Fehler in Sektor %1 korrigiert." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:312 #, kde-format msgid "%1 returned error: %2" msgstr "%1 gab einen Fehler zurück: %2" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:317 #, kde-format msgid "Readcd exited abnormally." msgstr "Readcd wurde nicht normal beendet." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:229 jobs/k3bverificationjob.cpp:285 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:308 #, kde-format msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" msgstr "Interner Fehler: Überprüfungsvorgang nicht korrekt initialisiert (%1)" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:230 #, kde-format msgid "no tracks added" msgstr "keine Titel hinzugefügt" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:286 jobs/k3bverificationjob.cpp:309 #, kde-format msgid "specified track number '%1' not found on medium" msgstr "angegebene Titel-Nummer „%1“ auf dem Medium nicht gefunden" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Verifying track %1" msgstr "Titel %1 wird überprüft" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:398 #, kde-format msgid "Written data in track %1 differs from original." msgstr "Die gebrannten Daten in Titel %1 unterscheiden sich vom Original." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:402 #, kde-format msgid "Written data verified." msgstr "Die gebrannten Daten wurden überprüft." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:90 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126 #, kde-format msgid "%1 executable could not be found." msgstr "Die ausführbare Datei „%1“ ist nicht auffindbar." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:96 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:132 #, kde-format msgid "%1 version %2 is too old." msgstr "Version %2 von %1 ist zu alt." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:111 #, kde-format msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" msgstr "Titel %1 der Video-DVD %2 wird analysiert." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:185 #, kde-format msgid "Analysing Chapter %1 of %2" msgstr "Kapitel %1 von %2 wird analysiert." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Ignoring clipping values of last chapter due to its short playback time." msgstr "" "Clipping im letzten Kapitel wird aufgrund der kurzen Wiedergabezeit " "ignoriert." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:158 #, kde-format msgid "Unable to create folder '%1'" msgstr "Der Ordner „%1“ lässt sich nicht erstellen." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:164 #, kde-format msgid "Invalid filename: '%1'" msgstr "Ungültiger Dateiname: „%1“" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" msgstr "Titel %1 der Video-DVD %2 wird transkodiert." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Invalid video codec set: %1" msgstr "Ungültiger Video-Codec eingestellt: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:224 #, kde-format msgid "Invalid audio codec set: %1" msgstr "Ungültiger Audio-Codec eingestellt: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:365 #, kde-format msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" msgstr "Bildgröße von Titel %1 wird geändert auf: %2x%3" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:388 #, kde-format msgid "Single-pass Encoding" msgstr "1-Schritt-Kodierung" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:390 #, kde-format msgid "Two-pass Encoding: First Pass" msgstr "2-Schritt-Kodierung: Erster Durchlauf" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:392 #, kde-format msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" msgstr "2-Schritt-Kodierung: Zweiter Durchlauf" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:416 #, kde-format msgid "Removing incomplete video file '%1'" msgstr "Unvollständige Video-Datei „%1“ wird entfernt" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:490 #, kde-format msgid "Execution of %1 failed." msgstr "%1 lässt sich nicht ausführen." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:491 #, kde-format msgid "Please consult the debugging output for details." msgstr "Details finden Sie in den Ausgaben zur Fehlersuche." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:522 #, kde-format msgid "AC3 (Stereo)" msgstr "AC3 (Stereo)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:524 #, kde-format msgid "AC3 (Pass-through)" msgstr "AC3 (Durchreichmodus)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:526 #, kde-format msgid "MPEG1 Layer III" msgstr "MPEG1 Layer III" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:537 #, kde-format msgid "MPEG4 (FFMPEG)" msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:539 #, kde-format msgid "XviD" msgstr "XviD" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 #, kde-format msgid "" "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " "multimedia players such as xine or mplayer." msgstr "" "Das Open-Source-Projekt FFmpeg versucht, die meisten heutzutage üblichen " "Video- und Audio-Codecs zu unterstützen. Das dazugehörige Unterprojekt " "libavcode ist die Basis für viele Multimedia-Player wie z.  B. xine oder " "mplayer." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554 #, kde-format msgid "" "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " "which produces high quality results." msgstr "" "Die in FFmpeg enthaltene Implementierung der MPEG-4-Kodierung erzeugt " "hochqualitative Ergebnisse." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:557 #, kde-format msgid "" "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " "2001." msgstr "" "Das Open-Source-Projekt XviD wurde von einer Gruppe Open-Source-" "Programmierer ins Leben gerufen, nachdem die Quellen von OpenDivX im Juli " "2001 geschlossen wurden." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:560 #, kde-format msgid "" "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " "H.263, MPEG and custom quantization matrices." msgstr "" "XviD unterstützt erweiterte MPEG-4-Funktionen: b-frames, global und quarter " "pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantisierung und H.263, " "MPEG und benutzerdefinierte Quantisierungsmatrizen." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:564 #, kde-format msgid "" "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " "XviD is open source and can potentially run on any platform." msgstr "" "XviD ist der Hauptkonkurrent von DivX (XviD ist rückwärts geschrieben DivX). " "Während es sich bei DivX um Closed-Source handelt und nur unter Windows, Mac " "OS und Linux verfügbar ist, ist XviD Open-Source und kann theoretisch auf " "jeder Plattform laufen." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:568 #, kde-format msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" msgstr "(Beschreibung aus dem Wikipedia-Artikel)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:578 #, kde-format msgid "" "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " "up to 6 total channels of sound." msgstr "" "AC3 – besser bekannt als Dolby Digital – ist standardisiert unter dem Namen " "ATSC A/52. Es unterstützt bis zu 6 Audio-Kanäle." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:583 #, kde-format msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " "stream." msgstr "" "Mit dieser Einstellung erzeugt K3b einen digitalen zweikanaligen Dolby-" "Digital-Audiostrom." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:587 #, kde-format msgid "" "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " "source DVD without changing it." msgstr "" "Mit dieser Einstellung erzeugt K3b einen digitalen Dolby-Digital-Audiostrom " "direkt von der DVD ohne ihn zu verändern." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:589 #, kde-format msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." msgstr "" "Verwenden Sie diese Einstellung, um den ursprünglichen 5.1-Ton von der DVD " "beizubehalten." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:591 #, kde-format msgid "" "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " "format." msgstr "" "MPEG1 Layer III ist eher bekannt unter dem Namen MP3 und ist das " "meistverwendete verlustbehaftete Audio-Format." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:592 #, kde-format msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " "stream." msgstr "" "Mit dieser Einstellung erzeugt K3b einen digitalen zweikanaligen Stereo-" "MPEG1-Layer-III-Audiostrom." #: plugin/k3baudiodecoder.cpp:640 #, kde-format msgctxt "plugin type" msgid "Audio Decoder" msgstr "Audio-Dekodierer" #: plugin/k3baudioencoder.cpp:53 #, kde-format msgctxt "plugin type" msgid "Audio Encoder" msgstr "Audio-Kodierer" #: plugin/k3baudioencoder.cpp:162 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten." #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "No settings available for plugin %1." msgstr "Für das Modul %1 sind keine Einstellungen verfügbar." #: plugin/k3bprojectplugin.cpp:27 #, kde-format msgctxt "plugin type" msgid "Project plugin" msgstr "Projektmodule" #: projects/audiocd/k3baudiocdtrackreader.cpp:67 #, kde-format msgid "Please insert Audio CD %1%2" msgstr "Bitte Audio-CD %1%2 einlegen." #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:210 #, kde-format msgid "CD Track" msgstr "CD-Titel" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:216 #, kde-format msgid "Track %1 from Audio CD %2" msgstr "Titel %1 von Audio-CD %2" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:94 #, kde-format msgid "Unable to read track %1." msgstr "In Titel %1 kann nicht gelesen werden." #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:110 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:216 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1098 #, kde-format msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "%1 lässt sich nicht zum Schreiben öffnen" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:148 #, kde-format msgid "Error while decoding track %1." msgstr "Fehler beim Dekodieren von Titel %1." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:174 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:183 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:188 #, kde-format msgid "" "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " "project and continue without adding them to the image?" msgstr "" "Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar. Möchten Sie sie aus dem Projekt " "entfernen und ohne sie fortfahren?" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:177 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:147 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:171 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:186 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:208 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:191 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:178 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:187 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:192 #, kde-format msgid "Remove missing files and continue" msgstr "Entfernen und fortfahren" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:179 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:173 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:210 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:193 #, kde-format msgid "Cancel and go back" msgstr "Abbrechen und zurückgehen" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:197 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:211 #, kde-format msgid "Please add files to your project first." msgstr "Bitte fügen Sie dem Projekt erst Dateien hinzu." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:203 #, kde-format msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." msgstr "Mit diesen Audio-Quellen kann nicht „On-the-Fly“ gebrannt werden." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:312 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:246 #, kde-format msgid "Determining maximum writing speed" msgstr "Ermitteln der maximalen Brenngeschwindigkeit" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:347 #, kde-format msgid "Creating image files in %1" msgstr "Abbild-Dateien werden in %1 erstellt" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:348 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 #, kde-format msgid "Creating image files" msgstr "Abbild-Dateien werden erstellt" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:360 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:330 #, kde-format msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." msgstr "" "Maximale Geschwindigkeit lässt sich aus unbekanntem Grund nicht ermitteln. " "Wird ignoriert." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:388 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:379 #, kde-format msgid "Writing canceled." msgstr "Brennvorgang abgebrochen" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:578 #, kde-format msgid "Error while decoding audio tracks." msgstr "Fehler beim Dekodieren der Audio-Titel" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458 #, kde-format msgid "Successfully decoded all tracks." msgstr "Alle Titel wurden erfolgreich dekodiert" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:618 #, kde-format msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" msgstr "Audio-Titel %1 von %2 (%3) wird dekodiert" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500 #, kde-format msgid "I/O Error. Most likely no space left on harddisk." msgstr "" "Ein-/Ausgabefehler. Wahrscheinlich haben Sie keinen Platz mehr auf der " "Festplatte." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:638 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:679 #, kde-format msgid "I/O Error" msgstr "Ein-/Ausgabefehler" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:880 #, kde-format msgid "Writing track %1 of %2%3" msgstr "Titel %1 von %2%3 wird gebrannt" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:441 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:574 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:457 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:468 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:372 #, kde-format msgid "Writing" msgstr "Brennvorgang läuft" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1275 #, kde-format msgid "Normalizing volume levels" msgstr "Die Lautstärkepegel werden normalisiert" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847 #, kde-format msgid "Writing Audio CD" msgstr "Audio-CD wird gebrannt" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857 #, kde-format msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" msgid "1 track (%2 minutes)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)" msgstr[0] "Ein Titel (%2 Minuten)" msgstr[1] "%1 Titel (%2 Minuten)" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:861 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1361 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:577 projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:67 #, kde-format msgid " - %1 copy" msgid_plural " - %1 copies" msgstr[0] " – %1 Kopie" msgstr[1] " – %1 Kopien" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not find normalize executable." msgstr "Programm zum Normalisieren kann nicht gefunden werden." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:84 #, kde-format msgid "Could not start normalize." msgstr "Normalisierung ließ sich nicht starten" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:124 #, kde-format msgid "Track %1 is already normalized." msgstr "Der Titel %1 ist bereits normalisiert." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:130 #, kde-format msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" msgstr "Lautstärkepegel für Titel %1 von %2 wird angepasst" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:138 #, kde-format msgid "Computing level for track %1 of %2" msgstr "Der Pegel für Titel %1 von %2 wird errechnet" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:181 #, kde-format msgid "Successfully normalized all tracks." msgstr "Normalisieren aller Titel erfolgreich abgeschlossen" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:189 #, kde-format msgid "Error while normalizing tracks." msgstr "Fehler beim Normalisieren der Titel." #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:53 #, kde-format msgid "Silence" msgstr "Stille" #: projects/audiocd/k3brawaudiodatasource.cpp:72 #, kde-format msgid "Raw Audio CD Image" msgstr "Reines Audio-CD-Abbild" #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:31 #, kde-format msgid "El Torito Boot image" msgstr "El Torito Boot-Abbild" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1205 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:415 #, kde-format msgid "Could not find the following files:" msgstr "Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1206 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:416 #, kde-format msgid "Not Found" msgstr "Nicht gefunden" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1211 #, kde-format msgid "No permission to read the following files:" msgstr "Keine Berechtigung zum Lesen der folgenden Dateien:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1212 #, kde-format msgid "No Read Permission" msgstr "Keine Leseberechtigung" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1369 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1382 #, kde-format msgid "From previous session" msgstr "Aus vorheriger Sitzung" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1493 #, kde-format msgid "El Torito boot catalog file" msgstr "El Torito Boot-Katalog-Datei" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1494 #, kde-format msgid "Boot catalog" msgstr "Boot-Katalog" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:223 #, kde-format msgid "Creating image file" msgstr "Abbild-Datei wird erstellt" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:224 #, kde-format msgid "Track 1 of 1" msgstr "Titel 1 von 1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:225 #, kde-format msgid "Creating image file in %1" msgstr "Abbild-Dateien werden in %1 erstellt" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:383 #, kde-format msgid "Image successfully created in %1" msgstr "Abbild-Datei erfolgreich in %1 erzeugt" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:390 tools/k3bmd5job.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:403 #, kde-format msgid "Error while creating ISO image" msgstr "Fehler beim Erzeugen des ISO-Abbildes" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:705 #, kde-format msgid "Internal Error: No medium type fits. This project cannot be burned." msgstr "" "Interner Fehler: Kein Medien-Typ passt. Dieses Projekt kann nicht gebrannt " "werden." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:709 #, kde-format msgid "Waiting for a medium" msgstr "Warten auf ein Medium" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:726 #, kde-format msgid "Writing %1" msgstr "%1 wird gebrannt" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:743 #, kde-format msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." msgstr "" "Der Daten-Modus des letzten Titels lässt sich nicht ermitteln. Es wird die " "Voreinstellung verwendet." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:837 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:958 #, kde-format msgid "Writing mode ignored when writing %1 media." msgstr "Der Brennmodus wird beim Brennen von %1-Medien ignoriert." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:849 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:971 #, kde-format msgid "Growing ISO 9660 filesystem on %1." msgstr "ISO-9660-Dateisystem auf %1 wird erweitert." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:983 #, kde-format msgid "Creating Data Image File" msgstr "Daten-Abbild-Datei wird erstellt" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:987 #, kde-format msgid "Writing Data Project" msgstr "Daten-Projekt wird gebrannt" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:993 #, kde-format msgid "Writing Multisession Project" msgstr "Mehrfachsitzungs-Projekt wird gebrannt" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1007 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – One copy" msgid_plural "ISO 9660 Filesystem (Size: %2) – %1 copies" msgstr[0] "ISO-9660-Dateisystem (Größe: %2) – Eine Kopie" msgstr[1] "ISO-9660-Dateisystem (Größe: %2) – %1 Kopien" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:1012 #, kde-format msgid "ISO 9660 Filesystem (Size: %1)" msgstr "ISO-9660-Dateisystem (Größe: %1)" #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:89 #, kde-format msgid "Searching for old session" msgstr "Alte Sitzung wird gesucht" #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:227 #, kde-format msgid "" "No medium inserted or an empty medium in %1. Cannot continue multisession " "disk." msgstr "" "Kein oder ein leeres Medium in %1 eingelegt. Mehrfachsitzung kann nicht " "fortgesetzt werden." #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:254 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not open ISO 9660 filesystem in %1." msgstr "Das ISO-9660-Dateisystem in %1 lässt sich nicht öffnen." #: projects/datacd/k3bdatamultisessionparameterjob.cpp:286 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Medium is not of multi-session type and does not contain ISO 9660. Cannot " "emulate multi-session on it." msgstr "" "Das Medium enthält keine Mehrfachsitzung und keine Daten im Format ISO 9660. " "Eine Mehrfachsitzung kann dafür nicht emuliert werden." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:101 #, kde-format msgid "%1 renamed to %2" msgstr "%1 umbenannt zu %2" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " "systems." msgstr "" "Einige Dateinamen müssen aufgrund der %1-Zeichen-Beschränkung von Joliet " "gekürzt werden. Wenn die Joliet-Erweiterung deaktiviert wird, müssen die " "Dateinamen nicht gekürzt werden. Jedoch wird Windows dann auf diesem Medium " "keine langen Dateinamen anzeigen." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:148 #, kde-format msgid "Shorten Filenames" msgstr "Dateinamen kürzen" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:149 #, kde-format msgid "Disable Joliet extensions" msgstr "Joliet-Erweiterung deaktivieren" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " "systems) restrict the length of the volume descriptor (the name of the " "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " "manually?" msgstr "" "Die Joliet-Erweiterungen (die für lange Dateinamen unter Windows benötigt " "werden), beschränken die Länge des Medien-Namens (dem Namen des " "Dateisystems) auf %1 Zeichen; der ausgewählte Name „%2“ ist länger. Soll der " "Name gekürzt werden, oder möchten Sie zurückgehen und den Namen ändern?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:172 #, kde-format msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" msgstr "Name in Joliet kürzen" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:204 #, kde-format msgid "" "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " "links to the image?" msgstr "" "K3b kann keine symbolische Links auf Ordner auflösen, nachdem sie dem " "Projekt hinzugefügt wurden. Möchten Sie ohne die symbolischen Links im " "Abbild fortfahren?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:209 #, kde-format msgid "Discard symbolic links to folders" msgstr "Symbolische Links auf Ordner verwerfen" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " "contain more than one backslash:" msgstr "" "Aufgrund eines Fehlers in mkisofs bis einschließlich Version 1.15a40 kann " "K3b nicht mit Dateinamen umgehen, die mehr als einen linksgerichteten " "Schrägstrich („\\“) enthalten:" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:180 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:777 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:917 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:929 #, kde-format msgid "%1 crashed." msgstr "%1 ist abgestürzt." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:371 #, kde-format msgid "Could not determine size of resulting image file." msgstr "Die Größe der zu erstellenden Abbild-Datei lässt sich nicht bestimmen." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:524 #, kde-format msgid "No volume id specified. Using default." msgstr "" "Es wurde keine Datenträger-ID angegeben. Der voreingestellte Wert wird " "verwendet." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:617 #, kde-format msgid "Found files bigger than 4 GB. K3b needs at least %1 to continue." msgstr "" "Es wurden Dateien größer als 4 GB gefunden. K3b benötigt mindestens %1 um " "fortzufahren." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:627 #, kde-format msgid "Found files bigger than 2 GB. These files will be fully accessible." msgstr "" "Es wurden Dateien größer als 2 GB gefunden. Auf diese Dateien kann voll " "zugegriffen werden." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:633 #, kde-format msgid "Enabling UDF extension." msgstr "UDF-Erweiterungen werden aktiviert" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:678 #, kde-format msgid "Setting iso level to 3 to support files bigger than 4 GB." msgstr "" "Zur Unterstützung von Dateien größer 4 GB wird ISO-Stufe 3 eingestellt." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:767 #, kde-format msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." msgstr "" "Die Verknüpfung „%1“ auf die nicht existierende Datei „%2“ kann nicht " "aufgelöst werden. Sie wird übersprungen." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:771 #, kde-format msgid "" "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." msgstr "" "Verknüpfung „%1“ auf Ordner „%2“ wird ignoriert. K3b kann keine " "Verknüpfungen auf Ordner auflösen." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:779 #, kde-format msgid "Could not find file %1. Skipping..." msgstr "„%1“ kann nicht gefunden werden und wird übersprungen." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:783 #, kde-format msgid "Could not read file %1. Skipping..." msgstr "„%1“ kann nicht gelesen werden und wird übersprungen." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836 #, kde-format msgid "Failed to backup boot image file %1" msgstr "Die Sicherung der Boot-Abbild-Datei %1 ist fehlgeschlagen." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:996 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1006 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1013 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1019 #, kde-format msgid "Could not write temporary file" msgstr "In temporäre Datei kann nicht geschrieben werden" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1000 #, kde-format msgid "No files to be written." msgstr "Keine Dateien zum Schreiben." #: projects/datacd/k3bisooptions.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The " "string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding " "Joiliet extensions which induce this restriction." msgid "K3b data project" msgstr "K3b-Daten-Projekt" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:73 #, kde-format msgid "Mkisofs executable not found." msgstr "Das Programm „mkisofs“ ist nicht auffindbar." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Read error from file '%1'" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei „%1“" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92 #, kde-format msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." msgstr "Die verwendete Version von mkisofs unterstützt keine großen Dateien." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." msgstr "Es können keine Dateien verwendet werden, die größer als 2 GB sind." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:97 #, kde-format msgid "No such file or directory '%1'." msgstr "Datei oder Ordner „%1“ existiert nicht." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:111 #, kde-format msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" msgstr "Falsch kodierter Dateiname „%1“ gefunden." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This may be caused by a system update which changed the local character set." msgstr "" "Dies könnte durch eine Aktualisierung des Systems verursacht worden sein, " "wodurch der lokale Zeichensatz geändert wurde." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:114 #, kde-format msgid "" "You may use convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " "encoding." msgstr "" "Zum Beheben des Problems können Sie convmv (https://j3e.de/linux/convmv/) " "verwenden." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:118 #, kde-format msgid "The boot image has an invalid size." msgstr "Die Größe des Boot-Abbilds ist ungültig." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:122 #, kde-format msgid "The boot image contains multiple partitions." msgstr "Das Boot-Abbild enthält mehrere Partitionen." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:123 #, kde-format msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." msgstr "Ein Festplatten-Boot-Abbild muss eine einzige Partition enthalten." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52 #, kde-format msgid "Searching previous session" msgstr "Die letzte Sitzung wird gesucht" #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:164 #, kde-format msgid "Could not determine next writable address." msgstr "Die nächste beschreibbare Adresse lässt sich nicht ermitteln." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:180 #, kde-format msgid "Could not start %1" msgstr "%1 lässt sich nicht starten." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:210 #, kde-format msgid "Could not retrieve multisession information from disk." msgstr "" "Die Mehrfachsitzung-Informationen des Mediums ließen sich nicht ermitteln." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211 #, kde-format msgid "The disk is either empty or not appendable." msgstr "Das Medium ist entweder leer oder nicht anhängbar." #: projects/k3babstractwriter.cpp:53 #, kde-format msgid "Unlocking drive..." msgstr "Gerät wird entsperrt ..." #: projects/k3babstractwriter.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not unlock drive." msgstr "Laufwerk lässt sich nicht entsperren." #: projects/k3babstractwriter.cpp:70 #, kde-format msgid "Ejecting Medium" msgstr "Medium wird ausgeworfen" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:266 #, kde-format msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." msgstr "Cdrdao in der Version %1 unterstützt kein Deaktivieren von Burnfree." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:271 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:306 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:313 #, kde-format msgid "'Force unsafe operations' enabled." msgstr "„Unsichere Vorgänge erzwingen“ aktiviert" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:290 #, kde-format msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." msgstr "Cdrdao in der Version %1 unterstützt kein Überbrennen." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:493 #, kde-format msgid "Could not backup tocfile." msgstr "TOC-Datei (Inhaltsverzeichnis) lässt sich nicht sichern." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:523 #, kde-format msgid "Preparing read process..." msgstr "Lesevorgang wird vorbereitet ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:529 #, kde-format msgid "Preparing copy process..." msgstr "Kopiervorgang wird vorbereitet ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:532 #, kde-format msgid "Preparing blanking process..." msgstr "Löschvorgang wird vorbereitet ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:566 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." msgstr "" "Simulation im DAO-Modus mit %1-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:573 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." msgstr "Brennen im DAO-Modus mit %1-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:578 #, kde-format msgid "Starting reading..." msgstr "Lesen wird gestartet ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:579 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Lesevorgang läuft" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." msgstr "Simulation der Kopie mit %1-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:591 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting copy at %1x speed..." msgstr "Kopieren mit %1-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:592 #, kde-format msgid "Copying" msgstr "Kopiervorgang läuft" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:596 #, kde-format msgid "Starting blanking..." msgstr "Löschvorgang wird gestartet ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597 #, kde-format msgid "Blanking" msgstr "Löschvorgang läuft" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:709 #, kde-format msgid "" "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " "to restore it from the backup %2." msgstr "" "Durch einen Fehler in cdrdao ist die Toc/Cue-Datei %1 gelöscht worden. Sie " "kann nicht aus der Sicherung %2 wiederhergestellt werden." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:738 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:794 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:806 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:525 #, kde-format msgid "Simulation successfully completed" msgstr "Simulation erfolgreich abgeschlossen" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:743 #, kde-format msgid "Reading successfully completed" msgstr "Lesevorgang erfolgreich abgeschlossen" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:746 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:796 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:808 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:527 #, kde-format msgid "Writing successfully completed" msgstr "Brennvorgang erfolgreich abgeschlossen" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:749 #, kde-format msgid "Copying successfully completed" msgstr "Kopiervorgang erfolgreich abgeschlossen" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:752 #, kde-format msgid "Blanking successfully completed" msgstr "Löschvorgang erfolgreich abgeschlossen" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:800 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:812 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:520 #, kde-format msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Durchschnittliche Gesamtgeschwindigkeit: %1 KByte/Sek. (%2x)" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:768 #, kde-format msgid "Please include the debugging output in your problem report." msgstr "" "Übermitteln Sie bitte die Ausgaben zur Fehlersuche in Ihrem Fehlerbericht." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:794 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:674 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:686 #, no-c-format, kde-format msgid "Medium or burner does not support writing at %1x speed" msgstr "" "Medium oder Brenner unterstützen kein Brennen bei %1-facher Geschwindigkeit." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:796 #, no-c-format, kde-format msgid "Switching down burn speed to %1x" msgstr "Brenngeschwindigkeit wird auf %1x reduziert" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:826 #, kde-format msgid "Executing Power calibration" msgstr "Leistungskalibrierung wird durchgeführt" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:830 #, kde-format msgid "Power calibration successful" msgstr "Leistungskalibrierung erfolgreich abgeschlossen" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:831 #, kde-format msgid "Preparing burn process..." msgstr "Brennvorgang wird vorbereitet ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:835 #, kde-format msgid "Flushing cache" msgstr "Zwischenspeicher wird geleert" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:839 #, kde-format msgid "Writing CD-Text lead-in..." msgstr "CD-Text Lead-in wird gebrannt ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:843 #, kde-format msgid "Turning BURN-Proof on" msgstr "BurnProof wird aktiviert" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:851 #, kde-format msgid "Found ISRC code" msgstr "ISRC-Code gefunden" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:855 #, kde-format msgid "Found pregap: %1" msgstr "Lücke (Pregap) gefunden: %1" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:868 #, kde-format msgid "No cdrdao driver found." msgstr "Es wurde kein cdrdao-Treiber gefunden." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869 #, kde-format msgid "Please select one manually in the device settings." msgstr "Bitte einen manuell in den Geräteeinstellungen auswählen." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:870 #, kde-format msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." msgstr "Für die meisten aktuellen Laufwerke ist dies „generic-mmc“." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:879 #, kde-format msgid "Device not ready, waiting." msgstr "Das Gerät ist nicht bereit. Warten ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:883 #, kde-format msgid "Cue sheet not accepted." msgstr "Cue-Datei wurde nicht akzeptiert." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:618 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:630 #, kde-format msgid "No valid %1 option: %2" msgstr "Keine gültige %1-Option: %2" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:893 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:821 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:833 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:233 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1040 #, kde-format msgid "Data does not fit on disk." msgstr "Nicht genug Platz für die Daten auf dem Medium." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:895 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:823 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:835 #, kde-format msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." msgstr "" "Bitte aktivieren Sie Überbrennen in den erweiterten Einstellungen von K3b, " "um dennoch zu brennen." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:980 #, kde-format msgid "Writing leadin" msgstr "Lead-in wird gebrannt" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:986 #, kde-format msgid "Writing leadout" msgstr "Lead-out wird gebrannt" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:237 #, kde-format msgid "Cdrecord version %1 does not support Blu-ray writing." msgstr "" "Cdrecord in Version %1 unterstützt das Brennen von Blu-ray-Medien nicht." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:261 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:278 #, kde-format msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" msgstr "Der Brenner unterstützt kein Disk-at-once (DAO)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:272 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:287 #, kde-format msgid "Writer does not support raw writing." msgstr "Der Brenner unterstützt kein RAW-Brennen" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:281 #, kde-format msgid "Cdrecord does not support writing %1 media." msgstr "Cdrecord in Version %1 unterstützt das Brennen von %1-Medien nicht." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:301 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:308 #, kde-format msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" msgstr "" "Brenner unterstützt kein Brennen mit Schutz vor Pufferleerlauf (Burnfree)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:337 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:348 #, kde-format msgid "Failed to write temporary file '%1'" msgstr "Temporäre Datei „%1“ kann nicht geschrieben werden" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:357 #, kde-format msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." msgstr "Version %1 von cdrecord unterstützt kein Überbrennen." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:452 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:463 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting simulation at %1x speed..." msgstr "Simulation mit %1-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:454 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:465 #, kde-format msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." msgstr "%1-Simulation mit %2-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:460 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:471 #, no-c-format, kde-format msgid "Starting writing at %1x speed..." msgstr "Brennen mit %1-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:462 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:473 #, kde-format msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." msgstr "%1-Brennen mit %2-facher Geschwindigkeit wird gestartet ..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:556 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:567 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:438 #, kde-format msgid "Writing data" msgstr "Daten werden gebrannt" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:585 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:597 #, kde-format msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" msgstr "Der Brenner unterstützt kein Brennen im DAO-Modus (Disk-at-once)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:586 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:598 #, kde-format msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" msgstr "Bitte TAO-Modus („Track at once“) wählen und erneut versuchen" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:589 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:601 #, kde-format msgid "RAW recording not supported with this writer" msgstr "Dieser Brenner unterstützt kein Brennen im RAW-Modus." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:592 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:604 #, kde-format msgid "Input/output error. Not necessarily serious." msgstr "" "Eingabe/Ausgabe-Fehler. Dies muss nicht zwingend ein ernstes Problem sein." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:613 #, kde-format msgid "Reloading of medium required" msgstr "Erneutes Laden des Mediums erforderlich" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:622 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:94 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1037 #, kde-format msgid "Trying to write more than the official disk capacity" msgstr "" "Es wird versucht, über die offizielle Kapazität des Mediums hinaus zu brennen" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:645 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:657 #, kde-format msgid "Only session 1 will be cloned." msgstr "Nur Sitzung 1 wird geklont." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:648 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:660 #, kde-format msgid "Unable to fixate the disk." msgstr "Das Medium ließ sich nicht fixieren." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:678 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:690 #, no-c-format, kde-format msgid "Switching burn speed up to %1x" msgstr "Brenngeschwindigkeit wird auf %1x erhöht" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:681 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:693 #, no-c-format, kde-format msgid "Switching burn speed down to %1x" msgstr "Brenngeschwindigkeit wird auf %1x reduziert" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:693 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:705 #, kde-format msgid "Starting disc write" msgstr "Brennvorgang wird gestartet" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:709 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:721 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:142 #, kde-format msgid "Closing Session" msgstr "Sitzung wird geschlossen" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:725 #, kde-format msgid "Writing Leadin" msgstr "Lead-in wird gebrannt" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:728 #, kde-format msgid "Writing Leadout" msgstr "Lead-out wird gebrannt" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:731 #, kde-format msgid "Writing pregap" msgstr "Pregap wird gebrannt" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:722 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:734 #, kde-format msgid "Performing Optimum Power Calibration" msgstr "Laser wird auf optimale Leistung kalibriert" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:737 #, kde-format msgid "Sending CUE sheet" msgstr "Cue-Datei wird gesendet" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:740 #, kde-format msgid "Enabled Burnfree" msgstr "Burnfree aktiviert" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:731 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:743 #, kde-format msgid "Disabled Burnfree" msgstr "Burnfree deaktiviert" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:749 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:565 #, kde-format msgid "Unable to close the tray" msgstr "Laufwerksklappe lässt sich nicht schließen" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:759 #, kde-format msgid "Burnfree was used once." msgid_plural "Burnfree was used %1 times." msgstr[0] "Burnfree kam ein Mal zum Einsatz." msgstr[1] "Burnfree kam %1 Mal zum Einsatz." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:753 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:765 #, kde-format msgid "Buffer was low once." msgid_plural "Buffer was low %1 times." msgstr[0] "Der Puffer war ein Mal beinahe leer." msgstr[1] "Der Puffer war %1 Mal beinahe leer." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:792 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:804 #, kde-format msgid "Erasing successfully completed" msgstr "Löschen erfolgreich abgeschlossen" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:819 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:831 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231 #, kde-format msgid "Data did not fit on disk." msgstr "Die Daten passten nicht auf das Medium." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:830 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:842 #, kde-format msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." msgstr "" "%1 kann kein gemeinsames Speichersegment in der angeforderten Größe " "reservieren." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:831 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:843 #, kde-format msgid "Probably you chose a too large buffer size." msgstr "Wahrscheinlich ist eine zu große Puffergröße eingestellt." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:834 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:846 #, kde-format msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." msgstr "" "OPC fehlgeschlagen. Wahrscheinlich unterstützt der Brenner das Medium nicht." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:837 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:849 #, kde-format msgid "Unable to set write speed to %1." msgstr "Einstellen der Brenngeschwindigkeit auf %1 nicht möglich." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:838 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:850 #, kde-format msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." msgstr "" "Wahrscheinlich ist sie kleiner als die kleinstmögliche Brenngeschwindigkeit " "die der Brenner unterstützt." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:841 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:853 #, kde-format msgid "Unable to send CUE sheet." msgstr "Senden der Cue-Datei nicht möglich." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:843 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:882 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:902 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:855 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:914 #, kde-format msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." msgstr "Manchmal hilft es, den TAO-Modus zu verwenden." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:846 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:858 #, kde-format msgid "Unable to open new session." msgstr "Neue Sitzung lässt sich nicht öffnen." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:847 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:859 #, kde-format msgid "Probably a problem with the medium." msgstr "Wahrscheinlich ein Problem mit dem Medium." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:850 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:862 #, kde-format msgid "The disk might still be readable." msgstr "Das Medium könnte immer noch lesbar sein." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:852 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:864 #, kde-format msgid "Try DAO writing mode." msgstr "Versuchen Sie bitte den DAO-Brennmodus." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:855 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:867 #, kde-format msgid "%1 has no permission to open the device." msgstr "%1 hat ungenügende Zugriffsrechte um das Gerät zu öffnen." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:856 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:868 #, kde-format msgid "Modify device settings in K3b to solve this problem." msgstr "Ändern Sie die Geräteeinstellungen in K3b, um dieses Problem zu lösen." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:859 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:871 #, kde-format msgid "Probably a buffer underrun occurred." msgstr "Wahrscheinlich ist ein Pufferleerlauf aufgetreten." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:861 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:873 #, kde-format msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." msgstr "" "Bitte aktivieren Sie Burnfree oder reduzieren Sie die Brenngeschwindigkeit." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:863 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:875 #, kde-format msgid "Please choose a lower burning speed." msgstr "Bitte reduzieren Sie die Brenngeschwindigkeit." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:866 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:878 #, kde-format msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "" "Das gefundene Medium für hohe Geschwindigkeiten ist nicht für den " "verwendeten Brenner geeignet." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:867 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:871 #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:879 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:883 #, kde-format msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." msgstr "" "Benutzen Sie die Einstellung „Unsichere Vorgänge erzwingen“ um dies zu " "ignorieren." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:870 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:882 #, kde-format msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "" "Das gefundene Medium für niedrige Geschwindigkeiten ist nicht für den " "verwendeten Brenner geeignet." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:874 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:886 #, kde-format msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." msgstr "" "Der Brennvorgang ist vermutlich wegen eines minderwertigen Mediums " "fehlgeschlagen." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:877 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:889 #, kde-format msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." msgstr "" "Ein anderes Programm blockiert das Gerät – höchstwahrscheinlich ein Dienst, " "der Medien automatisch einhängt." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:880 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:892 #, kde-format msgid "A write error occurred." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:885 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:897 #, kde-format msgid "Some drives do not support all erase types." msgstr "Einige Brenner unterstützen nicht alle Lösch-Modi." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:886 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:898 #, kde-format msgid "Try again using 'Complete' erasing." msgstr "Versuchen es mit einer „vollständigen“ Löschung." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:893 #, kde-format msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "Seit Kernel 2.6.8 kann cdrecord kein SCSI-Transport mehr verwenden, wenn das " "suid-Bit für root gesetzt ist." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:894 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:906 #, kde-format msgid "" "You may use K3b::Setup to solve this problem or remove the suid bit manually." msgstr "" "Verwenden Sie den K3b-Einrichtungsassistenten, um dieses Problem zu lösen " "oder entfernen Sie das suid-Bit von Hand." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:905 #, kde-format msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." msgstr "Wenn Sie eine ungepatchte Version von cdrecord verwenden ..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:906 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:918 #, kde-format msgid "...and this error also occurs with high quality media..." msgstr "... und dieser Fehler auch mit hochqualitativen Medien auftritt ..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:907 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:919 #, kde-format msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." msgstr "... und die K3b-FAQ nicht helfen sollte ..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:908 projects/k3bcdrskinwriter.cpp:920 #, kde-format msgid "...please include the debugging output in your problem report." msgstr "" "... senden Sie bitte einen Fehlerbericht mit den Ausgaben zur Fehlersuche." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:247 #, kde-format msgid "Cdrskin version %1 does not support Blu-ray writing." msgstr "" "Cdrskin in Version %1 unterstützt das Brennen von Blu-ray-Medien nicht." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:293 #, kde-format msgid "Cdrskin does not support writing %1 media." msgstr "Cdrskin in Version %1 unterstützt das Brennen von %1-Medien nicht." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:368 #, kde-format msgid "Cdrskin %1 does not support overburning." msgstr "Cdrskin in der Version %1 unterstützt kein Überbrennen." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:905 #, kde-format msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrskin cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "Seit Kernel 2.6.8 kann Cdrskin kein SCSI-Transport mehr verwenden, wenn das " "suid-Bit für root gesetzt ist." #: projects/k3bcdrskinwriter.cpp:917 #, kde-format msgid "If you are running an unpatched cdrskin version..." msgstr "Wenn Sie eine ungepatchte Version von Cdrskin verwenden ..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:81 #, kde-format msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." msgstr "" "OPC fehlgeschlagen. Bitte mit einfacher Brenngeschwindigkeit versuchen." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:108 #, kde-format msgid "Please try again with writing mode DAO." msgstr "Bitte erneut versuchen und den Brennvorgang im DAO-Modus starten." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:122 #, kde-format msgid "Flushing Cache" msgstr "Zwischenspeicher wird geleert" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:123 #, kde-format msgid "Flushing the cache may take some time." msgstr "Es kann einige Zeit dauern, den Cache zu leeren." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:132 #, kde-format msgid "Closing Track" msgstr "Titel wird geschlossen" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135 #, kde-format msgid "Closing Disk" msgstr "Medium wird finalisiert" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating RMA" msgstr "RMA wird aktualisiert" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:139 #, kde-format msgid "Updating RMA..." msgstr "RMA wird aktualisiert ..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:143 #, kde-format msgid "Closing Session..." msgstr "Sitzung wird geschlossen ..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:146 #, kde-format msgid "Writing Lead-out" msgstr "Lead-out wird gebrannt" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:147 #, kde-format msgid "Writing the lead-out may take some time." msgstr "Das Brennen des Lead-out kann eine Weile dauern." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:150 #, kde-format msgid "Removing reference to lead-out." msgstr "Referenz auf das Lead-out wird gelöscht." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153 #, kde-format msgid "Modifying ISO 9660 volume descriptor" msgstr "ISO-9660-Datenträgerbezeichnung wird geändert" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:160 #, kde-format msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" msgstr "Brennmodus „Inkrementelles Streaming“ ist nicht verfügbar" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:161 #, kde-format msgid "Engaging DAO" msgstr "Es wird DAO verwendet" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:173 #, kde-format msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Brenngeschwindigkeit: %1 KByte/Sek. (%2x)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:224 #, kde-format msgid "K3b detected a problem with the medium." msgstr "Es wurde ein Problem mit dem Medium entdeckt." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Please try another brand of media, preferably one explicitly recommended by " "your writer's vendor." msgstr "" "Bitte verwenden Sie eine andere Medienmarke. Bevorzugt sollten Marken " "verwendet werden, die vom Hersteller des Brenners für das Gerät empfohlen " "werden." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:226 #, kde-format msgid "Report the problem if it persists anyway." msgstr "" "Bitte senden Sie einen Fehlerbericht ein falls das Problem weiterhin besteht." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237 #, kde-format msgid "Unable to set writing speed." msgstr "Die Brenngeschwindigkeit lässt sich nicht einstellen." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:238 #, kde-format msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." msgstr "" "Bitte versuchen Sie es erneut und verwenden die Option Brenngeschwindigkeit " "ignorieren." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:242 #, kde-format msgid "Optimum Power Calibration failed." msgstr "Die Laserkalibrierung ist fehlgeschlagen." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " "the K3b settings." msgstr "" "Versuchen Sie es mit dem Parameter „-use-the-force-luke=noopc“ für growisofs " "in den K3b-Einstellungen." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248 #, kde-format msgid "Unable to allocate software buffer." msgstr "Software-Puffer lässt sich nicht zuweisen." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249 #, kde-format msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." msgstr "" "Dieser Fehler wird verursacht durch die Ressourcenbeschränkung „low " "memorylocked“." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:250 #, kde-format msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." msgstr "Er kann durch den Befehl „ulimit -l unlimited“ behoben werden ..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:251 #, kde-format msgid "" "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." msgstr "" "... oder durch herabsetzen der Puffergröße in den erweiterten Einstellungen " "von K3b." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:271 #, kde-format msgid "Fatal error at startup: %1" msgstr "Schwerer Fehler beim Start: %1" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:279 #, kde-format msgid "Warning at exit: (1)" msgstr "Warnung beim Beenden: (1)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:280 #, kde-format msgid "Most likely mkisofs failed in some way." msgstr "Vermutlich verursachte „mkisofs“ einen Fehler." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:283 #, kde-format msgid "Fatal error during recording: %1" msgstr "Schwerer Fehler beim Aufnehmen: %1" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:149 #, kde-format msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." msgstr "" "Version %1 von growisofs ist zu alt. K3b benötigt mindestens Version 5.10." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Growisofs version %1 does not feature a software buffer which may result in " "an unstable burn process." msgstr "" "Die growisofs-Version %1 unterstützt keinen Software-Puffer, was zu einem " "instabilen Brennvorgang führen kann." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:222 #, kde-format msgid "Could not open file %1." msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:368 #, kde-format msgid "Starting simulation..." msgstr "Simulation wird gestartet ..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:373 #, kde-format msgid "Starting disc write..." msgstr "Brennvorgang wird gestartet ..." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Creating audio image files in %1" msgstr "Audio-Abbild-Dateien werden in „%1“ erstellt." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:290 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:504 #, kde-format msgid "Creating audio image files" msgstr "Audio-Abbild-Dateien werden erstellt" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:478 #, kde-format msgid "Error while creating ISO image." msgstr "Fehler beim Erstellen der ISO-Abbild-Datei." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:493 #, kde-format msgid "ISO image successfully created." msgstr "ISO-Abbild-Datei erfolgreich erstellt." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:594 #, kde-format msgid "Audio images successfully created." msgstr "Audio-Abbilder erfolgreich erstellt." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:887 #, kde-format msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" msgstr "Titel %1 von %2 (%3) wird gebrannt" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:890 #, kde-format msgid "ISO 9660 data" msgstr "ISO-9660-Daten" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:996 #, kde-format msgid "Simulating second session" msgstr "Zweite Sitzung wird simuliert" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 #, kde-format msgid "Writing second session of copy %1" msgstr "Zweite Sitzung von Kopie %1 wird gebrannt" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000 #, kde-format msgid "Writing second session" msgstr "Zweite Sitzung wird gebrannt" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1004 #, kde-format msgid "Simulating first session" msgstr "Erste Sitzung wird simuliert" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006 #, kde-format msgid "Writing first session of copy %1" msgstr "Erste Sitzung von Kopie %1 wird gebrannt" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008 #, kde-format msgid "Writing first session" msgstr "Erste Sitzung wird gebrannt" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1086 #, kde-format msgid "Creating ISO image file" msgstr "ISO-Abbild-Datei wird erstellt" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1087 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1088 #, kde-format msgid "Creating ISO image in %1" msgstr "ISO-Abbild-Datei wird in „%1“ erstellt" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1128 #, kde-format msgid "Removing buffer files." msgstr "Pufferdateien werden gelöscht" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1133 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht löschen." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1243 #, kde-format msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." msgstr "" "Im TAO-Modus kann kein CD-Text gebrannt werden. Bitte DAO oder RAW versuchen." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1340 #, kde-format msgid "Writing Enhanced Audio CD" msgstr "Erweiterte Audio-CD wird gebrannt" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1345 #, kde-format msgid "Writing Mixed Mode CD" msgstr "CD mit gemischten Modi wird gebrannt" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "%2 is of form XX:YY:ZZ, no pluralization needed" msgid "1 track (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO 9660 data)" msgstr[0] "Ein Titel (%2 Minuten Audio-Daten, %3 ISO-9660-Daten)" msgstr[1] "%1 Titel (%2 Minuten Audio-Daten, %3 ISO-9660-Daten)" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:89 #, kde-format msgid "Enter New Filename" msgstr "Neuen Dateinamen eingeben" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:90 #, kde-format msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Bitte geben Sie einen neuen " "Namen ein:" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." msgstr "" "Die Untertiteldatei lässt sich nicht umbenennen. Eine Datei mit dem " "angeforderten Namen „%1“ existiert bereits." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Keine gültige eMovix-Installation gefunden" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:207 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:188 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:220 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:255 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:267 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:276 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:285 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:292 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:332 #, kde-format msgid "default" msgstr "Voreinstellung" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:318 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:200 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:244 #, kde-format msgid "none" msgstr "Keine" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:115 #, kde-format msgid "Writing eMovix Project" msgstr "eMovix-Projekt wird gebrannt" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Writing eMovix Project (%1)" msgstr "eMovix-Projekt (%1) wird gebrannt" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:123 #, kde-format msgid "One file (%2) and about 8 MB eMovix data" msgid_plural "%1 files (%2) and about 8 MB eMovix data" msgstr[0] "Eine Datei (%2) und ungefähr 8 MB eMovix-Daten" msgstr[1] "%1 Dateien (%2) und ungefähr 8 MB eMovix-Daten" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:127 #, kde-format msgid " – One copy" msgid_plural " – %1 copies" msgstr[0] " – Eine Kopie" msgstr[1] " – %1 Kopien" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:210 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:220 #, kde-format msgid "" "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " "already be in %1 format. K3b does not yet resample MPEG files." msgstr "" "K3b wird ein %1-Abbild von den vorhandenen MPEG-Dateien erstellen. Die " "Dateien müssen allerdings bereits im %1-Format vorliegen. K3b führt bislang " "noch keine Umwandlung der MPEG-Dateien durch." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:213 #, kde-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:256 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informationen" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223 #, kde-format msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." msgstr "" "Anmerkung: Das Erzwingen von MPEG2 als VCD wird von einigen DVD-Geräten " "nicht unterstützt." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:228 #, kde-format msgid "Force VCD" msgstr "VCD erzwingen" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229 #, kde-format msgid "Do not force VCD" msgstr "VCD nicht erzwingen" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:242 #, kde-format msgid "" "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" "Please start a new Project for this filetype.\n" "Resample not implemented in K3b yet." msgstr "" "MPEG1 und MPEG2-Videodateien können nicht kombiniert werden.\n" "Bitte ein neues Projekt für diesen Dateityp starten.\n" "Das Umwandeln von Videodaten ist noch nicht verfügbar." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:243 #, kde-format msgid "Wrong File Type for This Project" msgstr "Falscher Dateityp für dieses Projekt" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:254 #, kde-format msgid "" "PBC (Playback control) enabled.\n" "Video players cannot reach Segments (MPEG Still Pictures) without Playback " "control." msgstr "" "PBC aktiviert.\n" "Video-Player können ohne Wiedergabekontrolle keine Segmente (Standbilder) " "ansteuern." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:286 #, kde-format msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" msgstr "Es werden nur MPEG1 und MPEG2-Videodateien unterstützt.\n" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:287 #, kde-format msgid "Wrong File Format" msgstr "Falsches Dateiformat" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:121 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:475 #, kde-format msgid "Removing Binary file %1" msgstr "Binärdatei „%1“ wird entfernt" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:131 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:485 #, kde-format msgid "Removing Cue file %1" msgstr "Cue-Datei „%1“ wird entfernt" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Could not write correct XML file." msgstr "Die XML-Datei lässt sich nicht korrekt erstellen." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197 #, kde-format msgid "Creating Cue/Bin files..." msgstr "Cue/Bin-Dateien werden erstellt ..." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:202 #, kde-format msgid "To create Video CDs you have to install VcdImager version %1." msgstr "" "Um Video-CDs erstellen zu können, muss VcdImager ab Version %1 installiert " "sein." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:203 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:212 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "You can find this on your distribution disks or download it from http://" #| "www.vcdimager.org" msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from https://www." "gnu.org/software/vcdimager" msgstr "" -"Sie finden VcdImager in der Software-Verwaltung Ihrer Distribution oder " -"unter http://www.vcdimager.org." +"Sie finden VcdImager in der Software-Verwaltung Ihrer Distribution oder unter" +" https://www.gnu.org/software/vcdimager." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:211 #, kde-format msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "Das Programm „%1“ ist zu alt. Es wird Version %2 oder neuer benötigt." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293 #, kde-format msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" msgstr "Videodatei %1 von %2 (%3) wird geprüft" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329 #, kde-format msgid "Creating Image for track %1" msgstr "Abbild-Datei für Titel %1 wird erstellt" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:351 #, kde-format msgid "Cue/Bin files successfully created." msgstr "Bin/Cue-Dateien erfolgreich erstellt." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:394 #, kde-format msgid "Writing Copy %1 of %2" msgstr "Kopie %1 von %2 wird gebrannt" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:520 #, kde-format msgid "One or more BCD fields out of range for %1" msgstr "Ein oder mehrere BCD-Felder sind außerhalb des Wertebereichs für %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:523 #, kde-format msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" msgstr "" "Ab jetzt werden keine weiteren Fehler in Abtastinformationen mehr berichtet." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:524 #, kde-format msgid "" "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " "already." msgstr "" "„Suchverschiebung aktualisieren“ sollte aktiviert werden, falls nicht " "bereits geschehen." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:531 #, kde-format msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" msgstr "" "APS' pts scheint eine falsche Reihenfolge zu haben (momentaner pts: %1, " "letzter pts: %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:532 #, kde-format msgid "Ignoring this aps" msgstr "Dieser APS wird ignoriert" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:540 #, kde-format msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" msgstr "Ungültiges Paket bei Paket #%1 (Stream-Byte-Offset %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:547 #, kde-format msgid "The remaining byte of the stream will be ignored." msgid_plural "The remaining %1 bytes of the stream will be ignored." msgstr[0] "Das verbleibende Byte des Streams wird ignoriert." msgstr[1] "Die verbleibenden %1 Byte des Streams werden ignoriert." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:549 #, kde-format msgid "An unknown number of remaining stream bytes will be ignored." msgstr "Eine unbekannte Anzahl an verbleibenden Stream-Bytes werden ignoriert." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:558 #, kde-format msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" msgstr "Video-CD (Version 1.1) wird gebrannt" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 #, kde-format msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" msgstr "Video-CD (Version 2.0) wird gebrannt" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:562 #, kde-format msgid "Writing Super Video CD" msgstr "Super-Video-CD wird gebrannt" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:564 #, kde-format msgid "Writing High-Quality Video CD" msgstr "HQ-Video-CD wird gebrannt" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:566 #, kde-format msgid "Writing Video CD" msgstr "Video-CD wird gebrannt" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:573 #, kde-format msgid "1 MPEG (%2)" msgid_plural "%1 MPEGs (%2)" msgstr[0] "Eine MPEG (%2)" msgstr[1] "%1 MPEGs (%2)" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:187 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:200 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:213 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:248 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:276 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:289 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:302 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:315 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:327 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:344 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:366 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:429 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "n.v." #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:208 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:297 #, kde-format msgid "1 bit/s" msgid_plural "%1 bits/s" msgstr[0] "1 Bit/Sek." msgstr[1] "%1 Bit/Sek." #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:225 #, kde-format msgid "Component" msgstr "Komponente" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:241 videodvd/k3bvideodvd.cpp:318 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:350 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Nicht angegeben" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:310 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz " #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339 #, kde-format msgid "original" msgstr "Original" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:337 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:339 #, kde-format msgid "duplicate" msgstr "Duplikat" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353 #, kde-format msgid "Motion Picture" msgstr "Bewegtes Bild" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:355 #, kde-format msgid "Still Picture" msgstr "Standbild" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:362 #, kde-format msgid "Layer %1" msgstr "Layer %1" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:396 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 #, kde-format msgid "invalid" msgstr "ungültig" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:403 #, kde-format msgid "stereo" msgstr "Stereo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:404 #, kde-format msgid "joint stereo" msgstr "Joint Stereo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:405 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:410 #, kde-format msgid "dual channel" msgstr "Zweikanal" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:406 #, kde-format msgid "single channel" msgstr "Einkanal" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:411 #, kde-format msgid "surround sound" msgstr "Surround-Sound" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:66 #, kde-format msgid "File %1 is empty." msgstr "Datei %1 ist leer" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:100 #, kde-format msgid "" "This looks like an elementary video stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Dies scheint ein einfacher Video-Datenstrom zu sein, aber es ist ein " "gebündelter Programm-Strom (multiplex) erforderlich." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This looks like an elementary audio stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Dies scheint ein einfacher Audio-Datenstrom zu sein, aber es ist ein " "gebündelter Programm-Strom (multiplex) erforderlich." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " "required." msgstr "" "Dies scheint ein RIFF-Vorspann zu sein, aber es ist ein einfacher, " "gebündelter Programm-Stream erforderlich." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:106 #, kde-kuit-format msgid "Unable to create Invalid temporary folder %1." msgstr "" "Der ungültige temporäre Ordner %1 lässt sich nicht " "erstellen." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:118 #, kde-kuit-format msgid "Unable to create temporary folder %1." msgstr "" "Der temporäre Ordner %1 lässt sich nicht erstellen." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:125 #, kde-kuit-format msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder %1." msgstr "" "Im Ordner „VIDEO_TS“ wurde ein ungültiger Eintrag %1 " "gefunden." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:133 #, kde-kuit-format msgid "Unable to link temporary file in folder %1." msgstr "" "Temporäre Datei kann nicht in Ordner %1 verlinkt werden." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:207 #, kde-format msgid "The project does not contain all necessary Video DVD files." msgstr "Das Projekt enthält nicht alle nötigen Video-DVD-Dateien." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." msgstr "" "Die resultierende DVD kann wahrscheinlich von den meisten DVD-Spielern nicht " "wiedergegeben werden." #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:52 #, kde-format msgid "Creating Video DVD Image File" msgstr "Video-DVD-Abbild wird erstellt" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Writing Video DVD" msgstr "Video-DVD wird gebrannt" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:65 #, kde-format msgid "ISO 9660/Udf Filesystem (Size: %1)" msgstr "ISO-9660/UDF-Dateisystem (Größe: %1)" #: tools/k3bcddb.cpp:44 #, kde-format msgid "Multiple CDDB Entries Found" msgstr "Mehrere CDDB-Einträge gefunden" #: tools/k3bcddb.cpp:46 #, kde-format msgid "K3b found multiple or inexact CDDB entries. Please select one." msgstr "" "K3b hat mehrere oder ungenaue Übereinstimmungen in der CDDB gefunden. Bitte " "wählen Sie einen aus." #: tools/k3bdevicemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Analyzing medium..." msgstr "Medium wird analysiert ..." #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Device Selection" msgstr "Geräteauswahl" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Please select a device:" msgstr "Bitte ein Gerät auswählen:" #: tools/k3bmd5job.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not find file %1" msgstr "Datei „%1“ ist nicht auffindbar" #: tools/k3bmd5job.cpp:240 #, kde-format msgid "Error while reading from file %1" msgstr "Fehler beim Lesen von Datei „%1“" #: tools/k3bmediacache.cpp:136 tools/k3bmediacache.cpp:377 #, kde-format msgid "CDDB Lookup" msgstr "CDDB-Anfrage" #: tools/k3bmedium.cpp:321 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "Audio-CD" #: tools/k3bmedium.cpp:324 #, kde-format msgid "Mixed CD" msgstr "Gemischte CD" #: tools/k3bmedium.cpp:328 #, kde-format msgid "Video DVD" msgstr "Video-DVD" #: tools/k3bmedium.cpp:331 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: tools/k3bmedium.cpp:334 #, kde-format msgid "Appendable Data %1" msgstr "Anhängbare Daten-%1" #: tools/k3bmedium.cpp:337 #, kde-format msgid "Complete Data %1" msgstr "Volle Daten-%1" #: tools/k3bmedium.cpp:341 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Leer" #: tools/k3bmedium.cpp:354 #, kde-format msgid "No medium information" msgstr "Keine Medieninformationen" #: tools/k3bmedium.cpp:358 #, kde-format msgid "No medium present" msgstr "Kein Medium eingelegt" #: tools/k3bmedium.cpp:362 #, kde-format msgid "Empty %1 medium" msgstr "Leeres %1-Medium" #: tools/k3bmedium.cpp:403 #, kde-format msgid "Appendable %1 medium" msgstr "Anhängbares %1-Medium" #: tools/k3bmedium.cpp:406 #, kde-format msgid "Complete %1 medium" msgstr "Volles %1-Medium" #: tools/k3bmedium.cpp:423 #, kde-format msgid "%2 in %1 track" msgid_plural "%2 in %1 tracks" msgstr[0] "%2 in %1 Titel" msgstr[1] "%2 in %1 Titeln" #: tools/k3bmedium.cpp:427 #, kde-format msgid " and %1 session" msgid_plural " and %1 sessions" msgstr[0] " und %1 Sitzung" msgstr[1] " und %1 Sitzungen" #: tools/k3bmedium.cpp:432 #, kde-format msgid "Free space: %1" msgstr "Freier Platz: %1" #: tools/k3bmedium.cpp:436 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Kapazität: %1" #: tools/k3bmedium.cpp:604 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a DVD or Blu-ray is required but another type of medium is " "inserted." msgid "DVD or Blu-ray" msgstr "DVD oder Blu-ray" #: tools/k3bmedium.cpp:606 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a Blu-ray is required but another type of medium is " "inserted." msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: tools/k3bmedium.cpp:608 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a CD is required but another type of medium is inserted." msgid "CD" msgstr "CD" #: tools/k3bmedium.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a DVD is required but another type of medium is inserted." msgid "DVD" msgstr "DVD" #: tools/k3bmedium.cpp:612 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a DVD-DL is required but another type of medium is inserted." msgid "DVD-DL" msgstr "DVD-DL" #: tools/k3bmedium.cpp:616 #, kde-format msgid "rewritable medium" msgstr "Wiederbeschreibbares Medium" #: tools/k3bmedium.cpp:619 #, kde-format msgctxt "%1 is type of medium (e.g. DVD)" msgid "rewritable %1" msgstr "Wiederbeschreibbare %1" #: tools/k3bmedium.cpp:624 #, kde-format msgctxt "" "To be shown when a specific type of medium is required but another type of " "medium is inserted." msgid "suitable medium" msgstr "Passendes Medium" #: tools/k3bmedium.cpp:626 #, kde-format msgid "Medium in %1 is not a %2." msgstr "Das Medium in %1 ist keine %2." #: tools/k3bmedium.cpp:631 #, kde-format msgctxt "To be shown when an empty medium is required" msgid "empty" msgstr "Leer" #: tools/k3bmedium.cpp:633 #, kde-format msgctxt "To be shown when an empty or appendable medium is required" msgid "empty or appendable" msgstr "Leeres oder weiter beschreibbares Medium" #: tools/k3bmedium.cpp:635 #, kde-format msgctxt "To be shown when an non-empty medium is required" msgid "non-empty" msgstr "Nicht leer" #: tools/k3bmedium.cpp:637 #, kde-format msgctxt "To be shown when the state of the inserted medium is not suitable." msgid "suitable" msgstr "Passend" #: tools/k3bmedium.cpp:639 #, kde-format msgid "Medium in %1 is not %2." msgstr "Das Medium in %1 ist keine %2." #: tools/k3bmedium.cpp:642 #, kde-format msgid "Capacity of the medium in %1 is smaller than required." msgstr "Die Kapazität des Mediums in %1 ist kleiner als erforderlich." #: tools/k3bmedium.cpp:691 #, kde-format msgid "Please insert an empty medium into drive

            %1" msgstr "Bitte ein leeres Medium in das folgende Laufwerk einlegen:

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:693 #, kde-format msgid "Please insert an empty medium" msgstr "Bitte ein leeres Medium einlegen." #: tools/k3bmedium.cpp:698 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium into drive

            %1" msgstr "" "Bitte ein leeres DVD- oder Blu-ray-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:" "

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:700 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD or Blu-ray medium" msgstr "Bitte ein leeres DVD- oder Blu-ray-Medium einlegen." #: tools/k3bmedium.cpp:704 #, kde-format msgid "Please insert an empty Blu-ray medium into drive

            %1" msgstr "" "Bitte ein leeres Blu-ray-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:706 #, kde-format msgid "Please insert an empty Blu-ray medium" msgstr "Bitte ein leeres Blu-ray-Medium einlegen." #: tools/k3bmedium.cpp:710 #, kde-format msgid "Please insert an empty CD medium into drive

            %1" msgstr "" "Bitte ein leeres CD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:712 #, kde-format msgid "Please insert an empty CD medium" msgstr "Bitte ein leeres CD-Medium einlegen." #: tools/k3bmedium.cpp:716 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD medium into drive

            %1" msgstr "" "Bitte ein leeres DVD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:718 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD medium" msgstr "Bitte ein leeres DVD-Medium einlegen." #: tools/k3bmedium.cpp:722 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD-DL medium into drive

            %1" msgstr "" "Bitte ein leeres DVD-DL-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:724 #, kde-format msgid "Please insert an empty DVD-DL medium" msgstr "Bitte ein leeres DVD-DL-Medium einlegen." #: tools/k3bmedium.cpp:728 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty medium of size %1 or larger into drive

            %2" msgstr "" "Bitte ein leeres Medium einer Kapazität von mindestens %1 in das folgende " "Laufwerk einlegen:

            %2" #: tools/k3bmedium.cpp:731 #, kde-format msgid "Please insert an empty medium of size %1 or larger" msgstr "Bitte leeres Medium mit einer Kapazität von mindestens %1 einlegen." #: tools/k3bmedium.cpp:737 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable medium into drive

            %1" msgstr "" "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares Medium in das folgende Laufwerk " "einlegen:

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:739 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable medium" msgstr "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares Medium einlegen." #: tools/k3bmedium.cpp:743 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium into drive

            " "%1" msgstr "" "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares DVD- oder Blu-ray-Medium in das " "folgende Laufwerk einlegen:

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:745 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD or Blu-ray medium" msgstr "" "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares DVD- oder Blu-ray-Medium " "einlegen." #: tools/k3bmedium.cpp:749 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium into drive

            %1" msgstr "" "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares Blu-ray-Medium in das folgende " "Laufwerk einlegen:

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:751 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable Blu-ray medium" msgstr "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares Blu-ray-Medium einlegen." #: tools/k3bmedium.cpp:755 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable CD medium into drive

            %1" msgstr "" "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares CD-Medium in das folgende " "Laufwerk einlegen:

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:757 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable CD medium" msgstr "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares CD-Medium einlegen." #: tools/k3bmedium.cpp:761 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium into drive

            %1" msgstr "" "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares DVD-Medium in das folgende " "Laufwerk einlegen:

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:763 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD medium" msgstr "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares DVD-Medium einlegen." #: tools/k3bmedium.cpp:767 #, kde-format msgid "" "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium into drive

            %1" msgstr "" "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares DVD-DL-Medium in das folgende " "Laufwerk einlegen:

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:769 #, kde-format msgid "Please insert an empty or appendable DVD-DL medium" msgstr "Bitte ein leeres oder weiter beschreibbares DVD-DL-Medium einlegen." #: tools/k3bmedium.cpp:775 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty medium into drive

            %1" msgstr "" "Bitte ein nicht-leeres Medium in das folgende Laufwerk einlegen:

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:777 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty medium" msgstr "Bitte ein nicht-leeres Medium einlegen." #: tools/k3bmedium.cpp:781 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty rewritable medium into drive

            %1" msgstr "" "Bitte ein nicht-leeres wiederbeschreibbares Medium in das folgende Laufwerk " "einlegen:

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:783 #, kde-format msgid "Please insert a non-empty rewritable medium" msgstr "Bitte ein nicht-leeres wiederbeschreibbares Medium einlegen." #: tools/k3bmedium.cpp:789 #, kde-format msgid "Please insert a rewritable medium into drive

            %1" msgstr "" "Bitte ein wiederbeschreibbares Medium in das folgende Laufwerk einlegen:" "

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:791 #, kde-format msgid "Please insert a rewritable medium" msgstr "Bitte ein wiederbeschreibbares Medium einlegen." #: tools/k3bmedium.cpp:797 tools/k3bmedium.cpp:843 #, kde-format msgid "Please insert a suitable medium into drive

            %1" msgstr "" "Bitte ein passendes Medium in das folgende Laufwerk einlegen:

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:799 tools/k3bmedium.cpp:845 #, kde-format msgid "Please insert a suitable medium" msgstr "Bitte ein passendes Medium einlegen." #: tools/k3bmedium.cpp:812 #, kde-format msgid "Please insert a Video CD medium into drive

            %1" msgstr "" "Bitte ein Video-CD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:814 #, kde-format msgid "Please insert a Video CD medium" msgstr "Bitte ein leeres Video-CD-Medium einlegen." #: tools/k3bmedium.cpp:818 #, kde-format msgid "Please insert a Video DVD medium into drive

            %1" msgstr "" "Bitte ein wiederbeschreibbares Video-DVD-Medium in das folgende Laufwerk " "einlegen:

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:820 #, kde-format msgid "Please insert a Video DVD medium" msgstr "Bitte ein Video-DVD-Medium einlegen." #: tools/k3bmedium.cpp:824 #, kde-format msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium into drive

            %1" msgstr "" "Bitte ein Mixed-Mode-CD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:826 #, kde-format msgid "Please insert a Mixed Mode CD medium" msgstr "Bitte ein Mixed-Mode-CD-Medium einlegen" #: tools/k3bmedium.cpp:830 #, kde-format msgid "Please insert an Audio CD medium into drive

            %1" msgstr "" "Bitte ein Audio-CD-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:832 #, kde-format msgid "Please insert an Audio CD medium" msgstr "Bitte ein Audio-CD-Medium einlegen." #: tools/k3bmedium.cpp:836 #, kde-format msgid "Please insert a Data medium into drive

            %1" msgstr "Bitte ein Daten-Medium in das folgende Laufwerk einlegen:

            %1" #: tools/k3bmedium.cpp:838 #, kde-format msgid "Please insert a Data medium" msgstr "Bitte ein Daten-Medium einlegen." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:27 #, kde-format msgid "Simulate" msgstr "Simulieren" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:28 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " "laser turned off.

            This is useful, for example, to test a higher writing " "speed or whether your system is able to write on-the-fly.

            Caution: " "DVD+R(W) does not support simulated writing." msgstr "" "

            Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b alle Schritte mit " "abgeschaltetem Laser durchführen.

            Dies ist nützlich, um zum Beispiel eine " "höhere Brenngeschwindigkeit oder das Brennen in einem Durchlauf („On-the-" "Fly“) zu testen.

            Vorsicht: DVD+R(W) unterstützt keine Simulation." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:33 #, kde-format msgid "Only simulate the writing process" msgstr "Den Brennvorgang nur simulieren" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:39 #, kde-format msgid "Disk at once" msgstr "Disk at once (DAO)" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " "as compared to 'track at once' (TAO).

            It is always recommended to use DAO " "where possible.

            Caution: Track pregaps with a length other than 2 " "seconds are only supported in DAO mode." msgstr "" "

            Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b das Medium im „Disk at " "once“-Modus anstelle von „Track at once“ brennen.

            Wenn möglich, sollte DAO " "verwendet werden.

            Hinweis: Lücken zwischen den Titeln mit einer " "anderen Länge als zwei Sekunden werden nur im DAO-Modus unterstützt." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:45 #, kde-format msgid "Write in disk at once mode" msgstr "Medium im „Disk at once“-Modus brennen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:51 #, kde-format msgid "Use Burnfree" msgstr "Burnfree benutzen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:52 #, kde-format msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" msgstr "" "Burnfree (auch Just Link genannt) zum Vermeiden von Pufferleerläufen " "einsetzen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked, K3b enables Burnfree (or Just " "Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." "

            Without burnfree, if the writer cannot get any more data a " "buffer underrun would occur, since the writer needs a constant stream of " "data to write the CD.

            With burnfree the writer can mark " "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " "filled again; but, since this means having little data gaps on the CD, it " "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs (in the worst " "case one would hear the gap).

            Burnfree was formerly known as " "Burnproof, but has since been renamed when it became part of the " "MMC standard." msgstr "" "

            Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b Burnfree (auch " "Just Link genannt) verwenden. Diese Funktion wird von CD-Brennern " "zum Vermeiden von Pufferleerläufen verwendet.

            Wenn die Daten nicht schnell " "genug zum Brenner gelangen, kann es ohne Burnfree zu " "Pufferleerläufen kommen, weil der Brenner einen konstanten Datenstrom " "benötigt.

            Mit aktiviertem Burnfree markiert der Brenner die " "aktuelle Position des Lasers und kehrt zu dieser Stelle zurück, wenn der " "Puffer wieder ausreichend gefüllt ist. Dieses Verfahren verursacht " "allerdings kleine Datenlücken auf der CD, daher wird grundsätzlich " "empfohlen, eine adäquate Brenngeschwindigkeit zu wählen (insbesondere für " "Audio-CDs, hier können diese Lücken im schlimmsten Fall sogar hörbar sein)." "

            Burnfree war früher unter dem Namen Burnproof bekannt, " "aber als es ein MMC-Standard wurde, wurde diese Funktion umbenannt." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:72 #, kde-format msgid "Only create image" msgstr "Nur Abbild-Datei erzeugen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " "actual writing.

            The image can later be written to a CD/DVD with most " "current writing programs (including K3b of course)." msgstr "" "

            Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b nur eine Abbild-Datei " "erzeugen und nicht brennen.

            Das Abbild kann später mit den meisten " "aktuellen Brennprogrammen auf CD/DVD gebrannt werden (natürlich auch mit " "K3b)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:77 #, kde-format msgid "Only create an image" msgstr "Nur Abbild-Datei erzeugen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:83 #, kde-format msgid "Create image" msgstr "Abbild erzeugen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked, K3b will create an image before writing the " "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly, " "i.e. no intermediate image will be created.

            Caution: Although " "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " "to the writer fast enough." msgstr "" "

            Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b ein Abbild erzeugen, bevor " "die Daten auf CD/DVD gebrannt werden. Ansonsten werden die Daten direkt in " "einem Durchlauf („On-the-Fly“) gebrannt.

            Vorsicht: Auch wenn das " "Brennen „On-the-Fly“ auf den meisten Systemen funktionieren sollte, stellen " "Sie bitte vorher sicher, dass die Daten schnell genug an den Brenner " "gesendet werden können." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:89 tools/k3bstdguiitems.cpp:111 #, kde-format msgid "

            It is recommended to try a simulation first." msgstr "

            Es wird empfohlen, vorher eine Simulation durchzuführen." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:90 #, kde-format msgid "Cache the data to be written on the harddisk" msgstr "Speichert die zu brennenden Daten vorher auf der Festplatte zwischen." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove image" msgstr "Abbild-Datei entfernen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked, K3b will remove any created images after the " "writing has finished.

            Uncheck this if you want to keep the images." msgstr "" "

            Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b alle erzeugten Abbild-" "Dateien nach dem Brennvorgang entfernen.

            Deaktivieren Sie diese Funktion, " "wenn Sie die Abbild-Dateien behalten möchten." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove images from disk when finished" msgstr "Abbild-Dateien nach dem Brennvorgang entfernen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:106 #, kde-format msgid "On the fly" msgstr "On-the-Fly" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked, K3b will not create an image first but write " "the files directly to the CD/DVD.

            Caution: Although this should " "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "

            Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b keine Abbild-Datei " "erzeugen, sondern die Daten direkt in einem Durchlauf („On-the-Fly“) auf das " "Medium brennen.

            Vorsicht: Auch wenn dies auf den meisten Systemen " "funktionieren sollte, stellen Sie bitte sicher, dass die Daten schnell genug " "an den Brenner gesendet werden können." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:112 #, kde-format msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" msgstr "" "Dateien direkt auf das Medium brennen, ohne ein Abbild zu erstellen („On-the-" "Fly“)" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:118 #, kde-format msgid "Write CD-Text" msgstr "CD-Text brennen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:119 #, kde-format msgid "Create CD-Text entries" msgstr "CD-Text-Einträge erzeugen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:120 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " "audio CD to store additional information, such as the artist's name, or the " "CD title.

            CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by " "Sony.

            CD-Text will only be usable on CD players that support this " "extension (mostly car CD players).

            Since a CD-Text-enhanced CD will work " "in any CD player it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-" "Text data.)" msgstr "" "

            Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b sonst ungenutzten Platz " "auf der Audio-CD benutzen, um der CD weitere Informationen wie z. B. " "Künstler oder CD-Titel hinzuzufügen.

            CD-Text ist eine von Sony eingeführte " "Erweiterung zum Audio-CD Standard.

            CD-Text wird nur auf CD-Spielern " "angezeigt, die diese Funktion unterstützen (hauptsächlich CD-Spieler in " "Fahrzeugen).

            Da CDs mit der CD-Text-Erweiterung aber auch in allen anderen " "CD-Spielern abgespielt werden können, ist es immer eine gute Idee, diese " "Einstellung zu aktivieren." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:139 #, kde-format msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" msgstr "Paranoia-Stufe zum Lesen von Audio-CDs" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

            Sets the correction mode for digital audio extraction.

            • 0: No " "checking, data is copied directly from the drive.
            • 1: Perform overlapped " "reading to avoid jitter.
            • 2: Like 1 but with additional checks of the " "read audio data.
            • 3: Like 2 but with additional scratch detection and " "repair.

            The extraction speed reduces from 0 to 3." msgstr "" "

            Stellt die Korrekturmethode zum digitalen Auslesen von Audio-Daten ein." "

            • 0: Keine Überprüfung, Daten werden direkt vom Laufwerk kopiert. " "
            • 1: Überlappendes Lesen benutzen um Fluktuationen (Jitter) zu vermeiden.
            • 2: Wie 1, aber mit zusätzlicher Prüfung der gelesenen Audio-Daten.
            • 3: Wie 2, aber mit zusätzlicher Kratzer-Erkennung und -Korrektur.

            Die Auslese-Geschwindigkeit sinkt entsprechend von 0 bis 3." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:152 #, kde-format msgid "Start multisession CD" msgstr "Mehrfachsitzung-CD beginnen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:153 #, kde-format msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" msgstr "" "Das Medium wird nach dem Brennen nicht finalisiert, um später noch weitere " "Sitzungen hinzufügen zu können." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " "temporary table of contents.

            This allows further sessions to be " "appended to the CD later.

            " msgstr "" "

            Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die CD nach dem Brennen " "nicht finalisieren und nur ein temporäres Inhaltsverzeichnis erzeugen.

            Dadurch ist es möglich, später weitere Sitzungen hinzuzufügen.

            " #: tools/k3bstdguiitems.cpp:163 #, kde-format msgid "Normalize volume levels" msgstr "Lautstärkepegel normalisieren" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:164 #, kde-format msgid "Adjust the volume levels of all tracks" msgstr "Die Lautstärkepegel aller Titel normalisieren" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:165 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " "greatly from song to song.

            Be aware that K3b currently does not support " "normalizing when writing on the fly." msgstr "" "

            Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Lautstärkepegel aller " "Titel auf einen gemeinsamen Pegel normalisieren. Dies ist nützlich, wenn man " "gemischte CDs aus verschiedenen Alben mit unterschiedlichen Aufnahmepegeln " "erstellt. Bei solchen CDs können die Lautstärkepegel von Lied zu Lied stark " "variieren.

            Beachten Sie bitte, dass das Normalisieren beim Brennen in " "einem Durchlauf („On-the-Fly“) von K3b nicht unterstützt wird." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:177 #, kde-format msgid "Verify written data" msgstr "Gebrannte Daten prüfen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:178 #, kde-format msgid "Compare original with written data" msgstr "Original mit gebrannten Daten vergleichen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " "will compare the original source data with the written data to verify that " "the disk has been written correctly." msgstr "" "

            Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b nach dem Brennvorgang die " "Daten des Originals mit der gebrannten Kopie vergleichen. Dadurch wird " "sichergestellt, dass die Daten korrekt gebrannt wurden." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:189 #, kde-format msgid "Ignore read errors" msgstr "Lesefehler ignorieren" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:190 #, kde-format msgid "Skip unreadable audio sectors" msgstr "Unlesbare Audio-Sektoren überspringen" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:191 #, kde-format msgid "" "

            If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." "

            Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." msgstr "" "

            Wenn diese Einstellung aktiviert ist und K3b nicht in der Lage ist, einen " "Audio-Sektor von der Quell-CD zu lesen, wird dieser in den gebrannten Daten " "durch Nullen ersetzt.

            CD-Spieler sind in der Lage, kleinere Fehler zu " "kompensieren. Daher können Sie diese Einstellung bedenkenlos aktivieren." #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:299 #, kde-format msgid "AC3" msgstr "AC3" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:301 #, kde-format msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:303 #, kde-format msgid "MPEG2 Extended" msgstr "MPEG2 (erweitert)" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:305 #, kde-format msgid "LPCM" msgstr "LPCM" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:307 #, kde-format msgid "DTS" msgstr "DTS" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:309 #, kde-format msgid "unknown audio format" msgstr "Unbekanntes Audio-Format" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322 #, kde-format msgid "For the visually impaired" msgstr "Für Sehbehinderte" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324 #, kde-format msgid "Director's comments 1" msgstr "Regisseur-Kommentar 1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:326 #, kde-format msgid "Director's comments 2" msgstr "Regisseur-Kommentar 2" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:328 #, kde-format msgid "unknown audio code extension" msgstr "unbekannte Audio-Code-Erweiterung" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:337 #, kde-format msgid "RLE" msgstr "RLE" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:339 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:341 #, kde-format msgid "unknown coding mode" msgstr "unbekannter Kodiermodus" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:352 #, kde-format msgid "Caption with normal size characters" msgstr "Untertitel mit Zeichen normaler Größe" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:354 #, kde-format msgid "Caption with bigger size characters" msgstr "Untertitel mit Zeichen größerer Größe" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:356 #, kde-format msgid "Caption for children" msgstr "Untertitel für Kinder" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:358 #, kde-format msgid "Closed caption with normal size characters" msgstr "Geschlossene Untertitel mit Zeichen normaler Größe" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:360 #, kde-format msgid "Closed caption with bigger size characters" msgstr "Geschlossene Untertitel mit Zeichen größerer Größe" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:362 #, kde-format msgid "Closed caption for children" msgstr "Geschlossene Untertitel für Kinder" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:364 #, kde-format msgid "Forced caption" msgstr "Erzwungene Untertitel" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:366 #, kde-format msgid "Director's comments with normal size characters" msgstr "Regisseur-Kommentare mit Zeichen normaler Größe" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:368 #, kde-format msgid "Director's comments with bigger size characters" msgstr "Regisseur-Kommentare mit Zeichen größerer Größe" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:370 #, kde-format msgid "Director's comments for children" msgstr "Regisseur-Kommentare für Kinder" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:372 #, kde-format msgid "unknown code extension" msgstr "unbekannte Code-Erweiterung" #~ msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." #~ msgstr "Medium erfolgreich gelöscht. Bitte das Medium erneut laden." #~ msgid "K3b was unable to erase the disk." #~ msgstr "Das Medium ließ sich nicht löschen." #~ msgid "CD-TEXT" #~ msgstr "CD-Text" #~ msgid "Checking media..." #~ msgstr "Medium wird geprüft ..." #~ msgid "Checking media" #~ msgstr "Medium wird geprüft" #~ msgid "" #~ "

            Unable to handle the following files due to an unsupported format:" #~ "

            You may manually convert these audio files to wave using another " #~ "application supporting the audio format and then add the wave files to " #~ "the K3b project." #~ msgstr "" #~ "

            Die folgenden Dateien können nicht verwendet werden, weil das Format " #~ "nicht unterstützt wird:

            Sie können die Dateien manuell in das Wave-" #~ "Format umwandeln und danach dem K3b-Projekt hinzufügen. Benutzen Sie dazu " #~ "ein externes Programm, welches das vorliegende Format unterstützt." #~ msgid "Unsupported Format" #~ msgstr "Nicht unterstütztes Format" #~ msgid "" #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want " #~ "to continue? The media will actually be written to." #~ msgstr "" #~ "K3b unterstützt keine Simulation mit DVD+R(W)-Medien. Soll wirklich " #~ "fortgesetzt werden? Das Medium wird tatsächlich beschrieben." #~ msgid "Writing DVD+RW." #~ msgstr "DVD+RW wird gebrannt." #~ msgid "Writing DVD+R." #~ msgstr "DVD+R wird gebrannt." #~ msgid "Formatting DVD±RW" #~ msgstr "DVD±RW wird formatiert" #~ msgid "Formatting DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW wird formatiert" #~ msgid "Configure plugin %1" #~ msgstr "Modul %1 einrichten" #~ msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R." #~ msgstr "" #~ "Zum Brennen zweischichtiger DVD+R wird Growisofs 5.20 oder neuer benötigt." #~ msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests." #~ msgstr "" #~ "Durch Anwender erzwungen. Growisofs wird ohne weitere Tests aufgerufen." #~ msgid "%1 (Mixed CD)" #~ msgstr "%1 (CD mit gemischten Modi)" #~ msgid "%1 (Appendable Data %2)" #~ msgstr "%1 (anhängbare Daten-%2)" #~ msgid "%1 (Complete Data %2)" #~ msgstr "%1 (volle Daten-%2)" #~ msgid "Forced by user. Writing will continue without further checks." #~ msgstr "" #~ "Durch Anwender erzwungen. Brennvorgang wird ohne weitere Tests " #~ "fortgeführt." #~ msgid "Removed incomplete image file %1." #~ msgstr "Unvollständige Abbild-Datei „%1“ wurde entfernt." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do " #~| "you really want to continue? The media will be written for real." #~ msgid "" #~ "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do " #~ "you really want to continue? The media will actualy be written to." #~ msgstr "" #~ "Ihr Brenner (%1 %2) unterstützt keine Simulation mit DVD-R(W)-Medien. " #~ "Soll wirklich fortgesetzt werden? Das Medium wird tatsächlich beschrieben." #~ msgid "" #~ "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want " #~ "to continue? The media will be written for real." #~ msgstr "" #~ "K3b unterstützt keine Simulation mit DVD+R(W)-Medien. Soll wirklich " #~ "fortgesetzt werden? Das Medium wird wirklich gebrannt." #~ msgid "Ejecting CD" #~ msgstr "CD wird ausgeworfen" #~ msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)" #~ msgstr "" #~ "Der Brenner unterstützt kein Brennen mit Schutz vor Pufferleerlauf " #~ "(BurnProof)" #~ msgid "Could not connect to host %1" #~ msgstr "Verbindungsaufbau zu %1 fehlgeschlagen" #~ msgid "Found multiple exact matches" #~ msgstr "Mehrere exakte Übereinstimmungen gefunden" #~ msgid "Found inexact matches" #~ msgstr "Ungenaue Übereinstimmungen gefunden" #~ msgid "No match found" #~ msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden" #~ msgid "Error while querying" #~ msgstr "Fehler bei der Abfrage" #~ msgid "Could not read match" #~ msgstr "Eintrag ist nicht lesbar" #~ msgid "Could not find directory: %1" #~ msgstr "Ordner „%1“ nicht gefunden" #~ msgid "Searching entry in %1" #~ msgstr "Eintrag wird in „%1“ gesucht" #~ msgid "CDDB Database Entry" #~ msgstr "CDDB-Datenbank-Eintrag" #~ msgid "Searching %1 on port %2" #~ msgstr "%1 an Port %2 wird gesucht" #~ msgid "Host found" #~ msgstr "Rechner gefunden" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Verbunden" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "Verbindung geschlossen" #~ msgid "OK, read access" #~ msgstr "OK, Lesezugriff" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt" #~ msgid "Handshake successful" #~ msgstr "Protokollaushandlung erfolgreich" #~ msgid "Handshake failed" #~ msgstr "Protokollaushandlung fehlgeschlagen" #~ msgid "Found exact match" #~ msgstr "Exakte Übereinstimmung gefunden" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "Verbindungsaufbau zu %1 abgelehnt" #~ msgid "Could not find host %1" #~ msgstr "Rechner „%1“ ist nicht auffindbar" #~ msgid "Error while reading from %1" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von %1" #~ msgid "Found freedb entry." #~ msgstr "freedb-Eintrag gefunden." #~ msgid "Error while connecting to host." #~ msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau." #~ msgid "Working..." #~ msgstr "In Bearbeitung ..." #~ msgid "Communication error." #~ msgstr "Kommunikationsfehler" #~ msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)" #~ msgstr "Audio-Ausgabemodul %1 (%2) ließ sich nicht initialisieren" #~ msgid "No entry found" #~ msgstr "Keinen Eintrag gefunden" #~ msgid "Process completed successfully" #~ msgstr "Vorgang erfolgreich abgeschlossen" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Abgebrochen." #~ msgid "Formatting DVD" #~ msgstr "DVD wird formatiert" #~ msgid "" #~ "_n: - %n Copy\n" #~ " - %n Copies" #~ msgstr "" #~ " - %n Kopie\n" #~ " - %n Kopien" #~ msgid "" #~ "_n: Creating 1 clone copy\n" #~ "Creating %n clone copies" #~ msgstr "" #~ "Eine Klon-Kopie wird erzeugt.\n" #~ "%n Klon-Kopien werden erzeugt." #~ msgid "" #~ "_n: Creating 1 copy\n" #~ "Creating %n copies" #~ msgstr "" #~ " - Es wird 1 Kopie erzeugt\n" #~ " - Es werden %n Kopien erzeugt" #~ msgid "" #~ "_n: Ignored %n erroneous sector.\n" #~ "Ignored a total of %n erroneous sectors." #~ msgstr "" #~ "%n fehlerhafter Sektor wurde ignoriert.\n" #~ "Insgesamt wurden %n fehlerhafte Sektoren ignoriert." #~ msgid "" #~ "_n: %n copy successfully created\n" #~ "%n copies successfully created" #~ msgstr "" #~ "%n Kopie wurde erfolgreich erzeugt.\n" #~ "%n Kopien wurden erfolgreich erzeugt." #~ msgid "Unable to determine DVD media type." #~ msgstr "Der DVD-Medien-Typ lässt sich nicht ermitteln." #~ msgid "Writing DVD copy %1" #~ msgstr "DVD-Kopie %1 wird gebrannt" #~ msgid "Successfully read source DVD." #~ msgstr "Quell-DVD erfolgreich gelesen" #~ msgid "Creating DVD Image" #~ msgstr "DVD-Abbild wird erzeugt." #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Thomas Reitelbach" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #~ msgid "" #~ "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" #~ "To remove or rename files use the context menu.\n" #~ "After that press the burn button to write the DVD." #~ msgstr "" #~ "Bitte verwenden Sie Ziehen und Ablegen zum Hinzufügen von Dateien und " #~ "Ordnern zum Projekt.\n" #~ "Zum Umbenennen oder Löschen von Dateien bitte das Kontextmenü benutzen.\n" #~ "Danach den Brennen-Knopf zum Brennen der DVD drücken." #~ msgid "Writing Data DVD" #~ msgstr "Daten-DVD wird gebrannt" #~ msgid "Writing Multisession DVD" #~ msgstr "Mehrfachsitzung-DVD wird gebrannt" #~ msgid "" #~ "_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n" #~ "ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies" #~ msgstr "" #~ "ISO-9660-Dateisystem (Größe: %1) - %n Kopie\n" #~ "ISO-9660-Dateisystem (Größe: %1) - %n Kopien" #~ msgid "" #~ "_n: - %n copy\n" #~ " - %n copies" #~ msgstr "" #~ " - %n Kopie\n" #~ " - %n Kopien" #~ msgid "Unmounting disk" #~ msgstr "Laufwerkseinbindung wird gelöst" #~ msgid "Ejecting DVD" #~ msgstr "DVD wird ausgeworfen" #~ msgid "Writing eMovix DVD" #~ msgstr "eMovix-DVD wird gebrannt" #~ msgid "Writing eMovix DVD (%1)" #~ msgstr "eMovix-DVD (%1) wird gebrannt" #~ msgid "" #~ "_n: 1 MPEG (%1)\n" #~ "%n MPEGs (%1)" #~ msgstr "" #~ "ein MPEG (%1)\n" #~ "%n MPEGs (%1)" #~ msgid "" #~ "_n: 1 track (%1 minutes)\n" #~ "%n tracks (%1 minutes)" #~ msgstr "" #~ "Ein Titel (%1 Minuten)\n" #~ "%n Titel (%1 Minuten)" #~ msgid "Unable to Close the Tray" #~ msgstr "Laufwerksklappe lässt sich nicht schließen" #~ msgid "No tracks to verify found." #~ msgstr "Keine Titel zum Überprüfen gefunden." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/org.kde.kdenlive.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/org.kde.kdenlive.appdata.po (revision 1557902) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdemultimedia/org.kde.kdenlive.appdata.po (revision 1557903) @@ -1,88 +1,86 @@ # Burkhard Lück , 2015, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-12-06 03:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-04 18:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-09 05:36+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kdenlive.appdata.xml:6 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kdenlive.appdata.xml:7 msgid "Video Editor" msgstr "Video-Editor" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kdenlive.appdata.xml:9 msgid "" "Kdenlive is a non linear video editor. It is based on the MLT framework and " "accepts many audio and video formats, allows you to add effects, transitions " "and render into the format of your choice." msgstr "" "Kdenlive ist ein Video-Editor für nichtlinearen Schnitt. Es basiert auf MLT " "und verarbeitet viele Audio- und Video-Formate. Sie können Effekte und " "Übergänge benutzen und in Formate Ihrer Wahl umwandeln." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kdenlive.appdata.xml:10 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdenlive.appdata.xml:12 msgid "Intuitive multitrack interface." msgstr "Intuitive Mehrspur-Benutzeroberfläche." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdenlive.appdata.xml:13 msgid "Many effects and transitions." msgstr "Viele Effekte und Übergänge." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdenlive.appdata.xml:14 msgid "Color scopes" msgstr "Farbbereiche" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdenlive.appdata.xml:15 msgid "Basic DVD Wizard" msgstr "Einfacher DVD-Assistent" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kdenlive.appdata.xml:26 -#, fuzzy #| msgid "Kdenlive" msgid "Kdenlive Timeline" -msgstr "Kdenlive" +msgstr "Kdenlive-Zeitleiste" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kdenlive.appdata.xml:29 #, fuzzy #| msgid "Kdenlive" msgid "Kdenlive Audio Adjustments" msgstr "Kdenlive" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kdenlive.appdata.xml:33 -#, fuzzy #| msgid "Kdenlive" msgid "Kdenlive Effects" -msgstr "Kdenlive" +msgstr "Kdenlive-Effekte" #~ msgid "Kdenlive 19.08" #~ msgstr "Kdenlive 19.08" #~ msgid "Kdenlive 18.08" #~ msgstr "Kdenlive 18.08" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-graphics/kooka.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-graphics/kooka.po (revision 1557902) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/playground-graphics/kooka.po (revision 1557903) @@ -1,3417 +1,3423 @@ # Thomas Diehl , 2002. # Stephan Johach , 2003, 2005. # Stefan Winter , 2004, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2017, 2018, 2019. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-05 03:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-25 06:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-09 05:42+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Winter" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "swinter@kde.org" #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:102 kookapref.cpp:78 #, kde-format msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optische Zeichenerkennung (OCR)" #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:104 #, kde-format msgid "Start OCR" msgstr "Zeichenerkennung (OCR) starten" #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:104 #, kde-format msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Optische Zeichenerkennung (OCR) starten" #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:105 #, kde-format msgid "Stop OCR" msgstr "Zeichenerkennung (OCR) anhalten" #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:105 #, kde-format msgid "Stop the Optical Character Recognition process" msgstr "Optische Zeichenerkennung (OCR) anhalten" #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:143 #, kde-format msgid "Setup" msgstr "Einrichtung" #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:146 #, kde-format msgid "Optical Character Recognition using %1" msgstr "Optische Zeichenerkennung (OCR) unter Verwendet von %1" #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:189 #, kde-format msgid "Executable:" msgstr "Programmdatei:" #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:192 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "%1 %3%2" msgctxt "@info" msgid "%1" -msgstr "%1 %3%2" +msgstr "%1" #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:192 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:195 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:198 #: ../plugins/ocr/gocr/ocrgocrdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:230 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Keine Vorschau verfügbar" #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:239 #, kde-format msgid "No information available" msgstr "Keine Informationen verfügbar" #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:242 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:243 #, kde-format msgid "Source Image Information" msgstr "Bild-Informationen der Quelle" #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:262 #, kde-format msgid "OCR Engine" msgstr "OCR-Modul" #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:263 #, kde-format msgid "OCR Engine Information" msgstr "Informationen über das OCR-Modul" #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:280 #, kde-format msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Falsch geschriebene Wörter hervorheben" #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:286 #, kde-format msgid "Use the system spell configuration" msgstr "Systemeinstellungen der Rechtschreibprüfung verwenden" #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:288 #, kde-format msgid "Use custom spell configuration" msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen der Rechtschreibprüfung verwenden" #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:290 #, kde-format msgid "Custom Spell Configuration..." msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen der Rechtschreibprüfung ..." #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:302 #, kde-format msgid "Start interactive spell check" msgstr "Interaktive Rechtschreibprüfung starten" #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Custom spell settings above do not affect this spelling check, use the " "language setting in the dialog to change the dictionary language." msgstr "" "Die benutzerdefinierten Einstellungen zur Rechtschreibung oben betreffen " "nicht die Rechtschreibprüfung, verwenden Sie die Spracheinstellungen im " "Dialog, um das Sprachwörterbuch zu ändern." #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:331 #, kde-format msgid "Spell Check" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:332 #, kde-format msgid "OCR Result Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung der OCR-Ergebnisse" #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:342 #, kde-format msgid "Retain temporary files" msgstr "Temporäre Dateien behalten" #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:345 #, kde-format msgid "Verbose message output" msgstr "Ausführliche Nachrichtenausgabe" #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:350 #, kde-format msgid "Debugging" msgstr "Fehlersuche" #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:351 #, kde-format msgid "OCR Debugging" msgstr "OCR-Fehlersuche" #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:401 #, kde-format msgid "No image" msgstr "Kein Bild" #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:426 #, kde-format msgid "Image: %1" msgstr "Bild: %1" #: ../plugins/ocr/abstractocrdialogue.cpp:426 #, kde-format msgid "Selection: %1" msgstr "Auswahl: %1" #: ../plugins/ocr/abstractocrengine.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "OCR is already running" msgid "OCR is already in progress" msgstr "OCR läuft bereits" #: ../plugins/ocr/abstractocrengine.cpp:119 #, kde-format msgid "OCR could not be started." -msgstr "" +msgstr "OCR kann nicht gestartet werden." #: ../plugins/ocr/abstractocrengine.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Check this to show the scanner selection dialog on startup." msgid "Check the OCR engine selection and settings." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den Scanner-Auswahldialog beim " "Programmstart anzuzeigen" #: ../plugins/ocr/abstractocrengine.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "GOCR Result File Error" msgid "OCR Setup Error" -msgstr "Dateifehler des OCR-Ergebnisses" +msgstr "OCR-Einrichtungsfehler" #: ../plugins/ocr/abstractocrengine.cpp:123 kookaview.cpp:790 #, kde-format msgid "Configure OCR..." msgstr "OCR einrichten ..." #: ../plugins/ocr/abstractocrengine.cpp:176 #, kde-format msgid "The OCR process was stopped" msgstr "Der OCR-Vorgang wurde angehalten" #: ../plugins/ocr/abstractocrengine.cpp:239 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The following OCR temporary files are retained for debugging:" msgstr "" "Die folgenden temporären OCR-Dateien werden zur Fehlersuche behalten:" #: ../plugins/ocr/abstractocrengine.cpp:246 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%2" msgstr "%2" #: ../plugins/ocr/abstractocrengine.cpp:250 #, kde-format msgid "OCR Temporary Files" msgstr "Temporäre Dateien für OCR" #: ../plugins/ocr/abstractocrengine.cpp:413 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Cannot open file %1" msgctxt "@info" msgid "Cannot create temporary file %1" -msgstr "Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden" +msgstr "Die temporäre Datei %1 kann nicht erstellt werden" #: ../plugins/ocr/abstractocrengine.cpp:459 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Cannot open file %1" msgctxt "@info" msgid "Cannot save image to temporary file %1" -msgstr "Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden" +msgstr "" +"Das Bild kann nicht in der temporären Datei %1" +" gespeichert werden" #: ../plugins/ocr/abstractocrengine.cpp:488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The executable %1 could not be found on PATH." msgstr "" +"Die ausführbare Datei %1 wurde im PATH nicht gefunden." #: ../plugins/ocr/abstractocrengine.cpp:498 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "File %1 does not exist" msgctxt "@info" msgid "The executable %1 does not exist or is not usable." -msgstr "Die Datei %1 existiert nicht" +msgstr "" +"Die ausführbare Datei %1 existiert nicht oder kann nicht" +" verwendet werden." #: ../plugins/ocr/abstractocrengine.cpp:570 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Command %1 crashed with exit status %2" msgstr "" #: ../plugins/ocr/abstractocrengine.cpp:575 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Command %1 exited with status %2" msgstr "" #: ../plugins/ocr/abstractocrengine.cpp:579 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Parsing the OCRAD result file failed\n" #| "%1" msgctxt "@info" msgid "Running the OCR process failed." msgstr "" "Das Einlesen der OCRAD-Ergebnisdatei ist fehlgeschlagen\n" "%1" #: ../plugins/ocr/abstractocrengine.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "More information may be available in its standard error log file." msgstr "" #: ../plugins/ocr/abstractocrengine.cpp:583 #, kde-format msgid "OCR Command Failed" msgstr "Der OCR-Befehl ist fehlgeschlagen" #: ../plugins/ocr/abstractocrengine.cpp:590 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Parsing the OCRAD result file failed\n" #| "%1" msgctxt "@info" msgid "Processing the OCR results failed." msgstr "" "Das Einlesen der OCRAD-Ergebnisdatei ist fehlgeschlagen\n" "%1" #: ../plugins/ocr/abstractocrengine.cpp:591 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "OCR Post Processing" msgid "OCR Processing Failed" -msgstr "OCR-Nachbearbeitung" +msgstr "OCR-Verarbeitung ist fehlgeschlagen" #: ../plugins/ocr/executablepathdialogue.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Executable:" msgid "Executable Path" msgstr "Programmdatei:" #: ../plugins/ocr/executablepathdialogue.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Executable:" msgid "Executable path:" msgstr "Programmdatei:" #: ../plugins/ocr/executablepathdialogue.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter or select the path..." msgstr "" #: ../plugins/ocr/gocr/ocrgocrdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "The GOCR executable is not configured or is not available." msgstr "" #: ../plugins/ocr/gocr/ocrgocrdialog.cpp:186 #: ../plugins/ocr/ocrad/ocrocraddialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../plugins/ocr/gocr/ocrgocrengine.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot read GOCR result file %1%2" msgstr "" "Die GOCR-Ergebnisdatei %1 lässt sich nicht lesen%2" #: ../plugins/ocr/gocr/ocrgocrengine.cpp:284 #, kde-format msgid "Name or path of the GOCR executable:" msgstr "" #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosdialog.cpp:59 #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "Tschechische Republik, Slowakei" #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosdialog.cpp:60 #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Great Britain, USA" msgstr "Großbritannien, USA" #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "European Countries" msgstr "Europäische Länder" #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosdialog.cpp:201 #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible.\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" "Die Klassifizierungsdatei für KADMOS kann nicht gefunden werden.\n" "Eine Texterkennung mit KADMOS ist nicht möglich.\n" "\n" "Ändern Sie das OCR-Modul im Dialog Einstellungen." #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosdialog.cpp:204 #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Installation Error" msgstr "Installationsfehler" #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "Bitte geben Sie den Schrifttyp und die Sprache des Bildtextes an:" #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Font Type Selection" msgstr "Schrifttyp-Auswahl" #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Machine print" msgstr "Maschinendruck" #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "Hand writing" msgstr "Handschrift" #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Norm font" msgstr "Norm-Zeichensatz" #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Land" #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "OCR Modifier" msgstr "OCR-Modifizierer" #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "Automatische Rauschunterdrückung" #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Enable automatic scaling" msgstr "Automatische Skalierung" #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosdialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "Klassifizierungsdatei %1 existiert nicht" #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "Klassifizierungsdatei %1 ist nicht lesbar" #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosengine.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1 is one of the two following messages" msgid "" "Kadmos is a commercial OCR/ICR library produced " "by reRecognition AG.%1See www.rerecognition.com for more information on " "Kadmos." msgstr "" "Kadmos ist eine kommerzielle OCR/ICR-Bibliothek " "der reRecognition AG.%1Weitere Informationen " "über Kadmos finden Sie auf www." "rerecognition.com." #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosengine.cpp:75 #, kde-format msgid "This version of Kooka is configured to use the Kadmos engine." msgstr "" "Diese Version von Kooka ist zu Verwendung des Kadmos-Moduls eingerichtet." #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosengine.cpp:77 #, kde-format msgid "" "This version of Kooka is not configured for Kadmos. The Kadmos libraries " "need to be installed, and Kooka needs to be rebuilt with the '--with-kadmos' " "option." msgstr "" "Diese Version von Kooka ist nicht für Kadmos eingerichtet. Die Kadmos-" "Bibliotheken müssen installiert und Kooka muss mit der Option „--with-" "kadmos“ neu kompiliert werden." #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosengine.cpp:93 #, kde-format msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" "Die für die OCR erforderliche Klassifizierungsdatei kann nicht geladen " "werden: %1\n" "Die Texterkennung mit dem KADMOS-Modul ist nicht möglich." #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosengine.cpp:95 #, kde-format msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "KADMOS-Installationsproblem" #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosengine.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The KADMOS OCR system could not be started:\n" "%1\n" "Please check the configuration." msgstr "" "Das KADMOS-OCR-System kann nicht gestartet werden:\n" "%1 \n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Einrichtung." #: ../plugins/ocr/kadmos/ocrkadmosengine.cpp:110 #, kde-format msgid "KADMOS Failure" msgstr "KADMOS-Fehler" #: ../plugins/ocr/ocrad/ocrocraddialog.cpp:79 #, kde-format msgid "The OCRAD executable is not configured or is not available." msgstr "" #: ../plugins/ocr/ocrad/ocrocraddialog.cpp:92 #, kde-format msgid "No Layout Detection" msgstr "Keine Layout-Erkennung" #: ../plugins/ocr/ocrad/ocrocraddialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Layout Detection" msgstr "Layout-Erkennung" #: ../plugins/ocr/ocrad/ocrocraddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Column Detection" msgstr "Spaltenerkennung" #: ../plugins/ocr/ocrad/ocrocraddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Full Layout Detection" msgstr "Erkennung des gesamten Layouts" #: ../plugins/ocr/ocrad/ocrocraddialog.cpp:117 #: ../plugins/ocr/ocrad/ocrocraddialog.cpp:138 #: ../plugins/ocr/ocrad/ocrocraddialog.cpp:159 #, kde-format msgid "(default)" msgstr "(Standard)" #: ../plugins/ocr/ocrad/ocrocradengine.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 does not exist" msgstr "Die Datei %1 existiert nicht" #: ../plugins/ocr/ocrad/ocrocradengine.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 unreadable" msgstr "Die Datei %1kann nicht gelesen werden" #: ../plugins/ocr/ocrad/ocrocradengine.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1" msgstr "Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden" #: ../plugins/ocr/ocrad/ocrocradengine.cpp:434 #, kde-format msgid "Name or path of the OCRAD executable:" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: desktop/kookaui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (scan) #: desktop/kookaui.rc:22 #, kde-format msgid "S&can" msgstr "S&can" #. i18n: ectx: Menu (imgCanvas) #: desktop/kookaui.rc:39 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Bild" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: desktop/kookaui.rc:55 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Ein&stellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (imageToolBar) #: desktop/kookaui.rc:66 #, kde-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste für Bildbetrachter" #. i18n: ectx: ToolBar (scanToolBar) #: desktop/kookaui.rc:83 #, kde-format msgid "Scanning Toolbar" msgstr "Scan-Werkzeugleiste" #: formatdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Bitmap Picture is a widely used format for images under MS Windows. " "It is suitable for color, grayscale and line art images.

            This format is " "widely supported but is not recommended, use an open format instead." msgstr "" "Bitmap Picture ist ein weit verbreitetes Format für Bilder unter MS " "Windows. Es ist für Bilder mit Farben, Graustufen und für Strichzeichnungen " "geeignet.

            Diese Format wird weithin unterstützt. Es wird aber nicht " "empfohlen, benutzen Sie statt dessen ein offenes Format." #: formatdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Portable Bitmap, as used by Netpbm, is an uncompressed format for " "line art (bitmap) images. Only 1 bit per pixel depth is supported." msgstr "" "Portable Bitmap, ein Netpmb-Format, ist ein unkomprimiertes " "Bildformat für Strichzeichnungen (Rastergrafik). Es wird nur eine Farbtiefe " "von 1 Bit Je Pixel unterstützt." #: formatdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Portable Greymap, as used by Netpbm, is an uncompressed format for " "grayscale images. Only 8 bit per pixel depth is supported." msgstr "" "Portable Graymap, ein Netpmb-Format, ist ein unkomprimiertes Format " "für Graustufenbilder. Es wird nur eine Farbtiefe von 8 Bit Je Pixel " "unterstützt." #: formatdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Portable Pixmap, as used by Netpbm, is an uncompressed format for " "full color images. Only 24 bit per pixel RGB is supported." msgstr "" "Portable Pixmap, ein Netpmb-Format, ist ein unkomprimiertes Format " "für Farbbilder. Es wird nur eine Farbtiefe von 24 Bit Je Pixel unterstützt." #: formatdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "" "PCX is a lossless compressed format which is often supported by PC " "imaging applications, although it is rather old and unsophisticated. It is " "suitable for color and grayscale images.

            This format is not recommended, " "use an open format instead." msgstr "" "PCX ist ein verlustfrei komprimiertes Format, das häufig in " "Bildbearbeitungsprogrammen für PCs verwendet wird, obwohl es ziemlich alt " "und anspruchslos ist. Es ist für Farb- und Graustufenbilder geeignet." "

            Dieses Format wird nicht empfohlen, benutzen Sie statt dessen ein offenes " "Format." #: formatdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "X Bitmap is often used by the X Window System to store cursor and " "icon bitmaps.

            Unless required for this purpose, use a general purpose " "format instead." msgstr "" "X Bitmap wird vom X-Windows-System häufig für das Speichern von " "Rastergrafiken für Cursor oder Symbolen benutzt.

            Wenn es nicht unbedingt " "nötig ist, sollten Sie statt dessen ein universelleres Format verwenden." #: formatdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "" "X Pixmap is often used by the X Window System for color icons and " "other images.

            Unless required for this purpose, use a general purpose " "format instead." msgstr "" "X PixMap wird vom X-Windows-System häufig für farbige Symbole und " "andere Bilder benutzt.

            Wenn es nicht unbedingt nötig ist, sollten Sie " "statt dessen ein universelleres Format verwenden." #: formatdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Portable Network Graphics is a lossless compressed format designed to " "be portable and extensible. It is suitable for any type of color or " "grayscale images, indexed or true color.

            PNG is an open format which is " "widely supported." msgstr "" "Portable Network Graphics ist ein verlustfrei komprimiertes Format, " "das mit dem Ziel entwickelt wurde, portable und erweiterbar zu sein. Es ist " "für jede Art von Farb- oder Graustufenbildern geeignet, indiziert oder in " "Echtfarben.

            PNG ist ein offenes Format, das breit unterstützt wird." #: formatdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "" "JPEG is a compressed format suitable for true color or grayscale " "images. It is a lossy format, so it is not recommended for archiving or for " "repeated loading and saving.

            This is an open format which is widely " "supported." msgstr "" "JPEG ist ein komprimiertes Format, geeignet für Bilder in Echtfarben " "oder Graustufen. Es ist ein verlustbehaftetes Format, daher ist es nicht zur " "Archivierung oder für wiederholtes Laden und Speicher geeignet.

            Die ist " "ein offenes Format, das breit unterstützt wird." #: formatdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "JPEG 2000 was intended as an update to the JPEG format, with the " "option of lossless compression, but so far is not widely supported. It is " "suitable for true color or grayscale images." msgstr "" "JPEG 2000 ist eine Erweiterung des JPEG-Formats mit optionaler " "verlustfreier Komprimierung, wird bisher aber noch nicht umfassend " "unterstützt. Es ist für Bilder in Echtfarben und Graustufen geeignet." #: formatdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Encapsulated PostScript is derived from the PostScript™ page " "description language. Use this format for importing into other " "applications, or to use with (e.g.) TeX." msgstr "" "Encapsulated PostScript ist von der Seitenbeschreibungssprache " "PostScript™ abgeleitet. Benutzen Sie dieses Format für den Import in " "andere Anwendungen, zum Beispiel mit TeX." #: formatdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Truevision Targa can store full color images with an alpha channel, " "and is used extensively by animation and video applications.

            This format " "is not recommended, use an open format instead." msgstr "" "Truevision Targa kann Echtfarbenbilder mit einem Alpha-Kanal " "speichern und wird vielfach für Animationen und Videos benutzt.

            Dieses " "Format wird nicht empfohlen, verwenden Sie statt dessen ein offenes Format." #: formatdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Graphics Interchange Format is a popular but patent-encumbered format " "often used for web graphics. It uses lossless compression with up to 256 " "colors and optional transparency.

            For legal reasons this format is not " "recommended, use an open format instead." msgstr "" "Graphics Interchange Format ist ein populäres aber patentiertes " "Format, das häufig für Web-Grafiken benutzt wird. Es verwendet eine " "verlustfreie Komprimierung mit bis zu 256 Farben und optional Transparenz." "

            Aus legalen Gründen wird dieses Format nicht empfohlen, benutzen Sie " "statt dessen ein offenes Format." #: formatdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Tagged Image File Format is a versatile and extensible file format " "widely supported by imaging and publishing applications. It supports indexed " "and true color images with alpha transparency.

            Because there are many " "variations, there may sometimes be compatibility problems. Unless required " "for use with other applications, use an open format instead." msgstr "" "Tagged Image File Format ist ein vielseitiges und erweiterbares " "Dateiformat, das umfassend durch Anwendungen zur Bildbearbeitung und zur " "Veröffentlichung unterstützt wird. Es unterstützt Index- und " "Echtfarbenbilder mit Alpha-Transparenz.

            Wegen der vielen Varianten dieses " "Formats ergeben sich manchmal Kompatibilitätsprobleme. Wenn es nicht wegen " "der Benutzung in anderen Programmen nötig ist, sollten Sie statt dessen ein " "offenes Formt verwenden." #: formatdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Multiple-image Network Graphics is derived from the PNG standard and " "is intended for animated images. It is an open format suitable for all " "types of images.

            Images produced by a scanner will not be animated, so " "unless specifically required for use with other applications use PNG instead." msgstr "" "Multiple-image Network Graphics ist abgeleitet vom PNG-Standard und " "ist für animierte Bilder gedacht. Es ist ein offenes Format, geeignet für " "alle Arten von Bildern.

            Durch einen Scanner erzeugte Bilder sind nicht " "animiert. Wenn es nicht unbedingt für die Verwendung in anderen Programmen " "erforderlich ist, sollten Sie statt dessen das Format PNG benutzen." #: formatdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "This is the Silicon Graphics native image file format, supporting 24 " "bit true color images with optional lossless compression.

            Unless " "specifically required, use an open format instead." msgstr "" "Das Bildformat Silicon Graphics der gleichnamigen Firma unterstützt " "24-Bit-Echtfarben mit optionaler verlustfreier Komprimierung.

            Wenn es " "nicht besonders erforderlich ist, sollten Sie statt dessen ein offenes " "Format verwenden." #: formatdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Save Assistant" msgstr "Speicher-Assistent" #: formatdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Save Scan" msgstr "Scan speichern" #: formatdialog.cpp:274 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Select a format to save the scanned image.This is a %1." msgstr "" "Wählen Sie ein Dateiformat zum Speichern des eingelesenen Bildes.Dies " "ist ein %1." #: formatdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "File format:" msgstr "Dateiformat:" #: formatdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Image sub-format:" msgstr "Bild-Unterformat" #: formatdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: formatdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Format..." msgstr "Format auswählen ..." #: formatdialog.cpp:404 #, kde-format msgid "No format selected." msgstr "Kein Format ausgewählt" #: formatdialog.cpp:434 #, kde-format msgid "No information is available for this format." msgstr "Es sind keine Informationen zu diesem Format verfügbar." #: imagetransform.cpp:59 #, kde-format msgid "Rotate image +90 degrees" msgstr "Bild um +90 Grad drehen" #: imagetransform.cpp:66 #, kde-format msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Bild um 180 Grad drehen" #: imagetransform.cpp:71 #, kde-format msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Bild um -90 Grad drehen" #: imagetransform.cpp:77 #, kde-format msgid "Mirror image horizontally" msgstr "Bild waagerecht spiegeln" #: imagetransform.cpp:82 #, kde-format msgid "Mirror image vertically" msgstr "Bild senkrecht spiegeln" #: imagetransform.cpp:94 #, kde-format msgid "Error updating image %1" msgstr "Fehler beim Aktualisieren von Bild %1" #: imgprintdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Image" msgstr "Bild" #: imgprintdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Scaling" msgstr "Skalierung" #: imgprintdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Size as on screen" msgstr "Wie auf dem Bildschirm" #: imgprintdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

            Print at the same size as seen on screen, determined by the screen " "resolution.
            " msgstr "" "
            Druck in derselben Größe wie auf dem Bildschirm, festgelegt durch die " "Bildschirmauflösung." #: imgprintdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Screen resolution:" msgstr "Bildschirmauflösung:" #: imgprintdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
            This is the current screen resolution. It cannot be changed here.
            " msgstr "" "
            Dies ist die aktuelle Bildschirmauflösung, sie kann hier nicht geändert " "werden.
            " #: imgprintdialog.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Size as scanned" msgstr "Größe wie Scan" #: imgprintdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
            Print at a size determined by the scan resolution. The resolution is " "saved with the image and used if available; if it is not, it can be entered " "here.
            " msgstr "" "
            Die Druckgröße wird durch die Scan-Auflösung festgelegt. Die Auflösung " "wird zusammen mit dem Bild gespeichert und verwendet, wenn sie verfügbar " "ist. Ansonsten kann hier eine Auflösung eingegeben werden.
            " #: imgprintdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Scan resolution:" msgstr "Scan-Auflösung:" #: imgprintdialog.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intext abbreviation for 'dots per inch'" msgid " dpi" msgstr " dpi" #: imgprintdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
            This is the scan resolution as saved with the image. It can be changed " "if necessary.
            " msgstr "" "
            Die Scan-Auflösung, die mit dem Bild gespeichert wird. Die Auflösung " "kann geändert werden, falls nötig.
            " #: imgprintdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Custom size" msgstr "Benutzerdefinierte Größe" #: imgprintdialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
            Print scaled to the specified size. The image is centered on the paper." "
            " msgstr "" "
            Druckt skaliert auf die angegebene Größe. Das Bild wird auf dem Papier " "zentriert.
            " #: imgprintdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Image width:" msgstr "Bildbreite:" #: imgprintdialog.cpp:140 imgprintdialog.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intext abbreviation for 'millimetres'" msgid " mm" msgstr " mm" #: imgprintdialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "
            The width at which the image will be printed.
            " msgstr "
            Die Breite mit der das Bild gedruckt wird.
            " #: imgprintdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Image height:" msgstr "Bildhöhe:" #: imgprintdialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "
            The height at which the image will be printed.
            " msgstr "
            Die Höhe mit der das Bild gedruckt wird.
            " #: imgprintdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Fit to page" msgstr "Auf Seite einpassen" #: imgprintdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
            Print using as much of the available space on the paper as possible. " "The aspect ratio can be maintained.
            " msgstr "" "
            Bei Druck wird das Bild auf die vorhandene Papiergröße skaliert, das " "Seitenverhältnis kann erhalten bleiben.
            " #: imgprintdialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Options" msgstr "Andere Einstellungen" #: imgprintdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: imgprintdialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
            Adjust the height or width to maintain the original aspect ratio of the " "printed image.
            " msgstr "" "
            Anpassung von Höhe oder Breite, um das ursprüngliche Seitenverhältnis " "des gedruckten Bilds zu behalten.
            " #: imgprintdialog.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Low resolution (fast draft print)" msgstr "Niedrige Auflösung (Entwurfsmodus)" #: imgprintdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
            Print at as low a resolution as possible. This may not work as intended " "on all printers.
            " msgstr "" "
            Druck in einer möglichst geringen Auflösung. Dies funktioniert unter " "Umständen nicht mit allen Druckern.
            " #: imgprintdialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Cut marks:" msgstr "Schneidemarken:" #: imgprintdialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "None" msgstr "Keine" #: imgprintdialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "For multiple pages" msgstr "Für mehrere Seiten" #: imgprintdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Always" msgstr "Immer" #: imgprintdialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "
            Select whether cut/join marks are printed. The marks will reduce the " "available printable area.
            " msgstr "" "
            Legt fest, ob Markierungen zum Schneiden oder Zusammenfügen mit " "gedruckt werden. Diese Markierungen verringern den verfügbaren Druckbereich." "
            " #: imgprintdialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Print Layout" msgstr "Art des Ausdrucks" #: imgprintdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Image size:" msgstr "Bildgröße:" #: imgprintdialog.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:status width,height pixels" msgid "%1 x %2 pix" msgstr "%1 x %2 pix" #: imgprintdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Available print area:" msgstr "Verfügbarer Druckbereich" #: imgprintdialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Image print area:" msgstr "Druckbereich des Bilds:" #: imgprintdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Pages required:" msgstr "Erforderliche Seiten:" #: imgprintdialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%1 dpi" msgstr "%1 dpi" #: imgprintdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "The scan resolution must be specified for scaling to it." msgstr "" "Die Scan-Auflösung muss angegeben werden, um das Bild entsprechend zu " "vergrößern." #: imgprintdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "" "A valid size must be specified for custom scaling. One or both of the " "specified dimensions is zero." msgstr "" "Für die benutzerdefinierte Vergrößerung muss ein gültiger Wert angegeben " "werden. Einer oder beider der angegebenen Dimensionen ist Null." #: imgprintdialog.cpp:396 imgprintdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@info:status width,height millimetres" msgid "%1 x %2 mm" msgstr "%1 x %2 mm" #: imgprintdialog.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:status total" msgid "%1" msgstr "%1" #: imgprintdialog.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info:status total(rows,cols)" msgid "%1 (%2 x %3)" msgstr "%1 (%2 x %3)" #: imgsaver.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The directory %2could not be accessed.%1" msgstr "" "Der Zugriff auf den Ordner %2 ist nicht möglich." "%1" #: imgsaver.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The directory %2could not be created.%1" msgstr "" "Der Ordner %2 kann nicht erstellt werden.%1" #: imgsaver.cpp:291 #, kde-format msgid "indexed color image (up to 8 bit depth)" msgstr "Indiziertes Farbbild (bis zu 8-Bit Farbtiefe)" #: imgsaver.cpp:295 #, kde-format msgid "gray scale image (up to 8 bit depth)" msgstr "Graustufenbild (bis zu 8-Bit Farbtiefe)" #: imgsaver.cpp:299 #, kde-format msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "Lineart (Schwarzweiß, 1-Bit Tiefe)" #: imgsaver.cpp:303 #, kde-format msgid "high/true color image (more than 8 bit depth)" msgstr "64000-Farben- oder Echtfarbenbild (mehr als 8-Bit-Farbtiefe)" #: imgsaver.cpp:307 #, kde-format msgid "unknown image type %1" msgstr "Unbekanntes Bildformat %1" #: imgsaver.cpp:373 #, kde-format msgid "Save OK" msgstr "Speichern erfolgreich" #: imgsaver.cpp:375 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: imgsaver.cpp:377 #, kde-format msgid "Bad file name" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: imgsaver.cpp:379 #, kde-format msgid "No space left on device" msgstr "Kein Speicherplatz mehr vorhanden" #: imgsaver.cpp:381 #, kde-format msgid "Cannot write image format '%1'" msgstr "Das Bildformat „%1“ kann nicht geschrieben werden" #: imgsaver.cpp:383 #, kde-format msgid "Cannot write using protocol '%1'" msgstr "Das Schreiben mit dem Protokoll „%1“ ist nicht möglich " #: imgsaver.cpp:385 #, kde-format msgid "User cancelled saving" msgstr "Speichervorgang vom Benutzer abgebrochen" #: imgsaver.cpp:387 #, kde-format msgid "Cannot create directory" msgstr "Der Ordner lässt sich nicht erstellen" #: imgsaver.cpp:389 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Speichern fehlgeschlagen" #: imgsaver.cpp:391 #, kde-format msgid "Bad parameter" msgstr "Ungültiger Parameter" #: imgsaver.cpp:393 #, kde-format msgid "Unknown status %1" msgstr "Unbekannter Status: %1" #: imgsaver.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file name you supplied has no file extension.Should the original " "one be added?This would result in the new file name %1" msgstr "" "Der von Ihnen angegebene Dateiname hat keine Dateierweiterung.Soll die " "ursprüngliche Erweiterung automatisch angefügt werden?Damit " "entsteht der neue Dateiname %1" #: imgsaver.cpp:419 #, kde-format msgid "Extension Missing" msgstr "Erweiterung fehlt" #: imgsaver.cpp:420 #, kde-format msgid "Add Extension" msgstr "Erweiterung hinzufügen" #: imgsaver.cpp:421 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Nicht hinzufügen" #: imgsaver.cpp:446 #, kde-format msgid "Target already exists" msgstr "Das Ziel existiert bereits" #: imgsaver.cpp:460 #, kde-format msgid "Unable to copy the file" msgstr "Die Datei kann nicht kopiert werden" #: imgsaver.cpp:461 #, kde-format msgid "Unable to rename the file" msgstr "Die Datei kann nicht umbenannt werden" #: imgsaver.cpp:462 #, kde-format msgid "Error copying file" msgstr "Fehler beim Kopieren der Datei" #: imgsaver.cpp:463 #, kde-format msgid "Error renaming file" msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei" #: imgsaver.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 %3%2" msgstr "%1 %3%2" #: kooka.cpp:117 #, kde-format msgid "KDE Scanning" msgstr "KDE-Scannen" #: kooka.cpp:156 #, kde-format msgid "Scale to Width" msgstr "Skalieren auf Breite" #: kooka.cpp:163 #, kde-format msgid "Scale to Height" msgstr "Skalieren auf Höhe" #: kooka.cpp:170 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Originalgröße" #: kooka.cpp:176 #, kde-format msgid "Set Zoom..." msgstr "Vergrößerung einstellen ..." #: kooka.cpp:183 #, kde-format msgid "Keep Zoom Setting" msgstr "Vergrößerungsfaktor merken" #: kooka.cpp:191 #, kde-format msgid "New Image From Selection" msgstr "Neues Bild aus Auswahl" #: kooka.cpp:196 #, kde-format msgid "Mirror Vertically" msgstr "Senkrecht spiegeln" #: kooka.cpp:203 #, kde-format msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Waagerecht spiegeln" #: kooka.cpp:213 #, kde-format msgid "Rotate Counter-Clockwise" msgstr "Links drehen" #: kooka.cpp:220 #, kde-format msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Rechts drehen" #: kooka.cpp:227 #, kde-format msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "Um 180 Grad drehen" #: kooka.cpp:236 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Neuer Ordner ..." #: kooka.cpp:241 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: kooka.cpp:247 #, kde-format msgid "Save Image..." msgstr "Bild speichern ..." #: kooka.cpp:254 #, kde-format msgid "Import Image..." msgstr "Bild importieren ..." #: kooka.cpp:259 kooka.cpp:569 #, kde-format msgid "Delete Image" msgstr "Bild löschen" #: kooka.cpp:266 kooka.cpp:570 #, kde-format msgid "Rename Image" msgstr "Bild umbenennen" #: kooka.cpp:272 kooka.cpp:568 #, kde-format msgid "Unload Image" msgstr "Bild schließen" #: kooka.cpp:279 #, kde-format msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften ..." #: kooka.cpp:288 #, kde-format msgid "Select Scan Device..." msgstr "Scannergerät auswählen ..." #: kooka.cpp:292 kookaview.cpp:564 #, kde-format msgid "Add Scan Device..." msgstr "Scannergerät hinzufügen ..." #: kooka.cpp:298 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: kooka.cpp:303 #, kde-format msgid "Start Scan" msgstr "Scannen starten" #: kooka.cpp:308 #, kde-format msgid "Photocopy..." msgstr "Fotokopie ..." #: kooka.cpp:313 #, kde-format msgid "Scan Parameters..." msgstr "Scan-Parameter ..." #: kooka.cpp:318 #, kde-format msgid "Auto Select" msgstr "Automatische Auswahl" #: kooka.cpp:326 #, kde-format msgid "OCR Image..." msgstr "Zeichenerkennung Bild ..." #: kooka.cpp:330 #, kde-format msgid "OCR Selection..." msgstr "Zeichenerkennung Auswahl ..." #: kooka.cpp:334 #, kde-format msgid "Save OCR Result Text..." msgstr "Ergebnis der Zeichenerkennung abspeichern..." #: kooka.cpp:339 #, kde-format msgid "Spell Check OCR Result..." msgstr "Rechtschreibprüfung des OCR-Ergebnisses ..." #: kooka.cpp:556 #, kde-format msgid "Unload Folder" msgstr "Ordner entladen" #: kooka.cpp:557 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Ordner löschen" #: kooka.cpp:558 #, kde-format msgid "Rename Folder" msgstr "Ordner umbenennen" #: kookagallery.cpp:56 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: kookaimage.cpp:119 #, kde-format msgid "Loading non-local images is not yet implemented" msgstr "" "Das Laden entfernter, nicht lokaler Bilder ist noch nicht eingebaut worden" #: kookaimage.cpp:170 #, kde-format msgid "Image loading failed" msgstr "Das Laden des Bildes ist fehlgeschlagen" #: kookaimage.cpp:192 #, kde-format msgid "Failed to open TIFF file" msgstr "Die TIFF-Datei kann nicht geöffnet werden" #: kookaimage.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to read TIFF directory" msgstr "Der TIFF-Ordner lässt sich nicht lesen" #: kookaimage.cpp:229 #, kde-format msgid "Failed to read TIFF image" msgstr "Das Lesen der TIFF-Datei ist fehlgeschlagen" #: kookaimage.cpp:259 #, kde-format msgid "TIFF not supported" msgstr "TIFF wird nicht unterstützt" #: kookapref.cpp:72 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: kookapref.cpp:74 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: kookapref.cpp:74 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: kookapref.cpp:75 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #: kookapref.cpp:75 #, kde-format msgid "Startup Options" msgstr "Einstellungen zum Programmstart" #: kookapref.cpp:76 #, kde-format msgid "Image Saving" msgstr "Bildspeicherung" #: kookapref.cpp:76 #, kde-format msgid "Image Saving Options" msgstr "Einstellungen zur Bildspeicherung" #: kookapref.cpp:77 #, kde-format msgid "Gallery & Thumbnails" msgstr "Galerie & Vorschaubilder" #: kookapref.cpp:77 #, kde-format msgid "Image Gallery and Thumbnail View" msgstr "Bildergalerie und Vorschauansicht" #: kookapref.cpp:78 kookaview.cpp:302 #, kde-format msgid "OCR" msgstr "OCR" #: kookapref.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to create the directory %1for the Kooka " "gallery - %3..Your document directory %2will be used.Check the document directory setting and permissions." msgstr "" "Der Ordner %1für die Kooka-Galerie %3 kann nicht " "erstellt werden.Ihr Dokumentordner %2wird daher verwendet.Überprüfen Sie die Einstellungen und " "Berechtigungen für den Dokumentordner." #: kookapref.cpp:195 #, kde-format msgid "Error creating gallery" msgstr "Fehler beim Erstellen der Galerie" #: kookapref.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An old Kooka gallery was found at %1.The preferred " "new location is now %2.Do you want to create " "a new gallery at the new location?" msgstr "" "Eine alte Galerie wurde in %1 gefunden.Der " "bevorzugte neue Speicherort ist %2.Möchten " "Sie eine neue Galerie am neuen Speicherort erstellen?" #: kookapref.cpp:246 #, kde-format msgid "Create New Gallery" msgstr "Neue Galerie erstellen" #: kookapref.cpp:255 kookapref.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kooka will use the new gallery, %1.If you wish to add the images from your old " "gallery %2,then you " "may do so by simply copying or moving the files." msgstr "" "Kooka wird die neue Galerie %1 benutzen.Wenn Sie die Bilder aus Ihrer alten Galerie %2 hinzufügen möchten,sollten Sie diese Dateien einfach kopieren oder verschieben." #: kookapref.cpp:259 #, kde-format msgid "New Gallery Created" msgstr "Neue Galerie wurde erstellt" #: kookapref.cpp:273 #, kde-format msgid "Old Gallery Exists" msgstr "Alte Galerie existiert" #: kookascanparams.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Gallery Mode - No scanner selectedIn this mode you can browse, manipulate and OCR images already in the " "gallery.Select a scanner device to " "perform scanning, or add a device if a scanner is " "not automatically detected." msgstr "" "Galeriemodus - Kein Scanner ausgewähltIn diesem Modus können Sie Bilder in der Galerie durchsehen, " "bearbeiten und optische Zeichenerkennung dafür durchführen.Wählen Sie ein Scanner-Gerät um Bilder einzulesen oder " "fügen Sie ein Gerät hinzu, wenn ein Scanner nicht " "automatisch erkannt wurde." #. i18n: ectx: label, entry (StartupReadImage), group (Startup) #: kookasettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Load the last selected image into the viewer" msgstr "Das zuletzt ausgewählte Bild im Betrachter laden" #. i18n: ectx: tooltip, entry (StartupReadImage), group (Startup) #: kookasettings.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "
            Check this if you want Kooka to load the last selected image into the " "viewer on startup.

            If your images are large, that might slow down " "Kooka's startup.
            " msgstr "" "
            Wählen Sie diese Option aus, wenn beim Programmstart das zuletzt " "bearbeitete Bild geladen werden soll.

            Beachten Sie, dass dies den " "Programmstart von Kooka verzögern kann.
            " #. i18n: ectx: label, entry (SaverAskForFormat), group (Files) #: kookasettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Always use the Save Assistant" msgstr "Speicher-Assistent immer verwenden" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskForFormat), group (Files) #: kookasettings.kcfg:65 #, kde-format msgid "" "
            Check this if you want to always use the image save assistant, even if " "there is a default format for the image type.
            " msgstr "" "
            Markieren Sie diese Einstellung, wenn der Speicher-Assistenten auch bei " "bereits eingestelltem Standard-Speicherformat verwendet werden soll.
            " #. i18n: ectx: label, entry (SaverAskForFilename), group (Files) #: kookasettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Ask for filename when saving" msgstr "Beim Speichern nach Dateinamen fragen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskForFilename), group (Files) #: kookasettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "
            Check this if you want to enter a file name when scanning an image." msgstr "" "
            Ist diese Einstellung aktiviert, können Sie beim Scannen eines Bildes " "einen Dateinamen eingeben.
            " #. i18n: ectx: label, entry (SaverAskBeforeScan), group (Files) #: kookasettings.kcfg:76 #, kde-format msgid "Before the scan starts" msgstr "Bevor das Scannen beginnt" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskBeforeScan), group (Files) #: kookasettings.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "
            Check this if you want to enter the file name before scanning starts." msgstr "" "
            Ist diese Einstellung aktiviert, können Sie vor dem Scannen eines " "Bildes einen Dateinamen eingeben.
            " #. i18n: ectx: label, entry (SaverAskAfterScan), group (Files) #: kookasettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "After the scan is finished" msgstr "Nachdem das Scannen beendet ist" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAskAfterScan), group (Files) #: kookasettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "" "
            Check this if you want to enter the file name after scanning has " "finished.
            " msgstr "" "
            Ist diese Einstellung aktiviert, können Sie nach dem Scannen eines " "Bildes einen Dateinamen eingeben.
            " #. i18n: ectx: label, entry (SaverOnlyRecommendedTypes), group (Files) #: kookasettings.kcfg:88 #, kde-format msgid "Only show recommended formats for this image type" msgstr "Nur empfohlenen Formate für diesen Bildtyp anzeigen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverOnlyRecommendedTypes), group (Files) #: kookasettings.kcfg:89 #, kde-format msgid "" "
            Check this to only show recommended file formats for the scan type. " "Uncheck it to show all compatible formats.
            " msgstr "" "
            Aktivieren Sie dies, um nur empfohlene Dateiformate für diesen Scantyp " "anzuzeigen. Ansonsten werden alle kompatiblen Formate angezeigt.
            " #. i18n: ectx: label, entry (SaverAlwaysUseFormat), group (Files) #: kookasettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Always use this save format for this image type" msgstr "Immer dieses Speicherformat für diesen Bildtyp verwenden" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaverAlwaysUseFormat), group (Files) #: kookasettings.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "
            Check this to remember the selected file format for the scanned image " "type and not ask for it again.
            " msgstr "" "
            Aktivieren Sie diese Einstellung, um das ausgewählte Dateiformat immer " "für den gescannten Bildtyp zu verwenden und nicht mehr jedes mal " "nachzufragen.
            " #. i18n: ectx: label, entry (GalleryAllowRename), group (Gallery) #: kookasettings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Allow click-to-rename" msgstr "Klicken zum Umbenennen verwenden" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GalleryAllowRename), group (Gallery) #: kookasettings.kcfg:128 #, kde-format msgid "" "
            Check this if you want to be able to rename gallery items by clicking " "on them (otherwise, use the \"Rename\" menu option).
            " msgstr "" "
            Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Einträge in der Galerie durch " "Klicken darauf umbenennen möchten. Ansonsten benutzen Sie die Aktion " "„Umbenennen“ im Menü.
            " #. i18n: ectx: label, entry (GalleryLayout), group (Gallery) #: kookasettings.kcfg:133 #, kde-format msgid "Show recent folders:" msgstr "Zuletzt geöffnete Ordner anzeigen:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GalleryLayout), group (Gallery) #: kookasettings.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "
            Select whether and where a list of recently accessed gallery folders " "will be shown.
            " msgstr "" "
            Stellen Sie ein, ob und wo die Liste der zuletzt geöffneten " "Galerieordner angezeigt wird.
            " #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailCustomBackground), group (thumbnailView) #: kookasettings.kcfg:154 #, kde-format msgid "Use a custom background image" msgstr "Benutzerdefiniertes Hintergrundbild verwenden" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailCustomBackground), group (thumbnailView) #: kookasettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "
            Set a custom background image for the thumbnail view.
            " msgstr "" "
            Legt ein benutzerdefiniertes Hintergrundbild für die Anzeige der " "Vorschaubilder fest.
            " #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailBackgroundPath), group (thumbnailView) #: kookasettings.kcfg:160 #, kde-format msgid "Image:" msgstr "Bild:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailBackgroundPath), group (thumbnailView) #: kookasettings.kcfg:161 #, kde-format msgid "
            The background image to use for the thumbnail view.
            " msgstr "
            Das Hintergrundbild für die Anzeige der Vorschaubilder.
            " #. i18n: ectx: label, entry (ThumbnailPreviewSize), group (thumbnailView) #: kookasettings.kcfg:167 #, kde-format msgid "Preview size:" msgstr "Vorschaugröße:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ThumbnailPreviewSize), group (thumbnailView) #: kookasettings.kcfg:168 #, kde-format msgid "
            Select the default preview size for the thumbnail view.
            " msgstr "
            Legt die Standardgröße der Ansicht der Vorschaubilder fest.
            " #. i18n: ectx: label, entry (OcrGocrDustSize), group (gocr) #: kookasettings.kcfg:207 #, kde-format msgid "Dust size:" msgstr "Staubgröße" #. i18n: ectx: tooltip, entry (OcrGocrDustSize), group (gocr) #: kookasettings.kcfg:208 #, kde-format msgid "" "
            Clusters smaller than this size will be considered to be noise, and " "ignored. The default is 10.
            " msgstr "" "
            Pixelgruppen, die kleiner als dieser Wert sind, werden als Staub " "angesehen und aus dem Bild entfernt.Die Voreinstellung ist 10.
            " #. i18n: ectx: label, entry (OcrGocrGrayLevel), group (gocr) #: kookasettings.kcfg:213 #, kde-format msgid "Gray level:" msgstr "Graustufen:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (OcrGocrGrayLevel), group (gocr) #: kookasettings.kcfg:214 #, kde-format msgid "" "
            The threshold value below which gray pixels are considered to be black. " "The default is 160.
            " msgstr "" "
            Der Grenzwert, ab dem graue Pixel als schwarz angesehen werden. Die " "Voreinstellung ist 160.
            " #. i18n: ectx: label, entry (OcrGocrSpaceWidth), group (gocr) #: kookasettings.kcfg:219 #, kde-format msgid "Space width:" msgstr "Zeichenabstand:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (OcrGocrSpaceWidth), group (gocr) #: kookasettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "" "
            Spacing between characters. The default is 0 which means autodetection." "
            " msgstr "" "
            Zeichenabstand. Die Voreinstellung ist 0 und bedeutet automatische " "Erkennung
            " #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradLayoutDetection), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:234 #, kde-format msgid "Layout analysis mode:" msgstr "Layout-Analysemodus:" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradCharset), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:247 #, kde-format msgid "Character set:" msgstr "Zeichensatz:" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradFilter), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:251 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradTransform), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:255 #, kde-format msgid "Transform:" msgstr "Transformieren:" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradInvert), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:259 #, kde-format msgid "Invert input" msgstr "Eingabe invertieren" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradThresholdEnable), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Set threshold" msgstr "Schwellwert einstellen" #. i18n: ectx: label, entry (ocrOcradThresholdValue), group (ocrad) #: kookasettings.kcfg:270 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Schwellwert" #: kookaview.cpp:199 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Bildbetrachter" #: kookaview.cpp:276 #, kde-format msgid "Scan Preview" msgstr "Vorschau" #: kookaview.cpp:286 #, kde-format msgid "OCR results will appear here" msgstr "Die OCR-Ergebnisse werden hier angezeigt" #: kookaview.cpp:296 #, kde-format msgid "Scan" msgstr "Scannen" #: kookaview.cpp:299 kookaview.cpp:578 kookaview.cpp:597 scangallery.cpp:131 #, kde-format msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: kookaview.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was a problem opening the scanner device.Check that the " "scanner is connected and switched on, and that SANE support for it is " "correctly configured.Trying to use scanner device: %3libkookascan reported error: %2SANE " "reported error: %1" msgstr "" "Es ist ein Problem mit dem Scanner-Gerät aufgetreten.Überprüfen " "Sie, dass der Scanner richtig angeschlossen und eingeschaltet, und dass die " "Unterstützung durch SANE richtig eingerichtet ist.Beim Versuch auf " "den Scanner %3 zuzugreifen, lautet die Fehlermeldung von " "libkookascan: %2SANE reported error: %1" #: kookaview.cpp:536 #, kde-format msgid "Add Scan Device" msgstr "Scannergerät hinzufügen" #: kookaview.cpp:554 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No scanner devices are available.If your scanner is a type that " "can be auto-detected by SANE, check that it is connected, switched on and " "configured correctly.If the scanner cannot be auto-detected by " "SANE (this includes some network scanners), you need to specify the device " "to use. Use the Add Scan Device option to enter the " "backend name and parameters, or see that dialog for more information." msgstr "" "Es sind keine Scanner verfügbar.Kann Ihr Scanner automatisch von " "SANE erkannt werden, überprüfen Sie, ob er angeschlossen, eingeschaltet und " "richtig eingerichtet ist.Kann der Scanner nicht automatisch durch " "SANE erkannt werden wie zum Beispiel einige Netzwerkscanner, müssen Sie den " "zu benutzenden Gerätenamen angeben. Verwenden Sie Scannergerät " "hinzufügen, um den Namen des Backends und eventuell " "erforderliche Parameter einzugeben und in diesem Dialog weitere " "Informationen zu erhalten." #: kookaview.cpp:600 #, kde-format msgid "No scanner connected" msgstr "Es ist kein Scanner angeschlossen" #: kookaview.cpp:659 #, kde-format msgid "No selection" msgstr "Keine Auswahl" #: kookaview.cpp:663 #, kde-format msgid "Gallery folder %1" msgstr "Galerie-Ordner %1" #: kookaview.cpp:663 #, kde-format msgid "Gallery image %1" msgstr "Galerie-Bild %1" #: kookaview.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "Bild drucken" #: kookaview.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid print options were specified:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Es wurden ungültige Druckoptionen angegeben:\n" "\n" "%1" #: kookaview.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Print" msgstr "Druck nicht möglich" #: kookaview.cpp:734 #, kde-format msgid "Starting OCR on selection" msgstr "Zeichenerkennung (OCR) für die Auswahl gestartet" #: kookaview.cpp:741 #, kde-format msgid "Starting OCR on the image" msgstr "Zeichenerkennung (OCR) für das Bild gestartet" #: kookaview.cpp:758 #, kde-format msgid "OCR finished" msgstr "OCR abgeschlossen" #: kookaview.cpp:765 #, kde-format msgid "There is no OCR result text to spell check." msgstr "Es gibt keinen OCR-Ergebnistext für die Rechtschreibprüfung." #: kookaview.cpp:766 #, kde-format msgid "OCR Spell Check not possible" msgstr "Die OCR-Rechtschreibprüfung ist nicht möglich" #: kookaview.cpp:771 #, kde-format msgid "OCR Spell Check" msgstr "OCR-Rechtschreibprüfung" #: kookaview.cpp:787 #, kde-format msgid "" "No OCR engine is configured.\n" "Please select and configure one in order to perform OCR." msgstr "" "Es ist kein OCR-Modul eingerichtet.\n" "Bitte wählen Sie ein Modul und richten es ein, um die Zeichenerkennung " "ausführen zu können." #: kookaview.cpp:789 #, kde-format msgid "OCR Not Configured" msgstr "OCR nicht eingerichtet" #: kookaview.cpp:798 #, kde-format msgid "Cannot load OCR plugin '%1'" msgstr "Das OCR-Modul „%1“ kann nicht geladen werden" #: kookaview.cpp:891 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There was a problem during preview or scanning.Check that the scanner " "is still connected and switched on, and that media is loaded if " "required.Trying to use scanner device: %3libkookascan reported error: %2SANE reported " "error: %1" msgstr "" "Es ist bei der Vorschau oder beim Scannen ein Problem aufgetreten.Überprüfen Sie, ob der Scanner immer noch angeschlossen und " "eingeschaltetund falls nötig, ein Medium geladen wurde.Beim " "Versuch auf den Scanner %3 zuzugreifen, lautet die " "Fehlermeldung von libkscan: %2SANE reported error: " "%1" #: kookaview.cpp:929 #, kde-format msgid "Create new image from selection" msgstr "Neues Bild aus Auswahl erzeugen" #: kookaview.cpp:940 #, kde-format msgid "Cannot transform, image is read-only" msgstr "" "Das Bild kann nicht transformiert werden. Die Datei kann nur gelesen werden" #: kookaview.cpp:999 #, kde-format msgid "Loaded image %1" msgstr "Das Bild %1 wurde geladen" #: kookaview.cpp:1001 #, kde-format msgid "Unloaded image" msgstr "Nicht geladenes Bild" #: kookaview.cpp:1020 #, kde-format msgid "Loading %1..." msgstr "%1 wird geladen ..." #: kookaview.cpp:1226 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Weitere ..." #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Scanning, image gallery and OCR" msgstr "Scannen, Bildergalerie und OCR" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Kooka provides access to scanner hardware using the SANE library.\n" "\n" "Kooka allows you to scan, save and view in any image format that KDE " "supports, and can perform Optical Character Recognition using the open " "source GOCR or OCRAD programs, or the " "commercial KADMOS library." msgstr "" "Kooka ermöglicht den Zugriff auf Scanner-Hardware mit der Bibliothek SANE.\n" "\n" "Mit Kooka können Sie Bilder in allen von KDE ünterstützten Formaten scannen, " "speichern und anzeigen. Außerdem können Sie optische Zeichenerkennung mit " "den quelloffenen Programmen GOCR oder OCRAD, " "alternativ auch mit der kommerziellen Bibliothek KADMOS ausführen." #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "" "This program is distributed under the terms of the GPL v2 as published\n" "by the Free Software Foundation.\n" "\n" "As a special exception, permission is given to link this program\n" "with any version of the KADMOS OCR/ICR engine of reRecognition GmbH\n" "(http://www.rerecognition.com), and distribute the resulting executable\n" "without including the source code for KADMOS in the source distribution.\n" "\n" "Note that linking against KADMOS is not permitted under the terms of\n" "the Qt GPL licence, so if you wish to do this then you must have a\n" "commercial Qt development licence.\n" msgstr "" "Dieses Programm wird unter den Bedingungen der GPL v2 in der \n" "Fassung der Free Software Foundation vertrieben.\n" "\n" "Als besondere Ausnahme wird die Erlaubnis erteilt, dieses Programm\n" "mit jeder Version der KADMOS OCR/ICR Engine der reRecognition GmbH\n" "(http://www.rerecognition.com) zu verlinken und die resultierende " "ausführbare\n" "Datei zu verteilen, ohne den Quellcode für KADMOS in die Quelldistribution\n" " aufzunehmen.\n" "\n" "Beachten Sie, dass die Verlinkung gegen KADMOS nach den Bedingungen der\n" "Qt GPL-Lizenz nicht erlaubt ist. Dazu brauchen Sie eine kommerzielle Qt " "Entwicklungslizenz.\n" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "(C) 2000-2018, the Kooka developers and contributors" msgstr "(C) 2000-2018, Die Kooka-Entwickler und -Mitwirkenden" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Jonathan Marten" msgstr "Jonathan Marten" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Current maintainer, KDE4 port" msgstr "Aktueller Betreuer, Portierung auf KDE 4" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Initial KF5 port" msgstr "Ursprüngliche Portierung zu KF5" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Klaas Freitag" msgstr "Klaas Freitag" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Mat Colton" msgstr "Mat Colton" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Graphics, web" msgstr "Grafik, Internet" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Ivan Shvedunov" msgstr "Ivan Shvedunov" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Original kscan application" msgstr "Ursprüngliche Anwendung KScan" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Alex Kempshall" msgstr "Alex Kempshall" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Photocopy facility" msgstr "Fotokopie-Fähigkeit" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "Galeriemodus – nicht mit dem Scannergerät verbinden" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "The SANE device specification (e.g. 'umax:/dev/sg0')" msgstr "SANE-Bezeichnung für das Gerät (z. B. umax:/dev/sg0)" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "device" msgstr "Gerät" #: newscanparams.cpp:55 #, kde-format msgid "Edit Scan Parameters" msgstr "Scan-Parameter bearbeiten" #: newscanparams.cpp:56 #, kde-format msgid "Change the name and/or description of the scan parameter set." msgstr "Ändert den Namen oder die Beschreibung des Scan-Parametersatzes." #: newscanparams.cpp:60 #, kde-format msgid "Save Scan Parameters" msgstr "Scan-Parameter speichern" #: newscanparams.cpp:61 #, kde-format msgid "Enter a name and description for the new scan parameter set." msgstr "" "Geben Sie einen Namen und eine Beschreibung für den neuen Scan-Parametersatz " "ein." #: newscanparams.cpp:68 #, kde-format msgid "Set name:" msgstr "Namen festlegen:" #: newscanparams.cpp:75 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ocrresedit.cpp:159 #, kde-format msgid "Save OCR Result Text" msgstr "Ausgabetext der OCR speichern" #: ocrresedit.cpp:160 #, kde-format msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Textdatei (*.txt)" #: ocrresedit.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to save the OCR results file%1" msgstr "" "Die OCR-Ergebnisdatei %1 lässt sich nicht speichern" #: ocrresedit.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1" msgstr "%1" #: ocrresedit.cpp:170 #, kde-format msgid "Error saving OCR results" msgstr "Fehler beim Speichern der OCR-Ergebnisse" #: photocopyprintdialogpage.cpp:59 #, kde-format msgid "PhotoCopier" msgstr "Fotokopierer" #: photocopyprintdialogpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Print options" msgstr "Druckeinstellungen" #: photocopyprintdialogpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Copies: " msgstr "Kopien: " #: photocopyprintdialogpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Scanner Settings: %1" msgstr "Scanner-Einstellungen: %1" #: photocopyprintdialogpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Scan size:" msgstr "Scangröße:" #: prefspages.cpp:76 #, kde-format msgid "Hidden Messages" msgstr "Ausgeblendete Nachrichten" #: prefspages.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Use this button to reenable all messages and questions which\n" "have been hidden by using \"Don't ask me again\"." msgstr "" "Benutzen Sie diesen Knopf, um alle Nachrichten und Fragen wieder zu " "aktivieren,\n" "die durch Bestätigen von „Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen“ abgeschaltet " "wurden." #: prefspages.cpp:83 #, kde-format msgid "Enable Messages/Questions" msgstr "Meldungen/Fragen wieder anzeigen" #: prefspages.cpp:243 #, kde-format msgid "Image Gallery" msgstr "Bildergalerie" #: prefspages.cpp:257 #, kde-format msgid "Not shown" msgstr "Nicht angezeigt" #: prefspages.cpp:258 #, kde-format msgid "At top" msgstr "Oben" #: prefspages.cpp:259 #, kde-format msgid "At bottom" msgstr "Unten" #: prefspages.cpp:274 #, kde-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Vorschauansicht" #: prefspages.cpp:388 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #: prefspages.cpp:400 #, kde-format msgid "OCR Engine:" msgstr "OCR-Modul:" #: prefspages.cpp:406 #, kde-format msgid "OCR Engine Settings..." msgstr "Einstellungen des OCR-Moduls ..." #: prefspages.cpp:452 #, kde-format msgid "" "No OCR engine is selected. Select and configure one to be able to perform " "OCR." msgstr "" "Es ist kein OCR-Modul ausgewählt. Bitte wählen Sie ein Modul, um die " "Zeichenerkennung ausführen zu können." #: prefspages.cpp:460 #, kde-format msgid "Unknown engine '%1'." msgstr "Unbekanntes Modul „%1“." #: scangallery.cpp:100 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: scangallery.cpp:101 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: scangallery.cpp:102 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: scangallery.cpp:180 #, kde-format msgid "Kooka Gallery" msgstr "Kooka-Galerie" #: scangallery.cpp:393 #, kde-format msgid "empty" msgstr "leer" #: scangallery.cpp:396 #, kde-format msgid "one image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "Ein Bild" msgstr[1] "%1 Bilder" #: scangallery.cpp:398 #, kde-format msgid "one file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "Eine Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: scangallery.cpp:404 #, kde-format msgid "one file, " msgid_plural "%1 files, " msgstr[0] "Eine Datei, " msgstr[1] "%1 Dateien, " #: scangallery.cpp:406 #, kde-format msgid "one image, " msgid_plural "%1 images, " msgstr[0] "Ein Bild, " msgstr[1] "%1 Bilder, " #: scangallery.cpp:409 #, kde-format msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "Ein Ordner" msgstr[1] "%1 Ordner" #: scangallery.cpp:464 #, kde-format msgid " %1 x %2" msgstr " %1 x %2" #: scangallery.cpp:606 #, kde-format msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "Sie haben eine Dateierweiterung angegeben, die mit der existierenden nicht " "übereinstimmt. Das ist momentan noch nicht möglich. Eine Konvertierung zur " "Laufzeit ist für eine spätere Programmversion geplant.\n" "Die Dateierweiterung wird zurückgesetzt." #: scangallery.cpp:608 #, kde-format msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Konvertierung zur Laufzeit" #: scangallery.cpp:707 #, kde-format msgid "Not a supported image format" msgstr "Kein unterstütztes Bildformat" #: scangallery.cpp:762 #, kde-format msgid "Sub-image %1" msgstr "Unter-Bild %1" #: scangallery.cpp:788 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to load the image %2%1" msgstr "Das Bild %2 kann nicht geladen werden%1" #: scangallery.cpp:790 #, kde-format msgid "Image Load Error" msgstr "Fehler beim Laden des Bildes" #: scangallery.cpp:861 #, kde-format msgid "Incoming/" msgstr "Eingang/" #: scangallery.cpp:922 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not save the image%2%1" msgstr "" "Das Bild %2 kann nicht gespeichert werden%1" #: scangallery.cpp:925 #, kde-format msgid "Image Save Error" msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes" #: scangallery.cpp:1006 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: scangallery.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Image" msgstr "Bild exportieren" #: scangallery.cpp:1034 #, kde-format msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "Bilddatei in Galerie importieren" #: scangallery.cpp:1152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete the folder%1and all of its contents? It cannot be restored." msgstr "" "Möchten Sie den Ordner%1 und seinen gesamten " "Inhalt wirklich löschen? Der Ordner lässt sich nicht wiederherstellen." #: scangallery.cpp:1157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete the image%1?It cannot be restored." msgstr "" "Möchten Sie das Bild %1 wirklich löschen?Das " "Bild lässt sich nicht wiederherstellen." #: scangallery.cpp:1164 #, kde-format msgid "Delete Gallery Item" msgstr "Objekt aus der Galerie löschen" #: scangallery.cpp:1176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the image or folder%2%1" msgstr "" "Das Bild oder der Ordner %2 kann nicht gelöscht " "werden%1" #: scangallery.cpp:1179 #, kde-format msgid "File Delete Error" msgstr "Fehler beim Löschen der Datei" #: scangallery.cpp:1210 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: scangallery.cpp:1211 #, kde-format msgid "Name for the new folder:" msgstr "Name für den neuen Ordner:" #: scangallery.cpp:1234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create the folder%2%1" msgstr "" "Der Ordner %2 kann nicht erstellt werden%1" #: scangallery.cpp:1236 #, kde-format msgid "Folder Create Error" msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners" #: scanparamsdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Scan Parameters" msgstr "Scan-Parameter" #: scanparamsdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Saved scan parameter sets:" msgstr "Gespeicherte Scan-Parametersätze:" #: scanparamsdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: scanparamsdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Load the selected scan parameter set to use as scanner settings" msgstr "" "Lädt den ausgewählten Scan-Parametersatz und verwendet die Einstellungen für " "den Scanner" #: scanparamsdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Speichern ..." #: scanparamsdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Save the current scanner settings as a new scan parameter set" msgstr "" "Speichert die aktuellen Einstellungen des Scanners als neuen Scan-" "Parametersatz" #: scanparamsdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Delete the selected scan parameter set" msgstr "Löscht den ausgewählten Scan-Parametersatz" #: scanparamsdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: scanparamsdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Change the name or description of the selected scan parameter set" msgstr "" "Ändert den Namen oder die Beschreibung des ausgewählten Scan-Parametersatzes" #: scanparamsdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "No save set selected." msgstr "Kein Parametersatz zum Speichern ausgewählt" #: scanparamsdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "%1, %2 dpi" msgstr "%1, %2 dpi" #: scanparamsdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the set %1?" msgstr "" "Möchten Sie den Parametersatz %1 wirklich " "löschen?" #: scanparamsdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Delete Scan Parameter Set" msgstr "Scan-Parametersatz löschen" #: statusbarmanager.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: statusbarmanager.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The size of the image being viewed in the gallery" msgstr "Die Größe des angezeigten Bilds in der Galerie" #: statusbarmanager.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The size of the selected area that will be scanned" msgstr "Die Größe des ausgewählten Bereichs für das Scannen" #: statusbarmanager.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the uncompressed size of the scanned image. It tries to warn you " "if you try to produce too big an image by changing its background color." msgstr "" "Dies ist die Größe des eingelesenen Bildes im unkomprimierten Zustand. " "Bei sehr großen Bildern erfolgt zudem als Warnung eine Änderung der " "Hintergrundfarbe." #: statusbarmanager.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Image: %1" msgstr "Bild: %1" #: statusbarmanager.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scan: %1" msgstr "Scannen: %1" #: thumbview.cpp:100 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" #: thumbview.cpp:113 #, kde-format msgid "Preview Size" msgstr "Vorschaugröße" #: thumbview.cpp:328 #, kde-format msgid "Very Large" msgstr "Sehr groß" #: thumbview.cpp:329 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Groß" #: thumbview.cpp:330 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: thumbview.cpp:331 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Klein" #: thumbview.cpp:332 #, kde-format msgid "Very Small" msgstr "Sehr klein" #: thumbview.cpp:333 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Winzig" #~ msgid "Print %1" #~ msgstr "%1 drucken" #~ msgid "OCR has not been performed yet, or the engine has been changed." #~ msgstr "" #~ "OCR wurde bisher noch nicht ausgeführt oder das Modul wurde geändert." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "" #~ "This version of Kooka is not compiled with KADMOS support.\n" #~ "Please select another OCR engine in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Diese Version von Kooka ist ohne KADMOS-Unterstützung kompiliert.\n" #~ "Bitte wählen Sie im Dialog „Einstellungen“ ein anderes OCR-Modul." #~ msgid "" #~ "No OCR engine is configured.\n" #~ "Please select and configure one in the OCR configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Es wurde kein OCR-Modul eingerichtet.\n" #~ "Bitte wählen Sie im OCR-Einrichtungsdialog ein Modul und stellen es ein" #~ msgid "GOCR" #~ msgstr "GOCR" #~ msgid "OCRAD" #~ msgstr "OCRAD" #~ msgid "Kadmos" #~ msgstr "Kadmos" #~ msgid "" #~ "The path to the GOCR binary is not configured or is not valid.\n" #~ "Please enter or check the path in the Kooka configuration." #~ msgstr "" #~ "Der Pfad zur ausführbaren Datei GOCR ist noch nicht festgelegt oder " #~ "ungültig.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie den Pfad oder geben ihn im Einrichtungsdialog von " #~ "Kooka ein." #~ msgid "GOCR Software Not Found" #~ msgstr "Die GOCR-Software wurde nicht gefunden" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "GOCR (sometimes known as JOCR) " #~ "is an open source OCR engine, originally started by Joerg " #~ "Schulenburg and now with a team of active developers. See jocr.sourceforge.net for more " #~ "information on GOCR." #~ msgstr "" #~ "GOCR (auch unter dem Namen JOCR " #~ "bekannt) ist ein „Open Source“-Modul zur Zeichenerkennung, begonnen von " #~ "Joerg Schulenburg und jetzt von einem Team von aktiven Entwicklern." #~ "Weitere Informationen über GOCR finden Sie auf jocr.sourceforge.net." #~ msgid "" #~ "The path to the OCRAD binary is not configured or is not valid.\n" #~ "Please enter or check the path in the Kooka configuration." #~ msgstr "" #~ "Der Pfad zur ausführbaren Datei OCRAD ist noch nicht festgelegt oder " #~ "ungültig.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie den Pfad oder geben ihn im Einrichtungsdialog von " #~ "Kooka ein." #~ msgid "OCRAD Binary Not Found" #~ msgstr "Die Programmdatei OCRAD wurde nicht gefunden" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "OCRAD is an free software OCR engine by Antonio " #~ "Diaz, part of the GNU Project. Images for OCR should be " #~ "scanned in black/white (lineart) mode. Best results are achieved if the " #~ "characters are at least 20 pixels high. Problems may arise, as " #~ "usual, with very bold or very light or broken characters, or with merged " #~ "character groups.See www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html for more " #~ "information on OCRAD." #~ msgstr "" #~ "OCRAD ist ein Texterkennungsmodul unter einer freien " #~ "Softwarelizenz von Antonio Diaz, und Teil des GNU-Projekts.Bilder für die Texterkennung sollten in Schwarz-Weiß als Strichzeichnung " #~ "eingescannt werden. Die besten Ergebnisse werden mit mindestens 20 " #~ "Pixel großen Zeichen erzielt. Probleme können mit sehr fett oder blass " #~ "gedruckten Zeichen, mit verstümmelten Zeichen oder mit zusammengefügten " #~ "Zeichengruppen auftreten.Weiter Informationen zu OCRAD finden " #~ "Sie auf der Seite www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Running the OCRAD process (%1) %2 with exit status " #~ "%3.More information may be available in its standard output or standard error " #~ "log files." #~ msgstr "" #~ "Der OCRAD-Prozess (%1) %2 wurde mit dem Status %3 " #~ "beendet.Weitere Informationen finden Sie in der Standardausgabe oder den Fehlerprotokolldateien" #~ msgid "crashed" #~ msgstr "Abgestürzt" #~ msgid "failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgid "OCR Result Parse Problem" #~ msgstr "Problem beim Einlesen des OCR-Ergebnisses" #~ msgid "Engine executable:" #~ msgstr "Ausführbares Modul:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The path %1 is not a valid binary.Check the " #~ "path and install the program if necessary." #~ msgstr "" #~ "Der Pfad %1 führt nicht zu einer gültigen " #~ "ausführbaren Datei.Bitte überprüfen Sie den Pfad und installieren " #~ "Sie das Programm, falls erforderlich." #~ msgid "OCR Engine Not Found" #~ msgstr "Das OCR-Modul wurde nicht gefunden" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The program %1 exists, but is not executable.Check the path and permissions, and/or reinstall the program if " #~ "necessary." #~ msgstr "" #~ "Das Programm %1 existiert, ist aber nicht ausführbar." #~ "Bitte überprüfen Sie den Pfad und die Berechtigungen und " #~ "installieren Sie die ausführbare Datei korrekt." #~ msgid "OCR Engine Not Executable" #~ msgstr "Das OCR-Modul ist nicht ausführbar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

            Kooka will use the new gallery,
            " #~| "%1.

            If you wish to add the images from your old gallery," #~| "
            %2,
            then you may do " #~| "so by simply copying or moving the files." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Kooka will use the new gallery, %1.If you wish to add the images from your old " #~ "gallery, %2,then " #~ "you may do so by simply copying or moving the files." #~ msgstr "" #~ "

            Kooka wird die neue Galerie
            %1 benutzen.

            Wenn Sie die Bilder aus Ihrer alten Galerie " #~ "
            %2hinzufügen möchten," #~ "
            Sollten Sie diese Dateien einfach kopieren oder verschieben." #~ msgid "Image Printing" #~ msgstr "Bilddruck" #~ msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." #~ msgstr "" #~ "Bildschirmskalierung. Der Ausdruck erfolgt entsprechend der " #~ "Bildschirmauflösung." #~ msgid "Original size (calculate from scan resolution)" #~ msgstr "Originalgröße (berechnet aus der Scan-Auflösung)" #~ msgid "" #~ "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan " #~ "resolution in the dialog field below." #~ msgstr "" #~ "Berechnet die Abmessungen des Ausdrucks aus der Scan-Auflösung. Geben Sie " #~ "die Auflösung in das Eingabefeld unten ein." #~ msgid "Scale image to custom dimension" #~ msgstr "Bild auf benutzerdefinierte Abmessungen skalieren" #~ msgid "Scale image to fit to page" #~ msgstr "Bild an Seitengröße anpassen" #~ msgid "" #~ "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is " #~ "maintained." #~ msgstr "" #~ "Der Ausdruck nutzt den maximalen Platz auf dem ausgewählten Papierformat. " #~ "Das Seitenverhältnis bleibt dabei erhalten." #~ msgid "Resolutions" #~ msgstr "Auflösungen" #~ msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" #~ msgstr "Bitte geben Sie eine Scan-Auflösung ein, die größer als 0 ist" #~ msgid "" #~ "For custom printing, a valid size should be specified.\n" #~ "At least one dimension is zero." #~ msgstr "" #~ "Beim benutzerdefinierten Ausdruck müssen gültige Abmessungen eingeben " #~ "werden.\n" #~ "Zumindest eine Dimension hat den Wert Null." #~ msgid "Error creating directory" #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners" #~ msgid "" #~ "The directory
            %1
            is not writable, please " #~ "check the permissions." #~ msgstr "" #~ "In den Ordner
            %1
            kann nicht geschrieben " #~ "werden, bitte überprüfen Sie Ihre Berechtigungen." #~ msgid "Create Folder..." #~ msgstr "Ordner erstellen ..." #~ msgid "Use the global spell configuration" #~ msgstr "Globale Einstellungen der Rechtschreibprüfung verwenden" #~ msgid "File '%1' unreadable" #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gelesen werden" #~ msgid "
            %1" #~ msgstr "
            %1" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Query network for available scanners" #~ msgstr "Im Netzwerk nach verfügbaren Scannern suchen" #~ msgid "" #~ "Check this if you want a network query for available scanners.\n" #~ "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " #~ "stations configured for SANE." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie im Netzwerk nach Scannergeräten " #~ "suchen möchten.\n" #~ "Bitte beachten Sie, dass dabei nur Rechner abgefragt werden, die für die " #~ "Verwendung von SANE eingerichtet sind!" #~ msgid "Show the scanner selection dialog" #~ msgstr "Scanner-Auswahldialog anzeigen" #~ msgid "Mirroring image both directions" #~ msgstr "Bild wird in beide Richtungen gespiegelt" #~ msgid "Unable to update the image
            %2

            %1" #~ msgstr "" #~ "

            Das Bild
            %2 kann nicht aktualisiert " #~ "werden

            %1" #~ msgid "Save Error" #~ msgstr "Fehler beim Speichern" #, fuzzy #~| msgid "New Folder" #~ msgid "folder" #~ msgstr "Neuer Ordner" #, fuzzy #~| msgid "Image" #~ msgid "image" #~ msgstr "Bild" #, fuzzy #~| msgid "Gallery" #~ msgid "Gallery %1 %2" #~ msgstr "Galerie" #~ msgid "" #~ "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" #~ "OCR with KADMOS will not be possible!\n" #~ "\n" #~ "Change the OCR engine in the preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Die Klassifizierungsdatei für KADMOS kann nicht gefunden werden.\n" #~ "Eine Texterkennung mit KADMOS ist nicht möglich!\n" #~ "\n" #~ "Ändern Sie das OCR-Modul im Dialog Einstellungen." #~ msgid "Select the image sub-format" #~ msgstr "Wählen Sie das Dateiunterformat aus" #~ msgid "Do not ask again for the save format if it is defined." #~ msgstr "Nur nachfragen, wenn noch kein Speicherformat eingestellt ist." #~ msgid "" #~ "The folder\n" #~ "%1\n" #~ " does not exist and could not be created;\n" #~ "please check the permissions." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner\n" #~ "%1\n" #~ "existiert nicht und kann auch nicht erstellt werden.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie die Zugriffsrechte." #~ msgid "Enter filename:" #~ msgstr "Dateinamen eingeben:" #~ msgid "high (or true-) color image, not palleted" #~ msgstr "64000-Farben- oder Echtfarbenbild, ohne Palette" #~ msgid " image save OK " #~ msgstr " Speichern des Bildes OK " #~ msgid " permission error " #~ msgstr " Unzureichende oder falsche Zugriffsrechte " #~ msgid " bad filename " #~ msgstr " Ungültiger Dateiname " #~ msgid " unknown error " #~ msgstr " Unbekannter Fehler " #~ msgid " parameter wrong " #~ msgstr " Ungültiger Parameter " #~ msgid "That would result in the new filename: %1" #~ msgstr "Daraus ergibt sich folgender neuer Dateiname: %1" #~ msgid "Format changes of images are currently not supported." #~ msgstr "Formatänderungen für Bilder werden derzeit nicht unterstützt." #~ msgid "Wrong Extension Found" #~ msgstr "Ungültige Erweiterung gefunden" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Stop the OCR Process" #~ msgstr "Optische Zeichenerkennung anhalten" #~ msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

            " #~ msgstr "Optische Zeichenerkennung (OCR) wird mit %1 gestartet

            " #~ msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung für Ergebnis der OCR" #~ msgid "Spell-Check Options" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung-Einstellungen" #~ msgid "" #~ "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

            The " #~ "author of gocr is Joerg Schulenburg
            For more information about " #~ "gocr see http://jocr.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "GOCR ist ein Open Source Projekt für Optische Zeichenerkennung.

            Autor " #~ "von gocr ist Jörg Schulenburg
            Weitere Informationen über gocr " #~ "finden Sie unter
            http://jocr." #~ "sourceforge.net" #~ msgid "Using GOCR binary: " #~ msgstr "Diese ausführbare GOCR-Datei verwenden: " #~ msgid "KADMOS OCR/ICR" #~ msgstr "KADMOS-OCR/ICR" #~ msgid "" #~ "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine, a " #~ "commercial engine for optical character recognition.

            Kadmos is a " #~ "product of re Recognition AG
            For more information about Kadmos " #~ "OCR see http://www.rerecognition." #~ "com" #~ msgstr "" #~ "Diese Version von Kooka wurde mit dem KADMOS OCR/ICR-Modul " #~ "gelinkt, einem kommerziellen Modul für die optische Zeichenerkennung. " #~ "

            Kadmos ist ein Produkt der re Recognition AG
            Weitere " #~ "Informationen über KADMOS OCR finden Sie unter http://www.rerecognition.com" #~ msgid "" #~ "ocrad is a Free Software project for optical character recognition.

            The " #~ "author of ocrad is Antonio Diaz
            For more information about " #~ "ocrad see http://" #~ "www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html

            Images should be scanned in " #~ "black/white mode for ocrad.
            Best results are achieved if the " #~ "characters are at least 20 pixels high.

            Problems arise, as usual, with " #~ "very bold or very light or broken characters, the same with merged " #~ "character groups." #~ msgstr "" #~ "ocrad ist ein freies Softwareprojekt zur optischen Zeichenerkennung. " #~ "

            Der Autor von ocrad ist Antonio Diaz
            Weitere Informationen " #~ "über ocrad finden Sie unter http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html

            Mit " #~ "ocrad sollten Bilder im Schwarz/Weiß-Modus gescannt werden.
            Die " #~ "besten Ergebnisse erzielen Sie, wenn die Zeichenhöhe mindestens 20 Pixel " #~ "beträgt.

            Probleme gibt es wie üblich bei sehr breiten, sehr schmalen " #~ "oder unterbrochenen Zeichen und mit zusammenhängenden Zeichen." #~ msgid "" #~ "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" #~ "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." #~ msgstr "" #~ "Der Pfad zur ausführbaren Datei ocrad ist noch nicht eingestellt.\n" #~ "Bitte rufen Sie die Einstellungen von Kooka auf und setzen Sie den Pfad " #~ "manuell." #~ msgid "Using ocrad binary: " #~ msgstr "Pfad zur ausführbaren Datei ocrad: " #~ msgid "Mirror Image &Both Directions" #~ msgstr "Bild in beide &Richtungen spiegeln" #~ msgid "Open Image in &Graphic Application..." #~ msgstr "Bild in &Grafikprogramm öffnen ..." #~ msgid "Enable All Warnings && Messages" #~ msgstr "Alle Warnungen und Meldungen einschalten" #~ msgid "Save OCR Res&ult Text" #~ msgstr "&Ergebnis der OCR als Text abspeichern" #~ msgid "All messages and warnings will now be shown." #~ msgstr "Alle Warnungen und Systemmeldungen werden angezeigt." #~ msgid "KADMOS engine" #~ msgstr "KADMOS-Modul" #~ msgid "OCRAD engine" #~ msgstr "OCRAD-Modul" #~ msgid "GOCR OCR" #~ msgstr "GOCR OCR" #~ msgid "OCRAD OCR" #~ msgstr "OCRAD OCR" #~ msgid "KADMOS OCR" #~ msgstr "KADMOS OCR" #~ msgid "The KADMOS OCR engine is available" #~ msgstr "Das KADMOS OCR-Modul ist verfügbar" #~ msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" #~ msgstr "" #~ "Das KADMOS OCR-Modul ist in dieser Version von Kooka nicht verfügbar" #~ msgid "Select the %1 binary to use:" #~ msgstr "Wählen Sie die ausführbare Datei für %1:" #~ msgid "" #~ "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Pfad zu %1 ein, dem Programm für die Schrifterkennung." #~ msgid "Kooka Startup Preferences" #~ msgstr "Start-Einstellungen" #~ msgid "Kooka must be restarted for changes in these options to take effect." #~ msgstr "" #~ "Kooka muss neu gestartet werden, damit die Änderungen dieser " #~ "Einstellungen angewendet werden." #~ msgid "" #~ "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on " #~ "startup',\n" #~ "but you want to see it again." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie zuvor „Beim Start kein " #~ "Einlesegerät auswählen“ eingestellt hatten,\n" #~ "aber dieses Auswahlmöglichkeit jetzt wieder einschalten möchten." #~ msgid "Configure Image Save Assistant" #~ msgstr "Einstellungen für den Bildablage-Assistent" #~ msgid "Thumbnail Gallery View" #~ msgstr "Minibild-Galerieansicht" #~ msgid "" #~ "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " #~ "picture gallery." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie das Erscheinungsbild der Minibild-Ansicht in Ihrem " #~ "Galerie-Ordner einstellen." #~ msgid "Thumbview Background" #~ msgstr "Hintergrund für Minibild-Ansicht" #~ msgid "Thumbnail Size" #~ msgstr "Minibild-Größe" #~ msgid "Thumbnail Frame" #~ msgstr "Minibild-Rahmen" #~ msgid "Thumbnail maximum &width:" #~ msgstr "Maximale Minibild-&Breite:" #~ msgid "Thumbnail maximum &height:" #~ msgstr "Maximale Minibild-&Höhe:" #~ msgid "Thumbnail &frame width:" #~ msgstr "&Rahmenbreite des Minibildes:" #~ msgid "Frame color &1: " #~ msgstr "Rahmenfarbe &1: " #~ msgid "Frame color &2: " #~ msgstr "Rahmenfarbe &2: " #~ msgid "" #~ "The OCR engine settings were changed.\n" #~ "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen für das OCR-Modul wurden geändert.\n" #~ "Beachten Sie, dass Kooka nach einem Wechsel des OCR-Moduls neu gestartet " #~ "werden muss." #~ msgid "OCR Engine Change" #~ msgstr "OCR-Modulwechsel" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Bildbetrachter" #~ msgid "Gallery:" #~ msgstr "Galerie:" #~ msgid "OCR Result Text" #~ msgstr "OCR-Ergebnistext" #~ msgid "" #~ "Could not start OCR-Process.\n" #~ "Probably there is already one running." #~ msgstr "" #~ "Die Zeichenerkennung lässt sich nicht starten.\n" #~ "Wahrscheinlich läuft bereits ein Zeichenerkennungsprozess." #~ msgid "Storing image changes" #~ msgstr "Speichern der Änderungen" #~ msgid "Tool Views" #~ msgstr "Werkzeugansicht" #~ msgid "Show Image Viewer" #~ msgstr "Bildbetrachter anzeigen" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Vorschau anzeigen" #~ msgid "Show Thumbnail Window" #~ msgstr "Minibild-Fenster anzeigen" #~ msgid "Show Scan Parameters" #~ msgstr "Scan-Parameter anzeigen" #~ msgid "Kooka OCR Dictionary Check" #~ msgstr "Kooka OCR-Wörterbuch-Prüfung" #~ msgid "" #~ "Spell-checking cannot be started on this system.\n" #~ "Please check the configuration" #~ msgstr "" #~ "Die Rechtschreibprüfung kann auf diesem System nicht gestartet werden.\n" #~ "Bitte übeprüfen Sie die Einrichtung." #~ msgid "http://kooka.kde.org" #~ msgstr "http://kooka.kde.org" #~ msgid "Image Name" #~ msgstr "Bildname" #~ msgid "" #~ "Cannot write this image format.\n" #~ "Image will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Dieses Dateiformat kann nicht verarbeitet werden.\n" #~ "Das Bild wird nicht gespeichert." #~ msgid "" #~ "Image file is write protected.\n" #~ "Image will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Die Bilddatei ist schreibgeschützt.\n" #~ "Das Bild wird nicht gespeichert." #~ msgid "" #~ "Cannot save the image, because the file is local.\n" #~ "Kooka will support other protocols later." #~ msgstr "" #~ "Das Bild kann nicht gespeichert werden, da es sich um eine lokale\n" #~ "Datei handelt. Kooka wird andere Protokolle erst in einer zukünftigen " #~ "Version unterstützen." #~ msgid "Canceled by user" #~ msgstr "Abbruch durch Benutzer" #~ msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, dass diese Einstellungen erst beim nächsten Start von " #~ "Kooka aktiv werden."