Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/dolphin.po (revision 1557588) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/dolphin.po (revision 1557589) @@ -1,5796 +1,5796 @@ # translation of dolphin.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Robert Gomulka , 2007, 2008. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2010, 2011, 2013. # Maciej Wikło , 2009. # Marcin Kocur , 2009. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-25 07:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-01 08:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-03 12:51+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: dolphincontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: dolphincontextmenu.cpp:220 dolphinmainwindow.cpp:1224 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Utwórz nowy" #: dolphincontextmenu.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Otwórz ścieżkę" #: dolphincontextmenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie" #: dolphincontextmenu.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie" #: dolphinmainwindow.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Pomyślnie skopiowano." #: dolphinmainwindow.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Pomyślnie przeniesiono." #: dolphinmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Pomyślnie dowiązano." #: dolphinmainwindow.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza." #: dolphinmainwindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę." #: dolphinmainwindow.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Utworzono katalog." #: dolphinmainwindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Idź wstecz" #: dolphinmainwindow.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu." #: dolphinmainwindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Idź naprzód" #: dolphinmainwindow.cpp:346 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "To wycofuje działanie Idź|Wstecz." #: dolphinmainwindow.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Odmówiono dostępu do %1." #: dolphinmainwindow.cpp:486 dolphinmainwindow.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: dolphinmainwindow.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Zakończ %1" #: dolphinmainwindow.cpp:490 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Zamknij bieżącą kartę" #: dolphinmainwindow.cpp:499 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknać je mimo tego?" #: dolphinmainwindow.cpp:501 dolphinmainwindow.cpp:553 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: dolphinmainwindow.cpp:541 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Pokaż panel &terminala" #: dolphinmainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?" #: dolphinmainwindow.cpp:1231 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "No&we okno" #: dolphinmainwindow.cpp:1232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina" #: dolphinmainwindow.cpp:1233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "To otwiera nowe okno z obecnym miejscem i widokiem.Możesz przeciągać i " "upuszczać elementy pomiędzy oknami." #: dolphinmainwindow.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nowa karta" #: dolphinmainwindow.cpp:1241 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" "To otwiera nową Kartę z obecnym miejscem i widokiem.Karta jest dodatkowym widokiem wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać " "elementy pomiędzy oknami." #: dolphinmainwindow.cpp:1250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc." #: dolphinmainwindow.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Zamknij kartę" #: dolphinmainwindow.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" "To zamyka obecnie oglądaną kartę. Jeśli nie ma więcej kart, to okno to " "zamyka się." #: dolphinmainwindow.cpp:1261 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "To zamyka okno." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "Wytnij, kopiuj oraz wklej " "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi " "poleceniami. Z tego powodu skróty klawiszowe są " "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: Ctrl" "+X, Ctrl+C oraz Ctrl+V." "" #: dolphinmainwindow.cpp:1277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do schowka.Następnie wykonaj działanie Wklej aby skopiować je ze " "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego " "miejsca." #: dolphinmainwindow.cpp:1283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do schowka.Następnie wykonaj działanie Wklej aby skopiować je ze " "schowka do nowego miejsca." #: dolphinmainwindow.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: dolphinmainwindow.cpp:1292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "To kopiuje elementy ze schowka do obecnie oglądanego " "katalogu.Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie " "Wytnij to są usuwane z ich pierwotnego miejsca." #: dolphinmainwindow.cpp:1298 search/dolphinsearchbox.cpp:350 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: dolphinmainwindow.cpp:1299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Szukaj plików i katalogów" #: dolphinmainwindow.cpp:1300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "To pomaga w znalezieniu plików i katalogów poprzez otwarcie " "paska wyszukiwania. W nim można podać wyrażenia do " "znalezienie i ustawić jaki obiekt ma być znaleziony.Ponowne " "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych " "ustawień." #: dolphinmainwindow.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania" #: dolphinmainwindow.cpp:1312 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: dolphinmainwindow.cpp:1319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu." #: dolphinmainwindow.cpp:1323 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: dolphinmainwindow.cpp:1324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "To zaznacza wszystkie obiekty, które nie są obecnie " "zaznaczone." #: dolphinmainwindow.cpp:1334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" "To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby " "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.Naciśnij na to ponownie, aby " "połączyć widoki." #: dolphinmainwindow.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Schowek" #: dolphinmainwindow.cpp:1344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym" #: dolphinmainwindow.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stop" #: dolphinmainwindow.cpp:1354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Zatrzymaj wczytywanie" #: dolphinmainwindow.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu." #: dolphinmainwindow.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Edytowalny adres" #: dolphinmainwindow.cpp:1362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "To przełącza pasek miejsca na edytowalny, tak aby można " "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.Na edytowalny można " "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po " "potwierdzeniu zmienionego miejsca." #: dolphinmainwindow.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Edytuj adres" #: dolphinmainwindow.cpp:1375 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać " "inne miejsce." #: dolphinmainwindow.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Przywróć zamkniętą kartę" #: dolphinmainwindow.cpp:1410 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty." #: dolphinmainwindow.cpp:1417 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.Takie " "zmiany uwzględniają tworzenie, przemianowywanie oraz " "przenoszenie ich do innych miejsc lub do " "Kosza. Dla zmian, których nie można wycofać, " "zostanie pokazana prośba o potwierdzenie." #: dolphinmainwindow.cpp:1446 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" "Idź do katalogu Domowego.Konto każdego użytkownika " "ma swój własny katalog Domowy, który zawiera osobiste " "dane." #: dolphinmainwindow.cpp:1453 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Pokaż pasek filtrowania" #: dolphinmainwindow.cpp:1454 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "To otwiera pasek filtra nad dole okna. Można tam " "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. " "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne." #: dolphinmainwindow.cpp:1463 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Porównaj pliki" #: dolphinmainwindow.cpp:1471 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Otwórz terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1473 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" "To otwiera aplikację terminala dla oglądanego " "miejsca.Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy " "przywołać pomoc w aplikacji terminala." #: dolphinmainwindow.cpp:1482 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zakładki" #: dolphinmainwindow.cpp:1492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" "To przełącza pomiędzy posiadaniem paska menu, a " "posiadaniem przycisku obsługa. Oba zawierają te same " "polecenia i możliwości ustawień." #: dolphinmainwindow.cpp:1515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Przejdź na kartę %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1526 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Przejdź na ostatnią kartę" #: dolphinmainwindow.cpp:1532 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Następna karta" #: dolphinmainwindow.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Przejdź do kolejnej karty" #: dolphinmainwindow.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Poprzednia karta" #: dolphinmainwindow.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Przejdź do poprzedniej karty" #: dolphinmainwindow.cpp:1547 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Pokaż element docelowy" #: dolphinmainwindow.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie" #: dolphinmainwindow.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Otwórz w nowych kartach" #: dolphinmainwindow.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: dolphinmainwindow.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Odblokuj panele" #: dolphinmainwindow.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Zablokuj panele" #: dolphinmainwindow.cpp:1577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "To przełącza pomiędzy panelami zablokowanymi i " "odblokowanymi.Odblokowane panele można przeciągać " "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.Zablokowane panele " "są schludniej osadzone." #: dolphinmainwindow.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Szczegóły" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1610 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" "Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do Obsługa|" "Panele lub Widok|Panele." #: dolphinmainwindow.cpp:1615 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" "To przełącza panel danych po prawej stronie okna." "Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą " "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie " "oglądanym katalogu.Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich " "treści." #: dolphinmainwindow.cpp:1622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub " "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie " "oglądanym katalogu.Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich " "treści.Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj " "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy." #: dolphinmainwindow.cpp:1630 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: dolphinmainwindow.cpp:1652 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "To przełącza panel katalogów po lewej stronie okna.Pokazuje katalogi systemu plików w " "widoku drzewa." #: dolphinmainwindow.cpp:1656 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "Ten panel pokazuje katalogi systemu plików w " "widoku drzewa.Naciśnij na katalog, aby do " "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego " "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami." #: dolphinmainwindow.cpp:1665 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1691 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "To przełącza panel terminala na dole okna.Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można " "poruszać się także przy jego użyciu.Panel terminala nie jest " "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do " "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do " "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:1698 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" "To jest panel terminala. Położenie w terminalu " "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy " "jego użyciu.Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego " "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych " "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji " "terminala takiej jak Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:1714 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: dolphinmainwindow.cpp:1745 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Pokaż ukryte miejsca" #: dolphinmainwindow.cpp:1748 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą " "wyświetlane jako pół widoczne do czasu odznaczenia ich jako ukryte." #: dolphinmainwindow.cpp:1763 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" "To przełącza panel miejsc po lewej stronie okna.Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania " "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera " "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego " "rodzaju." #: dolphinmainwindow.cpp:1769 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" "To jest panel miejsc. Umożliwia on przechodzenie " "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników " "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania " "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie " "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.Nowe wpisy " "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym " "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym " "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie " "Pokaż ukryte miejsca pokaże je ponownie." #: dolphinmainwindow.cpp:1782 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Pokaż panele" #: dolphinmainwindow.cpp:1813 dolphinmainwindow.cpp:1826 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add '%1' to Places" msgstr "Dodaj '%1' do miejsc" #: dolphinmainwindow.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Dodaj do miejsc" #: dolphinmainwindow.cpp:1866 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" "Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w " "hierarchicznysystem plików. Na szczycie tej hierarchi " "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —" "katalog główny." #: dolphinmainwindow.cpp:1883 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Control" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Control" msgstr "Obsługa" #: dolphinmainwindow.cpp:1885 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show menu" msgstr "Pokaż menu" #: dolphinmainwindow.cpp:2005 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: dolphinmainwindow.cpp:2006 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Zamknij lewy widok" #: dolphinmainwindow.cpp:2009 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: dolphinmainwindow.cpp:2010 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Zamknij prawy widok" #: dolphinmainwindow.cpp:2014 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Podziel" #: dolphinmainwindow.cpp:2015 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Podziel widok" #: dolphinmainwindow.cpp:2052 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" "To jest pasek menu. Zapewnia dostęp do poleceń i " "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego " "zawartość.Pasek menu można pokazać odznaczając " "Ustawienia|Pokaż pasek menu. Większość z jego treści " "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku Obsługa " "na pasku narzędzi." #: dolphinmainwindow.cpp:2059 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" "To jest pasek narzędzi. Umożliwia szybki dostęp " "do najczęściej używanych działań.Jest wysoce edytowalny. " "Wszystkie elementy w menu Obsługa lub " "napasku menu można umieścić na pasku narzędzi. " "Wystarczy nacisnąć na nim prawym i wybrać Ustawienia pasków " "narzędzi… lub znaleźć to działanie w menu Obsługa lub Ustawienia.Można także " "zmienić położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. " "Naciśnięcie prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst." #: dolphinmainwindow.cpp:2071 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" "Tutaj widać katalogi i pliki " "które są w miejscu opisanym na pasku miejsca powyżej. " "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się " "tutaj. Otworzy to " "wprowadzający artykuł z Wiki bazy danych użytkowników KDE.Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego " "widoku znajdują się tutaj. To otworzy stronę z Podręcznika która opisuje podstawy." #: dolphinmainwindow.cpp:2087 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" "To otwiera okno, które pokazuje skróty klawiszowe." "Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po " "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można " "wydać w ten sposób." #: dolphinmainwindow.cpp:2093 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" "To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się " "na pasku narzędzi.Można tam umieścić " "wszystkie elementy, które widać w menu obsługa lub na " "pasku menu." #: dolphinmainwindow.cpp:2098 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. " "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale Ustawienia " "Dolphina w Pomoc|Podręcznik Dolphina." #: dolphinmainwindow.cpp:2116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" "To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla " "każdej części Dolphina." #: dolphinmainwindow.cpp:2121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości Dolphina znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE." #: dolphinmainwindow.cpp:2126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości Dolphina znajdują się tutaj. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy " "użytkowników KDE." #: dolphinmainwindow.cpp:2132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" "To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! " "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?\". " "Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy." #: dolphinmainwindow.cpp:2139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" "Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: " "Podręcznik Dolphina w menu Pomoc oraz artykuł Wiki bazy użytkowników KDE " "oZarządzaniu plikami.Pomoc \"Co to?\" " "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać." #: dolphinmainwindow.cpp:2147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" "Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: Podręcznik Dolphina w menu Pomoc oraz artykuł Wiki bazy użytkowników KDE oZarządzaniu " "plikami.Pomoc \"Co to?\" brakuje w wielu innych " "oknach, więc nie ma co na niej polegać." #: dolphinmainwindow.cpp:2153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" "To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub " "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE." #: dolphinmainwindow.cpp:2160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" "Zgłoszenia wysokiej jakości są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze " "zgłosić błąd znajduje się tutaj." #: dolphinmainwindow.cpp:2165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" "To otwiera stronę w sieci gdzie można wesprzeć " "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności " "KDE.Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym " "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty " "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, " "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.KDE e.V. jest organizacją non-profit stojącą " "za społecznością." #: dolphinmainwindow.cpp:2180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.Można nawet " "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie " "jest dostępny." #: dolphinmainwindow.cpp:2187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach " "oraz opiekunach tej aplikacji." #: dolphinmainwindow.cpp:2194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" "To otwiera okno z danymi na temat KDE. Społeczność KDE " "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.Jeśli lubisz tę " "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, " "to zajrzyj!" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku..." #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Zaznacz pasujące elementy..." #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Odznacz pasujące elementy" #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Odznacz wszystko" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Programy" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Katalogi &sieciowe" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "Ustaw&ienia" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Znajdź plik..." #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Otwórz &terminal" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Moduł Dolphina" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Zaznaczanie" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Odznaczanie" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Zaznaczanie" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi Dolphina" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Ostatnio zamknięte karty" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Wyczyść ostatnio zamknięte karty" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nowa karta" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Odłącz kartę" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Zamknij inne karty" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Zamknij kartę" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:44 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Pasek położenia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:99 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: dolphinviewcontainer.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" "Ten wiersz opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej." "Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po " "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się " "ścieżką do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi " "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.Ścieżka jest " "wyświetlana na pasku położenia który daje więcej niż " "się wydaje. Więcej o podstawowych i zaawansowanych możliwościach paska " "położenia można dowiedzieć się tutaj. Otworzy to stronę przeznaczoną temu w podręczniku." #: dolphinviewcontainer.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: dolphinviewcontainer.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" "To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać " "wyrażenie do znalezienia i podać ustawienia " "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:Nazwa pliku/" "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej " "nazwie pliku lub treści?Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie " "jest przeszukiwania.Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym " "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?Więcej możliwości: " "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania " "elementów." #: dolphinviewcontainer.cpp:143 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. " "Zachowaj ostrożność." #: dolphinviewcontainer.cpp:431 search/dolphinsearchbox.cpp:299 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Szukaj %1 w %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:469 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: dolphinviewcontainer.cpp:471 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Szukaj %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Wczytywanie katalogu..." #: dolphinviewcontainer.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Szeregowanie..." #: dolphinviewcontainer.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: dolphinviewcontainer.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Nic nie znaleziono." #: dolphinviewcontainer.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www" #: dolphinviewcontainer.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "Protokół nieobsługiwany przez Dolphina, uruchomiono Konquerora" #: dolphinviewcontainer.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Niewłaściwy protokół" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Ukryj pasek filtra" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogów" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtr..." #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 elementy" msgstr[2] "%1 elementów" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1946 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Inne" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1979 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Mały" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1981 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Średni" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Duży" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Dziś" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2032 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Tydzień temu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Dwa tygodnie temu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Trzy tygodnie temu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Wczoraj' (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2084 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2105 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2120 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2129 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, rrrr" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, rrrr" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2187 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Odczyt, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Zapis, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2219 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Wykonywanie, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2195 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2221 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Zabronione" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Utworzony" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Otwierany" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Liczba słów" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Liczba wierszy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Data wykonania zdjęcia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Obraz" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Kierunek" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Rodzaj" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Szybkość transmisji" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Utwór" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Rok wydania" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Współczynnik kształtu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Wideo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Liczba klatek na sekundę" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Inne" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Czas usunięcia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Odnośnik docelowy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Pobrano z" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Grupa użytkownika" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd." #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Zarządzanie plikami" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis " "Angelaccio" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Opiekun (od 2018) i programista" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Opiekun (2012-2018) i programista" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 main.cpp:107 main.cpp:110 main.cpp:113 #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Programista" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone." #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem." #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin otworzy nowe okno." #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)" #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Dokument do otwarcia" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Samoczynne przewijanie" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Ogranicz do katalogu domowego" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Samoczynne przewijanie" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Pokaż podglądy" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Zapisy do wyświetlania daty" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Ustawienia..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Skondensowana data" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "Zaznaczono %1 element" msgstr[1] "Zaznaczono %1 elementy" msgstr[2] "Zaznaczono %1 elementów" #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" msgstr "odtwórz" #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" msgstr "wstrzymaj" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza \"użyj najmniejszego rozmiaru stylu" "\")" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Wysuń" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Zwolnij" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Wysuń bezpiecznie" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Odepnij" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś aplikacji." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:479 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji " "\"%2\"." msgstr[1] "" "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących " "aplikacjach \"%2\"." msgstr[2] "" "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących " "aplikacjach \"%2\"." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: panels/places/placesitemmodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Podepnij" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Dodaj wpis..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Rozmiar ikon" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Małe (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Średnie (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Duże (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Wielkie (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Ukryj grupę '%1'" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i " "spróbuj ponownie otworzyć ten panel." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Wgraj Konsolę" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Położenie" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Co" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Dowolny rodzaj" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Pliki dźwiękowe" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Filmy" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Dowolna data" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Dziś" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Bieżący tydzień" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Bieżący miesiąc" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Bieżący rok" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Dowolna ocena" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 lub więcej" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 lub więcej" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 lub więcej" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 lub więcej" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Najwyższa ocena" #: search/dolphinsearchbox.cpp:112 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Stąd (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:113 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów" #: search/dolphinsearchbox.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Zakończ wyszukiwanie" #: search/dolphinsearchbox.cpp:363 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości" #: search/dolphinsearchbox.cpp:376 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: search/dolphinsearchbox.cpp:380 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Treść" #: search/dolphinsearchbox.cpp:391 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Stąd" #: search/dolphinsearchbox.cpp:395 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Twoje pliki" #: search/dolphinsearchbox.cpp:396 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Wyszukaj w katalogu domowym" #: search/dolphinsearchbox.cpp:410 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Więcej narzędzi wyszukiwania" #: search/dolphinsearchbox.cpp:497 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Wyniki zapytania z '%1'" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Użyj czcionki systemowej" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Krój czcionki" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Grubość czcionki" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Rozmiar ikon" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Rozmiar podglądu" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Pozycja kolumn" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Rozwijalne katalogi" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki," "będą pokazywane w widoku plików." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Wersja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Tryb widoku" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają " "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Pokaż podglądy" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Grupowane szeregowanie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Szereguj pliki wg" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) " "dokonuje się szeregowania." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Porządek szeregowania" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Widoczne role" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Szerokości kolumn nagłówków" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Ostatnia zmiana właściwości" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe szczegóły" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" -msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla nawigacji URL" +msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla poruszania się po URL" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie " "istniejącego wystąpienia Dolphin" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, poprawek " "błędów" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie " "pokazywane w interfejsie użytkownika)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Domowy adres URL" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Podziel widok na dwie części" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Czy pokazywać pasek filtra" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Przeglądaj archiwa" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "" "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest " "wykonywany w panelu terminala." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Pokaż podpowiedzi" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Pokaż polecenia \"Kopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "" "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Pokaż szczegóły o zajętości miejsca w pasku stanu" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Powiększ małe podglądy" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia " "wielkości liter" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Indeks szerokości tekstu" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Włączone wtyczki" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Ustawienia Dolphina" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Uruchamianie" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Tryby widoku" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" -msgstr "Nawigacja" +msgstr "Poruszanie się" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Usługi" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Zastosuj te same ustawienia dla każdego katalogu" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Zastosuj osobne ustawienia dla każdego katalogu" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną " "zmienione właściwości widoku." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Widok: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Naturalny" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Tryb szeregowania: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Pokaż podpowiedzi" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Różne: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Przełączaj pomiędzy widokami podzielonymi klawiszem tab" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Wyłączenie podzielonego widoku zamyka używany panel" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Ustawienia podglądu dla %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Proś o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Opróżnianiu kosza" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie, przy:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Zawsze pytaj" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Otwórz w aplikacji" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Wykonaj skrypt" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Podglądy" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Potwierdzanie" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Pasek stanu" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Pokaż suwak powiększania" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Pokaż szczegóły o zajętości" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompaktowy" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Szczegółowy" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Pobierz nowe usługi..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Dolphin musi być ponownie uruchomiony, żeby uaktualnić ustawienia systemów " "kontroli wersji." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Pokaż polecenia 'Kopiuj do' i 'Przenieś do'" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Wybierz położenie domowe" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Użyj bieżącego położenia" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Użyj domyślnego położenia" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Rozpocznij w:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Tryb podzielonego widoku" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Opcje okna:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Edytowalny pasek adresu" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w pasku adresu" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Pokaż pasek filtra" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Otwieraj nowe katalogi w kartach" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Czcionka systemowa" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Czcionka użytkownika" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Domyślny rozmiar ikon:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Rozmiar ikony podglądu:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Etykieta czcionki:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Mała" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Duża" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Olbrzymia" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Szerokość etykiety:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Nieograniczona" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Najwięcej wierszy:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Nieograniczona" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Mała" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Duża" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Największa szerokość:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Rozwijalne" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Katalogi:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel" msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele" msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Właściwości widoku" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Kompaktowy" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Szczegółowy" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Najpierw pokaż katalogi" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Pokaż podgląd" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Pokaż w grupach" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe szczegóły" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Tryb widoku:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Szeregowanie:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Opcje widoku:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Bieżącego katalogu" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Wszystkich katalogów" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Zastosuj do:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz " "kontynuować?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz " "kontynuować?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Zastosowywanie właściwości widoku" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Liczenie katalogów: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Katalogi: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Zatrzymaj wczytywanie" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" "To jest pasek stanu. Domyślnie zawiera trzy " "elementy (od lewej do prawej):A pole tekstowe które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony " "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.A suwak powiększenia umożliwia to " "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.Dane o " "przestrzeni dla bieżącego nośnika pamięci." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Pokaż suwak powiększania" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Pokaż szczegóły o zajętości miejsca" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Nieznany rozmiar" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "wolne %1" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Kosz opróżniony" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Kosz został opróżniony." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog" msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi" msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów" #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik" msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki" msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików" #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Katalog" msgstr[1] "%1 Katalogi" msgstr[2] "%1 Katalogów" #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Plik" msgstr[1] "%1 Pliki" msgstr[2] "%1 Plików" #: views/dolphinview.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 Katalogów, 0 Plików" #: views/dolphinview.cpp:843 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć jeden element?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementy?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementów?" #: views/dolphinview.cpp:953 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Dopasuj szerokości kolumn" #: views/dolphinview.cpp:958 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Własne szerokości kolumn" #: views/dolphinview.cpp:1477 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza." #: views/dolphinview.cpp:1486 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Ukończono usuwanie." #: views/dolphinview.cpp:1602 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie" #: views/dolphinview.cpp:1605 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n" "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę." #: views/dolphinview.cpp:1607 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n" "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę." #: views/dolphinview.cpp:1609 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Ukryć ten plik?" #: views/dolphinview.cpp:1609 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Ukryć ten katalog?" #: views/dolphinview.cpp:1654 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Adres jest pusty." #: views/dolphinview.cpp:1656 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Utwórz katalog..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych elementów.Zmiana nazwy wielu " "elementów powoduje, że ich nowe nazwy różnią się tylko liczbą." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do Kosza.Kosz jest tymczasową pamięcią, z której elementy mogą być usunięte, gdy " "potrzebne jest wolna przestrzeń na dysku." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" "To usuwa obecnie zaznaczone elementy całkowicie. Nie można będzie ich " "przywrócić w normalny sposób." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym " "oknie.Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o " "obecnie oglądanym katalogu.Można tu także zarządzać uprawnieniami " "odczytu i zapisu." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" "To przełącza na tryb widoku, który skupia się na ikonach katalogów i " "plików. Tryb ten czyni rozróżnianie katalogów o plików łatwym oraz umożliwia " "rozróżnienie rodzajów plików. Ten tryb " "jest przydatny przy przeglądaniu zdjęć z włączonym Podglądem." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" "To przełącza n tryb widoku kompaktowy, który wyszczególnia wszystkie " "katalogi i pliki w kolumnach z nazwami obok ikon. To pomaga " "przy przeglądzie katalogów z wieloma elementami." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" "To przełącza na tryb widoku listy, który skupia się na szczegółach " "katalogów i plików.Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, " "aby uszeregować elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność " "szeregowania. Aby wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym " "klawiszem myszy.Zawartość katalogu można obejrzeć bez " "opuszczania bieżącego miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem " "myszy. W ten sposób można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej " "liście." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Tryb widoku" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "To zwiększa rozmiar ikon." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Domyślny poziom powiększenia" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Pokaż podglądy" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików " "lub katalogów.Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi " "wersjami obrazów." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Najpierw katalogi" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Uszereguj według" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Pokaż dodatkowe dane" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Pokaż w grupach" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" "Gdy to jest włączone, to ukryte pliki i katalogi " "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.Ukryte " "elementy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \"." "\". Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte." "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Dostosuj właściwości widoku..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Tryb widoku ikon" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Kompaktowy" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Kompaktowy tryb widoku" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Szczegółowy" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Tryb widoku szczegółów" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "Najpierw największe" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:620 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Najpierw najmniejsze" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "Najpierw najnowsze" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Najpierw najstarsze" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:625 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Najpierw najwyższe" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Najpierw najniższe" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Zmiana nazwy elementu" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Zmiana nazwy elementów" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Zmień nazwę" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Zmień nazwę elementu %1 na:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Nowa nazwa #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:" msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:" msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji..." #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Mniej możliwości" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Więcej możliwości" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because the file indexing " #~ "service is disabled." #~ msgstr "" #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa " #~ "indeksowania plików jest wyłączona." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this location is not " #~ "indexed." #~ msgstr "" #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie " #~ "zostało zaindeksowane." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin " #~ "does not support the Baloo file indexer." #~ msgstr "" #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja " #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Dowolny" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Katalogi" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Kiedykolwiek" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dziś" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Pasek położenia" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Idź" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Narzędzia" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Panele" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Podgląd" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Hidden Files" #~ msgstr "Ukryte pliki" #~ msgid "stop" #~ msgstr "zatrzymaj" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Dodaj do miejsc" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Malejąco" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtr:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Wszędzie" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Niezmienione" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Poziomo odbite" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "obrócone o 180°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Pionowo odbite" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Transponowane" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "obrócone o 90°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Trawersowane" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "obrócone o 270°" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etykieta:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Położenie:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Położenie:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Rozmiar ikon" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Na podglądzie:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Czcionka:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Szerokość:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mała" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średnia" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Rozwijalne katalogi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Zaznacz wszystko" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Wczytaj ponownie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Rozmiar obrazu" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Miejsca" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Ostatnio zapisane" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Szukaj" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Urządzenia" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sieć" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Katalog główny" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kosz" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dziś" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bieżący miesiąc" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Poprzedni miesiąc" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrazy" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Pliki dźwiękowe" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Filmy" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Opróżnij kosz" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "Przenieś do &kosza" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Zmień nazwę..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Przenieś do kosza" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 - bieżący katalog" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Filelight [niewgrany]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Wklej do katalogu" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mysz" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Znajdź:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Kopiuj tekst" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "Zaznaczono %1" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Poprzedni tydzień" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Suwak przybliżenia" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dziś" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kosz" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Maksymalna ocena" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muzyka" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Music" #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muzyka" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średni" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duży" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "View Properties" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "View properties:" #~ msgstr "Właściwości widoku" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Bez celu" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Menu kontekstowe" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Systemy kontroli wersji" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "elementów" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cel" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ścieżka" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Wg nazwy" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Wg rozmiaru" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Wg uprawnień" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Wg właściciela" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Wg grupy" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Wg celu odnośnika" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Dodatkowe informacje" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "Zaznaczono %1 (%2)" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie " #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Kolumna" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Liczba wierszy:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Siatka" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Rozmieszczenie:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumny" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Wiersze" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Odstępy siatki:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Małe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średnie" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duże" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Kolumna" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumny" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumny" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Odnośnik docelowy" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ścieżka" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Odznacz element" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Zaznacz element" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Pokaż podgląd" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "" #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Rozmieszczenie" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Wysokość elementu" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Szerokość elementu" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Odstępy siatki" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Konfiguruj..." #, fuzzy #~| msgctxt "@label::textbox" #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Bajt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "KBajt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MBajt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GBajt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystko" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Znajdź:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Co:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Remove search option" #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Większy niż" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Większy lub równy" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Mniejszy niż" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Mniejszy lub równy" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dziś" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Rozmiar:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystko" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Równy" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Nie równy" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Znacznik:" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Dowolny" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Ocena:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania" #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Znacznik" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Tryb widoku" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #." #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Kryteria" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalne" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Wymagana aktualizacja" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Dodane" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "Kolidujące" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width x Height:" #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Rozmiar całkowity:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Zmienione:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Właściciel:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Uprawnienia:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Znaczniki:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Zmień znaczniki" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Dodaj znaczniki" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Usuń znacznik" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno usunąć znacznik %1 dla wszystkich " #~ "plików?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Usuń znacznik" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Dodaj znaczniki..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Zmień..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Zmienianie przypisów" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Zmień komentarz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Dodaj komentarz" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "SVN Dodaj" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "SVN Usuń" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Zatwierdź" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Dodatkowe informacje" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Pasek nawigacji" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Zmienione:" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem" #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Brak znaczników" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Ukończono kopiowanie." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Ukończono przenoszenie." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Wklej 1 katalog" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Wklej 1 plik" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Wklej 1 element" #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy" #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Przenieś do kosza" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Linie:" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na " #~ "pewno kontynuować?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Browse through archives" #~ msgstr "Przeglądaj archiwa" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "Szybki podgląd" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Show selection toggle" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show selection toggle" #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Size" #~| msgid "Small" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duża" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Size" #~| msgid "Small" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Size" #~| msgid "Medium" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średni" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duża" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Use Default Location" #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" #~ msgid "Show Full Location" #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Size" #~| msgid "Small" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duża" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Size" #~| msgid "Small" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duża" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped item %1 is already inside the folder " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Upuszczony element %1 znajduje się już wewnątrz " #~ "folderu %2" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped items are already inside the folder %1" #~ msgstr "" #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu %1" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/smb4k-core.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1557588) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1557589) @@ -1,6225 +1,6229 @@ # translation of smb4k.po to Polish # This file is put in the public domain. # # Jerzy Trzeciak , 2007, 2008, 2010. # Krzysztof Lichota , 2007. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Marta Rybczyńska , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-07 06:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-03 15:31+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:17 #, kde-format msgid "Tab orientation:" -msgstr "Kierunek kart:" +msgstr "Położenie kart:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:18 #, kde-format msgid "Set the tab orientation for the tabified dock widgets." -msgstr "Ustaw kierunek kart dla elementów interfejsu w dokach." +msgstr "Określ położenie kart dla elementów interfejsu w dokach." #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:21 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Góra" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:24 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Dół" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:27 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Lewo" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:30 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Prawo" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:36 #, kde-format msgid "Show custom bookmark label if available" msgstr "Pokaż własną etykietę zakładki, jeśli jest dostępna" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " "the custom label that was defined in the bookmark editor." msgstr "" "Do nazwania zasobu użyj własnej etykiety utworzonej w edytorze zakładek " "zamiast nazwy zakładki." #. i18n: ectx: label, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:41 #, kde-format msgid "Start docked" msgstr "Uruchom zadokowany" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray " "widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window " "up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its " "popup menu." msgstr "" "Uruchom aplikację zadokowaną w tacce systemowej. Oznacza to, że w tacce " "pojawi się ikona aplikacji, natomiast główne okno zostanie ukryte. Główne " "okno można otworzyć przez podwójne kliknięcie na ikonie programu, lub przez " "wybranie \"Przywróć\" z podręcznego menu." #. i18n: ectx: label, entry (ShowType), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show the type of the share" msgstr "Pokaż rodzaj zasobu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowType), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " "neighborhood browser. It can either be Disk, Print or IPC." msgstr "" "Typ zasobu będzie wyświetlany w osobnej kolumnie przeglądarki otoczenia " "sieciowego. To może być Dysk, Drukarka, lub IPC." #. i18n: ectx: label, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:51 #, kde-format msgid "Show the IP address of the server" msgstr "Pokaż adres IP serwera" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "The IP address of the server will be displayed in a separate column in the " "network neighborhood browser." msgstr "" "Adres IP serwera będzie wyświetlany w osobnej kolumnie przeglądarki " "otoczenia sieciowego." #. i18n: ectx: label, entry (ShowComment), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:56 #, kde-format msgid "Show the comment" msgstr "Pokaż komentarz" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComment), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "The comment describing the server or share will be displayed in a separate " "column in the network neighborhood browser." msgstr "" "Opis serwera będzie wyświetlany w osobnej kolumnie przeglądarki otoczenia " "sieciowego" #. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:61 #, kde-format msgid "Show tooltips for network items" msgstr "Pokaż podpowiedzi o elementach sieciowych" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:62 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current network item." msgstr "Podpowiedzi zawierają szereg różnych informacji o elemencie sieci" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:66 #, kde-format msgid "Automatically expand domains and hosts" msgstr "Samoczynnie rozwiń domeny i gospodarzy" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Automatically expand domain and host items when a list of associated network " "items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a " "domain or host item will always be expanded when you execute it." msgstr "" "Samoczynnie rozwijaj elementy domen i gospodarzy, gdy lista skojarzonych " "elementów sieciowych (członkowie domen lub zasoby) zostaje dodana lub " "uaktualniona. Proszę zauważyć, że element domeny lub gospodarza zawsze " "zostanie rozwinięty, gdy go wykonasz." #. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:71 #, kde-format msgid "Show tooltips for mounted shares" msgstr "Pokaż podpowiedzi o podpiętych zasobach" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:72 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current share." msgstr "Podpowiedź zawiera szereg różnych danych o zasobie." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:76 #, kde-format msgid "View mode of the shares view:" msgstr "Tryb widoku widoku zasobów:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "This setting determines the view mode of the shares view. There are two " "modes: the icon view and the list view." msgstr "" "To ustawienie określa tryb widoku widoku zasobów. Istnieją dwa tryby: widok " "ikon i widok listy." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:80 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Widok ikon" #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:83 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Widok listy" #. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSName), group (Network) #: smb4k.kcfg:94 #, kde-format msgid "NetBIOS name:" msgstr "Nazwa NetBIOS:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSName), group (Network) #: smb4k.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, " "it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the " "host name." msgstr "" "To jest nazwa NetBIOS komputera używana przez Smb4K. Domyślnie jest to nazwa " "NetBIOS zdefiniowana w pliku smb.conf, lub nazwa komputera." #. i18n: ectx: label, entry (DomainName), group (Network) #: smb4k.kcfg:99 smb4kclient_p.cpp:1863 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DomainName), group (Network) #: smb4k.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." msgstr "" "Jest to grupa robocza lub domena, w której powinien być ten komputer. " "Domyślnie jest to grupa robocza zdefiniowana w pliku smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network) #: smb4k.kcfg:104 #, kde-format msgid "SMB port:" msgstr "Port SMB:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteSmbPort), group (Network) #: smb4k.kcfg:105 smb4k.kcfg:109 #, kde-format msgid "" "This is the port that is used for connecting to remote servers with the " "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 " "(NetBIOS). Under FreeBSD, this setting is also used for mounting." msgstr "" "Jest to port używany do połączeń ze zdalnymi serwerami przy pomocy programów " "net, smbclient i smbtree. Domyślna wartość wynosi 139 (NetBIOS). W FreeBSD " "ustawienia tego nie używa się do podpinania." #. i18n: ectx: label, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network) #: smb4k.kcfg:115 #, kde-format msgid "This computer is on a large network neighborhood" msgstr "Ten komputer jest podpięty do dużego otoczenia sieciowego" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network) #: smb4k.kcfg:116 #, kde-format msgid "" "In case your computer is on a large network neighborhood, discovering all " "workgroups, hosts and shares might take a long time, since in the default " "configuration all local master browsers are queried. Enabling this setting " "limits the number of used local master browsers to three. This can reduced " "the time consumption on large network neighborhoods considerably." msgstr "" "W przypadku, gdy twój komputer jest podpięty do dużego otoczenia sieciowego, " "to wykrywanie wszystkich grup roboczych, gospodarzy i zasobów może zająć " "dużo czasu, ponieważ domyślnie odpytywane są wszystkie lokalne, główne " "przeglądarki. Włączenie tego ustawienia ogranicza liczbę używanych " "lokalnych, głównych przeglądarek do trzech. Dzięki temu można znacznie " "ograniczyć czas poświęcony w dużych otoczeniach sieciowych." #. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #: smb4k.kcfg:120 #, kde-format msgid "Master browsers require authentication" msgstr "Główne przeglądarki wymagają uwierzytelnienia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #: smb4k.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "The master browsers in your network neighborhood require a login to return " "the browse list. This setting is rarely needed." msgstr "" "Nadrzędne serwery przeglądania w twoim otoczeniu sieciowym wymagają podania " "nazwy użytkownika i hasła aby wyświetlić listę przeglądania." #. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Network) #: smb4k.kcfg:125 #, kde-format msgid "Use Kerberos for authentication" msgstr "Do uwierzytelniania stosuj Kerberos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Network) #: smb4k.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Use Kerberos for authentication. This is only useful in an Active Directory " "environment." msgstr "" "Do uwierzytelniania stosuj Kerberos. Opcja ta jest przydatna tylko w " "środowisku Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (UseWinbindCCache), group (Network) #: smb4k.kcfg:130 #, kde-format msgid "Use Winbind ccache for authentication" -msgstr "Użyj Winbind ccache dla uwierzytelnienia" +msgstr "Do uwierzytelnienia stosuj Winbind ccache" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Network) #: smb4k.kcfg:131 #, kde-format msgid "Use the Winbind ccache for authentication." msgstr "Stosuj Winbind ccache do uwierzytelniania." #. i18n: ectx: label, entry (UseEncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:135 #, kde-format msgid "Encryption level:" msgstr "Poziom szyfrowania:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseEncryptionLevel), group (Network) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:136 smb4k.kcfg:140 #, kde-format msgid "Set the level of encryption that is used for making connections." msgstr "Ustaw poziom szyfrowania do nawiązywania połączeń." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:143 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:146 #, kde-format msgid "Request" -msgstr "Żądaj" +msgstr "Proś" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:149 #, kde-format msgid "Require" msgstr "Wymagaj" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #: smb4k.kcfg:155 #, kde-format msgid "Preview hidden files and directories" msgstr "Podgląd ukrytych plików i katalogów" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #: smb4k.kcfg:156 #, kde-format msgid "" "Preview hidden files and directories. The hidden files and directories are " "those whose names begin with a period. They are usually needed for very " "specific purposes (storing the configuration information for an application, " "etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you " "normally do not need to enable this feature." msgstr "" "Wyświetlaj ukryte pliki i katalogi w oknie podglądu. Nazwy ukrytych plików i " "katalogów zaczynają się od kropki i przeważnie mają specjalne przeznaczenie " "(pliki ustawień aplikacji itp.). Zwykle nie są one potrzebne do pracy, więc " "włączenie tej opcji nie jest potrzebne." #. i18n: ectx: label, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:160 #, kde-format msgid "Detect printer shares" msgstr "Wykryj zasoby drukarek" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:161 #, kde-format msgid "Printer shares are detected." msgstr "Zasoby drukarek są wykrywane." #. i18n: ectx: label, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:165 #, kde-format msgid "Detect hidden shares" msgstr "Wykryj ukryte zasoby" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. " "Musik$ or IPC$." msgstr "" "Ukryte zasoby są wykrywane. Ukryte zasoby mają znak $ na końcu nazwy, np " "Muzyka$, czy IPC$." #. i18n: ectx: label, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #: smb4k.kcfg:170 #, kde-format msgid "Enable Wake-On-LAN features" msgstr "Włącz funkcje Wake-On-LAN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #: smb4k.kcfg:171 #, kde-format msgid "" "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows a " "computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a " "magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want " "to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option." msgstr "" "Wake-on-LAN (obudź przez LAN) jest standardem sieciowym komputerów " "połączonych w ethernet, który pozwala komputerowi być włączonym lub " "obudzonym poprzez wiadomość sieciową. Smb4K używa przesłania magicznego " "pakietu poprzez gniazdo UDP, aby obudzić zdalne serwery. Jeśli chcesz " "skorzystać z funkcji Wake-on-LAN, to musisz włączyć tę opcję." #. i18n: ectx: label, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #: smb4k.kcfg:175 #, kde-format msgid "Waiting time:" msgstr "Czas oczekiwania:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #: smb4k.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-" "LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of " "a share." msgstr "" "To jest czas oczekiwania w sekundach pomiędzy wysłaniem magicznych pakietów " "Wake-on-LAN i przeszukaniem otoczenia sieciowego lub podpięciem zasobu." #. i18n: ectx: label, entry (UseWallet), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:187 #, kde-format msgid "Save logins in a wallet" msgstr "Zapisz nazwę użytkownika w portfelu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWallet), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Use a wallet to store the login. The username and password are stored " "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is not " "stored permanently but only temporarily." msgstr "" "Użyj portfela do przechowywania danych uwierzytelniających. Nazwa " "użytkownika i hasło zostaną zaszyfrowane i będą przechowywane na twardym " "dysku. Jeśli ta opcja jest wyłączona, dane będą przechowywane tymczasowo." #. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:192 #, kde-format msgid "Use a default login" msgstr "Użyj domyślnego użytkownika" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:193 #, kde-format msgid "" "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default to " "authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are working " "in an Active Directory environment or an NT domain." msgstr "" "Włącz użycie domyślnej nazwy i hasła użytkownika. Podane poniżej dane " "zostaną wykorzystane do uwierzytelnienia na zdalnym serwerze. Jest to " "szczególnie przydatne, kiedy pracujesz np. w środowisku Active Directory, " "lub w domenie NT." #. i18n: ectx: label, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:205 #, kde-format msgid "Synchronization prefix:" -msgstr "Przedrostek synchronizacji:" +msgstr "Katalog do synchronizacji:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:206 #, kde-format msgid "" "Under this prefix the destination directory for the synchronization will be " "created. However, if you want to store the data of a particular share " "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual " "synchronization begins." msgstr "" "Z tym przedrostkiem zostanie utworzony katalog docelowy do synchronizacji. " "Jednakże, jeśli chcesz przechować pewne dane gdzie indziej, to będzie można " "wybrać inną ścieżkę przed rozpoczęciem właściwej synchronizacji." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:210 #, kde-format msgid "Archive mode" msgstr "Tryb archiwizacji" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:211 #, kde-format msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." msgstr "" -"Zastosuj tryb archiwizacji (-a, --archive). Jest to skrócona forma od -" +"Stosuj tryb archiwizacji (-a, --archive). Jest to skrócona forma od -" "rlptgoD." #. i18n: ectx: label, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:215 #, kde-format msgid "Recurse into subdirectories" -msgstr "Zejdź do podkatalogów" +msgstr "Z zejściem do podkatalogów" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:216 #, kde-format msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." -msgstr "Zejdź do katalogów (-r, --recursive)." +msgstr "Z zejściem do katalogów (-r, --recursive)." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:220 #, kde-format msgid "Update files" msgstr "Uaktualnij pliki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:221 #, kde-format msgid "" "Update files in the destination directory that are older than in the source " "directory (-u, --update)." msgstr "" "Uaktualnij pliki w katalogu docelowym, jeśli są starsze niż w katalogu " "źródłowym (-u, --update)." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:225 #, kde-format msgid "Update files in place" msgstr "Uaktualnij pliki docelowe w miejscu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:226 #, kde-format msgid "" "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " "this is if you combine this option with --backup." msgstr "" "Uaktualnij pliki docelowe w miejscu (--inplace). Domyślnie, rsync tworzy " "nową kopię pliku i przenosi ją w miejsce po zakończeniu transferu. Po " "włączeniu tej opcji kopia nie będzie tworzona. Zamiast tego, plik docelowy " "zostanie natychmiast nadpisany. Wyjątkiem jest kombinacja z opcją --backup." #. i18n: ectx: label, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:230 #, kde-format msgid "Use relative path names" -msgstr "Zastosuj względne nazwy ścieżek" +msgstr "Stosuj względne nazwy ścieżek" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:231 #, kde-format msgid "" "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " "specified on the command line are sent to the server rather than just the " "last parts of the file names." msgstr "" -"Zastosuj względne nazwy ścieżek (-R, --relative). W tym przypadku, zamiast " +"Stosuj względne nazwy ścieżek (-R, --relative). W tym przypadku, zamiast " "ostatnich części nazw plików, do serwera będą przesyłane nazwy z pełną " "ścieżką podaną w linii poleceń." #. i18n: ectx: label, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:235 #, kde-format msgid "Do not send implied directories" msgstr "Nie wysyłaj domniemanych katalogów" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:236 #, kde-format msgid "" "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " "means that the corresponding path elements on the destination system are " "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " "created with default attributes. This even allows these implied path " "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on " "one side of the transfer, and a real directory on the other side." msgstr "" "Nie wysyłaj domniemanych katalogów z --relative (--no-implied-dirs). Oznacza " "to, że odpowiadające elementy ścieżki na systemie docelowym są pozostawione " "niezmienione, jeśli istnieją i jakiekolwiek brakujące domniemane katalogi " "zostają utworzone z domyślnymi atrybutami. Pozwala to nawet na posiadanie " "dużych różnic między domniemanymi ścieżkami, takich jak bycie dowiązaniem " "symbolicznym do katalogu po jednej stronie przesyłania i prawdziwym " "katalogiem po drugiej stronie." #. i18n: ectx: label, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:240 #, kde-format msgid "Transfer directories without recursing" -msgstr "Przenoś katalogi bez schodzenia do podkatalogów" +msgstr "Przenoś katalogi bez zejścia do podkatalogów" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:241 #, kde-format msgid "" "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-" "level subdirectories are transferred but without their contents." msgstr "" -"Przenoś katalogi bez schodzenia do podkatalogów (-d, --dirs). To oznacza, że " +"Przenoś katalogi bez zejścia do podkatalogów (-d, --dirs). To oznacza, że " "wszystkie podkatalogi zostaną przeniesione bez zawartości." #. i18n: ectx: label, entry (CompressData), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:246 #, kde-format msgid "Compress data during transfer" -msgstr "Kompresuj dane w trakcie przesyłania" +msgstr "Pakuj dane w trakcie przesyłania" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompressData), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:247 #, kde-format msgid "" "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces " "the amount of data that is being transferred. You may want to use this " "option, if you have a slow connection." msgstr "" -"Kompresuj dane w trakcie przesyłania (-z, --compress). To zdecydowanie " +"Pakuj dane w trakcie przesyłania (-z, --compress). To zdecydowanie " "zmniejsza ilość przesyłanych danych. Jest to szczególnie przydatne przy " "wolnych połączeniach." #. i18n: ectx: label, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:251 #, kde-format msgid "Set compression level:" -msgstr "Ustaw poziom kompresji:" +msgstr "Ustaw poziom spakowania:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Explicitly set the compression level to use (--compress-level=NUM). If NUM " "is non-zero, the --compress argument is implied." msgstr "" -"Jednoznacznie ustaw poziom stosowanej kompresji (--compress-level=NUM). " -"Jeśli będzie niezerowa to domyślnie dołączany jest argument --compress." +"Jednoznacznie ustaw poziom stosowanego spakowania (--compress-level=NUM). " +"Jeśli będzie niezerowy, to domyślnie dołączany jest argument --compress." #. i18n: ectx: label, entry (CompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:256 #, kde-format msgid "The value for the UseCompressionLevel config entry" msgstr "Wartość wpisu ustawienia dla UseCompressionLevel" #. i18n: ectx: label, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:263 #, kde-format msgid "Skip compression for following file suffixes:" -msgstr "Pomiń kompresję dla plików o następujących przyrostkach:" +msgstr "Pomiń pakowanie dla plików o następujących przyrostkach:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:264 #, kde-format msgid "" "Overwrite the list of file suffixes that will not be compressed (--skip-" "compress=LIST). The LIST should be one or more file suffixes (without the " "dot) separated by slashes. You may specify an empty string to indicate that " "no file should be skipped. The default list of suffixes will be replaced by " "this list. For further details, see the manual page of rsync." msgstr "" -"Zastąp listę plików o przyrostkach, które nie będą kompresowane (--skip-" +"Zastąp listę plików o przyrostkach, które nie będą pakowanie (--skip-" "compress=LISTA). LISTA powinna stanowić jeden lub więcej przyrostków (bez " "kropek) oddzielonych ukośnikami. Można podać pusty ciąg znaków, aby wskazać, " "że nie należy pominąć żadnego pliku. Domyślna lista przyrostków zostanie " "zastąpiona tą listą. Po więcej szczegółów, przeczytaj stronę instrukcji na " "temat rsync." #. i18n: ectx: label, entry (SkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:268 #, kde-format msgid "The value(s) for the UseSkipCompression config entry" msgstr "Wartość wpisu ustawienia dla UseSkipCompression" #. i18n: ectx: label, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:273 #, kde-format msgid "Preserve symlinks" msgstr "Zachowaj dowiązania symboliczne" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:274 #, kde-format msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." msgstr "" "Kopiuj dowiązania symboliczne jako dowiązania symboliczne (-l, --links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:278 #, kde-format msgid "Transform symlinks" -msgstr "Przekształcaj dowiązania symboliczne" +msgstr "Przekształć dowiązania symboliczne" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:279 #, kde-format msgid "" "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." msgstr "" "Przekształć dowiązania symboliczne w obiekty, na które wskazują (-L, --copy-" "links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:283 #, kde-format msgid "Transform unsafe symlinks" -msgstr "Przekształć niebezpieczne odnośniki" +msgstr "Przekształć niebezpieczne dowiązania symboliczne" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:284 #, kde-format msgid "" "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-" "links). This means that only those symlinks are transformed that point to " "items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the " "same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been " "specified." msgstr "" -"Przekształcaj niebezpieczne dowiązania symboliczne w obiekty, na które " -"wskazują (--copy-unsafe-links). Zostaną przekształcone wyłącznie odnośniki " -"wskazujące na obiekty spoza kopiowanego drzewa. Bezwzględne odnośniki " +"Przekształć niebezpieczne dowiązania symboliczne w obiekty, na które " +"wskazują (--copy-unsafe-links). Zostaną przekształcone wyłącznie dowiązania" +" symboliczne " +"wskazujące na obiekty spoza kopiowanego drzewa. Bezwzględne dowiązania" +" symboliczne " "traktowane są w ten sam sposób. Opcja nie działa, jeśli jednocześnie " "zastosowano --copy-links." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:288 #, kde-format msgid "Ignore unsafe symlinks" -msgstr "Ignoruj niebezpieczne dowiązania symboliczne" +msgstr "Pomiń niebezpieczne dowiązania symboliczne" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All " "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction " "with --relative you might get unexpected results." msgstr "" "Pomijaj dowiązania symboliczne wskazujące na obiekty spoza kopiowanego " "drzewa (--safe-links). Wszystkie bezwzględne dowiązania symboliczne zostaną " "również pominięte. Użycie tej opcji w połączeniu z --relative może wywołać " "nieoczekiwane skutki." #. i18n: ectx: label, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:293 #, kde-format msgid "Munge symlinks" msgstr "Podążaj za dowiązaniami symbolicznymi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This option tells rsync to (1) modify all symlinks on the receiving side in " "a way that makes them unusable but recoverable, or (2) to unmunge symlinks " "on the sending side that had been stored in a munged state (--munge-links). " "This is useful if you do not quite trust the source of the data to not try " "to slip in a symlink to an unexpected place. For more details, see the " "manual page of rsync." msgstr "" "Ta opcja mów rsync, aby (1) zmienił wszystkie dowiązania symboliczne po " "stronie odbiorczej w taki sposób, aby były nieużywalne, lecz do odzyskania, " "lub (2) odszyfrowania dowiązań symbolicznych po stronie wysyłającej, które " "zostały zapisane w zaszyfrowanym stanie (--munge-links). Jest to użyteczne w " "przypadku, gdy nie w pełni ufasz, że źródło danych nie będzie próbować " "podmienić dowiązania symbolicznego w nieoczekiwanym miejscu. Po więcej " "szczegółów, przeczytaj stronę instrukcji na temat rsync." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:298 #, kde-format msgid "Preserve hard links" msgstr "Zachowaj twarde dowiązania" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard " "links are treated as though they were separate files." msgstr "" "Zachowaj twarde dowiązania (-H, --hard-links). Opcja ta powoduje, że rsync " "zachowa twarde dowiązania znalezione podczas transferu. Bez tej opcji twarde " "dowiązania będą traktowane jakby były osobnymi plikami." #. i18n: ectx: label, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:303 #, kde-format msgid "Copy directory symlinks" msgstr "Kopiuj dowiązania symboliczne katalogów" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:304 #, kde-format msgid "" "Treat symlinks to directories on the sending side as though they were real " "ones (-k, --copy-dirlinks). This is useful if you do not want symlinks to " "non-directories to be affected, as they would be using --copy-links. Without " "this option, if the sending side has replaced a directory with a symlink to " "a directory, the receiving side will delete anything that is in the way of " "the new symlink, including a directory hierarchy (as long as --force or --" "delete is in effect). For more details, see the manual page of rsync." msgstr "" "Traktuj dowiązania symboliczne do katalogów po stronie wysyłającej jakby " "były rzeczywistymi (-k, --copy-dirlinks). Jest to użyteczne, gdy nie chcesz, " "aby dowiązania symboliczne do nie-katalogów były w jakikolwiek sposób " "dotknięte, z tego powodu, że będą one używać --copy-links. Bez tej opcji, " "jeśli strona wysyłająca podmieniła katalog dowiązaniem symbolicznym do " "katalogu, to strona odbierająca usunie cokolwiek, co jest na drodze nowego " "dowiązania symbolicznego, włączając w to hierarchię katalogu (tak długo jak " "--force lub --delete jest w mocy). Po więcej szczegółów, przeczytaj stronę " "instrukcji na temat rsync." #. i18n: ectx: label, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:308 #, kde-format msgid "Keep directory symlinks" msgstr "Zachowaj dowiązania symboliczne katalogów" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:309 #, kde-format msgid "" "Treat symlinks to directories on the receiving side as though they were real " "ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real " "directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink " "will be deleted and replaced with a real directory." msgstr "" "Traktuj dowiązania symbolicznie do katalogów po stronie odbierającej tak " "jakby były prawdziwymi (-K, --keep-dirlinks). Działa to tylko gdy dowiązanie " "symboliczne jest zgodne z prawdziwym katalogiem ze strony wysyłającej. Bez " "tej opcji, dowiązanie symboliczne odbierającego zostanie usunięte i " "zastąpione rzeczywistym katalogiem." #. i18n: ectx: label, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:313 #, kde-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Zachowaj uprawnienia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:314 #, kde-format msgid "" "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file " "will be same as the source file. For what happens if this option is switched " "off, please read rsync's manual page." msgstr "" "Zachowaj uprawnienia (-p, --perms). Uprawnienia plików docelowych pozostaną " "takie same jak plików źródłowych. Na stronach podręcznika rsync jest opis " "działania polecenia przy wyłączonej opcji." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:318 #, kde-format msgid "Preserve group" msgstr "Zachowaj grupę" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:319 #, kde-format msgid "" "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be " "set to the same value as the source file." msgstr "" "Zachowaj grupę (-g, --group). Pliki docelowy i źródłowy będą należały do tej " "samej grupy." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:323 #, kde-format msgid "Preserve owner" msgstr "Zachowaj właścicela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be " "set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is " "run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking " "user on the receiving side." msgstr "" "Zachowaj właściciela (-o, --owner). Pliki źródłowe i docelowe będą miały " "tego samego właściciela, ale tylko w przypadku, jeśli rsync po stronie " "docelowej będzie uruchomiony w trybie administratora. Bez włączenia tej " "opcji właścicielem zostanie użytkownik po stronie docelowej." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:328 #, kde-format msgid "Preserve device and special files" msgstr "Zachowaj urządzenie i pliki specjalne" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:329 #, kde-format msgid "" "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is " "not run as super user and the --super option is not specified." msgstr "" "Zachowaj pliki urządzeń i specjalne (-D, --devices --specials). Opcja ta " "sprawia, że rsync przesyła urządzenia znakowe i blokowe jak i pliki " "specjalne tak jak nazwane gniazda i kolejki fifo. Działa to tylko częściowo, " "jeśli rsync nie został uruchomiony jako super użytkownik i nie określono " "opcji --super." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:333 #, kde-format msgid "Preserve times" msgstr "Zachowaj czasy" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:334 #, kde-format msgid "" "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along " "with the files. For what happens if this option is switched off, please read " "rsync's manual page." msgstr "" "Zachowaj czasy (-t, --times). Czasy modyfikacji zostaną przeniesione razem z " "plikami. Na stronach podręcznika rsync jest opis działania polecenia przy " "wyłączonej opcji." #. i18n: ectx: label, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:338 #, kde-format msgid "Omit directories when preserving times" msgstr "Zachowując czasy pomiń katalogi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:339 #, kde-format msgid "" "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " "that directories are omitted when modification times are being preserved. " "Thus, this feature only works in conjunction with --times." msgstr "" "Pomiń katalogi przy zachowaniu czasów (-O, --omit-dir-times). Oznacza to, że " "katalogi zostają pominięte, podczas gdy czasy modyfikacji zostają zachowane. " "Funkcja ta działa tylko w połączeniu z --times." #. i18n: ectx: label, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:343 #, kde-format msgid "Remove synchronized source files" msgstr "Usuń zsynchronizowane pliki źródłowe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:344 #, kde-format msgid "" "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " "part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving " "side." msgstr "" "Usuń wszystkie zsynchronizowane pliki źródłowe (--remove-source-files). " "Powoduje to, że rsync usunie z katalogu źródłowego wszystkie obiekty nie " "będące katalogami, i zostały pomyślnie skopiowane do katalogu docelowego." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:348 #, kde-format msgid "Delete extraneous files" -msgstr "Usuń uboczne pliki" +msgstr "Usuń nieistotne pliki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:349 #, kde-format msgid "" "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " "delete all files from the receiving side that are not present on the sending " "side, but only for the directories that are being synchronized." msgstr "" -"Usuń uboczne pliku z katalogu docelowego (--delete). W takim przypadku rsync " +"Usuń nieistotne pliki z katalogu docelowego (--delete). W takim przypadku" +" rsync " "usunie pliki w katalogu docelowym, jeśli nie ma ich w katalogu źródłowym. " "Dotyczy to tylko katalogów synchronizowanych." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:353 #, kde-format msgid "Delete files before transfer" -msgstr "Przed przenoszeniem usuń pliki z katalogu docelowego" +msgstr "Usuń pliki przed przeniesieniem" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:354 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " "specified without one of the --delete-WHEN options." msgstr "" -"Usuń pliki z katalogu docelowego przed rozpoczęciem transferu (--delete-" +"Usuń pliki z katalogu docelowego przed rozpoczęciem przenoszenia (--delete-" "before). Jest to domyślne działanie w przypadku użycia --delete lub --delete-" "excluded bez jednej z opcji --delete-WHEN." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:358 #, kde-format msgid "Delete files after transfer" -msgstr "Po przeniesieniu usuń pliki z katalogu docelowego" +msgstr "Usuń pliki po przeniesieniu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:359 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" "delete-after, --del)." msgstr "" -"Usuń pliki z katalogu docelowego po zakonczeniiu transferu (--delete-after, " +"Usuń pliki z katalogu docelowego po ukończeniu przenoszenia (--delete-after, " "--del)." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:363 #, kde-format msgid "Delete files during transfer" -msgstr "Usuń pliki z katalogu docelowego w czasie przenoszenia" +msgstr "Usuń pliki w czasie przenoszenia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:364 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only " "supported with rsync 2.6.4 or later." msgstr "" "Usuń pliki z katalogu docelowego w czasie przenoszenia (--delete-during). Ta " "metoda jest szybsza niż --delete-before lub --delete-after, ale obsługiwana " "jest przez rsync w wersji 2.6.4 lub nowszej." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:368 #, kde-format msgid "Delete excluded files" msgstr "Usuń wykluczone pliki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:369 #, kde-format msgid "" "Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). " "In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the " "sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving " "side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information." msgstr "" -"Usuń także ignorowane pliki w katalogu docelowym (--delete-excluded). W " +"Usuń także pomijane pliki w katalogu docelowym (--delete-excluded). W " "uzupełnieniu do usuwania z katalogu docelowego plików, których nie ma w " -"katalogu źródłowym, opcja ta powoduje, że rsync usuwa również ignorowane " +"katalogu źródłowym, opcja ta powoduje, że rsync usuwa również pomijane " "pliki z katalogu docelowego. Więcej informacji na stronie podręcznika rsync." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:373 #, kde-format msgid "Delete even if I/O errors occur" -msgstr "Usuwaj, nawet jeśli wystąpi błąd wejścia/wyjścia" +msgstr "Usuń, nawet jeśli wystąpi błąd wejścia/wyjścia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:374 #, kde-format msgid "" "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be " "specified in conjunction with --delete to take effect." msgstr "" -"Usuwaj, nawet jeżeli wystąpi błąd wejścia/wyjścia (--ignore-errors). Opcja " +"Usuń, nawet jeżeli wystąpi błąd wejścia/wyjścia (--ignore-errors). Opcja " "ta działa wyłącznie w połączeniu z opcją --delete." #. i18n: ectx: label, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:378 #, kde-format msgid "Force deletion of non-void directories" -msgstr "Wymuś usuwanie niepustych katalogów" +msgstr "Wymuś usunięcie niepustych katalogów" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:379 #, kde-format msgid "" "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This " "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced " "by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active." msgstr "" -"Wymuś usuwanie niepustych katalogów (--force). Ta opcja umożliwia usuwanie " +"Wymuś usunięcie niepustych katalogów (--force). Ta opcja umożliwia usunięcie " "niepustych katalogów, kiedy mają być zastąpione przez obiekty nie będące " "katalogami. Jest to istotne tylko wtedy, gdy usuwania nie są aktywne." #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:383 #, kde-format msgid "Do not delete more than this many files:" msgstr "Nie usuwaj więcej plików niż:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:384 #, kde-format msgid "" "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells " "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-" "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters." msgstr "" "Nie usuwaj więcej plików, niż tutaj podano (--max-delete=ILOSC). rsync " "usunie nie więcej niż ILOSC plików lub katalogów (wartość ILOSC musi być " "większa od zera). Opcja pozwala zapobiegać problemom w czasie tworzenia " "kopii wielkich drzew katalogów." #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDeleteValue), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:388 #, kde-format msgid "Value for DeleteMaximum config entry" msgstr "Wartość wpisu dla DeleteMaximum" #. i18n: ectx: label, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:394 #, kde-format msgid "Do not transfer any file smaller than:" msgstr "Nie przenoś plików mniejszych niż:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:395 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the " "specified size (--min-size=SIZE)." msgstr "" "Ta opcja powoduje, że rsync nie będzie przenosił plików mniejszych niż " "określony rozmiar (--min-size=ROZMIAR)." #. i18n: ectx: label, entry (MinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:399 #, kde-format msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" msgstr "Wartość wpisu dla MinimalTransferSize" #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:405 #, kde-format msgid "Do not transfer any file larger than:" msgstr "Nie przenoś plików większych niż:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:406 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the " "specified size (--max-size=SIZE)." msgstr "" "Ta opcja powoduje, że rsync nie będzie przenosił plików większych niż " "określony rozmiar (--max-size=ROZMIAR)." #. i18n: ectx: label, entry (MaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:410 #, kde-format msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" msgstr "Wartość wpisu dla MaximalTransferSize" #. i18n: ectx: label, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:416 #, kde-format msgid "Keep partially transferred files" msgstr "Zachowaj częściowo przeniesione pliki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:417 #, kde-format msgid "" "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that " "any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted." msgstr "" "Zachowaj częściowo przeniesione pliki (--partial). Domyślnym zachowaniem " "jest usuwanie częściowo przeniesionego pliku, jeśli przenoszenie zostało " "przerwane." #. i18n: ectx: label, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:421 #, kde-format msgid "Put partially transferred files into:" msgstr "Umieść częściowo przeniesione pliki w:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:422 #, kde-format msgid "" "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). " "This is a better way than the --partial option to keep partial files, " "because the partially transferred file is kept in a different directory and " "the destination file is not overwritten." msgstr "" "Umieść częściowo przeniesiony plik w tym katalogu (--partial-dir=DIR). Jest " "to lepszy sposób przechowywania częściowo przeniesionych plików niż opcja --" "partial, ponieważ częściowo przeniesiony plik jest przechowywany w innym " "katalogu i plik docelowy nie jest nadpisywany." #. i18n: ectx: label, entry (PartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:426 #, kde-format msgid "The data for the UsePartialDirectory option" msgstr "Dane dla opcji UsePartialDirectory" #. i18n: ectx: label, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:431 #, kde-format msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" -msgstr "Samoczynnie ignoruj pliki w taki sam sposób jak CVS" +msgstr "Samoczynnie pomiń pliki w taki sam sposób jak CVS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:432 #, kde-format msgid "" "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a " "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not " "want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that " "CVS uses to determine if a file should be ignored." msgstr "" -"Samoczynnie ignoruj pliki w taki sam sposób jak robi to CVS (-C, --cvs-" +"Samoczynnie pomiń pliki w taki sam sposób jak robi to CVS (-C, --cvs-" "exclude). Jest to przydatny prosty sposób na ignorowanie szerokiego zakresu " "plików, które nie mają zostać przeniesione między systemami. Opcja ta " "korzysta z tego samego co CVS algorytmu, w celu określenia, czy plik ma być " -"ignorowany." +"pominięty." #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:436 #, kde-format msgid "Exclude files matching this pattern:" -msgstr "Ignoruj pliki pasujące do wzorca:" +msgstr "Pomiń pliki pasujące do wzorca:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:437 #, kde-format msgid "" "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a " "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" -"Ignoruj pliki pasujące do określonego wzorca (--exclude=WZORZEC). Jest to " -"specjalna reguła filtrowania. Więcej informacji o regułach filtrowania " +"Pomiń pliki pasujące do określonego wzorca (--exclude=WZORZEC). Jest to " +"dodatkowa zasada filtrowania. Więcej informacji o zasadach filtrowania " "znajdziesz na stronie podręcznika rsync." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:441 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file exclusion" -msgstr "Wzorzec dla ignorowania plików" +msgstr "Wzorzec dla pomijanych plików" #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:446 #, kde-format msgid "Read exclude patterns from:" -msgstr "Odczytaj wzorce ignorowania z:" +msgstr "Odczytaj wzorce pomijania z:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:447 #, kde-format msgid "" "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is " "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" -"Odczytaj wzorce ignorowania z pliku (--exclude-from=PLIK). Jest to opcja " -"podobna do --exclude=WZORZEC, z tym że wzorce ignorowania pobierane są z " -"pliku. Więcej informacji o regułach filtrowania znajdziesz na stronie " +"Odczytaj wzorce pomijania z pliku (--exclude-from=PLIK). Jest to opcja " +"podobna do --exclude=WZORZEC, z tym że wzorce pomijania pobierane są z " +"pliku. Więcej informacji o zasadach filtrowania znajdziesz na stronie " "podręcznika rsync." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:451 #, kde-format msgid "The file from which the exclude patterns are read" -msgstr "Plik, z którego odczytywane są wzorce ignorowania" +msgstr "Plik, z którego odczytywane są wzorce pomijania" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:456 #, kde-format msgid "Include files matching this pattern:" msgstr "Uwzględnij pliki pasujące do tego wzorca:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:457 #, kde-format msgid "" "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is " "a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" -"Nie ignoruj plików pasujących do określonego wzorca (--include=WZORZEC). " -"Jest to specjalna reguła filtrowania. Więcej informacji o regułach " +"Nie pomijaj plików pasujących do określonego wzorca (--include=WZORZEC). " +"Jest to specjalna zasada filtrowania. Więcej informacji o zasadach " "filtrowania znajdziesz na stronie podręcznika rsync." #. i18n: ectx: label, entry (IncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:461 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file inclusion" -msgstr "Wzorzec dla dołączanych plików" +msgstr "Wzorzec dla uwzględniania plików" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:466 #, kde-format msgid "Read include patterns from:" -msgstr "Odczytaj wzorce dołączania z:" +msgstr "Odczytaj wzorce uwzględniania z:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:467 #, kde-format msgid "" "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is " "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" -"Odczytaj wzorce dołączania z pliku (--include-from=PLIK). Ta opcja jest " -"podobna do --include=WZORZEC, z tym, że wzorce dołączania odczytywane są z " -"pliku. Jest to specjalna reguła filtrowania. Więcej informacji o regułach " +"Odczytaj wzorce uwzględniania z pliku (--include-from=PLIK). Ta opcja jest " +"podobna do --include=WZORZEC, z tym, że wzorce uwzględniania odczytywane są z " +"pliku. Jest to " +"dodatkowa zasada filtrowania. Więcej informacji o zasadach " "filtrowania znajdziesz na stronie podręcznika rsync." #. i18n: ectx: label, entry (IncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:471 #, kde-format msgid "The file from which the include patterns are read" -msgstr "Plik, z którego odczytywane są wzorce dołączania" +msgstr "Plik, z którego odczytywane są wzorce uwzględniania" #. i18n: ectx: label, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:476 #, kde-format msgid "Custom filter rules:" -msgstr "Własne reguły filtrowania:" +msgstr "Własne zasady filtrowania:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:477 #, kde-format msgid "" "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you " "to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to " "be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. " "Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." msgstr "" "Dodaj własne zasady filtrowania plików (-f, --filter=ZASADA). Opcja ta " "pozwala tobie na dodawanie zasad selektywnie wykluczając pewne pliki z listy " "plików przesyłanych. Zasady te zostaną dodane do polecenia rsync w takiej " "postaci w jakiej są. Przez to, każda zasada musi się zaczynać od --" "filter=... argument." #. i18n: ectx: label, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:481 #, kde-format msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" -msgstr "Zastosuj regułę --filter='dir-merge /.rsync-filter'" +msgstr "Stosuj zasadę --filter='dir-merge /.rsync-filter'" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:482 #, kde-format msgid "" "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files " "that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter " "the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --" "filter='exclude .rsync-filter' rule." msgstr "" "Zasada filtra mówi rsync, aby znalazł pliki katalogowe .rsync-filter, które " "zostały rozsiane w hierarchii i żeby użył ich zasad do odfiltrowania plików " "w przesyłaniu. Nie ma to efektu, jeśli wybrano także zasadę--" "filter='exclude .rsync-filter'." #. i18n: ectx: label, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:486 #, kde-format msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" -msgstr "Zastosuj regułę --filter='exclude .rsync-filter'" +msgstr "Stosuj zasadę --filter='exclude .rsync-filter'" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:487 #, kde-format msgid "" "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files " "normally contain filter rules that can be activated by choosing the --" "filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." msgstr "" "Zasada ta odfiltrowuje pliki .rsync-filter z przesyłania. Pliki te normalnie " "zawierają zasady filtra, które mogą zostać aktywowane przez wybór zasady --" "filter='dir-merge /.rsync-filter' i odznaczenie tej." #. i18n: ectx: label, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:491 #, kde-format msgid "Handle sparse files efficiently" msgstr "Obsługuj wydajnie rzadkie pliki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:492 #, kde-format msgid "" "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less " "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further " "information read rsync's manual page." msgstr "" "Wydajnie obsługuj pliki sparse (-S, --sparse), tak aby zajmowały mniej " "miejsa w miejscu docelowym. Opcja ta kłóci się z opcją --inplace. Po więcej " "informacji przeczytaj stronę instrukcji obsługi rsync." #. i18n: ectx: label, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:496 #, kde-format msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" msgstr "Kopiuj pliki 'w całości' (bez algorytmu rsync)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:497 #, kde-format msgid "" "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync " "algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." msgstr "" "Kopiuje pliki w całości (-W, --whole-file). Z tą opcją algorytm " "inkrementalny rsync nie jest używany i zamiast tego cały pliki jest wysyłany " "w takiej postaci w jakiej jest." #. i18n: ectx: label, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:501 #, kde-format msgid "Do not cross file system boundaries" msgstr "Nie przekraczaj granic systemów plików" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:502 #, kde-format msgid "" "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells " "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further " "information on this option, read the manual page." msgstr "" "Nie przekraczaj granicy systemu plików (-x, --one-file-system). Mówi to " "rsync, aby unikał przekraczania granicy systemu plików podczas rekursywnego " "wyszukiwania. Po więcej informacji na temat tej opcji, przeczytaj stronę " "instrukcji obsługi." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:506 #, kde-format msgid "Only update files that already exist" -msgstr "Aktualizuj wyłącznie istniejące pliki" +msgstr "Uaktualnij wyłącznie istniejące pliki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:507 #, kde-format msgid "" "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync " "to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the " "destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, " "no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to " "delete extraneous files)." msgstr "" "Pomiń tworzenie nowych plików po stronie otrzymującej (--existing). Mówi to " "rsync, aby pominął tworzenie plików (uwzględniając katalogi), które jeszcze " "nie istnieją w miejscu docelowym. Jeżeli opcja ta jest połączona z opcją --" "ignore-existing, to nie zostaną uaktualnione żadne pliki (co może być " "przydatne, gdy wszystko czego chcesz to usunięcie niechcianych plików)." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:511 #, kde-format msgid "Ignore files that already exist" -msgstr "Ignoruj istniejące pliki" +msgstr "Pomiń istniejące pliki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:512 #, kde-format msgid "" "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-" "existing). Existing directories are not ignored." msgstr "" -"Pomiń aktualizację plików istniejących w katalogu docelowym (--ignore-" +"Pomiń uaktualnianie plików istniejących w katalogu docelowym (--ignore-" "existing). Istniejące katalogi nie są pomijane." #. i18n: ectx: label, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:516 #, kde-format msgid "Delay updates until the end of transfer" -msgstr "Wstrzymaj aktualizacje do zakończenia przenoszenia" +msgstr "Wstrzymaj uaktualnianie do zakończenia przenoszenia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:517 #, kde-format msgid "" "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option " "puts the temporary file from each updated file into a holding directory " "until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and " "copied into place in rapid succession." msgstr "" -"Opóźnij aktualizacje do czasu końca przesyłania (--delay-updates). Opcja ta " +"Opóźnij uaktualnianie do czasu końca przesyłania (--delay-updates). Opcja ta " "umieszcza plik tymczasowy, z każdego uaktualnionego pliku w katalogu " "przetrzymywania do czasu końca przesyłania, w którym to wszystkie pliki są " "poddawane zmienianie nazwy i kopiowaniu, co następuje szybko jedno po drugim." #. i18n: ectx: label, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:521 #, kde-format msgid "Make backups" -msgstr "Wykonuj kopie zapasowe" +msgstr "Wykonaj kopię zapasową" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:522 #, kde-format msgid "" "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files " "are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where " "the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --" "backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." msgstr "" "Utwórz kopie zapasowe (-b, --backup). Z tą opcją, wstępnie istniejące pliki " "docelowe są poddane zmianie nazwy w momencie przesyłania lub usuwania " "każdego pliku. Możesz sterować miejscem utworzenia kopi zapasowej i dodaniem " "przyrostek (jeśli chcesz) przy użyciu opcji --backup-dir=KATALOG i --" "suffix=PRZYROSTEK." #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:526 #, kde-format msgid "Backup suffix:" msgstr "Przyrostek kopii:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:527 #, kde-format msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." -msgstr "Użyj tego przyrostka dla kopii (--sufix=PRZYROSTEK)." +msgstr "Użyj tego przyrostka dla kopii (--suffix=PRZYROSTEK)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:531 #, kde-format msgid "Backup suffix" msgstr "Przyrostek kopii" #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:536 #, kde-format msgid "Backup directory:" msgstr "Katalog kopii zapasowych:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:537 #, kde-format msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." msgstr "Zapisuj kopie w tym katalogu (--backup-dir=DIR)" #. i18n: ectx: label, entry (BackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:541 #, kde-format msgid "Backup directory" msgstr "Katalog kopii zapasowych" #. i18n: ectx: label, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:546 #, kde-format msgid "Force fixed checksum block size:" msgstr "Wymuś stały rozmiar bloku sumy kontrolnej:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:547 #, kde-format msgid "" "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the " "block size used in the rsync algorithm to a fixed value." msgstr "" "Wymuś stały rozmiar sumy kontrolnej (-B, --block-size=ROZMIAR). Opcja ta " "wymusza użycie przez rsync zdefiniowanego rozmiaru sumy kontrolnej." #. i18n: ectx: label, entry (BlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:551 #, kde-format msgid "The block size" msgstr "Rozmiar bloku" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:557 #, kde-format msgid "Set block/file checksum seed:" msgstr "Ustaw wartość początkową sumy kontrolnej pliku/bloku:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:558 #, kde-format msgid "" "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum " "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block " "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated " "by the server and defaults to the current time." msgstr "" "Ustawia sumę kontrolną bloku/pliku rozsiewającego (--checksum-seed=NUM). " "Ustaw sumę kontrolną MD4 rozsiewającego do tej l. całkowitej. Ta 4 bajtowa " "suma kontrolna rozsiewającego jest dołączona do każdego obliczania sumy " "kontrolnej MD4 bloku i pliku. Domyślnie suma kontrolna rozsiewającego jest " "generowana przez serwer i domyślną wartością jest bieżący czas." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:562 #, kde-format msgid "The value for the UseChecksumSeed config option" msgstr "Wartość dla opcji UseChecksumSeed" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:568 #, kde-format msgid "Skip files based on checksum" msgstr "Pomijaj przenoszenie plików na podstawie sumy kontrolnej" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:569 #, kde-format msgid "" "Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-" "c, --checksum). For further information on how this feature works read " "rsync's manual page." msgstr "" -"Pomiń pliki oparte o sumę kontrolną i nieoparte na czasie modyfikacji i " +"Pomiń pliki oparte o sumę sprawdzającą i nieoparte na czasie zmiany i " "rozmiarze (-c, --checksum). Po więcej informacji na temat działania tej " "funkcji przeczytaj stronę instrukcji obsługi rsync." #. i18n: ectx: label, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:573 #, kde-format msgid "Set bandwidth limit:" msgstr "Ogranicz szybkość:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:574 #, kde-format msgid "" "Set the maximum data transfer rate in kilobytes per second (--bwlimit=RATE)." msgstr "" "Ustaw górną granicę szybkości w kilobajtach na sekundę (--bwlimit=RATE)." #. i18n: ectx: label, entry (BandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:578 #, kde-format msgid "The value for the UseBandwidthLimit config option" msgstr "Wartość dla opcji UseBandwidthLimit" #. i18n: ectx: label, entry (UseProfiles), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:590 #, kde-format msgid "Use profiles" msgstr "Użyj profili" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProfiles), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:591 #, kde-format msgid "" "Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and " "custom options for each profile. This is especially useful if you are using " "a laptop in different network neighborhoods, e. g. at home and at work." msgstr "" "Spraw, aby Smb4K używało profili. Umożliwia to określenie różnych zakładek i " "własnych opcji dla każdego profilu. Jest to szczególnie użyteczne, jeśli " "używasz laptopa w różnych otoczeniach sieciowych, np. w domu czy w pracy." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesList), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:595 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProfilesList), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:596 #, kde-format msgid "The list of profiles." msgstr "Wykaz profili." #: smb4k.kcfg:603 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at home" msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #: smb4k.kcfg:604 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at work" msgid "Work" msgstr "Praca" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:605 #, kde-format msgid "Active profile" msgstr "Aktywny profil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:606 #, kde-format msgid "This is the currently active profile." msgstr "To jest obecnie aktywny profil." #. i18n: ectx: label, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:610 #, kde-format msgid "Use profile migration assistant" msgstr "Użyj pomocnika przenoszenia profilu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:611 #, kde-format msgid "" "Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of " "profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you " "to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different " "one." msgstr "" "Użyj pomocnika przenoszenia profilu, gdy profile mają zostać usunięte lub " "ich używanie ma być włączone lub wyłączone. Pomocnik przenoszenia profilu " "umożliwia przeniesienie wszystkich ustawień, które zapisano dla danego " "profilu, do innego profilu." #: smb4kauthinfo.cpp:240 smb4kbookmark.cpp:247 smb4kcustomoptions.cpp:344 #: smb4kshare.cpp:220 smb4kshare.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: smb4kbookmarkhandler.cpp:375 smb4kcustomoptionsmanager.cpp:385 #, kde-format msgid "The format of %1 is not supported." msgstr "Format %1 jest nieobsługiwany." #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:67 #, kde-format msgid "Add Bookmarks" msgstr "Dodaj zakładki" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:143 #, kde-format msgid "" "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click the " "respective bookmark entry." msgstr "" "Wszystkim wymienionym zasobom zostanie przypisana zakładka. Aby edytować " "etykietę grupy, kliknij na odpowiadający wpis zakładki." #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:164 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:490 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:168 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:502 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:359 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edytuj zakładki" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:474 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:872 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupę" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:475 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:476 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:494 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:498 smb4kclient_p.cpp:1856 smb4kmounter_p.cpp:141 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "Adres IP:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:872 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Nazwa grupy:" #: smb4kclient_p.cpp:411 smb4kclient_p.cpp:1126 smb4kclient_p.cpp:1336 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: smb4kclient_p.cpp:417 smb4kclient_p.cpp:973 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Odmówiono uprawnienia" #: smb4kclient_p.cpp:423 #, kde-format msgid "An invalid URL was passed" msgstr "Podano nieprawidłowy adres URL" #: smb4kclient_p.cpp:429 #, kde-format msgid "The URL does not exist" msgstr "Adres URL nie istnieje" #: smb4kclient_p.cpp:435 #, kde-format msgid "Name is not a directory" msgstr "Nazwa nie jest katalogiem" #: smb4kclient_p.cpp:442 #, kde-format msgid "Operation not permitted" msgstr "Działanie niedozwolone" #: smb4kclient_p.cpp:448 #, kde-format msgid "The workgroup or server could not be found" msgstr "Nie można znaleźć grupy roboczej lub serwera" #: smb4kclient_p.cpp:454 smb4kclient_p.cpp:1132 smb4kclient_p.cpp:1354 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: smb4kclient_p.cpp:955 #, kde-format msgid "The print job could not be set up (step 1)" msgstr "Nie można ustawić zadania drukowania (krok 1)" #: smb4kclient_p.cpp:978 #, kde-format msgid "The print job could not be set up (step 2)" msgstr "Nie można ustawić zadania drukowania (krok 2)" #: smb4kclient_p.cpp:993 #, kde-format msgid "The file %1 could not be read" msgstr "Nie można odczytać pliku %1" #: smb4kclient_p.cpp:1015 #, kde-format msgid "The file %1 could not be printed to %2" msgstr "Nie można wydrukować pliku %1 na %2" #: smb4kclient_p.cpp:1342 #, kde-format msgid "NULL context given" msgstr "Podano kontekst NULL" #: smb4kclient_p.cpp:1348 #, kde-format msgid "The smb.conf file would not load" msgstr "Nie można wczytać pliku smb.conf" #: smb4kclient_p.cpp:1412 #, kde-format msgid "Preview of %1" msgstr "Podgląd %1" #: smb4kclient_p.cpp:1448 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: smb4kclient_p.cpp:1450 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Porzuć" #: smb4kclient_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Do góry" #: smb4kclient_p.cpp:1829 #, kde-format msgid "Print File" msgstr "Drukuj plik" #: smb4kclient_p.cpp:1845 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacje" #: smb4kclient_p.cpp:1849 #, kde-format msgid "Printer:" msgstr "Drukarka:" #: smb4kclient_p.cpp:1874 #, kde-format msgid "File and Settings" msgstr "Pliki i ustawienia" #: smb4kclient_p.cpp:1878 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Plik:" #: smb4kclient_p.cpp:1882 #, kde-format msgid "" "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a " "few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. " "If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." msgstr "" "Jest to plik, który zamierzasz wydrukować na zdalnej drukarce. Obecnie tylko " "kilka rodzajów plików jest obsługiwanych. Są to: PDF, Postscript, plik " "tekstowy, obrazy. Jeśli typ twojego pliku nie jest obsługiwany, należy go " "przekształcić." #: smb4kclient_p.cpp:1891 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Kopie:" #: smb4kclient_p.cpp:1895 #, kde-format msgid "This is the number of copies you want to print." msgstr "Liczba kopii do drukowania." #: smb4kclient_p.cpp:1906 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:70 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Opcje użytkownika" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

Define custom options for host %1 and all the shares it provides." msgstr "" "

Określ własne opcje dla gospodarza %1 i wszystkich zasobów jakie " "on zapewnia.

" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:102 #, kde-format msgid "

Define custom options for share %1.

" msgstr "

Określ własne opcje dla zasobu %1.

" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:205 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:394 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:660 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:756 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:936 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opcje ogólne" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:209 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:664 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Sam podpinaj ten zasób" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:256 #, kde-format msgid "CIFS Unix Extensions Support" msgstr "Obsługa rozszerzeń CIFS Unix" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:260 #, kde-format msgid "This server supports the CIFS Unix extensions" msgstr "Ten serwer obsługuje rozszerzenia CIFS Unix" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:343 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:382 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:744 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Montowanie" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:419 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:781 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:961 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:434 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:796 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:976 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:449 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:811 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:991 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "Adres MAC" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:454 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:816 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:996 #, kde-format msgid "MAC Address:" msgstr "Adres MAC:" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:472 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:834 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1014 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Działania" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:477 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:839 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1019 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Wyślij magiczny pakiet przed przeszukaniem otoczenia sieciowego" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:485 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:847 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1027 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Wyślij magiczny pakiet przed podpięciem zasobu" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:495 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:857 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1037 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-on-LAN" #: smb4khomesshareshandler.cpp:167 #, kde-format msgid "%1 is not a version 1.0 file." msgstr "%1 nie jest wersją 1.0 pliku." #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:163 #, kde-format msgid "Specify User" msgstr "Podaj użytkownika" #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:218 #, kde-format msgid "Please specify a username for share
%1." msgstr "Podaj nazwę użytkownika dla zasobu
%1." #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:233 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:243 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Wyczyść listę" #: smb4kmounter.cpp:780 #, kde-format msgid "" "

The share %1 is mounted to
%2 and owned by user " "%3.

Do you really want to unmount it?

" msgstr "" "

Zasób %1 jest podpięty w
%2 i należy do użytkownika " "%3.

Czy na pewno chcesz go odpiąć?

" #: smb4kmounter.cpp:783 #, kde-format msgid "Foreign Share" msgstr "Obcy zasób" #: smb4kmounter_p.cpp:63 #, kde-format msgid "Mount Share" msgstr "Podpięcie zasobu" #: smb4kmounter_p.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Enter the location and optionally the IP address and workgroup to mount a " "share." msgstr "" "Podaj położenie i opcjonalnie adres IP i grupę roboczą do podpięcia zasobu." #: smb4kmounter_p.cpp:131 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: smb4kmounter_p.cpp:133 #, kde-format msgid "" "The location of the share is provided by the Uniform Resource Locator (URL). " "It generally has the following syntax: [smb:]//[USER:PASSWORD@]HOST:PORT/" "SHARE. The username, password and port are optional. You should omit to " "enter the password here, because it is shown in cleartext." msgstr "" "Położenie zasoby jest opisywane przez Uniform Resource Locator (URL). W " "ogólności zapisuje się go wg następującej składni: [smb:]//[UŻYTKOWNIK:" "HASŁO@]GOSPODARZ:PORT/ZASÓB. Użytkownik, hasło oraz port są opcjonalne. Nie " "powinno się podawać tutaj hasła, ponieważ będzie ono zapisane jako zwykły " "tekst." #: smb4kmounter_p.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and " "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version " "4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. " "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." msgstr "" "Adres IP identyfikuje komputer w sieci i wskazuje jego lokalizację. Może być " "podawany w dwóch formatach: pierwszy znany jako IPv4 (np. 192.168.2.11) i " "drugi IPv6 (np. 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #: smb4kmounter_p.cpp:152 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Grupa robocza:" #: smb4kmounter_p.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the " "host is located in." msgstr "" "Grupa robocza lub domena identyfikuje sieć komputerową partner-do-partnera , " "w której położony jest gospodarz." #: smb4kmounter_p.cpp:168 #, kde-format msgid "Add this share to the bookmarks" msgstr "Dodaj ten zasób do zakładek" #: smb4kmounter_p.cpp:169 #, kde-format msgid "" "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access " "it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window." msgstr "" "Po zaznaczeniu tej opcji zasób zostanie dodany do zakładek i dostęp do niego " "będzie możliwy np. przez polecenie \"Zakladki\" w głównym oknie.Składnia" #. i18n: ectx: label, entry (UseUserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:12 smb4kmountsettings_linux.kcfg:17 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Identyfikator użytkownika:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:13 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:17 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have." msgstr "" "Jest to identyfikator użytkownika (numer), który będą miały podpięte zasoby " "plikowe i katalogowe." #. i18n: ectx: label, entry (UseGroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:21 smb4kmountsettings_linux.kcfg:26 #, kde-format msgid "Group ID:" msgstr "Identyfikator grupy:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:22 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have." msgstr "" "Jest to identyfikator grupy (numer), który będą miały podpięte zasoby " "plikowe i katalogowe." #. i18n: ectx: label, entry (UseFileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:30 smb4kmountsettings_linux.kcfg:35 #, kde-format msgid "File mode:" msgstr "Tryb pliku:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:31 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "This is the file mode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal." msgstr "" "Jest to tryb pliku, który zostanie wykorzystany do tworzenia plików. Należy " "go zapisać ósemkowo." #. i18n: ectx: label, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:39 smb4kmountsettings_linux.kcfg:44 #, kde-format msgid "Directory mode:" msgstr "Tryb katalogu:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:40 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This is the directory mode that will be used for creating directories. It " "must be defined in octal." msgstr "" "Jest to tryb katalogu, który zostanie wykorzystany do tworzenia katalogów. " "Należy go zapisać ósemkowo." #. i18n: ectx: label, entry (UseCharacterSets), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:48 #, kde-format msgid "Use character sets" msgstr "Stosuj zestawy znaków" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCharacterSets), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:49 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "for codepage to charset translations. If you keep the default setting, Smb4K " "will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix " "charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "Jest to zestaw znaków używanych przez stronę klienta (np. twoją stronę) do " "przekształceń zestawu znaków. Jeżeli zachowasz domyślne ustawienie, to Smb4K " "samoczynnie spróbuje określić zestaw znaków znajdując opcję \"unix charset\" " "w pliku smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (UseClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:53 smb4kmountsettings_linux.kcfg:64 #, kde-format msgid "Client character set:" msgstr "Zestaw znaków klienta:" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:57 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:133 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:72 #, kde-format msgid "default" msgstr "domyślne" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:60 smb4kmountsettings_linux.kcfg:75 #, kde-format msgid "iso8859-1" msgstr "iso8859-1" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:63 smb4kmountsettings_linux.kcfg:78 #, kde-format msgid "iso8859-2" msgstr "iso8859-2" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:66 smb4kmountsettings_linux.kcfg:81 #, kde-format msgid "iso8859-3" msgstr "iso8859-3" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:69 smb4kmountsettings_linux.kcfg:84 #, kde-format msgid "iso8859-4" msgstr "iso8859-4" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:72 smb4kmountsettings_linux.kcfg:87 #, kde-format msgid "iso8859-5" msgstr "iso8859-5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:75 smb4kmountsettings_linux.kcfg:90 #, kde-format msgid "iso8859-6" msgstr "iso8859-6" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:78 smb4kmountsettings_linux.kcfg:93 #, kde-format msgid "iso8859-7" msgstr "iso8859-7" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:81 smb4kmountsettings_linux.kcfg:96 #, kde-format msgid "iso8859-8" msgstr "iso8859-8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:84 smb4kmountsettings_linux.kcfg:99 #, kde-format msgid "iso8859-9" msgstr "iso8859-9" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:87 smb4kmountsettings_linux.kcfg:102 #, kde-format msgid "iso8859-13" msgstr "iso8859-13" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:90 smb4kmountsettings_linux.kcfg:105 #, kde-format msgid "iso8859-14" msgstr "iso8859-14" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:93 smb4kmountsettings_linux.kcfg:108 #, kde-format msgid "iso8859-15" msgstr "iso8859-15" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:96 smb4kmountsettings_linux.kcfg:111 #, kde-format msgid "utf8" msgstr "utf8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:99 smb4kmountsettings_linux.kcfg:114 #, kde-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:102 smb4kmountsettings_linux.kcfg:117 #, kde-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:105 smb4kmountsettings_linux.kcfg:120 #, kde-format msgid "koi8-ru" msgstr "koi8-ru" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:108 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:205 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:123 #, kde-format msgid "cp1251" msgstr "cp1251" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:111 smb4kmountsettings_linux.kcfg:126 #, kde-format msgid "gb2312" msgstr "gb2312" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:114 smb4kmountsettings_linux.kcfg:129 #, kde-format msgid "big5" msgstr "big5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:117 smb4kmountsettings_linux.kcfg:132 #, kde-format msgid "euc-jp" msgstr "euc-jp" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:120 smb4kmountsettings_linux.kcfg:135 #, kde-format msgid "euc-kr" msgstr "euc-kr" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:123 smb4kmountsettings_linux.kcfg:138 #, kde-format msgid "tis-620" msgstr "tis-620" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:129 #, kde-format msgid "Server character set:" msgstr "Zestaw znaków serwera:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the server. If you keep the " "default setting, Smb4K will try to automatically determine the codepage by " "looking up the \"dos charset\" option in the smb.conf file." msgstr "" "Jest to zestaw znaków stosowany przez serwer. Jeśli zachowasz domyślne " "ustawienia, Smb4K będzie próbował określić stronę kodową przez odczytanie " "wpisu dla \"dos charset\" w pliku smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:136 #, kde-format msgid "cp437" msgstr "cp437" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:139 #, kde-format msgid "cp720" msgstr "cp720" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:142 #, kde-format msgid "cp737" msgstr "cp737" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:145 #, kde-format msgid "cp775" msgstr "cp775" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:148 #, kde-format msgid "cp850" msgstr "cp850" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:151 #, kde-format msgid "cp852" msgstr "cp852" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:154 #, kde-format msgid "cp855" msgstr "cp855" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:157 #, kde-format msgid "cp857" msgstr "cp857" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:160 #, kde-format msgid "cp858" msgstr "cp858" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:163 #, kde-format msgid "cp860" msgstr "cp860" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:166 #, kde-format msgid "cp861" msgstr "cp861" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:169 #, kde-format msgid "cp862" msgstr "cp862" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:172 #, kde-format msgid "cp863" msgstr "cp863" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:175 #, kde-format msgid "cp864" msgstr "cp864" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:178 #, kde-format msgid "cp865" msgstr "cp865" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:181 #, kde-format msgid "cp866" msgstr "cp866" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:184 #, kde-format msgid "cp869" msgstr "cp869" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:187 #, kde-format msgid "cp874" msgstr "cp874" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:190 #, kde-format msgid "cp932" msgstr "cp932" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:193 #, kde-format msgid "cp936" msgstr "cp936" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:196 #, kde-format msgid "cp949" msgstr "cp949" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:199 #, kde-format msgid "cp950" msgstr "cp950" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:202 #, kde-format msgid "cp1250" msgstr "cp1250" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:208 #, kde-format msgid "cp1252" msgstr "cp1252" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:211 #, kde-format msgid "cp1253" msgstr "cp1253" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:214 #, kde-format msgid "cp1254" msgstr "cp1254" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:217 #, kde-format msgid "cp1255" msgstr "cp1255" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:220 #, kde-format msgid "cp1256" msgstr "cp1256" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:223 #, kde-format msgid "cp1257" msgstr "cp1257" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:226 #, kde-format msgid "cp1258" msgstr "cp1258" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:229 #, kde-format msgid "unicode" msgstr "unicode" #. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:235 smb4kmountsettings_linux.kcfg:285 #, kde-format msgid "Mount prefix:" -msgstr "Katalog do podpięć:" +msgstr "Katalog do podpinania:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:236 smb4kmountsettings_linux.kcfg:286 #, kde-format msgid "" "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " "remote shares." msgstr "" "Jest to przedrostek, z którym Smb4K będzie tworzył punkty podpinania i " "podpinał zdalne zasoby." #. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:240 smb4kmountsettings_linux.kcfg:290 #, kde-format msgid "Force generated subdirectories to be lower case" msgstr "Wymuś zapis nazw podkatalogów małymi literami" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:241 smb4kmountsettings_linux.kcfg:291 #, kde-format msgid "" "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will " "be lowercase." msgstr "" "Wszystkie nazwy podkatalogów utworzonych przez Smb4K poniżej przedrostka " "podpinania będą zaczynały się od małej litery," #. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:245 smb4kmountsettings_linux.kcfg:295 #, kde-format msgid "Unmount all personal shares on exit" msgstr "Odepnij wszystkie osobiste zasoby przed zakończeniem" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:246 smb4kmountsettings_linux.kcfg:296 #, kde-format msgid "" "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " "are owned by other users are ignored." msgstr "" "Odepnij wszystkie swoje zasoby przy zamykaniu programu. Nie dotyczy to " "zasobów należących do innych użytkowników" #. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:250 smb4kmountsettings_linux.kcfg:300 #, kde-format msgid "Remount shares" msgstr "Zdalne zasoby" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:251 smb4kmountsettings_linux.kcfg:301 #, kde-format msgid "" "Remount all your shares that were mounted when you exited the program or " "changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the " "next time it is started. Shares that were mounted by other users are " "ignored. Please note that this setting does not affect the automatic " "remounting of shares when your computer woke up from a sleep state." msgstr "" "Podepnij ponownie wszystkie swoje zasoby, które były podpięty przy " "wychodzeniu z programu lub zmianie profilu. Jeśli ponowne podpinanie zasobów " "zakończy się niepowodzeniem, Smb4K spróbuje tego ponownie przy następnym " "uruchomieniu. Udziały podpięte przez innych użytkowników są pomijane. " "Zauważ, że to ustawienie nie wpływa na ponowne podpinanie zasobów przy " "wybudzeniu komputera ze stanu uśpienia." #. i18n: ectx: label, entry (RemountAttempts), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:255 smb4kmountsettings_linux.kcfg:305 #, kde-format msgid "Number of remount attempts:" msgstr "Liczba prób podpięcia:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountAttempts), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:256 smb4kmountsettings_linux.kcfg:306 #, kde-format msgid "" "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " "gives up." msgstr "" "Ustaw liczbę prób ponownego podpinania zasobu zanim Smb4K zadecyduje, że " "należy się poddać." #. i18n: ectx: label, entry (RemountInterval), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:262 smb4kmountsettings_linux.kcfg:312 #, kde-format msgid "Interval between remount attempts:" msgstr "Okres między próbami podpięcia:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountInterval), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:263 smb4kmountsettings_linux.kcfg:313 #, kde-format msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." msgstr "" "Ustaw czas, który musi upłynąć pomiędzy próbami ponownego podpinania zasobów." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:269 smb4kmountsettings_linux.kcfg:319 #, kde-format msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgstr "Zezwól na odpięcie zasobów należących do innych użytkowników" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:270 smb4kmountsettings_linux.kcfg:320 #, kde-format msgid "" "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " "think before you enable this option." msgstr "" "Zezwól na odpinanie zasobów podpiętych przez innych użytkowników. Proszę się " "zastanowić przed włączeniem tej opcji." #. i18n: ectx: label, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:274 smb4kmountsettings_linux.kcfg:324 #, kde-format msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" msgstr "Wymuś odpięcie dla niedostępnych zasobów" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:275 smb4kmountsettings_linux.kcfg:325 #, kde-format msgid "" "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is " "inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is " "performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." msgstr "" "Wymuś odpinanie dla niedostępnych zasobów (tylko Linux). W przypadku gdy " "zasób jest niedostępny, zostaje wykonane leniwe odpinanie. Przed wykonaniem " "właściwego odpinania, zostaje wyświetlone okno dialogowe ostrzeżenia " "pytające o zezwolenie na odpinanie." #. i18n: ectx: label, entry (DetectAllShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:279 smb4kmountsettings_linux.kcfg:329 #, kde-format msgid "Detect all shares that are mounted on the system" msgstr "Wykryj wszystkie zasoby podpięte w systemie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectAllShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:280 smb4kmountsettings_linux.kcfg:330 #, kde-format msgid "" "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but " "also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present " "on the system." msgstr "" "Będą widoczne nie tylko twoje podpięte zasoby, ale wszystkie inne podpięte " "systemy plików SMBFS i CIFS obecne w systemie" #. i18n: ectx: label, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:12 #, kde-format msgid "All or most of the servers support the CIFS Unix extensions" msgstr "Wszystkie lub większość serwerów obsługuje rozszerzenia CIFS Unix" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Most versions of Samba support the CIFS Unix or POSIX extensions. For these " "servers, some options are not needed, because the right values are " "negotiated during the mount process. For other servers, you might want to " "uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. " "Please note that if your computer is located in a Windows dominated network " "neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this " "option and define custom options for the Samba servers." msgstr "" "Większość z wersji Samby obsługuje rozszerzenia CIFS Unix lub POSIX. Dla " "tych serwerów, niektóre z opcji nie są potrzebne, ponieważ właściwe wartości " "są negocjowane podczas działania podpinania. Dla innych serwerów, możesz " "chcieć odznaczyć tę opcję, tak żeby można było przesłać do serwera wstępnie " "ustalone wartości. Miej na uwadze, że jeśli twój komputer znajduje się w " "otoczeniu sieciowym z przeważającą liczbą Windowsów z niewielką liczbą " "serwerów Samby, to możesz bezpiecznie odznaczyć tę opcję i określi własne " "opcje dla serwerów Samby." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:18 smb4kmountsettings_linux.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the " "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " "ignored unless the assignment of the user ID is forced." msgstr "" "Jest to identyfikator użytkownika (numer), który będą miały podpięte zasoby " "plikowe i katalogowe. Jeżeli używasz systemu plików CIFS na Linuksie i " "zdalny serwer obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS, to ustawienie to " "zostanie pominięte, chyba że zostanie wymuszone przypisanie identyfikatora " "użytkownika." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:27 smb4kmountsettings_linux.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux " "and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will " "be ignored unless the assignment of the group ID is forced." msgstr "" "Jest to identyfikator grupy (numer), który będą miały podpięte zasoby " "plikowe i katalogowe. Jeżeli używasz systemu plików CIFS na Linuksie i " "zdalny serwer obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS, to ustawienie to " "zostanie pominięte, chyba że zostanie wymuszone przypisanie identyfikatora " "grupy." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:36 #, kde-format msgid "" "This is the file mode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Jest to tryb pliku stosowany do tworzenia plików. Należy go zapisać " "ósemkowo. W przypadku używania systemu plików CIFS, ustawienie to działa " "tylko, gdy serwer nie obsługuje rozszerzeń Uniksa dla CIFS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:40 #, kde-format msgid "" "This is the filemode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Jest to tryb pliku stosowany do tworzenia plików. Należy go zapisać " "ósemkowo. W przypadku używania systemu plików CIFS, ustawienie to działa " "tylko, gdy serwer nie obsługuje rozszerzeń Uniksa dla CIFS." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:45 smb4kmountsettings_linux.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "This is the directory mode that will be used for creating directories. It " "must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting " "only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Jest to tryb katalogu stosowany do tworzenia katalogów. Należy go zapisać " "ósemkowo. W przypadku używania systemu plików CIFS, ustawienie to działa " "tylko, gdy serwer nie obsługuje rozszerzeń Uniksa dla CIFS." #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:53 #, kde-format msgid "File system port:" msgstr "Port systemu plików:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:54 smb4kmountsettings_linux.kcfg:58 #, kde-format msgid "" "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote " "servers. The default value is 445 (CIFS file system)." msgstr "" "Jest to port używany wyłącznie do podpinania zasobów ze zdalnych serwerów. " "Domyślna wartość to 445 (system plików CIFS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:65 smb4kmountsettings_linux.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for " "codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default " "setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up " "the \"unix charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "Jest to zestaw znaków używanych przez stronę klienta (np. twoją stronę) do " "przekształcenia lokalnych nazw ścieżek do i z Unicode (CIFS, Linux) lub dla " "strony kodu do przekształceń zestawu znaków (SMBFS, FreeBSD). Jeżeli " "zachowasz domyślne ustawienie, to Smb4K samoczynnie spróbuje określić zestaw " "znaków znajdując opcję \"unix charset\" w pliku smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (UseWriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:144 #, kde-format msgid "Write access:" -msgstr "Prawo zapisu:" +msgstr "Uprawnienia do zapisu:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWriteAccess), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:145 smb4kmountsettings_linux.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-" "only mode." msgstr "" "Tutaj można wybrać, czy podpinane zasoby mają być w trybie zapis-odczyt, czy " "tylko do odczytu." #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:152 #, kde-format msgid "read-write" msgstr "zapis i odczyt" #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:155 #, kde-format msgid "read-only" -msgstr "tylko do odczytu" +msgstr "tylko odczyt" #. i18n: ectx: label, entry (ForceUID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:161 #, kde-format msgid "Definitely assign the UID" msgstr "Przypisz UID ostatecznie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:162 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by " "the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted UID." msgstr "" "Wydaj polecenie klientowi (tj. twojej stronie), aby pomijała każdy " "identyfikator użytkownika (UID) dostarczany przez serwer dla plików i " "katalogów i żeby zawsze przypisywał właściciela jako wartość przesyłanego " "UID." #. i18n: ectx: label, entry (ForceGID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:166 #, kde-format msgid "Definitely assign the GID" msgstr "Przypisz GID ostatecznie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceGID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:167 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided " "by the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted GID." msgstr "" "Wydaj polecenie klientowi (tj. twojej stronie), aby pomijała każdy " "identyfikator grupy (GID) dostarczany przez serwer dla plików i katalogów i " "żeby zawsze przypisywał właściciela jako wartość przesyłanego GID." #. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:171 #, kde-format msgid "Do permission checks" msgstr "Sprawdź uprawnienia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to " "manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if " "the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to " "access the files and directories. This setting does not affect the normal " "ACL check." msgstr "" "Strona klienta (np. twoja strona) sprawdzi czy masz prawidłowe UID/GID do " "manipulacji plikiem lub katalogiem. Możesz chcieć wyłączyć tą funkcję, jeśli " "serwer(y) obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS. a ty nie masz dostępu do " "plików i katalogów. Ustawienie to nie dotyczy normalnego sprawdzania ACL." #. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:176 #, kde-format msgid "Attempt to set UID and GID" msgstr "Próba ustawienia UID i GID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:177 #, kde-format msgid "" "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. " "your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process " "on newly created files, directories and devices. If this feature is turned " "off, the server will set the UID and GID to the default for the share. It is " "recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change " "this setting." msgstr "" "W przypadku, gdy serwer obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS, strona " "klienta (np. twoja strona) próbuje ustawić efektywny UID i GID bieżącego " "procesu lub nowo utworzonych plików, katalogów i urządzeń. Jeżeli ta funkcja " "zostanie wyłączona, to serwer ustawi UID i GID na domyślne dla zasobu. " "Zalecane jest przeczytanie strony instrukcji obsługi dla mount.cifs przed " "zmianą tego ustawienia." #. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:181 #, kde-format msgid "Use server inode numbers" msgstr "Użyj numerów inode serwera" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " "client side." msgstr "" "Użyj numerów inode (niepowtarzalne trwałe identyfikatory plików) zwróconych " "przez serwer zamiast samoczynnego generowania tymczasowych numerów inode po " "stronie klienta." #. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:186 #, kde-format msgid "Do not use locking" msgstr "Nie używaj blokowania" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:187 #, kde-format msgid "Do not use locking. Do not start lockd." msgstr "Nie używaj blokowania. Nie uruchamiaj lockd." #. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:191 #, kde-format msgid "Translate reserved characters" msgstr "Tłumacz zastrzeżone znaki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:192 #, kde-format msgid "" "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not " "the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files " "that were created with such characters. This has no effect if the server " "does not support Unicode." msgstr "" "Przetłumacz sześć z siedmiu zarezerwowanych znaków (uwzględniając dwukropki, " "znaki zapytania, pipe, gwiazdki, znaki większe niż i mniejsze niż, ale bez " "ukośnika wstecznego) do ponownego mapowania zakresu (powyżej 0xF000). " "Pozwala to tobie na otwieranie plików, które zostały stworzone z tymi " "znakami. Nie ma to efektu, jeśli serwer nie obsługuje Unicode." #. i18n: ectx: label, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:196 #, kde-format msgid "SMB protocol version:" msgstr "Wersja protokołu SMB:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:197 smb4kmountsettings_linux.kcfg:201 #, kde-format msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used." msgstr "Określ jakiej wersji protokołu SMB użyć." #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:204 #, kde-format msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)" msgstr "1.0 (Klasyczny protokół CIFS/SMBv1)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:207 #, kde-format msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:210 #, kde-format msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:213 #, kde-format msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:216 #, kde-format msgid "3.1.1 (Windows Server 2016)" msgstr "3.1.1 (Windows Server 2016)" #. i18n: ectx: label, entry (UseCacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:222 #, kde-format msgid "Cache mode:" msgstr "Tryb pamięci podręcznej:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCacheMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:223 smb4kmountsettings_linux.kcfg:227 #, kde-format msgid "" "Define how read and write requests are handled. In case you choose to not " "cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads " "and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or " "write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the " "cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not " "hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server " "directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching " "semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache " "coherency. This option might cause data corruption, if several clients " "access the same set of files on the server at the same time. Because of " "this, the strict cache mode is recommended." msgstr "" "Określa w jaki sposób obsługiwane są żądania zapisu i odczytu. W przypadku , " "gdy wybrano nie przechowywanie plików danych w pamięci podręcznej, klient " "nigdy nie używa pamięci podręcznej dla normalnych zapisów i odczytów. Klient " "zawsze uzyskuje bezpośredni dostęp do serwera, aby spełnić żądanie zapisu " "lub odczytu. W przypadku ścisłego zachowania zgodności z protokołem CIFS/" "SMB2, pamięć podręczna jest zaufana tylko gdy klient posiada oplock. Jeśli " "klient nie posiada oplock, to klient pomija pamięć podręczną i uzyskuje " "bezpośredni dostęp do serwera, aby spełnić żądanie zapisu lub odczytu. " "Zezwolenie na luźną semantykę pamięci podręcznej może czasami zwiększyć " "wydajność kosztem spójności pamięci podręcznej. Opcja ta może powodować " "uszkodzenie danych, w przypadku uzyskiwania dostępu do tego samego zestawu " "plików na serwerze przez kilku klientów. Ze względu na to zaleca się tryb " "ścisły pamięci podręcznej." #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:230 #, kde-format msgid "Do not cache file data at all" msgstr "W ogóle nie przechowuj plików danych w pamięci podręcznej" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:233 #, kde-format msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly" msgstr "Zachowaj ścisłą zgodność z protokołem CIFS/SMB2" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:236 #, kde-format msgid "Allow loose caching semantics" msgstr "Zezwalaj na luźną semantykę pamięci podręcznej" #. i18n: ectx: label, entry (UseSecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:242 #, kde-format msgid "Security mode:" -msgstr "Tryb bezpieczeństwa:" +msgstr "Tryb zabezpieczeń:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSecurityMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:243 smb4kmountsettings_linux.kcfg:247 #, kde-format msgid "" "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel " "module 1.40 or later is required." msgstr "" -"Tryb bezpieczeństwa dla mount.cifs. Aby móc używać tego trybu, wymagany jest " -"moduł jądra 1.40 lub późniejszy." +"Tryb zabezpieczeń dla mount.cifs. Aby móc używać tego trybu, wymagany jest " +"moduł jądra CIFS 1.40 lub późniejszy." #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:250 #, kde-format msgid "Connect as a null user (no name)" msgstr "Połącz się jako użytkownik zerowy (bez nazwy)" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:253 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication" msgstr "Uwierzytelnianie Kerberos 5" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:256 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" msgstr "Uwierzytelnienie Kerberos 5 i podpisywanie pakietów" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:259 #, kde-format msgid "NTLM protocol" msgstr "Protokół NTLM" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:262 #, kde-format msgid "NTLM protocol and packet signing" msgstr "Protokół NTLM i podpisywanie pakietów" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:265 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol" msgstr "Protokół NTLMv2" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:268 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" msgstr "Protokół NTLMv2 i podpisywanie pakietów" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:271 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol" msgstr "Protokół NTLMSSP" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:274 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" msgstr "Protokół NTLMSSP i podpisywanie pakietów" #. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:280 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Opcje dodatkowe:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:281 #, kde-format msgid "" "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The " "list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not " "enter options that have already been defined in the configuration dialog." msgstr "" "Tutaj można dodać, rozdzielone przecinkami, zaawansowane opcje dla systemu " "plików CIFS (więcej informacji na stronie podręcznika mount.cifs). Lista " "zostanie dodana \"jak jest\" do argumentu \"-o\" mount.cifs. Nie należy " "tutaj wstawiać opcji ustawionych już w oknie dialogowym." #: smb4knotification.cpp:62 #, kde-format msgid "

The share %1 has been mounted to %2.

" msgstr "

Zasób %1 został podpięty do %2.

" #: smb4knotification.cpp:68 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: smb4knotification.cpp:82 #, kde-format msgid "

The share %1 has been unmounted from %2.

" msgstr "

Zasób %1 został odpięty z %2.

" #: smb4knotification.cpp:96 #, kde-format msgid "

%1 share has been mounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been mounted.

" msgstr[0] "

%1 zasób został podpięty.

" msgstr[1] "

%1 zasoby zostały podpięte.

" msgstr[2] "

%1 zasobów zostało podpiętych.

" #: smb4knotification.cpp:105 #, kde-format msgid "

%1 share has been unmounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been unmounted.

" msgstr[0] "

%1 zasób został odpięty.

" msgstr[1] "

%1 zasoby zostały odpięte.

" msgstr[2] "

%1 zasobów zostało odpiętych.

" #: smb4knotification.cpp:118 #, kde-format msgid "

Opening the wallet %1 failed.

" msgstr "

Nie udało się otwarcie portfela%1.

" #: smb4knotification.cpp:127 #, kde-format msgid "" "

The credentials stored in the wallet could not be accessed. There is " "either no wallet available or it could not be opened.

" msgstr "" "

Nie można uzyskać dostępu do danych poufnych przechowywanych w portfelu. " "Portfel albo nie istnieje, albo nie może zostać otwarty.

" #: smb4knotification.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert the " "file to PDF or Postscript and try again.

" msgstr "" "

Typ mime %1 nie jest obsługiwany do drukowania. Proszę " "przekształcić plik do PDF lub Postscript i spróbować ponownie.

" #: smb4knotification.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

The bookmark for share %1 already exists and will be skipped.

" msgstr "" "

Zakładka do udostępnienia %1 już istnieje i zostanie pominięta.

" #: smb4knotification.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

The label %1 of the bookmark for the share %2 is already " "being used and will automatically be renamed.

" msgstr "" "

Etykieta %1 zakładki do udostępnienia %2 jest już używana i " "samoczynnie zostanie zmieniona jej nazwa.

" #: smb4knotification.cpp:174 #, kde-format msgid "" "The configuration file for the Samba suite smb.conf is missing. This " "is not a fatal error, but you should consider creating one." msgstr "" "Brakuje pliku ustawień smb.conf dla pakietu Samby. Nie jest to błąd " "krytyczny, lecz zaleca się stworzenie takiego pliku." #: smb4knotification.cpp:192 #, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed:

%2

" msgstr "

Nie udało się podpiąć zasobu %1:

%2

" #: smb4knotification.cpp:196 #, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed.

" msgstr "

Nie udało się podpiąć zasobu %1.

" #: smb4knotification.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

Unmounting the share %1 from %2 failed:

%3" msgstr "" "

Nie udało się odpięcie zasobu %1 z %2:

%3

" #: smb4knotification.cpp:219 #, kde-format msgid "

Unmounting the share %1 from %2 failed.

" msgstr "

Nie udało się odpięcie zasobu %1 z %2.

" #: smb4knotification.cpp:237 #, kde-format msgid "" "

You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It is " "owned by the user %3.

" msgstr "" "

Nie masz uprawnień do odpięcia zasobu %1 z %2. Należy on do " "użytkownika %3.

" #: smb4knotification.cpp:251 #, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed:

%3

" msgstr "" "

Nie udała się zsynchronizować %1 z %2:

%3

" #: smb4knotification.cpp:255 #, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed.

" msgstr "

Nie udała się zsynchronizować %1 z %2.

" #: smb4knotification.cpp:268 #, kde-format msgid "" "

The command %1 could not be found. Please check your installation." "

" msgstr "" "

Nie można znaleźć polecenia %1. Proszę sprawdzić swoją instalację." "

" #: smb4knotification.cpp:279 #, kde-format msgid "

The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.

" msgstr "" "

Zasób %1 jest drukarką i nie można mu przypisać zakładki.

" #: smb4knotification.cpp:289 #, kde-format msgid "

The file %1 could not be found.

" msgstr "

Nie można znaleźć pliku %1.

" #: smb4knotification.cpp:301 #, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed:

%2

" msgstr "

Nie udało się otworzyć pliku %1:

%2

" #: smb4knotification.cpp:305 #, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed.

" msgstr "

Nie udało się otworzyć pliku %1.

" #: smb4knotification.cpp:322 smb4knotification.cpp:328 #, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed:

%2

" msgstr "

Nie udało się odczytać pliku %1:

%2

" #: smb4knotification.cpp:332 #, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed.

" msgstr "

Nie udało się odczytać pliku %1.

" #: smb4knotification.cpp:347 #, kde-format msgid "

The following directory could not be created:

%1

" msgstr "

Nie można utworzyć następującego katalogu:

%1

" #: smb4knotification.cpp:361 #, kde-format msgid "

The process failed to start (error code: %1).

" msgstr "

Nie udało się uruchomić procesu (kod błędu: %1).

" #: smb4knotification.cpp:366 #, kde-format msgid "

The process crashed (error code: %1).

" msgstr "

Proces uległ usterce (kod błędu: %1).

" #: smb4knotification.cpp:371 #, kde-format msgid "

The process timed out (error code: %1).

" msgstr "" "

Przekroczono czas oczekiwania na proces (kod błędu: %1).

" #: smb4knotification.cpp:376 #, kde-format msgid "

Could not write to the process (error code: %1).

" msgstr "

Nie można zapisywać do procesu (kod błędu: %1).

" #: smb4knotification.cpp:381 #, kde-format msgid "

Could not read from the process (error code: %1).

" msgstr "

Nie można czytać z procesu (kod błędu: %1).

" #: smb4knotification.cpp:387 #, kde-format msgid "

The process reported an unknown error.

" msgstr "

Proces zgłosił nieznany błąd.

" #: smb4knotification.cpp:458 #, kde-format msgid "" "

Executing an action with root privileges failed (error code: %1)." "

" msgstr "" "

Nie udało się wykonać działania z uprawnieniami administratora (kod " "błędu: %1).

" #: smb4knotification.cpp:462 #, kde-format msgid "

Executing an action with root privileges failed.

" msgstr "

Nie udało się wykonać działania z uprawnieniami administratora.

" #: smb4knotification.cpp:475 #, kde-format msgid "

The URL that was passed is invalid.

" msgstr "

Podany adres URL jest nieprawidłowy.

" #: smb4knotification.cpp:484 #, kde-format msgid "" "The network communication failed with the following error message: %1" msgstr "Połączenie sieciowe nie udało się i zwraca następujący błąd: %1" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:56 #, kde-format msgid "Profile Migration Assistant" msgstr "Pomocnik przenoszenia profilu" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:112 #, kde-format msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another." msgstr "Przenieś wszystkie ważne ustawienia z jednego profilu do innego." #: smb4kprofilemanager_p.cpp:130 #, kde-format msgid "Old Profile:" msgstr "Stary profil:" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:137 smb4kprofilemanager_p.cpp:160 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:191 smb4kprofilemanager_p.cpp:202 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:143 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:153 #, kde-format msgid "New Profile:" msgstr "Nowy profil:" #: smb4kshare.cpp:260 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Dysk" #: smb4kshare.cpp:265 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #: smb4kshare.cpp:270 #, kde-format msgid "IPC" msgstr "IPC" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:510 smb4ksynchronizer_p.cpp:619 #, kde-format msgid "Synchronizing" msgstr "Synchronizacja" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:511 smb4ksynchronizer_p.cpp:620 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Źródło" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:512 smb4ksynchronizer_p.cpp:621 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Cel" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:681 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Synchronizacja" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:684 #, kde-format msgid "Swap Paths" msgstr "Zamień ścieżki" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:685 #, kde-format msgid "Swap source and destination" msgstr "Zamień katalogi źródłowy i docelowy" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:686 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizuj" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:687 #, kde-format msgid "Synchronize the destination with the source" msgstr "Synchronizuj docelowy ze źródłowym" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:702 #, kde-format msgid "" "Please provide the source and destination directory for the synchronization." msgstr "Proszę podać katalog źródłowy i docelowy dla synchronizacji. " #: smb4ksynchronizer_p.cpp:711 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:718 #, kde-format msgid "" "This is the source directory. The data that it contains is to be written to " "the destination directory." msgstr "" "Jest to katalog źródłowy. Dane w nim zawarte zostaną zapisane w katalogu " "docelowym." #: smb4ksynchronizer_p.cpp:721 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Cel:" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:728 #, kde-format msgid "" "This is the destination directory. It will be updated with the data from the " "source directory." msgstr "" -"Jest to katalog docelowy. Zostanie zaktualizowany danymi z katalogu " +"Jest to katalog docelowy. Zostanie uaktualniony danymi z katalogu " "źródłowego." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Please enter a username and a password for the host %1." msgstr "" "Proszę podać nazwę użytkownika i hasło dla gospodarza %1." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Please enter a username and a password for the share %1." msgstr "Podaj nazwę użytkownika i hasło dostępu do zasobu %1." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Please enter a username and a password for the share %1 on %2." msgstr "" "Proszę podać nazwę użytkownika i hasło dla zasobu %1 na %2." #~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgstr "Przeszukuj sieć w poszukiwaniu dostępnych grup roboczych i domen" #~ msgid "" #~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It " #~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master " #~ "browsers on your network neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Jest to domyślna metoda pobierania początkowej listy przeglądania. " #~ "Znajduje wszystkie grupy robocze i domeny przez przeszukania wszystkich " #~ "znanych serwerów nadrzędnych w Twoim otoczeniu sieciowym." #~ msgid "Query the current workgroup master browser" #~ msgstr "Odpytaj nadrzędny serwer przeglądania dla grupy" #~ msgid "" #~ "This method queries the current master browser of your workgroup or " #~ "domain to retrieve the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Nadrzędny serwer przeglądania dla grupy roboczej jest odpytywany w celu " #~ "pobrania początkowej listy przeglądania." #~ msgid "Query this custom master browser:" #~ msgstr "Odpytaj własny serwer przeglądania:" #~ msgid "" #~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial " #~ "browse list." #~ msgstr "" #~ "Własny serwer przeglądania dla grupy roboczej jest odpytywany w celu " #~ "pobrania początkowej listy przeglądania." #~ msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgstr "Własny serwer przeglądania do odpytywania" #~ msgid "" #~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be " #~ "queried to compile the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Podaj nazwę lub adres IP nadrzędnego serwera przeglądania, który ma " #~ "zostać odpytany w celu utworzenia początkowej listy przeglądania." #~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" #~ msgstr "" #~ "Do utworzenia list przeglądania nadrzędne serwery przeglądania wymagają " #~ "uwierzytelnienia" #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "Okresowo przeszukuj otoczenie sieciowe" #~ msgid "" #~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, " #~ "hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Okresowo przeszukuj otoczenie sieciowe pod kątem wszystkich dostępnych " #~ "grup roboczych, gospodarzy i udziałów." #~ msgid "Interval between scans:" #~ msgstr "Odstęp między skanowaniami:" #~ msgid "" #~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network " #~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Jest to czas w minutach, który upływa zanim Smb4K ponownie przeszukaj " #~ "otoczenie sieciowe pod kątem nowych grup roboczych, gospodarzy i udziałów." #~ msgid "Lookup method for IP addresses:" #~ msgstr "Sposób wyszukiwania adresów IP:" #~ msgid "" #~ "Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the " #~ "hosts." #~ msgstr "Określ sposób wykorzystywany do wykrywania adresów IP gospodarzy." #~ msgid "Use nmblookup command" #~ msgstr "Użyj polecenia nmblookup" #~ msgid "Use net command" #~ msgstr "Użyj polecenia net" #~ msgid "Socket options:" #~ msgstr "Opcje gniazda:" #~ msgid "" #~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and " #~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the " #~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual " #~ "page of smb.conf for more information." #~ msgstr "" #~ "Są to opcje gniazda TCP, które są używane przez nmblookup i smbclient. " #~ "Opcje gniazda są kontrolkami w warstwie sieciowej systemów operacyjnych, " #~ "które pozwalają na dostrojenie połączenia. Zajrzyj na stronę instrukcji " #~ "pliku smb.conf po więcej informacji." #~ msgid "NetBIOS scope:" #~ msgstr "Zakres NetBIOS:" #~ msgid "" #~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate " #~ "under. It should not be set unless every machine on your network " #~ "neighborhood sets this value." #~ msgstr "" #~ "Ustawia to zakres NetBIOS, na którym nmblookup i smbclient będą operować. " #~ "Nie powinno być to ustawione, dopóki każdy komputer w twoim otoczeniu " #~ "sieciowym tego nie ustawi." #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgstr "Spróbuj użyć Kerberos do uwierzytelniania" #~ msgid "Authenticate with local machine account" #~ msgstr "Uwierzytelniaj za pomocą konta komputera" #~ msgid "" #~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local " #~ "server. The setting affects the net, smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Odpytaj zdalny serwer za pomocą konta komputera serwea lokalnego. " #~ "Ustawienia te wpływają na polecenia net, smbclient i smbtree." #~ msgid "" #~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects the net, " #~ "smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Użyj Winbind ccache dla uwierzytelnienia. Ustawienie to wpływa na " #~ "polecenie net, smbclient i smbtree." #~ msgid "Signing state:" #~ msgstr "Stan podpisywania:" #~ msgid "" #~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Ustaw stan podpisywania. To ustawienie wpływa na polecenia smbtree i " #~ "smbclient." #~ msgid "On" #~ msgstr "Wł." #~ msgid "Off" #~ msgstr "Wył." #~ msgid "Encrypt SMB transport" #~ msgstr "Szyfrowane przesyłanie SMB" #~ msgid "" #~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting " #~ "affects the net, smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Szyfrowane przesyłanie SMB (tylko serwery z rozszerzeniem Unix). " #~ "Ustawienie to wpływa na polecenie net, smbclient i smbtree." #~ msgid "Name resolve order:" #~ msgstr "Kolejność poszukiwania nazw:" #~ msgid "" #~ "This option is used to determine what naming services and in what order " #~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-" #~ "separated list of up to four different name resolution options. Those " #~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Opcja ta jest wykorzystywana do określenia rodzaju usług nazywających i " #~ "ich kolejności przy rozwiązywaniu nazw gospodarzy i adresów IP. Przyjmuje " #~ "listę, oddzieloną spacjami, czterech różnych opcji rozwiązywania nazw. " #~ "Opcje te to: lmhost, host, wins, bcast. Zajrzyj na stronę instrukcji " #~ "obsługi smbclient po więcej informacji." #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Rozmiar bufora:" #~ msgid "" #~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting " #~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value " #~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows " #~ "9x servers." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja zmienia rozmiar bufora przesyłania plików z/na serwer. Domyślnie " #~ "jest to 65520 bajtów. Zmniejszenie tej wartości może przyspieszyć " #~ "transfer plików z/na serwery oparte na Windows 9x." #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Adres rozgłaszania:" #~ msgid "" #~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast " #~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries " #~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-" #~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Zapytania wykonane przy pomocy nmblookup będą przesłane do określonego " #~ "adresu rozgłaszania. Bez tej opcji domyślnie zapytanie jest przesyłane do " #~ "adresu rozgłaszania interfejsu sieciowego, który jest wykrywany " #~ "automatycznie, lub zdefiniowany parametrem \"interfaces\" w pliku smb." #~ "conf." #~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" #~ msgstr "Wykorzystaj port UDP 137 do przesyłania komunikatów UDP" #~ msgid "" #~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The " #~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source " #~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. " #~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to " #~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Spróbuj i binduj do portu UDP 137, aby wysłać i otrzymać datagramy UDP. " #~ "Powodem tych opcji jest błąd w Windows 95, który ignoruje port źródłowy " #~ "żądanego pakiety i odpowiada tylko na port UDP 137. Niestety na " #~ "większości systemów Uniksa potrzebne są uprawnienia super użytkownika, " #~ "aby bindować do tego portu. Proszę przeczytać stronę instrukcji nmblookup " #~ "po więcej informacji." #~ msgid "Send requests as broadcasts" #~ msgstr "Wysyłaj żądania jako rozgłaszanie" #~ msgid "" #~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts " #~ "instead of querying the local master browser." #~ msgstr "" #~ "Pozwól smbtree odpytać węzły sieci przez wysłanie żądań jako rozsyłanie " #~ "zamiast odpytywania lokalnej głównej przeglądarki." #~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Nie ignoruj plików pasujących do tego wzorca:" #~ msgid "The checksum seed" #~ msgstr "Wartość początkowa sumy kontrolnej" #~ msgid "Clear Bookmarks" #~ msgstr "Wyczyść zakładki" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "UNC Address:" #~ msgstr "Adres UNC:" #~ msgid "SMB Port:" #~ msgstr "Port SMB:" #~ msgid "Filesystem Port:" #~ msgstr "Port systemu plików:" #~ msgid "Write Access:" #~ msgstr "Prawo zapisu:" #~ msgid "Security Mode:" #~ msgstr "Tryb bezpieczeństwa:" #~ msgid "

Define custom options for share %1 at host %2.

" #~ msgstr "" #~ "

Określ własne opcje dla udziału %1 na hoście %2.

" #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is " #~ "optional." #~ msgstr "" #~ "Uniform Naming Convention (UNC) - konwencja zapisu ścieżki do pliku - " #~ "określa lokalizację zasobu i posiada następującą składnię: //" #~ "[UZYTKOWNIK@]GOSPODARZ/ZASOB. Nazwa użytkownika jest opcjonalna." #~ msgid "Server codepage:" #~ msgstr "Strona kodowa serwera:" #~ msgid "" #~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to " #~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead." #~ msgstr "" #~ "Wpis własnej głównej przeglądarki jest pusty. Smb4K spróbuje odpytać " #~ "obecną główną przeglądarkę twojej grupy roboczej lub domeny." #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of available domains failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Nieudane pobieranie listy dostępnych domen:

%1

" #~ msgid "

Retrieving the list of available domains failed.

" #~ msgstr "

Nieudane pobieranie listy dostępnych domen.

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Nieudane pobieranie wykazu gospodarzy należących do domeny%1.

%2

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Nieudane pobieranie wykazu gospodarzy należących do domeny%1." #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of shares from %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Nieudane pobieranie listy udziałów z %1:

%2

" #~ msgid "

Retrieving the list of shares from %1 failed.

" #~ msgstr "

Nieudane pobieranie listy udziałów z %1.

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed:

%2

" #~ msgstr "

Nieudane pobieranie podglądu %1:

%2

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed.

" #~ msgstr "

Nieudane pobieranie podglądu %1.

" #~ msgid "

Printing on printer %1 failed:

%2

" #~ msgstr "

Nieudane drukowanie na drukarce %1:

%2

" #~ msgid "

Printing on printer %1 failed.

" #~ msgstr "

Nieudane drukowanie na drukarce %1.

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Nieudane przeszukiwanie otoczenia sieciowego za znajdywanym elementem " #~ "%1:

%2

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Nieudane przeszukiwanie otoczenia sieciowego za znajdywanym elementem " #~ "%1.

" #~ msgid "

There are no broadcast areas defined.

" #~ msgstr "

Nie określono obszarów nadawania.

" #~ msgid "The preview is displayed here." #~ msgstr "Tutaj wyświetlany jest podgląd." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Do tyłu" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Do przodu" #~ msgid "" #~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the " #~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be " #~ "displayed in the view above." #~ msgstr "" #~ "Pokazany jest tutaj bieżący adres UNC. Poprzednio odwiedzane lokalizacje " #~ "można wybrać z rozwijalnego menu widocznego w górnej części." #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "Options >>" #~ msgstr "Opcje >>" #~ msgid "Options <<" #~ msgstr "Opcje <<" #~ msgid "" #~ "

Scanning the defined broadcast area(s) failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Nieudane skanowanie określonego obszaru nadawania:

%1" #~ msgid "

Scanning the defined broadcast area(s) failed.

" #~ msgstr "

Nieudane skanowanie określonego obszaru nadawania:

" #~ msgid "Interval between checks:" #~ msgstr "Sprawdzaj co:" #~ msgid "" #~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again " #~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one " #~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is " #~ "your system load." #~ msgstr "" #~ "Jest to czas w milisekundach, który upływa zanim Smb4K ponownie sprawdzi " #~ "nowe podpinania i odpinania. Niższe ograniczenie to 500 ms, wyższe to " #~ "300000 ms. Proszę zauważyć, że niższy odstęp bardziej obciąża twój system." #~ msgid "

%1 share out of %2 has been mounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been mounted.

" #~ msgstr[0] "

%1 udział z %2 został podpięty.

" #~ msgstr[1] "

%1 udziały z %2 zostały podpięte.

" #~ msgstr[2] "

%1 udziałów z %2 zostało podpiętych.

" #~ msgid "

%1 share out of %2 has been unmounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been unmounted.

" #~ msgstr[0] "

%1 udział z %2 został odpięty.

" #~ msgstr[1] "

%1 udziały z %2 zostały odpięte.

" #~ msgstr[2] "

%1 udziałów z %2 zostało odpiętych.

" #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "Ponowne montowanie udziałów. Proszę czekać." #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "Odmontowywanie udziałów. Proszę czekać." #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Pokaż zamontowane zasoby w postaci ikon" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "Zamontowane zasoby będą wyświetlane w postaci ikon." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Pokaż zamontowane zasoby w widoku listy" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "Zamontowane zasoby będą wyświetlane w formie listy" #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Pokaż punkt montowania zamiast nazwy zasobu" #~ msgid "" #~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing " #~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point." #~ msgstr "" #~ "Zasób standardowo jest wyświetlany w oknie zasobów razem ze swoją nazwą. " #~ "Włączając tą opcje nazwa zasobu zostanie zastąpiona przez punkt " #~ "montowania." #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Pokaż właściciela i grupę" #~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system." #~ msgstr "Pokaż UID i GID wszystkich plików zamontowanego systemu plików." #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Pokaż nazwę użytkownika" #~ msgid "" #~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The " #~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "Pokaż nazwę użytkownika wykorzystaną do uwierzytelnienia na serwerze. " #~ "Kolumna będzie zawierała wpis tylko wtedy, gdy zamontowany zasób ma " #~ "system plików CIFS." #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Pokaż system plików" #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "Pokaż system plików zamontowanego zasobu." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Pokaż wolny obszar dysku" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Pokaż wielkość wolnego miejsca na dysku w zamontowanym zasobie" #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Pokaż zajęty obszar dysku:" #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Pokaż wykorzystaną powierzchnię dysku w zasobie" #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Pokaż całkowitą wielkość dysku" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Pokaż całkowitą wielkość dysku zasobu" #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie dysku" #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "Pokaż w procentach wykorzystany obszar dysku zasobu." #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Skanuj obszary rozgłaszania:" #~ msgid "" #~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all " #~ "registered hosts." #~ msgstr "" #~ "Określone obszary rozgłaszania zostaną przeskanowane w celu znalezienia " #~ "zarejestrowanych komputerów." #~ msgid "A custom list of broadcast addresses" #~ msgstr "Własna lista adresów rozgłaszania" #~ msgid "" #~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in " #~ "the respective broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Wstaw tutaj rozdzieloną przecinkami listę adresów rozgłaszania (np. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). Zostanie ona wykorzystana do skanowania " #~ "wszystkich znanych komputerów w odpowiednich obszarach rozgłaszania." #~ msgid "Protocol hint:" #~ msgstr "Sugerowany protokół:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for " #~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the " #~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the " #~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC " #~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP " #~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need " #~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been " #~ "implemented yet, so you can ignore that one for now." #~ msgstr "" #~ "Tutaj można wybrać protokół, który będzie wykorzystywany przez polecenie " #~ "net do komunikacji ze zdalnymi serwerami. W większości przypadków " #~ "automatyczne wykrywanie działa poprawnie i nie ma potrzeby zmiany " #~ "ustawień domyślnych. Jednak w razie problemów można użyć protokołu RPC " #~ "dla nowszych systemów operacyjnych (Windows NT i nowsze), lub protokołu " #~ "RAP dla starszych systemów (Windows98/NT3 i starsze). Funkcje potrzebne " #~ "dla protokołu ADS (środowisko Active Directory) nie zostały jeszcze " #~ "włączone, dlatego na razie można go pominąć." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Samoczynne wykrywanie" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: nowoczesne systemy operacyjne" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: Starsze systemy operacyjne" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: Środowisko Active Directory (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Protocol Hint:" #~ msgstr "Wskazówka protokołu:" #~ msgid "Allow executing programs in the file system" #~ msgstr "Zezwól na wykonywanie programów na systemie plików" #~ msgid "" #~ "Allow or disallow executing programs in the file system. Allow or " #~ "disallow mmap(2) with PROT_EXEC for files within the file system." #~ msgstr "" #~ "Zezwól lub odmów wykonywania programów na systemie plików. Zezwól lub " #~ "odmów mmap(2) z PROT_EXEC dla plików na systemie plików." #~ msgid "Allow non-blocking mandatory locking semantics" #~ msgstr "Zezwól na nieblokującą semantykę obowiązkowych blokad" #~ msgid "" #~ "Allow or disallow non-blocking mandatory locking semantics on this file " #~ "system. If the file system is mounted with this option, then applications " #~ "can \n" #~ " use the fcntl(2) interface to place non-blocking mandatory locks " #~ "on files and the system enforces those semantics. If you enable this " #~ "option, it can cause\n" #~ " standards conformant applications to see unexpected errors." #~ msgstr "" #~ "Zezwól lub odmów nieblokującej semantyce obowiązkowych blokad na tym " #~ "systemie plików. Jeśli system plików zostanie zamontowany z tą opcją, to " #~ "aplikacje mogą \n" #~ " używać interfejsu fcntl(2) do umieszczania nieblokujących " #~ "obowiązkowych blokad na plikach, a system wymusza tę semantykę. Jeśli " #~ "włączysz tę opcję,może to spowodować\n" #~ " , że w aplikacjach zgodnych ze standardami będą występować " #~ "nieoczekiwane błędy." #~ msgid "Allow setuid or setgid execution" #~ msgstr "Zezwól na wykonywanie setuid i setgid" #~ msgid "" #~ "Allow or disallow setuid or setgid execution. This option also allows or " #~ "disallows opening any device-special entries that appear within the " #~ "filesystem." #~ msgstr "" #~ "Zezwól lub odmów wykonywania setuid i setgid. Opcja ta zezwala lub " #~ "odmawia otwierania miejsc związanych z urządzeniem, które wyświetlają się " #~ "na systemie plików." #~ msgid "

The system call %1 failed:

%2

" #~ msgstr "

Nieudane wywołanie systemowe %1:

%2

" #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "Zamontuj ostatnio używane zasoby przy uruchamianiu programu" #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "Odmontuj wszystkie zasoby po naciśnięciu przycisku uśpienia" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Odmontuj wszystkie zamontowane zasoby po naciśnięciu przycisku uśpienia. " #~ "Zostaną one ponownie zamontowane po uruchomieniu komputera." #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "Odmontuj wszytkie zasoby po zamknięciu pokrywy komputera" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The " #~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." #~ msgstr "" #~ "Odmontuj wszystkie zasoby po zamknięciu pokrywy komputera. Zostaną one " #~ "ponownie zamontowane po ponownym uruchomieniu komputera." #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Odmontuj wszystkie zasoby po wciśnięciu przycisku wyłączenia komputera" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Odmontuj wszystkie zasoby po wciśnięciu przycisku wyłączania komputera. " #~ "Zostaną one ponownie zamontowane po ponownym uruchomieniu komputera." #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "Odmontuj wszystkie zasoby po odłączeniu od sieci" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or " #~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in " #~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side " #~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " #~ "suspend the computer." #~ msgstr "" #~ "Odmontuj wszystkie zasoby, kiedy użytkownik odłączy się od sieci, lub " #~ "połączenie zostanie utracone z innych powodów. Połączenie tej opcji z " #~ "uśpieniem lub hibernacją może spowodować nieoczekiwane efekty. W takim " #~ "przypadku należy odmontowac zasoby ręcznie przed przed przejściem " #~ "komputera w stan uśpienia." #~ msgid "" #~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases " #~ "this can provide better performance than the default behavior which " #~ "caches reads and writes." #~ msgstr "" #~ "Czytaj i zapisuj bezpośrednio z plików otwartych w zasobie. W pewnych " #~ "przypadkach daje to lepsze rezultaty niż domyślne buforowanie operacji " #~ "zapis-odczyt w pamięci podręcznej." #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Pokaż powiadomienia" #~ msgid "" #~ "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or " #~ "unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you " #~ "might want to switch this option off. Warnings and error messages are not " #~ "affected by this option." #~ msgstr "" #~ "Powiadamiaj użytkownika o wykonywanych działaniach, np montowanie i " #~ "odmontowywanie zasobów. Jeśli nie chcesz otrzymywać zbyt dużo " #~ "powiadomień, możesz tą opcję wyłączyć. Nie ma ona wpływu na ostrzeżenia i " #~ "komunikaty błędów." #~ msgid "Remember logins during program run" #~ msgstr "Zapamiętuj nazwy użytkowników w czasie działania programu" #~ msgid "" #~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them " #~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have " #~ "to provide the login every time it is needed." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wybrano tymczasowe przechowywanie nazw użytkowników, Smb4K " #~ "zapamięta je do zakończenia programu. Wyłączenie tej opcji spowoduje, że " #~ "dane uwierzytelniające trzeba będzie podawać za każdym razem, kiedy będą " #~ "wymagane." #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Pokaż ukryte zasoby IPC$" #~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Ukryte zasoby IPC$ będą wyświetlane w przeglądarce sieci." #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Pokaż ukryte zasoby ADMIN$" #~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Ukryte zasoby ADMIN$ będą wyświetlane w przeglądarce sieci." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Jerzy Trzeciak, Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "artusek@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgid "The mount process crashed." #~ msgstr "Proces montowania uległ awarii." #~ msgid "The mountpoint is invalid." #~ msgstr "Punkt montowania jest nieprawidłowy." #~ msgid "The unmount process crashed." #~ msgstr "Proces odmontowania uległ awarii." #~ msgid "The unmount process could not be started." #~ msgstr "Nie można uruchomić procesu odmontowania." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sieć" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "Adres IP" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentarz" #~ msgid "Scan Netwo&rk" #~ msgstr "Prze&szukaj sieć" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Porzuć" #~ msgid "&Open Mount Dialog" #~ msgstr "&Otwórz okno dialogowe montowania" #~ msgid "Au&thentication" #~ msgstr "&Uwierzytelnianie" #~ msgid "&Custom Options" #~ msgstr "Op&cje użytkownika" #~ msgid "Add &Bookmark" #~ msgstr "Dodaj zakładkę" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Pod&gląd" #~ msgid "&Print File" #~ msgstr "Drukuj &plik" #~ msgid "&Mount" #~ msgstr "Za&montuj" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "Odmont&uj" #~ msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgid "The network browser KPart of Smb4K" #~ msgstr "Przeglądarka sieci KPart programu Smb4K" #, fuzzy #~| msgid "\\u00A9 2007-2011, Alexander Reinholdt" #~ msgid "\\u00A9 2007-2014, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2007-2011, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Scan Compute&r" #~ msgstr "Przeszukaj kompute&r" #~ msgid "Scan Wo&rkgroup" #~ msgstr "Przeszukaj g&rupę roboczą" #~ msgid "Looking for workgroups and domains..." #~ msgstr "Wyszukiwanie grup roboczych i domen..." #~ msgid "Looking for hosts in domain %1..." #~ msgstr "Wyszukiwanie komputera w domenie %1..." #~ msgid "Looking for shares provided by host %1..." #~ msgstr "Wyszukiwanie zasobów udostępnionych przez komputer %1..." #~ msgid "Looking for more information about host %1..." #~ msgstr "Wyszukiwanie informacji o komputerze %1..." #~ msgid "Waking up remote servers..." #~ msgstr "Budzenie zdalnych serwerów..." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Gotowe." #~ msgid "&Network" #~ msgstr "Si&eć" #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "Przechowywanie hasła" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Ustawienia ogólne" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Wczytaj" #~ msgid "Load the entries stored in the wallet." #~ msgstr "Wczytaj wpisy przechowywane w portfelu." #~ msgid "" #~ "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the " #~ "wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will " #~ "have no effect." #~ msgstr "" #~ "Informacje logowania, które zostały przechowane przez Smb4K. zostaną " #~ "wczytane z portfela. Jeżeli wybierzesz, żeby nie używać portfela, to " #~ "przyciśnięcie tego przycisku nie będzie miało żadnego działania." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgid "Save the entries to the wallet." #~ msgstr "Zapisz wpisy w portfelu." #~ msgid "All modifications you applied are saved to the wallet." #~ msgstr "Wszystkie wprowadzone modyfikacje zapisano w portfelu." #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Pokaż szczegóły" #~ msgid "Show the details of the selected entry." #~ msgstr "Pokaż szczegóły wybranego wpisu." #~ msgid "" #~ "Marking this check box will show the details of the selected login " #~ "information below." #~ msgstr "" #~ "Oznaczanie tego pola pokaże szczegóły wybranych informacji logowania " #~ "poniżej." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edytuj" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgid "Wallet Entries" #~ msgstr "Wpisy w portfelu" #~ msgid "Entry" #~ msgstr "Wpis" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Nazwa użytkownika" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Hasło" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Interfejs użytkownika" #~ msgid "Shares" #~ msgstr "Zasoby" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Obsługa laptopów" #~ msgid "" #~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Własna główna przeglądarka, która ma zostać odpytana nie zostały podane.\n" #~ "Proszę ją teraz podać." #~ msgid "" #~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n" #~ "Please enter them now." #~ msgstr "" #~ "Obszary rozgłaszania, które mają być skanowane, nie zostały podane.\n" #~ "Proszę je teraz podać." #~ msgid "" #~ "The mount prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Przedrostek montowania nie został podany.\n" #~ "Proszę go teraz podać." #~ msgid "" #~ "The file mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Maska pliku nie została podana.\n" #~ "Proszę ją teraz podać." #~ msgid "" #~ "The directory mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Maska katalogu nie została podana.\n" #~ "Proszę ją teraz podać." #~ msgid "" #~ "The synchronization prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Przedrostek synchronizacji nie został podany.\n" #~ "Proszę go teraz podać." #~ msgid "" #~ "The directory where partially transferred files should\n" #~ "be stored has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Katalog przechowywania częściowo przeniesionych plików\n" #~ "nie został podany.\n" #~ "Proszę go teraz podać." #~ msgid "" #~ "The exclude pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Wzorzec wykluczania z synchronizacji nie został podany.\n" #~ "Proszę go teraz podać." #~ msgid "" #~ "The file from which the exclude pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Plik, z którego ma być odczytany wzorzec wykluczania z synchronizacji,\n" #~ "nie został podany.\n" #~ "Proszę go teraz podać." #~ msgid "" #~ "The include pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Wzorzec uwzględniania przy synchronizacji nie został podany.\n" #~ "Proszę go teraz podać." #~ msgid "" #~ "The file from which the include pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Plik, z którego ma być odczytany wzorzec uwzględniania przy " #~ "synchronizacji\n" #~ "nie został podany.\n" #~ "Proszę go teraz podać." #~ msgid "" #~ "The backup suffix for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Przyrostek kopii zapasowych dla synchronizacji nie został podany.\n" #~ "Proszę go teraz podać." #~ msgid "" #~ "The backup directory for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Katalog kopii zapasowych dla synchronizacji nie został podany.\n" #~ "Proszę go teraz podać." #~ msgid "Enter the default login information." #~ msgstr "Podaj domyślne informacje logowania." #~ msgid "MAC address:" #~ msgstr "Adres MAC:" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Sprzęt" #~ msgid "" #~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are " #~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Smb4K wykrywa zmiany w stanie tylko na twoim sprzęcie. Jeżeli " #~ "wykonujesz wstrzymanie oprogramowania lub coś podobnego, to powinieneś " #~ "ręcznie odmontować wszystkie udziały." #~ msgid "Browse List" #~ msgstr "Lista przeglądania" #~ msgid "Periodic Scanning" #~ msgstr "Okresowe skanowanie" #~ msgid "" #~ "Define the hosts that should be woken up via the custom options " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Określ hosta, który ma być obudzony poprzez okno dialogowe opcji." #~ msgid "Default Destination" #~ msgstr "Katalog docelowy" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Odnośniki" #~ msgid "File Permissions, etc." #~ msgstr "Właściwości plików, itp." #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopiowanie" #~ msgid "File Deletion" #~ msgstr "Usuwanie pliku" #~ msgid "Restrictions" #~ msgstr "Ograniczenia" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Przenoszenie plików" #~ msgid "File Deletion && Transfer" #~ msgstr "Usuwanie i przenoszenie plików" #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Reguły filtrowania" #~ msgid "Special filter rules:" #~ msgstr "Specjalne reguły filtrowania" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrowanie" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Kopie zapasowe" #~ msgid "Checksums" #~ msgstr "Sumy kontrolne" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Opcje ogólne" #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Zdalne porty" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Bezpieczeństwo" #~ msgid "Choose a different user" #~ msgstr "Wybierz innego użytkownika" #~ msgid "Choose a different group" #~ msgstr "Wybierz inną grupę" #~ msgid "net" #~ msgstr "sieć" #~ msgid "smbclient" #~ msgstr "smbclient" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " Bajtów" #~ msgid "smbtree" #~ msgstr "smbtree" #~ msgid "Utility Programs" #~ msgstr "Programy narzędziowe" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Katalogi" #~ msgid "Mounting && Unmounting" #~ msgstr "Montowanie i odmontowanie" #~ msgid "Checks" #~ msgstr "Sprawdzanie" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Powiadomienia" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Zakładki" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Zachowanie" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumny" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Podpowiedzi" #~ msgid "Network Neighborhood" #~ msgstr "Środowisko sieciowe" #~ msgid "View" #~ msgstr "Widok" #~ msgid "Settings for the list view:" #~ msgstr "Ustawienia widoku listy:" #~ msgid "Mounted Shares" #~ msgstr "Zamontowane zasoby" #~ msgid "Hidden Files && Directories" #~ msgstr "Ukryte pliki i katalogi" #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Okno podglądu" #~ msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE." #~ msgstr "Zaawansowana przeglądarka zasobów sieciowych dla KDE" #, fuzzy #~| msgid "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt" #~ msgid "\\u00A9 2003-2014 Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt" #~ msgid "Smb4K" #~ msgstr "Smb4K" #~ msgid "Alexander Reinholdt" #~ msgstr "Alexander Reinholdt" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Programista" #~ msgid "Search item:" #~ msgstr "Znajdź:" #~ msgid "Enter the search string here." #~ msgstr "Podaj tutaj tekst do wyszukania." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Znajdź" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Wyniki przeszukiwania" #~ msgid "Smb4KNetworkSearchPart" #~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgid "The network search KPart of Smb4K" #~ msgstr "Przeszukiwanie sieci KPart programu Smb4K" #~ msgid "Searching for \"%1\"..." #~ msgstr "Wyszukiwanie \"%1\"..." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "The search returned no results." #~ msgstr "Brak wyników wyszukiwania." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Element" #~ msgid "File System" #~ msgstr "System plików" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Wolne" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Zajęte" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Ogółem" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Wykorzystanie" #~ msgid "U&nmount All" #~ msgstr "Odmo&ntuj wszystko" #~ msgid "S&ynchronize" #~ msgstr "S&ynchronizuj" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Otwórz za pomocą" #~ msgid "Open with Konso&le" #~ msgstr "Otwórz w konso&li" #~ msgid "Open with F&ile Manager" #~ msgstr "Otwórz w zarządcy pl&ików" #~ msgid "Smb4KSharesViewPart" #~ msgstr "Smb4KSharesViewPart" #~ msgid "The shares view KPart of Smb4K" #~ msgstr "Widok zasobów KPart programu Smb4K" #~ msgid "Mounting share %1..." #~ msgstr "Montowanie zasobu %1..." #~ msgid "Unmounting share %1..." #~ msgstr "Odmontowywanie zasobu %1..." #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "Za&soby" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Plik" #~ msgid "Sh&ares" #~ msgstr "Z&asoby" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Zakładki" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Opcje ogólne" #~ msgid "Network Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędziowy sieci" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędziowy wyszukiwania" #~ msgid "Shares Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędziowy zasobów" #~ msgid "Alternative Main Toolbar" #~ msgstr "Alternatywny główny pasek narzędziowy" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Główny pasek narzędziowy" #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "&Edytuj zakładki" #~ msgid "Mount All Bookmarks" #~ msgstr "Zamontuj wszystkie zakładki" #~ msgid "Dock Widgets" #~ msgstr "Zadokowane okna" #~ msgid "Shares View" #~ msgstr "Widok zasobów" #~ msgid "Network Search" #~ msgstr "Przeszukiwanie sieci" #~ msgid "The search dialog could not be created." #~ msgstr "Nie można utworzyć okna dialogowego wyszukiwania." #~ msgid "The shares view could not be created." #~ msgstr "Nie można utworzyć widoku zasobów." #~ msgid "" #~ "

Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. " #~ "Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" #~ msgstr "" #~ "Po zamknięciu głównego okna Smb4K będzie kontynuował działanie w " #~ "tacce systemowej. Do zamknięcia programu użyj 'Wyjdź' z menu Plik." #~ msgid "Docking" #~ msgstr "Dokowanie" #~ msgid "There are currently no shares mounted." #~ msgstr "Żadne zasoby nie są zamontowane." #~ msgid "There is currently %1 share mounted." #~ msgid_plural "There are currently %1 shares mounted." #~ msgstr[0] "Aktualnie zamontowany jest %1 zasób." #~ msgstr[1] "Aktualnie zamontowane są %1 zasoby." #~ msgstr[2] "Aktualnie jest %1 zamontowanych zasobów." #~ msgid "The wallet is in use." #~ msgstr "Portfel jest w użyciu." #~ msgid "The wallet is not in use." #~ msgstr "Portfel nie jest używany." #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are remembered." #~ msgstr "" #~ "Używany jest tryb okna dialogowego hasła i logowania zostają zapamiętane." #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered." #~ msgstr "" #~ "Używany jest tryb okna dialogowego hasła i logowania nie zostają " #~ "zapamiętane." #~ msgid "Waking up remote hosts..." #~ msgstr "Budzenie zdalnych hostów..." #~ msgid "Waking up host %1..." #~ msgstr "Budzenie hosta %1..." #~ msgid "%1 has been mounted successfully." #~ msgstr "%1 został pomyślnie zamontowany." #~ msgid "%1 has been unmounted successfully." #~ msgstr "%1 został pomyślnie odmontowany." #~ msgid "Mounting %1 failed." #~ msgstr "Montowanie zasobu %1 nie powiodło się." #~ msgid "Unmounting %1 failed." #~ msgstr "Odmontowanie zasobu %1 nie powiodło się." #~ msgid "Sending file to printer %1..." #~ msgstr "Wysyłanie pliku do drukarki %1..." #~ msgid "Synchronizing %1" #~ msgstr "Synchronizacja %1" #~ msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgstr "Tworzenie podglądu z %1..." #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Odmontuj" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Dodaj zakładkę" #~ msgid "Open with Konsole" #~ msgstr "Otwórz w konsoli" #~ msgid "Open with File Manager" #~ msgstr "Otwórz w menadżerze plików" #~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgstr "Zaawansowana przeglądarka zasobów sieciowych" #~ msgid "yes" #~ msgstr "tak" #~ msgid "no" #~ msgstr "nie" #~ msgid "%1 free of %2 (%3 used)" #~ msgstr "%1 wolnych z %2 (%3% używanych)" #~ msgid "Master browser" #~ msgstr "Główna przeglądarka" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serwer" #~ msgid "Share (%1)" #~ msgstr "Udział (%1)" #~ msgid "Mounted" #~ msgstr "Zamontowany" #~ msgid "UNC" #~ msgstr "UNC" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Punkt montowania" #~ msgid "File system" #~ msgstr "System plików" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #, fuzzy #~| msgid "&Open Mount Dialog" #~ msgid "Mount Dialog" #~ msgstr "&Otwórz okno dialogowe montowania" #, fuzzy #~| msgid "U&nmount All" #~ msgid "Unmount All" #~ msgstr "Odmo&ntuj wszystko" #~ msgid "NTLM password hashing" #~ msgstr "Haszowanie haseł NTLM" #~ msgid "NTLMv2 password hashing" #~ msgstr "Haszowanie haseł NTLMv2" #~ msgid "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message" #~ msgstr "" #~ "Obudowane haszowanie haseł NTLMv2 w nieprzetworzonej wiadomości NTLMSSP" #~ msgid "" #~ "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message and packet " #~ "signing" #~ msgstr "" #~ "Obudowane haszowanie haseł NTLMv2 w nieprzetworzonej wiadomości NTLMSSP i " #~ "podpisywanie pakietów" #~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait." #~ msgstr "Ponowna próba montowania udziałów. Proszę czekać." #~ msgid "Use default security mode" #~ msgstr "Użyj domyślnego trybu bezpieczeństwa" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Adres IP:" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Zamontuj" #~ msgid "

Some required programs could not be found:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można znaleźć pewnych wymaganych programów:

%1

" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Zaawansowane" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to force the unmounting of this share?" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to force the unmounting of the share %1 " #~ "from %2?

" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz wymusić odmontowanie tego zasobu?" #, fuzzy #~| msgid "&Force Unmounting" #~ msgid "Force Unmounting" #~ msgstr "&Wymuś odmontowanie" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to force the unmounting of this share?" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to force the unmounting of all inaccessible " #~ "shares?

" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz wymusić odmontowanie tego zasobu?" #~ msgid "" #~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n" #~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari" #~ msgstr "" #~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n" #~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari" #~ msgid "&Force Unmounting" #~ msgstr "&Wymuś odmontowanie" #~ msgid "Signing State" #~ msgstr "Stan podpisywania" #~ msgid "Please enter a username and a password." #~ msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika i hasło." #~ msgid "Use NTLM password hashing (default)" #~ msgstr "Użyj haszowania haseł NTLM (domyślne)" #~ msgid "UNC Address" #~ msgstr "Adres UNC" #~ msgid "Write Access" #~ msgstr "Prawo zapisu" #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Identyfikator użytkownika" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "Identyfikator grupy" #~ msgid "SMB Port" #~ msgstr "Port SMB" #~ msgid "File System Port" #~ msgstr "Port systemu plików" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatycznie" #~ msgid "Massimo Callegari" #~ msgstr "Massimo Callegari" #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "Do&daj" #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "host. It has the following syntax: //HOST." #~ msgstr "" #~ "Uniform Naming Convention (UNC) address - określa lokalizację hosta i " #~ "posiada następującą składnię: //HOST." #~ msgid "automatic" #~ msgstr "automatycznie" #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //HOST/SHARE" #~ msgstr "" #~ "Uniform Naming Convention (UNC) address - określa lokalizację zasobu i " #~ "posiada następującą składnię: //HOST/ZASÓB." #~ msgid "" #~ "The format of the UNC address you entered is not correct. It must " #~ "have the form //[USER@]HOST/SHARE." #~ msgstr "" #~ "Niepoprawny format adresu UNC. Wymagany format: //" #~ "[UZYTKOWNIK@]KOMPUTER/ZASÓB." #~ msgid "M&ount Manually" #~ msgstr "Zam&ontuj ręcznie" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Zasób" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Edytor zakładek" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Zakładka" #, fuzzy #~| msgid "Print File" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Drukuj plik" #, fuzzy #~| msgid "Print File" #~ msgid "Input File" #~ msgstr "Drukuj plik" #~ msgid "This is the view where the contents of the share is displayed." #~ msgstr "W tym widoku wyswietlana jest zawartość zasobów." #~ msgid "The file is invalid." #~ msgstr "Plik jest nieprawidłowy." #~ msgid "The file that is currently transferred is shown here." #~ msgstr "Tutaj pokazywany jest aktualnie przenoszony plik." #~ msgid "The progress of the current file transfer is shown here." #~ msgstr "Tutaj pokazany jest postęp aktualnie przenoszonego pliku." #~ msgid "The overall progress of the synchronization is shown here." #~ msgstr "Tutaj pokazany jest całkowity postęp synchronizacji." #~ msgid "Files transferred:" #~ msgstr "Przeniesione pliki:" #~ msgid "Transfer rate:" #~ msgstr "Szybkość transferu:" #~ msgid "" #~ "This is the path where Smb4K will store the files and directories during " #~ "synchronization. If you plan to synchronize only with one remote share, " #~ "then you can put the data directly in this directory. If you want to " #~ "synchronize with several remote shares, then you should create a " #~ "subdirectory for each share and choose the appropriate one in the " #~ "synchronization dialog." #~ msgstr "" #~ "Jest to ścieżka, w której Smb4K będzie zapisywał pliki i katalogi podczas " #~ "synchronizacji. Jeśli zamierzasz wykonać synchronizację tylko z jednym " #~ "zdalnym zasobem, możesz umieścić dane bezpośrednio w tym katalogu. W " #~ "przypadku, gdy synchronizację trzeba wykonać z wieloma zdalnymi " #~ "serwerami, należy utworzyć podkatalogi dla każdego zasobu, a następnie " #~ "wybierać odpowiedni w oknie dialogowym synchronizacji." #, fuzzy #~| msgid "No such action" #~ msgid "NoSuchAction" #~ msgstr "nie ma takiego działania" #, fuzzy #~| msgid "The execution of the unmount action failed." #~ msgid "" #~ "

The execution of the unmount action failed (error code: %1)." #~ msgstr "Wykonanie operacji odmontowania nie powiodło się." #~ msgid "The authentication action was denied." #~ msgstr "Operacja uwierzytelniania niedozwolona." #, fuzzy #~| msgid "The authentication action was denied." #~ msgid "The authentication was denied." #~ msgstr "Operacja uwierzytelniania niedozwolona." #~ msgid "Error Message" #~ msgstr "Komunikat błędu" #~ msgid "The directory %1 could not be created." #~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1." #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "A system call failed." #~ msgstr "Wywołanie systemowe nie powiodło się." #~ msgid "The following error message was reported:" #~ msgstr "Zgłoszony został następujący komunikat błędów:" #~ msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Share:" #~ msgstr "Zasób:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Właścicel:" #~ msgid "Free:" #~ msgstr "Wolne:" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Zajęte:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Ogółem:" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Wykorzystanie:" #~ msgid "This share is inaccessible." #~ msgstr "Ten zasób jest niedostępny." #~ msgid "Pseudo master browser:" #~ msgstr "Pseudonadrzędny serwer przeglądania:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentarz:" #~ msgid "Server string:" #~ msgstr "Opis serwera:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #, fuzzy #~| msgid "Italian translation" #~ msgid "Invalid action" #~ msgstr "Tłumaczenie na język włoski" #~ msgid "DBus error" #~ msgstr "Błąd DBus" #~ msgid "" #~ "If you experience problems due to insufficient privileges when " #~ "mounting shares, you should enable the appropriate settings in the " #~ "Super User configuration page." #~ msgstr "" #~ "Jeśli nie masz wystarczających uprawnień do montowania zasobów, zmień " #~ "ustawienia w konfiguracji na karcie Administrator." #~ msgid "Smb4KSearchDialogPart" #~ msgstr "Smb4KSearchDialogPart" #~ msgid "Remove Entries" #~ msgstr "Usuń uprawnienia" #~ msgid "Remove entries from the configuration file" #~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym" #~ msgid "" #~ "All entries that were written by Smb4K will be removed from /etc/sudoers. " #~ "Additionally, all your choices under \"Actions\" will be cleared." #~ msgstr "" #~ "Wszystkie wpisy w etc/sudoers dokonane przez Smb4K, zostaną usunięte. " #~ "Dodatkowo, wybór opcji w \"Działania\" zostanie wyczyszczony." #, fuzzy #~| msgid "Opening the wallet %1 failed." #~ msgid "Writing to the sudoers file failed." #~ msgstr "Otwarcie portfela %1 nie powiodło się." #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt" #~ msgid "(C) 2010, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "(c) 2008, Alexander Reinholdt" #, fuzzy #~| msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgid "Username to authenticate with" #~ msgstr "Spróbuj użyć Kerberos do uwierzytelniania" #, fuzzy #~| msgid "Show the IP address of the server" #~ msgid "The UNC of the remote share" #~ msgstr "Pokaż adres IP serwera" #, fuzzy #~| msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgid "The mountpoint for the remote share" #~ msgstr "Pokaż punkt montowania zamiast nazwy zasobu" #~ msgid "Aborting." #~ msgstr "Porzucenie." #, fuzzy #~| msgid "The process crashed (error code: %1)." #~ msgid "The internal process crashed with exit code " #~ msgstr "Proces uległ awarii (kod błędu: %1)." #, fuzzy #~| msgid "An authentication error occurred. " #~ msgid "An error occurred:" #~ msgstr "Wystąpił błąd uwierzytelniania. " #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt" #~ msgid "(C) 2008-2010, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "(c) 2008, Alexander Reinholdt" #, fuzzy #~ msgid "Add an user to the sudoers file" #~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym" #, fuzzy #~ msgid "Remove an user from the sudoers file" #~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym" #, fuzzy #~| msgid "No arguments given." #~ msgid "No valid arguments provided." #~ msgstr "Nie podano argumentów." #, fuzzy #~| msgid "The sudoers file was not found." #~ msgid "The sudoers file is currently being edited." #~ msgstr "Nie znaleziono pliku sudoers." #~ msgid "An invalid username has been provided." #~ msgstr "Podano błędną nazwę użytkownika." #~ msgid "The sudoers file was not found." #~ msgstr "Nie znaleziono pliku sudoers." #~ msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers." #, fuzzy #~| msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgid "Could not read from sudoers file." #~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers." #, fuzzy #~| msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgid "Could not set file permissions for sudoers file." #~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers." #, fuzzy #~| msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgid "Could not compile Smb4K section for sudoers file." #~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers." #, fuzzy #~| msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgid "Could not write to sudoers file." #~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers." #, fuzzy #~| msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgid "The PID of the process that is to be killed" #~ msgstr "Własny serwer przeglądania do odpytywania" #~ msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares" #~ msgstr "" #~ "Używaj uprawnień administratora do montowania i odmontowania zasobów" #~ msgid "" #~ "Use super user privileges for mounting and unmounting remote shares. This " #~ "feature is only needed, if you are not allowed to do this as normal user. " #~ "Note, that you will need the root password to write the necessary changes " #~ "to the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Użyj uprawnień administratora do montowania i odmontowania zdalnych " #~ "zasobów. Opcja ta jest potrzebna jeśli nie masz uprawnień do używania " #~ "poleceń smbmount, smbumount, mount.cifs i umount.cifs jako zwykły " #~ "użytkownik. Uwaga: dokonanie zmian w pliku konfiguracyjnym wymaga hasła " #~ "administratora." #, fuzzy #~| msgid "Remove entries from the configuration file" #~ msgid "Do not modify sudo's configuration file" #~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym" #~ msgid "" #~ "

The name of your computer could not be determined by using the " #~ "gethostname() system call.

Detailed information cannot be provided " #~ "because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można określić nazwy Twojego komputera za pomocą wywołania " #~ "systemowego gethostname().

Nie można uzyskać dokładnej informacji z " #~ "powodu braku komunikatu błędów.

" #~ msgid "" #~ "

The name of your computer could not be determined by using the " #~ "gethostname() system call.

Read the error message under \"Details\" " #~ "to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można określić nazwy Twojego komputera za pomocą wywołania " #~ "systemowego gethostname().

Więcej informacji znajdziesz w " #~ "komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

" #~ msgid "This feature has not been enabled." #~ msgstr "Ta funkcja nie została włączona." #~ msgid "" #~ "

An error occurred while parsing the XML file \"%1\".

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "" #~ "

Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".

Nie można " #~ "uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.

" #~ msgid "" #~ "

An error occurred while parsing the XML file \"%1\".

Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".

Więcej " #~ "informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

" #~ msgid "" #~ "

An unknown error occurred.

Detailed information cannot be " #~ "provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Wystąpił nieznany błąd.

Nie można uzyskać dokładnej " #~ "informacji z powodu braku komunikatu błędów.

" #~ msgid "" #~ "

An unknown error occurred.

Read the error message under " #~ "\"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Wystąpił nieznany błąd.

Więcej informacji znajdziesz w " #~ "komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

" #~ msgid "The process exited unexpectedly." #~ msgstr "Proces nieoczekiwanie zakończył działanie." #~ msgid "The file \"%1\" could not be found." #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku \"%1\"." #~ msgid "" #~ "

Either your PATH environment variable is not set properly or there " #~ "are the following programs missing on your system:

%1

Please " #~ "correct this and restart Smb4K.

" #~ msgstr "" #~ "

Zmienna środowiskowa PATH nie jest ustawiona właściwie, lub w " #~ "Twoim systemie brakuje następujących programów:

%1

Proszę " #~ "dokonać niezbędnych poprawek i uruchomić ponownie Smb4K.

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

An error occurred while writing to the sudoers file.

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".\n" #~ "Nie można uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

An error occurred while writing to the sudoers file.

Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".\n" #~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\"." #~ msgid "" #~ "

The temporary file could not be created.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można utworzyć tymczasowego katalogu.

Nie można uzyskać " #~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.

" #~ msgid "" #~ "

The temporary file could not be created.

Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można utworzyć tymczasowego katalogu.

Więcej informacji " #~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

" #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" could not be opened.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można otworzyć pliku \"%1\".

Więcej informacji " #~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

" #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be unmounted.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Zasób %1 nie może zostać odmontowany.

Nie można uzyskać " #~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.

" #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be unmounted.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można odmontować zasobu %1.

Więcej informacji znajdziesz " #~ "w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

" #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" could not be printed.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można wydrukować pliku \"%1\".

Nie można uzyskać " #~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.

" #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" could not be printed.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można wydrukować pliku \"%1\".

Więcej informacji " #~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

" #~ msgid "" #~ "

The synchronization could not be finished successfully.

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "" #~ "

Synchronizacja nie powiodła się.

Nie można uzyskać " #~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.

" #~ msgid "" #~ "

The synchronization could not be finished successfully.

Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Synchronizacja nie powiodła się.

Więcej informacji " #~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

" #~ msgid "" #~ "

The search could not be finished successfully.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Wyszukiwanie nie powiodło się.

Nie można uzyskać " #~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.

" #~ msgid "" #~ "

The search could not be finished successfully.

Read the " #~ "error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Wyszukiwanie nie powiodło się.

Więcej informacji znajdziesz " #~ "w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

" #~ msgid "" #~ "

The list of registered IP addresses within the given broadcast " #~ "areas could not be retrieved.

Detailed information cannot be " #~ "provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można utworzyć listy zarejestrowanych adresów IP z określonych " #~ "obszarów rozgłaszania.

Nie można uzyskać dokładnej informacji z " #~ "powodu braku komunikatu błędów.

" #~ msgid "" #~ "

The list of registered IP addresses within the given broadcast " #~ "areas could not be retrieved.

Read the error message under \"Details" #~ "\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można utworzyć listy zarejestrowanych adresów IP z " #~ "określonych obszarów rozgłaszania.

Więcej informacji znajdziesz w " #~ "komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".

" #~ msgid "" #~ "

The list of servers could not be retrieved.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można utworzyć listy serwerów.

Nie można uzyskać " #~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.

" #~ msgid "" #~ "

The list of servers could not be retrieved.

Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można utworzyć listy serwerów.

Więcej informacji " #~ "znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".

" #~ msgid "" #~ "

The list of shares could not be retrieved.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można utworzyć listy zasobów.

Nie można uzyskać " #~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.

" #~ msgid "" #~ "

The list of shares could not be retrieved.

Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można utworzyć listy zasobów.

Więcej informacji " #~ "znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".

" #~ msgid "" #~ "

The preview could not be compiled.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Podgląd jest niedostępny.

Nie można uzyskać dokładnej " #~ "informacji z powodu braku komunikatu błędów.

" #~ msgid "" #~ "

The preview could not be compiled.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Podgląd jest niedostępny.

Więcej informacji znajdziesz w " #~ "komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".

" #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be mounted.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Zasób %1 nie może zostać zamontowany.

Nie można uzyskać " #~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.

" #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be mounted.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można zamontować zasobu %1.

Więcej informacji znajdziesz " #~ "w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

" #~ msgid "" #~ "The share could not be unmounted, because the mount point string was " #~ "empty." #~ msgstr "" #~ "Zasób nie został zamontowany, ponieważ opis punktu montowania jest " #~ "pusty." #~ msgid "" #~ "

The list of mounted shares could not be imported.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można zaimportować listy zamontowanych zasobów.

Nie " #~ "można uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.

" #~ msgid "" #~ "

The list of mounted shares could not be imported.

Read the " #~ "error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można zaimportować listy zamontowanych zasobów.

Więcej " #~ "informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

" #~ msgid "" #~ "The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled." #~ "" #~ msgstr "Nie można stworzyć listy argumentów do polecenia 'net'." #~ msgid "" #~ "The label \"%1\" is used more than once. It will automatically be " #~ "renamed for bookmark \"%2\" to avoid confusion." #~ msgstr "" #~ "Etykieta \"%1\" została użyta więcej niż jeden raz. Zostanie " #~ "automatycznie zmieniona na \"%2\"." #~ msgid "" #~ "

The list of workgroups and domains could not be retrieved.

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można utworzyć listy grup roboczych ani domen.

Nie można " #~ "uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.

" #~ msgid "" #~ "

The list of workgroups and domains could not be retrieved.

Read the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można utworzyć listy grup roboczych ani domen.

Więcej " #~ "informacji znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".

" #~ msgid "" #~ "You previously chose to use \"%1\", but now it is missing on your " #~ "system. Smb4K will disable this feature." #~ msgstr "" #~ "Poprzednio wybrano \"%1\", ale obecnie nie został znaleziony w Twoim " #~ "systemie. Smb4K wyłączy tę funkcję." #~ msgid "" #~ "The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be " #~ "disabled for this session." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć portfela \"%1\". W tej sesji obsługa portfela " #~ "zostanie wyłączona." #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Tacka systemowa" #, fuzzy #~| msgid "Main Window & System Tray" #~ msgid "Main Window && System Tray" #~ msgstr "Główne okno i tacka systemowa" #~ msgid "Embed application into the system tray" #~ msgstr "Umieść ikonę aplikacji w tacce systemowej" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Embed the application into the system tray. The system tray widget " #~| "provides a popup menu with several commonly used tasks so that you do " #~| "not need to bring up the main window everytime. If this setting is " #~| "chosen you have to use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system " #~| "tray widget to exit the application." #~ msgid "" #~ "Embed the application into the system tray. The system tray widget " #~ "provides a popup menu with several commonly used tasks, so you do not " #~ "need to bring up the main window every time. If this setting is chosen, " #~ "you have to use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system tray widget " #~ "to exit the application." #~ msgstr "" #~ "Dołącz aplikację do tacki systemowej. Tacka umożliwia obsługę aplikacji " #~ "za pomocą menu podręcznego z wieloma poleceniami, dlatego nie trzeba za " #~ "każdym razem otwierać okna głównego. Jeśli ta opcja jest włączona, to " #~ "program można zamknąć poleceniem \"Zakończ\" z menu \"Plik\" programu, " #~ "lub poleceniem \"Zakończ\" z tacki systemowej." #~ msgid "on" #~ msgstr "włączony" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "The preview" #~ msgstr "Podgląd" #, fuzzy #~| msgid "Delay updates until the end of transfer" #~ msgid "The progress of the current file transfer" #~ msgstr "Wstrzymaj aktualizacje do zakończenia przenoszenia" #, fuzzy #~| msgid "The network browser could not be created." #~ msgid "The workgroup where the host is located" #~ msgstr "Nie można utworzyć przeglądarki sieci." #, fuzzy #~| msgid "Write access:" #~ msgid "The write access" #~ msgstr "Prawo zapisu:" #, fuzzy #~| msgid "User ID:" #~ msgid "The user ID" #~ msgstr "Identyfikator użytkownika:" #, fuzzy #~| msgid "Group ID:" #~ msgid "The group ID" #~ msgstr "Identyfikator grupy:" #, fuzzy #~| msgid "Bookmark Editor" #~ msgid "Bookmark this share" #~ msgstr "Edytor zakładek" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokół:" #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos (Active Directory)" #~ msgstr "Użyj Kerberos do uwierzytelniania (Active Directory)" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "[Network] The custom master browser has not been entered." #~ msgstr "[Sieć] Nie zdefiniowano własnego nadrzędnego serwera przeglądania." #~ msgid "[Network] The broadcast areas have not been entered." #~ msgstr "[Sieć] Nie określono obszarów rozgłaszania." #~ msgid "[Shares] The mount prefix is empty." #~ msgstr "[Zasoby] Przedrostek montowania jest pusty." #~ msgid "[Samba] The file mask is empty." #~ msgstr "[Samba] Brak maski pliku." #~ msgid "[Samba] The directory mask is empty." #~ msgstr "[Samba] Brak maski katalogu." #~ msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty." #~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano przedrostka dla rsync." #~ msgid "[Synchronization] The exclude patterns have not been entered." #~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano wzorców ignorowania." #~ msgid "[Synchronization] The path of the exclude file is empty." #~ msgstr "[Synchronizacja] Brak ścieżki do pliku z wzorcami ignorowania." #~ msgid "[Synchronization] The include patterns have not been entered." #~ msgstr "[Synchronizacja] Nie podano wzorców dołączania." #~ msgid "[Synchronization] The path of the include file is empty." #~ msgstr "[Synchronizacja] Brak ścieżki do pliku z wzorcami dołączania." #~ msgid "[Synchronization] The backup suffix has not been defined." #~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano przyrostka kopii." #~ msgid "[Synchronization] The backup directory is empty." #~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano katalogu kopii zapasowych." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The configuration could not be written, because one setting is " #~| "incomplete:
    %1
Please correct this issue.
" #~ msgid "" #~ "The configuration could not be written, because one setting is " #~ "incomplete:
    %2
Please correct this issue.
" #~ msgid_plural "" #~ "The configuration could not be written, because %1 settings are " #~ "incomplete:
    %2
Please correct these issues.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ jedno z ustawień jest " #~ "niekompletne:
    %1
Proszę dokonać korekty.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ jedno z ustawień jest " #~ "niekompletne:
    %1
Proszę dokonać korekty.
" #~ msgstr[2] "" #~ "Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ jedno z ustawień jest " #~ "niekompletne:
    %1
Proszę dokonać korekty.
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old " #~| "settings are obsolete and you have to reconfigure the application.

To assure a clean transition, the current configuration file will " #~| "be removed.

" #~ msgid "" #~ "

Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old " #~ "settings are obsolete and you have to reconfigure the application.

To ensure a clean transition, the current configuration file will be " #~ "removed.

" #~ msgstr "" #~ "

Smb4K stosuje obecnie zmieniony system konfiguracji. Twoje " #~ "poprzednie ustawienia są nieaktualne i należy ponownie skonfigurować " #~ "program.

Dla zapewnienia poprawnego działania, bieżąca konfiguracja " #~ "zostanie usunięta.

" #~ msgid "" #~ "Support for the program 'super' has been terminated. You have to " #~ "reconfigure Smb4K." #~ msgstr "" #~ "Obsługa programu 'super' została zakończona. Należy ponownie " #~ "skonfigurować Smb4K." #, fuzzy #~| msgid "[Authentication] The default user name has not been entered." #~ msgid "[Authentication] The default username has not been entered." #~ msgstr "[Uwierzytelnianie] Nie zdefiniowano nazwy domyślnego użytkownika." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This user name is used by default to authenticate to a remote server." #~ msgid "This username is used by default to authenticate to a remote server." #~ msgstr "Domyślna nazwa użytkownika do uwierzytelniania na zdalnym serwerze." #~ msgid "" #~ "This password is used by default to authenticate to a remote server. It " #~ "may be empty." #~ msgstr "" #~ "Domyślne hasło do uwierzytelniania na zdalnym serwerze. Może pozostać " #~ "puste." #, fuzzy #~| msgid "The shares view could not be created." #~ msgid "There are currently %1 shares mounted." #~ msgstr "Nie można utworzyć widoku zasobów." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Leopold Palomo Avellaneda" #~ msgstr "Leopold Palomo Avellaneda" #~ msgid "Catalan translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język kataloński" #~ msgid "Radoslaw Zawartko" #~ msgstr "Radoslaw Zawartko" #~ msgid "Polish translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język polski" #~ msgid "Nick Chen" #~ msgstr "Nick Chen" #~ msgid "Chinese Simplified translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język chiński uproszczony" #~ msgid "Stanislav Yudin" #~ msgstr "Stanislav Yudin" #~ msgid "Russian translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język rosyjski" #~ msgid "Marc Hansen" #~ msgstr "Marc Hansen" #~ msgid "Swedish translation and intensive testing" #~ msgstr "Tłumaczenie na język szwedzki oraz intensywne testy" #~ msgid "Giovanni Degani" #~ msgstr "Giovanni Degani" #~ msgid "Brazilian Portuguese translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język portugalski (brazylijski)" #~ msgid "Ivan Petrouchtchak" #~ msgstr "Ivan Petrouchtchak" #~ msgid "Ukrainian translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język ukraiński" #~ msgid "Karoly Barcza" #~ msgstr "Karoly Barcza" #~ msgid "Hungarian translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język węgierski" #~ msgid "Quique" #~ msgstr "Quique" #~ msgid "Spanish translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język hiszpański" #~ msgid "Michal Šulek" #~ msgstr "Michal Šulek" #~ msgid "Slovak translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język słowacki" #~ msgid "Nicolas Ternisien" #~ msgstr "Nicolas Ternisien" #~ msgid "French translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język francuski" #~ msgid "Toyohiro Asukai" #~ msgstr "Toyohiro Asukai" #~ msgid "Japanese translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język japoński" #~ msgid "Atanas Mavrov" #~ msgstr "Atanas Mavrov" #~ msgid "Bulgarian translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język bułgarski" #~ msgid "Isidoro Russo" #~ msgstr "Isidoro Russo" #~ msgid "Nils Kristian Tomren" #~ msgstr "Nils Kristian Tomren" #~ msgid "Norwegian translations" #~ msgstr "Tłumaczenie na język norweski" #~ msgid "Alois Nešpor" #~ msgstr "Alois Nešpor" #~ msgid "Czech translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język czeski" #~ msgid "Martín Carr" #~ msgstr "Martín Carr" #~ msgid "Görkem Çetin" #~ msgstr "Görkem Çetin" #~ msgid "Turkish translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język turecki" #~ msgid "Jack Liu" #~ msgstr "Jack Liu" #~ msgid "Chinese Traditional translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język chiński tradycyjny" #~ msgid "Arnar Leósson" #~ msgstr "Arnar Leósson" #~ msgid "Icelandic translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język islandzki" #~ msgid "Michael Brinkloev" #~ msgstr "Michael Brinkloev" #~ msgid "Danish translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język duński" #~ msgid "Joop Beris" #~ msgstr "Joop Beris" #~ msgid "Dutch translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język holenderski" #~ msgid "Lamarque V. Souza" #~ msgstr "Lamarque V. Souza" #~ msgid "Serdar Soytetir" #~ msgstr "Serdar Soytetir" #~ msgid "Wei-Lun Chao" #~ msgstr "Wei-Lun Chao" #~ msgid "Rashid N. Achilov" #~ msgstr "Rashid N. Achilov" #~ msgid "Testing of Smb4K under FreeBSD" #~ msgstr "Testowanie Smb4K pod FreeBSD" #~ msgid "Jerzy Trzeciak" #~ msgstr "Jerzy Trzeciak" #, fuzzy #~| msgid "This share is inaccessible." #~ msgid "The share was successfully mounted." #~ msgstr "Ten zasób jest niedostępny." #~ msgid "" #~ "The configuration could not be written, because %1 settings are " #~ "incomplete:
    %2
Please correct these issues.
" #~ msgstr "" #~ "Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ niekompletna jest " #~ "następująca liczba ustawień: %1:
    %2
Proszę dokonać korekty.
" #~ msgid "The access was denied. " #~ msgstr "Dostęp zabroniony. " #~ msgid "The password is not correct. " #~ msgstr "Nieprawidłowe hasło. " #~ msgid "Please enter authentication data for server %1." #~ msgstr "Proszę podać dane uwierzytelniające dla serwera %1." #~ msgid "Scan Network" #~ msgstr "Przeszukaj sieć" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguracja" #~ msgid "Samba Browser" #~ msgstr "Przeglądarka Samby" #~ msgid "Search Dialog" #~ msgstr "Okno wyszukiwania" #~ msgid "The path to the program \"grep\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"grep\"" #~ msgid "The path to the program \"awk\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"awk\"" #~ msgid "The path to the program \"sed\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"sed\"" #~ msgid "The path to the program \"xargs\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"xargs\"" #~ msgid "The path to the program \"rmdir\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"rmdir\"" #~ msgid "The path to the program \"nmblookup\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"nmblookup\"" #~ msgid "The path to the program \"smbclient\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbclient\"" #~ msgid "The path to the program \"smbspool\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbspool\"" #~ msgid "The path to the program \"smbtree\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbtree\"" #~ msgid "The path to the program \"net\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"net\"" #~ msgid "The path to the program \"mount.cifs\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"mount.cifs\"" #~ msgid "The path to the program \"umount.cifs\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"umount.cifs\"" #~ msgid "The path to the program \"smbmount\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbmount\"" #~ msgid "The path to the program \"smbumount\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbumount\"" #~ msgid "The path to the program \"mount\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"mount\"" #~ msgid "The path to the program \"mount_smbfs\" (FreeBSD only)" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"mount_smbfs\" (tylko FreeBSD)" #~ msgid "The path to the program \"smbutil\" (FreeBSD only)" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbutil\" (tylko FreeBSD)" #~ msgid "The path to the program \"umount\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"umount\"" #~ msgid "The path to the program \"smb4k_mount\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_mount\"" #~ msgid "The path to the program \"smb4k_umount\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_umount\"" #~ msgid "The path to the program \"smb4k_kill\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_kill\"" #, fuzzy #~ msgid "The path to the program \"smb4k_sudowriter\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_umount\"" #, fuzzy #~ msgid "The path to the program \"kdesu\" (optional)" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"sudo\" (opcjonalnie)" #~ msgid "The path to the program \"sudo\" (optional)" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"sudo\" (opcjonalnie)" #~ msgid "The path to the program \"dvips\" (optional)" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"dvips\" (opcjonalnie)" #~ msgid "The path to the program \"enscript\" (optional)" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"enscript\" (opcjonalnie)" #~ msgid "The path to the program \"rsync\" (optional)" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"rsync\" (opcjonalnie)" #~ msgid "The path to the program \"konsole\" (optional)" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"konsole\" (opcjonalnie)" #~ msgid "You haven't specified a file." #~ msgstr "Nie wybrano pliku." #~ msgid "Wallet support is disabled" #~ msgstr "Portfel jest wyłączony" #~ msgid "Querying master browser for workgroups and domains..." #~ msgstr "" #~ "Odpytywanie nadrzędnego serwera przeglądania w poszukiwaniiu grup " #~ "roboczych i domen..." #~ msgid "Scanning broadcast areas for workgroups and domains..." #~ msgstr "" #~ "Skanowanie sieci w poszukiwaniu dostępnych grup roboczych i domen..." #~ msgid "Looking for workgroup members..." #~ msgstr "Wyszukiwanie członków grupy roboczej..." #~ msgid "Querying host for list of shares..." #~ msgstr "Pobieranie listy zasobów komputera..." #~ msgid "Querying host for additional information..." #~ msgstr "Pobieranie dodatkowych informacji z komputera..." #~ msgid "Wallet support is temporarily disabled" #~ msgstr "Portfel jest tymczasowo wyłączony" #~ msgid "Buffer size exceeded" #~ msgstr "Przekroczony rozmiar bufora" #~ msgid "" #~ "Some file permissions could not be determined.\n" #~ "Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Nie można określić uprawnień dostępu do plików.\n" #~ "Nie można uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów." #~ msgid "" #~ "Some file permissions could not be determined.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "" #~ "Nie można określić uprawnień dostępu do plików.\n" #~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\"." #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" is currently being edited by user %2. To avoid any " #~ "problems, access to this file is denied at the moment. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Plik \"%1\" jest otwarty przez użytkownika %2. W celu uniknięcia " #~ "problemów plik ten jest chwilowo niedostępny. Proszę spróbować później." #~ msgid "" #~ "The temporary file \"%1\" could not be created.\n" #~ "Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć tymczasowego pliku \"%1\".\n" #~ "Nie można uzyskać szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu " #~ "błędu." #~ msgid "" #~ "The temporary file \"%1\" could not be created.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć tymczasowego pliku \"%1\".\n" #~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\"." #~ msgid "The directory \"%1\" could not be found." #~ msgstr "Katalog \"%1\" nie został znaleziony." #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" is irregular. That means it is either a symlink, a " #~ "fifo, or something similar. This could indicate that someone is trying to " #~ "exploit your system. Please inform your system administrator." #~ msgstr "" #~ " Plik \"%1\" jest nietypowy. To znaczy, że jest dowiązanie " #~ "symboliczne, fifo, lub coś podobnego. Może to oznaczać próbę włamania do " #~ "Twojego systemu. Proszę poinformować administratora systemu." #~ msgid "The file \"%1\" could not be closed." #~ msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%1\"." #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" could not be closed.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "" #~ "Nie można zamknąć pliku \"%1\".\n" #~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\"." #~ msgid "" #~ "The list of supplementary group IDs could not be determined." #~ msgstr "Nie można określić listy identyfikatorów dodatkowych grup." #~ msgid "" #~ "The list of supplementary group IDs could not be determined.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "" #~ "Nie można określić listy identyfikatorów dodatkowych grup.\n" #~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\"." #~ msgid "The path to the program \"smb4k_cat\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_cat\"" #~ msgid "The path to the program \"smb4k_mv\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_mv\"" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/smb4k.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1557588) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1557589) @@ -1,4991 +1,4991 @@ # translation of smb4k.po to Polish # This file is put in the public domain. # # Jerzy Trzeciak , 2007, 2008, 2010. # Krzysztof Lichota , 2007. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Marta Rybczyńska , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-07 07:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-03 15:37+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jerzy Trzeciak, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "artusek@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:140 #, kde-format msgid "The mount process crashed." msgstr "Proces podpinania zakończył się usterką." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:153 #, kde-format msgid "The mount process could not be started." msgstr "Nie można uruchomić procesu podpinania." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:206 #, kde-format msgid "The mountpoint %1 is invalid." msgstr "Punkt podpięcia %1 jest nieprawidłowy." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:248 #, kde-format msgid "The unmount process crashed." msgstr "Proces odpinania zakończył się usterką." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:261 #, kde-format msgid "The unmount process could not be started." msgstr "Nie można uruchomić procesu odpinania." #: smb4k/main.cpp:151 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:71 #, kde-format msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #: smb4k/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility" msgstr "" "Zaawansowana przeglądarka otoczenia sieciowego i narzędzie do podpinania " "zasobów Samby" #: smb4k/main.cpp:153 #, kde-format msgid "© 2003-2019 Alexander Reinholdt" msgstr "© 2003-2019 Alexander Reinholdt" #: smb4k/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #: smb4k/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: smb4k/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Wolfgang Geisendörfer" msgstr "Wolfgang Geisendörfer" #: smb4k/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Donator" msgstr "Darczyńca" #. i18n: ectx: Menu (file) #: smb4k/smb4k_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (network) #: smb4k/smb4k_shell.rc:9 #, kde-format msgid "&Network" msgstr "Si&eć" #. i18n: ectx: Menu (shares) #: smb4k/smb4k_shell.rc:12 #, kde-format msgid "Sh&ares" msgstr "Z&asoby" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: smb4k/smb4k_shell.rc:15 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Zakładki" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: smb4k/smb4k_shell.rc:17 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:29 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:52 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:135 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:158 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Edytuj zakładki" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:144 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:166 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:177 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Add &Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:187 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:245 #, kde-format msgid "Mount All Bookmarks" msgstr "Podepnij wszystkie zakładki" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:148 smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:68 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Sieć" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:149 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:439 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:533 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Podpinanie" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:150 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:190 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:104 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Synchronizacja" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Własne ustawienia" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:153 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:70 #: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:237 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:268 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:280 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:317 #, kde-format msgid "" "An incorrect setting has been found. You are now taken to the " "corresponding configuration page to fix it." msgstr "" "Znaleziono niepoprawne ustawienie. Nastąpi teraz przejście do " "odpowiedniej strony ustawień, aby można było poprawić ustawienie." #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "Enter the default login information." msgstr "Podaj domyślne dane dostępowe." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:66 #: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:53 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:91 #, kde-format msgid "Wallet Entries" msgstr "Wpisy w portfelu" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:114 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:78 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:121 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:128 #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:130 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:143 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:145 #, kde-format msgid "" "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the " "wallet." msgstr "" "Dane logowania, które zostały przechowane przez Smb4K zostaną wczytane z " "portfela." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:156 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:158 #, kde-format msgid "All modifications you applied are saved to the wallet." msgstr "Wszystkie wprowadzone modyfikacje zapisano w portfelu." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:172 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:246 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:371 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:479 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:506 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:622 #, kde-format msgid "Default Login" msgstr "Domyślny użytkownik" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:331 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:367 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Wpis" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:339 smb4k/smb4ktooltip.cpp:333 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:408 #, kde-format msgid "Workgroup" msgstr "Grupa robocza" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:343 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:375 smb4k/smb4ktooltip.cpp:573 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Nazwa użytkownika" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:347 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:379 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Hasło" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:86 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Wyczyść listę" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:119 #, kde-format msgid "Identification" -msgstr "Identyfikacja" +msgstr "Rozpoznawanie" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:123 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Grupa robocza:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:133 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:143 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "Adres IP:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:155 #, kde-format msgid "Network Item" msgstr "Element sieci" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:170 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:287 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:462 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:173 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:598 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opcje powszechne" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:203 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:172 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:216 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "Adres MAC" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:221 #, kde-format msgid "MAC Address:" msgstr "Adres MAC:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:234 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Działania" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:239 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Wyślij magiczny pakiet przed skanowaniem otoczenia sieciowego" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:245 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Wyślij magiczny pakiet przed podpięciem zasobu" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:253 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:189 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:234 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-on-LAN" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:291 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:466 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Sam podpinaj ten zasób" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:331 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:227 #, kde-format msgid "CIFS Unix Extensions Support" msgstr "Obsługa rozszerzeń CIFS Unix" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:335 #, kde-format msgid "This server supports the CIFS Unix extensions" msgstr "Ten serwer obsługuje rozszerzenia CIFS Unix" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:403 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:351 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:89 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:518 #, kde-format msgid "Directories" msgstr "Katalogi" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:113 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:542 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:152 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:75 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:132 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:561 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:160 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:585 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:64 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:125 #, kde-format msgid "Basic Settings" -msgstr "Podstawowe ustawienia" +msgstr "Podstawowe" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:256 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:620 #, kde-format msgid "Choose a different user" msgstr "Wybierz innego użytkownika" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:294 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:658 #, kde-format msgid "Choose a different group" msgstr "Wybierz inną grupę" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:341 #, kde-format msgid "Common Mount Settings" -msgstr "Wspólne ustawienia podpinania" +msgstr "Wspólne" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:473 #, kde-format msgid "Edit the additional CIFS options." msgstr "Edytuj dodatkowe opcje CIFS." #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:486 #, kde-format msgid "Advanced Mount Settings" -msgstr "Ustawienia zaawansowane podpinania" +msgstr "Zaawansowane" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:705 #, kde-format msgid "Character Sets" msgstr "Zestawy znaków" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:756 #, kde-format msgid "Mount Settings" msgstr "Ustawienia podpinania" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:873 #, kde-format msgid "Additional CIFS Options" msgstr "Dodatkowe opcje CIFS" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:873 #, kde-format msgid "Enter the desired options as a comma separated list:" msgstr "Wprowadź żądane opcje jako spis oddzielony przecinkami:" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:902 #, kde-format msgid "" "The following entry is going to be removed from the additional options: " "%2. Please read the handbook for details." msgid_plural "" "The following %1 entries are going to be removed from the additional " "options: %2. Please read the handbook for details." msgstr[0] "" "Następujący wpis zostanie usunięty z dodatkowych opcji: %2. Przeczytaj " "podręcznik po dane szczegółowe." msgstr[1] "" "Następujące %1 wpisy zostaną usunięte z dodatkowych opcji: %2. " "Przeczytaj podręcznik po dane szczegółowe." msgstr[2] "" "Następujące %1 wpisów zostanie usuniętych z dodatkowych opcji: %2. " "Przeczytaj podręcznik po dane szczegółowe." #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:126 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:201 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog." msgstr "" "Określ gospodarza, który ma być obudzony poprzez okno dialogowe opcji." #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:61 #, kde-format msgid "Default Destination" msgstr "Katalog docelowy" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:97 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Kopie zapasowe" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:136 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:373 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:161 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Odnośniki" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:192 #, kde-format msgid "Permissions, etc." msgstr "Uprawnienia, itp." #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:221 #, kde-format msgid "File Handling" msgstr "Obsługa plików" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:232 #, kde-format msgid "Compression" -msgstr "Kompresja" +msgstr "Pakowanie" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:255 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Pliki" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:263 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:268 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:286 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:470 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:486 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:294 #, kde-format msgid " KiB/s" msgstr " KiB/s" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:304 #, kde-format msgid "File Transfer" msgstr "Przenoszenie plików" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:315 #, kde-format msgid "Files && Directories" msgstr "Pliki i katalogi" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:346 #, kde-format msgid "Restrictions" msgstr "Ograniczenia" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:362 #, kde-format msgid "File Deletion" -msgstr "Usuwanie pliku" +msgstr "Usuwanie plików" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:411 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Zasady filtrowania" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:420 #, kde-format msgid "Special filter rules:" msgstr "Dodatkowe zasady filtrowania:" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:436 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrowanie" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:447 #, kde-format msgid "Checksums" msgstr "Sumy sprawdzające" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:62 #, kde-format msgid "Main Window" msgstr "Główne okno" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:93 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:240 #, kde-format msgid "Network Neighborhood" msgstr "Otoczenie sieciowe" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:127 #, kde-format msgid "Shares View" msgstr "Widok zasobów" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:156 #, kde-format msgid "Dock Widgets" msgstr "Doki" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:263 smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:60 #, kde-format msgid "Mounted Shares" msgstr "Podpięte zasoby" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Po zamknięciu głównego okna Smb4K będzie kontynuował działanie w tacce " "systemowej. Do zamknięcia programu wybierz Wyjdź z menu Plik." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Docking" msgstr "Dokowanie" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "There are currently no shares mounted." msgstr "Żadne zasoby nie są podpięte." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "There is currently %1 share mounted." msgid_plural "There are currently %1 shares mounted." msgstr[0] "Obecnie podpięty jest %1 zasób." msgstr[1] "Obecnie podpięte są %1 zasoby." msgstr[2] "Obecnie podpiętych jest %1 zasobów." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:729 #, kde-format msgid "The wallet is used." msgstr "Portfel jest w użyciu." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:735 #, kde-format msgid "The password dialog is used." msgstr "Używany jest okno dialogowe hasła." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:748 #, kde-format msgid "Looking for workgroups and domains..." msgstr "Wyszukiwanie grup roboczych i domen..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:754 #, kde-format msgid "Looking for hosts in domain %1..." msgstr "Wyszukiwanie gospodarza w domenie %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:760 #, kde-format msgid "Looking for shares provided by host %1..." msgstr "Wyszukiwanie zasobów udostępnionych przez gospodarza %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:771 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "Looking for files and directories in %1..." msgstr "Wyszukiwanie plików i katalogów w %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:801 #, kde-format msgid "Waking up remote hosts..." msgstr "Budzenie zdalnych gospodarzy..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:807 #, kde-format msgid "Sending file to printer %1..." msgstr "Wysyłanie pliku do drukarki %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:812 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:834 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:879 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1030 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:847 #, kde-format msgid "Mounting..." msgstr "Podpinanie..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:852 #, kde-format msgid "Unmounting..." msgstr "Odpinanie..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:857 #, kde-format msgid "Waking up host..." msgstr "Budzenie gospodarza..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:892 #, kde-format msgid "%1 has been mounted successfully." msgstr "%1 został pomyślnie podpięty." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:938 #, kde-format msgid "%1 has been unmounted successfully." msgstr "%1 został pomyślnie odpięty." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1015 #, kde-format msgid "Synchronizing %1" msgstr "Synchronizacja %1" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:69 smb4k/smb4ktooltip.cpp:329 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:370 smb4k/smb4ktooltip.cpp:433 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:70 smb4k/smb4ktooltip.cpp:392 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:485 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:71 smb4k/smb4ktooltip.cpp:376 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:439 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:145 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:538 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:552 #, kde-format msgid "Scan Netwo&rk" msgstr "P&rzeszukaj sieć" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Porzuć" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Znajdź" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:189 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:87 #, kde-format msgid "&Open Mount Dialog" -msgstr "Zarządzanie p&odpinaniem" +msgstr "Zarządzaj p&odpięciami" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Au&thentication" msgstr "Uwierzy&telnianie" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "&Custom Options" msgstr "Op&cje użytkownika" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "Pod&gląd" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "&Print File" msgstr "Drukuj &plik" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Podepnij" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:254 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Odepnij" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:445 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:460 #, kde-format msgid "Scan Compute&r" msgstr "Przeszukaj kompute&r" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:497 #, kde-format msgid "Scan Wo&rkgroup" msgstr "Przeszukaj g&rupę roboczą" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:74 #, kde-format msgid "Search string" msgstr "Znajdź ciąg znaków" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:89 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:104 #, kde-format msgid "Item Down" msgstr "Element w dół" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:117 #, kde-format msgid "Item Up" msgstr "Element w górę" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:128 smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "U&nmount All" msgstr "Odep&nij wszystko" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:165 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Odepnij" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizuj" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:206 #, kde-format msgid "Open with Konsole" msgstr "Otwórz w konsoli" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:218 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Otwórz w przeglądarce plików" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "View Modes" msgstr "Tryby widoku" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Widok ikon" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Widok listy" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "S&ynchronize" msgstr "S&ynchronizuj" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Open with Konso&le" msgstr "Otwórz w konso&li" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Open with F&ile Manager" msgstr "Otwórz w przeglądarce pl&ików" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "" "There is no active connection to the share %1! You cannot drop " "any files here." msgstr "" "Nie ma aktywnego połączenia do zasobu %1! Tutaj nie możesz " "upuścić żadnego pliku." #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:185 smb4k/smb4ktooltip.cpp:464 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:729 #, kde-format msgid "yes" msgstr "tak" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:189 smb4k/smb4ktooltip.cpp:469 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:733 #, kde-format msgid "no" msgstr "nie" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 of %2 free (%3 used)" msgstr "%1 wolnych z %2 (%3% używanych)" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:228 smb4k/smb4ktooltip.cpp:584 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:592 smb4k/smb4ktooltip.cpp:593 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:619 smb4k/smb4ktooltip.cpp:775 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:790 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:335 #, kde-format msgid "Master browser" msgstr "Główna przeglądarka" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:374 smb4k/smb4ktooltip.cpp:479 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Gospodarz" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:437 #, kde-format msgid "Share (%1)" msgstr "Zasób (%1)" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:455 #, kde-format msgid "Mounted" msgstr "Podpięty" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:501 smb4k/smb4ktooltip.cpp:561 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Położenie" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:567 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Punkt podpięcia" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:587 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:598 #, kde-format msgid "File system" msgstr "System plików" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:604 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:611 smb4k/smb4ktooltip.cpp:783 #, kde-format msgid "%1 free of %2 (%3 used)" msgstr "%1 wolnych z %2 (%3% używanych)" #~ msgid "Network Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędziowy sieci" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędziowy wyszukiwania" #~ msgid "Shares Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędziowy zasobów" #~ msgid "Alternative Main Toolbar" #~ msgstr "Alternatywny główny pasek narzędzi" #~ msgid "Shares" #~ msgstr "Zasoby" #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "Przechowywanie hasła" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Ustawienia ogólne" #~ msgid "Load the entries stored in the wallet." #~ msgstr "Wczytaj wpisy przechowywane w portfelu." #~ msgid "Save the entries to the wallet." #~ msgstr "Zapisz wpisy w portfelu." #~ msgid "Show the details of the selected entry." #~ msgstr "Pokaż szczegóły wybranego wpisu." #~ msgid "" #~ "Marking this check box will show the details of the selected login " #~ "information below." #~ msgstr "" #~ "Oznaczanie tego pola pokaże szczegóły wybranych informacji logowania " #~ "poniżej." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgid "UNC Address:" #~ msgstr "Adres UNC:" #~ msgid "Filesystem Port:" #~ msgstr "Port systemu plików:" #~ msgid "Write Access:" #~ msgstr "Uprawnienia do zapisu:" #~ msgid "Security Mode:" #~ msgstr "Tryb bezpieczeństwa:" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "Identyfikator użytkownika:" #~ msgid "Group ID:" #~ msgstr "Identyfikator grupy:" #~ msgid "MAC address:" #~ msgstr "Adres MAC:" #~ msgid "Browse List" #~ msgstr "Lista przeglądania" #~ msgid "Periodic Scanning" #~ msgstr "Okresowe skanowanie" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Ustawienia ogólne" #~ msgid "smbclient" #~ msgstr "smbclient" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " Bajtów" #~ msgid "nmblookup" #~ msgstr "nmblookup" #~ msgid "smbtree" #~ msgstr "smbtree" #~ msgid "Utility Programs" #~ msgstr "Programy narzędziowe" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopiowanie" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "File Deletion && Transfer" #~ msgstr "Usuwanie i przenoszenie plików" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumny" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Podpowiedzi" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Tryb widoku" #~ msgid "The network browser could not be created." #~ msgstr "Nie można utworzyć przeglądarki sieci." #~ msgid "Network Search" #~ msgstr "Przeszukiwanie sieci" #~ msgid "The search dialog could not be created." #~ msgstr "Nie można utworzyć okna dialogowego wyszukiwania." #~ msgid "The shares view could not be created." #~ msgstr "Nie można utworzyć widoku zasobów." #~ msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgstr "Tworzenie podglądu z %1..." #~ msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgid "The network neighborhood browser KPart of Smb4K" #~ msgstr "Przeglądarka sieci lokalnej KPart dla Smb4K" #~ msgid "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Waking up remote servers..." #~ msgstr "Budzenie zdalnych serwerów..." #~ msgid "Search item:" #~ msgstr "Znajdź:" #~ msgid "Enter the search string here." #~ msgstr "Podaj tutaj tekst do wyszukania." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Porzuć" #~ msgid "Smb4KNetworkSearchPart" #~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgid "The network search KPart of Smb4K" #~ msgstr "Przeszukiwanie sieci KPart programu Smb4K" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Wyniki przeszukiwania" #~ msgid "The search returned no results." #~ msgstr "Brak wyników wyszukiwania." #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Otwórz za pomocą" #~ msgid "Smb4KSharesViewPart" #~ msgstr "Smb4KSharesViewPart" #~ msgid "The shares view KPart of Smb4K" #~ msgstr "Widok zasobów KPart programu Smb4K" #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "Za&soby" #~ msgid "UNC" #~ msgstr "UNC" #~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgstr "Zaawansowana przeglądarka zasobów sieciowych" #~ msgid "Checks" #~ msgstr "Sprawdzanie" #~ msgid "Looking for more information about host %1..." #~ msgstr "Wyszukiwanie informacji o gospodarzu %1..." #~ msgid "Mounting share..." #~ msgstr "Podpinanie zasobu..." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serwer" #~ msgid "Operating system" #~ msgstr "System operacyjny" #~ msgid "The wallet is not in use." #~ msgstr "Portfel nie jest używany." #~ msgid "Mounting %1 failed." #~ msgstr "Podpinanie zasobu %1 nie powiodło się." #~ msgid "Unmounting %1 failed." #~ msgstr "Odpinanie zasobu %1 nie powiodło się." #~ msgid "View" #~ msgstr "Widok" #~ msgid "Settings for the list view:" #~ msgstr "Ustawienia widoku listy:" #~ msgid "File System" #~ msgstr "System plików" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Wolne" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Zajęte" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Ogółem" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Wykorzystanie" #~ msgid "Protocol Hint:" #~ msgstr "Wskazówka protokołu:" #~ msgid "net" #~ msgstr "net" #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Zdalne porty" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Obsługa laptopów" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Sprzęt" #~ msgid "" #~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are " #~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Smb4K wykrywa zmiany w stanie tylko na twoim sprzęcie. Jeżeli " #~ "wykonujesz wstrzymanie oprogramowania lub coś podobnego, to powinieneś " #~ "ręcznie odmontować wszystkie udziały." #~ msgid "" #~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Własna główna przeglądarka, która ma zostać odpytana nie zostały podane.\n" #~ "Proszę ją teraz podać." #~ msgid "" #~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n" #~ "Please enter them now." #~ msgstr "" #~ "Obszary rozgłaszania, które mają być skanowane, nie zostały podane.\n" #~ "Proszę je teraz podać." #~ msgid "" #~ "The mount prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Przedrostek montowania nie został podany.\n" #~ "Proszę go teraz podać." #~ msgid "" #~ "The file mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Maska pliku nie została podana.\n" #~ "Proszę ją teraz podać." #~ msgid "" #~ "The directory mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Maska katalogu nie została podana.\n" #~ "Proszę ją teraz podać." #~ msgid "" #~ "The synchronization prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Przedrostek synchronizacji nie został podany.\n" #~ "Proszę go teraz podać." #~ msgid "" #~ "The directory where partially transferred files should\n" #~ "be stored has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Katalog przechowywania częściowo przeniesionych plików\n" #~ "nie został podany.\n" #~ "Proszę go teraz podać." #~ msgid "" #~ "The exclude pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Wzorzec wykluczania z synchronizacji nie został podany.\n" #~ "Proszę go teraz podać." #~ msgid "" #~ "The file from which the exclude pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Plik, z którego ma być odczytany wzorzec wykluczania z synchronizacji,\n" #~ "nie został podany.\n" #~ "Proszę go teraz podać." #~ msgid "" #~ "The include pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Wzorzec uwzględniania przy synchronizacji nie został podany.\n" #~ "Proszę go teraz podać." #~ msgid "" #~ "The file from which the include pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Plik, z którego ma być odczytany wzorzec uwzględniania przy " #~ "synchronizacji\n" #~ "nie został podany.\n" #~ "Proszę go teraz podać." #~ msgid "" #~ "The backup suffix for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Przyrostek kopii zapasowych dla synchronizacji nie został podany.\n" #~ "Proszę go teraz podać." #~ msgid "" #~ "The backup directory for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Katalog kopii zapasowych dla synchronizacji nie został podany.\n" #~ "Proszę go teraz podać." #~ msgid "" #~ "Due to security concerns, the cruid option cannot be defined here and " #~ "will now be removed." #~ msgstr "" #~ "Ze względu na bezpieczeństwo, nie można tutaj określić opcji cruid i " #~ "nie zostanie ona usunięta." #~ msgid "Mounting && Unmounting" #~ msgstr "Montowanie i odmontowanie" #~ msgid "Remote Shares" #~ msgstr "Zdalne zasoby" #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Okno podglądu" #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered." #~ msgstr "" #~ "Używany jest tryb okna dialogowego hasła i logowania nie zostają " #~ "zapamiętane." #~ msgid "Show custom bookmark label if available" #~ msgstr "Pokaż własną etykietę zakładki, jeśli jest dostępna" #~ msgid "" #~ "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " #~ "the custom label that was defined in the bookmark editor." #~ msgstr "" #~ "Do nazwania zasobu użyj własnej etykiety utworzonej w edytorze zakładek " #~ "zamiast nazwy zakładki." #~ msgid "Start docked" #~ msgstr "Uruchom zadokowany" #~ msgid "" #~ "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system " #~ "tray widget is shown and the main window is hidden. You can bring the " #~ "main window up by clicking on the system tray widget or by choosing " #~ "\"Restore\" from its popup menu." #~ msgstr "" #~ "Uruchom aplikację zadokowaną w tacce systemowej. Oznacza to, że w tacce " #~ "pojawi się ikona aplikacji, natomiast główne okno zostanie ukryte. Główne " #~ "okno można otworzyć przez podwójne kliknięcie na ikonie programu, lub " #~ "przez wybranie \"Przywróć\" z podręcznego menu." #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Pokaż powiadomienia" #~ msgid "" #~ "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or " #~ "unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you " #~ "might want to switch this option off. Warnings and error messages are not " #~ "affected by this option." #~ msgstr "" #~ "Powiadamiaj użytkownika o wykonywanych działaniach, np montowanie i " #~ "odmontowywanie zasobów. Jeśli nie chcesz otrzymywać zbyt dużo " #~ "powiadomień, możesz tą opcję wyłączyć. Nie ma ona wpływu na ostrzeżenia i " #~ "komunikaty błędów." #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Pokaż zamontowane zasoby w postaci ikon" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "Zamontowane zasoby będą wyświetlane w postaci ikon." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Pokaż zamontowane zasoby w widoku listy" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "Zamontowane zasoby będą wyświetlane w formie listy" #~ msgid "Show printer shares" #~ msgstr "Pokaż zasoby drukarek" #~ msgid "Printer shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Zasoby drukarek będą wyświetlane w przeglądarce sieci" #~ msgid "Show hidden shares" #~ msgstr "Pokaż ukryte zasoby" #~ msgid "" #~ "Hidden shares will be displayed in the network browser. Hidden shares are " #~ "ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$." #~ msgstr "" #~ "Ukryte zasoby będą wyświetlane w przeglądarce sieci. Ukryte zasoby mają " #~ "znak $ na końcu nazwy, np Muzyka$, czy IPC$." #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Pokaż ukryte zasoby IPC$" #~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Ukryte zasoby IPC$ będą wyświetlane w przeglądarce sieci." #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Pokaż ukryte zasoby ADMIN$" #~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Ukryte zasoby ADMIN$ będą wyświetlane w przeglądarce sieci." #~ msgid "Show the type of the share" #~ msgstr "Pokaż typ zasobu" #~ msgid "" #~ "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " #~ "browser. It can either be Disk, Print or IPC." #~ msgstr "" #~ "Typ zasobu będzie wyświetlany w osobnej kolumnie przeglądarki sieci. To " #~ "może być Dysk, Drukarka, lub IPC." #~ msgid "Show the IP address of the server" #~ msgstr "Pokaż adres IP serwera" #~ msgid "" #~ "The IP address of the server will be displayed in a separate column in " #~ "the network browser." #~ msgstr "" #~ "Adres IP serwera będzie wyświetlany w osobnej kolumnie przeglądarki sieci" #~ msgid "Show the comment" #~ msgstr "Pokaż komentarz" #~ msgid "" #~ "The comment describing the server or share will be displayed in a " #~ "separate column in the network browser." #~ msgstr "" #~ "Opis serwera będzie wyświetlany w osobnej kolumnie przeglądarki sieci" #~ msgid "Show a tooltip with information about the network item" #~ msgstr "Pokazuj podpowiedzi z informacją o elemencie sieci" #~ msgid "" #~ "The tooltip shows various information about the current network item." #~ msgstr "Podpowiedzi zawierają szereg różnych informacji o elemencie sieci" #~ msgid "Automatically expand domains and hosts" #~ msgstr "Samoczynnie rozwiń domeny i hosty" #~ msgid "" #~ "Automatically expand domain and host items when a list of associated " #~ "network items (domain members or shares) is added or updated. Please note " #~ "that a domain or host item will always be expanded when you execute it." #~ msgstr "" #~ "Samoczynnie rozwijaj elementy domen i hostów, gdy lista skojarzonych " #~ "elementów sieciowych (członkowie domen lub udziały) zostaje dodana lub " #~ "uaktualniona. Proszę zauważyć, że element domeny lub hosta zawsze " #~ "zostanie rozwinięty, gdy go wykonasz." #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Pokaż punkt montowania zamiast nazwy zasobu" #~ msgid "" #~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing " #~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point." #~ msgstr "" #~ "Zasób standardowo jest wyświetlany w oknie zasobów razem ze swoją nazwą. " #~ "Włączając tą opcje nazwa zasobu zostanie zastąpiona przez punkt " #~ "montowania." #~ msgid "Show all shares that are mounted on the system" #~ msgstr "Pokaż wszystkie zasoby zamontowane w systemie" #~ msgid "" #~ "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, " #~ "but also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are " #~ "present on the system." #~ msgstr "" #~ "Będą widoczne nie tylko Twoje zamontowane zasoby, ale wszystkie inne " #~ "zamontowane systemy plików SMBFS i CIFS obecne w systemie" #~ msgid "Show a tooltip with information about the share" #~ msgstr "Pokazuj podpowiedzi z informacją o zasobie" #~ msgid "The tooltip shows various information about the current share." #~ msgstr "Podpowiedź zawiera szereg różnych informacji o zasobie." #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Pokaż właściciela i grupę" #~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system." #~ msgstr "Pokaż UID i GID wszystkich plików zamontowanego systemu plików." #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Pokaż nazwę użytkownika" #~ msgid "" #~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The " #~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "Pokaż nazwę użytkownika wykorzystaną do uwierzytelnienia na serwerze. " #~ "Kolumna będzie zawierała wpis tylko wtedy, gdy zamontowany zasób ma " #~ "system plików CIFS." #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Pokaż system plików" #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "Pokaż system plików zamontowanego zasobu." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Pokaż wolny obszar dysku" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Pokaż wielkość wolnego miejsca na dysku w zamontowanym zasobie" #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Pokaż zajęty obszar dysku:" #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Pokaż wykorzystaną powierzchnię dysku w zasobie" #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Pokaż całkowitą wielkość dysku" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Pokaż całkowitą wielkość dysku zasobu" #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Pokaż wykorzystanie dysku" #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "Pokaż w procentach wykorzystany obszar dysku zasobu." #~ msgid "Preview hidden files and directories" #~ msgstr "Podgląd ukrytych plików i katalogów" #~ msgid "" #~ "Display hidden files and directories in the preview dialog. The hidden " #~ "files and directories are those whose names begin with a period. They " #~ "are usually needed for very specific purposes (storing the configuration " #~ "information for an application, etc.). Since they are not of any " #~ "importance for your regular work, you normally do not need to enable this " #~ "feature." #~ msgstr "" #~ "Wyświetlaj ukryte pliki i katalogi w oknie podglądu. Nazwy ukrytych " #~ "plików i katalogów zaczynają się od kropki i przeważnie mają specjalne " #~ "przeznaczenie (pliki konfiguracyjne aplikacji itp.). Zwykle nie są one " #~ "potrzebne do pracy, więc włączenie tej opcji nie jest potrzebne." #~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgstr "Skanuj sieć w poszukiwaniu dostępnych grup roboczych i domen" #~ msgid "" #~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It " #~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master " #~ "browsers on your network neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Jest to domyślna metoda pobierania początkowej listy przeglądania. " #~ "Znajduje wszystkie grupy robocze i domeny przez przeszukania wszystkich " #~ "znanych serwerów nadrzędnych w Twoim środowisku sieciowym." #~ msgid "Query the current workgroup master browser" #~ msgstr "Zapytaj nadrzędny serwer przeglądania dla grupy" #~ msgid "" #~ "This method queries the current master browser of your workgroup or " #~ "domain to retrieve the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Nadrzędny serwer przeglądania dla grupy roboczej jest odpytywany w celu " #~ "pobrania początkowej listy przeglądania." #~ msgid "Query this custom master browser:" #~ msgstr "Zapytaj własny serwer przeglądania:" #~ msgid "" #~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial " #~ "browse list." #~ msgstr "" #~ "Własny serwer przeglądania dla grupy roboczej jest odpytywany w celu " #~ "pobrania początkowej listy przeglądania." #~ msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgstr "Własny serwer przeglądania do odpytywania" #~ msgid "" #~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be " #~ "queried to compile the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Podaj nazwę lub adres IP nadrzędnego serwera przeglądania, który ma " #~ "zostać odpytany w celu utworzenia początkowej listy przeglądania." #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Skanuj obszary rozgłaszania:" #~ msgid "" #~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all " #~ "registered hosts." #~ msgstr "" #~ "Określone obszary rozgłaszania zostaną przeskanowane w celu znalezienia " #~ "zarejestrowanych komputerów." #~ msgid "A custom list of broadcast addresses" #~ msgstr "Własna lista adresów rozgłaszania" #~ msgid "" #~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in " #~ "the respective broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Wstaw tutaj rozdzieloną przecinkami listę adresów rozgłaszania (np. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). Zostanie ona wykorzystana do skanowania " #~ "wszystkich znanych komputerów w odpowiednich obszarach rozgłaszania." #~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" #~ msgstr "" #~ "Do utworzenia list przeglądania nadrzędne serwery przeglądania wymagają " #~ "uwierzytelnienia" #~ msgid "" #~ "The master browsers in your network neighborhood require a login to " #~ "return the browse list. This setting is rarely needed and might even " #~ "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have " #~ "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Nadrzędne serwery przeglądania w Twoim środowisku sieciowym wymagają " #~ "podania nazwy użytkownika i hasła aby wyświetlić listę przeglądania. To " #~ "ustawienie jest rzadko stosowane i może sprawić, że serwer przeglądania " #~ "wyświetli pustą listę. Ustawienie to nie ma wpływu na skanowanie przez " #~ "Smb4K obszarów rozgłaszania." #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "Okresowo skanuj otoczenie sieciowe" #~ msgid "" #~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, " #~ "hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Okresowo skanuj otoczenie sieciowe pod kątem wszystkich dostępnych grup " #~ "roboczych, hostów i udziałów." #~ msgid "Interval between scans:" #~ msgstr "Odstęp między skanowaniami:" #~ msgid "" #~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network " #~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Jest to czas w minutach, który upływa zanim Smb4K ponownie przeskanuj " #~ "otoczenie sieciowe pod kątem nowych grup roboczych, hostów i udziałów." #~ msgid "Enable Wake-On-LAN features" #~ msgstr "Włącz funkcje Wake-On-LAN" #~ msgid "" #~ "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows " #~ "a computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a " #~ "magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you " #~ "want to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable " #~ "this option." #~ msgstr "" #~ "Wake-on-LAN (obudź przez LAN) jest standardem sieciowym komputerów " #~ "połączonych w ethernet, który pozwala komputerowi być włączonym lub " #~ "obudzonym poprzez wiadomość sieciową. Smb4K używa przesłania magicznego " #~ "pakietu poprzez gniazdo UDP, aby obudzić zdalne serwery. Jeśli chcesz " #~ "skorzystać z funkcji Wake-on-LAN, to musisz włączyć tę opcję." #~ msgid "Waiting time:" #~ msgstr "Czas oczekiwania:" #~ msgid "" #~ "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-" #~ "On-LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the " #~ "mounting of a share." #~ msgstr "" #~ "To jest czas oczekiwania w sekundach pomiędzy wysłaniem magicznych " #~ "pakietów Wake-on-LAN i skanowaniem otoczenia sieciowego lub montowaniem " #~ "udziału." #~ msgid "Mount prefix:" #~ msgstr "Przedrostek montowania:" #~ msgid "" #~ "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " #~ "remote shares." #~ msgstr "" #~ "Jest to przedrostek, z którym Smb4K będzie tworzył punkty montowania i " #~ "montował zdalne zasoby." #~ msgid "Force generated subdirectories to be lower case" #~ msgstr "Wymuszaj tworzenie nazw podkatalogów małymi literami" #~ msgid "" #~ "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix " #~ "will be lowercase." #~ msgstr "" #~ "Wszystkie nazwy podkatalogów utworzonych przez Smb4K poniżej przedrostka " #~ "montowania będą zaczynały się od małej litery," #~ msgid "Unmount all personal shares on exit" #~ msgstr "Odmontuj wszystkie zasoby użytkowników przy zamykaniu programu" #~ msgid "" #~ "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " #~ "are owned by other users are ignored." #~ msgstr "" #~ "Odmontuj wszystkie swoje zasoby przy zamykaniu programu. Nie dotyczy to " #~ "zasobów innych użytkowników" #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "Zamontuj ostatnio używane zasoby przy uruchamianiu programu" #~ msgid "" #~ "Remount all your shares that were mounted when you exited the program. If " #~ "a remount fails, Smb4K will retry the next time it is started. Shares " #~ "that were mounted by other users are ignored." #~ msgstr "" #~ "Zamontuj ponownie swoje zasoby, które wcześniej były zamontowane przy " #~ "zamykaniu programu. Nie dotyczy to zasobów innych użytkowników." #~ msgid "Number of remount attempts:" #~ msgstr "Liczba prób ponownego montowania:" #~ msgid "" #~ "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " #~ "gives up." #~ msgstr "" #~ "Ustaw liczbę prób ponownego zamontowania udziału zanim Smb4K zadecyduje, " #~ "że należy się poddać." #~ msgid "Interval between remount attempts:" #~ msgstr "Odstęp między próbami ponownego montowania:" #~ msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." #~ msgstr "" #~ "Ustaw czas, który musi upłynąć pomiędzy próbami ponownego montowania " #~ "udziałów." #~ msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" #~ msgstr "Zezwalaj na odmontowanie zasobów innych użytkowników" #~ msgid "" #~ "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " #~ "think before you enable this option." #~ msgstr "" #~ "Zezwól na odmontowanie zasobów zamontowanych przez innych użytkowników. " #~ "Proszę się zastanowić przed włączeniem tej opcji." #~ msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" #~ msgstr "Wymuś odmontowywanie dla niedostępnych udziałów" #~ msgid "" #~ "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share " #~ "is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount " #~ "is performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." #~ msgstr "" #~ "Wymuś odmontowywanie dla niedostępnych udziałów (tylko Linux). W " #~ "przypadku gdy udział jest niedostępny, zostaje wykonane leniwe " #~ "odmontowywanie. Przed wykonaniem właściwego odmontowania, zostaje " #~ "wyświetlone okno dialogowe ostrzeżenia pytające o zezwolenie na " #~ "odmontowanie." #~ msgid "Interval between checks:" #~ msgstr "Sprawdzanie co:" #~ msgid "" #~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again " #~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one " #~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is " #~ "your system load." #~ msgstr "" #~ "Jest to czas w milisekundach, który upływa zanim Smb4K ponownie sprawdzi " #~ "nowe zamontowania i odmontowania. Niższe ograniczenie to 500 ms, wyższe " #~ "to 300000 ms. Proszę zauważyć, że niższy odstęp bardziej obciąża twój " #~ "system." #~ msgid "Save logins in a wallet" #~ msgstr "Zapisz nazwę użytkownika w portfelu" #~ msgid "" #~ "Use a wallet to store the login. The username and password are stored " #~ "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is " #~ "not stored permanently but only temporarily." #~ msgstr "" #~ "Użyj portfela do przechowywania danych uwierzytelniających. Nazwa " #~ "użytkownika i hasło zostaną zaszyfrowane i będą przechowywane na twardym " #~ "dysku. Jeśli ta opcja jest wyłączona, dane będą przechowywane tymczasowo." #~ msgid "Remember logins during program run" #~ msgstr "Zapamiętuj nazwy użytkowników w czasie działania programu" #~ msgid "" #~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them " #~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have " #~ "to provide the login every time it is needed." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wybrano tymczasowe przechowywanie nazw użytkowników, Smb4K " #~ "zapamięta je do zakończenia programu. Wyłączenie tej opcji spowoduje, że " #~ "dane uwierzytelniające trzeba będzie podawać za każdym razem, kiedy będą " #~ "wymagane." #~ msgid "Use a default login" #~ msgstr "Użyj domyślnego użytkownika" #~ msgid "" #~ "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default " #~ "to authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are " #~ "working in an Active Directory environment or an NT domain." #~ msgstr "" #~ "Włącz użycie domyślnej nazwy i hasła użytkownika. Podane poniżej dane " #~ "zostaną wykorzystane do uwierzytelnienia na zdalnym serwerze. Jest to " #~ "szczególnie przydatne, kiedy pracujesz np. w środowisku Active Directory, " #~ "lub w domenie NT." #~ msgid "NetBIOS name:" #~ msgstr "Nazwa NetBIOS:" #~ msgid "" #~ "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By " #~ "default, it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf " #~ "file or the host name." #~ msgstr "" #~ "To jest nazwa NetBIOS komputera używana przez Smb4K. Domyślnie jest to " #~ "nazwa NetBIOS zdefiniowana w pliku smb.conf, lub nazwa komputera." #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domena:" #~ msgid "" #~ "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " #~ "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Jest to grupa robocza lub domena, w której powinien być ten komputer. " #~ "Domyślnie jest to grupa robocza zdefiniowana w pliku smb.conf." #~ msgid "Socket options:" #~ msgstr "Opcje gniazda:" #~ msgid "" #~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and " #~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the " #~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual " #~ "page of smb.conf for more information." #~ msgstr "" #~ "Są to opcje gniazda TCP, które są używane przez nmblookup i smbclient. " #~ "Opcje gniazda są kontrolkami w warstwie sieciowej systemów operacyjnych, " #~ "które pozwalają na dostrojenie połączenia. Zajrzyj na stronę instrukcji " #~ "pliku smb.conf po więcej informacji." #~ msgid "NetBIOS scope:" #~ msgstr "Zakres NetBIOS:" #~ msgid "" #~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate " #~ "under. It should not be set unless every machine on your network " #~ "neighborhood sets this value." #~ msgstr "" #~ "Ustawia to zakres NetBIOS, na którym nmblookup i smbclient będą operować. " #~ "Nie powinno być to ustawione, dopóki każdy komputer w twoim otoczeniu " #~ "sieciowym tego nie ustawi." #~ msgid "SMB port:" #~ msgstr "Port SMB:" #~ msgid "" #~ "This is the port that is used for connecting to remote servers with the " #~ "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 " #~ "(NetBIOS). This setting is not used for mounting." #~ msgstr "" #~ "Jest to port używany do połączeń ze zdalnymi serwerami przy pomocy " #~ "programów net, smbclient i smbtree. Domyślna wartość wynosi 139 " #~ "(NetBIOS). Ustawienia tego nie używa się do montowania." #~ msgid "File system port:" #~ msgstr "Port systemu plików:" #~ msgid "" #~ "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote " #~ "servers. The default value is 445 (CIFS file system)." #~ msgstr "" #~ "Jest to port używany wyłącznie do montowania zasobów ze zdalnych " #~ "serwerów. Domyślna wartość to 445 (system plików CIFS)." #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgstr "Spróbuj użyć Kerberos do uwierzytelniania" #~ msgid "" #~ "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active " #~ "Directory environment. The setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Spróbuj użyć Kerberos do uwierzytelniania. Opcja ta jest przydatna tylko " #~ "w środowisku Active Directory. Ustawienia te wpływają na polecenia " #~ "smbclient i smbtree." #~ msgid "Authenticate with local machine account" #~ msgstr "Uwierzytelniaj za pomocą konta komputera" #~ msgid "" #~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local " #~ "server. The setting affects the net, smbclient, and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Odpytaj zdalny serwer za pomocą konta komputera serwea lokalnego. " #~ "Ustawienia te wpływają na polecenia net, smbclient i smbtree." #~ msgid "Use Winbind ccache for authentication" #~ msgstr "Użyj Winbind ccache dla uwierzytelnienia" #~ msgid "" #~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects smbclient " #~ "and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Użyj Winbind ccache dla uwierzytelnienia. Ustawienie to wpływa na " #~ "polecenie smbclient i smbtree." #~ msgid "Signing state:" #~ msgstr "Stan podpisywania:" #~ msgid "" #~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Ustaw stan podpisywania. To ustawienie wpływa na polecenia smbtree i " #~ "smbclient." #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "On" #~ msgstr "Wł." #~ msgid "Off" #~ msgstr "Wył." #~ msgid "Required" #~ msgstr "Wymagany" #~ msgid "Encrypt SMB transport" #~ msgstr "Zaszyfruj transport SMB" #~ msgid "" #~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting " #~ "affects the smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Zaszyfruj transport SMB (tylko serwery z rozszerzeniem Unix). Ustawienie " #~ "to wpływa na polecenie smbclient i smbtree." #~ msgid "" #~ "This is the character set that is used by the client side (i.e. your " #~ "side) either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, " #~ "Linux) or for codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you " #~ "keep the default setting, Smb4K will try to automatically determine the " #~ "charset by looking up the \"unix charset\" option in the smb.conf." #~ msgstr "" #~ "Jest to zestaw znaków używanych przez stronę klienta (np. twoją stronę) " #~ "do przekształcenia lokalnych nazw ścieżek do i z Unicode (CIFS, Linux) " #~ "lub dla strony kodu do przekształceń zestawu znaków (SMBFS, FreeBSD). " #~ "Jeżeli zachowasz domyślne ustawienie, to Smb4K samoczynnie spróbuje " #~ "określić zestaw znaków znajdując opcję \"unix charset\" w pliku smb.conf." #~ msgid "default" #~ msgstr "domyślne" #~ msgid "iso8859-1" #~ msgstr "iso8859-1" #~ msgid "iso8859-2" #~ msgstr "iso8859-2" #~ msgid "iso8859-3" #~ msgstr "iso8859-3" #~ msgid "iso8859-4" #~ msgstr "iso8859-4" #~ msgid "iso8859-5" #~ msgstr "iso8859-5" #~ msgid "iso8859-6" #~ msgstr "iso8859-6" #~ msgid "iso8859-7" #~ msgstr "iso8859-7" #~ msgid "iso8859-8" #~ msgstr "iso8859-8" #~ msgid "iso8859-9" #~ msgstr "iso8859-9" #~ msgid "iso8859-13" #~ msgstr "iso8859-13" #~ msgid "iso8859-14" #~ msgstr "iso8859-14" #~ msgid "iso8859-15" #~ msgstr "iso8859-15" #~ msgid "utf8" #~ msgstr "utf8" #~ msgid "koi8-r" #~ msgstr "koi8-r" #~ msgid "koi8-u" #~ msgstr "koi8-u" #~ msgid "koi8-ru" #~ msgstr "koi8-ru" #~ msgid "cp1251" #~ msgstr "cp1251" #~ msgid "gb2312" #~ msgstr "gb2312" #~ msgid "big5" #~ msgstr "big5" #~ msgid "euc-jp" #~ msgstr "euc-jp" #~ msgid "euc-kr" #~ msgstr "euc-kr" #~ msgid "tis-620" #~ msgstr "tis-620" #~ msgid "Server codepage:" #~ msgstr "Strona kodowa serwera:" #~ msgid "" #~ "This is the codepage that is used by the server. The setting is only " #~ "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, " #~ "Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the " #~ "\"dos charset\" option in the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Strona kodowa używana przez serwer. Ustawienie to jest dostępne tylko w " #~ "systemie plików SMBFS. Jeśli zachowasz domyślne ustawienia, Smb4K będzie " #~ "próbował określić stronę kodową przez odczytanie wpisu dla \"dos charset" #~ "\" w pliku smb.conf." #~ msgid "cp437" #~ msgstr "cp437" #~ msgid "cp720" #~ msgstr "cp720" #~ msgid "cp737" #~ msgstr "cp737" #~ msgid "cp775" #~ msgstr "cp775" #~ msgid "cp850" #~ msgstr "cp850" #~ msgid "cp852" #~ msgstr "cp852" #~ msgid "cp855" #~ msgstr "cp855" #~ msgid "cp857" #~ msgstr "cp857" #~ msgid "cp858" #~ msgstr "cp858" #~ msgid "cp860" #~ msgstr "cp860" #~ msgid "cp861" #~ msgstr "cp861" #~ msgid "cp862" #~ msgstr "cp862" #~ msgid "cp863" #~ msgstr "cp863" #~ msgid "cp864" #~ msgstr "cp864" #~ msgid "cp865" #~ msgstr "cp865" #~ msgid "cp866" #~ msgstr "cp866" #~ msgid "cp869" #~ msgstr "cp869" #~ msgid "cp874" #~ msgstr "cp874" #~ msgid "cp932" #~ msgstr "cp932" #~ msgid "cp936" #~ msgstr "cp936" #~ msgid "cp949" #~ msgstr "cp949" #~ msgid "cp950" #~ msgstr "cp950" #~ msgid "cp1250" #~ msgstr "cp1250" #~ msgid "cp1252" #~ msgstr "cp1252" #~ msgid "cp1253" #~ msgstr "cp1253" #~ msgid "cp1254" #~ msgstr "cp1254" #~ msgid "cp1255" #~ msgstr "cp1255" #~ msgid "cp1256" #~ msgstr "cp1256" #~ msgid "cp1257" #~ msgstr "cp1257" #~ msgid "cp1258" #~ msgstr "cp1258" #~ msgid "unicode" #~ msgstr "unicode" #~ msgid "" #~ "This is the user ID (a number) that the files and directories of the " #~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the " #~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "jest to identyfikator użytkownika (numer), który będą miały zamontowane " #~ "udziały plikowe i katalogowe. Jeżeli używasz systemu plików CIFS i zdalny " #~ "serwer obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS, to ustawienie to zostanie " #~ "zignorowane." #~ msgid "" #~ "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " #~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the " #~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "jest to identyfikator grupy (numer), który będą miały zamontowane udziały " #~ "plikowe i katalogowe. Jeżeli używasz systemu plików CIFS i zdalny serwer " #~ "obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS, to ustawienie to zostanie " #~ "zignorowane." #~ msgid "File mask:" #~ msgstr "Maska pliku:" #~ msgid "" #~ "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined " #~ "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes " #~ "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." #~ msgstr "" #~ "Jest to maska używana podczas tworzenia plików. Musi ona zostać określona " #~ "w systemie ósemkowym. W przypadku używania systemu plików CIFS, " #~ "ustawienie to działa tylko, gdy serwer nie obsługuje rozszerzeń Uniksa " #~ "dla CIFS." #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Maska katalogu:" #~ msgid "" #~ "This is the mask that will be used for creating directories. It must be " #~ "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " #~ "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." #~ msgstr "" #~ "Jest to maska używana podczas tworzenia katalogów. Musi ona zostać " #~ "określona w systemie ósemkowym. W przypadku używania systemu plików CIFS, " #~ "ustawienie to działa tylko, gdy serwer nie obsługuje rozszerzeń Uniksa " #~ "dla CIFS." #~ msgid "Write access:" #~ msgstr "Prawo zapisu:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-" #~ "only mode." #~ msgstr "" #~ "Tutaj można wybrać, czy montowane zasoby mają być w trybie zapis-odczyt, " #~ "czy tylko do odczytu." #~ msgid "read-write" #~ msgstr "zapis i odczyt" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "tylko do odczytu" #~ msgid "Do permission checks" #~ msgstr "Sprawdź uprawnienia" #~ msgid "" #~ "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID " #~ "to manipulate a file or directory. You might want to switch this feature " #~ "off if the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not " #~ "allowed to access the files and directories. This setting does not affect " #~ "the normal ACL check." #~ msgstr "" #~ "Strona klienta (np. twoja strona) sprawdzi czy masz prawidłowe UID/GID do " #~ "manipulacji plikiem lub katalogiem. Możesz chcieć wyłączyć tą funkcję, " #~ "jeśli serwer(y) obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS. a ty nie masz " #~ "dostępu do plików i katalogów. Ustawienie to nie dotyczy normalnego " #~ "sprawdzania ACL." #~ msgid "Attempt to set UID and GID" #~ msgstr "Próba ustawienia UID i GID" #~ msgid "" #~ "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i." #~ "e. your side) attempts to set the effective UID and GID of the current " #~ "process on newly created files, directories and devices. If this feature " #~ "is turned off, the default UID and GID defined for the share will be " #~ "used. It is recommended that you read the manual page of mount.cifs " #~ "before you change this setting." #~ msgstr "" #~ "W przypadku, gdy serwer obsługuje rozszerzenia Uniksa dla CIFS, strona " #~ "klienta (np. twoja strona) próbuje ustawić efektywny UID i GID bieżącego " #~ "procesu lub nowo utworzonych plików, katalogów i urządzeń. Jeżeli ta " #~ "funkcja zostanie wyłączona, to zostanie użyte domyślne UID i GID " #~ "określone dla udziału. Zalecane jest przeczytanie strony instrukcji " #~ "obsługi dla mount.cifs przed zmianą tego ustawienia." #~ msgid "Use server inode numbers" #~ msgstr "Użyj numerów inode serwera" #~ msgid "" #~ "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " #~ "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " #~ "client side." #~ msgstr "" #~ "Użyj numerów inode (niepowtarzalne trwałe identyfikatory plików) " #~ "zwróconych przez serwer zamiast samoczynnego generowania tymczasowych " #~ "numerów inode po stronie klienta." #~ msgid "Do not cache inode data" #~ msgstr "Nie buforuj danych inode" #~ msgid "" #~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases " #~ "this can provide better performance than the default behavior which " #~ "caches reads and writes." #~ msgstr "" #~ "Czytaj i zapisuj bezpośrednio z plików otwartych w zasobie. W pewnych " #~ "przypadkach daje to lepsze rezultaty niż domyślne buforowanie operacji " #~ "zapis-odczyt w pamięci podręcznej." #~ msgid "Translate reserved characters" #~ msgstr "Tłumacz zastrzeżone znaki" #~ msgid "" #~ "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " #~ "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but " #~ "not the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open " #~ "files that were created with such characters. This has no effect if the " #~ "server does not support Unicode." #~ msgstr "" #~ "Przetłumacz sześć z siedmiu zarezerwowanych znaków " #~ "(uwzględniającdwukropki, znaki zapytania, pipe, gwiazdki, znaki większe " #~ "niż i mniejsze niż, ale bez ukośnika wstecznego) do ponownego mapowania " #~ "zakresu (powyżej 0xF000). Pozwala to tobie na otwieranie plików, które " #~ "zostały stworzone z tymi znakami. Nie ma to efektu, jeśli serwer nie " #~ "obsługuje Unicode." #~ msgid "Do not use locking" #~ msgstr "Nie używaj blokowania" #~ msgid "Do not use locking. Do not start lockd." #~ msgstr "Nie używaj blokowania. Nie uruchamiaj lockd." #~ msgid "" #~ "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" #~ "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). " #~ "The list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please " #~ "do not enter options that have already been defined in the configuration " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Tutaj można dodać, rozdzielone przecinkami, zaawansowane opcje dla " #~ "systemu plików CIFS (więcej informacji na stronie podręcznika mount." #~ "cifs). Lista zostanie dodana \"jak jest\" do argumentu \"-o\" mount.cifs. " #~ "Nie należy tutaj wstawiać opcji skonfigurowanych już w oknie dialogowym." #~ msgid "Protocol hint:" #~ msgstr "Sugerowany protokół:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for " #~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the " #~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the " #~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC " #~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP " #~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need " #~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been " #~ "implemented yet, so you can ignore that one for now." #~ msgstr "" #~ "Tutaj można wybrać protokół, który będzie wykorzystywany przez polecenie " #~ "net do komunikacji ze zdalnymi serwerami. W większości przypadków " #~ "automatyczne wykrywanie działa poprawnie i nie ma potrzeby zmiany " #~ "ustawień domyślnych. Jednak w razie problemów można użyć protokołu RPC " #~ "dla nowszych systemów operacyjnych (Windows NT i nowsze), lub protokołu " #~ "RAP dla starszych systemów (Windows98/NT3 i starsze). Funkcje potrzebne " #~ "dla protokołu ADS (środowisko Active Directory) nie zostały jeszcze " #~ "włączone, dlatego na razie można go pominąć." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Samoczynne wykrywanie" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: nowoczesne systemy operacyjne" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: Starsze systemy operacyjne" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: Środowisko Active Directory (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Name resolve order:" #~ msgstr "Kolejność poszukiwania nazw:" #~ msgid "" #~ "This option is used to determine what naming services and in what order " #~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-" #~ "separated list of up to four different name resolution options. Those " #~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Opcja ta jest wykorzystywana do określenia rodzaju usług nazywających i " #~ "ich kolejności przy rozwiązywaniu nazw hosta i adresów IP. Przyjmuje " #~ "listę, oddzieloną spacjami, czterech różnych opcji rozwiązywania nazw. " #~ "Opcje te to: lmhost, host, wins, bcast. Zajrzyj na stronę instrukcji " #~ "obsługi smbclient po więcej informacji." #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Rozmiar bufora:" #~ msgid "" #~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting " #~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value " #~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows " #~ "9x servers." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja zmienia rozmiar bufora przesyłania plików z/na serwer. Domyślnie " #~ "jest to 65520 bajtów. Zmniejszenie tej wartości może przyspieszyć " #~ "transfer plików z/na serwery oparte na Windows 9x." #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Adres rozgłaszania:" #~ msgid "" #~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast " #~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries " #~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-" #~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Zapytania wykonane przy pomocy nmblookup będą przesłane do określonego " #~ "adresu rozgłaszania. Bez tej opcji domyślnie zapytanie jest przesyłane do " #~ "adresu rozgłaszania interfejsu sieciowego, który jest wykrywany " #~ "automatycznie, lub zdefiniowany parametrem \"interfaces\" w pliku smb." #~ "conf." #~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" #~ msgstr "Wykorzystaj port UDP 137 do przesyłania komunikatów UDP" #~ msgid "" #~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The " #~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source " #~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. " #~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to " #~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Spróbuj i binduj do portu UDP 137, aby wysłać i otrzymać datagramy UDP. " #~ "Powodem tych opcji jest błąd w Windows 95, który ignoruje port źródłowy " #~ "żądanego pakiety i odpowiada tylko na port UDP 137. Niestety na " #~ "większości systemów Uniksa potrzebne są uprawnienia super użytkownika, " #~ "aby bindować do tego portu. Proszę przeczytać stronę instrukcji nmblookup " #~ "po więcej informacji." #~ msgid "Send requests as broadcasts" #~ msgstr "Wysyłaj żądania jako rozgłaszanie" #~ msgid "" #~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts " #~ "instead of querying the local master browser." #~ msgstr "" #~ "Pozwól smbtree odpytać węzły sieci przez wysłanie żądań jako rozsyłanie " #~ "zamiast odpytywania lokalnej głównej przeglądarki." #~ msgid "Security mode:" #~ msgstr "Tryb bezpieczeństwa:" #~ msgid "" #~ "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS " #~ "kernel module 1.40 or later is required." #~ msgstr "" #~ "Tryb bezpieczeństwa dla mount.cifs. Aby móc używać tego trybu, wymagany " #~ "jest moduł jądra 1.40 lub późniejszy." #~ msgid "Connect as a null user (no name)" #~ msgstr "Połącz się jako użytkownik zerowy (bez nazwy)" #, fuzzy #~| msgid "Kerberos version 5 authentication" #~ msgid "Kerberos 5 authentication" #~ msgstr "Uwierzytelnienie Kerberos wersja 5" #, fuzzy #~| msgid "Kerberos authentication and packet signing" #~ msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" #~ msgstr "Uwierzytelnienie Kerberos i podpisywanie pakietów" #, fuzzy #~| msgid "Protocol hint:" #~ msgid "NTLM protocol" #~ msgstr "Sugerowany protokół:" #, fuzzy #~| msgid "NTLM password hashing and packet signing" #~ msgid "NTLM protocol and packet signing" #~ msgstr "Haszowanie haseł NTLM i podpisywanie pakietów" #, fuzzy #~| msgid "Protocol hint:" #~ msgid "NTLMv2 protocol" #~ msgstr "Sugerowany protokół:" #, fuzzy #~| msgid "NTLMv2 password hashing and packet signing" #~ msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" #~ msgstr "Haszowanie haseł NTLMv2 i podpisywanie pakietów" #, fuzzy #~| msgid "Protocol" #~ msgid "NTLMSSP protocol" #~ msgstr "Protokół" #, fuzzy #~| msgid "NTLM password hashing and packet signing" #~ msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" #~ msgstr "Haszowanie haseł NTLM i podpisywanie pakietów" #~ msgid "Synchronization prefix:" #~ msgstr "Przedrostek synchronizacji:" #~ msgid "" #~ "Under this prefix the destination directory for the synchronization will " #~ "be created. However, if you want to store the data of a particular share " #~ "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual " #~ "synchronization begins." #~ msgstr "" #~ "Z tym przedrostkiem zostanie utworzony katalog docelowy do " #~ "synchronizacji. Jednakże, jeśli chcesz przechować pewne dane gdzie " #~ "indziej, to będzie można wybrać inną ścieżkę przed rozpoczęciem właściwej " #~ "synchronizacji." #~ msgid "Archive mode" #~ msgstr "Tryb archiwizacji" #~ msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." #~ msgstr "" #~ "Zastosuj tryb archiwizacji (-a, --archive). Jest to skrócona forma od -" #~ "riptgoD." #~ msgid "Recurse into subdirectories" #~ msgstr "Zejdź do podkatalogów" #~ msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." #~ msgstr "Zejdź do katalogów (-r, --recursive)." #~ msgid "Update files" #~ msgstr "Uaktualnij pliki" #~ msgid "" #~ "Update files in the destination directory that are older than in the " #~ "source directory (-u, --update)." #~ msgstr "" #~ "Uaktualnij pliki w katalogu docelowym, jeśli są starsze niż w katalogu " #~ "źródłowym (-u, --update)." #~ msgid "Update files in place" #~ msgstr "Uaktualnij pliki docelowe w miejscu" #~ msgid "" #~ "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " #~ "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " #~ "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " #~ "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " #~ "this is if you combine this option with --backup." #~ msgstr "" #~ "Uaktualnij pliki docelowe w miejscu (--inplace). Domyślnie, rsync tworzy " #~ "nową kopię pliku i przenosi ją w miejsce po zakończeniu transferu. Po " #~ "włączeniu tej opcji kopia nie będzie tworzona. Zamiast tego, plik " #~ "docelowy zostanie natychmiast nadpisany. Wyjątkiem jest kombinacja z " #~ "opcją --backup." #~ msgid "Use relative path names" #~ msgstr "Zastosuj względne nazwy ścieżek" #~ msgid "" #~ "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " #~ "specified on the command line are sent to the server rather than just the " #~ "last parts of the file names." #~ msgstr "" #~ "Zastosuj względne nazwy ścieżek (-R, --relative). W tym przypadku, " #~ "zamiast ostatnich części nazw plików, do serwera będą przesyłane nazwy z " #~ "pełną ścieżką podaną w linii poleceń." #~ msgid "Do not send implied directories" #~ msgstr "Nie wysyłaj domniemanych katalogów" #~ msgid "" #~ "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " #~ "means that the corresponding path elements on the destination system are " #~ "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " #~ "created with default attributes. This even allows these implied path " #~ "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory " #~ "on one side of the transfer, and a real directory on the other side." #~ msgstr "" #~ "Nie wysyłaj domniemanych katalogów z --relative (--no-implied-dirs). " #~ "Oznacza to, że odpowiadające elementy ścieżki na systemie docelowym są " #~ "pozostawione niezmienione, jeśli istnieją i jakiekolwiek brakujące " #~ "domniemane katalogi zostają utworzone z domyślnymi atrybutami. Pozwala to " #~ "nawet na posiadanie dużych różnic między domniemanymi ścieżkami, takich " #~ "jak bycie dowiązaniem symbolicznym do katalogu po jednej stronie " #~ "przesyłania i prawdziwym katalogiem po drugiej stronie." #~ msgid "Transfer directories without recursing" #~ msgstr "Przenoś katalogi bez schodzenia do podkatalogów" #~ msgid "" #~ "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all " #~ "top-level subdirectories are transferred but without their contents." #~ msgstr "" #~ "Przenoś katalogi bez schodzenia do podkatalogów (-d, --dirs). To oznacza, " #~ "że wszystkie podkatalogi zostaną przeniesione bez zawartości." #~ msgid "Compress data during transfer" #~ msgstr "Kompresuj dane w trakcie przesyłania" #~ msgid "" #~ "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly " #~ "reduces the amount of data that is being transferred. You may want to use " #~ "this option, if you have a slow connection." #~ msgstr "" #~ "Kompresuj dane w trakcie przesyłania (-z, --compress). To zdecydowanie " #~ "zmniejsza ilość przesyłanych danych. Jest to szczególnie przydatne przy " #~ "wolnych połączeniach." #~ msgid "Preserve symlinks" #~ msgstr "Zachowaj dowiązania symboliczne" #~ msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." #~ msgstr "" #~ "Kopiuj dowiązania symboliczne jako dowiązania symboliczne (-l, --links)." #~ msgid "Transform symlinks" #~ msgstr "Przekształcaj dowiązania symboliczne" #~ msgid "" #~ "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." #~ msgstr "" #~ "Przekształć dowiązania symboliczne w obiekty, na które wskazują (-L, --" #~ "copy-links)." #~ msgid "Only transform unsafe symlinks" #~ msgstr "Przekształcaj tylko niebezpieczne odnośniki" #~ msgid "" #~ "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-" #~ "unsafe-links). This means that only those symlinks are transformed that " #~ "point to items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are " #~ "treated the same way. This option has no additional effect if --copy-" #~ "links has also been specified." #~ msgstr "" #~ "Przekształcaj niebezpieczne dowiązania symboliczne w obiekty, na które " #~ "wskazują (--copy-unsafe-links). Zostaną przekształcone wyłącznie " #~ "odnośniki wskazujące na obiekty spoza kopiowanego drzewa. Bezwzględne " #~ "odnośniki traktowane są w ten sam sposób. Opcja nie działa, jeśli " #~ "jednocześnie zastosowano --copy-links." #~ msgid "Ignore unsafe symlinks" #~ msgstr "Ignoruj niebezpieczne dowiązania symboliczne" #~ msgid "" #~ "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All " #~ "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction " #~ "with --relative you might get unexpected results." #~ msgstr "" #~ "Pomijaj dowiązania symboliczne wskazujące na obiekty spoza kopiowanego " #~ "drzewa (--safe-links). Wszystkie bezwzględne dowiązania symboliczne " #~ "zostaną również pominięte. Użycie tej opcji w połączeniu z --relative " #~ "może wywołać nieoczekiwane skutki." #~ msgid "Preserve hard links" #~ msgstr "Zachowaj twarde dowiązania" #~ msgid "" #~ "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " #~ "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, " #~ "hard links are treated as though they were separate files." #~ msgstr "" #~ "Zachowaj twarde dowiązania (-H, --hard-links). Opcja ta powoduje, że " #~ "rsync zachowa twarde dowiązania znalezione podczas transferu. Bez tej " #~ "opcji twarde dowiązania będą traktowane jakby były osobnymi plikami." #~ msgid "Keep directory symlinks" #~ msgstr "Zachowaj dowiązania symboliczne katalogów" #~ msgid "" #~ "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were " #~ "real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a " #~ "real directory from the sending side. Without this option, the receiver's " #~ "symlink will be deleted and replaced with a real directory." #~ msgstr "" #~ "Traktuj katalogi dowiązane symbolicznie po stronie odbierającej tak jakby " #~ "były prawdziwymi (-K, --keep-dirlinks). Działa to tylko gdy dowiązanie " #~ "symboliczne jest zgodne z prawdziwym katalogiem ze strony wysyłającej. " #~ "Bez tej opcji, dowiązanie symboliczne odbierającego zostanie usunięte i " #~ "zastąpione rzeczywistym katalogiem." #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Zachowaj uprawnienia" #~ msgid "" #~ "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination " #~ "file will be same as the source file. For what happens if this option is " #~ "switched off, please read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Zachowaj uprawnienia (-p, --perms). Uprawnienia plików docelowych " #~ "pozostaną takie same jak plików źródłowych. Na stronach podręcznika rsync " #~ "jest opis działania polecenia przy wyłączonej opcji." #~ msgid "Preserve group" #~ msgstr "Zachowaj grupę" #~ msgid "" #~ "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will " #~ "be set to the same value as the source file." #~ msgstr "" #~ "Zachowaj grupę (-g, --group). Pliki docelowy i źródłowy będą należały do " #~ "tej samej grupy." #~ msgid "Preserve owner" #~ msgstr "Zachowaj właścicela" #~ msgid "" #~ "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will " #~ "be set to the same value as the source file, but only if the receiving " #~ "rsync is run as the super user. Without this option, the owner is set to " #~ "the invoking user on the receiving side." #~ msgstr "" #~ "Zachowaj właściciela (-o, --owner). Pliki źródłowe i docelowe będą miały " #~ "tego samego właściciela, ale tylko w przypadku, jeśli rsync po stronie " #~ "docelowej będzie uruchomiony w trybie administratora. Bez włączenia tej " #~ "opcji właścicielem zostanie użytkownik po stronie docelowej." #~ msgid "Preserve device and special files" #~ msgstr "Zachowaj urządzenie i pliki specjalne" #~ msgid "" #~ "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " #~ "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " #~ "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync " #~ "is not run as super user and the --super option is not specified." #~ msgstr "" #~ "Zachowaj pliki urządzeń i specjalne (-D, --devices --specials). Opcja ta " #~ "sprawia, że rsync przesyła urządzenia znakowe i blokowe jak i pliki " #~ "specjalne tak jak nazwane gniazda i kolejki fifo. Działa to tylko " #~ "częściowo, jeśli rsync nie został uruchomiony jako super użytkownik i nie " #~ "określono opcji --super." #~ msgid "Preserve times" #~ msgstr "Zachowaj czasy" #~ msgid "" #~ "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred " #~ "along with the files. For what happens if this option is switched off, " #~ "please read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Zachowaj czasy (-t, --times). Czasy modyfikacji zostaną przeniesione " #~ "razem z plikami. Na stronach podręcznika rsync jest opis działania " #~ "polecenia przy wyłączonej opcji." #~ msgid "Omit directories when preserving times" #~ msgstr "Zachowując czasy pomiń katalogi" #~ msgid "" #~ "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " #~ "that directories are omitted when modification times are being preserved. " #~ "Thus, this feature only works in conjunction with --times." #~ msgstr "" #~ "Pomiń katalogi przy zachowaniu czasów (-O, --omit-dir-times). Oznacza to, " #~ "że katalogi zostają pominięte, podczas gdy czasy modyfikacji zostają " #~ "zachowane. Funkcja ta działa tylko w połączeniu z --times." #~ msgid "Remove synchronized source files" #~ msgstr "Usuń zsynchronizowane pliki źródłowe" #~ msgid "" #~ "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " #~ "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " #~ "part of the transfer and have been successfully duplicated on the " #~ "receiving side." #~ msgstr "" #~ "Usuń wszystkie zsynchronizowane pliki źródłowe (--remove-source-files). " #~ "Powoduje to, że rsync usunie z katalogu źródłowego wszystkie obiekty nie " #~ "będące katalogami, i zostały pomyślnie skopiowane do katalogu docelowego." #~ msgid "Delete extraneous files" #~ msgstr "Usuń uboczne pliki" #~ msgid "" #~ "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " #~ "delete all files from the receiving side that are not present on the " #~ "sending side, but only for the directories that are being synchronized." #~ msgstr "" #~ "Usuń uboczne pliku z katalogu docelowego (--delete). W takim przypadku " #~ "rsync usunie pliki w katalogu docelowym, jeśli nie ma ich w katalogu " #~ "źródłowym. Dotyczy to tylko katalogów synchronizowanych." #~ msgid "Delete files before transfer" #~ msgstr "Przed przenoszeniem usuń pliki z katalogu docelowego" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" #~ "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " #~ "specified without one of the --delete-WHEN options." #~ msgstr "" #~ "Usuń pliki z katalogu docelowego przed rozpoczęciem transferu (--delete-" #~ "before). Jest to domyślne działanie w przypadku użycia --delete lub --" #~ "delete-excluded bez jednej z opcji --delete-WHEN." #~ msgid "Delete files after transfer" #~ msgstr "Po przeniesieniu usuń pliki z katalogu docelowego" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" #~ "delete-after, --del)." #~ msgstr "" #~ "Usuń pliki z katalogu docelowego po zakonczeniiu transferu (--delete-" #~ "after, --del)." #~ msgid "Delete files during transfer" #~ msgstr "Usuń pliki z katalogu docelowego w czasie przenoszenia" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " #~ "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is " #~ "only supported with rsync 2.6.4 or later." #~ msgstr "" #~ "Usuń pliki z katalogu docelowego w czasie przenoszenia (--delete-during). " #~ "Ta metoda jest szybsza niż --delete-before lub --delete-after, ale " #~ "obsługiwana jest przez rsync w wersji 2.6.4 lub nowszej." #~ msgid "Also delete excluded files" #~ msgstr "Usuń także ignorowane pliki w katalogu docelowym" #~ msgid "" #~ "Also delete excluded files from destination directory (--delete-" #~ "excluded). In addition to deleting the files on the receiving side that " #~ "are not on the sending side, this tells rsync to also delete any files on " #~ "the receiving side that are excluded. Refer to rsync's manual page for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Usuń także ignorowane pliki w katalogu docelowym (--delete-excluded). W " #~ "uzupełnieniu do usuwania z katalogu docelowego plików, których nie ma w " #~ "katalogu źródłowym, opcja ta powoduje, że rsync usuwa również ignorowane " #~ "pliki z katalogu docelowego. Więcej informacji na stronie podręcznika " #~ "rsync." #~ msgid "Delete even if I/O errors occur" #~ msgstr "Usuwaj, nawet jeśli wystąpi błąd wejścia/wyjścia" #~ msgid "" #~ "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be " #~ "specified in conjunction with --delete to take effect." #~ msgstr "" #~ "Usuwaj, nawet jeżeli wystąpi błąd wejścia/wyjścia (--ignore-errors). " #~ "Opcja ta działa wyłącznie w połączeniu z opcją --delete." #~ msgid "Force deletion of non-void directories" #~ msgstr "Wymuś usuwanie niepustych katalogów" #~ msgid "" #~ "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This " #~ "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be " #~ "replaced by a non-directory. This is only relevant if deletions are not " #~ "active." #~ msgstr "" #~ "Wymuś usuwanie niepustych katalogów (--force). Ta opcja umożliwia " #~ "usuwanie niepustych katalogów, kiedy mają być zastąpione przez obiekty " #~ "nie będące katalogami. Jest to istotne tylko wtedy, gdy usuwania nie są " #~ "aktywne." #~ msgid "Do not delete more than this many files:" #~ msgstr "Nie usuwaj więcej plików niż:" #~ msgid "" #~ "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells " #~ "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-" #~ "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent " #~ "disasters." #~ msgstr "" #~ "Nie usuwaj więcej plików, niż tutaj podano (--max-delete=ILOSC). rsync " #~ "usunie nie więcej niż ILOSC plików lub katalogów (wartość ILOSC musi być " #~ "większa od zera). Opcja pozwala zapobiegać problemom w czasie tworzenia " #~ "kopii wielkich drzew katalogów." #~ msgid "Value for DeleteMaximum config entry" #~ msgstr "Wartość wpisu konfiguracyjnego dla DeleteMaximum" #~ msgid "Do not transfer any file smaller than:" #~ msgstr "Nie przenoś plików mniejszych niż:" #~ msgid "" #~ "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than " #~ "the specified size (--min-size=SIZE)." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja powoduje, że rsync nie będzie przenosił plików mniejszych niż " #~ "określony rozmiar (--min-size=ROZMIAR)." #~ msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" #~ msgstr "Wartość wpisu konfiguracyjnego dla MinimalTransferSize" #~ msgid "Do not transfer any file larger than:" #~ msgstr "Nie przenoś plików większych niż:" #~ msgid "" #~ "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the " #~ "specified size (--max-size=SIZE)." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja powoduje, że rsync nie będzie przenosił plików większych niż " #~ "określony rozmiar (--max-size=ROZMIAR)." #~ msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" #~ msgstr "Wartość wpisu konfiguracyjnego dla MaximalTransferSize" #~ msgid "Keep partially transferred files" #~ msgstr "Zachowaj częściowo przeniesione pliki" #~ msgid "" #~ "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is " #~ "that any partially transferred file is deleted if the transfer is " #~ "interrupted." #~ msgstr "" #~ "Zachowaj częściowo przeniesione pliki (--partial). Domyślnym zachowaniem " #~ "jest usuwanie częściowo przeniesionego pliku, jeśli przenoszenie zostało " #~ "przerwane." #~ msgid "Put partially transferred files into:" #~ msgstr "Umieść częściowo przeniesione pliki w:" #~ msgid "" #~ "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). " #~ "This is a better way than the --partial option to keep partial files, " #~ "because the partially transferred file is kept in a different directory " #~ "and the destination file is not overwritten." #~ msgstr "" #~ "Umieść częściowo przeniesiony plik w tym katalogu (--partial-dir=DIR). " #~ "Jest to lepszy sposób przechowywania częściowo przeniesionych plików niż " #~ "opcja --partial, ponieważ częściowo przeniesiony plik jest przechowywany " #~ "w innym katalogu i plik docelowy nie jest nadpisywany." #~ msgid "The data for the UsePartialDirectory option" #~ msgstr "Dane dla opcji UsePartialDirectory" #~ msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" #~ msgstr "Samoczynnie ignoruj pliki w taki sam sposób jak CVS" #~ msgid "" #~ "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a " #~ "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do " #~ "not want to transfer between systems. This option uses the same algorithm " #~ "that CVS uses to determine if a file should be ignored." #~ msgstr "" #~ "Samoczynnie ignoruj pliki w taki sam sposób jak robi to CVS (-C, --cvs-" #~ "exclude). Jest to przydatny prosty sposób na ignorowanie szerokiego " #~ "zakresu plików, które nie mają zostać przeniesione między systemami. " #~ "Opcja ta korzysta z tego samego co CVS algorytmu, w celu określenia, czy " #~ "plik ma być ignorowany." #~ msgid "Exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Ignoruj pliki pasujące do wzorca:" #~ msgid "" #~ "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a " #~ "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " #~ "manual page." #~ msgstr "" #~ "Ignoruj pliki pasujące do określonego wzorca (--exclude=WZORZEC). Jest to " #~ "specjalna reguła filtrowania. Więcej informacji o regułach filtrowania " #~ "znajdziesz na stronie podręcznika rsync." #~ msgid "Pattern that is used for file exclusion" #~ msgstr "Wzorzec dla ignorowania plików" #~ msgid "Read exclude patterns from:" #~ msgstr "Odczytaj wzorce ignorowania z:" #~ msgid "" #~ "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is " #~ "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns " #~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further " #~ "information on filter rules see rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Odczytaj wzorce ignorowania z pliku (--exclude-from=PLIK). Jest to opcja " #~ "podobna do --exclude=WZORZEC, z tym że wzorce ignorowania pobierane są z " #~ "pliku. Więcej informacji o regułach filtrowania znajdziesz na stronie " #~ "podręcznika rsync." #~ msgid "The file from which the exclude patterns are read" #~ msgstr "Plik, z którego odczytywane są wzorce ignorowania" #~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Nie ignoruj plików pasujących do tego wzorca:" #~ msgid "" #~ "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This " #~ "is a special filter rule. For further information on filter rules see " #~ "rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Nie ignoruj plików pasujących do określonego wzorca (--include=WZORZEC). " #~ "Jest to specjalna reguła filtrowania. Więcej informacji o regułach " #~ "filtrowania znajdziesz na stronie podręcznika rsync." #~ msgid "Pattern that is used for file inclusion" #~ msgstr "Wzorzec dla dołączanych plików" #~ msgid "Read include patterns from:" #~ msgstr "Odczytaj wzorce dołączania z:" #~ msgid "" #~ "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is " #~ "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns " #~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further " #~ "information on filter rules see rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Odczytaj wzorce dołączania z pliku (--include-from=PLIK). Ta opcja jest " #~ "podobna do --include=WZORZEC, z tym, że wzorce dołączania odczytywane są " #~ "z pliku. Jest to specjalna reguła filtrowania. Więcej informacji o " #~ "regułach filtrowania znajdziesz na stronie podręcznika rsync." #~ msgid "The file from which the include patterns are read" #~ msgstr "Plik, z którego odczytywane są wzorce dołączania" #~ msgid "Custom filter rules:" #~ msgstr "Własne reguły filtrowania:" #~ msgid "" #~ "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows " #~ "you to add rules to selectively exclude certain files from the list of " #~ "files to be transferred. These rules will be added to the rsync command " #~ "as they are. Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." #~ msgstr "" #~ "Dodaj własne zasady filtrowania plików (-f, --filter=ZASADA). Opcja ta " #~ "pozwala tobie na dodawanie zasad selektywnie wykluczając pewne pliki z " #~ "listy plików przesyłanych. Zasady te zostaną dodane do polecenia rsync w " #~ "takiej postaci w jakiej są. Przez to, każda zasada musi się zaczynać od --" #~ "filter=... argument." #~ msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" #~ msgstr "Zastosuj regułę --filter='dir-merge /.rsync-filter'" #~ msgid "" #~ "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter " #~ "files that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules " #~ "to filter the files in the transfer. It has no effect, if you also choose " #~ "to use the --filter='exclude .rsync-filter' rule." #~ msgstr "" #~ "Zasada filtra mówi rsync, aby znalazł pliki katalogowe .rsync-filter, " #~ "które zostały rozsiane w hierarchii i żeby użył ich zasad do " #~ "odfiltrowania plików w przesyłaniu. Nie ma to efektu, jeśli wybrano " #~ "także zasadę--filter='exclude .rsync-filter'." #~ msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" #~ msgstr "Zastosuj regułę --filter='exclude .rsync-filter'" #~ msgid "" #~ "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These " #~ "files normally contain filter rules that can be activated by choosing the " #~ "--filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." #~ msgstr "" #~ "Zasada ta odfiltrowuje pliki .rsync-filter z przesyłania. Pliki te " #~ "normalnie zawierają zasady filtra, które mogą zostać aktywowane przez " #~ "wybór zasady --filter='dir-merge /.rsync-filter' i odznaczenie tej." #~ msgid "Handle sparse files efficiently" #~ msgstr "Obsługuj wydajnie rzadkie pliki" #~ msgid "" #~ "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less " #~ "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For " #~ "further information read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Wydajnie obsługuj pliki sparse (-S, --sparse), tak aby zajmowały mniej " #~ "miejsa w miejscu docelowym. Opcja ta kłóci się z opcją --inplace. Po " #~ "więcej informacji przeczytaj stronę instrukcji obsługi rsync." #~ msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" #~ msgstr "Kopiuj pliki 'w całości' (bez algorytmu rsync)" #~ msgid "" #~ "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental " #~ "rsync algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." #~ msgstr "" #~ "Kopiuje pliki w całości (-W, --whole-file). Z tą opcją algorytm " #~ "inkrementalny rsync nie jest używany i zamiast tego cały pliki jest " #~ "wysyłany w takiej postaci w jakiej jest." #~ msgid "Do not cross file system boundaries" #~ msgstr "Nie przekraczaj granic systemów plików" #~ msgid "" #~ "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells " #~ "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further " #~ "information on this option, read the manual page." #~ msgstr "" #~ "Nie przekraczaj granicy systemu plików (-x, --one-file-system). Mówi to " #~ "rsync, aby unikał przekraczania granicy systemu plików podczas " #~ "rekursywnego wyszukiwania. Po więcej informacji na temat tej opcji, " #~ "przeczytaj stronę instrukcji obsługi." #~ msgid "Only update files that already exist" #~ msgstr "Aktualizuj wyłącznie istniejące pliki" #~ msgid "" #~ "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells " #~ "rsync to skip creating files (including directories) that do not exist " #~ "yet on the destination. If this option is combined with the --ignore-" #~ "existing option, no files will be updated (which can be useful if all you " #~ "want to do is to delete extraneous files)." #~ msgstr "" #~ "Pomiń tworzenie nowych plików po stronie otrzymującej (--existing). Mówi " #~ "to rsync, aby pominął tworzenie plików (uwzględniając katalogi), które " #~ "jeszcze nie istnieją w miejscu docelowym. Jeżeli opcja ta jest połączona " #~ "z opcją --ignore-existing, to nie zostaną uaktualnione żadne pliki (co " #~ "może być przydatne, gdy wszystko czego chcesz to usunięcie niechcianych " #~ "plików)." #~ msgid "Ignore files that already exist" #~ msgstr "Ignoruj istniejące pliki" #~ msgid "" #~ "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-" #~ "existing). Existing directories are not ignored." #~ msgstr "" #~ "Pomiń aktualizację plików istniejących w katalogu docelowym (--ignore-" #~ "existing). Istniejące katalogi nie są pomijane." #~ msgid "Delay updates until the end of transfer" #~ msgstr "Wstrzymaj aktualizacje do zakończenia przenoszenia" #~ msgid "" #~ "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This " #~ "option puts the temporary file from each updated file into a holding " #~ "directory until the end of the transfer, at which time all the files are " #~ "renamed and copied into place in rapid succession." #~ msgstr "" #~ "Opóźnij aktualizacje do czasu końca przesyłania (--delay-updates). Opcja " #~ "ta umieszcza plik tymczasowy, z każdego uaktualnionego pliku w katalogu " #~ "przetrzymywania do czasu końca przesyłania, w którym to wszystkie pliki " #~ "są poddawane zmienianie nazwy i kopiowaniu, co następuje szybko jedno po " #~ "drugim." #~ msgid "Make backups" #~ msgstr "Wykonuj kopie zapasowe" #~ msgid "" #~ "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination " #~ "files are renamed as each file is transferred or deleted. You can control " #~ "where the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using " #~ "the --backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." #~ msgstr "" #~ "Utwórz kopie zapasowe (-b, --backup). Z tą opcją, wstępnie istniejące " #~ "pliki docelowe są poddane zmianie nazwy w momencie przesyłania lub " #~ "usuwania każdego pliku. Możesz sterować miejscem utworzenia kopi " #~ "zapasowej i dodaniem przyrostek (jeśli chcesz) przy użyciu opcji --backup-" #~ "dir=KATALOG i --suffix=PRZYROSTEK." #~ msgid "Backup suffix:" #~ msgstr "Przyrostek kopii:" #~ msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." #~ msgstr "Użyj tego przyrostka dla kopii (--sufix=PRZYROSTEK)." #~ msgid "Backup suffix" #~ msgstr "Przyrostek kopii" #~ msgid "Backup directory:" #~ msgstr "Katalog kopii zapasowych:" #~ msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." #~ msgstr "Zapisuj kopie w tym katalogu (--backup-dir=DIR)" #~ msgid "Backup directory" #~ msgstr "Katalog kopii zapasowych" #~ msgid "Force fixed checksum block size:" #~ msgstr "Wymuś stały rozmiar bloku sumy kontrolnej:" #~ msgid "" #~ "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces " #~ "the block size used in the rsync algorithm to a fixed value." #~ msgstr "" #~ "Wymuś stały rozmiar sumy kontrolnej (-B, --block-size=ROZMIAR). Opcja ta " #~ "wymusza użycie przez rsync zdefiniowanego rozmiaru sumy kontrolnej." #~ msgid "The block size" #~ msgstr "Rozmiar bloku" #~ msgid "Set block/file checksum seed:" #~ msgstr "Ustaw wartość początkową sumy kontrolnej pliku/bloku:" #~ msgid "" #~ "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum " #~ "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block " #~ "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is " #~ "generated by the server and defaults to the current time." #~ msgstr "" #~ "Ustawia sumę kontrolną bloku/pliku rozsiewającego (--checksum-seed=NUM). " #~ "Ustaw sumę kontrolną MD4 rozsiewającego do tej l. całkowitej. Ta 4 " #~ "bajtowa suma kontrolna rozsiewającego jest dołączona do każdego " #~ "obliczania sumy kontrolnej MD4 bloku i pliku. Domyślnie suma kontrolna " #~ "rozsiewającego jest generowana przez serwer i domyślną wartością jest " #~ "bieżący czas." #~ msgid "The checksum seed" #~ msgstr "Wartość początkowa sumy kontrolnej" #~ msgid "Skip files based on checksum" #~ msgstr "Pomijaj przenoszenie plików na podstawie sumy kontrolnej" #~ msgid "" #~ "Skip files based on a checksum and not based on modification time and " #~ "size (-c, --checksum). For further information on how this feature works " #~ "read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Pomiń pliki oparte o sumę kontrolną i nieoparte na czasie modyfikacji i " #~ "rozmiarze (-c, --checksum). Po więcej informacji na temat działania tej " #~ "funkcji przeczytaj stronę instrukcji obsługi rsync." #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "Odmontuj wszystkie zasoby po naciśnięciu przycisku uśpienia" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Odmontuj wszystkie zamontowane zasoby po naciśnięciu przycisku uśpienia. " #~ "Zostaną one ponownie zamontowane po uruchomieniu komputera." #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "Odmontuj wszytkie zasoby po zamknięciu pokrywy komputera" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The " #~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." #~ msgstr "" #~ "Odmontuj wszystkie zasoby po zamknięciu pokrywy komputera. Zostaną one " #~ "ponownie zamontowane po ponownym uruchomieniu komputera." #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Odmontuj wszystkie zasoby po wciśnięciu przycisku wyłączenia komputera" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Odmontuj wszystkie zasoby po wciśnięciu przycisku wyłączania komputera. " #~ "Zostaną one ponownie zamontowane po ponownym uruchomieniu komputera." #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "Odmontuj wszystkie zasoby po odłączeniu od sieci" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or " #~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in " #~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side " #~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " #~ "suspend the computer." #~ msgstr "" #~ "Odmontuj wszystkie zasoby, kiedy użytkownik odłączy się od sieci, lub " #~ "połączenie zostanie utracone z innych powodów. Połączenie tej opcji z " #~ "uśpieniem lub hibernacją może spowodować nieoczekiwane efekty. W takim " #~ "przypadku należy odmontowac zasoby ręcznie przed przed przejściem " #~ "komputera w stan uśpienia." #~ msgid "The format of %1 is not supported." #~ msgstr "Format %1 jest nieobsługiwany." #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "Dodaj zakładki" #~ msgid "" #~ "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click " #~ "the respective bookmark entry." #~ msgstr "" #~ "Wszystkim wymienionym udziałom zostanie przypisana zakładka. Aby edytować " #~ "etykietę grupy, kliknij na odpowiadający wpis zakładki." #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etykieta:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupa:" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Edytuj zakładki" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Dodaj grupę" #~ msgid "Clear Bookmarks" #~ msgstr "Wyczyść zakładki" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Nazwa użytkownika:" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Nazwa grupy:" #~ msgid "" #~ "

Define custom options for host %1 and all the shares it " #~ "provides.

" #~ msgstr "" #~ "

Określ własne opcje dla hosta %1 i wszystkich udziałów jakie on " #~ "zapewnia.

" #~ msgid "

Define custom options for share %1 at host %2.

" #~ msgstr "" #~ "

Określ własne opcje dla udziału %1 na hoście %2.

" #~ msgid "SMB Port:" #~ msgstr "Port SMB:" #~ msgid "%1 is not a version 1.0 file." #~ msgstr "%1 nie jest wersją 1.0 pliku." #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Podaj użytkownika" #~ msgid "Please specify a username." #~ msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika." #~ msgid "User:" #~ msgstr "Użytkownik:" #~ msgid "" #~ "

The share %1 is mounted to
%2 and owned by user " #~ "%3.

Do you really want to unmount it?

" #~ msgstr "" #~ "

Udział %1 jest zamontowany w
%2 i należy do " #~ "użytkownika %3.

Czy na pewno chcesz go odmontować?

" #~ msgid "Foreign Share" #~ msgstr "Obcy udział" #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "Ponowne montowanie udziałów. Proszę czekać." #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "Odmontowywanie udziałów. Proszę czekać." #~ msgid "Mount Share" #~ msgstr "Zamontuj udział" #~ msgid "" #~ "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and " #~ "workgroup to mount a share." #~ msgstr "" #~ "Podaj położenie (adres UNC) i opcjonalnie adres IP i grupę roboczą do " #~ "zamontowania udziału." #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is " #~ "optional." #~ msgstr "" #~ "Uniform Naming Convention (UNC) - konwencja zapisu ścieżki do pliku - " #~ "określa lokalizację zasobu i posiada następującą składnię: //" #~ "[UZYTKOWNIK@]HOST/ZASOB. Nazwa użytkownika jest opcjonalna." #~ msgid "" #~ "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and " #~ "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP " #~ "version 4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. " #~ "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #~ msgstr "" #~ "Adres IP identyfikuje komputer w sieci i wskazuje jego lokalizację. Może " #~ "być podawany w dwóch formatach: pierwszy znany jako IPv4 (np. " #~ "192.168.2.11) i drugi IPv6 (np. 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #~ msgid "" #~ "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the " #~ "host is located in." #~ msgstr "" #~ "Grupa robocza lub domena identyfikuje sieć komputerową partner-do-" #~ "partnera , w której położony jest host." #~ msgid "Add this share to the bookmarks" #~ msgstr "Dodaje ten zasób do zakładek" #~ msgid "" #~ "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can " #~ "access it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window." #~ msgstr "" #~ "Po zaznaczeniu tej opcji zasób zostanie dodany do zakładek i dostęp do " #~ "niego będzie możliwy np. przez polecenie \"Zakladki\" w głównym oknie." #~ "Składnia" #~ msgid "

The share %1 has been mounted to %2.

" #~ msgstr "

Udział %1 został zamontowany do %2.

" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgid "

The share %1 has been unmounted from %2.

" #~ msgstr "

Udział %1 został odmontowany z %2.

" #~ msgid "

%1 share out of %2 has been mounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been mounted.

" #~ msgstr[0] "

%1 udział z %2 został zamontowany.

" #~ msgstr[1] "

%1 udziały z %2 zostały zamontowane.

" #~ msgstr[2] "

%1 udziałów z %2 zostało zamontowanych.

" #~ msgid "

All shares have been mounted.

" #~ msgstr "

Zamontowano wszystkie udziały.

" #~ msgid "

%1 share out of %2 has been unmounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been unmounted.

" #~ msgstr[0] "

%1 udział z %2 został odmontowany.

" #~ msgstr[1] "

%1 udziały z %2 zostały odmontowane.

" #~ msgstr[2] "

%1 udziałów z %2 zostało odmontowanych.

" #~ msgid "

All shares have been unmounted.

" #~ msgstr "

Odmontowano wszystkie udziały.

" #~ msgid "

Opening the wallet %1 failed.

" #~ msgstr "

Nieudane otwarcie portfela%1.

" #~ msgid "" #~ "

The logins stored in the wallet could not be accessed. There is either " #~ "no wallet available or it could not be opened.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można uzyskać dostępu do logowań przechowywanych w portfelu. " #~ "Portfel albo nie istnieje, albo nie może zostać otwarty.

" #~ msgid "" #~ "

The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert " #~ "the file to PDF or Postscript and try again.

" #~ msgstr "" #~ "

Typ mime %1 nie jest obsługiwany do drukowania. Proszę " #~ "przekształcić plik do PDF lub Postscript i spróbować ponownie.

" #~ msgid "" #~ "

The bookmark for share %1 already exists and will be skipped." #~ msgstr "" #~ "

Zakładka do udostępnienia %1 już istnieje i zostanie pominięta." #~ msgid "" #~ "

The label %1 of the bookmark for the share %2 is already " #~ "being used and will automatically be renamed.

" #~ msgstr "" #~ "

Etykieta %1 zakładki do udostępnienia %2 jest już " #~ "używana i samoczynnie zostanie zmieniona jej nazwa.

" #~ msgid "" #~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to " #~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead." #~ msgstr "" #~ "Wpis własnej głównej przeglądarki jest pusty. Smb4K spróbuje odpytać " #~ "obecną główną przeglądarkę twojej grupy roboczej lub domeny." #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of available domains failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Nieudane pobieranie listy dostępnych domen:

%1

" #~ msgid "

Retrieving the list of available domains failed.

" #~ msgstr "

Nieudane pobieranie listy dostępnych domen.

" #~ msgid "" #~ "

Scanning the defined broadcast area(s) failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Nieudane skanowanie określonego obszaru nadawania:

%1" #~ msgid "

Scanning the defined broadcast area(s) failed.

" #~ msgstr "

Nieudane skanowanie określonego obszaru nadawania:

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed.

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Nieudane pobieranie listy serwerów należących do domeny%1.

%2

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed." #~ msgstr "" #~ "

Nieudane pobieranie listy serwerów należących do domeny%1.

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of shares from %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Nieudane pobieranie listy udziałów z %1:

%2

" #~ msgid "

Retrieving the list of shares from %1 failed.

" #~ msgstr "

Nieudane pobieranie listy udziałów z %1.

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed:

%2

" #~ msgstr "

Nieudane pobieranie podglądu %1:

%2

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed.

" #~ msgstr "

Nieudane pobieranie podglądu %1.

" #~ msgid "

Mounting the share %1 failed:

%2

" #~ msgstr "

Nieudane montowanie udziału %1:

%2

" #~ msgid "

Mounting the share %1 failed.

" #~ msgstr "

Nieudane montowanie udziału %1.

" #~ msgid "" #~ "

Unmounting the share %1 from %2 failed:

%3

" #~ msgstr "" #~ "

Nieudane odmontowanie udziału %1 z %2:

%3

" #~ msgid "

Unmounting the share %1 from %2 failed.

" #~ msgstr "

Nieudane odmontowanie udziału %1 z %2.

" #~ msgid "" #~ "

You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It " #~ "is owned by the user %3.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie masz pozwolenia na odmontowanie udziału %1 z %2. " #~ "Należy on do użytkownika %3.

" #~ msgid "

Printing on printer %1 failed:

%2

" #~ msgstr "

Nieudane drukowanie na drukarce %1:

%2

" #~ msgid "

Printing on printer %1 failed.

" #~ msgstr "

Nieudane drukowanie na drukarce %1.

" #~ msgid "" #~ "

Synchronizing %1 with %2 failed:

%3

" #~ msgstr "" #~ "

Nieudana synchronizacja %1 z %2:

%3

" #~ msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed.

" #~ msgstr "

Nieudana synchronizacja %1 z %2.

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Nieudane przeszukiwanie otoczenia sieciowego za znajdywanym elementem " #~ "%1:

%2

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Nieudane przeszukiwanie otoczenia sieciowego za znajdywanym elementem " #~ "%1.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

The command %1 could not be found. Please check your " #~| "installation.

" #~ msgid "" #~ "

The command %1 could not be found. Please check your " #~ "installation.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można znaleźć polecenia %1. Proszę sprawdzić swoją " #~ "instalację.

" #~ msgid "

The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.

" #~ msgstr "" #~ "

Udział %1 jest drukarką i nie można mu przypisać zakładki.

" #~ msgid "

The file %1 could not be found.

" #~ msgstr "

Nie można znaleźć pliku %1.

" #~ msgid "

Opening the file %1 failed:

%2

" #~ msgstr "

Nieudane otwieranie pliku %1:

%2

" #~ msgid "

Opening the file %1 failed.

" #~ msgstr "

Nieudane otwieranie pliku %1.

" #~ msgid "

Reading from file %1 failed:

%2

" #~ msgstr "

Nieudane czytanie z pliku %1:

%2

" #~ msgid "

Reading from file %1 failed.

" #~ msgstr "

Nieudane czytanie z pliku %1.

" #~ msgid "" #~ "

The following directory could not be created:

%1

" #~ msgstr "

Nie można utworzyć następującego katalogu:

%1

" #~ msgid "

The process failed to start (error code: %1).

" #~ msgstr "

Nieudane uruchomienie procesu (kod błędu: %1).

" #~ msgid "

The process crashed (error code: %1).

" #~ msgstr "

Proces uległ awarii (kod błędu: %1).

" #~ msgid "

The process timed out (error code: %1).

" #~ msgstr "" #~ "

Przekroczono czas oczekiwania na proces (kod błędu: %1).

" #~ msgid "

Could not write to the process (error code: %1).

" #~ msgstr "

Nie można zapisywać do procesu (kod błędu: %1).

" #~ msgid "

Could not read from the process (error code: %1).

" #~ msgstr "

Nie można czytać z procesu (kod błędu: %1).

" #~ msgid "

The process reported an unknown error.

" #~ msgstr "

Proces zgłosił nieznany błąd.

" #~ msgid "

The system call %1 failed:

%2

" #~ msgstr "

Nieudane wywołanie systemowe %1:

%2

" #~ msgid "" #~ "

Executing an action with root privileges failed (error code:%1).

" #~ msgstr "" #~ "

Nieudane wykonanie działania z uprawnieniami administratora (kod błędu:" #~ "%1).

" #~ msgid "

Executing an action with root privileges failed.

" #~ msgstr "

Nieudane wykonanie działania z uprawnieniami administratora.

" #~ msgid "

The URL that was passed is invalid.

" #~ msgstr "

Podany adres URL jest nieprawidłowy.

" #~ msgid "

There are no broadcast areas defined.

" #~ msgstr "

Nie określono obszarów nadawania.

" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Podgląd" #~ msgid "The preview is displayed here." #~ msgstr "Podgląd jest wyświetlany tutaj." #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Wczytaj ponownie" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Do tyłu" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Do przodu" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Do góry" #~ msgid "" #~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the " #~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be " #~ "displayed in the view above." #~ msgstr "" #~ "Pokazany jest tutaj bieżący adres UNC. Poprzednio odwiedzane lokalizacje " #~ "można wybrać z rozwijalnego menu widocznego w górnej części." #~ msgid "Print File" #~ msgstr "Drukuj plik" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Drukarka" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Plik:" #~ msgid "" #~ "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only " #~ "a few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and " #~ "images. If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." #~ msgstr "" #~ "Jest to plik, który zamierzasz wydrukować na zdalnej drukarce. Obecnie " #~ "tylko kilka typów plików jest obsługiwanych. Są to: PDF, Postscript, plik " #~ "tekstowy, obrazy. Jeśli typ Twojego pliku nie jest obsługiwany, należy go " #~ "przekonewertować." #~ msgid "Copies:" #~ msgstr "Kopie:" #~ msgid "This is the number of copies you want to print." #~ msgstr "Liczba kopii do drukowania." #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Dysk" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Synchronizacja" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Źródło" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cel" #~ msgid "Synchronize the destination with the source" #~ msgstr "Synchronizuj docelowy ze źródłowym" #~ msgid "Swap Paths" #~ msgstr "Zamień ścieżki" #~ msgid "Swap source and destination" #~ msgstr "Zamień katalogi źródłowy i docelowy" #~ msgid "" #~ "Please provide the source and destination directory for the " #~ "synchronization." #~ msgstr "Proszę podać katalog źródłowy i docelowy dla synchronizacji. " #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Źródło:" #~ msgid "" #~ "This is the source directory. The data that it contains is to be written " #~ "to the destination directory." #~ msgstr "" #~ "Jest to katalog źródłowy. Dane w nim zawarte zostaną zapisane w katalogu " #~ "docelowym." #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Przeznaczenie:" #~ msgid "" #~ "This is the destination directory. It will be updated with the data from " #~ "the source directory." #~ msgstr "" #~ "Jest to katalog docelowy. Zostanie zaktualizowany danymi z katalogu " #~ "źródłowego." #~ msgid "" #~ "Please enter a username and a password for the host %1." #~ msgstr "" #~ "Proszę podać nazwę użytkownika i hasło dla hosta %1." #~ msgid "" #~ "Please enter a username and a password for the share %1." #~ msgstr "" #~ "Proszę podać nazwę użytkownika i hasło dla udziału %1." #, fuzzy #~| msgid "&Open Mount Dialog" #~ msgid "Mount Dialog" #~ msgstr "&Otwórz okno dialogowe montowania" #, fuzzy #~| msgid "U&nmount All" #~ msgid "Unmount All" #~ msgstr "Odmo&ntuj wszystko" #~ msgid "NTLM password hashing" #~ msgstr "Haszowanie haseł NTLM" #~ msgid "NTLMv2 password hashing" #~ msgstr "Haszowanie haseł NTLMv2" #~ msgid "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message" #~ msgstr "" #~ "Obudowane haszowanie haseł NTLMv2 w nieprzetworzonej wiadomości NTLMSSP" #~ msgid "" #~ "NTLMv2 password hashing encapsulated in Raw NTLMSSP message and packet " #~ "signing" #~ msgstr "" #~ "Obudowane haszowanie haseł NTLMv2 w nieprzetworzonej wiadomości NTLMSSP i " #~ "podpisywanie pakietów" #~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait." #~ msgstr "Ponowna próba montowania udziałów. Proszę czekać." #~ msgid "Use default security mode" #~ msgstr "Użyj domyślnego trybu bezpieczeństwa" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Adres IP:" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Zamontuj" #~ msgid "

Some required programs could not be found:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można znaleźć pewnych wymaganych programów:

%1

" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Zaawansowane" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to force the unmounting of this share?" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to force the unmounting of the share %1 " #~ "from %2?

" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz wymusić odmontowanie tego zasobu?" #, fuzzy #~| msgid "&Force Unmounting" #~ msgid "Force Unmounting" #~ msgstr "&Wymuś odmontowanie" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to force the unmounting of this share?" #~ msgid "" #~ "

Do you really want to force the unmounting of all inaccessible " #~ "shares?

" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz wymusić odmontowanie tego zasobu?" #~ msgid "" #~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n" #~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari" #~ msgstr "" #~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n" #~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari" #~ msgid "&Force Unmounting" #~ msgstr "&Wymuś odmontowanie" #~ msgid "Signing State" #~ msgstr "Stan podpisywania" #~ msgid "Please enter a username and a password." #~ msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika i hasło." #~ msgid "Use NTLM password hashing (default)" #~ msgstr "Użyj haszowania haseł NTLM (domyślne)" #~ msgid "UNC Address" #~ msgstr "Adres UNC" #~ msgid "Write Access" #~ msgstr "Prawo zapisu" #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Identyfikator użytkownika" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "Identyfikator grupy" #~ msgid "SMB Port" #~ msgstr "Port SMB" #~ msgid "File System Port" #~ msgstr "Port systemu plików" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatycznie" #~ msgid "Massimo Callegari" #~ msgstr "Massimo Callegari" #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "Do&daj" #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "host. It has the following syntax: //HOST." #~ msgstr "" #~ "Uniform Naming Convention (UNC) address - określa lokalizację hosta i " #~ "posiada następującą składnię: //HOST." #~ msgid "automatic" #~ msgstr "automatycznie" #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //HOST/SHARE" #~ msgstr "" #~ "Uniform Naming Convention (UNC) address - określa lokalizację zasobu i " #~ "posiada następującą składnię: //HOST/ZASÓB." #~ msgid "" #~ "The format of the UNC address you entered is not correct. It must " #~ "have the form //[USER@]HOST/SHARE." #~ msgstr "" #~ "Niepoprawny format adresu UNC. Wymagany format: //" #~ "[UZYTKOWNIK@]KOMPUTER/ZASÓB." #~ msgid "M&ount Manually" #~ msgstr "Zam&ontuj ręcznie" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Zasób" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Edytor zakładek" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Zakładka" #, fuzzy #~| msgid "Print File" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Drukuj plik" #, fuzzy #~| msgid "Print File" #~ msgid "Input File" #~ msgstr "Drukuj plik" #~ msgid "This is the view where the contents of the share is displayed." #~ msgstr "W tym widoku wyswietlana jest zawartość zasobów." #~ msgid "The file is invalid." #~ msgstr "Plik jest nieprawidłowy." #~ msgid "The file that is currently transferred is shown here." #~ msgstr "Tutaj pokazywany jest aktualnie przenoszony plik." #~ msgid "The progress of the current file transfer is shown here." #~ msgstr "Tutaj pokazany jest postęp aktualnie przenoszonego pliku." #~ msgid "The overall progress of the synchronization is shown here." #~ msgstr "Tutaj pokazany jest całkowity postęp synchronizacji." #~ msgid "Files transferred:" #~ msgstr "Przeniesione pliki:" #~ msgid "Transfer rate:" #~ msgstr "Szybkość transferu:" #~ msgid "" #~ "This is the path where Smb4K will store the files and directories during " #~ "synchronization. If you plan to synchronize only with one remote share, " #~ "then you can put the data directly in this directory. If you want to " #~ "synchronize with several remote shares, then you should create a " #~ "subdirectory for each share and choose the appropriate one in the " #~ "synchronization dialog." #~ msgstr "" #~ "Jest to ścieżka, w której Smb4K będzie zapisywał pliki i katalogi podczas " #~ "synchronizacji. Jeśli zamierzasz wykonać synchronizację tylko z jednym " #~ "zdalnym zasobem, możesz umieścić dane bezpośrednio w tym katalogu. W " #~ "przypadku, gdy synchronizację trzeba wykonać z wieloma zdalnymi " #~ "serwerami, należy utworzyć podkatalogi dla każdego zasobu, a następnie " #~ "wybierać odpowiedni w oknie dialogowym synchronizacji." #, fuzzy #~| msgid "No such action" #~ msgid "NoSuchAction" #~ msgstr "nie ma takiego działania" #, fuzzy #~| msgid "The execution of the unmount action failed." #~ msgid "" #~ "

The execution of the unmount action failed (error code: %1)." #~ msgstr "Wykonanie operacji odmontowania nie powiodło się." #~ msgid "The authentication action was denied." #~ msgstr "Operacja uwierzytelniania niedozwolona." #, fuzzy #~| msgid "The authentication action was denied." #~ msgid "The authentication was denied." #~ msgstr "Operacja uwierzytelniania niedozwolona." #~ msgid "Error Message" #~ msgstr "Komunikat błędu" #~ msgid "The directory %1 could not be created." #~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1." #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "A system call failed." #~ msgstr "Wywołanie systemowe nie powiodło się." #~ msgid "The following error message was reported:" #~ msgstr "Zgłoszony został następujący komunikat błędów:" #~ msgid "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2007-2009, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Share:" #~ msgstr "Zasób:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Właścicel:" #~ msgid "Free:" #~ msgstr "Wolne:" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Zajęte:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Ogółem:" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Wykorzystanie:" #~ msgid "This share is inaccessible." #~ msgstr "Ten zasób jest niedostępny." #~ msgid "Pseudo master browser:" #~ msgstr "Pseudonadrzędny serwer przeglądania:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentarz:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #, fuzzy #~| msgid "Italian translation" #~ msgid "Invalid action" #~ msgstr "Tłumaczenie na język włoski" #~ msgid "Authorization denied" #~ msgstr "Autoryzacja niedozwolona" #~ msgid "DBus error" #~ msgstr "Błąd DBus" #~ msgid "" #~ "If you experience problems due to insufficient privileges when " #~ "mounting shares, you should enable the appropriate settings in the " #~ "Super User configuration page." #~ msgstr "" #~ "Jeśli nie masz wystarczających uprawnień do montowania zasobów, zmień " #~ "ustawienia w konfiguracji na karcie Administrator." #~ msgid "Smb4KSearchDialogPart" #~ msgstr "Smb4KSearchDialogPart" #~ msgid "Remove Entries" #~ msgstr "Usuń uprawnienia" #~ msgid "Remove entries from the configuration file" #~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym" #~ msgid "" #~ "All entries that were written by Smb4K will be removed from /etc/sudoers. " #~ "Additionally, all your choices under \"Actions\" will be cleared." #~ msgstr "" #~ "Wszystkie wpisy w etc/sudoers dokonane przez Smb4K, zostaną usunięte. " #~ "Dodatkowo, wybór opcji w \"Działania\" zostanie wyczyszczony." #, fuzzy #~| msgid "Opening the wallet %1 failed." #~ msgid "Writing to the sudoers file failed." #~ msgstr "Otwarcie portfela %1 nie powiodło się." #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt" #~ msgid "(C) 2010, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "(c) 2008, Alexander Reinholdt" #, fuzzy #~| msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgid "Username to authenticate with" #~ msgstr "Spróbuj użyć Kerberos do uwierzytelniania" #, fuzzy #~| msgid "Show the IP address of the server" #~ msgid "The UNC of the remote share" #~ msgstr "Pokaż adres IP serwera" #, fuzzy #~| msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgid "The mountpoint for the remote share" #~ msgstr "Pokaż punkt montowania zamiast nazwy zasobu" #~ msgid "Aborting." #~ msgstr "Porzucenie." #, fuzzy #~| msgid "The process crashed (error code: %1)." #~ msgid "The internal process crashed with exit code " #~ msgstr "Proces uległ awarii (kod błędu: %1)." #, fuzzy #~| msgid "An authentication error occurred. " #~ msgid "An error occurred:" #~ msgstr "Wystąpił błąd uwierzytelniania. " #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt" #~ msgid "(C) 2008-2010, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "(c) 2008, Alexander Reinholdt" #, fuzzy #~ msgid "Add an user to the sudoers file" #~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym" #, fuzzy #~ msgid "Remove an user from the sudoers file" #~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym" #, fuzzy #~| msgid "No arguments given." #~ msgid "No valid arguments provided." #~ msgstr "Nie podano argumentów." #, fuzzy #~ msgid "The lock file could not be created." #~ msgstr "Nie można utworzyć okna dialogowego wyszukiwania." #, fuzzy #~| msgid "The sudoers file was not found." #~ msgid "The sudoers file is currently being edited." #~ msgstr "Nie znaleziono pliku sudoers." #~ msgid "An invalid username has been provided." #~ msgstr "Podano błędną nazwę użytkownika." #~ msgid "The sudoers file was not found." #~ msgstr "Nie znaleziono pliku sudoers." #~ msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers." #, fuzzy #~| msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgid "Could not read from sudoers file." #~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers." #, fuzzy #~| msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgid "Could not set file permissions for sudoers file." #~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers." #, fuzzy #~| msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgid "Could not compile Smb4K section for sudoers file." #~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers." #, fuzzy #~| msgid "Cannot access sudoers file." #~ msgid "Could not write to sudoers file." #~ msgstr "Brak dostępu do pliku sudoers." #, fuzzy #~| msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgid "The PID of the process that is to be killed" #~ msgstr "Własny serwer przeglądania do odpytywania" #~ msgid "Use super user privileges to mount and unmount shares" #~ msgstr "" #~ "Używaj uprawnień administratora do montowania i odmontowania zasobów" #~ msgid "" #~ "Use super user privileges for mounting and unmounting remote shares. This " #~ "feature is only needed, if you are not allowed to do this as normal user. " #~ "Note, that you will need the root password to write the necessary changes " #~ "to the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Użyj uprawnień administratora do montowania i odmontowania zdalnych " #~ "zasobów. Opcja ta jest potrzebna jeśli nie masz uprawnień do używania " #~ "poleceń smbmount, smbumount, mount.cifs i umount.cifs jako zwykły " #~ "użytkownik. Uwaga: dokonanie zmian w pliku konfiguracyjnym wymaga hasła " #~ "administratora." #, fuzzy #~| msgid "Remove entries from the configuration file" #~ msgid "Do not modify sudo's configuration file" #~ msgstr "Usuń wpisy w pliku konfiguracyjnym" #~ msgid "" #~ "

The name of your computer could not be determined by using the " #~ "gethostname() system call.

Detailed information cannot be provided " #~ "because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można określić nazwy Twojego komputera za pomocą wywołania " #~ "systemowego gethostname().

Nie można uzyskać dokładnej informacji z " #~ "powodu braku komunikatu błędów.

" #~ msgid "" #~ "

The name of your computer could not be determined by using the " #~ "gethostname() system call.

Read the error message under \"Details\" " #~ "to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można określić nazwy Twojego komputera za pomocą wywołania " #~ "systemowego gethostname().

Więcej informacji znajdziesz w " #~ "komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

" #~ msgid "This feature has not been enabled." #~ msgstr "Ta funkcja nie została włączona." #~ msgid "" #~ "

An error occurred while parsing the XML file \"%1\".

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "" #~ "

Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".

Nie można " #~ "uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.

" #~ msgid "" #~ "

An error occurred while parsing the XML file \"%1\".

Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".

Więcej " #~ "informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

" #~ msgid "" #~ "

An unknown error occurred.

Detailed information cannot be " #~ "provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Wystąpił nieznany błąd.

Nie można uzyskać dokładnej " #~ "informacji z powodu braku komunikatu błędów.

" #~ msgid "" #~ "

An unknown error occurred.

Read the error message under " #~ "\"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Wystąpił nieznany błąd.

Więcej informacji znajdziesz w " #~ "komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

" #~ msgid "The process exited unexpectedly." #~ msgstr "Proces nieoczekiwanie zakończył działanie." #~ msgid "The file \"%1\" could not be found." #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku \"%1\"." #~ msgid "" #~ "

Either your PATH environment variable is not set properly or there " #~ "are the following programs missing on your system:

%1

Please " #~ "correct this and restart Smb4K.

" #~ msgstr "" #~ "

Zmienna środowiskowa PATH nie jest ustawiona właściwie, lub w " #~ "Twoim systemie brakuje następujących programów:

%1

Proszę " #~ "dokonać niezbędnych poprawek i uruchomić ponownie Smb4K.

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

An error occurred while writing to the sudoers file.

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".\n" #~ "Nie można uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

An error occurred while writing to the sudoers file.

Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd przetwarzania pliku XML \"%1\".\n" #~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\"." #~ msgid "" #~ "

The temporary file could not be created.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można utworzyć tymczasowego katalogu.

Nie można uzyskać " #~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.

" #~ msgid "" #~ "

The temporary file could not be created.

Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można utworzyć tymczasowego katalogu.

Więcej informacji " #~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

" #~ msgid "The file \"%1\" could not be opened." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1\"." #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" could not be opened.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można otworzyć pliku \"%1\".

Więcej informacji " #~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

" #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be unmounted.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Zasób %1 nie może zostać odmontowany.

Nie można uzyskać " #~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.

" #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be unmounted.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można odmontować zasobu %1.

Więcej informacji znajdziesz " #~ "w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

" #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" could not be printed.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można wydrukować pliku \"%1\".

Nie można uzyskać " #~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.

" #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" could not be printed.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można wydrukować pliku \"%1\".

Więcej informacji " #~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

" #~ msgid "" #~ "

The synchronization could not be finished successfully.

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "" #~ "

Synchronizacja nie powiodła się.

Nie można uzyskać " #~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.

" #~ msgid "" #~ "

The synchronization could not be finished successfully.

Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Synchronizacja nie powiodła się.

Więcej informacji " #~ "znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

" #~ msgid "" #~ "

The search could not be finished successfully.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Wyszukiwanie nie powiodło się.

Nie można uzyskać " #~ "szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu błędu.

" #~ msgid "" #~ "

The search could not be finished successfully.

Read the " #~ "error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Wyszukiwanie nie powiodło się.

Więcej informacji znajdziesz " #~ "w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

" #~ msgid "" #~ "

The list of registered IP addresses within the given broadcast " #~ "areas could not be retrieved.

Detailed information cannot be " #~ "provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można utworzyć listy zarejestrowanych adresów IP z określonych " #~ "obszarów rozgłaszania.

Nie można uzyskać dokładnej informacji z " #~ "powodu braku komunikatu błędów.

" #~ msgid "" #~ "

The list of registered IP addresses within the given broadcast " #~ "areas could not be retrieved.

Read the error message under \"Details" #~ "\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można utworzyć listy zarejestrowanych adresów IP z " #~ "określonych obszarów rozgłaszania.

Więcej informacji znajdziesz w " #~ "komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".

" #~ msgid "" #~ "

The list of servers could not be retrieved.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można utworzyć listy serwerów.

Nie można uzyskać " #~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.

" #~ msgid "" #~ "

The list of servers could not be retrieved.

Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można utworzyć listy serwerów.

Więcej informacji " #~ "znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".

" #~ msgid "" #~ "

The list of shares could not be retrieved.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można utworzyć listy zasobów.

Nie można uzyskać " #~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.

" #~ msgid "" #~ "

The list of shares could not be retrieved.

Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można utworzyć listy zasobów.

Więcej informacji " #~ "znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".

" #~ msgid "" #~ "

The preview could not be compiled.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Podgląd jest niedostępny.

Nie można uzyskać dokładnej " #~ "informacji z powodu braku komunikatu błędów.

" #~ msgid "" #~ "

The preview could not be compiled.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Podgląd jest niedostępny.

Więcej informacji znajdziesz w " #~ "komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".

" #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be mounted.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Zasób %1 nie może zostać zamontowany.

Nie można uzyskać " #~ "dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.

" #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be mounted.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można zamontować zasobu %1.

Więcej informacji znajdziesz " #~ "w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

" #~ msgid "" #~ "The share could not be unmounted, because the mount point string was " #~ "empty." #~ msgstr "" #~ "Zasób nie został zamontowany, ponieważ opis punktu montowania jest " #~ "pusty." #~ msgid "" #~ "

The list of mounted shares could not be imported.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można zaimportować listy zamontowanych zasobów.

Nie " #~ "można uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.

" #~ msgid "" #~ "

The list of mounted shares could not be imported.

Read the " #~ "error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można zaimportować listy zamontowanych zasobów.

Więcej " #~ "informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\".

" #~ msgid "" #~ "The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled." #~ "" #~ msgstr "Nie można stworzyć listy argumentów do polecenia 'net'." #~ msgid "" #~ "The label \"%1\" is used more than once. It will automatically be " #~ "renamed for bookmark \"%2\" to avoid confusion." #~ msgstr "" #~ "Etykieta \"%1\" została użyta więcej niż jeden raz. Zostanie " #~ "automatycznie zmieniona na \"%2\"." #~ msgid "" #~ "

The list of workgroups and domains could not be retrieved.

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można utworzyć listy grup roboczych ani domen.

Nie można " #~ "uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów.

" #~ msgid "" #~ "

The list of workgroups and domains could not be retrieved.

Read the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można utworzyć listy grup roboczych ani domen.

Więcej " #~ "informacji znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\".

" #~ msgid "" #~ "You previously chose to use \"%1\", but now it is missing on your " #~ "system. Smb4K will disable this feature." #~ msgstr "" #~ "Poprzednio wybrano \"%1\", ale obecnie nie został znaleziony w Twoim " #~ "systemie. Smb4K wyłączy tę funkcję." #~ msgid "" #~ "The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be " #~ "disabled for this session." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć portfela \"%1\". W tej sesji obsługa portfela " #~ "zostanie wyłączona." #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Tacka systemowa" #, fuzzy #~| msgid "Main Window & System Tray" #~ msgid "Main Window && System Tray" #~ msgstr "Główne okno i tacka systemowa" #~ msgid "Embed application into the system tray" #~ msgstr "Umieść ikonę aplikacji w tacce systemowej" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Embed the application into the system tray. The system tray widget " #~| "provides a popup menu with several commonly used tasks so that you do " #~| "not need to bring up the main window everytime. If this setting is " #~| "chosen you have to use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system " #~| "tray widget to exit the application." #~ msgid "" #~ "Embed the application into the system tray. The system tray widget " #~ "provides a popup menu with several commonly used tasks, so you do not " #~ "need to bring up the main window every time. If this setting is chosen, " #~ "you have to use \"Quit\" from the \"File\" menu or the system tray widget " #~ "to exit the application." #~ msgstr "" #~ "Dołącz aplikację do tacki systemowej. Tacka umożliwia obsługę aplikacji " #~ "za pomocą menu podręcznego z wieloma poleceniami, dlatego nie trzeba za " #~ "każdym razem otwierać okna głównego. Jeśli ta opcja jest włączona, to " #~ "program można zamknąć poleceniem \"Zakończ\" z menu \"Plik\" programu, " #~ "lub poleceniem \"Zakończ\" z tacki systemowej." #~ msgid "on" #~ msgstr "włączony" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "The preview" #~ msgstr "Podgląd" #, fuzzy #~| msgid "Backup directory" #~ msgid "The source directory" #~ msgstr "Katalog kopii zapasowych" #, fuzzy #~| msgid "Keep partially transferred files" #~ msgid "The currently transferred file" #~ msgstr "Zachowaj częściowo przeniesione pliki" #, fuzzy #~| msgid "Delay updates until the end of transfer" #~ msgid "The progress of the current file transfer" #~ msgstr "Wstrzymaj aktualizacje do zakończenia przenoszenia" #, fuzzy #~| msgid "The network browser could not be created." #~ msgid "The workgroup where the host is located" #~ msgstr "Nie można utworzyć przeglądarki sieci." #, fuzzy #~| msgid "Show the IP address of the server" #~ msgid "The UNC address of the host" #~ msgstr "Pokaż adres IP serwera" #, fuzzy #~| msgid "Write access:" #~ msgid "The write access" #~ msgstr "Prawo zapisu:" #, fuzzy #~| msgid "User ID:" #~ msgid "The user ID" #~ msgstr "Identyfikator użytkownika:" #, fuzzy #~| msgid "Group ID:" #~ msgid "The group ID" #~ msgstr "Identyfikator grupy:" #, fuzzy #~| msgid "Bookmark Editor" #~ msgid "Bookmark this share" #~ msgstr "Edytor zakładek" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokół:" #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos (Active Directory)" #~ msgstr "Użyj Kerberos do uwierzytelniania (Active Directory)" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "[Network] The custom master browser has not been entered." #~ msgstr "[Sieć] Nie zdefiniowano własnego nadrzędnego serwera przeglądania." #~ msgid "[Network] The broadcast areas have not been entered." #~ msgstr "[Sieć] Nie określono obszarów rozgłaszania." #~ msgid "[Shares] The mount prefix is empty." #~ msgstr "[Zasoby] Przedrostek montowania jest pusty." #~ msgid "[Samba] The file mask is empty." #~ msgstr "[Samba] Brak maski pliku." #~ msgid "[Samba] The directory mask is empty." #~ msgstr "[Samba] Brak maski katalogu." #~ msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty." #~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano przedrostka dla rsync." #~ msgid "[Synchronization] The exclude patterns have not been entered." #~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano wzorców ignorowania." #~ msgid "[Synchronization] The path of the exclude file is empty." #~ msgstr "[Synchronizacja] Brak ścieżki do pliku z wzorcami ignorowania." #~ msgid "[Synchronization] The include patterns have not been entered." #~ msgstr "[Synchronizacja] Nie podano wzorców dołączania." #~ msgid "[Synchronization] The path of the include file is empty." #~ msgstr "[Synchronizacja] Brak ścieżki do pliku z wzorcami dołączania." #~ msgid "[Synchronization] The backup suffix has not been defined." #~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano przyrostka kopii." #~ msgid "[Synchronization] The backup directory is empty." #~ msgstr "[Synchronizacja] Nie zdefiniowano katalogu kopii zapasowych." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The configuration could not be written, because one setting is " #~| "incomplete:
    %1
Please correct this issue.
" #~ msgid "" #~ "The configuration could not be written, because one setting is " #~ "incomplete:
    %2
Please correct this issue.
" #~ msgid_plural "" #~ "The configuration could not be written, because %1 settings are " #~ "incomplete:
    %2
Please correct these issues.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ jedno z ustawień jest " #~ "niekompletne:
    %1
Proszę dokonać korekty.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ jedno z ustawień jest " #~ "niekompletne:
    %1
Proszę dokonać korekty.
" #~ msgstr[2] "" #~ "Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ jedno z ustawień jest " #~ "niekompletne:
    %1
Proszę dokonać korekty.
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old " #~| "settings are obsolete and you have to reconfigure the application.

To assure a clean transition, the current configuration file will " #~| "be removed.

" #~ msgid "" #~ "

Smb4K now uses a different configuration system. Thus, your old " #~ "settings are obsolete and you have to reconfigure the application.

To ensure a clean transition, the current configuration file will be " #~ "removed.

" #~ msgstr "" #~ "

Smb4K stosuje obecnie zmieniony system konfiguracji. Twoje " #~ "poprzednie ustawienia są nieaktualne i należy ponownie skonfigurować " #~ "program.

Dla zapewnienia poprawnego działania, bieżąca konfiguracja " #~ "zostanie usunięta.

" #~ msgid "" #~ "Support for the program 'super' has been terminated. You have to " #~ "reconfigure Smb4K." #~ msgstr "" #~ "Obsługa programu 'super' została zakończona. Należy ponownie " #~ "skonfigurować Smb4K." #, fuzzy #~| msgid "[Authentication] The default user name has not been entered." #~ msgid "[Authentication] The default username has not been entered." #~ msgstr "[Uwierzytelnianie] Nie zdefiniowano nazwy domyślnego użytkownika." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This user name is used by default to authenticate to a remote server." #~ msgid "This username is used by default to authenticate to a remote server." #~ msgstr "Domyślna nazwa użytkownika do uwierzytelniania na zdalnym serwerze." #~ msgid "" #~ "This password is used by default to authenticate to a remote server. It " #~ "may be empty." #~ msgstr "" #~ "Domyślne hasło do uwierzytelniania na zdalnym serwerze. Może pozostać " #~ "puste." #, fuzzy #~| msgid "The shares view could not be created." #~ msgid "There are currently %1 shares mounted." #~ msgstr "Nie można utworzyć widoku zasobów." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Leopold Palomo Avellaneda" #~ msgstr "Leopold Palomo Avellaneda" #~ msgid "Catalan translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język kataloński" #~ msgid "Radoslaw Zawartko" #~ msgstr "Radoslaw Zawartko" #~ msgid "Polish translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język polski" #~ msgid "Nick Chen" #~ msgstr "Nick Chen" #~ msgid "Chinese Simplified translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język chiński uproszczony" #~ msgid "Stanislav Yudin" #~ msgstr "Stanislav Yudin" #~ msgid "Russian translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język rosyjski" #~ msgid "Marc Hansen" #~ msgstr "Marc Hansen" #~ msgid "Swedish translation and intensive testing" #~ msgstr "Tłumaczenie na język szwedzki oraz intensywne testy" #~ msgid "Giovanni Degani" #~ msgstr "Giovanni Degani" #~ msgid "Brazilian Portuguese translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język portugalski (brazylijski)" #~ msgid "Ivan Petrouchtchak" #~ msgstr "Ivan Petrouchtchak" #~ msgid "Ukrainian translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język ukraiński" #~ msgid "Karoly Barcza" #~ msgstr "Karoly Barcza" #~ msgid "Hungarian translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język węgierski" #~ msgid "Quique" #~ msgstr "Quique" #~ msgid "Spanish translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język hiszpański" #~ msgid "Michal Šulek" #~ msgstr "Michal Šulek" #~ msgid "Slovak translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język słowacki" #~ msgid "Nicolas Ternisien" #~ msgstr "Nicolas Ternisien" #~ msgid "French translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język francuski" #~ msgid "Toyohiro Asukai" #~ msgstr "Toyohiro Asukai" #~ msgid "Japanese translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język japoński" #~ msgid "Atanas Mavrov" #~ msgstr "Atanas Mavrov" #~ msgid "Bulgarian translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język bułgarski" #~ msgid "Isidoro Russo" #~ msgstr "Isidoro Russo" #~ msgid "Nils Kristian Tomren" #~ msgstr "Nils Kristian Tomren" #~ msgid "Norwegian translations" #~ msgstr "Tłumaczenie na język norweski" #~ msgid "Alois Nešpor" #~ msgstr "Alois Nešpor" #~ msgid "Czech translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język czeski" #~ msgid "Martín Carr" #~ msgstr "Martín Carr" #~ msgid "Görkem Çetin" #~ msgstr "Görkem Çetin" #~ msgid "Turkish translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język turecki" #~ msgid "Jack Liu" #~ msgstr "Jack Liu" #~ msgid "Chinese Traditional translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język chiński tradycyjny" #~ msgid "Arnar Leósson" #~ msgstr "Arnar Leósson" #~ msgid "Icelandic translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język islandzki" #~ msgid "Michael Brinkloev" #~ msgstr "Michael Brinkloev" #~ msgid "Danish translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język duński" #~ msgid "Joop Beris" #~ msgstr "Joop Beris" #~ msgid "Dutch translation" #~ msgstr "Tłumaczenie na język holenderski" #~ msgid "Lamarque V. Souza" #~ msgstr "Lamarque V. Souza" #~ msgid "Serdar Soytetir" #~ msgstr "Serdar Soytetir" #~ msgid "Wei-Lun Chao" #~ msgstr "Wei-Lun Chao" #~ msgid "Rashid N. Achilov" #~ msgstr "Rashid N. Achilov" #~ msgid "Testing of Smb4K under FreeBSD" #~ msgstr "Testowanie Smb4K pod FreeBSD" #~ msgid "Jerzy Trzeciak" #~ msgstr "Jerzy Trzeciak" #, fuzzy #~| msgid "This share is inaccessible." #~ msgid "The share was successfully mounted." #~ msgstr "Ten zasób jest niedostępny." #~ msgid "" #~ "The configuration could not be written, because %1 settings are " #~ "incomplete:
    %2
Please correct these issues.
" #~ msgstr "" #~ "Konfiguracja nie została zapisana, ponieważ niekompletna jest " #~ "następująca liczba ustawień: %1:
    %2
Proszę dokonać korekty.
" #~ msgid "The access was denied. " #~ msgstr "Dostęp zabroniony. " #~ msgid "The password is not correct. " #~ msgstr "Nieprawidłowe hasło. " #~ msgid "The logon failed. " #~ msgstr "Błąd logowania. " #~ msgid "Please enter authentication data for server %1." #~ msgstr "Proszę podać dane uwierzytelniające dla serwera %1." #~ msgid "Scan Network" #~ msgstr "Przeszukaj sieć" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguracja" #~ msgid "Samba Browser" #~ msgstr "Przeglądarka Samby" #~ msgid "Search Dialog" #~ msgstr "Okno wyszukiwania" #~ msgid "The path to the program \"grep\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"grep\"" #~ msgid "The path to the program \"awk\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"awk\"" #~ msgid "The path to the program \"sed\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"sed\"" #~ msgid "The path to the program \"xargs\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"xargs\"" #~ msgid "The path to the program \"rmdir\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"rmdir\"" #~ msgid "The path to the program \"nmblookup\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"nmblookup\"" #~ msgid "The path to the program \"smbclient\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbclient\"" #~ msgid "The path to the program \"smbspool\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbspool\"" #~ msgid "The path to the program \"smbtree\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbtree\"" #~ msgid "The path to the program \"net\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"net\"" #~ msgid "The path to the program \"mount.cifs\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"mount.cifs\"" #~ msgid "The path to the program \"umount.cifs\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"umount.cifs\"" #~ msgid "The path to the program \"smbmount\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbmount\"" #~ msgid "The path to the program \"smbumount\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbumount\"" #~ msgid "The path to the program \"mount\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"mount\"" #~ msgid "The path to the program \"mount_smbfs\" (FreeBSD only)" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"mount_smbfs\" (tylko FreeBSD)" #~ msgid "The path to the program \"smbutil\" (FreeBSD only)" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smbutil\" (tylko FreeBSD)" #~ msgid "The path to the program \"umount\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"umount\"" #~ msgid "The path to the program \"smb4k_mount\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_mount\"" #~ msgid "The path to the program \"smb4k_umount\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_umount\"" #~ msgid "The path to the program \"smb4k_kill\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_kill\"" #, fuzzy #~ msgid "The path to the program \"smb4k_sudowriter\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_umount\"" #, fuzzy #~ msgid "The path to the program \"kdesu\" (optional)" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"sudo\" (opcjonalnie)" #~ msgid "The path to the program \"sudo\" (optional)" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"sudo\" (opcjonalnie)" #~ msgid "The path to the program \"dvips\" (optional)" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"dvips\" (opcjonalnie)" #~ msgid "The path to the program \"enscript\" (optional)" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"enscript\" (opcjonalnie)" #~ msgid "The path to the program \"rsync\" (optional)" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"rsync\" (opcjonalnie)" #~ msgid "The path to the program \"konsole\" (optional)" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"konsole\" (opcjonalnie)" #~ msgid "You haven't specified a file." #~ msgstr "Nie wybrano pliku." #~ msgid "Wallet support is disabled" #~ msgstr "Portfel jest wyłączony" #~ msgid "Querying master browser for workgroups and domains..." #~ msgstr "" #~ "Odpytywanie nadrzędnego serwera przeglądania w poszukiwaniiu grup " #~ "roboczych i domen..." #~ msgid "Scanning broadcast areas for workgroups and domains..." #~ msgstr "" #~ "Skanowanie sieci w poszukiwaniu dostępnych grup roboczych i domen..." #~ msgid "Looking for workgroup members..." #~ msgstr "Wyszukiwanie członków grupy roboczej..." #~ msgid "Querying host for list of shares..." #~ msgstr "Pobieranie listy zasobów komputera..." #~ msgid "Querying host for additional information..." #~ msgstr "Pobieranie dodatkowych informacji z komputera..." #~ msgid "Wallet support is temporarily disabled" #~ msgstr "Portfel jest tymczasowo wyłączony" #~ msgid "Buffer size exceeded" #~ msgstr "Przekroczony rozmiar bufora" #~ msgid "" #~ "Some file permissions could not be determined.\n" #~ "Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Nie można określić uprawnień dostępu do plików.\n" #~ "Nie można uzyskać dokładnej informacji z powodu braku komunikatu błędów." #~ msgid "" #~ "Some file permissions could not be determined.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "" #~ "Nie można określić uprawnień dostępu do plików.\n" #~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w opcji \"Szczegóły\"." #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" is currently being edited by user %2. To avoid any " #~ "problems, access to this file is denied at the moment. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Plik \"%1\" jest otwarty przez użytkownika %2. W celu uniknięcia " #~ "problemów plik ten jest chwilowo niedostępny. Proszę spróbować później." #~ msgid "" #~ "The temporary file \"%1\" could not be created.\n" #~ "Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć tymczasowego pliku \"%1\".\n" #~ "Nie można uzyskać szczegółowej informacji, ponieważ nie ma komunikatu " #~ "błędu." #~ msgid "" #~ "The temporary file \"%1\" could not be created.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć tymczasowego pliku \"%1\".\n" #~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\"." #~ msgid "The directory \"%1\" could not be found." #~ msgstr "Katalog \"%1\" nie został znaleziony." #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" is irregular. That means it is either a symlink, a " #~ "fifo, or something similar. This could indicate that someone is trying to " #~ "exploit your system. Please inform your system administrator." #~ msgstr "" #~ " Plik \"%1\" jest nietypowy. To znaczy, że jest dowiązanie " #~ "symboliczne, fifo, lub coś podobnego. Może to oznaczać próbę włamania do " #~ "Twojego systemu. Proszę poinformować administratora systemu." #~ msgid "The file \"%1\" could not be closed." #~ msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%1\"." #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" could not be closed.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "" #~ "Nie można zamknąć pliku \"%1\".\n" #~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\"." #~ msgid "" #~ "The list of supplementary group IDs could not be determined." #~ msgstr "Nie można określić listy identyfikatorów dodatkowych grup." #~ msgid "" #~ "The list of supplementary group IDs could not be determined.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "" #~ "Nie można określić listy identyfikatorów dodatkowych grup.\n" #~ "Więcej informacji znajdziesz w komunikacie błędów w \"Szczegóły\"." #~ msgid "The path to the program \"smb4k_cat\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_cat\"" #~ msgid "The path to the program \"smb4k_mv\"" #~ msgstr "Ścieżka do programu \"smb4k_mv\"" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/liboktetakasten.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/liboktetakasten.po (revision 1557588) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/liboktetakasten.po (revision 1557589) @@ -1,4096 +1,4096 @@ # translation of okteta2.po to # translation of okteta.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Sliwa , 2007. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2010. # Maciej Wikło , 2008, 2009. # Michał Lachowski , 2010. # Michał Zając , 2010. # Artur Chłond , 2011. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okteta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-29 07:43+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-02 05:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-03 15:43+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: controllers/document/info/documentinfotool.cpp:62 #: controllers/document/info/documentinfotoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Info" -msgstr "Informacje o pliku" +msgstr "Dane o pliku" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:81 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:88 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:105 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:112 #, kde-format msgid "Created/Loaded:" msgstr "Utworzony/wczytany:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:116 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Ostatnio zmieniony:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:120 #, kde-format msgid "Last synchronized:" msgstr "Ostatnio zsynchronizowany:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:127 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Utworzony:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:179 #, kde-format msgctxt "There is no storage location assigned to yet." msgid "[None]" msgstr "[Brak]" #: controllers/document/overwriteonly/overwriteonlycontroller.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Overwrite only" msgstr "Tylko zastępuj" #: controllers/view/bookmarks/bookmarklistmodel.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column offset of the bookmark" msgid "Offset" msgstr "Przesunięcie" #: controllers/view/bookmarks/bookmarklistmodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:column title of the bookmark" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Bookmark" msgstr "Usuń zakładkę" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Usuń wszystkie zakładki" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "Idź do następnej zakładki" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "Idź do poprzedniej zakładki" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item description of bookmark" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:254 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkstool.cpp:140 #, kde-format msgctxt "default name of a bookmark" msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkstool.cpp:54 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkstoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position." msgstr "Utwórz nową zakładkę dla bieżącego położenia kursora." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press this button, a new bookmark will be created for the current " "cursor position." msgstr "" "Jeśli wciśniesz ten przycisk, nowa zakładka zostanie utworzona dla bieżącego " "położenia kursora." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deletes all the selected bookmarks." msgstr "Usuwa wszystkie zaznaczone zakładki." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press this button, all bookmarks which are selected will be deleted." msgstr "" "Jeśli wciśniesz ten przycisk, wszystkie zaznaczone zakładki zostaną usunięte." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Moves the cursor to the selected bookmark." msgstr "Przenosi kursor do wybranej zakładki." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press this button, the cursor is moved to the position of the " "bookmark which has been last selected." msgstr "" "Jeśli wciśniesz ten przycisk, kursor będzie przeniesiony na pozycję ostatnio " "wybranej zakładki." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enables renaming of the selected bookmark." msgstr "Pozwala zmieniać nazwę wybranej zakładki." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press this button, the name of the bookmark which was last selected " "can be edited." msgstr "" "Jeśli wciśniesz ten przycisk, nazwa ostatnio wybranej zakładki może być " "edytowana." #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:131 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable character is not defined" msgid "undef." msgstr "nieokr." #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:166 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Decimal" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:167 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Hexadecimal" msgid "Hex" msgstr "Hex" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:168 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Octal" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:169 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Binary" msgid "Bin" msgstr "Bin" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:170 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Character" msgid "Char" msgstr "Char" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:176 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format" msgid "Decimal" msgstr "Dziesiętne" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:178 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format" msgid "Hexadecimal" msgstr "Szesnastkowe" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:180 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format" msgid "Octal" msgstr "Ósemkowe" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:182 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format" msgid "Binary" msgstr "Dwójkowe" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:184 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value" msgid "Character" msgstr "Znak" #: controllers/view/bytetable/bytetabletool.cpp:49 #: controllers/view/bytetable/bytetabletoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Value/Char Table" msgstr "Tabela wartości/znaków" #: controllers/view/bytetable/bytetabletool.cpp:104 #, kde-format msgid "Inserted 1 Byte" msgid_plural "Inserted %1 Bytes" msgstr[0] "Wstawiono 1 bajt" msgstr[1] "Wstawiono %1 bajty" msgstr[2] "Wstawiono %1 bajtów" #: controllers/view/bytetable/bytetableview.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes to insert" msgid "Number (bytes):" msgstr "Liczba (bajty):" #: controllers/view/bytetable/bytetableview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Number of repeats of the currently selected byte in the table to be inserted." msgstr "Liczba powtórzeń obecnie zaznaczonego bajtu przy wstawianiu do tabeli." #: controllers/view/bytetable/bytetableview.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Insert the currently selected byte in the table repeated the given number of " "times." msgstr "Wstawia obecnie zaznaczone bajty do tabeli daną liczbę razy." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversiontool.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to convert between charsets" msgid "Charset Conversion" msgstr "Przekształcanie zestawu znaków" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversiontool.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Converted from charset 1 to charset 2" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 do %2" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversiontoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Charset Conversion" msgstr "Przekształcanie zestawu znaków" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Is converted _from_ charset (selected in combobox next to this)" msgid "From" msgstr "Z" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Is converted _to_ charset (selected in combobox next to this)" msgid "To" msgstr "Na" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The direction the bytes are converted, to or from the selected charset." msgstr "" "Kierunek w jakim są przekształcane bajty, do lub z wybranego zestawu znaków." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the direction the bytes are converted, to or from the selected " "charset." msgstr "" "Wybierz kierunek przekształcania bajtów, do lub z wybranego zestawu znaków." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The charset the bytes are converted to." msgstr "Zestaw znaków, do którego zostają przekształcane bajty." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the charset the bytes are converted to." msgstr "Wybierz zestaw znaków, do którego zostaną przekształcone bajty." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:106 #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:74 #: controllers/view/filter/filterview.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:112 #, kde-format msgctxt "" "@option:check substitute bytes whose char is not part of the target charset" msgid "Substitute missing:" msgstr "Gdy brak zamiennika:" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects if bytes should be substituted with a default byte if its char in " "the source charset is not part of the target charset." msgstr "" "Wybiera, jeśli bajty mają być podmienianie domyślnym bajtem, jeśli ich znak " "w źródłowym zestawie znaków nie jest częścią docelowego zestawu znaków." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set to true if bytes should be substituted with a default byte if its char " "in the source charset is not part of the target charset." msgstr "" "Ustaw na prawdę, jeśli bajty mają być podmienianie domyślnym bajtem, jeśli " "ich znak w źródłowym zestawie znaków nie jest częścią docelowego zestawu " "znaków." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox byte to use for chars which are not part of the target charset" msgid "Substitute byte:" msgstr "Podmień bajtem:" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The byte to use for chars which are not part of the target charset." msgstr "" "Bajt wykorzystywany do znaków, które nie są częścią docelowego zestawu " "znaków." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Define the byte to use for chars which are not part of the target charset." msgstr "" "Określ bajt wykorzystywany dla znaków, które nie są częścią docelowego " "zestawu znaków." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:168 #, kde-format msgid "Con&vert" msgstr "&Przekształć" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Converts the bytes in the selected range." msgstr "Przekształca bajty w wybranym zakresie." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Convert button, all bytes in the " "selected range will be replaced by bytes which represent the same character " "in the selected target charset." msgstr "" "Jeżeli naciśniesz przycisk Przekształć, to wszystkie " "bajty w wybranym zakresie zostaną zastąpione bajtami, które reprezentują ten " "zam znak w wybranym docelowym zestawie znaków." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No bytes converted." msgstr "Nie przekształcono żadnych bajtów." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 byte converted." msgid_plural "%1 bytes converted." msgstr[0] "Przekształcono 1 bajt." msgstr[1] "Przekształcono %1 bajty." msgstr[2] "Przekształcono %1 bajtów." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No bytes substituted." msgstr "Nie podmieniono żadnych bajtów." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 byte substituted." msgid_plural "%1 bytes substituted." msgstr[0] "Podmieniono 1 bajt." msgstr[1] "Podmieniono %1 bajty." msgstr[2] "Podmieniono %1 bajtów." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Conversion cancelled because of chars which are not in the target charset." msgstr "" "Przekształcanie porzucone ze względu na znaki, które nie są obecne w " "docelowym zestawie znaków." #: controllers/view/checksum/checksumtool.cpp:86 #: controllers/view/checksum/checksumtoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums" msgid "Checksum" msgstr "Suma sprawdzająca" #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum" msgid "Algorithm:" msgstr "Algorytm:" #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the algorithm to use for the checksum." msgstr "Wybierz algorytm do obliczenia sumy sprawdzającej." #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button calculate the checksum" msgid "&Calculate" msgstr "&Oblicz" #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range." msgstr "Oblicz sumę sprawdzającą dla bajtów w wybranym zakresie." #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Calculate button, the list will be " "updated to all strings which are contained in the selected range and have " "the set minimum length." msgstr "" "Jeśli naciśniesz przycisk Wylicz, lista zostanie " "zaktualizowana dla wszystkich ciągów w wybranym zakresie i mających " "ustawioną minimalną długość." #: controllers/view/filter/filtertool.cpp:57 #: controllers/view/filter/filtertoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Binary Filter" msgstr "Filtr dwójkowy" #: controllers/view/filter/filterview.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter" msgid "Operation:" msgstr "Operacja:" #: controllers/view/filter/filterview.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The operation to use for the filter." msgstr "Wybierz operację, dla której chcesz użyć dla filtra." #: controllers/view/filter/filterview.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the operation to use for the filter." msgstr "Wybierz operację, której chcesz użyć dla filtra." #: controllers/view/filter/filterview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Filter" msgstr "&Filtruj" #: controllers/view/filter/filterview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Executes the filter for the bytes in the selected range." msgstr "Uruchamia filtr dla bajtów w wybranym zakresie." #: controllers/view/filter/filterview.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Filter button, the operation you " "selected above is executed for the bytes in the selected range with the " "given options." msgstr "" "Jeśli naciśniesz przycisk Filtruj, wybrana operacja " "zostanie wykonana na bitach w wybranym zakresie z podanymi opcjami." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetcontroller.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Go to Offset..." msgstr "&Idź do przesunięcia..." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsettool.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor" msgid "Goto" msgstr "Idź do" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "O&ffset:" msgstr "Prz&esunięcie:" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:62 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:61 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list." msgstr "" "Wpisz przesunięcie, do którego chcesz przejść lub wybierz poprzednie " "przesunięcie z listy." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:78 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "From c&ursor" msgstr "Od k&ursora" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute." msgstr "Przesunięcie względne od kursora." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Extend selection" msgstr "&Rozszerz zaznaczenie" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:85 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Extend the selection by the cursor move." msgstr "Rozszerz zaznaczenie za pomocą ruchu myszy." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:88 #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:131 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Backwards" msgstr "&Wstecz" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:90 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Go backwards from the end or the current cursor location." msgstr "Idź wstecz od końca lub obecnej pozycji kursora." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Go" msgstr "&Idź" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the Offset" msgstr "Idź do przesunięcia" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Go button, the cursor will be moved " "in the document to or, on your option, by the offset you entered above." msgstr "" "Jeśli naciśniesz przycisk Idź, kursor zostanie " "przeniesiony do dokumentu lub o wartość przesunięcia określoną powyżej." #: controllers/view/info/infotool.cpp:51 #: controllers/view/info/infotoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: controllers/view/info/infoview.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label size of selected bytes" msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: controllers/view/info/infoview.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of the bytes the statistic was built for." msgstr "Ilość bajtów, dla których została sporządzona statystyka." #: controllers/view/info/infoview.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button build the statistic of the byte frequency" msgid "&Build" msgstr "Z&buduj" #: controllers/view/info/infoview.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Builds the byte frequency statistic for the bytes in the selected range." msgstr "Tworzy statystykę częstotliwości bajtu dla bajtów w wybranym zakresie." #: controllers/view/info/infoview.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Build button, the byte frequency " "statistic is built for the bytes in the selected range." msgstr "" "Jeśli wciśniesz przycisk Zbuduj, statystyka " "częstotliwości bajtu będzie zbudowana dla bajtów w wybranym zakresie." #: controllers/view/info/infoview.cpp:165 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:71 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:74 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:231 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "1 bajt" msgstr[1] "%1 bajty" msgstr[2] "%1 bajtów" #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:column count of characters" msgid "Count" msgstr "Liczba" #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:column Percent of byte in total" msgid "Percent" msgstr "Procent" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/adler32bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Adler-32" msgstr "Adler-32" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/crc32bytearraychecksumalgorithm.cpp:81 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32" msgid "CRC-32" msgstr "CRC-32" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum16bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 16-bit" msgstr "Suma modulo 16-bitowa" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum32bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 32-bit" msgstr "Suma modulo 32-bitowa" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum64bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 64-bit" msgstr "Suma modulo 64-bitowa" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum8bytearraychecksumalgorithm.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 8-bit" msgstr "Suma modulo 8-bitowa" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:42 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Little-endian" msgstr "Little-endian" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:43 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Big-endian" msgstr "Big-endian" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@label:listbox byte order to use for decoding the bytes into integer values" msgid "Byte Order:" msgstr "Kolejność bajtów:" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The byte order to use for decoding the bytes into integer values." msgstr "" "Kolejność bajtów używana do dekodowania bajtów do wartości całkowitych." #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:82 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-0" msgstr "SHA-0" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:83 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:84 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "MD2" msgstr "MD2" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:85 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "MD4" msgstr "MD4" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:86 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "MD5" msgstr "MD5" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:87 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "RIPEMD160" msgstr "RIPEMD160" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:88 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:90 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:91 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:92 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "Whirlpool" msgstr "Whirlpool" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/andbytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation" msgid "operand AND data" msgstr "operator ORAZ na danych" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/invertbytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 " "respectively, so 01111110 becomes 10000001" msgid "INVERT data" msgstr "ODWROTNOŚĆ danych" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function" msgid "Operand:" msgstr "Operator:" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The operand to do the operation with." msgstr "Operator, z którym ma być wykonana operacja." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list." msgstr "Wprowadź operator lub wybierz poprzedni z listy." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Align at end:" msgstr "Wyrównaj na końcu:" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Sets if the operation will be aligned to the end of the data instead of to " "the begin." msgstr "" "Jeśli ustawiono, operacja będzie wyrównana do końca danych zamiast do ich " "początku." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If set, the operation will be aligned to the end of the data." msgstr "Jeśli ustawiono, operacja będzie wyrównana do końca danych." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/orbytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation" msgid "operand OR data" msgstr "operator LUB na danych" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/reversebytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards, so " "ABCD becomes DCBA" msgid "REVERSE data" msgstr "ODWROTNA KOLEJNOŚĆ danych" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/reversebytearrayfilterparametersetedit.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reverse also bits:" msgstr "Odwróć również bity:" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/reversebytearrayfilterparametersetedit.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well." msgstr "Jeśli ustawiono, również bity są porządkowane odwrotnie." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilter.cpp:39 #, kde-format msgctxt "" "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to " "the begin again" msgid "ROTATE data" msgstr "OBRÓĆ dane" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes the movement is done within" msgid "&Group size (bytes):" msgstr "Rozmiar &grupy (bajty):" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of bytes within which each movement is made." msgstr "Liczba bajtów, o które wykonywany jest każdy ruch." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Control the number of bytes within which each movement is made." msgstr "Steruje liczbą bajtów, o które wykonywany jest każdy ruch." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox width (in number of bits) the bits are moved" msgid "S&hift width (bits):" msgstr "Szerokość przes&unięcia (bity):" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The width of the shift. Positive numbers move the bits to the right, " "negative to the left." msgstr "" "Steruje szerokością przesunięcia. Liczby dodatnie przesuwają bity na prawo, " "liczby ujemne na lewo." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the right, " "negative to the left." msgstr "" "Steruje szerokością przesunięcia. Liczby dodatnie przesuwają bity na prawo, " "liczby ujemne na lewo." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/shiftbytearrayfilter.cpp:40 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero" msgid "SHIFT data" msgstr "PRZESUŃ dane" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/xorbytearrayfilter.cpp:33 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation" msgid "operand XOR data" msgstr "operator XOR na danych" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:88 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:120 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the bytes to search for, or select bytes previously searched for from " "the list." msgstr "" "Wpisz bajty, które chcesz wyszukać lub wybierz z listy bajty poprzednio " "wyszukiwane." #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Options" msgstr "Opcje" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "C&ase sensitive" msgstr "Rozróżni&aj wielkość liter" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Przygotuj wyszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter: wpisując wzorzec " "\"Joe\", nie odnajdziesz \"joe\" ani \"JOE\", tylko \"Joe\"." #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Whole words only" msgstr "Tylko całe &wyrazy" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Wymagaj granic słów w obu końcach dopasowania." #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie od aktualnej pozycji kursora, nie zaś od góry." #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Replace backwards." msgstr "Zastąp wstecz." #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Selected bytes" msgstr "Bajty z &zaznaczenia" #: controllers/view/libfinddialog/abstractfinddialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Only search within the current selection." msgstr "Szukaj tylko w zaznaczeniu." #: controllers/view/overwritemode/overwritemodecontroller.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode" msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Tryb zastępowan&ia" #: controllers/view/overwritemode/overwritemodecontroller.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing " "data." msgstr "Wybierz, czy wstawiać wpisywany ciąg, czy nadpisywać istniejące dane." #: controllers/view/poddecoder/poddecodertool.cpp:95 #: controllers/view/poddecoder/poddecodertoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decoding Table" msgstr "Tabela dekodowania" #: controllers/view/poddecoder/poddecodertool.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "UTF-16:" msgstr "UTF-16:" #: controllers/view/poddecoder/poddecodertool.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Edited as %datatype" msgid "Edited as %1" msgstr "Edytowany jako %1" #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:column name of the datatype" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype" msgid "Value" msgstr "Wartość" #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for column Type" msgid "The type of data" msgstr "Rodzaj widoku" #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for column Value" msgid "The value of the bytes for the datatype" msgstr "Wartość bajtów dla rodzaju danych" #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The byte order to use for decoding the bytes." msgstr "Porządek bajtów używany do dekodowania bajtów." #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Unsigned as hexadecimal:" msgstr "Bez znaku jako szesnastkowe:" #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Sets whether the values of the unsigned integer types are shown as " "hexadecimal instead of as decimal." msgstr "" "Ustawia, czy wartości rodzajów całkowitych bez znaku są wyświetlane " "szesnastkowo zamiast dziesiętnie." #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The new value needs fewer bytes (%1 instead of %2).Keep the unused bytes or remove them?" msgstr "" "Nowa wartość wymaga mniej bajtów (%1 zamiast %2).Zachować nieużywane bajty czy je usunąć?" #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:button keep the unused bytes" msgid "&Keep" msgstr "&Zachowaj" #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the unused bytes with their old values." msgstr "Zachowaj nieużywane bajty z ich starymi wartościami." #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The new value needs more bytes (%1 instead of %2).Overwrite the following bytes or insert new ones as needed?" msgstr "" "Nowa wartość wymaga więcej bajtów (%1 zamiast %2).Zastąpić następujące bajty, czy wstawić nowe w razie potrzeby?" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/binary8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format" msgid "Binary 8-bit" msgstr "Dwójkowe 8-bitowe" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/char8codec.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character" msgid "Character 8-bit" msgstr "Znak 8-bitowy" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/float32codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Float 32-bit" msgstr "Zmiennoprzecinkowe 32-bitowe" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/float64codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Float 64-bit" msgstr "Zmiennoprzecinkowe 64-bitowe" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/hexadecimal8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format" msgid "Hexadecimal 8-bit" msgstr "Szesnastkowe 8-bitowe" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/octal8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format" msgid "Octal 8-bit" msgstr "Ósemkowe 8-bitowe" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint16codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 16-bit" msgstr "16 bitów ze znakiem" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint32codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 32-bit" msgstr "32 bity ze znakiem" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint64codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 64-bit" msgstr "64-bitowe ze znakiem" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 8-bit" msgstr "8 bitów ze znakiem" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint16codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 16-bit" msgstr "16 bitów bez znaku" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint32codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 32-bit" msgstr "32 bity bez znaku" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint64codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 64-bit" msgstr "64 bity bez znaku" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint8codec.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 8-bit" msgstr "8 bitów bez znaku" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/utf8codec.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: controllers/view/print/printtool.cpp:80 #: controllers/view/print/printtool.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Byte Array %1" msgstr "Drukuj ciąg bajtów: %1" #: controllers/view/print/printtool.cpp:103 #, kde-format msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20" msgid "Page %p of %P" msgstr "Strona %p z %P" #: controllers/view/print/printtool.cpp:109 #, kde-format msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User" msgid "Printed by: %U" msgstr "Wydrukowane przez: %U" #: controllers/view/print/printtool.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not print." msgstr "Nie można wydrukować." #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:87 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:89 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No replacements made." msgstr "Nic nie zastąpiono." #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:90 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 replacement made." msgid_plural "%1 replacements made." msgstr[0] "Wykonano jedno zastąpienie." msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia." msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień." #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Replace pattern not found in byte array." msgstr "Wzorzec nie został odnaleziony w strumieniu bajtów." #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:106 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "End of byte array reached.Continue from the beginning?" msgstr "Osiągnięto koniec strumienia bajtówKontynuować od początku?" #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:107 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Beginning of byte array reached.Continue from the end?" msgstr "Osiągnięto początek strumienia bajtów.Kontynuować od końca?" #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace Bytes" msgstr "Zastąp bajty" #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action;button" msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start replace" msgstr "Rozpocznij zastępowanie" #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Replace button, the bytes you " "entered above are searched for within the byte array and any occurrence is " "replaced with the replacement bytes." msgstr "" "Naciśnięcie przycisku Zastąp powoduje wyszukanie " "wpisanych powyżej bajtów w tablicy znaków i ich zamianę na bajty zastępujące." #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Replace With" msgstr "Zastąp wartością" #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the bytes to replace with, or select bytes previously replaced with " "from the list." msgstr "" "Wprowadź bajty do zastąpienia lub wybierz z listy bajty wcześniej " "zastępowane." #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Prompt on replace" msgstr "P&ytaj przy zastępowaniu" #: controllers/view/replace/replacedialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "" "Wyświetlaj pytanie przed zastąpieniem każdego znalezionego dopasowania." #: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement" msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace &All" msgstr "Zastąp &wszystkie" #: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" #: controllers/view/replace/replaceprompt.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: controllers/view/replace/replacetool.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Search key not found in byte array." msgstr "Nie odnaleziono w strumieniu bajtów." #: controllers/view/search/searchdialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find Bytes" msgstr "Znajdź bajty" #: controllers/view/search/searchdialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Find" msgstr "&Znajdź" #: controllers/view/search/searchdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start searching" msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie" #: controllers/view/search/searchdialog.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Find button, the bytes you entered " "above are searched for within the byte array." msgstr "" "Jeśli naciśniesz przycisk Znajdź, wprowadzone powyżej " "bajty zostaną wyszukane w strumieniu bajtów." #: controllers/view/search/searchtool.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: controllers/view/selectrange/selectrangecontroller.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Select Range..." msgstr "Zaznacz zakre&s..." #: controllers/view/selectrange/selectrangetool.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to select a range" msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Start offset:" msgstr "Przesunięcie początku:" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "End offset:" msgstr "Przesunięcie końca:" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "End relative" msgstr "Względny koniec" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Select" msgstr "Z&aznacz" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the range." msgstr "Wybierz zakres." #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Select button, the cursor will be " "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered above." msgstr "" "Jeśli naciśniesz przycisk Zaznacz, kursor zostanie " "przeniesiony do dokumentu lub o wartość przesunięcia określoną powyżej." #: controllers/view/stringsextract/containedstringtablemodel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:column offset of the extracted string" msgid "Offset" msgstr "Przesunięcie" #: controllers/view/stringsextract/containedstringtablemodel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:column string extracted from the byte array" msgid "String" msgstr "Ciąg" #: controllers/view/stringsextract/stringsextracttool.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to extract strings" msgid "Strings" msgstr "Ciągi" #: controllers/view/stringsextract/stringsextracttoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Strings" msgstr "Ciągi" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string" msgid "Minimum length:" msgstr "Minimalna długość:" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button extract the strings from the byte array" msgid "&Extract" msgstr "&Wypakuj" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Finds the strings contained in the selected range and lists them in the view " "below." msgstr "Aktualizuj listę ciągów w wybranym zakresie i wyświetl je poniżej." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Extract button, the selected range " "is searched for all strings which have the set minimum length. This strings " "found will be listed in the view below." msgstr "" "Jeśli naciśniesz przycisk Wypakuj, wybrany zakres " "jest przeszukiwany w celu odnalezienia wszystkich ciągów zawierających " "wcześniej określoną ilość znaków. Znalezione ciągi będą widoczne poniżej." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings" msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter a term to limit the list." msgstr "Tu wprowadź filtr dla listy." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:147 #, kde-format msgid "C&opy" msgstr "&Kopiuj" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copies the selected strings to the clipboard." msgstr "Kopiuje wybrane ciągi do schowka." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Copy button, all strings you " "selected in the list are copied to the clipboard." msgstr "" "Jeśli naciśniesz przycisk Kopiuj, wszystkie wybrane " "ciągi z listy zostaną skopiowane do schowka." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:162 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "&Pokaż" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the selected string in the view." msgstr "Wyświetla wybrany ciąg w widoku." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Go to button, the string which was " "last selected is marked and shown in the view." msgstr "" "Naciśnięcie przycisku Idź do powoduje oznaczenie " "ostatnio wybranego ciągu i pokazanie go w widoku." #: controllers/view/structures/datatypes/array/complexarraydata.cpp:110 #, kde-format msgctxt "type name, then array length" msgid "%1[%2]" msgstr "%1[%2]" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:75 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bity" msgstr[2] "%1 bitów" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:76 #, kde-format msgctxt "number of bytes, then number of bits" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:204 #, kde-format msgctxt "invalid value (End of file reached)" msgid "" msgstr "" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:219 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:243 #, kde-format msgctxt "not all values in this structure are as they should be" msgid "Validation failed." msgstr "Błąd podczas sprawdzania." #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:222 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:246 #, kde-format msgctxt "not all values in this structure are as they should be" msgid "Validation failed: \"%1\"" msgstr "Błąd podczas sprawdzania: \"%1\"" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Name: %1\n" "Value: %2\n" "\n" "Type: %3\n" "Size: %4\n" "\n" "%5" msgstr "" "Nazwa: %1\n" "Wartość: %2\n" "\n" "Rodzaj: %3\n" "Rozmiar: %4\n" "\n" "%5" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Name: %1\n" "Value: %2\n" "\n" "Type: %3\n" "Size: %4" msgstr "" "Nazwa: %1\n" "Wartość: %2\n" "\n" "Rodzaj: %3\n" "Rozmiar: %4" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 child)\n" "\n" " %6" msgid_plural "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 children)\n" "\n" " %6" msgstr[0] "" "Nazwa: %2\n" "Wartość: %3\n" "\n" "Rodzaj: %4\n" "Rozmiar: %5 (%1 potomek)\n" "\n" " %6" msgstr[1] "" "Nazwa: %2\n" "Wartość %3\n" "\n" "Rodzaj: %4\n" "Rozmiar: %5 (%1 potomków)\n" "\n" " %6" msgstr[2] "" "Nazwa: %2\n" "Wartość %3\n" "\n" "Rodzaj: %4\n" "Rozmiar: %5 (%1 potomków)\n" "\n" " %6" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 child)" msgid_plural "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 children)" msgstr[0] "" "Nazwa: %2\n" "Wartość: %3\n" "\n" "Rodzaj: %4\n" "Rozmiar: %5 (%1 potomek)" msgstr[1] "" "Nazwa: %2\n" "Wartość: %3\n" "\n" "Rodzaj: %4\n" "Rozmiar: %5 (%1 potomków)" msgstr[2] "" "Nazwa: %2\n" "Wartość: %3\n" "\n" "Rodzaj: %4\n" "Rozmiar: %5 (%1 potomków)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/abstractbitfielddatainformation.cpp:45 #, kde-format msgid "%1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 bit" msgstr[1] "%1 bity" msgstr[2] "%1 bitów" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/boolbitfielddatainformation.cpp:43 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/booldatainformation.cpp:30 #, kde-format msgctxt "boolean value" msgid "false" msgstr "fałsz" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/boolbitfielddatainformation.cpp:44 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/booldatainformation.cpp:33 #, kde-format msgctxt "boolean value" msgid "true" msgstr "prawda" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/boolbitfielddatainformation.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Data type" msgid "boolean bitfield (%1 bit wide)" msgid_plural "boolean bitfield (%1 bits wide)" msgstr[0] "pole bitowe boolowskie (szerokie na %1 bit)" msgstr[1] "pole bitowe boolowskie (szerokie na %1 bity)" msgstr[2] "pole bitowe boolowskie (szerokie na %1 bitów)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/signedbitfielddatainformation.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Data type" msgid "signed bitfield (%1 bit wide)" msgid_plural "signed bitfield (%1 bits wide)" msgstr[0] "pole bitowe ze znakiem (szerokie na %1 bit)" msgstr[1] "pole bitowe ze znakiem (szerokie na %1 bity)" msgstr[2] "pole bitowe ze znakiem (szerokie na %1 bitów)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/unsignedbitfielddatainformation.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Data type" msgid "unsigned bitfield (%1 bit wide)" msgid_plural "unsigned bitfield (%1 bits wide)" msgstr[0] "pole bitowe bez znaku (szerokie na %1 bit)" msgstr[1] "pole bitowe bez znaku (szerokie na %1 bity)" msgstr[2] "pole bitowe bez znaku (szerokie na %1 bitów)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/booldatainformation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "boolean value with actual value" msgid "true (%1)" msgstr "prawda (%1)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/enumdatainformation.cpp:52 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/enumdatainformation.cpp:55 #, kde-format msgid "%1 (value not in enum)" msgstr "%1 (wartość nie w wyliczeniu)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/enumdatainformation.cpp:62 #, kde-format msgctxt "" "Displayed in the type column. first comes the name of the enum, then the " "underlying type (e.g. uint32)" msgid "enum %1 (%2)" msgstr "wyliczenie %1 (%2)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/flagdatainformation.cpp:89 #, kde-format msgid "0x%1 (no matching flags)" msgstr "0x%1 (brak pasujących flag)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/flagdatainformation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "Displayed in the type column. first comes the name of the enum, then the " "underlying type (e.g. uint32)" msgid "flag %1 (%2)" msgstr "flaga %1 (%2)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/pointerdatainformation.cpp:121 #, kde-format msgctxt "memory pointer with underlying type" msgid "%1 pointer" msgstr "Wskaźnik %1" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:29 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (1 byte)" msgstr "bool (1 bajt)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:30 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed byte" msgstr "signed byte" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:31 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned byte" msgstr "unsigned byte" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:32 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "char" msgstr "znak" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:33 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (2 bytes)" msgstr "bool (2 bajty)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:34 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed short" msgstr "signed short" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:35 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned short" msgstr "unsigned short" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:36 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (4 bytes)" msgstr "bool (4 bajty)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:37 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed int" msgstr "signed int" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:38 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned int" msgstr "unsigned int" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:39 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (8 bytes)" msgstr "bool (8 bajtów)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:40 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed long" msgstr "signed long" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:41 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned long" msgstr "unsigned long" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:42 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "float" msgstr "float" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:43 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "double" msgstr "double" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:44 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bitfield" msgstr "bitfield" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:90 #, kde-format msgid "invalid type" msgstr "nieprawidłowy rodzaj" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/asciistringdata.cpp:149 #, kde-format msgid "Non-ASCII char: 0x%1" msgstr "Znak nie-ASCII: 0x%1" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/asciistringdata.cpp:157 #, kde-format msgid "ASCII char" msgstr "Znak ASCII" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/asciistringdata.cpp:167 #, kde-format msgid "ASCII string" msgstr "Ciąg znaków ASCII" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/ebcdicstringdata.cpp:151 #, kde-format msgid "EBCDIC char" msgstr "Znak EBCDIC" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/ebcdicstringdata.cpp:161 #, kde-format msgid "EBCDIC string" msgstr "Ciąg znaków EBCDIC" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/latin1stringdata.cpp:145 #, kde-format msgid "Latin1 char" msgstr "Znak Latin1" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/latin1stringdata.cpp:155 #, kde-format msgid "Latin1 string" msgstr "Ciąg znaków Latin1" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/stringdatainformation.cpp:313 #, kde-format msgid "End of file reached prematurely" msgstr "Przedwcześnie osiągnięto koniec pliku " #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:46 #, kde-format msgid "UTF16-LE char" msgstr "Znak UTF16-LE" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:46 #, kde-format msgid "UTF16-BE char" msgstr "Znak UTF16-BE" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:51 #, kde-format msgid "UTF16-LE string" msgstr "Ciąg znaków UTF16-LE" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:51 #, kde-format msgid "UTF16-BE string" msgstr "Ciąg znaków UTF16-BE" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:70 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:69 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Value too big: 0x%1" msgstr "Wartość zbyt duża: 0x%1" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:76 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:79 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:75 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:78 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:75 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:78 #, kde-format msgid "%1 (U+%2)" msgstr "%1 (U+%2)" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:45 #, kde-format msgid "UTF32-LE char" msgstr "Znak UTF32-LE" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:45 #, kde-format msgid "UTF32-BE char" msgstr "Znak UTF32-BE" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:50 #, kde-format msgid "UTF32-LE string" msgstr "Ciąg znaków UTF32-LE" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:50 #, kde-format msgid "UTF32-BE string" msgstr "Ciąg znaków UTF32-BE" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:46 #, kde-format msgid "UTF8 char" msgstr "Znak UTF8" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:51 #, kde-format msgid "UTF8 string" msgstr "Ciąg znaków UTF8" #: controllers/view/structures/datatypes/structuredatainformation.cpp:39 #: controllers/view/structures/datatypes/taggeduniondatainformation.cpp:58 #, kde-format msgctxt "data type in C/C++, then name" msgid "struct %1" msgstr "struct %1" #: controllers/view/structures/datatypes/taggeduniondatainformation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "data type, then name" msgid "tagged union %1" msgstr "oznaczona unia %1" #: controllers/view/structures/datatypes/uniondatainformation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "data type in C/C++, then name" msgid "union %1" msgstr "unia %1" #: controllers/view/structures/parsers/osdparser.cpp:131 #: controllers/view/structures/parsers/osdparser.cpp:211 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: controllers/view/structures/script/scriptlogger.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Czas" #: controllers/view/structures/script/scriptlogger.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Origin" msgstr "Pochodzenie" #: controllers/view/structures/script/scriptlogger.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: controllers/view/structures/settings/structureaddremovewidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Installed structures:" msgstr "Zainstalowane struktury:" #: controllers/view/structures/settings/structureaddremovewidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Used structures:" msgstr "Użyte struktury:" #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:60 #, kde-format msgid "Get New Structures..." msgstr "Pobierz nowe struktury..." #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:66 #, kde-format msgid "Advanced Selection..." msgstr "Zaawansowane zaznaczanie..." #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:182 #, kde-format msgid "Structure Definitions" msgstr "Definicje struktur" #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:185 #, kde-format msgid "Dynamic Structure Definitions" msgstr "Definicje struktur dynamicznych" #: controllers/view/structures/settings/structuresselectiondialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Structures Selection" msgstr "Wybór zaawansowanych struktur" #. i18n: ectx: tooltip, entry (UnsignedDisplayBase), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:9 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The base to use when converting unsigned numbers to a string." msgstr "Podstawa używana podczas konwertowania liczb bez znaku na ciąg." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SignedDisplayBase), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:13 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The base to use when converting signed numbers to a string." msgstr "Podstawa używana podczas konwertowania liczb ze znakiem na ciąg." #. i18n: ectx: tooltip, entry (CharDisplayBase), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:17 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The base to use when converting characters to a value string." msgstr "Podstawa używana podczas konwersji znaków w ciąg wartości." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowCharNumericalValue), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:21 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Whether to show the numerical value of chars" msgstr "Czy pokazać numeryczne wartości znaków" #. i18n: ectx: tooltip, entry (LocaleAwareFloatFormatting), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Whether to format floating point values according to the current locale" msgstr "" "Czy formatować wartości zmiennoprzecinkowe zgodnie z bieżącą lokalizacją" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShortTypeNames), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:29 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Whether to use short type names (i.e. uint32 instead of unsigned int)" msgstr "" "Określa czy używać krótkich nazw rodzajów (np. uint32 zamiast unsigned int)" #. i18n: ectx: tooltip, entry (LocaleAwareDecimalFormatting), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If true, integers being displayed in decimal format will be formatted " "according to the current locale settings" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, liczby całkowite wyświetlane w formacie dziesiętnym będą " "formatowane zgodnie z bieżącymi ustawieniami lokalizacji" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LocaleAwareDecimalFormatting), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:34 #, kde-format msgid "Whether to format integer values according to the current locale" msgstr "Czy formatować wartości całkowite zgodnie z bieżącą lokalizacją" #. i18n: ectx: tooltip, entry (FloatPrecision), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The precision used for converting floating-point numbers to strings (number " "of decimal digits)" msgstr "" "Dokładność używana przy przekształcaniu liczb zmiennoprzecinkowych na ciągi " "(ilość cyfr dziesiętnych)" #. i18n: ectx: label, entry (ByteOrder), group (StructureSettings) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:47 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Byte order" msgstr "Kolejność bajtów" #. i18n: ectx: label, entry (ByteOrder), group (StructureSettings) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Big endian" msgstr "Big endian" #. i18n: ectx: label, entry (ByteOrder), group (StructureSettings) #: controllers/view/structures/settings/structureviewpreferences.kcfg:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Little endian" msgstr "Little endian" #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Binary" msgstr "Dwójkowo" #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Octal" msgstr "Ósemkowo" #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Decimal" msgstr "Dziesiętnie" #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hexadecimal" msgstr "Szesnastkowo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, byteOrderLabel) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "Byte order:" msgstr "Kolejność bajtów:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ByteOrder) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:46 #, kde-format msgid "Big endian" msgstr "Big-endian" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ByteOrder) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:51 #, kde-format msgid "Little endian" msgstr "Little-endian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShortTypeNames) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:59 #, kde-format msgid "Use short type names" msgstr "Użyj krótkich nazw rodzajów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LocaleAwareDecimalFormatting) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:66 #, kde-format msgid "Use locale-aware integer formatting" msgstr "Formatowanie liczb całkowitych zgodne z ustawieniami lokalnymi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unsigned_label) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:73 #, kde-format msgid "Unsigned values:" msgstr "Wartości bez znaku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, signed_label) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Signed values:" msgstr "Wartości ze znakiem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LocaleAwareFloatFormatting) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:99 #, kde-format msgid "Use locale-aware floating-point formatting" msgstr "Formatowanie zmiennoprzecinkowe zgodne z ustawieniami lokalnymi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:106 #, kde-format msgid "Floating-point precision:" msgstr "Dokładność liczb zmiennoprzecinkowych:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCharNumericalValue) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Show numerical value of chars" msgstr "Pokazywanie liczbowych wartości znaków" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, char_label) #: controllers/view/structures/settings/structureviewsettingswidget.ui:126 #, kde-format msgid "Character value:" msgstr "Wartość znaku:" #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:79 #: controllers/view/structures/structurestoolviewfactory.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Structures" msgstr "Struktury" #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:191 #, kde-format msgctxt "name of a data structure" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:193 #, kde-format msgctxt "type of a data structure" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: controllers/view/structures/structurestool.cpp:195 #, kde-format msgctxt "value of a data structure (primitive type)" msgid "Value" msgstr "Wartość" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Validate" msgstr "Potwierdź" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Validate all structures." msgstr "Sprawdź wszystkie struktury." #: controllers/view/structures/structureview.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Script console" msgstr "Konsola skryptu" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open script console." msgstr "Otwórz konsolę skryptu." #: controllers/view/structures/structureview.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open settings." msgstr "Otwórz ustawienia." #: controllers/view/structures/structureview.cpp:167 #, kde-format msgid "Value Display" msgstr "Wartość wyświetlana" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:179 #, kde-format msgid "Structures management" msgstr "Zarządzanie strukturami" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:button unlock the starting offset of the current structure" msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Unlock selected structure, i.e. the starting offset is always set to the " "current cursor position." msgstr "" "Odblokuj wybraną strukturę, n.p. początek przesunięcia będzie zawsze " "ustawiony na bieżącą pozycję kursora." #: controllers/view/structures/structureview.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:button unlock the starting offset of the current structure" msgid "Lock" msgstr "Zablokuj" #: controllers/view/structures/structureview.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock selected structure to current offset." msgstr "Zablokuj wybraną strukturę do bieżącego przesunięcia." #: controllers/view/structures/structureview.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Structures Script Console" msgstr "Konsola skryptów struktur" #: controllers/view/viewconfig/bytespergroupdialog.cpp:45 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No grouping." msgstr "Brak grupowania." #: controllers/view/viewconfig/bytespergroupdialog.cpp:49 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are grouped" msgid "Bytes per Group:" msgstr "Bajty na grupę:" #: controllers/view/viewconfig/bytespergroupdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bytes per Group" msgstr "Bajty na grupę" #: controllers/view/viewconfig/bytesperlinedialog.cpp:46 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are shown per line" msgid "Bytes per Line:" msgstr "Bajty na wiersz:" #: controllers/view/viewconfig/bytesperlinedialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bytes per Line" msgstr "Bajty na wiersz" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Offset Coding" msgstr "K&odowanie przesunięcia" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the hexadecimal format" msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Szesnastkowe" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the decimal format" msgid "&Decimal" msgstr "&Dziesiętne" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Value Coding" msgstr "&Kodowanie wartości" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Szesnastkowe" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" msgid "&Decimal" msgstr "&Dziesiętne" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" msgid "&Octal" msgstr "Ós&emkowe" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" msgid "&Binary" msgstr "Dwó&jkowe" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Char Coding" msgstr "Kodowanie &znaków" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show &Non-printing Chars" msgstr "Wyświetl znaki &niedrukowalne" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set Bytes per Line..." msgstr "Liczba bajtów na wiersz..." #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set Bytes per Group..." msgstr "Liczba bajtów na grupę..." #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Dynamic Layout" msgstr "Układ &dynamiczny" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes." msgid "&Off" msgstr "&Wyłącz" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:106 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete " "groups of bytes." msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups" msgstr "Za&wijaj tylko pełne grupy bajtów" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:108 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes per " "line as possible." msgid "&On" msgstr "&Włącz" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show &Line Offset" msgstr "Wyświetl przesunięcie &wierszy" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Show Values or Chars" msgstr "&Pokazywanie wartości lub znaków" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Values" msgstr "&Wartości" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Chars" msgstr "&Znaki" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Values && Chars" msgstr "Wartości i znaki" #: controllers/view/viewmode/viewmodecontroller.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&View Mode" msgstr "Tryb &widoku" #: controllers/view/viewmode/viewmodecontroller.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Columns" msgstr "&Kolumny" #: controllers/view/viewmode/viewmodecontroller.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Rows" msgstr "&Wiersze" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:menu submenu to select the view profile or change it" msgid "View Profile" msgstr "Profil widoku" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu create a new view profile" msgid "Create New..." msgstr "Utwórz nowy..." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu save changed to the view profile to the base profile" msgid "Save Changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu reset settings back to those of the saved base profile" msgid "Reset Changes" msgstr "Wyzeruj zmiany" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:192 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "New View Profile" msgstr "Nowy profil widoku" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:67 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:71 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:75 #, kde-format msgid "Show Line Offset:" msgstr "Wyświetl przesunięcia wierszy:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the hexadecimal format" msgid "Hexadecimal" msgstr "Szesnastkowe" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the decimal format" msgid "Decimal" msgstr "Dziesiętne" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:83 #, kde-format msgid "Offset Coding:" msgstr "Kodowanie przesunięcia:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Values" msgstr "Wartości" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Chars" msgstr "Znaki" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Values & Chars" msgstr "Wartości i znaki" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:92 #, kde-format msgid "Show Values or Chars:" -msgstr "Pokazuj wartości lub znaki:" +msgstr "Wyświetlać wartości czy znaki:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label:listbox " msgid "Show with Rows or Columns:" -msgstr "Pokazuj wierszami lub kolumnami:" +msgstr "Wyświetlać w wierszach czy kolumnach:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Columns" -msgstr "Kolumnami" +msgstr "W kolumnach" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Rows" -msgstr "Wierszami" +msgstr "W wierszach" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:107 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Układ" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes." msgid "Off" msgstr "Wyłączone" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete " "groups of bytes." msgid "Wrap Only Complete Byte Groups" msgstr "Zawijaj na grupach bajtów" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes per " "line as possible." msgid "On" msgstr "Włącz" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:122 #, kde-format msgid "Break lines:" msgstr "Łamanie wierszy:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:143 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Wartości" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:149 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:68 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" msgid "Hexadecimal" msgstr "Szesnastkowe" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:151 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:69 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" msgid "Decimal" msgstr "Dziesiętne" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:153 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:70 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" msgid "Octal" msgstr "Ósemkowe" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:155 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:71 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" msgid "Binary" msgstr "Dwójkowe" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:158 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:167 #, kde-format msgid "Coding:" msgstr "Kodowanie:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:162 #, kde-format msgid "Chars" msgstr "Znaki" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Char for non-printable bytes:" msgstr "Znak dla bajtów niedrukowanych:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:182 #, kde-format msgid "Char for undefined bytes:" -msgstr "Znak dla niezdefiniowanych bajtów:" +msgstr "Znak dla bajtów nieokreślonych:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagecontroller.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage View Profiles..." msgstr "Zarządzanie profilami widoku..." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Profiles" msgstr "Profile widoku" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Create new..." msgstr "&Utwórz nowy..." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Opens an editor for a new view profile." msgstr "Otwiera edytor dla nowego profilu widoku." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Create new... button, an editor is " "opened where you can create and edit a new view profile. The values will be " "based on the ones of the view profile you selected in the list." msgstr "" "Jeśli naciśniesz przycisk Utwórz nowy..., zostanie " "otwarty edytor, gdzie będziesz mógł tworzyć i edytować nowy profil widoku. " "Wartości będą opierały się na tych, które wybrano na liście profili widoku." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "&Edytuj..." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Opens an editor for the view profile." msgstr "Otwiera edytor dla profilu widoku." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Edit... button, an editor will be " "opened for the view profile you selected in the list." msgstr "" "Jeśli naciśniesz przycisk Edytuj..., to zostanie " "otwarty edytor dla profil widoku wybranego z listy." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Set as Default" msgstr "&Ustaw jako domyślny" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the selected view profile as default for all views." msgstr "Ustawia wybrany profil widoku jako domyślny dla wszystkich widoków." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Set as Default button, the view " "profile you selected in the list is set as default for all views." msgstr "" "Jeśli naciśniesz przycisk Ustaw jako domyślne, " "wybrany z listy profil widoku zostanie ustawiony jako domyślny dla " "wszystkich widoków." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deletes the selected view profile." msgstr "Usuwa zaznaczone profile widoku." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Delete button, the view profile you " "selected in the list is deleted." msgstr "" "Jeśli naciśniesz przycisk Usuń, wybrany z listy " "profil widoku zostanie usunięty." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Modification of %1" msgstr "Zmiana %1" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "\"%1\" View Profile" msgstr "Profil widoku \"%1\"" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:status short for: Insert mode" msgid "INS" msgstr "WST" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode" msgid "OVR" msgstr "NAD" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert mode" msgstr "Tryb wstawiania" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite mode" msgstr "Tryb nadpisywania" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Coding of the value interpretation in the current view." msgstr "Kodowanie interpretacji wartości w bieżącym widoku." #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Encoding in the character column of the current view." msgstr "Kodowanie w kolumnie znak bieżącego widoku." #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:121 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Offset: %1" msgstr "Przesuniecie: %1" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "%1 bytes" msgstr "%1 bajtów" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()" msgid "Selection: %1 - %2 (%3)" msgstr "Wybór: %1 - %2 (%3)" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:status offset value not available" msgid "Offset: -" msgstr "Przesuniecie: -" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:178 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status offset value not available" msgid "Selection: -" msgstr "Wybór: -" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)" msgid "Selection: %1 - %2 (%3)" msgstr "Wybór: %1 - %2 (%3)" #: core/document/bytearraydocument.cpp:67 #, kde-format msgctxt "name of the data type" msgid "Byte Array" msgstr "Tablica bajtów" #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The byte array was new created." msgid "New created." msgstr "Utworzono nowy." #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:57 #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:94 #, kde-format msgctxt "numbered title for a created document without a filename" msgid "[New Byte Array]" msgid_plural "[New Byte Array %1]" msgstr[0] "[Nowa tablica bajtów]" msgstr[1] "[%1 nowe tablice bajtów]" msgstr[2] "[%1 nowych tablic bajtów]" #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:87 #, kde-format msgctxt "origin of the byte array" msgid "Created from data." msgstr "Utworzono z danych." #: core/io/filesystem/bytearrayrawfileloadthread.cpp:69 #, kde-format msgctxt "destination of the byte array" msgid "Loaded from file." msgstr "Wczytano z pliku." #: core/io/filesystem/bytearrayrawfileloadthread.cpp:78 #: core/io/filesystem/bytearrayrawfilereloadthread.cpp:69 #, kde-format msgid "There is not enough free working memory to load this file." msgstr "" "Nie ma wystarczająco dużo wolnej pamięci do pracy, aby wczytać ten plik." #: core/io/filesystem/bytearrayrawfileloadthread.cpp:81 #: core/io/filesystem/bytearrayrawfilereloadthread.cpp:72 #, kde-format msgid "Support to load files larger than 2 GiB has not yet been implemented." msgstr "" "Wsparcie wczytywania plików większych niż 2 GiB nie zostało jeszcze " "zaimplementowane." #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngenerator.cpp:41 #, kde-format msgctxt "name of the generated data" msgid "Pattern..." msgstr "Wzorzec..." #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngenerator.cpp:74 #, kde-format msgid "Pattern inserted." msgstr "Wstawiono wzorzec." #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Pattern:" msgstr "Wzorzec:" #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Wprowadź wzorzec, który chcesz wyszukać lub wybierz poprzedni wzorzec z " "listy." #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern" msgid "&Number:" msgstr "&Liczba:" #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted." msgstr "Wpisz, jak często powinien być wstawiany wzorzec." #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item name of the generated data" msgid "Pattern" msgstr "Wzorzec" #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatagenerator.cpp:45 #, kde-format msgctxt "name of the generated data" msgid "Random Data..." msgstr "Losowe dane..." #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatagenerator.cpp:74 #, kde-format msgid "RandomData inserted." msgstr "Wstawiono losowe dane." #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatageneratorconfigeditor.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox size of the bytearray to generate" msgid "&Size (bytes):" msgstr "Ro&zmiar [w bajtach]:" #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatageneratorconfigeditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the size of the bytearray to generate." msgstr "Podaj rozmiar tworzonej macierzy bajtów." #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatageneratorconfigeditor.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item name of the generated data" msgid "Random Data" msgstr "Losowe dane" #: gui/io/generator/sequence/bytearraysequencegenerator.cpp:43 #, kde-format msgctxt "name of the generated data" msgid "Sequence" msgstr "Sekwencja" #: gui/io/generator/sequence/bytearraysequencegenerator.cpp:74 #, kde-format msgid "Sequence inserted." msgstr "Wstawiono sekwencję." #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoder.cpp:90 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Base32" msgstr "Base32" #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@label:listbox the type of the used encoding: Classic, Base32hex or z-" "base-32." msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the base32 using the classical encoding" msgid "Classic" msgstr "Klasyczny" #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the base32 using the Base32hex encoding" msgid "Base32hex" msgstr "Base32hex" #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the base32 using the z-base-32 encoding" msgid "z-base-32" msgstr "z-base-32" #: gui/io/streamencoder/base64/bytearraybase64streamencoder.cpp:55 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Base64" msgstr "Base64" #: gui/io/streamencoder/base85/bytearraybase85streamencoder.cpp:60 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Ascii85" msgstr "Ascii85" #: gui/io/streamencoder/bytearraytextstreamencoderpreview.cpp:41 #, kde-format msgid "The preview uses maximal the first 100 bytes." msgstr "Podgląd przedstawia maksymalnie 100 pierwszych bajtów." #: gui/io/streamencoder/chars/bytearraycharsstreamencoder.cpp:41 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Characters" msgstr "Znaki" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoder.cpp:111 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Intel Hex" msgstr "Intel Hex" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:48 #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label:listbox the size in bits of the addresses." msgid "Address size:" msgstr "Rozmiar adresu:" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:54 #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:56 #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "8-bit" msgstr "8-bit" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoder.cpp:67 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "C Array" msgstr "C Array" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of the created variable" msgid "Name of variable:" msgstr "Nazwa zmiennej:" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped" msgid "Items per line:" msgstr "Elementy na wiersz:" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc." msgid "Data type:" msgstr "Rodzaj danych:" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the " "datatype has the property Unsigned" msgid "Unsigned as hexadecimal:" msgstr "Bez znaku jako szesnastkowe:" #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoder.cpp:131 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "S-Record" msgstr "S-Record" #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoder.cpp:81 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Uuencoding" msgstr "Uuencoding" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:49 #: gui/io/streamencoder/xxencoding/bytearrayxxencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label:textbox file name internally given to the encoded data" msgid "Internal name of file:" msgstr "Wewnętrzna nazwa pliku:" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox the type of the used encoding: historical or Base64." msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the uuencoding using the historical encoding" msgid "Historical" msgstr "Historyczne" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the uuencoding using the base64 encoding" msgid "Base64" msgstr "Base64" #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoder.cpp:42 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Values" msgstr "Wartości" #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:50 #, kde-format msgid "Value coding:" msgstr "Kodowanie wartości:" #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label:textbox substring which separates the values" msgid "Separation:" msgstr "Odstęp:" #: gui/io/streamencoder/viewtext/bytearrayviewtextstreamencoder.cpp:53 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "View in Plain Text" msgstr "Widok zwykłego tekstu" #: gui/io/streamencoder/xxencoding/bytearrayxxencodingstreamencoder.cpp:63 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Xxencoding" msgstr "Xxencoding" #. i18nc("@item:inlistbox guessing the format of the address by the input", "Auto"), #: gui/liboktetawidgets/addresscombobox_p.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format" msgid "Hex" msgstr "Hex" #: gui/liboktetawidgets/addresscombobox_p.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: gui/liboktetawidgets/addresscombobox_p.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the expression format" msgid "Expr" msgstr "Wyrażenie" #. i18nc("@item:inlistbox guessing the coding of the bytes by the input", "Auto"), #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:39 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format" msgid "Hex" msgstr "Hex" #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format" msgid "Bin" msgstr "Bin" #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values" msgid "Char" msgstr "Char" #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:44 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox coding of the bytes as UTF-8 characters with the values" msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #~ msgid "Show Non-printable:" #~ msgstr "Wyświetl niedrukowane:" #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes to insert" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Numer:" #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " bajt" #~ msgstr[1] " bajty" #~ msgstr[2] " bajtów" #~ msgid " bit" #~ msgid_plural " bits" #~ msgstr[0] " bit" #~ msgstr[1] " bity" #~ msgstr[2] " bitów" #~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page" #~ msgid "Okteta, built on KDE4" #~ msgstr "Okteta, zbudowana na KDE4" #~ msgid "<invalid name>" #~ msgstr "<nieprawidłowa nazwa>" #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are grouped" #~ msgid "Per Group:" #~ msgstr "Na grupę:" #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are shown per line" #~ msgid "Per Line:" #~ msgstr "Na linię:" #~ msgctxt "@label:spinbox size of the bytes to generate" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Rozmiar:" #~ msgid "flags (%1)" #~ msgstr "flagi (%1)" #~ msgid "Unsigned values display" #~ msgstr "Wartości wyświetlania bez znaków" #~ msgctxt "invalid value (out of range)" #~ msgid "<invalid>" #~ msgstr "<nieprawidłowe>" #~ msgctxt "bit flags, i.e. 'R | W | X' with undelying type" #~ msgid "flags(%1)" #~ msgstr "flagi(%1)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "@window:title" #~ msgid "Create new View Profile" #~ msgstr "Tworzenie nowego profilu widoku" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "signed bitfield" #~ msgstr "pole bitowe ze znakiem" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "boolean bitfield" #~ msgstr "logiczne pole bitowe" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "unsigned bitfield" #~ msgstr "pole bitowe bez znaku" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "float" #~ msgstr "float" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "double" #~ msgstr "double" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "char" #~ msgstr "char" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The byte order used to decode the values." #~ msgstr "Porządek bitów użyty do dekodowania wartości." #~ msgctxt "invalid value (out of range)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "*.osd|Okteta structure definition files (*.osd)" #~ msgstr "*.osd|Pliki definicji struktur Okteta (*.osd)" #~ msgctxt "@title:window Do import the structure definitions" #~ msgid "Import Structure Definitions" #~ msgstr "Importuj definicje struktur" #~ msgctxt "@title:window Do export the structure definition" #~ msgid "Export Structure Definition" #~ msgstr "Eksportuj definicje struktur" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgid "You do not have permission to delete that structure definition." #~ msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tej definicji struktury." #~ msgid "Structures" #~ msgstr "Struktury" #~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode" #~ msgid "Set Overwrite Mode" #~ msgstr "Tryb nadpisywania" #~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode" #~ msgid "Set Insert Mode" #~ msgstr "Tryb wstawiania" #~ msgid "Empty array" #~ msgstr "Pusta tablica" #~ msgctxt "subelem type then array name and length" #~ msgid "%1[%2] (%3)" #~ msgstr "%1[%2] (%3)" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "int" #~ msgstr "int" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "short" #~ msgstr "short" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "long" #~ msgstr "long" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "byte" #~ msgstr "byte" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "%1 (U+%1)" #~ msgstr "%1 (U+%1)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update." #~ msgstr "Uwaga: strumień bajtów został zmieniony od ostatniej aktualizacji." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column title of the bookmark" #~| msgid "Title" #~ msgid "Titel:" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Byte Table" #~ msgstr "Tabela bajtów" #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "Values..." #~ msgstr "Wartości..." #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Zwykły tekst" #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "C Array..." #~ msgstr "Tablica C..." #~ msgid "Apply Changes" #~ msgstr "Zastosuj zmiany" #, fuzzy #~| msgid "Paste as" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Wklej jako" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Replace by" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "Zastąp przez" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Replacing bytes:" #~ msgstr "Bajty zastępcze:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement" #~| msgid "Replace" #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Zastąp" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Byte String to F&ind:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Byte string to f&ind:" #~ msgstr "Szukany c&iąg bajtów:" #~ msgid "&Go to" #~ msgstr "&Idź do" #~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Aktualizuj" #~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Aktualizuj" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Update button, the list will be " #~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have " #~ "the set minimum length." #~ msgstr "" #~ "Jeśli naciśniesz przycisk Aktualizuj, lista " #~ "zostanie zaktualizowana dla wszystkich ciągów w wybranym zakresie i " #~ "mających ustawioną minimalną długość." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert Pattern" #~ msgstr "Wstaw wzorzec" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Wstaw" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Insert the pattern" #~ msgstr "Wstaw wzorzec" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "If you press the Insert button, the pattern you " #~| "entered above are inserted in the byte array at the cursor position." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Insert button, the pattern you " #~ "entered above is inserted in the byte array at the cursor position." #~ msgstr "" #~ "Jeśli naciśniesz przycisk Wstaw, wprowadzony " #~ "powyżej wzorzec zostanie umieszczony w strumieniu bajtów w pozycji " #~ "kursora." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Wstaw" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "&Insert pattern..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Insert Pattern..." #~ msgstr "&Wstaw wzorzec..." #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Szesnastkowe" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dziesiętne" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Fo&rmat:" #~ msgstr "Fo&rmat:" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Szesnastkowe" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dziesiętne" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" #~| msgid "Octal" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Ósemkowe" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Dwójkowe" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values" #~ msgid "Character(s)" #~ msgstr "Znak(i)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Updates the statistic of the byte frequency." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Updates the byte frequency statistics." #~ msgstr "Aktualizuje statystyki częstotliwości bajtów." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Executes the filter." #~ msgstr "Wykonuje filtrowanie." #~ msgid "File(s) to load" #~ msgstr "Plik(i) do otwarcia" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Prawa dostępu" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Wstaw" #~ msgid "&Windows" #~ msgstr "&Okna" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Pasek główny" #~ msgid "Okteta" #~ msgstr "Okteta" #, fuzzy #~| msgid "KDE bytes editor" #~ msgid "KDE byte editor" #~ msgstr "Edytor bajtów KDE" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2006-2008 Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "Copyright 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "Copyright 2006-2008 Friedrich W. H. Kossebau" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Export the selected data to a file." #~ msgid "Edit the raw data of files" #~ msgstr "Eksportuj wybrane dane do pliku." #~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informacja" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importuj" #~ msgid "Conversion &Field" #~ msgstr "&Pole konwersji" #, fuzzy #~| msgid "Searc&hbar" #~ msgid "Searc&h Bar" #~ msgstr "Pasek &wyszukiwania" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Problem when saving to local filesystem." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while saving to local filesystem." #~ msgstr "Problem podczas zapisu do lokalnego systemu plików." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Problem when synching with local filesystem." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while synching with local filesystem." #~ msgstr "Problem podczas synchronizacji z lokalnym systemem plików." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Problem when loading from local filesystem." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while loading from local filesystem." #~ msgstr "Problem podczas wczytywania z lokalnego systemu plików." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There is already a file at%1.Overwrite?" #~ msgstr "Już istnieje plik w %1.Nadpisać?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified." #~ msgid "" #~ "%1 has been modified.Do you want to save your " #~ "changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "%1 został zmieniony.Czy chcesz zapisać zmiany " #~ "czy je porzucić?" #~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified." #~ msgid "" #~ "%1 has been modified.Do you want to discard " #~ "your changes?" #~ msgstr "" #~ "%1 został zmieniony.Czy chcesz porzucić zmiany?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy As" #~ msgstr "Kopiuj jako" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Copy to clipboard" #~ msgstr "&Kopiuj do schowka" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Copy the selected data to the clipboard." #~ msgstr "Kopiuje wybrane dane do schowka." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Copy to clipboard button, the " #~ "selected data will be copied to the clipboard with the settings you " #~ "entered above." #~ msgstr "" #~ "Jeśli naciśniesz przycisk Kopiuj do schowka, " #~ "wybrane dane zostaną skopiowane do schowka wraz z podanymi powyżej " #~ "ustawieniami." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Copy As" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy As" #~ msgstr "Kopiuj jako" #~ msgctxt "@item There are no encoders." #~ msgid "Not available." #~ msgstr "Niedostępne." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksportuj" #~ msgctxt "@item There are no exporters." #~ msgid "Not available." #~ msgstr "Niedostępne." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "&Export to file" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Export to File..." #~ msgstr "&Eksportuj do pliku" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export the selected data to a file." #~ msgstr "Eksportuj wybrane dane do pliku." #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Przybliżenie" #~ msgctxt "zoom-factor (percentage)" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "&Fit to Width" #~ msgstr "&Dopasuj do szerokości" #~ msgid "&Fit to Height" #~ msgstr "&Dopasuj do wysokości" #~ msgid "&Fit to Size" #~ msgstr "&Dopasuj do rozmiaru" #, fuzzy #~| msgid "Zoom" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Zoom: %1%" #~ msgstr "Przybliżenie" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgctxt "@action Undo: [change]" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Cofnij: %1" #~ msgctxt "@action Redo: [change]" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Przywróć: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip for column Type" #~| msgid "type of the data " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Title of the document" #~ msgstr "typ danych" #~ msgctxt "@item There are no windows." #~ msgid "None." #~ msgstr "Brak." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Versions" #~ msgstr "Wersje" #~ msgctxt "@title:column Id of the version" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Identyfikator" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Id of the version" #~ msgstr "Identyfikator wersji" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Description of what changed" #~ msgstr "Opis zmian" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check the document is read-only" #~| msgid "Read only" #~ msgctxt "@option:check set the document to read-only" #~ msgid "Set Read-only" #~ msgstr "Tylko do odczytu" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Readwrite mode" #~ msgctxt "@option:check set the document to read-write" #~ msgid "Set Read-write" #~ msgstr "Odczyt i zapis" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Readwrite mode" #~ msgctxt "@option:check the document is read-write" #~ msgid "Read-write" #~ msgstr "Odczyt i zapis" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check the document is read-only" #~| msgid "Read only" #~ msgctxt "@option:check the document is read-only" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Tylko do odczytu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Go to Offset" #~ msgstr "Idź do przesunięcia" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Go to" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Idź do" #~ msgid "Edit files as an array of bytes" #~ msgstr "Edytuje pliki jako strumienie bajtów" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There is already a file at %1.Overwrite?" #~ msgstr "Już istnieje plik w %1.Nadpisać?" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy as" #~ msgstr "Kopiuj jako" #~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate" #~ msgid "Warning: not uptodate" #~ msgstr "Uwaga: nieaktualne" #~ msgctxt "" #~ "@info:status encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Szesnastkowe" #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dziesiętne" #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Ósemkowe" #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Dwójkowe" #~ msgctxt "@info:status short for: Readonly mode" #~ msgid "RO" #~ msgstr "RO" #~ msgctxt "@info:status short for: Readwrite mode" #~ msgid "RW" #~ msgstr "RW" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Readonly mode" #~ msgstr "Tylko do odczytu" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "End of byte array reached.Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Osiągnięto koniec strumienia bajtów.Kontynuować od początku?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Beginning of byte array reached.Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Osiągnięto początek strumienia bajtów.Kontynuować od końca?" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Resize Style" #~ msgstr "Styl zmian&y rozmiaru" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&No Resize" #~ msgstr "&Nie zmieniaj rozmiaru" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Lock Groups" #~ msgstr "&Zablokuj grupy" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Full Size Usage" #~ msgstr "&Pełen rozmiar" #~ msgctxt "@item description of bookmark" #~ msgid "Offset: %1" #~ msgstr "Przesuniecie: %1" #~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Ósemkowe" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~| msgid "Hexadecimal" #~ msgctxt "" #~ "@label:textbox encoding of the bytes as value in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal:" #~ msgstr "Szesnastkowe" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" #~| msgid "Octal" #~ msgctxt "@label:textbox encoding of the bytes as value in the octal format" #~ msgid "Octal:" #~ msgstr "Ósemkowe" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" #~| msgid "Binary" #~ msgctxt "@label:textbox encoding of the bytes as value in the binary format" #~ msgid "Binary:" #~ msgstr "Dwójkowe" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Value Coding" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Values Column" #~ msgstr "&Kodowanie wartości" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1557588) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1557589) @@ -1,576 +1,576 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-03 03:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-15 06:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-03 12:59+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: package/contents/config/config.qml:29 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: package/contents/config/config.qml:36 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220 #: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:422 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: package/contents/config/config.qml:43 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: package/contents/config/config.qml:50 msgid "Tweaks" msgstr "Dodatki" #: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:116 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:76 msgid "Files:" msgstr "Pliki:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:77 msgid "Show all" msgstr "Pokaż wszystkie" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:77 msgid "Show matching" msgstr "Pokaż pasujące" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:77 msgid "Hide matching" msgstr "Ukryj pasujące" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:82 msgid "File name pattern:" msgstr "Wzorzec nazwy pliku:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:88 msgid "File types:" msgstr "Rodzaje plików:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:90 msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:188 msgid "File type" msgstr "Rodzaj pliku" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:197 msgid "Description" msgstr "Opis" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:211 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:222 msgid "Deselect All" msgstr "Odznacz wszystko" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:75 msgid "Panel button:" msgstr "Przycisk panelu:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:81 msgid "Use a custom icon" msgstr "Użyj własnej ikony" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:115 msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:121 msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Wyczyść ikonę" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:140 msgid "Arrangement:" -msgstr "Rozmieszczenie w:" +msgstr "Rozmieść w:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:142 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Wierszach" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:142 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolumnach" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:149 msgid "Align left" msgstr "Wyrównaj do lewej" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:149 msgid "Align right" msgstr "Wyrównaj do prawej" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:164 msgid "Lock in place" -msgstr "Unieruchom na miejscu" +msgstr "Uwiąż w miejscu" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:177 msgid "Sorting:" msgstr "Uszereguj wg:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:62 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwy" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:66 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:70 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaju" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:74 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Daty" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:196 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:204 msgid "Folders first" msgstr "Najpierw katalogi" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:218 msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View mode:" msgstr "Tryb widoku:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220 msgid "List" msgstr "Lista" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:231 msgid "Icon size:" msgstr "Rozmiar ikon:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:246 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Małe" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:255 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Duże" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:264 msgid "Label width:" msgstr "Szerokość etykiety:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:267 msgid "Narrow" msgstr "Wąska" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:268 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:269 msgid "Wide" msgstr "Szeroka" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:277 msgid "Text lines:" msgstr "Liczba wierszy tekstu:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:293 msgid "Features:" msgstr "Możliwości" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:295 msgid "Tooltips" -msgstr "Okno szczegółów po najechaniu" +msgstr "Okno szczegółów po najechaniu na ikonę" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:302 msgid "Selection markers" msgstr "Znaczniki wyboru" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:309 msgid "Folder preview popups" -msgstr "Okno katalogu po kliknięciu w narożnik" +msgstr "Okno katalogu po kliknięciu w narożnik ikony" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:315 msgid "Preview thumbnails" msgstr "Podgląd zawartości na ikonie" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:323 msgid "Configure Preview Plugins..." msgstr "Ustawienia wtyczek podglądu..." #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:93 msgid "Show:" msgstr "Pokaż:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:95 msgid "Desktop folder" msgstr "Katalog pulpitu" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:102 msgid "Files linked to the current activity" msgstr "Pokaż pliki dowiązane do bieżącego działania" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:109 msgid "Places panel item:" msgstr "Element panelu miejsc:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:142 msgid "Custom location:" msgstr "Własne miejsce:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:150 msgid "Type path or URL..." msgstr "Podaj ścieżkę lub adres URL..." #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:191 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:193 msgid "None" msgstr "Brak" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:193 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:193 msgid "Full path" msgstr "Pełna ścieżka" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:193 msgid "Custom title" msgstr "Własny tytuł" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Enter custom title..." msgstr "Wpisz własny tytuł..." #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:101 msgid "Rotate" msgstr "Obróć" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:224 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:43 msgid "" "With the Desktop Toolbox hidden, right-click on the desktop and choose " "'Configure Desktop...' to access this configuration window in the future" msgstr "" "Przy ukrytej skrzynce narzędziowej pulpitu, naciśnij prawym na pulpicie i " "wybierz \"Ustawienia pulpitu...\", aby uzyskać dostęp do okna ustawień" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:54 msgid "Show the desktop toolbox" msgstr "Pokaż skrzynkę narzędziową pulpitu" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:72 msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles" msgstr "" "Naciśnięcie i przytrzymanie odkrywa uchwyty i umożliwia przesunięcie " "elementów interfejsu" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36 msgid "Preview Plugins" msgstr "Wtyczki podglądów" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:94 msgid "OK" msgstr "OK" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:107 msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: package/contents/ui/main.qml:277 msgid "Widgets unlocked" msgstr "Elementy interfejsu odblokowane" #: package/contents/ui/main.qml:278 msgid "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles." msgstr "" "Po naciśnięciu i przytrzymaniu elementu interfejsu można go przesunąć. " "Odkrywają się też jego uchwyty." #: package/contents/ui/main.qml:279 msgid "Got it" msgstr "Rozumiem" #: package/contents/ui/main.qml:403 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Ustawienia pulpitu..." #: plugins/folder/directorypicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Wybierz katalog" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:402 #, kde-format msgid "&Refresh Desktop" msgstr "&Odśwież pulpit" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:402 plugins/folder/foldermodel.cpp:1609 #, kde-format msgid "&Refresh View" msgstr "&Odśwież widok" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1616 #, kde-format msgid "&Empty Trash" msgstr "O&próżnij kosz" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1619 #, kde-format msgctxt "Restore from trash" msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1624 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1740 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Wklej" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1848 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31 #, kde-format msgid "Arrange In" msgstr "Rozmieść w" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Wyrównaj do" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Lewej" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Prawej" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Uszereguj wg" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "Unsorted" msgstr "Nie szereguj" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Najpierw katalogi" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Rozmiar ikon" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Drobne" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small Medium" msgstr "Średnio-małe" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Wielkie" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Z podglądem" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Unieruchomione" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Zmień rozmiar" #~ msgid "Show All Files" #~ msgstr "Pokaż wszystkie pliki" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Rozmiar:" #~ msgid "Desktop Layout" #~ msgstr "Obszar pulpitu" #~ msgid "Widget Handling" #~ msgstr "Obsługa elementów interfejsu" #~ msgid "Arrange in" #~ msgstr "Rozmieść w" #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "Uszereguj według" #~ msgid "Appearance:" #~ msgstr "Wygląd" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Położenie:" #~ msgid "Show the Desktop folder" #~ msgstr "Pokaż katalog pulpitu" #~ msgid "Specify a folder:" #~ msgstr "Podaj katalog:" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Wczytaj &ponownie" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Zmień nazwę" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "Przenieś do &kosza" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Wyrównaj:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Szeregowanie" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Do góry" #~ msgid "" #~ "Tweaks are experimental options that may become defaults depending on " #~ "your feedback." #~ msgstr "" #~ "Poprawki są eksperymentalnymi opcjami, które mogą stać się domyślnymi w " #~ "zależności od twojej informacji zwrotnej." #~ msgid "Create &Folder..." #~ msgstr "&Nowy katalog..." #~ msgid "Show Original Directory" #~ msgstr "Pokaż pierwotny katalog" #~ msgid "Show Original File" #~ msgstr "Pokaż pierwotny plik" #~ msgid "&Configure Trash Bin" #~ msgstr "&Ustawienia kosza" #~ msgid "&Bookmark This Page" #~ msgstr "&Dodaj zakładkę do tej strony" #~ msgid "&Bookmark This Location" #~ msgstr "Dodaj zakładkę do tego &adresu" #~ msgid "&Bookmark This Folder" #~ msgstr "Dodaj zakładkę do tego &katalogu" #~ msgid "&Bookmark This Link" #~ msgstr "Dodaj zakładkę do tego &odnośnika" #~ msgid "&Bookmark This File" #~ msgstr "Dodaj zakładkę do tego &pliku" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopiuj do" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Przenieś do" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Katalog główny" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Przeglądaj..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Kopiuj tutaj" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Przenieś tutaj" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Udostępnij" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po (revision 1557588) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po (revision 1557589) @@ -1,237 +1,237 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 03:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-11 06:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-03 12:46+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #: image.cpp:251 #, kde-format msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "Polecany plik tapety" #: image.cpp:379 #, kde-format msgid "Directory with the wallpaper to show slides from" msgstr "Katalog z tapetami, z którego wyświetlać obrazy" #: image.cpp:652 #, kde-format msgid "Download Wallpapers" -msgstr "Pobierz tapety" +msgstr "Pobieranie tapet" #: image.cpp:697 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Otwórz obraz" #: image.cpp:699 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Pliki obrazów" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:87 #, kde-format msgid "Positioning:" msgstr "Umieszczenie:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:90 #, kde-format msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Przeskalowana i przycięta" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:94 #, kde-format msgid "Scaled" msgstr "Przeskalowana" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:98 #, kde-format msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Przeskalowana z zachowaniem kształtu" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:102 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowana" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:106 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Kafelki" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:129 #, kde-format msgid "Order:" msgstr "Kolejność:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:132 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Losowo" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:136 #, kde-format msgid "A to Z" msgstr "od A do Z" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:140 #, kde-format msgid "Z to A" msgstr "od Z do A" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:144 #, kde-format msgid "Date modified (newest first)" msgstr "Data zmiany (najnowsze pierwsze)" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:148 #, kde-format msgid "Date modified (oldest first)" msgstr "Data zmiany (najstarsze pierwsze)" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:171 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Tło:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:172 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Rozmycie" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:181 #, kde-format msgid "Solid color" msgstr "Jednolita barwa" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:187 #, kde-format msgid "Select Background Color" msgstr "Wybierz kolor tła" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:205 #, kde-format msgid "Change every:" msgstr "Zmień co:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:215 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Godziny" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:226 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:237 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:242 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:264 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Usuń katalog" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:269 #, kde-format msgid "Open Folder" msgstr "Otwórz katalog" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:295 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "Dodaj katalog..." #: imagepackage/contents/ui/config.qml:301 #: imagepackage/contents/ui/config.qml:369 #, kde-format msgid "Get New Wallpapers..." -msgstr "Pobierz nową tapetę..." +msgstr "Pobierz tapetę..." #: imagepackage/contents/ui/config.qml:364 #, kde-format msgid "Add Image..." -msgstr "Dodaj obraz..." +msgstr "Dodaj tapetę..." #: imagepackage/contents/ui/main.qml:63 #, kde-format msgid "Open Wallpaper Image" msgstr "Otwórz obraz tapety" #: imagepackage/contents/ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Next Wallpaper Image" msgstr "Następny obraz tapety" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:38 #, kde-format msgctxt " by " msgid "By %1" msgstr "autorstwa %1" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:45 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Otwórz katalog zawierający" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:51 #, kde-format msgid "Restore wallpaper" msgstr "Przywróć tapetę" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:56 #, kde-format msgid "Remove Wallpaper" msgstr "Usuń tapetę" #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/config.qml:80 #, kde-format msgid "Add Custom Wallpaper" msgstr "Dodaj własną tapetę" #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Remove wallpaper" msgstr "Usuń tapetę" #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:119 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 autorstwa %2" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Otwórz..." #~ msgctxt "Unknown Author" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz *.xcf)" #~ msgstr "Pliki obrazów (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz *.xcf)" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Zrzut ekranu" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Podgląd" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1557588) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1557589) @@ -1,5272 +1,5272 @@ # translation of okular.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2007, 2008. # Robert Gomulka , 2007. # Marta Rybczyńska , 2008, 2010, 2013. # Maciej Wikło , 2009, 2010. # Artur Chłond , 2011. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Kris , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-02 08:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-01 08:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-03 12:52+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Rudolf, Robert Gomulka, Łukasz Wojniłowicz, Artur Chłond" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mrudolf@kdewebdev.org, carramba@epf.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com, " "eugenewolfe@o2.pl" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:449 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, wszechstronna przeglądarka dokumentów" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Poprzedni opiekun" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Sporo pracy przy strukturze oraz silnikach ODT i FictionBook" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Stworzenie Okulara na podstawie kodu KPDF-a" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Programista KPDF" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Autor przypisów" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania tabeli" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Ulepszenia przypisów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Narysuj &obramowania wokół obrazów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Rysuj obramowania wokół o&dsyłaczy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Zmień &kolory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Uwaga: te ustawienia mogą niekorzystnie wpłynąć na szybkość rysowania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Tryb koloru:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Odwróć kolory" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Zmień kolor papieru" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Zmień ciemne i jasne kolory" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Przekształć na czarno-biały" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Kolor papieru:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Ciemny kolor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Jasny kolor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, speechBox) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:357 #, kde-format msgid "Speech" msgstr "Mowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:363 #, kde-format msgid "Engine" msgstr "Silnik" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #, kde-format msgid "Au&thor:" msgstr "Au&tor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Uwaga: dane tu zawarte są używane wyłącznie do przypisów. Dane są " "zapisywane w dokumentach z przypisami i nie będę przenoszone razem z " "dokumentem." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Narzędzia przypisów" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Własny edytor tekstu" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Klient Emacsa" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Klient Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: conf/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Ustaw polecenie uruchomienia innego edytora tekstu.
Możesz też " "umieścić parę symboli zastępczych:\n" "
    \n" "
  • %f - nazwa pliku
  • \n" "
  • %l - wiersz w pliku, do którego przejść
  • \n" "
  • %c - kolumna w pliku, do której przejść
  • \n" "
\n" "Jeśli nie podano %f, nazwa pliku jest dodawana do określonego polecenia." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Edytor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Edytor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Wybierz edytor, którego należy użyć, kiedy Okular zechce otworzyć plik " "źródłowy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:129 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Pokaż paski &przewijania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Powiąż &miniatury ze stronami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Pokaż po&dpowiedzi i informacje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Wyświetl tytuł dokumentu na pasku tytułu, jeśli jest dostępny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Gdy tytuł dokumentu jest niedostępny to:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Wyświetl nazwę pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Wyświetl pełną ścieżkę do pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Użyj własnej barwy tła" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Możliwości programu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Nowe pliki otwieraj w kar&tach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "Przestrzegaj ograniczeń &DRM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "Wczytaj &ponownie dokument po zmianie pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Pokaż okno wyboru silnika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Kierunek czytania od prawej do lewej" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Możliwości widoku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "&Kolumny przeglądania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Określa jak wiele z obecnie oglądanego obszaru będzie nadal widoczne przy " "naciskaniu klawiszy Page Up/Down." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Nachodzenie &Page Up/Down:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Określa domyślny tryb powiększenia dla plików, które nigdy wcześniej nie " "były otwierane.\n" "Dla plików, które już były wcześniej otwierane zostanie zastosowany " "poprzednie powiększenie." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Określa domyślny tryb powiększenia dla plików, które nigdy wcześniej nie " "były otwierane.\n" "Dla plików, które już były wcześniej otwierane zostanie zastosowany " "poprzednie powiększenie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Domyślne powiększenie:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3116 ui/pageview.cpp:4194 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Dopasuj na szerokość" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4194 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Dopasuj na stronę" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4194 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Dopasuj samoczynnie" #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Oszczędza pamięć, nie buforuje danych (dla komputerów z niewielką ilością " "pamięci)." #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Kompromis między użyciem pamięci a wydajnością. Przechowuje w pamięci " "następną stronę i przyspiesza wyszukiwanie. (Dla systemów z 2GB pamięci)." #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Wszystko w pamięci. Przechowuje w pamięci następne strony i przyspiesza " "wyszukiwanie. (Dla systemów z min. 4GB pamięci)." #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Wczytuje i przechowuje wszystko w pamięci. Wczytuje wstępnie wszystkie " "strony. (Wykorzysta co najwyżej 50% całkowitej pamięci lub wolnej pamięci, w " "zależności od tego co będzie większe.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Wykorzystanie procesora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Włącz efekty &przezroczystości" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Wykorzystanie pamięci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Niskie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "Zwykłe (do&myślnie)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "Agr&esywne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "&Zachłanne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Wyświetlanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Włącz wygładzanie tekstu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Włącz wygładzanie grafiki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Włącz \"hinting\" tekstu" #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Bieżący ekran" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Domyślny ekran" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekund" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Sterowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Idź do przodu co:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Po ostatniej stronie zacznij od początku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: conf/dlgpresentationbase.ui:95 #, kde-format msgid "Touch navigation:" msgstr "Poruszanie się poprzez dotyk:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:106 #, kde-format msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "Stuknij w lewą/prawą stronę, aby przejść wstecz/naprzód" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:111 #, kde-format msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "Stuknij gdziekolwiek, aby przejść naprzód" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:137 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:150 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Wskaźnik myszy:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:161 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Ukryty po czasie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:166 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Zawsze widoczny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:171 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Zawsze ukryty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Pokaż pasek po&stępu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Pokaż stronę pods&umowania" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Włącz przejścia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:210 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Domyślne przejście:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Pionowe żaluzje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Poziome żaluzje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Schodzące się pole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Rozchodzące się pole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Rozpad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Zanikanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Blask w dół" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Blask w prawo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Blask w prawo-dół" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:266 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Losowe przejście" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:271 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Zastąpienie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:276 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Schodzący podział w poziomie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:281 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Rozchodzący podział w poziomie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:286 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Schodzący podział w pionie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:291 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Rozchodzący podział w pionie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:296 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Przetarcie w dół" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:301 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Przetarcie w prawo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:306 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Przetarcie w lewo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Przetarcie w górę" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:322 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Umieszczenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:328 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Ekran:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:344 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Ustawienia narzędzi rysowania" #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Rodzaj:" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1106 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Żółta karteczka" #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1104 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Notatka w treści" #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Linia odręczna" #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1116 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Linia prosta" #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1108 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt" #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Oznaczenie tekstu" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Kształt geometryczny" #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1114 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Znaczek" #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1122 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Maszyna do pisania" #: conf/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Narzędzie tworzenia przypisu" #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Narzędzie edytowania przypisu" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Szerokość &pióra:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " piks." #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "Nieprzezr&oczystość:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Narzędzie tworzenia rysunku" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Narzędzie edytowania rysunku" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Ustawienia ogólne" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Wspomaganie czytania" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Dostrajanie wydajności" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Ustawienia przeglądarki" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Prezentacja" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Ustawienia dla trybu prezentacji" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Przypisy" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Możliwości przypisów" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Możliwości edytora" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edytuj..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Przesuń w &górę" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Przesuń w &dół" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Domyślne narzędzie rysowania #%1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Istnieje już narzędzie o tej nazwie. Użyto domyślnego" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Powielona nazwa" #: core/action.cpp:121 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Przejdź do strony %1" #: core/action.cpp:122 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Otwórz zewnętrzny plik" #: core/action.cpp:180 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Wykonaj '%1'..." #: core/action.cpp:279 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Pierwsza strona" #: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Poprzednia strona" #: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Następna strona" #: core/action.cpp:285 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Ostatnia strona" #: core/action.cpp:287 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: core/action.cpp:289 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Wprzód" #: core/action.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: core/action.cpp:293 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Rozpocznij prezentację" #: core/action.cpp:295 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Zakończ prezentację" #: core/action.cpp:297 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Znajdź..." #: core/action.cpp:299 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Przejdź do strony..." #: core/action.cpp:346 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Odtwórz dźwięk..." #: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Skrypt JavaScript" #: core/action.cpp:461 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Odtwórz film..." #: core/action.cpp:531 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Odtwórz film" #: core/action.cpp:533 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Zatrzymaj film" #: core/action.cpp:535 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Wstrzymaj film" #: core/action.cpp:537 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Wznów film" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Wybór silnika" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Dla typu MIME:
%1 (%2) znaleziono więcej, niż jeden silnik." "

Proszę wybrać ten, którego należy użyć:
" #: core/document.cpp:181 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "W pionie %1" #: core/document.cpp:183 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "W poziomie %1" #: core/document.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 cal (%3)" #: core/document.cpp:214 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1734 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Kontynuowanie wyszukiwania od początku" #: core/document.cpp:1739 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Kontynuowanie wyszukiwania od końca" #: core/document.cpp:2548 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Nie można odnaleźć wtyczki zdolnej do przetworzenia przekazanego dokumentu." #: core/document.cpp:3679 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "usuń przypisy" #: core/document.cpp:4256 core/document.cpp:4264 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokument próbuje wykonać zewnętrzną aplikację, na co okular nie pozwala ze " "względów bezpieczeństwa." #: core/document.cpp:4277 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Nie znaleziono programu do otwierania plików typu %1." #: core/document.cpp:4652 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego." #: core/document.cpp:4654 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Przekształcenie druku zakończyło się niepowodzeniem." #: core/document.cpp:4656 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Proces drukowania uległ awarii" #: core/document.cpp:4658 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Proces drukowania nie może zostać uruchomiony" #: core/document.cpp:4660 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Wydruk do pliku zakończony niepowodzeniem" #: core/document.cpp:4662 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Drukarka była w niewłaściwym stanie" #: core/document.cpp:4664 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Nie można znaleźć pliku do wydrukowania" #: core/document.cpp:4666 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Brak pliku do wydrukowania" #: core/document.cpp:4668 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Nie można odnaleźć odpowiednich plików wykonywalnych do wykonania wydruku. " "Upewnij się, czy pliki wykonywalne CUPS lpr są dostępne." #: core/document.cpp:4670 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Rozmiar strony wydruku jest nieprawidłowy" #: core/document.cpp:5329 part.cpp:1115 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Nie można otworzyć '%1'. Plik nie istnieje." #: core/document.cpp:5810 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: core/document.cpp:5813 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Temat" #: core/document.cpp:5816 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: core/document.cpp:5819 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:5822 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Twórca" #: core/document.cpp:5825 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Generator" #: core/document.cpp:5828 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:5831 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Stron" #: core/document.cpp:5834 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Utworzony" #: core/document.cpp:5837 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: core/document.cpp:5840 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Typ Mime" #: core/document.cpp:5843 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: core/document.cpp:5846 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: core/document.cpp:5849 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Ścieżka do pliku" #: core/document.cpp:5852 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Rozmiar pliku" #: core/document.cpp:5855 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Rozmiar strony" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "dodaj przypis" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "usuń przypis" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "modyfikuj właściwości przypisu" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "przetłumacz przypis" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "dopasuj przypis" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "edytuj tekst" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "edytuj treść przypisu" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "edytuj treści formularza" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "edytuj wybory listy formularza" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "edytuj wybory pola rozwijanego formularza" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "edytuj stany przycisków formularza" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Zwykły &tekst..." #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Tekst OpenDocument" #: core/generator.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Opcje drukowania" #: core/printoptionswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Dopasuj do obszaru wydruku" #: core/printoptionswidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Dopasuj na pełną stronę" #: core/printoptionswidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Tryb skalowania:" #: core/script/kjs_app.cpp:170 #, kde-format msgid "Missing alert type" msgstr "Brakuje rodzaju alarmu" #: core/script/kjs_app.cpp:225 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Nie wyświetlaj więcej tej wiadomości" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Źródło: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "&Domyślna czcionka:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:89 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:95 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "P&omoc" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:32 part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Kierunek" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:51 part.rc:66 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zakładki" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:64 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy przeglądarki" #: part.cpp:426 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Spis treści" #: part.cpp:432 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Warstwy" #: part.cpp:444 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: part.cpp:450 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Recenzje" #: part.cpp:455 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: part.cpp:461 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: part.cpp:495 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Dokument ten zawiera dane przypisów lub formularza, które zostały zapisane " "przez ostatnią wersję Okulara. Wewnętrzne przechowywanie nie jest już " "obsługiwane.
Zapisz do pliku, aby je przenieść, jeśli chcesz " "kontynuować edytowanie dokumentu." #: part.cpp:501 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Ten dokument zawiera osadzone pliki. Żeby je obejrzeć, można kliknąć tutaj albo skorzystać z Plik -> Pliki " "osadzone." #: part.cpp:668 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Poprzednia" #: part.cpp:669 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Przejdź do poprzedniej strony" #: part.cpp:670 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony dokumentu" #: part.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Następna" #: part.cpp:681 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Przejdź do kolejnej strony" #: part.cpp:682 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Przechodzi do następnej strony dokumentu" #: part.cpp:693 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Początek dokumentu" #: part.cpp:694 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Przenosi na początek dokumentu" #: part.cpp:698 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Koniec dokumentu" #: part.cpp:699 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Przenosi na koniec dokumentu" #: part.cpp:710 part.cpp:2406 ui/bookmarklist.cpp:250 ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Zmień nazwę zakładki" #: part.cpp:712 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Zmień nazwę bieżącej zakładki" #: part.cpp:716 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Poprzednia zakładka" #: part.cpp:718 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Przejdź do poprzedniej zakładki" #: part.cpp:722 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Następna zakładka" #: part.cpp:724 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Przejdź do następnej zakładki" #: part.cpp:752 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Ustawienia Okulara..." #: part.cpp:757 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Ustawienia przeglądarki..." #: part.cpp:764 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Ustawienia silników przeglądarki..." #: part.cpp:768 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Ustawienia silników..." #: part.cpp:782 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości" #: part.cpp:803 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "O silniku" #: part.cpp:808 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Wczytaj &ponownie" #: part.cpp:810 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Ponownie odczytaj z dysku bieżący dokument." #: part.cpp:816 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Zamknij pasek w&yszukiwania" #: part.cpp:821 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Numer strony" #: part.cpp:857 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Zaznacz cały tekst na bieżącej stronie" #: part.cpp:869 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Pokaż panel sterowa&nia" #: part.cpp:877 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "&Pokaż pasek numeracji stron" #: part.cpp:883 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Pokaż panel podpi&sów" #: part.cpp:891 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "Pliki &osadzone" #: part.cpp:897 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&ksportuj jako" #: part.cpp:909 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "&Udostępnij" #: part.cpp:918 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&rezentacja" #: part.cpp:925 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Otwórz zawierający ka&talog" #: part.cpp:931 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importuj Postscript jako PDF..." #: part.cpp:936 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "Pobierz &książki z internetu..." #: part.cpp:941 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Przełącz tryb czarnego ekranu" #: part.cpp:949 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Wymaż rysunek" #: part.cpp:954 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Ustawienia przypisów..." #: part.cpp:959 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Odtwarzaj/wstrzymaj prezentację" #: part.cpp:1122 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Nie można otworzyć '%1' (%2) " #: part.cpp:1177 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Porzucono wczytywanie %1." #: part.cpp:1193 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Nie można otworzyć %1. Przyczyna: %2" #: part.cpp:1225 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Ustawienia silników przeglądarki" #: part.cpp:1229 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Ustawienia silników" #: part.cpp:1318 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Nie znaleziono programu \"ps2pdf\", dlatego Okular nie może go użyć do " "importu plików PS." #: part.cpp:1318 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "nie odnaleziono ps2pdf" #: part.cpp:1323 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Pliki PostScript (%1)" #: part.cpp:1339 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importowanie pliku PS jako PDF (to może chwilę potrwać) ..." #: part.cpp:1478 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Proszę podać hasło do odczytu dokumentu:" #: part.cpp:1480 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Niepoprawne hasło. Spróbuj ponownie:" #: part.cpp:1485 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Hasło dokumentu" #: part.cpp:1597 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Ten dokument zawiera formularz XFA, który jest obecnie nieobsługiwany." #: part.cpp:1605 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Ten dokument zawiera formularz. Aby móc go używać, naciśnij na przycisk lub " "wybierz Widok->Pokaż formularz." #: part.cpp:1618 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "Wszystkie możliwości zmieniania i oddziaływania na ten dokument zostały " "wyłączone. Zapisz kopię i otwórz ją, aby móc zmieniać ten dokument." #: part.cpp:1622 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Ten dokument jest podpisany cyfrowo." #: part.cpp:1706 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Dokument chce być widocznym na całym ekranie.\n" "Czy opuścić tryb normalny i przejść do trybu prezentacji?" #: part.cpp:1708 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Żądanie zmiany trybu widkou" #: part.cpp:1709 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Przejdź do trybu prezentacji" #: part.cpp:1710 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Odrzuć żądanie" #: part.cpp:1789 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Nie można otworzyć %1" #: part.cpp:1809 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Występują niezapisane zmiany, a plik '%1' został zmieniony przez inny " "program. Twoje zmiany zostaną utracone, bo pliku nie można już zapisać. " "
Czy chcesz kontynuować ponowne wczytywanie pliku?" #: part.cpp:1810 part.cpp:1818 part.cpp:2599 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Plik zmieniony" #: part.cpp:1811 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Kontynuuj wczytywanie" #: part.cpp:1812 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Przerwij wczytywanie" #: part.cpp:1817 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Występują niezapisane zmiany, a plik '%1' został zmieniony przez inny " "program. Twoje zmiany zostaną utracone, bo pliku nie można już zapisać. " "
Czy chcesz kontynuować zamykanie pliku?" #: part.cpp:1819 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Kontynuuj zamykanie" #: part.cpp:1820 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Przerwij zamykanie" #: part.cpp:1826 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Chcesz zapisać czy porzucić swoje zmiany w \"%1\"?" #: part.cpp:1827 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Zamknij dokument" #: part.cpp:1946 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ten odsyłacz zamyka dokument, co nie jest możliwe we wbudowanej przeglądarce." #: part.cpp:1952 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ten odsyłacz zamyka program, co nie jest możliwe we wbudowanej przeglądarce." #: part.cpp:2054 part.cpp:2073 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu..." #: part.cpp:2210 part.cpp:3112 ui/bookmarklist.cpp:251 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Usuń zakładkę" #: part.cpp:2281 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Przejdź do strony" #: part.cpp:2304 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Strona:" #: part.cpp:2406 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Podaj nową nazwę zakładki:" #: part.cpp:2457 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Zmień nazwę tej zakładki" #: part.cpp:2460 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Usuń tę zakładkę" #: part.cpp:2550 part.cpp:2551 part.cpp:3278 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2560 ui/revisionviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: part.cpp:2598 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "Plik '%1' został zmieniony przez inny program, co oznacza, że już nie można " "go zapisać." #: part.cpp:2608 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Bieżący dokument jest chroniony hasłem.
Aby zapisać, plik należy " "wczytać ponownie. Zostaniesz poproszony o hasło ponownie, a twoja historia " "cofania/ponawiania zostanie utracona.
Czy chcesz kontynuować?" #: part.cpp:2609 part.cpp:2647 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Zapis - Ostrzeżenie" #: part.cpp:2628 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego do zapisu." #: part.cpp:2646 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Po zapisaniu, format bieżącego dokumentu wymaga, aby wczytać plik ponownie. " "Twoja historia cofania/ponawiania zostanie utracona.
Czy chcesz " "kontynuować?" #: part.cpp:2661 part.cpp:2732 part.cpp:2755 part.cpp:3295 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Nie można zapisać pliku w %1. Proszę zapisać w innym miejscu." #: part.cpp:2674 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Treść wypełnionego formularza" #: part.cpp:2675 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Przypisy użytkownika" #: part.cpp:2681 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Masz zamiar zapisać zmiany, lecz format bieżącego pliku nie obsługuje zapisu " "następujących elementów. Użyj formatu Archiwum dokumentu Okular aby " "je zapisać." #: part.cpp:2684 part.cpp:2707 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: part.cpp:2685 part.cpp:2708 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Zapisz jako archiwum dokumentu Okular..." #: part.cpp:2700 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Masz zamiar zapisać zmiany, lecz format bieżącego pliku nie obsługuje zapisu " "następujących elementów. Użyj formatu Archiwum dokumentu Okular aby " "je zapisać. Kliknij Kontynuuj aby zapisać dokument i porzucić te " "elementy." #: part.cpp:2701 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Masz zamiar zapisać zmiany, lecz format bieżącego pliku nie obsługuje zapisu " "następujących elementów. Użyj formatu Archiwum dokumentu Okular aby " "je zapisać. Kliknij Kontynuuj aby zapisać, lecz straciś zarówno te " "elementy jak i historię cofania/ponawiania." #: part.cpp:2703 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: part.cpp:2704 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Kontynuuj utratę zmian" #: part.cpp:2734 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Nie można zapisać pliku w \"%1\": %2" #: part.cpp:2778 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular nie może skopiować %1 w podane miejsce.\n" "\n" "Dokument już nie istnieje." #: part.cpp:2812 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Nie można zapisać pliku w '%1'. Błąd: '%2'. Proszę zapisać w innym miejscu." #: part.cpp:3093 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Rozszerz cały obszar" #: part.cpp:3095 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Zwiń cały obszar" #: part.cpp:3097 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Rozwiń wszystko" #: part.cpp:3099 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Zwiń wszystko" #: part.cpp:3109 ui/annotationmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Strona %1" #: part.cpp:3114 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: part.cpp:3124 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: part.cpp:3336 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: part.cpp:3413 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Drukowanie tego dokumentu nie jest dopuszczalne." #: part.cpp:3422 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Nie można wydrukować dokumentu. Nieznany błąd. Zgłoś błąd na stronie bugs." "kde.org" #: part.cpp:3426 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Nie można wydrukować dokumentu. Szczegóły błędu: \"%1\". Zgłoś błąd na " "stronie bugs.kde.org" #: part.cpp:3513 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Przejdź do poprzedniej pozycji" #: part.cpp:3517 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Przejdź do następnej pozycji" #: part.cpp:3544 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Błąd pliku! Nie można utworzyć pliku tymczasowego " "%1." #: part.cpp:3557 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Błąd pliku! Nie można otworzyć pliku %1, żeby go rozpakować. Plik ten nie zostanie wczytany." #: part.cpp:3560 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Ten błąd pojawia się zwykle wtedy, gdy nie ma się wystarczających " "uprawnień do odczytania pliku. Można sprawdzić właściciela i prawa dostępu " "do pliku po naciśnięciu prawym przyciskiem myszy w programie do zarządzania " "plików Dolphin i wybraniu z menu 'Właściwości', a następnie przejść na kartę " "'Uprawnienia'." #: part.cpp:3584 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Błąd pliku! Nie można rozpakować pliku " "%1. Plik ten nie będzie wczytany." #: part.cpp:3587 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Błąd ten zwykle występuje w sytuacji, kiedy plik jest uszkodzony. Jeśli " "chcesz się upewnić, spróbuj rozpakować plik ręcznie przy pomocy narzędzi " "linii poleceń." #: part.cpp:3616 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Brak zakładek" #: part.cpp:3690 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Wystąpił problem przy udostępnianiu dokumentu: %1" #: part.cpp:3691 part.cpp:3698 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Udostępnij" #: part.cpp:3695 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Pomyślnie udostępniono dokument" #: part.cpp:3697 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Udostępniony dokument możesz znaleźć na: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:31 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:54 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:74 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:99 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: shell/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Strona dokumentu do pokazania" #: shell/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Otwórz dokument w trybie prezentacji" #: shell/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Uruchom z oknem dialogowym drukowania" #: shell/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Uruchom z oknem dialogowym drukowania i wyjdź po wydrukowaniu" #: shell/main.cpp:63 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Kontrolka \"Szczególny przypadek\"" #: shell/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Nie podnoś okna" #: shell/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Znajdź ciąg znaków w tekście" #: shell/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Dokumenty do otwarcia. Podaj \"-\", aby czytać z stdin." #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --" "unique" #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --" "presentation" #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "" "Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --" "print" #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "" "Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --page" #: shell/okular_main.cpp:155 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "" "Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --find" #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Nie można znaleźć składnika Okulara: %1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Już jest uruchomione jedno wystąpienie Okulara. To wystąpienie nie będzie " "niepowtarzalnym." #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Nie można znaleźć składnika Okulara." #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Naciśnij, aby otworzyć plik\n" "Naciśnij i przytrzymaj, aby otworzyć ostatni plik" #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Naciśnij, by otworzyć plik, albo naciśnij i przytrzymaj, by " "wybrać ostatni plik" #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Następna karta" #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Poprzednia karta" #: shell/shell.cpp:471 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Wszystkie pliki (*)" #: shell/shell.cpp:472 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki (%1)" #: shell/shell.cpp:475 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Otwórz dokument" #: shell/shell.cpp:580 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Potwierdź zamknięcie" #: shell/shell.cpp:584 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Zamknij karty" #: shell/shell.cpp:590 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Masz zamiar zamknąć %1 karty. Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: shell/shell.cpp:591 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Ostrzeż mnie, gdy spróbuję zamknąć wiele kart" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Przypis" msgstr[1] "%1 przypisy" msgstr[2] "%1 przypisów" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Otwórz żółtą karteczkę" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "Zapi&sz '%1'..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "W&ygląd" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Ogólne" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Utworzono:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Zmieniono:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Właściwości żółtej karteczki" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Właściwości maszyny do pisania" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Właściwości notatki w treści" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Właściwości linii prostej" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Właściwości wielokąta" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Właściwości geometrii" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Właściwości oznaczenia tekstu" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Właściwości znaczka" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Właściwości linii odręcznej" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Właściwości karetki" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Właściwości załącznika" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Właściwości dźwięku" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Właściwości filmu" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Właściwości przypisu" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Zmieniony: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "Wybierz własny symbol pieczątki z pliku" #: ui/annotationwidgets.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Wybierz własny symbol pieczątki" #: ui/annotationwidgets.cpp:162 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Pliki ikon (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: ui/annotationwidgets.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "Nie można wczytać pliku %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "Błędny plik" #: ui/annotationwidgets.cpp:275 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Kolor:" #: ui/annotationwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: ui/annotationwidgets.cpp:375 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ui/annotationwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ui/annotationwidgets.cpp:377 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: ui/annotationwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Klawisz" #: ui/annotationwidgets.cpp:379 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Nowy akapit" #: ui/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Notatka" #: ui/annotationwidgets.cpp:381 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Akapit" #: ui/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: ui/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "Barwa &tekstu:" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "Wyrówn&anie:" #: ui/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Do lewej" #: ui/annotationwidgets.cpp:408 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Do środka" #: ui/annotationwidgets.cpp:409 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Do prawej" #: ui/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "Szerokość obramo&wania:" #: ui/annotationwidgets.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are not " "visible in PDF readers other than Okular." msgstr "" "funkcja eksperymentalna.Pieczątki wstawiane na dokumentach PDF " "nie są widoczne dla czytników innych niż Okular." #: ui/annotationwidgets.cpp:446 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Symbol znaczka:" #: ui/annotationwidgets.cpp:450 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: ui/annotationwidgets.cpp:451 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:452 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacje" #: ui/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Zatwierdzone" #: ui/annotationwidgets.cpp:454 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Jak jest" #: ui/annotationwidgets.cpp:455 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Poufne" #: ui/annotationwidgets.cpp:456 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Wydziałowe" #: ui/annotationwidgets.cpp:457 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Szkic" #: ui/annotationwidgets.cpp:458 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Eksperymentalne" #: ui/annotationwidgets.cpp:459 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Przedawnione" #: ui/annotationwidgets.cpp:460 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Końcowe" #: ui/annotationwidgets.cpp:461 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Do skomentowania" #: ui/annotationwidgets.cpp:462 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Do wiadomości publicznej" #: ui/annotationwidgets.cpp:463 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Niezatwierdzone" #: ui/annotationwidgets.cpp:464 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Nie do wiadomości publicznej" #: ui/annotationwidgets.cpp:465 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Sprzedane" #: ui/annotationwidgets.cpp:466 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Ściśle tajne" #: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:580 #: ui/annotationwidgets.cpp:650 ui/annotationwidgets.cpp:722 #: ui/annotationwidgets.cpp:808 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Szerokość:" #: ui/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Początek linii:" #: ui/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Koniec linii:" #: ui/annotationwidgets.cpp:522 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Kwadrat" #: ui/annotationwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Okrąg" #: ui/annotationwidgets.cpp:524 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Diament" #: ui/annotationwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Otwarta strzałka" #: ui/annotationwidgets.cpp:526 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Zamknięta strzałka" #: ui/annotationwidgets.cpp:527 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #: ui/annotationwidgets.cpp:528 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "Na płasko" #: ui/annotationwidgets.cpp:529 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "Otwarta strzałka w prawo" #: ui/annotationwidgets.cpp:530 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Zamknięta strzałka w prawo" #: ui/annotationwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Ukośnik" #: ui/annotationwidgets.cpp:546 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "Długość linii odniesienia:" #: ui/annotationwidgets.cpp:548 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Długość rozszerzeń linii odniesienia:" #: ui/annotationwidgets.cpp:563 ui/annotationwidgets.cpp:715 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: ui/annotationwidgets.cpp:567 ui/annotationwidgets.cpp:719 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "Wypełnij kształt:" #: ui/annotationwidgets.cpp:677 ui/annotationwidgets.cpp:710 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:678 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Podświetlenie" #: ui/annotationwidgets.cpp:679 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1112 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Pokręcenie" #: ui/annotationwidgets.cpp:680 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1120 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: ui/annotationwidgets.cpp:681 ui/pageviewannotator.cpp:1118 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Przekreślenie" #: ui/annotationwidgets.cpp:724 ui/pageviewannotator.cpp:1110 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #: ui/annotationwidgets.cpp:725 ui/pageviewannotator.cpp:1098 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ui/annotationwidgets.cpp:776 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "Symbol załącznika pliku:" #: ui/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ui/annotationwidgets.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Pinezka" #: ui/annotationwidgets.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Spinacz" #: ui/annotationwidgets.cpp:782 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: ui/annotationwidgets.cpp:791 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Plik" #: ui/annotationwidgets.cpp:795 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "brak" #: ui/annotationwidgets.cpp:796 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Brak dostępnego opisu." #: ui/annotationwidgets.cpp:804 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ui/annotationwidgets.cpp:815 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ui/annotationwidgets.cpp:876 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "Symbol karetki:" #: ui/annotationwidgets.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Brak" #: ui/annotationwidgets.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Zamknij tę karteczkę" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Możliwości" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Ten przypis może zawierać kod LaTeX.\n" "Naciśnij tutaj, aby go wyświetlić." #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego latex." #: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399 #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Nieudane renderowanie LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Wystąpił problem podczas wykonywania polecenia 'latex'." #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Wystąpił problem podczas wykonywania polecenia 'dvipng'." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Jedna zakładka" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 zakładki" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 zakładek" #: ui/bookmarklist.cpp:127 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120 #: ui/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Znajdź..." #: ui/bookmarklist.cpp:156 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Tylko bieżący dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:249 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Przejdź do tej zakładki" #: ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Otwórz dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:278 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Usuń zakładki" #: ui/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Wersja" #: ui/certificateviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Numer seryjny" #: ui/certificateviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Wystawca" #: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Wydany dnia" #: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Wygasa w dniu" #: ui/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Temat" #: ui/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Klucz publiczny" #: ui/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Użycie klucza" #: ui/certificateviewer.cpp:156 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: ui/certificateviewer.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 bitów)" #: ui/certificateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Właściwość" #: ui/certificateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ui/certificateviewer.cpp:229 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Przeglądarka certyfikatów" #: ui/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Eksportuj..." #: ui/certificateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Wystawiony przez" #: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Nazwa pospolita (CN)" #: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Organizacja (O)" #: ui/certificateviewer.cpp:247 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Wystawiony dla" #: ui/certificateviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Poprawność" #: ui/certificateviewer.cpp:260 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Odciski palców" #: ui/certificateviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "Odcisk palca SHA-1" #: ui/certificateviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Odcisk palca SHA-256" #: ui/certificateviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ui/certificateviewer.cpp:288 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Dane certyfikatu:" #: ui/certificateviewer.cpp:331 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Gdzie chcesz zapisać ten certyfikat?" #: ui/certificateviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Plik certyfikatu (*.cer)" #: ui/certificateviewer.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to export certificate!" msgstr "Nie można wyeksportować certyfikatu!" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Czerwony" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Zielony" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Czarny" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Biały" #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Narzędzie rysowania: %1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Gumka" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Osadzone pliki" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Widok" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Opis" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Utworzony" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Zapi&sz jako..." #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Widok..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Nie można wczytać modułu podglądu wydruku" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Z&najdź:" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Tekst do wyszukania" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Następne" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Przejdź do następnego dopasowania" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Poprzednie" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Przejdź do poprzedniego dopasowania" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Zmień zachowanie wyszukiwania" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Od bieżącej strony" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Wyszukuj podczas wpisywania" #: ui/formwidgets.cpp:824 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Wszystkie pliki" #: ui/formwidgets.cpp:1249 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Właściwości podpisu" #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Prosta linia z komentarzem" #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Wielokąt z komentarzem" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Geometria z komentarzem" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Podświetlenie z komentarzem" #: ui/guiutils.cpp:99 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Pokręcony tekst z komentarzem" #: ui/guiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Podkreślenie z komentarzem" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Przekreślenie z komentarzem" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Przekreślenie" #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Stempel z komentarzem" #: ui/guiutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Linia odręczna z komentarzem" #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Karetka" #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Załącznik" #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Element interfejsu" #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Media wzbogacone" #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Gdzie chcesz zapisać %1?" #: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Nie można otworzyć \"%1\" do zapisu. Plik nie został zapisany." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Możliwości wyszukiwania" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Szukaj:" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "z" #: ui/pageview.cpp:507 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ui/pageview.cpp:519 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Powiększ do 100%" #: ui/pageview.cpp:530 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Obróć w &prawo" #: ui/pageview.cpp:531 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "W prawo" #: ui/pageview.cpp:535 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Obróć w &lewo" #: ui/pageview.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "W lewo" #: ui/pageview.cpp:540 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Pierwotny kierunek" #: ui/pageview.cpp:545 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "Rozmiar &strony" #: ui/pageview.cpp:553 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Przy&tnij widok" #: ui/pageview.cpp:557 #, kde-format msgid "&Trim Margins" -msgstr "O&betnij marginesy" +msgstr "Przy&tnij marginesy" #: ui/pageview.cpp:564 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Przytnij do &zaznaczenia" #: ui/pageview.cpp:570 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Dopasuj na &szerokość" #: ui/pageview.cpp:574 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Dopasuj na s&tronę" #: ui/pageview.cpp:578 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "Dopasuj s&amoczynnie" #: ui/pageview.cpp:582 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Dopasuj okno do stro&ny" #: ui/pageview.cpp:589 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Tryb &widoku" #: ui/pageview.cpp:602 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "Pojedyncza strona" #: ui/pageview.cpp:603 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "Sąsiadujące strony" #: ui/pageview.cpp:604 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Sąsiadujące strony (wyśrodkuj pierwszą stronę)" #: ui/pageview.cpp:605 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Przegląd" #: ui/pageview.cpp:617 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Ciągły" #: ui/pageview.cpp:625 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Przeglądaj" #: ui/pageview.cpp:633 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "Powięks&zenie" #: ui/pageview.cpp:641 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "&Przełącz kolory" #: ui/pageview.cpp:655 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "Zaznaczanie ob&szaru" #: ui/pageview.cpp:664 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "Zaznaczanie &tekstu" #: ui/pageview.cpp:672 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "Z&aznaczanie tabeli" #: ui/pageview.cpp:680 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Szkło powiększające" #: ui/pageview.cpp:688 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "&Recenzja" #: ui/pageview.cpp:702 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Przeczytaj cały dokument" #: ui/pageview.cpp:707 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Przeczytaj bieżącą stronę" #: ui/pageview.cpp:712 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Przestań czytać" #: ui/pageview.cpp:717 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "Wstrzymaj/wznów mówienie" #: ui/pageview.cpp:729 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Przewiń w górę" #: ui/pageview.cpp:735 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Przewiń w dół" #: ui/pageview.cpp:741 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Przewiń stronę w górę" #: ui/pageview.cpp:747 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Przewiń stronę w dół" #: ui/pageview.cpp:1170 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Wczytano dokument o %1 stronie." msgstr[1] " Wczytano dokument o %1 stronach." msgstr[2] " Wczytano dokument o %1 stronach." #: ui/pageview.cpp:2885 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Tekst (%1 znak)" msgstr[1] "Tekst (%1 znaki)" msgstr[2] "Tekst (%1 znaków)" #: ui/pageview.cpp:2886 ui/pageview.cpp:2905 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiuj do schowka" #: ui/pageview.cpp:2892 ui/pageview.cpp:3052 ui/pageview.cpp:3180 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopiowanie zabronione przez DRM" #: ui/pageview.cpp:2896 ui/pageview.cpp:3175 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Wypowiedz tekst" #: ui/pageview.cpp:2904 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Obraz (%1 na %2 pikseli)" #: ui/pageview.cpp:2906 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Zapisz do pliku..." #: ui/pageview.cpp:2928 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Obraz [%1x%2] został skopiowany do schowka." #: ui/pageview.cpp:2933 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Zapisz plik" #: ui/pageview.cpp:2933 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Obrazy (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2935 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Nie zapisano pliku." #: ui/pageview.cpp:2946 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Obraz [%1x%2] został zapisany do pliku %3." #: ui/pageview.cpp:3171 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Skopiuj tekst" #: ui/pageview.cpp:3195 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Przejdź do '%1'" #: ui/pageview.cpp:4452 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Ukryj formularz" #: ui/pageview.cpp:4456 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Pokaż formularz" #: ui/pageview.cpp:4511 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Znajdź '%1' w" #: ui/pageview.cpp:4526 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Ustawienia skrótów internetowych..." #: ui/pageview.cpp:4552 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Podążaj za odsyłaczem" #: ui/pageview.cpp:4555 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Odtwórz ten dźwięk" #: ui/pageview.cpp:4557 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Dźwięk zatrzymania" #: ui/pageview.cpp:4567 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Skopiuj adres odsyłacza" #: ui/pageview.cpp:4589 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "Szukaj '%1' w tym dokumencie" #: ui/pageview.cpp:5081 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Witamy" #: ui/pageview.cpp:5188 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Wybierz obszar do powiększenia. Naciśnij prawym przyciskiem, aby pomniejszyć." #: ui/pageview.cpp:5204 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Naciśnij, aby zobaczyć powiększony widok." #: ui/pageview.cpp:5216 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Narysuj prostokąt wokół tekstu/grafiki, którą chcesz skopiować." #: ui/pageview.cpp:5233 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Zaznacz tekst" #: ui/pageview.cpp:5251 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Narysuj prostokąt wokół tabeli, a następnie naciskaj jej krawędzie, aby go " "podzielić; naciśnij Esc, aby wyczyścić." #: ui/pageview.cpp:5288 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Autor przypisów" #: ui/pageview.cpp:5289 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Wpisz swoje imię lub inicjały:" #: ui/pageview.cpp:5460 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "Narysuj prostokąt wokół obszaru, który ma pozostać widoczny." #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nowa notatka tekstowa" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Tekst nowej notatki:" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Narysuj elipsę (przeciągnij, żeby wybrać obszar)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Podświetl tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Narysuj linię odręczną" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Tekstowy przypis w treści (przeciągnij, żeby wybrać obszar)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Umieść żółtą karteczkę" #: ui/pageviewannotator.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "" "Narysuj wielobok (kliknij z powrotem na pierwszy punkt, aby go domknąć)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1047 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Narysuj prostokąt" #: ui/pageviewannotator.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Pokręcony tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Umieść symbol znaczka" #: ui/pageviewannotator.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Narysuj prostą linię" #: ui/pageviewannotator.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Przekreśl tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Podkreśl tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Przypis pisany maszyną do pisania (przeciągnij, żeby wybrać obszar)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1100 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Podświetlenie" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następne" #: ui/presentationwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Prezentacja" #: ui/presentationwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Przełącz ekran" #: ui/presentationwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: ui/presentationwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Zakończ tryb prezentacji" #: ui/presentationwidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Tytuł: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Stron: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Naciśnij, aby rozpocząć" #: ui/presentationwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: ui/presentationwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: ui/presentationwidget.cpp:1661 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Dostępne są dwa sposoby kończenia prezentacji: naciśnięcie klawisza Esc albo " "przycisku Zakończ, który pojawia się po umieszczeniu wskaźnika myszy w " "prawym górnym narożniku. Oczywiście, można także przełączać okna (domyślnie " "Alt+TAB)." #: ui/presentationwidget.cpp:1785 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "W trakcie prezentacji" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Nieznany plik" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Właściwości %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Czcionki" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Czytanie informacji o czcionce..." #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "W&ydobądź czcionkę" #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Typ 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Typ 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Typ 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Typ 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "Wirtualny TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "Metryka czcionki TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Zagnieżdżona (podzbiór)" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Całkowicie osadzony" #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nie" #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Tak (podzbiór)" #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ui/propertiesdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "%1 (zamieniane z %2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: ui/propertiesdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Nieznana czcionka" #: ui/propertiesdialog.cpp:383 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Osadzone: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ui/propertiesdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: ui/propertiesdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #: ui/revisionviewer.cpp:43 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Podgląd rewizji" #: ui/revisionviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Gdzie chcesz zapisać tę rewizję?" #: ui/revisionviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Nie można zapisać pliku %1." #: ui/revisionviewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "Nie można obejrzeć rewizji." #: ui/searchwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Wprowadź przynajmniej 3 litery, by filtrować strony" #: ui/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Znajdź frazę" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Znajdź wszystkie słowa" #: ui/searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Znajdź dowolne słowo" #: ui/searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Ustawienia filtra" #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Brak przypisów

Aby utworzyć nowy przypisy naciśnij " "F6 lub wybierz z menu Narzędzia -> Recenzja.
" #: ui/side_reviews.cpp:131 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Grupuj względem strony" #: ui/side_reviews.cpp:136 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Grupuj względem autora" #: ui/side_reviews.cpp:144 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Pokaż recenzję tylko dla bieżącej strony" #: ui/side_reviews.cpp:154 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Rozwiń wszystkie elementy" #: ui/side_reviews.cpp:156 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Zwiń wszystkie elementy" #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "Pokaż tekst" #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Małe ikony" #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "Średnie ikony" #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "Duże ikony" #: ui/signatureguiutils.cpp:43 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "Ten podpisu jest kryptograficznie prawidłowy." #: ui/signatureguiutils.cpp:45 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "Ten podpisu jest kryptograficznie nieprawidłowy." #: ui/signatureguiutils.cpp:47 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "Wystąpiła niezgodność skrótów." #: ui/signatureguiutils.cpp:49 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "Struktura podpisu CMS/PKCS7 jest zniekształcona." #: ui/signatureguiutils.cpp:51 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "Żądany podpis nie jest obecny w dokumencie." #: ui/signatureguiutils.cpp:53 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "Nie można potwierdzić podpisu." #: ui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "Certyfikat jest zaufany." #: ui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest zaufany." #: ui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "Wydawca certyfikatu jest nieznany." #: ui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "Certyfikat został odwołany." #: ui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "Certyfikat wygasł." #: ui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "Certyfikat nie został jeszcze potwierdzony." #: ui/signatureguiutils.cpp:74 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "Nieznany problem z certyfikatem lub uszkodzone dane." #: ui/signatureguiutils.cpp:83 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: ui/signatureguiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ui/signatureguiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ui/signatureguiutils.cpp:89 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ui/signatureguiutils.cpp:91 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ui/signatureguiutils.cpp:93 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ui/signatureguiutils.cpp:95 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: ui/signatureguiutils.cpp:97 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Nieznany algorytm" #: ui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:108 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: ui/signatureguiutils.cpp:112 ui/signatureguiutils.cpp:115 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Nieznany rodzaj" #: ui/signatureguiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Podpis cyfrowy" #: ui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "Bez odrzucania" #: ui/signatureguiutils.cpp:126 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Klucze szyfrowania" #: ui/signatureguiutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Klucze odszyfrowywania" #: ui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "Uzgadnianie klucza" #: ui/signatureguiutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Certyfikat podpisywania" #: ui/signatureguiutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "CRL podpisu" #: ui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Tylko zaszyfruj" #: ui/signatureguiutils.cpp:138 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "Nie określono użycia" #: ui/signatureguiutils.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: ui/signaturemodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Rew. %1: Podpisany przez %2" #: ui/signaturemodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Czas podpisu: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:152 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Niedostępny" #: ui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Powód: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Pole: %1 na stronie %2" #: ui/signaturepanel.cpp:86 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "Dokument nie uległ zmianie od czasu podpisania." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "Rewizja dokumentu, która nosi ten podpis nie uległa zmianie;\n" " jednakże później nastąpiło kilka zmian w dokumencie." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" "Dokument uległ zmianie w sposób niedozwolony przez poprzedniego " "podpisującego." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "Nie można ukończyć sprawdzania uczciwości dokumentu." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Prawidłowość" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Prawidłowość podpisu:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Zmiany w dokumencie:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe dane" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Podpisany przez:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Czas podpisu:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Powód:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Wersja dokumentu" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Rewizja dokumentu %1 z %2" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Obejrzyj podpisaną wersję..." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Zobacz certyfikat..." #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Pokaż tylko strony z zakładkami" #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "Narzędzia zaznaczania" #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click on the arrow to choose another selection tool" msgstr "" "Naciśnij, żeby użyć bieżącego narzędzia zaznaczania\n" "Naciśnij na strzałce, żeby wybrać inne narzędzie zaznaczania" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "Utworzony: %1" #~ msgid "Line Extensions" #~ msgstr "Rozszerzenia linii" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Styl" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Rozmiar:" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "Kolor wewnętrzny:" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nazwa: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Rozmiar: %1" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "Narzędzie &przeglądania" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "Narzędzie &powiększania" #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Powiększanie" #~ msgid "&Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie &zaznaczania" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Zaznaczanie" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczania &tekstu" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczania t&abeli" #~ msgctxt "Magnifier Tool" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Szkło powiększające" #, fuzzy #~| msgid "End of the document" #~ msgid "Only for PDF documents" #~ msgstr "Koniec dokumentu" #, fuzzy #~| msgctxt "Symbol for caret annotations" #~| msgid "None" #~ msgid " None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "Dokument zażądał uruchomienia w trybie prezentacji.\n" #~ "Czy na to zezwolić?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Tryb prezentacji" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Zezwól" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Zezwól na tryb prezentacji" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Nie pozwól" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Nie pozwól na tryb prezentacji" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Twoje zmiany w przypisach nie zostaną zapisane samoczynnie. Użyj Plik -> " #~ "Zapisz jako...\n" #~ ", bo w przeciwnym przypadku twoje zmiany zostaną utracone w momencie " #~ "zamknięcia dokumentu" #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Twoje przypisy są zapisane wewnętrznie przez Okular.\n" #~ "Możesz eksportować dokument z przypisami używając Plik -> Eksportuj jako -" #~ "> Archiwum dokumentu" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Zapisz &kopię jako..." #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Twoje przypisy są zapisane wewnętrznie przez Okular.\n" #~ "Możesz eksportować dokument z przypisami używając Plik -> Eksportuj jako -" #~ "> Archiwum dokumentu" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Osiągnięto koniec dokumentu.\n" #~ "Czy kontynuować od początku?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Osiągnięto początek dokumentu.\n" #~ "Czy kontynuować od końca?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Obecny opiekun" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymanski" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "Enrico Ros" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Jiri Baum - NICTA" #~ msgstr "Jiri Baum - NICTA" #~ msgid "Fabio D'Urso" #~ msgstr "Fabio D'Urso" #~ msgid " sec." #~ msgstr " s" #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Kolor pędzla:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "listowy poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "listowy pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "oficjalny poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "oficjalny pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "biurowy poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "biurowy pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "Comm10E poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "Comm10E pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "DLE poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "DLE pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "folio poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "folio pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "ledger" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "tabloid" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "papier w poziomie o nieznanym rozmiarze" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "papier w pionie o nieznanym rozmiarze" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Przełącz tryb rysowania" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Uruchamianie usługi tekst-na-mowę Jovie nieudane: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Szukaj kolumn" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Wszystkie widoczne kolumny" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Brak otwartego dokumentu." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu jako niepowtarzalnego " #~ "wystąpienia Okulara." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Brak dopasowań dla '%1'." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Szukanie w trakcie..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Szukanie %1" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Ustawienia tożsamości" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Właściwości podświetlania" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Właściwości atramentu" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Przypisy" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Zielony atrament" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Żółte podświetlenie" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Żółte podświetlenie" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Prosta żółta linia" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Czarne podkreślenie" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Podkreśl tekst czarną linią" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Niebieskozielona elipsa" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Niebieskozielona elipsa" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Atrament" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "Włącz generowanie w &tle" #, fuzzy #~| msgid "Hide Forms" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "Ukryj formularze" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "Ustawienie tej nazwy jest niezbędne:" #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "Wyświetla pierwszą stronę dokumentu" #~ msgid "Toggles between File Path and Title" #~ msgstr "Przełącza pomiędzy ścieżką pliku a tytułem" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #, fuzzy #~| msgid "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Zastąp" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Strony:" #~ msgid "Green Highlighter" #~ msgstr "Zielone podświetlenie" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeutils/filelight.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeutils/filelight.po (revision 1557588) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdeutils/filelight.po (revision 1557589) @@ -1,663 +1,664 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Michał Zając , 2010. -# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Marta Rybczyńska , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-29 03:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-16 06:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-03 14:48+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Zając, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "michal.zajac@gmail.com, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: misc/filelightui.rc:4 #, kde-format msgid "&Scan" -msgstr "&Przeszukaj" +msgstr "&Przelicz" #. i18n: ectx: Menu (view) #: misc/filelightui.rc:18 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: misc/filelightui.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: misc/filelightui.rc:32 #, kde-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Pasek lokalizacji" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: misc/filelightui.rc:37 #, kde-format msgid "View Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi widoku" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog) #: src/dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Settings - Filelight" msgstr "Ustawienia Filelight" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2) #: src/dialog.ui:33 #, kde-format msgid "Scannin&g" -msgstr "&Przeszukiwanie" +msgstr "&Przeliczanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/dialog.ui:45 #, kde-format msgid "Do ¬ scan these folders:" -msgstr "&Nie przeszukuj następujących katalogów:" +msgstr "&Nie przeliczaj następujących katalogów:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton) #: src/dialog.ui:85 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "U&suń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton) #: src/dialog.ui:95 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: src/dialog.ui:171 #, kde-format msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" -"Zapobiega przeszukiwaniu systemów plików, które nie znajdują się na tym " +"Zapobiega przeliczaniu systemów plików, które nie znajdują się na tym " "komputerze, np. NFS lub punktów montowania Samby" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: src/dialog.ui:174 #, kde-format msgid "Exclude remote files&ystems" -msgstr "Nie przeszukuj &zdalnych systemów plików" +msgstr "Nie przeliczaj &zdalnych systemów plików" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: src/dialog.ui:181 #, kde-format msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt from being scanned if you scan /." msgstr "" -"Pozwala na przeszukiwanie katalogów, które wchodzą w skład innych systemów " +"Pozwala na przeliczenie katalogów, które wchodzą w skład innych systemów " "plików. Na przykład, gdy opcja zostanie odznaczona to katalog /mnt " -"nie zostanie przeszukany podczas przeszukiwania /." +"nie zostanie przeliczony podczas przeliczania /." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: src/dialog.ui:184 #, kde-format msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "&Przechodź pomiędzy systemami plików" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: src/dialog.ui:197 #, kde-format msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." -msgstr "Zapobiega przeszukiwaniu nośników wymiennych (takich jak płyty CD)." +msgstr "Zapobiega przeliczaniu nośników wymiennych (takich jak płyty CD)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: src/dialog.ui:200 #, kde-format msgid "E&xclude removable media" -msgstr "Nie przeszukuj nośników &wymiennych" +msgstr "Nie przeliczaj nośników &wymiennych" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3) #: src/dialog.ui:210 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Wygląd" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialog.ui:222 #, kde-format msgid "Color scheme" -msgstr "Zestaw kolorów" +msgstr "Zestaw barw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/dialog.ui:248 #, kde-format msgid "Co&ntrast" msgstr "&Kontrast" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider) #: src/dialog.ui:270 #, kde-format msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "Tutaj można zmieniać kontrast mapy plików." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: src/dialog.ui:291 #, kde-format msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " "also makes rendering very slow." msgstr "" -"Anty-aliasing może uczynić mapę plików ładniejszą i bardziej przejrzystą, " -"niestety sprawia, że wyświetlanie staje się wolne. " +"Wygładzanie krawędzi może uczynić mapę plików ładniejszą i bardziej" +" przejrzystą, niestety sprawia, że wyświetlanie staje się wolne. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: src/dialog.ui:294 #, kde-format msgid "&Use anti-aliasing" -msgstr "&Używaj anty-aliasingu" +msgstr "&Wygładzaj krawędzie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: src/dialog.ui:301 #, kde-format msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " "option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-" "segment\"." msgstr "" "Niektóre pliki mogą być zbyt małe aby pokazać je na mapie plików. Wybranie " "tej opcji spowoduje wyświetlenie tych plików tworząc z nich jeden segment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: src/dialog.ui:304 #, kde-format msgid "Show small files" -msgstr "Pokazuj małe pliki" +msgstr "Pokaż także małe pliki" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: src/dialog.ui:314 #, kde-format msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" -"Rozmiar czcionki rozwijanych etykiet może zależeć od głębokości położenia " -"katalogu, który ta etykieta reprezentuje. To pomaga łatwiej zauważyć ważne " -"etykiety. Proszę ustawić sensowny minimalny rozmiar czcionki." +"Rozmiar czcionki rozwijanych etykiet może zależeć od głębokości na jakiej" +" leży " +"katalog, który ta etykieta przedstawia. To pomaga łatwiej zauważyć ważne " +"etykiety. Ustaw rozsądnie najmniejszy rozmiar czcionki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: src/dialog.ui:317 #, kde-format msgid "Var&y label font sizes" -msgstr "&Zmieniające się rozmiary czcionki etykiet" +msgstr "Różnicuj rozmiar&y etykiet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: src/dialog.ui:354 #, kde-format msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "Najmniejszy rozmiar czcionki używany do wyświetlania etykiet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: src/dialog.ui:357 #, kde-format msgid "Minimum font si&ze:" -msgstr "&Minimalny rozmiar czcionki:" +msgstr "Najmniejs&zy rozmiar czcionki:" #: src/historyAction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Go to the last path viewed" msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: src/historyAction.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" msgid "Forward" msgstr "Naprzód" #: src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Graficzne przedstawienie informacji o użyciu dysku" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "" "(C) 2006 Max Howell\n" "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark" msgstr "" "(C) 2006 Max Howell\n" "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor pierwszej wersji" #: src/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: src/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Help and support" msgstr "Pomoc i wsparcie" #: src/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Steffen Gerlach" msgstr "Steffen Gerlach" #: src/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Inspiration" msgstr "Inspiracja" #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Original documentation" msgstr "Dokumentacja" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Sune Vuorela" msgstr "Sune Vuorela" #: src/main.cpp:69 src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Path or URL to scan" msgstr "Ścieżka lub adres URL do skanowania" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "[url]" msgstr "[url]" #: src/mainWindow.cpp:151 #, kde-format msgid "Scan &Home Folder" -msgstr "Przeszukaj katalog &domowy" +msgstr "Przelicz katalog &domowy" #: src/mainWindow.cpp:156 #, kde-format msgid "Scan &Root Folder" -msgstr "Przeszukaj katalog &główny" +msgstr "Przelicz katalog &główny" #: src/mainWindow.cpp:160 #, kde-format msgid "Rescan" -msgstr "Przeszukaj ponownie" +msgstr "Przelicz ponownie" #: src/mainWindow.cpp:166 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/mainWindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Przejdź" #: src/mainWindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Scan Folder" -msgstr "Przeszukaj katalog" +msgstr "Przelicz katalog" #: src/mainWindow.cpp:180 #, kde-format msgid "Location Bar" msgstr "Pasek lokalizacji" #: src/mainWindow.cpp:183 #, kde-format msgid "&Recent Scans" -msgstr "&Ostatnie przeszukiwania" +msgstr "Ostatnie p&rzeliczenia" #: src/mainWindow.cpp:224 #, kde-format msgid "Select Folder to Scan" -msgstr "Wybierz katalog do przeszukania" +msgstr "Wybierz katalog do przeliczenia" #: src/mainWindow.cpp:373 #, kde-format msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "Nie można przetworzyć podanego adresu URL; jest on nieprawidłowy." #: src/mainWindow.cpp:377 #, kde-format msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight przyjmuje tylko ścieżki absolutne, np. /%1" #: src/mainWindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Folder not found: %1" msgstr "Nie znaleziono katalogu %1" #: src/mainWindow.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Brak dostępu do %1\n" "Nie posiadasz odpowiednich praw dostępu do tej lokalizacji." #: src/mainWindow.cpp:405 #, kde-format msgid "Aborting Scan..." -msgstr "Przerywanie przeszukiwania..." +msgstr "Przerywanie przeliczania..." #: src/mainWindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Scanning: %1" -msgstr "Przeszukiwanie: %1" +msgstr "Przeliczanie: %1" #: src/mainWindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Scan completed, generating map..." -msgstr "Zakończono przeszukiwanie, trwa tworzenie mapy..." +msgstr "Zakończono przeliczanie, trwa tworzenie mapy..." #: src/mainWindow.cpp:512 #, kde-format msgid "Scan failed: %1" -msgstr "Przeszukiwanie nie powiodło się: %1" +msgstr "Nie można było przeliczyć: %1" #: src/mainWindow.cpp:534 #, kde-format msgid "No files." msgstr "Brak plików." #: src/mainWindow.cpp:535 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 plik" msgstr[1] "%1 pliki" msgstr[2] "%1 plików" #: src/progressBox.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 Plik" msgstr[1] "%1 Pliki" msgstr[2] "%1 Plików" #: src/radialMap/map.cpp:194 #, kde-format msgid "1 file, with an average size of %2" msgid_plural "%1 files, with an average size of %2" msgstr[0] "1 plik ze średnim rozmiarem %2" msgstr[1] "%1 pliki o średnim rozmiarze %2" msgstr[2] "%1 plików o średnim rozmiarze %2" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:75 #, kde-format msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." msgid "" "Internal representation is invalid,\n" "please rescan." msgstr "" "Wewnętrzna reprezentacja jest nieprawidłowa,\n" -"proszę przeszukać ponownie." +"proszę przeliczyć ponownie." #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size" msgid "" "%1\n" "Used: %2" msgstr "" "%1\n" "Używanych: %2" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size" msgid "" "%1\n" "Free: %2" msgstr "" "%1\n" "Dostępnych: %2" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:189 src/radialMap/widgetEvents.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size" msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" msgid "%1 File (%2%)" msgid_plural "%1 Files (%2%)" msgstr[0] "%1 Plik (%2%)" msgstr[1] "%1 Pliki (%2%)" msgstr[2] "%1 Plików (%2%)" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" msgid "%1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 Plik" msgstr[1] "%1 Pliki" msgstr[2] "%1 Plików" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:217 #, kde-format msgid "" "\n" "Click to go up to parent directory" msgstr "" "\n" "Naciśnij, aby przejść do katalogu nadrzędnego" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:314 #, kde-format msgid "Open &File Manager Here" msgstr "&Tutaj otwórz przeglądarkę plików" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:317 #, kde-format msgid "Open &Terminal Here" msgstr "Tutaj otwórz &terminal" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:322 #, kde-format msgid "&Center Map Here" msgstr "Tutaj &wyśrodkuj mapę" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Scan/open the path of the selected element" msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:329 #, kde-format msgid "&Copy to clipboard" msgstr "Kopiuj do s&chowka" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:333 src/radialMap/widgetEvents.cpp:363 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:359 #, kde-format msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" -"Katalog '%1' zostanie przeszukany rekursywnie i trwaleKatalog '%1' zostanie przeliczony rekursywnie i trwale usunięty." #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:360 #, kde-format msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "'%1' zostanie trwale usunięty." #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:389 #, kde-format msgid "Error while deleting" msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania" #: src/settingsDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Rainbow" -msgstr "Tęcza" +msgstr "Barwy tęczy" #: src/settingsDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "System colors" -msgstr "Kolory systemowe" +msgstr "Barwy systemu" #: src/settingsDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "High contrast" -msgstr "Wysoki kontrast" +msgstr "Barwy o wysokim kontraście" #: src/settingsDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Select path to ignore" msgstr "Wybierz ścieżkę do pomijania" #: src/settingsDialog.cpp:180 #, kde-format msgid "That folder is already set to be excluded from scans." -msgstr "Ten katalog jest już wykluczony z przeszukiwania." +msgstr "Ten katalog jest już wykluczony z przeliczania." #: src/settingsDialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Folder already ignored" msgstr "Katalog jest już pomijany" #: src/summaryWidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Percent used disk space on the partition" msgid "%1
%2% Used" msgstr "%1
%2% używane" #: src/summaryWidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Percent used disk space on the partition" msgid "%1: %2
%3% Used" msgstr "%1: %2
%3% używane" #~ msgid "File: %1" #~ msgid_plural "Files: %1" #~ msgstr[0] "%1 plik" #~ msgstr[1] "%1 pliki" #~ msgstr[2] "%1 plików" #~ msgctxt "Free space on the disks/partitions" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Wolne" #~ msgctxt "Used space on the disks/partitions" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Używane" #~ msgid "" #~ "Unable to locate the Filelight Part.\n" #~ "Please make sure Filelight was correctly installed." #~ msgstr "" #~ "Nie można ustalić położenia modułu Filelight.\n" #~ "Proszę się upewnić że Filelight zostało poprawnie wgrane." #~ msgid "" #~ "Unable to load the Filelight Part.\n" #~ "Please make sure Filelight was correctly installed." #~ msgstr "" #~ "Nie można wczytać modułu Filelight.\n" #~ "Proszę się upewnić że Filelight zostało poprawnie wgrane." #~ msgid "" #~ "Unable to create Filelight part widget.\n" #~ "Please ensure that Filelight is correctly installed." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć elementu interfejsu modułu Filelight\n" #~ "Proszę się upewnić że Filelight zostało poprawnie wgrane." #~ msgid "Displays file usage in an easy to understand way." #~ msgstr "Wyświetla zużycie miejsca przez pliki w prosty sposób." #~ msgid "" #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n" #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark" #~ msgstr "" #~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n" #~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark" #~ msgid "Configure Filelight..." #~ msgstr "Ustawienia Filelight..." #~ msgctxt "Path in the file system to scan" #~ msgid "+[path]" #~ msgstr "+[ścieżka]" #~ msgid "Scan 'path'" #~ msgstr "Skanuj 'ścieżkę'" #~ msgid "Unable to create part widget." #~ msgstr "Nie można utworzyć elementu interfejsu." #~ msgid "Filelight" #~ msgstr "Filelight" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/korganizer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/korganizer.po (revision 1557588) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/korganizer.po (revision 1557589) @@ -1,12721 +1,12718 @@ # translation of korganizer.po to # Version: $Revision$ # translated by Krzysztof Jasiutowicz # contains his updates from 26.01.1999 # Krzysztof Lichota , 2002, 2005, 2006. # Michal Rudolf , 2003, 2004. # Mikolaj Machowski , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2008, 2010, 2013. # Artur Chłond , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-18 07:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-20 11:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-03 16:25+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Jacek Stolarczyk, Krzysztof Lichota, Mikołaj Machowski, Artur Chłond, Łukasz " "Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl, lichota@mimuw.edu.pl, mikmach@wp.pl, " "eugenewolfe@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: aboutdata.cpp:34 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:43 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:58 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:56 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:39 korganizer_part.cpp:75 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizator" #: aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "A Personal Organizer" msgstr "Osobisty organizator" #: aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2019 KOrganizer authors" msgstr "" "Prawa autorskie © 1997–1999 Preston Brown\n" "Prawa autorskie © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Prawa autorskie © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Prawa autorskie © 2006–2012 Allen Winter\n" "Prawa autorskie © 2012–2019 Autorzy KOrganizatora" #: aboutdata.cpp:46 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:178 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:168 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:186 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Reinhold Kainhofer" msgstr "Reinhold Kainhofer" #: aboutdata.cpp:48 aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Były opiekun" #: aboutdata.cpp:50 kcmdesignerfields.cpp:152 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Preston Brown" msgstr "Preston Brown" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Pierwszy autor" #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Richard Apodaca" msgstr "Richard Apodaca" #: aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Jan-Pascal van Best" msgstr "Jan-Pascal van Best" #: aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Bertjan Broeksema" msgstr "Bertjan Broeksema" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Laszlo Boloni" msgstr "Laszlo Boloni" #: aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Barry Benowitz" msgstr "Barry Benowitz" #: aboutdata.cpp:62 #, kde-format msgid "Christopher Beard" msgstr "Christopher Beard" #: aboutdata.cpp:63 #, kde-format msgid "Kalle Dalheimer" msgstr "Kalle Dalheimer" #: aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Ian Dawes" msgstr "Ian Dawes" #: aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Thomas Eitzenberger" msgstr "Thomas Eitzenberger" #: aboutdata.cpp:66 #, kde-format msgid "Neil Hart" msgstr "Neil Hart" #: aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Declan Houlihan" msgstr "Declan Houlihan" #: aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Hans-Jürgen Husel" msgstr "Hans-Jürgen Husel" #: aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Christian Kirsch" msgstr "Christian Kirsch" #: aboutdata.cpp:71 #, kde-format msgid "Tobias König" msgstr "Tobias König" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "Uwe Koloska" msgstr "Uwe Koloska" #: aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Sergio Luis Martins" msgstr "Sergio Luis Martins" #: aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Mike McQuaid" msgstr "Mike McQuaid" #: aboutdata.cpp:76 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: aboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: aboutdata.cpp:78 #, kde-format msgid "Roman Rohr" msgstr "Roman Rohr" #: aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Rafał Rzepecki" msgstr "Rafał Rzepecki" #: aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005" msgstr "Część pracy sponsorowana przez Google poprzez Summer of Code 2005" #: aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Don Sanders" msgstr "Don Sanders" #: aboutdata.cpp:82 #, kde-format msgid "Bram Schoenmakers" msgstr "Bram Schoenmakers" #: aboutdata.cpp:83 #, kde-format msgid "Günter Schwann" msgstr "Günter Schwann" #: aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Herwin Jan Steehouwer" msgstr "Herwin Jan Steehouwer" #: aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Mario Teijeiro" msgstr "Mario Teijeiro" #: aboutdata.cpp:86 #, kde-format msgid "Nick Thompson" msgstr "Nick Thompson" #: aboutdata.cpp:87 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: aboutdata.cpp:88 #, kde-format msgid "Larry Wright" msgstr "Larry Wright" #: aboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: aboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Fester Zigterman" msgstr "Fester Zigterman" #: actionmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Pasek menu zostanie całkowicie usunięty. Możesz go przywrócić wciskając " "%1." #: actionmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Ukryj pasek menu" #: actionmanager.cpp:269 #, kde-format msgid "Import &Calendar..." msgstr "Importuj &kalendarz..." #: actionmanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Merge the contents of another iCalendar" msgstr "Włącz zawartość innego pliku iKalendarz" #: actionmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Select this menu entry if you would like to merge the contents of another " "iCalendar into your current calendar." msgstr "" "Wybierz ten element menu jeśli chcesz włączyć zawartość innego pliku " "iKalendarz do bieżącego kalendarza." #: actionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Pobierz &gorące nowości..." #: actionmanager.cpp:283 #, kde-format msgid "Export as &iCalendar..." msgstr "Eksportuj jako &iKalendarz..." #: actionmanager.cpp:287 #, kde-format msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Archiwizuj &stare dane..." #: actionmanager.cpp:291 #, kde-format msgid "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "&Wyczyść ukończone zadania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton) #: actionmanager.cpp:324 actionmanager.cpp:562 actionmanager.cpp:1307 #: actionmanager.cpp:1339 ui/filteredit_base.ui:56 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: actionmanager.cpp:347 #, kde-format msgid "What's &Next" msgstr "Co &dalej" #: actionmanager.cpp:353 #, kde-format msgid "&Month" msgstr "&Miesiąc" #: actionmanager.cpp:359 #, kde-format msgid "&Agenda" msgstr "Rozkład z&ajęć" #: actionmanager.cpp:365 #, kde-format msgid "&Event List" msgstr "&Lista wydarzeń" #: actionmanager.cpp:371 #, kde-format msgid "&To-do List" msgstr "Lista &zadań" #: actionmanager.cpp:377 #, kde-format msgid "&Journal" msgstr "&Dziennik" #: actionmanager.cpp:384 #, kde-format msgid "Time&line" msgstr "&Oś czasu" #: actionmanager.cpp:390 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "O&dśwież" #: actionmanager.cpp:396 #, kde-format msgid "F&ilter" msgstr "F&iltr" #: actionmanager.cpp:410 #, kde-format msgid "In Horizontally" msgstr "Powiększ w poziomie" #: actionmanager.cpp:417 #, kde-format msgid "Out Horizontally" msgstr "Pomniejsz w poziomie" #: actionmanager.cpp:423 #, kde-format msgid "In Vertically" msgstr "Powiększ w pionie" #: actionmanager.cpp:430 #, kde-format msgid "Out Vertically" msgstr "Pomniejsz w pionie" #: actionmanager.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action Jump to today" msgid "To &Today" msgstr "&Do dzisiaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn) #: actionmanager.cpp:441 views/collectionview/quickview.ui:94 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: actionmanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Scroll to Today" msgstr "Przewiń do dzisiaj" #: actionmanager.cpp:449 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "&Backward" msgstr "&Wstecz" #: actionmanager.cpp:450 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: actionmanager.cpp:451 #, kde-format msgid "Scroll Backward" msgstr "Przewiń wstecz" #: actionmanager.cpp:466 #, kde-format msgctxt "scroll forward" msgid "&Forward" msgstr "&Naprzód" #: actionmanager.cpp:467 #, kde-format msgctxt "scoll forward" msgid "Forward" msgstr "Naprzód" #: actionmanager.cpp:468 #, kde-format msgid "Scroll Forward" msgstr "Przewiń naprzód" #: actionmanager.cpp:476 #, kde-format msgid "&Day" msgstr "&Dzień" #: actionmanager.cpp:488 actionmanager.cpp:1011 calendarview.cpp:1831 #, kde-format msgid "&Next Day" msgid_plural "&Next %1 Days" msgstr[0] "&Następny %1 dzień" msgstr[1] "&Następne %1 dni" msgstr[2] "&Następne %1 dni" #: actionmanager.cpp:492 #, kde-format msgid "W&ork Week" msgstr "Tydzień &roboczy" #: actionmanager.cpp:499 #, kde-format msgid "&Week" msgstr "&Tydzień" #: actionmanager.cpp:508 kodaymatrix.cpp:519 #, kde-format msgid "New E&vent..." msgstr "Nowe wy&darzenie..." #. i18nc( "@action:intoolbar create a new event", "Event" ) ); #: actionmanager.cpp:510 #, kde-format msgid "Create a new Event" msgstr "Utwórz nowe wydarzenie" #: actionmanager.cpp:517 kodaymatrix.cpp:521 #, kde-format msgid "New &To-do..." msgstr "Nowe &zadanie..." #. i18n( "To-do" ) ); #: actionmanager.cpp:519 #, kde-format msgid "Create a new To-do" msgstr "Utwórz nowe zadanie" #: actionmanager.cpp:524 #, kde-format msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Nowe &pod-zadanie..." #: actionmanager.cpp:533 kodaymatrix.cpp:523 #, kde-format msgid "New &Journal..." msgstr "Nowy &dziennik..." #. i18n( "Journal" ) ); #: actionmanager.cpp:536 #, kde-format msgid "Create a new Journal" msgstr "Utwórz nowy dziennik" #: actionmanager.cpp:542 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Ustawienia widoku..." #: actionmanager.cpp:544 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: actionmanager.cpp:545 #, kde-format msgid "Configure the view" msgstr "Ustawienia widoku" #: actionmanager.cpp:552 actionmanager.cpp:1301 actionmanager.cpp:1337 #: koeventpopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "&Pokaż" #: actionmanager.cpp:557 actionmanager.cpp:1304 actionmanager.cpp:1338 #: koeventpopupmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edytuj..." #: actionmanager.cpp:568 #, kde-format msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "U&niezależnij pod-zadanie" #: actionmanager.cpp:583 #, kde-format msgid "&Publish Item Information..." msgstr "O&publikuj informacje o elemencie..." #: actionmanager.cpp:589 #, kde-format msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Wyśl&ij zaproszenie do uczestników" #: actionmanager.cpp:596 #, kde-format msgid "Re&quest Update" msgstr "Z&ażądaj uaktualnienia" #: actionmanager.cpp:603 #, kde-format msgid "Send &Cancellation to Attendees" msgstr "Wyślij odwołanie do u&czestników" #: actionmanager.cpp:611 #, kde-format msgid "Send Status &Update" msgstr "Wyślij &uaktualnienie stanu" #: actionmanager.cpp:618 #, kde-format msgctxt "counter proposal" msgid "Request Chan&ge" msgstr "Wyślij &kontrpropozycję" #: actionmanager.cpp:625 #, kde-format msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Wyślij pocztą infor&mację wolny/zajęty..." #: actionmanager.cpp:631 #, kde-format msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "Wyślij jako &iKalendarz..." #: actionmanager.cpp:636 #, kde-format msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "&Publikuj informację o czasie wolnym i zajętym" #: actionmanager.cpp:643 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "Książka &adresowa" #: actionmanager.cpp:651 #, kde-format msgid "Show Date Navigator" msgstr "Pokaż okno wyboru" #: actionmanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Show To-do View" msgstr "Pokaż widok zadań" #: actionmanager.cpp:661 #, kde-format msgid "Show Item Viewer" msgstr "Pokaż podgląd elementów" #: actionmanager.cpp:679 #, kde-format msgid "Show Calendar Manager" msgstr "Pokaż program do zarządzania kalendarzem" #: actionmanager.cpp:694 #, kde-format msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Ustawienia &daty i czasu..." #: actionmanager.cpp:699 #, kde-format msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Edycja &filtrów widoków..." #: actionmanager.cpp:703 #, kde-format msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Edycja k&ategorii..." #: actionmanager.cpp:710 #, kde-format msgid "&Configure KOrganizer..." msgstr "&Ustawienia KOrganizer..." #: actionmanager.cpp:765 #, kde-format msgid "1 incidence was imported successfully." msgid_plural "%1 incidences were imported successfully." msgstr[0] "Pomyślnie zaimportowano 1 wydarzenie." msgstr[1] "Pomyślnie zaimportowano %1 wydarzenia." msgstr[2] "Pomyślnie zaimportowano %1 wydarzeń." #: actionmanager.cpp:769 #, kde-format msgid "There was an error while merging the calendar: %1" msgstr "Wystąpił błąd przy scalaniu kalendarza: %1" #: actionmanager.cpp:782 #, kde-format msgid "New calendar added successfully" msgstr "Pomyślnie dodano nowy kalendarz" #: actionmanager.cpp:785 #, kde-format msgid "Could not add a calendar. Error: %1" msgstr "Nie można dodać kalendarza. Błąd: %1" #: actionmanager.cpp:846 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Open" msgstr "Wybierz plik kalendarza do otwarcia" #: actionmanager.cpp:878 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Import" msgstr "Wybier plik kalendarza do importu" #: actionmanager.cpp:911 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Wystąpił błąd: %1" #: actionmanager.cpp:938 #, kde-format msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Nie można wysłać kalendarza do '%1'" #: actionmanager.cpp:945 #, kde-format msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Zapisano kalendarz '%1'." #: actionmanager.cpp:984 #, kde-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Nie można zapisać kalendarza do pliku %1." #: actionmanager.cpp:985 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: actionmanager.cpp:1042 #, kde-format msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "Nie można uruchomić modułu ustawień formatu daty i czasu." #: actionmanager.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KOrganizer Calendars Add-On Installer" msgstr "Wgrywanie dodatków kalendarza KOrganizera" #: actionmanager.cpp:1208 #, kde-format msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Nie można wczytać kalendarza %1." #: actionmanager.cpp:1220 #, kde-format msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Pobrane wydarzenia zostaną wstawione do twojego bieżącego kalendarza." #: actionmanager.cpp:1262 #, kde-format msgid "&Show Event" msgstr "&Pokaż wydarzenie" #: actionmanager.cpp:1265 #, kde-format msgid "&Edit Event..." msgstr "&Edytuj wydarzenie..." #: actionmanager.cpp:1268 #, kde-format msgid "&Delete Event" msgstr "&Usuń wydarzenie" #: actionmanager.cpp:1276 #, kde-format msgid "&Show To-do" msgstr "P&okaż zadanie" #: actionmanager.cpp:1279 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:358 #, kde-format msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Edytuj zadanie..." #: actionmanager.cpp:1282 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:359 #, kde-format msgid "&Delete To-do" msgstr "&Usuń zadanie" #: actionmanager.cpp:1420 actionmanager.cpp:1517 #, kde-format msgid "Attach as &link" msgstr "Załącz jako &odnośnik" #: actionmanager.cpp:1421 actionmanager.cpp:1518 #, kde-format msgid "Attach &inline" msgstr "Zawrzyj w treśc&i" #: actionmanager.cpp:1422 #, kde-format msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "Zawrzyj w treści bez załącznikó&w" #: actionmanager.cpp:1424 actionmanager.cpp:1520 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "Z&aniechaj" #: actionmanager.cpp:1464 #, kde-format msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "Usunięcie załączników z e-maila może uszkodzić jego sygnaturę." #: actionmanager.cpp:1465 #, kde-format msgid "Remove Attachments" msgstr "Usuń załączniki" #: actionmanager.cpp:1602 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Cofnij: %1" #: actionmanager.cpp:1605 actionmanager.cpp:1616 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: actionmanager.cpp:1610 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Przywróć: %1" #: actionmanager.cpp:1613 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Przywróć" #: actionmanager.cpp:1628 #, kde-format msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "URL '%1' jest nieprawidłowy." #: actionmanager.cpp:1634 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or " "use it to create a brand new calendar?

If you select merge, then you " "will be given the opportunity to select the destination calendar.

If " "you select add, then a new calendar will be created for you automatically." msgstr "" "

Scalić ten element z istniejącym kalendarzem, czy użyć do utworzenia " "nowego kalendarza?

Po naciśnięciu scal, będziesz mógł wybrać docelowy " "kalendarz.

Po naciśnięciu dodaj, zostanie dla ciebie utworzony nowy " "kalendarz.

" #: actionmanager.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Calendar" msgstr "Importuj kalendarz" #: actionmanager.cpp:1645 #, kde-format msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Scal z istniejącym kalendarzem" #: actionmanager.cpp:1646 #, kde-format msgid "Add as new calendar" msgstr "Dodaj jako nowy kalendarz" #: akonadicollectionview.cpp:423 #, kde-format msgctxt "info:tooltip" msgid "Set search keyword" msgstr "Ustaw słowo wyszukiwania" #: akonadicollectionview.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: akonadicollectionview.cpp:550 manageshowcollectionproperties.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Calendar Folder %1" msgstr "Właściwości katalogu kalendarza %1" #: akonadicollectionview.cpp:563 #, kde-format msgid "&Disable Color" msgstr "W&yłącz kolor" #: akonadicollectionview.cpp:570 #, kde-format msgid "&Assign Color..." msgstr "&Przypisz kolor..." #: akonadicollectionview.cpp:576 #, kde-format msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Użyj jako &domyślnego kalendarza" #: akonadicollectionview.cpp:583 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Subskrybowanie na serwerze..." #: akonadicollectionview.cpp:752 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Dodaj kalendarz" #: akonadicollectionview.cpp:798 #, kde-format msgid "Do you really want to delete calendar %1?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć kalendarz %1?" #: akonadicollectionview.cpp:799 #, kde-format msgid "Delete Calendar" msgstr "Usuń kalendarz" #: calendarview.cpp:284 #, kde-format msgid "" "

No Item Selected

Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.

" msgstr "" "

Nie wybrano elementu

Wybierz wydarzenie, zadanie lub wpis " "dziennika, aby obejrzeć tutaj jego szczegóły.

" #: calendarview.cpp:290 #, kde-format msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Obejrzyj szczegóły wydarzeń, wpisów dziennika lub zadań wybranych w głównym " "widoku KOrganizera." #: calendarview.cpp:667 #, kde-format msgid "Todo completed: %1 (%2)" msgstr "Zadanie zakończone: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:677 #, kde-format msgid "Journal of %1" msgstr "Dziennik %1" #: calendarview.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "Element \"%1\" został odfiltrowany przez Twoje reguły filtrowania, więc " "będzie ukryte i nie pojawi się w widoku." #: calendarview.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć element \"%1\"?" #: calendarview.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Item?" msgstr "Usunąć element?" #: calendarview.cpp:876 #, kde-format msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "Wklejanie nie powiodło się: nie można ustalić ważnej daty docelowej." #: calendarview.cpp:1315 #, kde-format msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Uniezależnij pod-zadania" #: calendarview.cpp:1356 #, kde-format msgid "Toggle Reminder" msgstr "Przełącz przypomnienia" #: calendarview.cpp:1384 #, kde-format msgid "Toggle To-do Completed" msgstr "Przełącz zakończone zadania" #: calendarview.cpp:1438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully copied to %2." msgstr "\"%1\" został pomyślnie skopiowany do %2." #: calendarview.cpp:1441 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Succeeded" msgstr "Kopiowanie powiodło się" #: calendarview.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2." msgstr "Nie można skopiować elementu \"%1\" do %2." #: calendarview.cpp:1450 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Failed" msgstr "Kopiowanie nie powiodło się" #: calendarview.cpp:1510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has " "been put into %3." msgstr "" "Nie można usunąć elementu \"%1\" z %2. Udało się skopiować ten element do %3." #: calendarview.cpp:1515 calendarview.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Failed" msgstr "Przeniesienie nie powiodło się" #: calendarview.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3." msgstr "Powiodło się przeniesienie \"%1\" z %2 do %3." #: calendarview.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Succeeded" msgstr "Przeniesienie powiodło się" #: calendarview.cpp:1532 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved." msgstr "" "Nie można dodać elementu \"%1\" do %2. Ten element nie został przeniesiony." #: calendarview.cpp:1564 #, kde-format msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?" msgstr "Czy chcesz wyłączyć wydarzenie%1 z powtarzania?" #: calendarview.cpp:1568 calendarview.cpp:1581 calendarview.cpp:2261 #: calendarview.cpp:2334 calendarview.cpp:2369 #, kde-format msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Potwierdzenie KOrganizera" #: calendarview.cpp:1569 #, kde-format msgid "&Dissociate" msgstr "O&dłącz" #: calendarview.cpp:1576 #, kde-format msgid "" "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also " "dissociate future ones?" msgstr "" "Czy chcesz wyłączyć wydarzenie%1 z powtarzania czy także wyłączyć wszystkie " "przyszłe?" #: calendarview.cpp:1582 #, kde-format msgid "&Only Dissociate This One" msgstr "O&dłącz tylko to" #: calendarview.cpp:1583 #, kde-format msgid "&Also Dissociate Future Ones" msgstr "O&dłącz przyszłe wydarzenia" #: calendarview.cpp:1601 #, kde-format msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Odłącz przyszłe wydarzenia" #: calendarview.cpp:1603 #, kde-format msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Odłącz wydarzenie" #: calendarview.cpp:1616 #, kde-format msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Odłączanie przyszłych wydarzeń nie powiodło się." #: calendarview.cpp:1617 calendarview.cpp:1622 #, kde-format msgid "Dissociating Failed" msgstr "Niepowodzenie odłączania" #: calendarview.cpp:1621 #, kde-format msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Odłączenie wydarzenia nie powiodło się." #: calendarview.cpp:1784 #, kde-format msgid "iCalendars (*.ics)" msgstr "iKalendarze (*.ics)" #: calendarview.cpp:1795 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Czy chcesz nadpisać %1?" #: calendarview.cpp:1807 #, kde-format msgctxt "save failure cause unknown" msgid "Reason unknown" msgstr "Przyczyna nieznana" #: calendarview.cpp:1812 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2" msgstr "Nie można zapisać pliku iKalendarz %1. %2" #: calendarview.cpp:1830 #, kde-format msgid "&Previous Day" msgstr "&Poprzedni dzień" #: calendarview.cpp:1833 #, kde-format msgid "&Previous Week" msgstr "&Poprzedni tydzień" #: calendarview.cpp:1834 #, kde-format msgid "&Next Week" msgstr "&Następny tydzień" #: calendarview.cpp:1925 calendarview.cpp:1964 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Brak filtra" #: calendarview.cpp:2256 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "Element \"%1\" zawiera pod-zadania. Czy chcesz usunąć tylko ten element i " "uniezależnić pod-zadania, czy też chcesz usunąć element wraz ze wszystkimi " "pod-zadaniami-do-zrobienia?" #: calendarview.cpp:2262 #, kde-format msgid "Delete Only This" msgstr "Usuń tylko to" #: calendarview.cpp:2263 calendarview.cpp:2335 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Usuń wszystkie" #: calendarview.cpp:2267 #, kde-format msgid "Delete parent to-do" msgstr "Usuń nadrzędne zadanie" #: calendarview.cpp:2273 #, kde-format msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos" msgstr "Usuwanie nadrzędne i podrzędne zadania " #: calendarview.cpp:2305 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar." msgstr "" "Element \"%1\" jest oznaczony jako tylko do odczytu i nie może zostać " "usunięty; prawdopodobnie należy do kalendarza tylko do odczytu." #: calendarview.cpp:2309 #, kde-format msgid "Removing not possible" msgstr "Usunięcie niemożliwe" #: calendarview.cpp:2331 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "Element \"%1\" powtarza się wielokrotnie. Czy jesteś pewien, że chcesz " "usunąć ten element i wszystkie jego powtórzenia?" #: calendarview.cpp:2343 #, kde-format msgid "Also Delete &Future" msgstr "Usuń także prz&yszłe" #: calendarview.cpp:2348 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?" msgstr "" "Element kalendarza \"%1\" powtarza się wielokrotnie. Czy chcesz usunąć tylko " "element bieżący w dniu %2, także przyszłe wydarzenia, czy wszystkie " "powtórzenia?" #: calendarview.cpp:2356 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2 or all its occurrences?" msgstr "" "Element kalendarza \"%1\" powtarza się wielokrotnie. Czy chcesz usunąć tylko " "element bieżący w dniu %2 czy wszystkie powtórzenia?" #: calendarview.cpp:2370 #, kde-format msgid "Delete C&urrent" msgstr "&Usuń bieżące" #: calendarview.cpp:2372 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Usuń &wszystkie" #: calendarview.cpp:2428 #, kde-format msgid "" "All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged." msgstr "" "Wszystkie kalendarze są odznaczone w Zarządzaniu Kalendarzami. Żadne zadanie " "nie zostało wyczyszczone." #: calendarview.cpp:2434 calendarview.cpp:2728 #, kde-format msgid "There are no completed to-dos to purge." msgstr "Nie ma zakończonych zadań do usunięcia." #: calendarview.cpp:2440 #, kde-format msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?" msgstr "Czy usunąć wszystkie zakończone zadania z zaznaczonych kalendarzy?" #: calendarview.cpp:2441 #, kde-format msgid "Purge To-dos" msgstr "Wyczyść zadania" #: calendarview.cpp:2442 #, kde-format msgid "Purge" msgstr "Usuń" #: calendarview.cpp:2456 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "Nie można edytować \"%1\" ponieważ jest zablokowany przez inny proces." #: calendarview.cpp:2471 #, kde-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Nie można kopiować elementu do %1." #: calendarview.cpp:2472 #, kde-format msgid "Copying Failed" msgstr "Kopiowanie nie powiodło się" #: calendarview.cpp:2509 #, kde-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Nie można przesunąć elementu do %1." #: calendarview.cpp:2510 #, kde-format msgid "Moving Failed" msgstr "Przeniesienie nie powiodło się" #: calendarview.cpp:2720 #, kde-format msgid "0 completed to-dos were purged." msgstr "0 ukończonych zadania zostało wyczyszczonych." #: calendarview.cpp:2721 calendarview.cpp:2734 #, kde-format msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children." msgid_plural "" "%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children." msgstr[0] "" "%1 zadanie zostało pominięte, bo ma zadanie podrzędne nieukończone lub tylko-" "do-odczytu." msgstr[1] "" "%1 zadania zostały pominięte, bo mają zadanie podrzędne nieukończone lub " "tylko-do-odczytu." msgstr[2] "" "%1 zadań zostało pominiętych, bo mają zadanie podrzędne nieukończone lub " "tylko-do-odczytu." #: calendarview.cpp:2725 calendarview.cpp:2732 #, kde-format msgid "%1 completed to-do was purged." msgid_plural "%1 completed to-dos were purged." msgstr[0] "%1 ukończone zadanie zostało wyczyszczone." msgstr[1] "%1 ukończone zadania zostały wyczyszczone." msgstr[2] "%1 ukończonych zadań zostało wyczyszczonych." #: calendarview.cpp:2739 #, kde-format msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1" msgstr "Wystąpił błąd, przy czyszczeniu ukończonych zadań: %1" #: calendarview.cpp:2794 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence." msgstr "" "Wybrano wydarzenie w kalendarzu, które jest obecnie odfiltrowane.\n" "Na lewym pasku bocznym, włącz je w zarządzaniu kalendarzem, aby obejrzeć " "wystąpienie." #: calendarview.cpp:2797 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show " "Calendar Manager)" msgstr "" "Wybrano wydarzenie w kalendarzu, które jest obecnie odfiltrowane.\n" "Możesz je włączyć poprzez program do zarządzania kalendarzem (Ustawienia-" ">Pasek boczny->Pokaż program do zarządzania kalendarzem)" #: collectiongeneralpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "Ogólne" #: collectiongeneralpage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: collectiongeneralpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the folder name" msgstr "Ustaw nazwę katalogu" #: collectiongeneralpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a name here to set the name of this folder." msgstr "Tutaj podaj nazwę, aby ustawić nazwę tego katalogu." #: collectiongeneralpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Block reminders locally" msgstr "Blokuj lokalnie przypomnienia" #: collectiongeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Ignore reminders from this calendar" msgstr "Ignoruj przypomnienia z tego kalendarza" #: collectiongeneralpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you do not want to receive reminders from items associated " "with this calendar." msgstr "" "Zaznacz to pole, jeśli nie chcesz otrzymywać przypomnień od elementów " "skojarzonych z tym kalendarzem." #: collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Use custom icon:" msgstr "&Użyj własnej ikony:" #: collectiongeneralpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set a custom icon" msgstr "Ustaw własną ikonę" #: collectiongeneralpage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder." msgstr "Zaznacz to pole, jeśli chcesz ustawić własną ikonę dla tego katalogu." #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (import) #: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importuj" #. i18n: ectx: Menu (export) #: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Eksportuj" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Powiększenie" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "Dzi&ałania" #. i18n: ectx: Menu (schedule) #: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81 #, kde-format msgid "S&chedule" msgstr "Ro&zkład zajęć" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #. i18n: ectx: Menu (sidebar) #: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94 #, kde-format msgid "&Sidebar" msgstr "&Panel boczny" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113 #, kde-format msgctxt "main toolbar" msgid "Main" msgstr "Główne" #. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:145 data/korganizerui.rc:130 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Widoki" #. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Rozkład zajęć" #. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146 #, kde-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi: filtry" #. i18n: ectx: Menu (calendar_color) #: data/korganizer_part.rc:180 data/korganizerui.rc:166 #, kde-format msgid "Calendar Colors" msgstr "Kolory kalendarza" #: datenavigatorcontainer.cpp:44 #, kde-format msgid "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold the mouse button to select more than one day.

Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.

Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "

Zaznacz daty, które chcesz pokazać w głównym widoku KOrganizera. " "Przytrzymaj przycisk myszy, by wybrać więcej niż jeden dzień.

Naciśnij " "górne przyciski by przeglądać następne/poprzednie miesiące lub lata.

" "

Każdy wiersz to jeden tydzień. Liczba po lewej jest numerem tygodnia w " "roku. Kliknij na niej, by zaznaczyć cały tydzień.

" #: dialog/filtereditdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Edytuj filtry kalendarza" #: dialog/filtereditdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby zdefiniować nowy filtr." #: dialog/filtereditdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby usunąć obecnie aktywny filtr." #: dialog/filtereditdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@label default filter name" msgid "New Filter %1" msgstr "Nowy filtr %1" #: dialog/filtereditdialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć filtr \"%1\"?" #: dialog/filtereditdialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Filter?" msgstr "Usunąć filtr?" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Event Viewer" msgstr "Podgląd wydarzeń" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Show in Context" msgstr "Pokaż kontekst" #: dialog/noteeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Note" msgstr "Utwórz notatkę" #: dialog/noteeditdialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #: dialog/noteeditdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: dialog/noteeditdialog.cpp:87 dialog/noteeditdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Calendar where the new note will be stored." msgstr "Kalendarz, w którym zostaną zapisane notatki." #: dialog/noteeditdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: dialog/noteeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: dialog/searchdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Search Calendar" msgstr "Przeszukaj kalendarz" #: dialog/searchdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "search in calendar" msgid "&Search" msgstr "&Szukaj" #: dialog/searchdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie" #: dialog/searchdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to start the search." msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby rozpocząć wyszukiwanie." #: dialog/searchdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Błędna postać wyrażenia szukanego, przeszukiwanie nie zostało wykonane. " "Proszę podać wyrażenie szukane używając, tam gdzie to wymagane, znaku " "zastępowanego '*' lub '?'." #: dialog/searchdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "No items were found that match your search pattern." msgstr "Nie znaleziono elementów pasujących do wzorca wyszukiwania." #: dialog/searchdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: dialog/searchdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 elementy" msgstr[2] "%1 elementów" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A collection of all declined invidations." msgid "Declined Invitations" msgstr "Odrzucone zaproszenia" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A collection of all open invidations." msgid "Open Invitations" msgstr "Otwarte zaproszenia" #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 #: kcmdesignerfields.cpp:84 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: kcmdesignerfields.cpp:79 #, kde-format msgid "Numeric Value" msgstr "Wartość liczbowa" #: kcmdesignerfields.cpp:80 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Wartość logiczna" #: kcmdesignerfields.cpp:81 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:85 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data i czas" #: kcmdesignerfields.cpp:86 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: kcmdesignerfields.cpp:146 #, kde-format msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:148 #, kde-format msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "Okno dialogowe pól Qt Designera" #: kcmdesignerfields.cpp:150 #, kde-format msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:151 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:177 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:188 #, kde-format msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć '%1'?" #: kcmdesignerfields.cpp:200 #, kde-format msgid "Import Page" msgstr "Importuj stronę" #: kcmdesignerfields.cpp:202 #, kde-format msgid "Designer Files" msgstr "Pliki Designera" #: kcmdesignerfields.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Ostrzeżenie: Qt Designer nie został odnaleziony. Prawdopodobnie " "nie jest zainstalowany. Możesz jedynie importować istniejące pliki designera." "" #: kcmdesignerfields.cpp:309 #, kde-format msgid "Available Pages" msgstr "Dostępne strony" #: kcmdesignerfields.cpp:315 #, kde-format msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Podgląd wybranej strony" #: kcmdesignerfields.cpp:334 #, kde-format msgid "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

  1. Click on 'Edit with Qt Designer'
  2. In the dialog, " "select 'Widget', then click OK
  3. Add your widgets to the " "form
  4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer
  5. Close Qt Designer

In case you already have a designer " "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import " "Page'

Important: The name of each input widget you place " "within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to " "correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name " "property to 'X_Foo'.

Important: The widget will edit " "custom fields with an application name of %2. To change the application " "name to be edited, set the widget name in Qt Designer.

" msgstr "" "

Ta sekcja pozwala Ci dodawać własne elementy GUI ('Widżety') " "aby przechowywać swoje własne wartości w %1. Postępuj następująco:

  1. Kliknij na 'Edytuj stosując QT Designer'
  2. W oknie " "wybierz 'Widżet', następnie kliknij OK
  3. Dodaj swoje " "widżety do formularza
  4. Zapisz plik w katalogu proponowanym przez QT " "Designer
  5. Zamknij Qt Designer

W przypadku, jeśli już " "posiadasz plik designera (*.ui) ulokowany gdzieś na dysku twardym, po prostu " "wybierz 'Importuj stronę'

Ważne: Nazwa każdego dodanego " "widżetu w formularzu musi zaczynać się od'X_'; więc jeśli chcesz, aby " "widżet posiadał ustaloną przez Ciebie nazwę 'X-Foo', ustaw jego " "nazwę jako 'X_Foo'.

Ważne: Widżet wypełni " "wszystkie pola używając jako nazwy programu: %2. Aby zmienić nazwę programu " "do edycji, ustaw nazwę widżetu w Qt Designer.

" #: kcmdesignerfields.cpp:356 #, kde-format msgid "How does this work?" msgstr "Jak to działa?" #: kcmdesignerfields.cpp:368 #, kde-format msgid "Delete Page" msgstr "Usuń stronę" #: kcmdesignerfields.cpp:371 #, kde-format msgid "Import Page..." msgstr "Importuj stronę..." #: kcmdesignerfields.cpp:373 #, kde-format msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "Edytuj stosując QT Designer..." #: kcmdesignerfields.cpp:397 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Klucz:" #: kcmdesignerfields.cpp:400 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kcmdesignerfields.cpp:400 #, kde-format msgid "Classname:" msgstr "Nazwa klasy:" #: kcmdesignerfields.cpp:402 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: kocorehelper.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:242 #, kde-format msgctxt "delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr ", " #: kodaymatrix.cpp:679 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Przenieś" #: kodaymatrix.cpp:683 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Kopiuj" #: kodaymatrix.cpp:686 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: kodaymatrix.cpp:690 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "Z&aniechaj" #: koeventpopupmenu.cpp:61 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "&Drukuj..." #: koeventpopupmenu.cpp:64 #, kde-format msgid "Print Previe&w..." msgstr "Podgląd &wydruku..." #: koeventpopupmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "cut this event" msgid "C&ut" msgstr "&Usuń" #: koeventpopupmenu.cpp:73 #, kde-format msgctxt "copy this event" msgid "&Copy" msgstr "&Kopiuj" #: koeventpopupmenu.cpp:77 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Wklej" #: koeventpopupmenu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "delete this incidence" msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: koeventpopupmenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Create To-do" msgstr "Utwórz zadanie" #: koeventpopupmenu.cpp:91 #, kde-format msgid "Create Event" msgstr "Utwórz wydarzenie" #: koeventpopupmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Create Note" msgstr "Utwórz notatkę" #: koeventpopupmenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Togg&le To-do Completed" msgstr "Przełącz za&kończone zadania" #: koeventpopupmenu.cpp:106 #, kde-format msgid "&Toggle Reminder" msgstr "Przełącznik p&rzypominania" #: koeventpopupmenu.cpp:110 #, kde-format msgid "&Dissociate From Recurrence..." msgstr "&Odłącz od powtarzania..." #: koeventpopupmenu.cpp:116 #, kde-format msgid "Send as iCalendar..." msgstr "Wyślij jako iKalendarz..." #: kohelper.cpp:75 #, kde-format msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Nie można zapisać %1 \"%2\"." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8 #, kde-format msgid "Event Summary Configuration" msgstr "Ustawienia podsumowania wydarzenia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14 #, kde-format msgid "Show Upcoming Events Starting" msgstr "Pokaż wydarzenia rozpoczynające się" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20 #, kde-format msgid "Show events for today only" msgstr "Pokaż wydarzenia tylko dla dnia dzisiejszego" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only." msgstr "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz widzieć tylko wydarzenia dla tego dnia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "&Today only" msgstr "&Dziaj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36 #, kde-format msgid "Show events starting within the next month" msgstr "Pokaż wydarzenia zaczynające się w ciągu następnego miesiąca" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see events that start sometime during the next " "31 days." msgstr "" "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz widzieć wydarzenia zaczynające się w ciągu " "następnych 31 dni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "Within the next &month (31 days)" msgstr "W ciągu &miesiąca (31 dni)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming events" msgstr "Zaznacz dni do pokazywania nadchodzących wydarzeń" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming events." msgstr "Wybierz tę opcję, aby określić liczbę dni dla nadchodzących wydarzeń." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "Within the &next:" msgstr "W ciągu &następnych:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming events" msgstr "Ustaw liczbę dni do pokazywania nadchodzących wydarzeń" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Użyj tego pola by ustawić liczbę dni do pokazywania nadchodzących wydarzeń, " "do 1 roku." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "1 day" msgstr "1 dzień" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93 #, kde-format msgctxt "days to show in summary" msgid " days" msgstr " dni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122 #, kde-format msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar" msgstr "Nadchodzące wydarzenia z własnego kalendarza do pokazania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource" msgstr "" "Pokaż urodziny z własnego kalendarza także używając źródła danych Urodziny" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "events summary. This option is only available if you are using the Birthdays " "resource in your calendar." msgstr "" "Włącz tę opcję, aby włączyć urodziny z twojego kalendarza w podsumowaniu " "nadchodzących wydarzeń. Opcja ta jest dostępna tylko wtedy, jeśli używasz " "zasobu Urodziny ze swojego kalendarza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "Show &birthdays" msgstr "Pokaż &urodziny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141 #, kde-format msgid "" "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource" msgstr "" "Pokazuje rocznice z twojego kalendarza podczas używania źródła danych " "Urodziny" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming events summary. This option is only available if you are using the " "Birthdays resource in your calendar." msgstr "" "Włącz tę opcję, aby włączyć rocznice z twojego kalendarza w podsumowaniu " "nadchodzących wydarzeń. Opcja jest dostępna tylko, jeśli używasz źródła " "Urodziny w swoim kalendarzu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Show &anniversaries" msgstr "Pokaż &rocznice" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244 #, kde-format msgid "Groupware Settings" msgstr "Ustawienia pracy grupowej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250 #, kde-format msgid "Show events belonging to my calendars only" msgstr "Pokaż wydarzenia należące tylko do mojego kalendarza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show events belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz w podsumowaniu widzieć tylko wydarzenia ze " "swojego kalendarza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256 #, kde-format msgid "Show &my events only" msgstr "Pokaż tylko &moje wydarzenia" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Nadchodzące wydarzenia" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:236 #, kde-format msgid "No upcoming events starting within the next day" msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days" msgstr[0] "Brak wydarzeń zaczynających się jutro" msgstr[1] "Brak wydarzeń zaczynających się w ciągu najbliższych %1 dni" msgstr[2] "Brak wydarzeń zaczynających się w ciągu najbliższych %1 dni" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:273 #, kde-format msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Edytuj spotkanie..." #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:275 #, kde-format msgid "&Delete Appointment" msgstr "&Usuń spotkanie" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Edit Event: \"%1\"" msgstr "Edytuj wydarzenie: \"%1\"" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Journal..." msgstr "Nowy dziennik..." #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new journal" msgstr "Utwórz nowy dziennik" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry." msgstr "" "Zostanie pokazane okno dialogowe gdzie będzie można utworzyć nowy wpis " "dziennika." #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:92 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:79 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:85 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dzień" msgstr[1] " dni" msgstr[2] " dni" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:172 #, kde-format msgid "Upcoming Events Configuration Dialog" msgstr "Okno ustawień nadchodzących wydarzeń" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:174 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" msgstr "" "Prawa autorskie © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Prawa autorskie © 2005–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:161 #, kde-format msgid "Pending To-dos Configuration Dialog" msgstr "Okno ustawień oczekujących zadań" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Event..." msgstr "Nowe wydarzenie..." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new event" msgstr "Utwórz nowe wydarzenie" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new event item." msgstr "" "Zostanie pokazane okno dialogowe gdzie będzie można utworzyć nowe wydarzenie." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:167 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Meeting" msgstr "Spotkanie" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:183 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Note: %1" msgstr "Notatka: %1" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:207 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Dropping multiple mails is not supported." msgstr "Przeciąganie i upuszczenie wielu e-maili nie jest wspierane." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:210 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Od: %1\n" "Do: %2\n" "Temat: %3" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:219 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Mail: %1" msgstr "Poczta: %1" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:161 #, kde-format msgctxt "the appointment is today" msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:164 #, kde-format msgctxt "the appointment is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:197 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:245 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:522 #, kde-format msgid "in 1 day" msgid_plural "in %1 days" msgstr[0] "za 1 dzień" msgstr[1] "za %1 dni" msgstr[2] "za %1 dni" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:210 #, kde-format msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes" msgid "in " msgstr "za " #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:214 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short" msgid "1 hr" msgid_plural "%1 hrs" msgstr[0] "1 godz." msgstr[1] "%1 godz." msgstr[2] "%1 godz." #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:221 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short" msgid "1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "%1 min" msgstr[1] "%1 minuty" msgstr[2] "%1 minut" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:228 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:520 #, kde-format msgid "now" msgstr "teraz" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:231 #, kde-format msgid "all day" msgstr "cały dzień" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Time from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:285 #, kde-format msgctxt "next occurrence" msgid "Next: %1" msgstr "Następne: %1" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New To-do..." msgstr "Nowe zadanie..." #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new to-do" msgstr "Utwórz nowe zadanie" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item." msgstr "" "Zostanie pokazane okno dialogowe, gdzie będzie można utworzyć nowe zadanie." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "To-do Summary Configuration" msgstr "Ustawienia podsumowania zadania" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show To-dos Due" msgstr "Pokaż termin zadań" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show To-dos due today only" msgstr "Pokaż zadania tylko na dziś" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only." msgstr "" "Zaznacz to pole, jeśli chcesz zobaczyć zadania z terminem tylko na dziś." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show To-dos due within the next month" msgstr "Pokaż zadania, które mają być ukończone w ciągu miesiąca" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the " "next 31 days." msgstr "" "Zaznacz to pole, jeśli chcesz widzieć zadania, które mają być ukończone w " "ciągu następnych 31 dni." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing pending To-dos" msgstr "Wybierz dni do pokazywania czekających zadań" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want specify the number of days in the future for " "pending To-dos." msgstr "" "Zaznacz to pole, jeśli chcesz określić liczbę dni w przyszłości dla " "czekających zadań." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "Set the number of days to show pending To-dos" msgstr "Ustaw liczbę dni do pokazywania czekających zadań" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Użyj pola, aby ustawić liczbę dni do pokazywania oczekujących zadań, do 1 " "roku." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133 #, kde-format msgid "Hide Following To-do Types" msgstr "Ukryj następujące rodzaje zadań" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "Hide completed To-dos" msgstr "Ukryj ukończone zadania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been " "completed." msgstr "Zaznacz to pole, jeśli chcesz ukryć zadania, które zostały ukończone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145 #, kde-format msgid "&Completed" msgstr "Zakoń&czone" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "Hide To-dos without a due date" msgstr "Ukryj zadania bez terminu ukończenia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos." msgstr "" "Zaznacz to pole, jeśli nie chcesz widzieć zadań bez terminu ukończenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161 #, kde-format msgid "&Open-ended (no due date)" msgstr "&Otwarty koniec (bez daty zakończenia)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "Hide unstarted To-dos" msgstr "Ukryj nie rozpoczęte zadania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the " "future." msgstr "" "Zaznacz to pole, jeśli chcesz ukryć zadania z datą rozpoczęcia w przyszłości." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "&Unstarted (start date is in the future)" msgstr "&Nierozpoczęte (data rozpoczęcia jest w przyszłości)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Hide in-progress To-dos" msgstr "Ukryj zadania w trakcie wykonywania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but " "are not yet completed." msgstr "" "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz ukryć zadania, które zostały rozpoczęte, ale " "nie są ukończone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "&In-progress (started but not completed)" msgstr "W &trakcie (rozpoczęte, ale nie zakończone)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197 #, kde-format msgid "Hide overdue To-dos" msgstr "Ukryj zadania po terminie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date " "but have not yet been completed." msgstr "" "Zaznacz to pole, jeśli chcesz ukryć zadania, które mają przekroczony termin " "ukończenia, ale nie są zakończone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206 #, kde-format msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)" msgstr "&Opóźnione (nie zakończone, ale po dacie zakończenia)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show To-dos belonging to my calendars only" msgstr "Pokaż zadania tylko z mojego kalendarza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Zaznacz to pole, aby pokazać w podsumowaniu zadania tylko ze swojego " "kalendarza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "Show &my To-dos only" msgstr "Pokaż tylko &moje zadania" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Pending To-dos" msgstr "Oczekujące zadania" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "the to-do is due today" msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "the to-do is due tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "1. weekday, 2. time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:247 #, kde-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "wczoraj" msgstr[1] "%1 dni temu" msgstr[2] "%1 dni temu" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "the to-do is due" msgid "due" msgstr "po terminie" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:303 #, kde-format msgid "No pending to-dos due within the next day" msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days" msgstr[0] "Brak zadań kończących się następnego dnia." msgstr[1] "Brak zadań kończących się w ciągu najbliższych %1 dni" msgstr[2] "Brak zadań kończących się w ciągu najbliższych %1 dni" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:366 #, kde-format msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "&Oznacz zadanie jako ukończone" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Edytuj zadanie: \"%1\"" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:412 #, kde-format msgid "open-ended" msgstr "otwarte zakończenie" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:415 #, kde-format msgctxt "the to-do is overdue" msgid "overdue" msgstr "spóźnione" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "the to-do starts today" msgid "starts today" msgstr "początek dzisiaj" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "the to-do has not been started yet" msgid "not-started" msgstr "nie rozpoczęte" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:424 #, kde-format msgctxt "the to-do is completed" msgid "completed" msgstr "zakończone" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:426 #, kde-format msgctxt "the to-do is in-progress" msgid "in-progress " msgstr "w trakcie" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed" msgid "," msgstr "," #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:179 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Okno ustawień wyjątkowych dat" #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Prawa autorskie © 2004 Tobias Koenig\n" "Prawa autorskie © 2004–2010 Allen Winter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "Special Dates Summary Configuration" msgstr "Ustawienia podsumowania specjalnych dat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show Special Dates Starting" msgstr "Pokaż daty wyjątkowe od" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show special occasions for today only" msgstr "Pokaż daty wyjątkowe tylko dzisiaj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions occurring on this date " "only." msgstr "" "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz zobaczyć daty wyjątkowe tylko dla tego dnia." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show special occasions starting within the next month" msgstr "Pokaż daty wyjątkowe w ciągu następnego miesiąca" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions that start sometime " "during the next 31 days." msgstr "" "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz zobaczyć daty wyjątkowe, które pojawiają się w " "czasie następnych 31 dni." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming special occasions" msgstr "Wybierz dni do pokazywania nadchodzących wyjątkowych wydarzeń" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming special occasions." msgstr "" "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz określić ilość następnych dni kiedy mają się " "pokazać daty wyjątkowe." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions" msgstr "Ustaw liczbę dni kiedy mają pojawiać się daty wyjątkowe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special " "occasions up to one year in the future." msgstr "" "Użyj tego pola by określić liczbę dni kiedy mają pojawiać się daty " "wyjątkowe, do roku." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Calendar" msgstr "Wyjątkowe daty z własnego kalendarza do pokazania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar" msgstr "Pokaż urodziny z kalendarza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" " "category." msgstr "" "Włącz tę opcję by włączyć urodziny z twojego kalendarza w podsumowaniu " "nadchodzących wydarzeń. Zazwyczaj są to wydarzenia z kategorią \"Urodziny\"." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your calendar" msgstr "Pokaż rocznice z kalendarza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the " "\"Anniversary\" category." msgstr "" "Włącz tę opcję by włączyć rocznice z twojego kalendarza w podsumowaniu " "nadchodzących wydarzeń. Zazwyczaj są to wydarzenia z kategorią \"Rocznica\"." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168 #, kde-format msgid "Show holidays from your calendar" msgstr "Pokaż święta z kalendarza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. These are events from your configured holiday " "region, or events with the \"Holiday\" category." msgstr "" "Włącz tę opcję, aby włączyć święta z twojego kalendarza w podsumowaniu " "nadchodzących wydarzeń. Zazwyczaj są to wydarzenia z regionu jaki ustawiono " "lub wydarzenia z kategorią \"Święto\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "Show &holidays" msgstr "Pokaż ś&więta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Show special occasions from your calendar" msgstr "Pokaż daty wyjątkowe z kalendarza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include events from your calendar with the \"special " "occasion\" category." msgstr "" "Włącz tę opcję, aby włączyć wydarzenia z kalendarza z kategorią " "\"wyjątkowaokazja\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "Show s&pecial occasions" msgstr "Pokaż &wyjątkowe okazje" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Contact List" msgstr "Wyjątkowe daty z własnej listy kontaktów do pokazania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209 #, kde-format msgid "Show birthdays from your address book" msgstr "Pokaż urodziny z książki adresowej" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Włącz tę opcję, aby włączyć urodziny z twojego kalendarza w podsumowaniu " "nadchodzących wydarzeń." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215 #, kde-format msgid "Show birth&days" msgstr "Pokaż uro&dziny" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your address book" msgstr "Pokaż rocznice z książki adresowej" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Włącz tę opcję, aby włączyć rocznice z twojego kalendarza w podsumowaniu " "nadchodzących wydarzeń." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231 #, kde-format msgid "Show anni&versaries" msgstr "Pokaż &rocznice" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates" msgstr "Nadchodzące wyjątkowe daty" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "the special day is today" msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "the special day is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:533 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Urodziny" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Rocznica" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:539 #, kde-format msgid "Holiday" msgstr "Dni wolne" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:542 #, kde-format msgid "Change of Seasons" msgstr "Zmian pór roku" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:545 #, kde-format msgid "Special Occasion" msgstr "Specjalna okazja" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:587 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "jeden rok" msgstr[1] "%1 lata" msgstr[2] "%1 lat" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 #, kde-format msgid "No special dates within the next 1 day" msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days" msgstr[0] "Brak wyjątkowych dat na jutro" msgstr[1] "Brak wyjątkowych dat w ciągu najbliższych %1 dni" msgstr[2] "Brak wyjątkowych dat w ciągu najbliższych %1 dni" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:694 #, kde-format msgid "Send &Mail" msgstr "Wyślij e-&mail" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:696 #, kde-format msgid "View &Contact" msgstr "Obejrzyj &kontakt" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:711 #, kde-format msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "E-mail do: \"%1\"" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Special Dates Summary" msgstr "Podsumowanie specjalnych dat" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Podsumowanie specjalnych dat Kontactu" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Prawa autorskie © 2003 Tobias Koenig\n" "Prawa autorskie © 2004–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Obecny opiekun" #: korganizer.cpp:278 #, kde-format msgid "New Calendar" msgstr "Nowy kalendarz" #: korganizer.cpp:283 #, kde-format msgctxt "the calendar is read-only" msgid "read-only" msgstr "tylko do odczytu" #: korganizer.cpp:286 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: korganizer_options.h:36 #, kde-format msgid "Import the specified files as separate calendars" msgstr "Importuj wybrane pliki jako osobne kalendarze" #: korganizer_options.h:39 #, kde-format msgid "Merge the specified files into an existing calendar" msgstr "Scal podane pliki z istniejącym kalendarzem" #: korganizer_options.h:43 #, kde-format msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import or merge" msgstr "" "Pliki kalendarza lub adresy URL. O ile nie podano opcji -i, -o lub -m " "użytkownik zostanie zapytany czy importować, otworzyć w innym oknie, lub " "scalić." #: koviewmanager.cpp:479 #, kde-format msgid "Merged calendar" msgstr "Scalony kalendarz" #: koviewmanager.cpp:498 #, kde-format msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Kalendarze obok siebie" #: koviewmanager.cpp:532 #, kde-format msgid "" "Unable to display the work week since there are no work days configured. " "Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date " "preferences." msgstr "" "Nie można pokazać widoku tygodnia pracy ponieważ nie ustawiono dni " "roboczych. Proszę określić przynajmniej jeden dzień roboczy w ustawieniach " "Czasu i Daty." #: prefs/koprefsdialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:tab personal settings" msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: prefs/koprefsdialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:group email settings" msgid "Email Settings" msgstr "Ustawienia poczty" #: prefs/koprefsdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save" msgstr "Zapisywanie" #: prefs/koprefsdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:tab systray settings" msgid "System Tray" msgstr "Tacka systemowa" #: prefs/koprefsdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show/Hide Options" -msgstr "Pokaż/Ukryj opcje" +msgstr "Ustawienia pokazywania/ukrywania" #: prefs/koprefsdialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system " "tray (recommended)." msgstr "" "Włącz opcję by pokazać usługę przypominania KOrganizera w tacce systemowej " "(zalecane)." #: prefs/koprefsdialog.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The daemon will continue running even if it is not shown in the system " "tray." msgstr "" -"Usługa będzie działać nawet jeśli nie będzie widoczna w tacce " +"Usługa będzie działać nawet wtedy, gdy nie będzie widoczna w tacce " "systemowej." #: prefs/koprefsdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:tab calendar account settings" msgid "Calendars" msgstr "Kalendarze" #: prefs/koprefsdialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Calendar Accounts" msgstr "Konta kalendarzy" #: prefs/koprefsdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Regional" msgstr "Regionalne" #: prefs/koprefsdialog.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Time and Date" msgstr "Ogólny czas i data" #: prefs/koprefsdialog.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Holidays" -msgstr "Wakacje" +msgstr "Święta" #: prefs/koprefsdialog.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use holiday region:" msgstr "Użyj regionu świąt:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Holiday Regions" msgstr "Wybierz regiony świąt" #: prefs/koprefsdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Period" -msgstr "Godziny pracy" +msgstr "Czas pracy" #: prefs/koprefsdialog.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Zaznacz opcję by KOrganizer zaznaczał godziny pracy dla tego dnia tygodnia. " "Jeśli to jest twój dzień pracy zaznacz opcję albo godziny pracy nie zostaną " "wyróżnione." #: prefs/koprefsdialog.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Monday" -msgstr "Poniedziałek" +msgstr "Poniedziałku" #: prefs/koprefsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tuesday" -msgstr "Wtorek" +msgstr "Wtorku" #: prefs/koprefsdialog.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Wednesday" -msgstr "Środa" +msgstr "Środy" #: prefs/koprefsdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Thursday" -msgstr "Czwartek" +msgstr "Czwartku" #: prefs/koprefsdialog.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Friday" -msgstr "Piątek" +msgstr "Piątku" #: prefs/koprefsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Saturday" -msgstr "Sobota" +msgstr "Soboty" #: prefs/koprefsdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sunday" -msgstr "Niedziela" +msgstr "Niedzieli" #: prefs/koprefsdialog.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Default Values" msgstr "Wartości domyślne" #: prefs/koprefsdialog.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Appointments" msgstr "Spotkania" #: prefs/koprefsdialog.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reminders" msgstr "Przypomnienia" #: prefs/koprefsdialog.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default reminder time:" msgstr "Domyślny czas przypomnienia:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes" msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: prefs/koprefsdialog.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours" msgid "hour(s)" msgstr "godzin" #: prefs/koprefsdialog.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days" msgid "day(s)" msgstr "dni" #: prefs/koprefsdialog.cpp:437 #, kde-format msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Pliki dźwiękowe (*.ogg " "*.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@title:tab general settings" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: prefs/koprefsdialog.cpp:563 prefs/koprefsdialog.cpp:610 #: prefs/koprefsdialog.cpp:668 prefs/koprefsdialog.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Options" -msgstr "Opcje widoku" +msgstr "Ustawienia widoku" #: prefs/koprefsdialog.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the N days spin box" msgid " days" msgstr " dni" #: prefs/koprefsdialog.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date Navigator" msgstr "Okno wyboru daty" #: prefs/koprefsdialog.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Agenda View" msgstr "Widok planu zajęć" #: prefs/koprefsdialog.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the hour size spin box" msgid " pixels" msgstr " pikseli" #: prefs/koprefsdialog.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Month View" msgstr "Widok miesiąca" #: prefs/koprefsdialog.cpp:698 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Todo View" msgstr "Widok zadań" #: prefs/koprefsdialog.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Options" -msgstr "Inne opcje" +msgstr "Inne ustawienia" #: prefs/koprefsdialog.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: prefs/koprefsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: prefs/koprefsdialog.cpp:836 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Wybierz jaką kategorię wydarzeń chcesz zmienić. Możesz zmienić kolor " "wybranej kategorii używając przycisku poniżej." #: prefs/koprefsdialog.cpp:846 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "" "Wybierz tu kolor zaznaczonej kategorii wydarzeń używając listy powyżej." #: prefs/koprefsdialog.cpp:855 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Resources" msgstr "Zasoby danych" #: prefs/koprefsdialog.cpp:871 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar " "color using the button below." msgstr "" "Wybierz jaki kalendarz chcesz zmienić. Możesz zmienić kolor wybranego " "kalendarza używając przycisku poniżej." #: prefs/koprefsdialog.cpp:881 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above." msgstr "Tutaj wybierz kolor kalendarza wybranego w rozwijanej liście powyżej." #: prefs/koprefsdialog.cpp:891 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: prefs/koprefsdialog.cpp:905 prefs/koprefsdialog.cpp:913 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Event text" msgstr "Tekst wydarzenia" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mail transport:" msgstr "Serwer pocztowy:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Ustawienia w&tyczek..." #: prefs/koprefsdialog.cpp:1280 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "Ten przycisk pozwala na ustawienie wtyczki wybranej na liście powyżej" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1286 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the top of the agenda views" msgstr "Pokaż na górze planu zajęć" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the bottom of the agenda views" msgstr "Pokaż na dole planu zajęć" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1334 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendar Decorations" msgstr "Ozdoby kalendarza" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1336 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Plugins" msgstr "Inne wtyczki" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Nie można ustawić tej wtyczki" #. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:15 #, kde-format msgid "Confirm deletes" -msgstr "Zapytaj o potwierdzenie usunięcia" +msgstr "Zapytaj przed usunięciem" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:16 #, kde-format msgid "Always confirm when deleting items" msgstr "Zawsze potwierdzaj przy usuwaniu plików" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:17 #, kde-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Zaznacz to pole, aby wyświetlać okno dialogowe potwierdzenia przy usuwaniu " "elementów." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:22 #, kde-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" -msgstr "W przypadku nowych wydarzeń/zadań" +msgstr "Gdy pojawi się nowe wydarzenie, zadanie lub wpis w dzienniku to" #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:25 #, kde-format msgid "Be added to the standard calendar" -msgstr "Dodawaj do standardowego kalendarza" +msgstr "Dodaj do standardowego kalendarza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard calendar." msgstr "" "Zaznacz tę opcję by zawsze zapisywać nowe wydarzenia, zadania i wpisy " "dziennika używając standardowego kalendarza." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:29 #, kde-format msgid "Be asked which calendar to use" msgstr "Zapytaj, którego kalendarza użyć" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " "Kolab client. " msgstr "" "Zaznacz tę opcję, aby wybrać kalendarz używany do rejestrowania elementu za " "każdym razem, kiedy tworzysz nowe wydarzenie, zadanie lub wpis dziennika. " "Opcja jest zalecana jeśli zamierzasz użyć funkcjonalności współdzielonych " "katalogów serwera Kolab lub zarządzasz wieloma kontami Kontact jako klienta " "Kolab KDE." #. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" msgstr "Pokaż usługę przypominania w tacce systemowej" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." msgstr "" "Zaznacz opcję by pokazać usługę przypominania KOrganizera w tacce systemowej." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Wybierz swoją strefę czasową z rozwijanej listy lokacji . Jeśli nie ma tam " "twojego miasta wybierz takie, które ma tę samą strefę czasową. KOrganizer " "automatycznie dostosuje czas letni/zimowy." #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:53 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "Dzień zaczyna się o" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Podaj czas początku wydarzenia. Ten czas powinien być najwcześniejszym " "czasem jakiego używasz dla wydarzeń, będzie on umieszczony na samej górze." #. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:59 #, kde-format msgid "Use holiday regions:" msgstr "Użyj regionu świąt:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are " "shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Wybierz region, z którego mają być pokazywane święta. Święta te są " "pokazywane jako dni wolne od pracy przy wyborze dat, widoku agendy, itd." #. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:64 #, kde-format msgid "Weekly start day:" -msgstr "Dzień rozpoczęcia tygodnia:" +msgstr "Tydzień zaczyna się od:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:65 #, kde-format msgid "Select the first day of each week" msgstr "Wybierz pierwszy dzień każdego tygodnia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is " "set in your locale." msgstr "" "Wybierz pierwszy dzień każdego tygodnia. Zazwyczaj można to pominąć, bo jest " "to zapisane w ustawieniach języka i regionu." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:71 #, kde-format msgid "Daily starting hour" -msgstr "Codzienna godzina rozpoczęcia" +msgstr "Praca zaczyna się o" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Podaj godzinę rozpoczęcia pracy. Godziny pracy zostaną wyróżnione kolorem w " "KOrganizerze." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:77 #, kde-format msgid "Daily ending hour" -msgstr "Codzienna godzina zakończenia" +msgstr "Praca kończy się o" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:78 #, kde-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Podaj godzinę zakończenia pracy. Godziny pracy zostaną wyróżnione kolorem w " "KOrganizerze." #. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:83 #, kde-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Pomiń dni wolne" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Zaznacz opcję by KOrganizer nie wyróżniał kolorem godzin pracy w dni wolne " "od pracy." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:89 settings/korganizer.kcfg:221 #, kde-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "Oznacz zajęte dni używając innego koloru tła" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as " "busy. Also, you can change the background color used for this option on the " "Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" " "setting." msgstr "" "Oznacz to pole, jeśli chcesz w widoku miesięcznym wyróżnić innym kolorem " "tła dni posiadające przynajmniej jedno wydarzenie trwające przez cały dzień, " "oznaczone jako zajęte. Możesz zmienić kolor tła dla tej opcji na stronie " "ustawień kolorów. Zwróć uwagę na ustawienie \"Kolor tła zajętych dni\"." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:99 #, kde-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Włącz podpowiedzi streszczające wydarzenia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an " "event or a to-do." msgstr "" "Zaznacz to pole, jeśli chcesz dodatkowej informacji w czasie kiedy wskaźnik " "myszy jest nad zadaniem." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:105 #, kde-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "Zadania używają kolorów kategorii" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:106 #, kde-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state" msgstr "" "Zaznacz opcję by zadania używały kolorów kategorii a nie kolorów związanych " "z terminem lub jego przekroczeniem" #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:111 #, kde-format msgid "Next x days" msgstr "Następne x dni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:112 #, kde-format msgid "" "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from " "the \"View\" menu." msgstr "" "Wybierz liczbę \"x\" dni do wyświetlenia w widoku następnych dni. Aby " "zobaczyć widoku następnych \"x\" dni, wybierz element menu \"Następne X dni" "\" z menu \"Widok\"." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" msgstr "Pokaż tyle dni na raz w widoku 'Następne x dni'" #. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:118 #, kde-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Pokaż elementy powtarzające się codziennie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:119 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Zaznacz to pole, aby wytłuścić, w oknie wyboru daty, dni zawierające " "codziennie powtarzające się wydarzenia lub usuń zaznaczenie, aby bardziej " "wyróżnić inne wydarzenia (nie powtarzające się codziennie)." #. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:124 #, kde-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Pokaż elementy powtarzające się co tydzień" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:125 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Zaznacz to pole, aby wytłuścić, w oknie wyboru daty, dni zawierające " "tygodniowo powtarzające się wydarzenia lub usuń zaznaczenie, aby bardziej " "wyróżnić inne wydarzenia (nie powtarzające się tygodniowo)." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:130 #, kde-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "Pokaż zadania zamiast wydarzeń będąc w 'Widoku zadań'" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:131 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in to-do view." msgstr "" "Zaznacz to pole, aby wytłuścić, w oknie wyboru daty, dni zawierające zadania-" "do-zrobienia, będąc w trybie widoku zadań." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "Pokaż dzienniki zamiast wydarzeń będąc w 'Widoku dziennika'" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in journal view." msgstr "" "Zaznacz to pole, aby wytłuścić, w oknie wyboru daty, dni zawierające " "dzienniki, będąc w trybie widoku dziennika." #. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:142 #, kde-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "Numery tygodni wybierają tydzień roboczy w trybie tygodnia roboczego" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:143 #, kde-format msgid "" "Check this box to select a working week when clicking on the Date " "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." msgstr "" "Zaznacz to pole, aby wybrać tydzień roboczy w momencie kliknięcia na numery " "tygodni okna wyboru daty lub usuń zaznaczenie, aby wybrać cały tydzień." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:151 #, kde-format msgid "Hour size" msgstr "Rozmiar godziny" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing " "this value will make each row in the agenda grid taller." msgstr "" "Wybierz wysokość rzędów godzin w siatce planu zajęć, w pikselach. " "Zwiększenie tej wartości spowoduje, że każdy rząd w planie zajęć będzie " "wyższy." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:153 #, kde-format msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" msgstr "Wybierz wysokość (w pikselach) dla godzin w siatce planu zajęć" #. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:160 #, kde-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Pokaż ikony w elementach planu zajęć" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:161 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " "items." msgstr "" "Zaznacz tę opcję by pokazać ikony (alarm, powtarzanie, itd.) w elementach " "planu zajęć." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:162 #, kde-format msgid "Display icons in agenda view items" msgstr "Pokaż ikony w elementach planu zajęć" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:167 settings/korganizer.kcfg:265 #, kde-format msgid "Show to-dos" msgstr "Pokaż zadania" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:168 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." msgstr "Zaznacz tę opcję by pokazać zadania na planie zajęć." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:169 #, kde-format msgid "Display to-dos in the agenda view" msgstr "Pokaż zadania na planie zajęć" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:174 #, kde-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Pokaż aktualny czas (linię Markusa Bainsa)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:175 #, kde-format msgid "" "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Jeśli wybrana, czerwona linia pokazująca aktualny czas pojawi się w widoku " "dnia lub tygodnia (linia Marcusa Bainsa)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:176 #, kde-format msgid "Display the current-time indicator" msgstr "Pokazuje wskaźnik bieżącego czasu" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:181 #, kde-format msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Pokaż sekundy na linii bieżącego czasu (linii Markusa Bainsa)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:182 #, kde-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz widzieć sekundy na linii bieżącego czasu." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:183 #, kde-format msgid "Display seconds with the current-time indicator" msgstr "Pokaż sekundy na linii bieżącego czasu" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:188 #, kde-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "Wybranie przedziału czasu w planie zajęć otwiera edycję wydarzenia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:189 #, kde-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Zaznacz opcję by uruchamiać edytor wydarzeń automatycznie kiedy wybrano czas " "w widoku dnia lub tygodnia. Aby to zrobić należy przeciągnąć myszą od czasu " "początku do czasu zakończenia wydarzenia jakie planujesz." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:190 #, kde-format msgid "Enable automatic event editor with time range selection" msgstr "Włącz automatycznie edytor wydarzeń po wybraniu zakresu czasu" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:195 settings/korganizer.kcfg:285 #, kde-format msgid "Color Usage" msgstr "Kolory" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:198 settings/korganizer.kcfg:288 #, kde-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Kategoria wewnątrz, kalendarz na zewnątrz" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:199 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wybierz opcję \"Kategoria wewnątrz, kalendarz na zewnątrz\" jeśli chcesz " "rysować elementy kalendarza w kolorze skojarzonej kategorii i z obwódką " "elementu rysowaną w kolorze jego kalendarza. Do ustawienia tych kolorów, " "proszę użyć strony ustawień \"Kolory i czcionki\"." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:200 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " "their border" msgstr "" "Pokazuj elementy na planie zajęć w kolorze kategorii wewnątrz i kolorze " "kalendarza jako obwódce" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:203 settings/korganizer.kcfg:293 #, kde-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Kalendarz wewnątrz, kategoria na zewnątrz" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wybierz opcję Kalendarz wewnątrz, kategoria na zewnątrz jeśli chcesz rysować " "elementy kalendarza w kolorze skojarzonego kalendarza i z obwódką elementu " "rysowaną w kolorze jego kategorii. Do ustawienia tych kolorów, proszę użyć " "strony ustawień \"Kolory i czcionki\"." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " "their border" msgstr "" "Pokazuj elementy na planie zajęć w kolorze kalendarza wewnątrz i kolorze " "kategorii jako obwódce" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:208 settings/korganizer.kcfg:298 #, kde-format msgid "Only category" msgstr "Tylko kategoria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wybierz opcję \"Tylko kategoria\", jeśli chcesz rysować elementy kalendarza " "(zarówno wnętrze jak i obwódkę) w kolorze skojarzonej kategorii. Do " "ustawienia tych kolorów, proszę użyć strony ustawień \"Kolory i czcionki\"." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:210 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border" msgstr "" "Pokazuj elementy planu zajęć używając koloru kategorii zarówno wewnątrz i w " "obwódce" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:213 settings/korganizer.kcfg:303 #, kde-format msgid "Only calendar" msgstr "Tylko kalendarz" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:214 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wybierz opcję \"Tylko kalendarz\", jeśli chcesz rysować elementy kalendarza " "(zarówno wnętrze jak i obwódkę) w kolorze kalendarza. Do ustawienia tych " "kolorów, proszę użyć strony ustawień \"Kolory i czcionki\"." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:215 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Pokazuj elementy planu zajęć używając koloru kategorii zarówno wewnątrz i w " "obwódce" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:222 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different " "color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, " "you can change the background color used for this option on the Colors " "configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." msgstr "" "Oznacz to pole jeśli chcesz aby tło agendy zostało wypełnione innym kolorem " "w przypadku dni, które posiadają przynajmniej jedno trwające cały dzień " "zadanie oznaczone jako 'zajęty'. Możesz również zmienić kolor tła używany " "dla tej opcji na stronie ustawień kolorów. Zwróć uwagę na ustawienie \"Kolor " "tła zajętych dni\"." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:226 #, kde-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Pokazywanie wielu kalendarzy" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:229 #, kde-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Scal wszystkie kalendarze w jednym widoku" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:230 #, kde-format msgid "" "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " "all your calendars to be shown together in one agenda view." msgstr "" "Wybierz \"Pokaż zasoby kalendarza razem\" jeśli chcesz by wszystkie " "kalendarze zostały pokazane razem w jednym planie zajęć." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:231 #, kde-format msgid "Show all calendars merged together" msgstr "Pokaż wszystkie kalendarze razem" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:234 #, kde-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Pokaż kalendarze obok siebie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:235 #, kde-format msgid "" "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see " "two calendars at once, in a side-by-side view." msgstr "" "Wybierz \"Pokaż kalendarze obok siebie\" jeśli chcesz widzieć dwa kalendarze " "naraz, obok siebie." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show two calendars side-by-side" msgstr "Pokaż kalendarze obok siebie" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:239 #, kde-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Przełącz między widokami tabulacją" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:240 #, kde-format msgid "" "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " "between calendars using the tab key." msgstr "" "Wybierz \"Przełącz między widokami tabulacją\" jeśli chcesz zmieniać " "kalendarze przy pomocy klawisza tabulacji." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:241 #, kde-format msgid "Tab through calendars" msgstr "Tabulacja między kalendarzami" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:251 #, kde-format msgid "Show icons in month view items" msgstr "Pokaż ikony w elementach widoku miesiąca" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items." msgstr "" "Zaznacz tę opcję by pokazać ikony (alarm, powtarzanie, itd.) w elementach " "widoku miesiąca." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:253 #, kde-format msgid "Display icons in month view items" msgstr "Pokaż ikony w elementach widoku miesiąca" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:258 #, kde-format msgid "Show time in month view items" msgstr "Pokaż czas w elementach widoku miesiąca" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:259 #, kde-format msgid "Check this box to display the time in month view items." msgstr "Zaznacz to pole, aby wyświetlić czas w elementach widoku miesiąca." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:260 #, kde-format msgid "Display time in month view items" msgstr "Wyświetl czas w elementach widoku miesiąca" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:266 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the month view." msgstr "Zaznacz tę opcję by pokazać zadania w widoku miesiąca." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:267 #, kde-format msgid "Display to-dos in the month view" msgstr "Pokaż zadania w widoku miesiąca" #. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show journals" msgstr "Pokaż dzienniki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:273 #, kde-format msgid "Check this box to display journals in the month view." msgstr "Zaznacz tę opcję by pokazać dzienniki w widoku miesiąca." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:274 #, kde-format msgid "Display journals in the month view" msgstr "Pokaż dzienniki w widoku miesiąca" #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:279 #, kde-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Widok miesiąca zajmuje całe okno" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:280 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Zaznacz opcję by KOrganizer używał pełnego okna w widoku miesiąca. Jeśli " "opcja została uaktywniona uzyskasz więcej miejsca w widoku miesiąca, ale " "inne elementy interfejsu, takie jak okno wyboru daty, szczegóły elementów i " "lista kalendarzy nie będą widoczne." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Zaznacz opcję \"Kategoria wewnątrz, kalendarz na zewnątrz\" jeśli chcesz " "pokazywać elementy kalendarza w kolorze kategorii ale z obwódką w kolorze " "kalendarza. Proszę użyć strony ustawień \"Kolory i czcionki\" do ustawienia " "kolorów." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:290 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their category color inside and calendar color for their " "border" msgstr "" "Pokazuj elementy miesiąca przy użyciu koloru kategorii wewnątrz i koloru " "kalendarza w obwódce" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Zaznacz opcję \"Kalendarz wewnątrz, kategoria na zewnątrz\" jeśli chcesz " "pokazywać elementy kalendarza w kolorze kalendarza ale z obwódką w kolorze " "kategorii. Proszę użyć strony ustawień \"Kolory i czcionki\" do ustawienia " "kolorów." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:295 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their calendar color inside and category color for their " "border" msgstr "" "Pokazuj elementy miesiąca przy użyciu koloru kalendarza wewnątrz i koloru " "kategorii w obwódce" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Zaznacz opcję \"Tylko kategoria\" jeśli chcesz pokazywać elementy kalendarza " "(zarówno wnętrze jak i obwódka) w kolorze kategorii. Proszę użyć strony " "ustawień \"Kolory i czcionki\" do ustawienia kolorów." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:300 #, kde-format msgid "Draw month items using their category color for the inside and border" msgstr "" "Pokazuj elementy miesiąca przy użyciu koloru kategorii wewnątrz i w obwódce" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:304 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Zaznacz opcję \"Tylko kalendarz\" jeśli chcesz pokazywać elementy kalendarza " "(zarówno wnętrze jak i obwódka) w kolorze kalendarza. Proszę użyć strony " "ustawień \"Kolory i czcionki\" do ustawienia kolorów." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:305 #, kde-format msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Pokazuj elementy miesiąca przy użyciu koloru kategorii wewnątrz i w obwódce" #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:315 #, kde-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "Zawsze pokazuj ukończone zadania na dole listy" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:316 #, kde-format msgid "" "Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of " "priority" msgstr "" "Ukończone zadania są wyświetlane na dole listy, niezależnie od priorytetu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:317 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the " "bottom of the to-do list." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz by wszystkie ukończone zadania były zawsze " "zgrupowane na końcu listy zadań." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:322 #, kde-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Lista zadań zajmuje całe okno" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:323 #, kde-format msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window" msgstr "Wyświetl listę zadań w całym oknie KOrganizera" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Zaznacz opcję by KOrganizer używał pełnego okna w widoku listy zadania-do-" "zrobienia. Jeśli opcja została uaktywniona uzyskasz więcej miejsca na listę " "zadań, ale inne elementy interfejsu, takie jak okno wyboru daty, szczegóły " "zadań i lista kalendarzy nie będą widoczne." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:329 #, kde-format msgid "Display to-dos in a flat list" msgstr "Pokaż zadania w formie płaskiej listy" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:330 #, kde-format msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" msgstr "Pokaż zadania w formie płaskiej listy a nie hierarchicznego drzewa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of " "being arranged in a hierarchical tree." msgstr "" "Zaznacz to pole, jeśli chcesz widzieć wszystkie swoje zadania w formie " "płaskiej listy, zamiast uporządkowania ich w hierarchiczne drzewo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:336 #, kde-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Zapisz ukończone zadania we wpisach dziennika" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:337 #, kde-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Zaznacz to pole, aby automatycznie zapisać przebieg zadania-do-wykonania w " "nowym wpisie dziennika." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:345 settings/korganizer.kcfg:562 #: settings/korganizer.kcfg:671 #, kde-format msgid "Holiday color" msgstr "Kolor dni wolnych" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:346 settings/korganizer.kcfg:563 #: settings/korganizer.kcfg:672 #, kde-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Wybierz kolor dni wolnych. Kolor dni wolnych będzie wykorzystany dla nazwy " "dnia wolnego w widoku miesiąca i numeru dnia wolnego w oknie wyboru daty." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:351 settings/korganizer.kcfg:491 #, kde-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Kolor tła widoku planu zajęć" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:352 settings/korganizer.kcfg:492 #, kde-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Kolor tła widoku planu zajęć." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:357 #, kde-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Kolor linii bieżącego czasu w widoku planu zajęć" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:358 #, kde-format msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "Wybierz kolor linii bieżącego czasu (linii Markusa Bainsa)." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:359 #, kde-format msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" msgstr "" "Użyj tego koloru w linii bieżącego czasu planu zajęć (linii Marcusa Bainsa)" #. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:364 #, kde-format msgid "Busy days background color" msgstr "Kolor tła zajętych dni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:365 #, kde-format msgid "" "When you have an all day event marked as busy, you can have a different " "agenda or month view background color for that day. Select the color here." msgstr "" "Jeśli posiadasz wszystkie wydarzenia w ciągu dnia oznaczone jako zajęte, " "możesz ustawić inny kolor tła dla planu zajęć lub widoku miesiąca dla tego " "dnia. Wybierz kolor tutaj. " #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:370 settings/korganizer.kcfg:591 #, kde-format msgid "Working hours color" -msgstr "Kolor godzin pracy" +msgstr "Kolor czasu pracy" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:371 #, kde-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Wybierz kolor tła godzin pracy w widoku planu zajęć." #. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:376 settings/korganizer.kcfg:642 #, kde-format msgid "To-do due today color" msgstr "Kolor zadania na dzisiaj" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:377 settings/korganizer.kcfg:643 #, kde-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Kolor zadań, które mają być zakończone dzisiaj." #. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:382 settings/korganizer.kcfg:656 #, kde-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Kolor zadania przedawnionego" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:383 settings/korganizer.kcfg:657 #, kde-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Kolor zadania, dla których minął termin wykonania." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:391 #, kde-format msgid "Time bar" msgstr "Pasek czasu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select " "Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Naciśnij przycisk by ustawić czcionkę paska czasu. Pasek czasu jest " "elementem interfejsu, który pokazuje godziny w widoku planu. Przycisk " "otworzy okno dialogowe wyboru czcionki pozwalając na wybranie czcionki " "godzin w pasku czasu." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:396 #, kde-format msgid "Month view" msgstr "Widok miesiąca" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:397 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in " "the month view." msgstr "" "Naciśnij przycisk, aby ustawić czcionkę widoku miesiąca. Przycisk otworzy " "okno dialogowe wyboru czcionki pozwalając na wybranie czcionki dla elementów " "w widoku miesiąca." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:401 #, kde-format msgid "Agenda view" msgstr "Widok planu zajęć" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:402 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Naciśnij przycisk, aby ustawić czcionkę widoku planu. Przycisk otworzy okno " "dialogowe wyboru czcionki pozwalając na wybranie czcionki dla wydarzeń w " "widoku planu." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:406 #, kde-format msgid "Current-time line" msgstr "Oś bieżącego czasu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:407 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " "current-time line in the agenda view." msgstr "" "Naciśnij przycisk, aby ustawić czcionkę linii bieżącego czasu. Przycisk " "otworzy okno dialogowe wyboru czcionki pozwalając na wybranie czcionki dla " "linii bieżącego czasu w widoku planu." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:431 #, kde-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Domyślna metoda załączania zadań" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:432 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "Domyślny sposób dołączania porzuconych e-maili do zadania" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:435 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Zawsze pytaj" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:438 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Załącz tylko odnośnik do wiadomości" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:441 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Załącz pełną wiadomość" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:498 settings/korganizer.kcfg:586 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Kolor podświetlenia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:499 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Tutaj wybierz kolor podświetlenia. Kolor podświetlenia zostanie wykorzystany " "do oznaczania obecnie wybranego obszaru w twoim planie zajęć i w oknie " "wyboru daty." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:567 #, kde-format msgid "Use system color" msgstr "Użyj kolorów systemowych" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:568 #, kde-format msgid "" "Use system color instead of user defined color. If enabled will ignore all " "other color settings" msgstr "" "Użyj kolorów systemowych zamiast tych ustawionych przez użytkownika. Po " "włączeniu, inne ustawienia kolorów nie będą brane pod uwagę" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:579 #, kde-format msgid "Month view background color" msgstr "Kolor tła widoku miesiąca" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:580 #, kde-format msgid "Select the Month view background color here." msgstr "Wybór koloru tła widoku miesiąca." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:587 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your Month and in the date navigator." msgstr "" "Tutaj wybierz kolor podświetlenia. Kolor podświetlenia zostanie wykorzystany " "do oznaczania obecnie wybranego obszaru w twoim miesiącu i w oknie wyboru " "daty." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:592 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the Month view here." msgstr "Wybierz kolor tła godzin pracy w widoku miesiąca." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:614 #, kde-format msgid "Default event color" msgstr "Domyślny kolor wydarzenia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:615 #, kde-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used " "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " "color for each event category below." msgstr "" "Wybierz domyślny kolor wydarzenia. Domyślny kolor wydarzenia będzie używany " "do kategorii wydarzeń w widoku miesiąca. Pamiętaj że poniżej możesz wybrać " "oddzielny kolor dla każdej kategorii." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KListWidgetSearchLine, searchline) #: ui/filteredit_base.ui:35 #, kde-format msgctxt "Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Znajdź" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton) #: ui/filteredit_base.ui:49 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nowy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame) #: ui/filteredit_base.ui:67 #, kde-format msgid "Filter Details" msgstr "Szczegóły filtru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/filteredit_base.ui:105 #, kde-format msgctxt "filter name" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli nie chcesz, żeby w twoich widokach pokazywane były " "powtarzające się wydarzenia i zadania. Elementy powtarzające się codziennie " "lub co tydzień mogą zajmować wiele miejsca, więc przydatne może być ukrycie " "ich." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:127 #, kde-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Uk&ryj powtarzające się wydarzenia i zadania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:134 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, filtr spowoduje ukrycie wszystkich " "zakończonych zadania z listy. Ewentualnie można ukryć zadania, które były " "zakończone określoną liczbę dni temu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:137 #, kde-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Ukryj &zakończone zadania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:180 #, kde-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "Ta opcja pozwala wybrać, kiedy zakończone zadania mają być ukryte. Wybranie " "opcji Natychmiast powoduje ukrycie zadania-do-zrobienia kiedy tylko " "je oznaczysz jako zakończone. Możesz zwiększyć lub zmniejszyć liczbę dni za " "pomocą licznika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:183 #, kde-format msgid "Da&ys after completion:" msgstr "D&ni po ukończeniu:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCompletedTimeSpan) #: ui/filteredit_base.ui:196 #, kde-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "Tutaj można podać liczbę dni po jakiej zakończone zadania zostanie ukryte na " "liście zadań. Jeśli wybrane zostanie \"Natychmiast\", wszystkie zakończone " "zadania będą ukryte. Jeśli wybrana zostanie, na przykład, wartość 1, wówczas " "ukryte zostaną wszystkie zadania, które zostały oznaczone jako zakończone co " "najmniej 24 godziny temu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:221 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "Ta opcja ukrywa zadania z listy gdzie nie osiągnięto jeszcze daty " "rozpoczęcia. (Pamiętaj, że data rozpoczęcia to nie termin zadania-do-" "zrobienia.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:224 #, kde-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Ukryj n&ieaktywne zadania" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup) #: ui/filteredit_base.ui:231 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:275 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "not contain the selected categories." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, ten filtr będzie pokazywał wszystkie elementy, " "które nie zawierają zaznaczonych kategorii." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:278 #, kde-format msgid "Show all except selected" msgstr "Pokaż wszystkie poza wybranymi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:291 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, ten filtr będzie pokazywał wszystkie elementy " "zawierające przynajmniej zaznaczone wydarzenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:294 #, kde-format msgid "Show only selected" msgstr "Pokaż tylko wybrane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton) #: ui/filteredit_base.ui:304 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Zmień..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:318 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Ta opcja ukrywa wszystkie zadania z twojej listy, które zostały przydzielone " "komu innemu.
\n" "Tylko zadania z przynajmniej jednym uczestnikiem zostaną zaznaczone. Jeśli " "nie jesteś na liście uczestników zadania będzie ukryte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:321 #, kde-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Ukryj zadania nie związane ze mną" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:36 #, kde-format msgid "P&ublish" -msgstr "P&ublikacje" +msgstr "&Oznajmianie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:57 #, kde-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy." msgstr "" -"Publikując informację o czasie wolnym i zajętym umożliwiasz innym branie pod " -"uwagę Twojego rozkładu zajęć, gdy zapraszają Cię na spotkanie. Publikowana " -"jest tylko informacja, kiedy jesteś zajęty, nie jest publikowana informacja " -"dlaczego jesteś zajęty." +"Oznajmiając innym o swoim czasie wolnym i zajętym, umożliwiasz im wzięcie go" +" pod uwagę, gdy będą chcieli zaprosić cię na spotkanie. Oznajmiany jest tylko" +" czas zajęty, a nie powód jego zajęcia." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:69 #, kde-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" -"Zaznacz opcję by automatycznie wysyłać informację wolny/zajęty.\n" -"Możliwe jest ominięcie tej opcji i wysyłać informację e-mailem lub używając " +"Zaznacz to pole, aby samoczynnie oznajmiać o swoim czasie wolnym i zajętym.\n" +"Można pominąć ten sposób i równoważnie oznajmić poprzez pocztę lub użycie " "menu \"Rozkład zajęć\" KOrganizera.\n" "Uwaga: Jeśli KOrganizer działa jako klient KDE Kolab nie jest to wymagane " -"ponieważ serwer Kolab2 zajmie się publikowaniem informacji wolny/zajęty i " -"zarządza dostępem do niej przez inne osoby." +"ponieważ serwer Kolab2 zajmie się oznajmianiem o czasie wolnym i zajętym oraz" +" tym kto będzie mógł to widzieć." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:72 #, kde-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" -msgstr "&Samoczynnie publikuj informację o czasie wolnym i zajętym" +msgstr "&Samoczynnie oznajmiaj o czasie wolnym i zajętym" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:96 ui/kogroupwareprefspage.ui:109 #, kde-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" -"Ustaw minimalny okres (w minutach) pomiędzy każdym wysłaniem. Opcja działa " -"tylko wtedy wybrano by publikowanie informacji odbywało się automatycznie." +"Określ okres oznajmiania (w minutach) pomiędzy każdym oznajmieniem." +" Ustawienie to działa tylko, gdy wybrano, aby oznajmianie odbywało się" +" samoczynnie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" -msgstr "Najkrótszy odstęp między wysłaniami (w minutach):" +msgstr "Okres oznajmiania (w minutach):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:138 ui/kogroupwareprefspage.ui:151 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." -msgstr "" -"Ustaw liczbę dni kalendarza jakie chcesz opublikować, by były dostępne dla " -"innych." +msgstr "Ustaw liczbę dni kalendarza, które oznajmiać innym." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:141 #, kde-format msgid "Publish" -msgstr "Opublikuj" +msgstr "Oznajmiaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:170 #, kde-format msgid "days of free/busy information" -msgstr "dni informacji o czasie wolnym i zajętym" +msgstr "dni do przodu o czasie wolnym i zajętym" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:195 ui/kogroupwareprefspage.ui:392 #, kde-format msgid "Server Information" -msgstr "Informacja o serwerze" +msgstr "Dane serwera" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:223 ui/kogroupwareprefspage.ui:295 #, kde-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Podaj URL serwera, na którym powinna być opublikowana twoja informacja wolny/" "zajęty.\n" "Zapytaj administratora serwera o te dane." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishPassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrievePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:230 ui/kogroupwareprefspage.ui:240 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:413 ui/kogroupwareprefspage.ui:486 #, kde-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Podaj tu hasło logowania serwera planowania grupowego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:243 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:255 ui/kogroupwareprefspage.ui:276 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:425 ui/kogroupwareprefspage.ui:473 #, kde-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Podaj informację o logowaniu do twojego konta na serwerze.\n" "\n" "Dotyczy tylko serwera Kolab2: Zarejestruj UID (Unique IDentifier). Domyślnie " "UID to twój adres e-mail na serwerze Kolab2, ale może być też inny. W tym " "drugim wypadku podaj swój UID." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:258 #, kde-format msgctxt "login name on the Kolab server" msgid "Username:" msgstr "Użytkownik:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:284 ui/kogroupwareprefspage.ui:506 #, kde-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Zaznacz opcję by KOrganizer pamiętał twoje hasło, zapisywał je w pliku " "ustawień i nie pytał cię o nie za każdym razem kiedy wysyłasz informację " "wolny/zajęty.\n" "Ze względów bezpieczeństwa zapisywanie hasła w pliku ustawień nie jest " "zalecane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:287 #, kde-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Z&apamiętaj hasło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:298 ui/kogroupwareprefspage.ui:461 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "URL serwera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:308 #, kde-format msgid "(No need if using Kolab server version 2)" msgstr "(Nie ma potrzeby używania serwera Kolab w wersji 2)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:335 #, kde-format msgid "&Retrieve" -msgstr "Pobie&ranie" +msgstr "&Zaznajamianie się" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:356 #, kde-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" -"Dzięki pobraniu informacji o czasie wolnym i zajętym opublikowanej przez " -"innych możesz wziąć pod uwagę ich terminarz, kiedy zapraszasz ich na " -"spotkanie." +"Zaznajamiając się o czasie wolnym i zajętym innych, umożliwiasz sobie wzięcie" +" go pod uwagę, gdy będziesz chciał zaprosić ich na spotkanie." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:366 #, kde-format msgid "" "Check this box to retrieve other people's Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" -"Zaznacz to pole, aby samoczynnie pozyskać informacje wolny/zajęty o " -"innychludziach. Pamiętaj że musisz podać poprawne informacje o serwerze." +"Zaznacz to pole, aby samoczynnie zaznajamiać się o czasie wolnym i zajętym" +" innych osób. Pamiętaj że musisz wpisać poprawne dane serwera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:369 #, kde-format msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically" -msgstr "Samoczynnie uzyskaj informację o czasie &wolnym i zajętym innych osób" +msgstr "Samoczynnie zaznajamiaj się o czasie &wolnym i zajętym innych osób" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:379 #, kde-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Ustaw, by pobrać użytkownik@domena.ifb zamiast użytkownik.ifb z serwera" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:382 #, kde-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Zaznacz opcję by pobrać plik wolny/zajęty w formacie \"user@domain.ifb\" (na " "przykład joe@company.com.ifb). W innym wypadku plik wolny/zajęty zostanie " "pobrany w formacie uzytkownik.ifb (na przykład joe.ifb). Jeśli nie jesteś " "pewien co zrobić, zapytaj administratora serwera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:385 #, kde-format msgid "Use full email &address for retrieval" -msgstr "Użyj pełnego &adresu e-mail przy pobieraniu" +msgstr "Użyj pełnego &adresu pocztowego przy pobieraniu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:443 ui/kogroupwareprefspage.ui:458 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" "\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" msgstr "" "Podaj URL serwera na którym publikowane są informacje wolny/zajęty.\n" "Poproś administratora serwera o te informacje.\n" "Oto przykład URL serwera Kolab2:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" "\n" "Możesz również określić pełną ścieżkę do informacji wolny/zajęty. na " "przykład: \n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:476 #, kde-format msgid "User&name:" msgstr "Użytkow&nik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:489 #, kde-format msgid "Passwor&d:" msgstr "&Hasło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:509 #, kde-format msgid "Re&member password" msgstr "Zapa&miętaj hasło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:36 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Szukaj:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:49 #, kde-format msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired." msgstr "Wzorzec wyszukiwania, można używać metaznaków '*' i '?'." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "" "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and " "'?' (matches any character) are supported. For example, to match any string " "starting with the letter 'a', use the search pattern a*." msgstr "" "Wpisz tu swój wzorzec wyszukiwania. Wspierane są metaznaki '*' (pasuje do " "każdej frazy) lub '?' (pasuje do każdego znaku). Na przykład by znaleźć " "każdą frazę zaczynającą się od litery 'a' użyj wzorca a*." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:67 #, kde-format msgid "Search For" msgstr "Szukaj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:73 #, kde-format msgid "Search for Events with matching criteria" msgstr "Szukaj wydarzeń pasujących do kryteriów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:76 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Event items that match the search " "criteria." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz szukać wydarzeń, które spełniają określone " "wymogi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "&Wydarzenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "Search for Journals with matching criteria" msgstr "Szukaj wpisów dziennika pasujących do kryteriów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:92 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Journal items that match the search " "criteria." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz szukać wpisów dziennika, które pasują do " "kryteriów wyszukiwania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:95 #, kde-format msgid "&Journals" msgstr "&Dzienniki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:102 #, kde-format msgid "Search for To-dos with matching criteria" msgstr "Szukaj zadania pasujących do kryteriów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:105 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search To-do items that match the search " "criteria." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz szukać zadania, które pasują do kryteriów " "wyszukiwania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:108 #, kde-format msgid "To-&dos" msgstr "Za&dania" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:121 #, kde-format msgid "Search In" msgstr "Szukaj w" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:127 #, kde-format msgid "Include item categories in your search" msgstr "Uwzględnij kategorie elementów do wyszukiwania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item categories against your search " "pattern." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz dopasowywać kategorie elementów do wzorców " "wyszukiwania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Cate&gories" msgstr "&Kategorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "Include item locations in your search" msgstr "Uwzględnij położenia elementu w wyszukiwaniu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item locations against your search " "pattern." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz dopasowywać położenie elementów do wzorców " "wyszukiwania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:146 #, kde-format msgid "Locations" msgstr "Miejsca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:153 #, kde-format msgid "Include item descriptions in your search" msgstr "Uwzględnij opisy elementu w wyszukiwaniu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:156 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item descriptions against your search " "pattern." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz dopasowywać opis elementów do wzorców " "wyszukiwania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:159 #, kde-format msgid "Desc&riptions" msgstr "O&pisy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "Include item summaries in your search" msgstr "Uwzględnij podsumowania elementu do wyszukiwaniu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item summaries against your search " "pattern." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz dopasowywać podsumowanie elementów do wzorców " "wyszukiwania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:172 #, kde-format msgid "Su&mmaries" msgstr "Podsu&mowania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:182 #, kde-format msgid "Include item attendees in your search" msgstr "Uwzględnij uczestników elementu w swoim wyszukiwaniu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:185 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item attendees against your search " "pattern." msgstr "" "Zaznacz to pole, jeśli chcesz szukać uczestników elementu w swoim wzorcu " "wyszukiwania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:188 #, kde-format msgid "Attendees" msgstr "Uczestnicy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:198 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "W okresie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:206 #, kde-format msgid "Fr&om:" msgstr "&Od:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:225 #, kde-format msgid "Include items with a starting date on or after this date" msgstr "Uwzględnij elementy z datą rozpoczęcia nie wcześniej niż" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:228 #, kde-format msgid "" "Search for items with a starting date on or after the date you specify here." msgstr "Szukaj elementów z datą rozpoczęcia nie wcześniej niż określoną." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:232 ui/searchdialog_base.ui:270 #, kde-format msgid "2008-08-18" msgstr "2008-08-18" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:244 #, kde-format msgid "&To:" msgstr "&Do:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:263 #, kde-format msgid "Include items with ending date on or before this date" msgstr "Uwzględnij elementy z datą zakończenia nie później niż" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:266 #, kde-format msgid "" "Search for items with an ending date on or before the date you specify here." msgstr "Szukaj elementów z datą zakończenia nie później niż określoną." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:280 #, kde-format msgid "" "Include Events only if their date range falls into the range specified above" msgstr "" "Uwzględnij wydarzenia tylko, jeśli ich zakres mieści się w zakresie " "określonym powyżej" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:283 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to include Events that occur within the date " "range specified. Events that do not fall completely within the date range " "will be excluded from the search results." msgstr "" "Wybierz tę opcję jeśli chcesz włączyć wydarzenia, które mają miejsce w " "określonym zakresie. Wydarzenia, które nie mieszczą się całkowicie w " "zakresie zostaną wykluczone z wyniku wyszukiwania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:286 #, kde-format msgid "Include E&vents within the specified date range" msgstr "Uwzględnij wy&darzenia w określonym zakresie dat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:293 #, kde-format msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date" msgstr "Uwzględnij zadania bez terminu realizacji w wyszukiwaniu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "" "Check this box to include To-dos without a due date in the search results." msgstr "" "Zaznacz tę opcję by włączyć w wynik wyszukiwania zadania bez określonego " "terminu realizacji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:299 #, kde-format msgid "Include To-dos &without a due date" msgstr "Uwzględnij zadania &bez terminu realizacji" #: views/collectionview/quickview.cpp:94 views/collectionview/quickview.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDayBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:34 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dzień" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mWeekBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:41 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Tydzień" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMothBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:51 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAgendaBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:61 #, kde-format msgid "Agenda" msgstr "Rozkład zajęć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:84 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:104 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:48 #, kde-format msgid "Agenda %1" msgstr "Rozkład zajęć %1" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:325 #, kde-format msgid "Configure Side-By-Side View" msgstr "Ustawi widok strona po stronie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Show one calendar per agenda column" msgstr "Pokaż jeden kalendarz na kolumnę planu zajęć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Use custom calendar setup" msgstr "Użyj własnych ustawień kalendarza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Liczba kolumn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgctxt "Agenda title" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Selected Calendars" msgstr "Wybrane kalendarze" #: widgets/kdatenavigator.cpp:198 #, kde-format msgctxt "start/end week number of line in date picker" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: widgets/kdatenavigator.cpp:204 #, kde-format msgid "Scroll to week number %1" msgstr "Przewiń do tygodnia numer %1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Click here to scroll the display to week number %1 of the currently " "displayed year." msgstr "Kliknij by przewinąć ekran do tygodnia numer %1 bieżącego roku." #: widgets/kdatenavigator.cpp:251 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:253 #, kde-format msgid "A column header of the %1 dates in the month." msgstr "Nagłówek kolumny %1 dat w miesiącu." #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:31 #, kde-format msgid "Calendar's custom icon" msgstr "Własna ikona kalendarza" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:32 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Zadanie" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:33 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Dziennik" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:34 #, kde-format msgid "Recurring" msgstr "Powtarzanie" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:35 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:36 #, kde-format msgid "Read Only" msgstr "Tylko do odczytu" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:37 #, kde-format msgid "Needs Reply" msgstr "Potrzebuje odpowiedzi" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:38 #, kde-format msgid "Attending" msgstr "Uczestnictwo" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40 #, kde-format msgid "Maybe Attending" msgstr "Możliwe uczestnictwo" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:41 #, kde-format msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons to use" msgstr "Używane ikony" #: widgets/navigatorbar.cpp:45 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous year" msgstr "Przewiń do poprzedniego roku" #: widgets/navigatorbar.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "previous year" msgstr "" "Kliknij przycisk by przewinąć ekran do tego samego dnia w zeszłym roku (w " "przybliżeniu)." #: widgets/navigatorbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous month" msgstr "Przewiń do poprzedniego miesiąca" #: widgets/navigatorbar.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "previous month" msgstr "" "Kliknij przycisk by przewinąć ekran do tego samego dnia w zeszłym miesiącu" #: widgets/navigatorbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next month" msgstr "Przewiń do następnego miesiąca" #: widgets/navigatorbar.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "next month" msgstr "" "Kliknij przycisk by przewinąć ekran do tego samego dnia w przyszłym miesiącu" #: widgets/navigatorbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next year" msgstr "Przewiń do następnego roku" #: widgets/navigatorbar.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "next year" msgstr "" "Kliknij przycisk by przewinąć ekran do tego samego dnia w przyszłym roku (w " "przybliżeniu)." #: widgets/navigatorbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Wybierz miesiąc" #: widgets/navigatorbar.cpp:79 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Wybierz rok" #: widgets/navigatorbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "monthname" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/navigatorbar.cpp:132 #, kde-format msgctxt "4 digit year" msgid "%1" msgstr "%1" #~ msgid "searching..." #~ msgstr "wyszukiwanie..." #~ msgctxt "Collection: name collectionId" #~ msgid "Collection: %1(%2)" #~ msgstr "Zbiór: %1(%2)" #~ msgid "Person: %1" #~ msgstr "Osoba: %1" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Poczta: %1" #~ msgid "Organization Unit: %1" #~ msgstr "Jednostka organizacyjna: %1" #~ msgid "Free/Busy calendar from %1" #~ msgstr "Kalendarz wolny/zajęty od %1" #~ msgctxt "No holiday region" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "&Import From UNIX Ical Tool" #~ msgstr "&Import z uniksowego narzędzia Ical" #~ msgid "Import a calendar in another format" #~ msgstr "Importuj kalendarz w innym formacie" #~ msgid "" #~ "Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-" #~ "iCalendar formatted file into your current calendar." #~ msgstr "" #~ "Wybierz ten element menu jeśli chcesz importować zawartość pliku w innym " #~ "formacie niż iKalendarz do bieżącego kalendarza." #~ msgid "" #~ "You have no ical file in your home directory.\n" #~ "Import cannot proceed.\n" #~ msgstr "" #~ "W twoim katalogu domowym nie znaleziono pliku ical.\n" #~ "W tym przypadku nie można importować.\n" #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar " #~ "ical file, and had to discard them; please check to see that all your " #~ "relevant data was correctly imported." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer napotkał jakieś nieznane pola przy analizie pliku .calendar " #~ "ical-a i musiał je odrzucić. Proszę sprawdzić czy wszystkie istotne dane " #~ "zostały poprawnie zaimportowane." #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " #~ "import has failed." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd przy analizie pliku .calendar z ical-a przez KOrganizera. " #~ "Import nie powiódł się." #~ msgid "" #~ "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical " #~ "calendar; import has failed." #~ msgstr "" #~ "Wg KOrganizera ten plik .calendar nie jest prawidłowym kalendarzem ical-" #~ "a. Import nie powiódł się." #~ msgid "Export as &vCalendar..." #~ msgstr "Eksportuj jako &vKalendarz..." #~ msgid "Time&spent" #~ msgstr "&Spędzony czas" #~ msgid "" #~ "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' " #~ "to save in vCalendar format." #~ msgstr "" #~ "Twój kalendarz zostanie zapisany w formacie iKalendarz. Użyj opcji " #~ "'Eksportuj vKalendarz', by zapisać w formacie vKalendarz." #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Kontynuuj" #~ msgid "Format Conversion" #~ msgstr "Przekształcenie formatu" #~ msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file." #~ msgstr "Wpisy dziennika nie mogą być eksportowane do pliku vKalendarz." #~ msgid "Data Loss Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie o utracie danych" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab calendar account settings" #~| msgid "Calendars" #~ msgid "vCalendars files" #~ msgstr "Kalendarze" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2" #~ msgstr "Nie można zapisać pliku vKalendarza %1. %2" #~ msgid "" #~ "The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time " #~ "of the items in your calendar, which will show them to be at a different " #~ "time than before, or move them to be at the old time also in the new time " #~ "zone?" #~ msgstr "" #~ "Zmieniły się ustawienia strefy czasu. Czy chcesz zachować absolutny czas " #~ "elementów w swoim kalendarzu, który pokaże je z innym czasem lub " #~ "przenieść je tak by stary czas dostosował się do nowej strefy czasowej?" #~ msgid "Keep Absolute Times?" #~ msgstr "Zachować czasy bezwzględne?" #~ msgid "Keep Times" #~ msgstr "Zachowaj czasy" #~ msgid "Move Times" #~ msgstr "Przenieś czasy" #~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files" #~ msgstr "*.ics *.vcs|Pliki kalendarza" #~ msgid "vCalendars (*.vcs)" #~ msgstr "vKalendarze (*.vcs)" #~ msgid "Remove from list" #~ msgstr "Usuń z listy" #~ msgid "Add to list permanently" #~ msgstr "Trwale dodaj do listy" #~ msgid "Export &Web Page..." #~ msgstr "Eksportuj stronę siecio&wą..." #~ msgid "" #~ "The HTML calendar export file has not been specified yet.\n" #~ "Do you want to set it now?\n" #~ "\n" #~ "If you answer \"no\" then this export operation will be canceled" #~ msgstr "" #~ "Plik eksportu kalendarza do HTML nie został jeszcze podany.\n" #~ "Czy chcesz go teraz ustawić?\n" #~ "\n" #~ "Jeśli odpowiesz \"nie\" to ta operacja eksportowania zostanie anulowana" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to unspecified output file name" #~ msgstr "" #~ "Operacja HTML kalendarza anulowana ze względu na niepodanie nazwy pliku " #~ "wyjściowego" #~ msgid "Select path for HTML calendar export" #~ msgstr "Wybierz ścieżkę dla eksportu kalendarza w HTML" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "Pliki HTML (*.html)" #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?" #~ msgstr "Czy chcesz zastąpić \"%1\"?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to output file overwrite" #~ msgstr "" #~ "Operacja HTML kalendarza anulowana ze względu na zastąpienie nazwy pliku " #~ "wyjściowego" #~ msgid "" #~ "The calendar has been modified.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Kalendarz został zmodyfikowany.\n" #~ "Czy chcesz zapisać zmiany?" #~ msgid "Export Calendar as Web Page" #~ msgstr "Eksportuj kalendarz jako stronę sieciową" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksportuj" #~ msgid "" #~ "You are about to set all preferences to default values. All custom " #~ "modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Zamierzasz przywrócić domyślne ustawienia. Wszystkie zmiany zostaną " #~ "utracone." #~ msgid "Setting Default Preferences" #~ msgstr "Przywracanie ustawień domyślnych" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Przywróć domyślne" #~ msgctxt "general settings for html export" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "View Type" #~ msgstr "Typ widoku" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Strona docelowa" #~ msgid "To-dos" #~ msgstr "Zadania" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Wydarzenia" #~ msgid "Unable to write the output file." #~ msgstr "Nie można zapisać pliku wyjściowego." #~ msgid "Unable to write the temporary file for uploading." #~ msgstr "Nie można zapisać tymczasowego pliku do wysłania." #~ msgid "Unable to upload the export file." #~ msgstr "Nie można wysłać pliku eksportowego." #~ msgid "Web page successfully written to \"%1\". Do you want to show it?" #~ msgstr "" #~ "Udało się zapisać stronę sieciową w \"%1\". Czy chcesz ją wyświetlić?" #~ msgid "Export failed. %1" #~ msgstr "Eksport nie powiódł się. %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export Status" #~ msgstr "Stan eksportu" #~ msgid "Show page Web" #~ msgstr "Pokaż stronę sieciową" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Automatic Export: %1" #~ msgstr "Samoczynny eksport: %1" #~ msgctxt "@title:column event start time" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Czas rozpoczęcia" #~ msgctxt "@title:column event end time" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Czas zakończenia" #~ msgctxt "@title:column event description" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Wydarzenie" #~ msgctxt "@title:column event locatin" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Miejsce" #~ msgctxt "@title:column event categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgctxt "@title:column event attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Uczestnicy" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Zadanie" #~ msgctxt "@title:column to-do priority" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorytet" #~ msgctxt "@title:column to-do percent completed" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Ukończone" #~ msgctxt "@title:column to-do due date" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Termin realizacji" #~ msgctxt "@title:column to-do location" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Miejsce" #~ msgctxt "@title:column to-do categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgctxt "@title:column to-do attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Uczestnicy" #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos of: " #~ msgstr "Pod-zadania dla: " #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos" #~ msgstr "Pod-zadania" #~ msgctxt "@info to-do percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This page was created " #~ msgstr "Strona została utworzona " #~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name" #~ msgid "by %2 " #~ msgstr "przez %2 " #~ msgctxt "@info/plain page creator email link" #~ msgid "by %2 " #~ msgstr "przez %2 " #~ msgctxt "@info page creator name only" #~ msgid "by %1 " #~ msgstr "przez %1 " #~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link" #~ msgid "with %2" #~ msgstr "z %2" #~ msgctxt "@info page credit name only" #~ msgid "with %1" #~ msgstr "z %1" #~ msgctxt "@info holiday by date and name" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "Default export file" #~ msgid "calendar.html" #~ msgstr "kalendarz.html" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exporting Calendar" #~ msgstr "Eksportowanie kalendarza" #~ msgid "Full name of the calendar owner" #~ msgstr "Pełne nazwisko właściciela kalendarza" #~ msgid "The full name of the calendar owner for the export" #~ msgstr "Pełna nazwa właściciela kalendarza do eksportu" #~ msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar." #~ msgstr "Podaj pełną nazwę do wydruku dla właściciela kalendarza." #~ msgid "Email of the calendar owner" #~ msgstr "Adres e-mail właściciela kalendarza" #~ msgid "The email address of the calendar owner for the export" #~ msgstr "Adres e-mail właściciela kalendarza do eksportu" #~ msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar." #~ msgstr "Podaj adres e-mail do wydruku dla właściciela kalendarza." #~ msgid "Creator application" #~ msgstr "Program kreatora" #~ msgid "Creator application of the calendar" #~ msgstr "Program kreator kalendarza" #~ msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer." #~ msgstr "Podaj program tworzący kalendarz, na przykład KOrganizer." #~ msgid "Creator URL" #~ msgstr "Adres URL kreatora" #~ msgid "URL of the creator application of the calendar." #~ msgstr "Adres URL kreatora kalendarza." #~ msgid "" #~ "Enter the URL of the creator application of the calendar, for example " #~ "http://userbase.kde.org/KOrganizer" #~ msgstr "" #~ "Podaj adres URL programu tworzącego kalendarz, na przykład http://" #~ "userbase.kde.org/KOrganizer" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Tytuł strony" #~ msgid "The title of the exported page" #~ msgstr "Tytuł eksportowanej strony" #~ msgid "Enter a title for the HTML page." #~ msgstr "Podaj tytuł dla strony HTML." #~ msgid "Date start" #~ msgstr "Data rozpoczęcia" #~ msgid "First day of the range to export" #~ msgstr "Pierwszy dzień zakresu do eksportu" #~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Pierwszy dzień zakresu, który ma być wyeksportowany do HTML." #~ msgid "Date end" #~ msgstr "Data zakończenia" #~ msgid "Last day of the range to export" #~ msgstr "Ostatni dzień zakresu do eksportu" #~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Ostatni dzień zakresu, który ma być wyeksportowany do HTML." #~ msgid "Output filename" #~ msgstr "Nazwa pliku wyjściowego" #~ msgid "The file name for the export" #~ msgstr "Nazwa pliku do eksportu" #~ msgid "The output file name for the HTML export." #~ msgstr "Nazwa pliku wyjściowego dla eksportu HTML." #~ msgid "Style sheet" #~ msgstr "Arkusz stylów" #~ msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page" #~ msgstr "Arkusz stylu CSS do użycia przez ostatnią stronę HTML" #~ msgid "" #~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains " #~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." #~ msgstr "" #~ "Arkusz stylów CSS używany w ostatecznej wersji strony HTML. Ten łańcuch " #~ "zawiera aktualną zawartość CSS, a nie ścieżkę do arkusza styli." #~ msgid "Exclude private incidences from the export" #~ msgstr "Wyłącz prywatne wydarzenia z eksportu" #~ msgid "Exclude private items from the export" #~ msgstr "Wyklucz prywatne elementy z eksportu" #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz to pole, jeśli NIE chcesz eksportować swoich prywatnych elementów." #~ msgid "Exclude confidential incidences from the export" #~ msgstr "Wyłącz poufne wydarzenia z eksportu" #~ msgid "Exclude confidential items from the export" #~ msgstr "Wyklucz poufne elementy z eksportu" #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz to pole, jeśli NIE chcesz eksportować swoich poufnych elementów." #~ msgid "Export events as list" #~ msgstr "Eksportuj wydarzenia jako listę" #~ msgid "Export events as a list" #~ msgstr "Eksportuj wydarzenia jako listę" #~ msgid "Check this box if you want your events shown as a list." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz, aby twoje wydarzenia zostały pokazane jako " #~ "lista." #~ msgid "Export in month view" #~ msgstr "Eksportuj jako widok miesiąca" #~ msgid "Export events in a month view" #~ msgstr "Eksportuj wydarzenia jako widok miesiąca" #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a month view." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz, aby twoje wydarzenia zostały pokazane w " #~ "widoku miesięcznym." #~ msgid "Export in week view" #~ msgstr "Eksportuj jako widok tygodnia" #~ msgid "Export events in a week view" #~ msgstr "Eksportuj jako widok tygodnia" #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a week view." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz, aby twoje wydarzenia zostały pokazane w " #~ "widoku tygodniowym." #~ msgid "Title of the calendar" #~ msgstr "Tytuł kalendarza" #~ msgid "Title for the event calendar" #~ msgstr "Tytuł dla kalendarza wydarzeń" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar." #~ msgstr "Podaj ciąg znaków do wykorzystania na tytuł kalendarza wydarzeń." #~ msgid "Export location of the events" #~ msgstr "Eksportuj miejsce wydarzeń" #~ msgid "Include the event locations" #~ msgstr "Uwzględnij miejsca wydarzeń" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the event locations to be exported, only if " #~ "the event has a location." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz eksportować miejsca wydarzeń, tylko jeśli " #~ "wydarzenie ma swoje miejsce." #~ msgid "Export categories of the events" #~ msgstr "Eksportuj kategorie wydarzeń" #~ msgid "Include the event categories" #~ msgstr "Uwzględnij kategorie wydarzeń" #~ msgid "Check this box if you want the event categories to be exported." #~ msgstr "Zaznacz to pole, jeśli chcesz eksportować kategorie wydarzeń." #~ msgid "Export attendees of the events" #~ msgstr "Eksportuj uczestników wydarzeń" #~ msgid "Include the event attendees" #~ msgstr "Uwzględnij uczestników wydarzeń" #~ msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported." #~ msgstr "Zaznacz to pole, jeśli chcesz eksportować uczestników wydarzeń." #~ msgid "Export to-do list" #~ msgstr "Eksportuj listę zadania" #~ msgid "Export the to-do list" #~ msgstr "Eksportuj listę zadań" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the " #~ "HTML." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz również eksportować listę zadań do HTML." #~ msgid "Title of the to-do list" #~ msgstr "Tytuł listy zadań" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Lista zadań" #~ msgid "Title for the to-do list" #~ msgstr "Tytuł dla listy zadań" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list." #~ msgstr "Podaj ciąg znaków do wykorzystania na tytuł listy zadań." #~ msgid "Export due dates of the to-dos" #~ msgstr "Eksportuj terminy listy zadań" #~ msgid "Include to-do due dates" #~ msgstr "Uwzględnij terminy wykonania zadań" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if " #~ "the to-do does have a due date." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz eksportować terminy ukończenia zadań-do-" #~ "zrobienia, jeśli zadania mają termin ukończenia." #~ msgid "Export location of the to-dos" #~ msgstr "Eksportuj miejsce zadań" #~ msgid "Include the to-do locations" #~ msgstr "Uwzględnij miejsca zadań" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if " #~ "the to-do has a location." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz eksportować miejsca zadań, tylko jeśli " #~ "zadanie ma swoje miejsce." #~ msgid "Export categories of the to-dos" #~ msgstr "Eksportuj kategorie zadań" #~ msgid "Include the to-do categories" #~ msgstr "Uwzględnij kategorie zadań" #~ msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported." #~ msgstr "Zaznacz to pole, jeśli chcesz eksportować kategorie zadań." #~ msgid "Export attendees of the to-dos" #~ msgstr "Eksportuj uczestników zadań" #~ msgid "Include the to-do attendees" #~ msgstr "Uwzględnij uczestników zadań" #~ msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported." #~ msgstr "Zaznacz to pole, jeśli chcesz eksportować uczestników zadań." #~ msgid "Export journals" #~ msgstr "Eksportuj dzienniki" #~ msgid "Check this box if you want to export journals as well." #~ msgstr "Zaznacz to pole, jeśli chcesz również eksportować dzienniki." #~ msgid "Title of the journal list" #~ msgstr "Tytuł listy dzienników" #~ msgid "Journals" #~ msgstr "Dzienniki" #~ msgid "Title for the journal list" #~ msgstr "Tytuł dla listy dzienników" #~ msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported." #~ msgstr "Podaj tytuł dla listy dzienników, jeśli dzienniki są eksportowane." #~ msgid "Export free/busy list" #~ msgstr "Eksportuj listę wolny/zajęty" #~ msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz to pole, jeśli chcesz również eksportować informację wolny/zajęty." #~ msgid "Title of the free/busy list" #~ msgstr "Tytuł listy wolny/zajęty" #~ msgid "Busy times" #~ msgstr "Okresy zajęte" #~ msgid "Title for the free/busy list" #~ msgstr "Tytuł dla listy wolny/zajęty" #~ msgid "" #~ "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported." #~ msgstr "" #~ "Podaj tytuł dla listy wolny/zajęty, jeśli czasy wolny/zajęty są " #~ "eksportowane." #~ msgid "Export to HTML periodically" #~ msgstr "Eksportuj do HTML przy każdym zapisie" #~ msgid "Automatically export your calendar to an HTML file" #~ msgstr "Samoczynnie eksportuj swój kalendarz do pliku HTML" #~ msgid "" #~ "Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By " #~ "default, this file will be called calendar.html and placed in the user " #~ "home folder. You can change the file location by selecting the \"Export " #~ "Web page\" option under the \"Export\" menu." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję by eksportować kalendarz do pliku HTML przy każdym zapisie. " #~ "Plik będzie domyślnie nazwany calendar.html i umieszczony w katalogu " #~ "domowym użytkownika. Możesz zmienić położenie pliku wybierając opcję " #~ "\"Eksportuj stronę internetową\" z menu \"Eksport\"." #~ msgid "Export &interval in minutes" #~ msgstr "Okres eksportowan&ia w minutach" #~ msgid "Interval between periodic HTML exports, in minutes" #~ msgstr "Przedział pomiędzy okresowymi eksportami HTML, w minutach" #~ msgid "" #~ "Set the interval between automatic exporting of calendar events in " #~ "minutes here." #~ msgstr "" #~ "Ustawienie przerwy pomiędzy automatycznymi eksportami wydarzeń " #~ "kalendarza, w minutach." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Journal" #~ msgstr "Synchronizuj dziennik" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware journal" #~ msgstr "Synchronizuj dziennik pracy grupowej" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware journal entries." #~ msgstr "" #~ "Wybierz tę opcję, aby synchronizować wpisy dziennika pracy grupowej." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Calendar" #~ msgstr "Synchronizuj kalendarz" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware calendar" #~ msgstr "Synchronizuj kalendarz pracy grupowej" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware events." #~ msgstr "Wybierz tę opcję, aby synchronizować wydarzenia pracy grupowej." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync To-do List" #~ msgstr "Synchronizuj listę zadań" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware to-do list" #~ msgstr "Synchronizuj zadania pracy grupowej" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware to-do list." #~ msgstr "Wybierz tę opcję by synchronizować zadania pracy grupowej." #~ msgid "Configure Day Numbers" #~ msgstr "Ustawienia numeracji dni" #~ msgid "Show Date Number" #~ msgstr "Pokaż numer dnia" #~ msgid "Show day number" #~ msgstr "Pokaż numer dnia" #~ msgid "Show days to end of year" #~ msgstr "Pokaż dni do końca roku" #~ msgid "Show both" #~ msgstr "Pokaż oba" #~ msgid "This plugin shows information on a day's position in the year." #~ msgstr "Wtyczka ta pokazuje pozycję dnia w roku." #~ msgid "1 day before the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days before the end of the year" #~ msgstr[0] "%1 przed końcem" #~ msgstr[1] "%1 przed końcem" #~ msgstr[2] "%1 przed końcem" #~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "1 day since the beginning of the year,\n" #~ msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n" #~ msgstr[0] "%1 dzień od początku roku,\n" #~ msgstr[1] "%1 dni od początku roku,\n" #~ msgstr[2] "%1 dni od początku roku,\n" #~ msgid "1 day until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days until the end of the year" #~ msgstr[0] "%1 dzień do końca roku" #~ msgstr[1] "%1 dni do końca roku" #~ msgstr[2] "%1 dni do końca roku" #~ msgctxt "Week weekOfYear" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Tydzień %1" #~ msgid "1 week since the beginning of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year" #~ msgstr[0] "%1 tydzień od początku roku" #~ msgstr[1] "%1 tygodnie od początku roku" #~ msgstr[2] "%1 tygodni od początku roku" #~ msgctxt "weekOfYear (year)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Week weekOfYear (year)" #~ msgid "Week %1 (%2)" #~ msgstr "Tydzień %1 (%2)" #~ msgid "1 week remaining" #~ msgid_plural "%1 weeks remaining" #~ msgstr[0] "Pozostał %1 tydzień" #~ msgstr[1] "Pozostały %1 tygodnie" #~ msgstr[2] "Pozostało %1 tygodni" #~ msgid "1 week until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year" #~ msgstr[0] "%1 tydzień do końca roku" #~ msgstr[1] "%1 tygodnie do końca roku" #~ msgstr[2] "%1 tygodni do końca roku" #~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgctxt "" #~ "n weeks since the beginning of the year\n" #~ "n weeks until the end of the year" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgid "Configure Holidays" #~ msgstr "Ustawienia dni wolnych" #~ msgid "Use Israeli holidays" #~ msgstr "Użyj izraelskich świąt" #~ msgid "Show weekly parsha" #~ msgstr "Pokazuj cotygodniowy fragment Tory" #~ msgid "Show day of Omer" #~ msgstr "Pokazuj dzień święta Omer" #~ msgid "Show Chol HaMoed" #~ msgstr "Pokazuj Chol HaMoed" #~ msgctxt "" #~ "Change the next two strings if emphasis is done differently in your " #~ "language." #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "%1\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "%1\n" #~ "

" #~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." #~ msgstr "Ta wtyczka zawiera daty kalendarza żydowskiego." #~ msgctxt "" #~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " #~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " #~ "sound to your characters." #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Szabat Ha-Hodesz" #~ msgid "Erev Pesach" #~ msgstr "Wigilia Pesach" #~ msgid "Sh. HaGadol" #~ msgstr "Wielki Szabat" #~ msgid "Pesach" #~ msgstr "Pesach" #~ msgid "Chol Hamoed" #~ msgstr "Chol Hamoed" #~ msgid "Yom HaShoah" #~ msgstr "Jom Ha-Shoah" #~ msgid "Yom HaAtzmaut" #~ msgstr "Jom Ha-Acmaut" #~ msgid "Yom HaZikaron" #~ msgstr "Jom Ha-Zikaron" #~ msgid "Yom Yerushalayim" #~ msgstr "Jom Jeruszalaim" #~ msgid "Lag BaOmer" #~ msgstr "Lag Be`Omer" #~ msgid "Erev Shavuot" #~ msgstr "Wigilia Szawuot" #~ msgid "Shavuot" #~ msgstr "Szawuot" #~ msgid "Tzom Tammuz" #~ msgstr "Tzom Tammuz" #~ msgid "Sh. Hazon" #~ msgstr "Szabat Hazon" #~ msgid "Sh. Nahamu" #~ msgstr "Szabat Nahamu" #~ msgid "Tisha B'Av" #~ msgstr "Tisza B`Aw" #~ msgid "S'lichot" #~ msgstr "S'lichot" #~ msgid "Erev R.H." #~ msgstr "Wigilia Rosz Haszana" #~ msgid "Rosh Hashana" #~ msgstr "Rosz Haszana" #~ msgid "Sh. Shuvah" #~ msgstr "Szabat Szuwa" #~ msgid "Tzom Gedalia" #~ msgstr "Święto Gedalia" #~ msgid "Erev Y.K." #~ msgstr "Wigilia Jom Kippur" #~ msgid "Yom Kippur" #~ msgstr "Jom Kipur" #~ msgid "Erev Sukkot" #~ msgstr "Wigilia Sukot" #~ msgid "Sukkot" #~ msgstr "Sukot" #~ msgid "Hoshana Rabah" #~ msgstr "Haszana Raba" #~ msgid "Shmini Atzeret" #~ msgstr "Szmini Aceret" #~ msgid "Simchat Torah" #~ msgstr "Simchat Tora" #~ msgid "Erev Hanukah" #~ msgstr "Wigilia Chanuka" #~ msgid "Hanukah" #~ msgstr "Hanuka" #~ msgid "Tzom Tevet" #~ msgstr "Święto Tewet" #~ msgid "Sh. Shirah" #~ msgstr "Szabat Szira" #~ msgid "Tu B'Shvat" #~ msgstr "Tu B`Szewat" #~ msgid "Sh. Shekalim" #~ msgstr "Szabat Szekalim" #~ msgid "Purim Katan" #~ msgstr "Purim Katan" #~ msgid "Ta'anit Ester" #~ msgstr "Post Estery" #~ msgid "Sh. Zachor" #~ msgstr "Szabat Zachor" #~ msgid "Erev Purim" #~ msgstr "Wigilia Purim" #~ msgid "Purim" #~ msgstr "Purim" #~ msgid "Shushan Purim" #~ msgstr "Szuszan Purim" #~ msgid "Sh. Parah" #~ msgstr "Szabat Para" #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Szabat Ha-Hodesz" #~ msgid " Omer" #~ msgstr " Omer" #~ msgctxt "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters" #~ msgid "Bereshit" #~ msgstr "Bereszit" #~ msgid "Noach" #~ msgstr "Noach" #~ msgid "Lech L'cha" #~ msgstr "Lech L'cha" #~ msgid "Vayera" #~ msgstr "Wajera" #~ msgid "Chaye Sarah" #~ msgstr "Czaje Sara" #~ msgid "Toldot" #~ msgstr "Toldot" #~ msgid "Vayetze" #~ msgstr "Wajece" #~ msgid "Vayishlach" #~ msgstr "Wajiszlach" #~ msgid "Vayeshev" #~ msgstr "Wajeszew" #~ msgid "Miketz" #~ msgstr "Mikec" #~ msgid "Vayigash" #~ msgstr "Wajigasz" #~ msgid "Vayechi" #~ msgstr "Wajeczi" #~ msgid "Shemot" #~ msgstr "Szemot" #~ msgid "Vaera" #~ msgstr "Waera" #~ msgid "Bo" #~ msgstr "Bo" #~ msgid "Beshalach" #~ msgstr "Baszelach" #~ msgid "Yitro" #~ msgstr "Jitro" #~ msgid "Mishpatim" #~ msgstr "Miszpatim" #~ msgid "Terumah" #~ msgstr "Teruma" #~ msgid "Tetzaveh" #~ msgstr "Tecawe" #~ msgid "Ki Tisa" #~ msgstr "Ki Tisa" #~ msgid "Vayakhel" #~ msgstr "Wajakel" #~ msgid "Pekudei" #~ msgstr "Pekudei" #~ msgid "Vayikra" #~ msgstr "Wajikra" #~ msgid "Tzav" #~ msgstr "Caw" #~ msgid "Shemini" #~ msgstr "Szemini" #~ msgid "Tazria" #~ msgstr "Tazria" #~ msgid "Metzora" #~ msgstr "Mecora" #~ msgid "Acharei Mot" #~ msgstr "Acharei Mot" #~ msgid "Kedoshim" #~ msgstr "Kedoszim" #~ msgid "Emor" #~ msgstr "Emor" #~ msgid "Behar" #~ msgstr "Behar" #~ msgid "Bechukotai" #~ msgstr "Bechukotai" #~ msgid "Bemidbar" #~ msgstr "Bemidbar" #~ msgid "Naso" #~ msgstr "Naso" #~ msgid "Behaalotcha" #~ msgstr "Behaalotcha" #~ msgid "Shelach" #~ msgstr "Szelach" #~ msgid "Korach" #~ msgstr "Korach" #~ msgid "Chukat" #~ msgstr "Chukat" #~ msgid "Balak" #~ msgstr "Balak" #~ msgid "Pinchas" #~ msgstr "Pinchas" #~ msgid "Matot" #~ msgstr "Matot" #~ msgid "Masei" #~ msgstr "Masei" #~ msgid "Devarim" #~ msgstr "Dewarim" #~ msgid "Vaetchanan" #~ msgstr "Waetchanan" #~ msgid "Ekev" #~ msgstr "Ekew" #~ msgid "Reeh" #~ msgstr "Reeh" #~ msgid "Shoftim" #~ msgstr "Szoftim" #~ msgid "Ki Tetze" #~ msgstr "Ki Tetze" #~ msgid "Ki Tavo" #~ msgstr "Ki Tawo" #~ msgid "Nitzavim" #~ msgstr "Nicawim" #~ msgid "Vayelech" #~ msgstr "Wajelech" #~ msgid "Haazinu" #~ msgstr "Haazinu" #~ msgid "Configure Picture of the Day" #~ msgstr "Ustawienia obrazu dnia" #~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode" #~ msgstr "Proporcje miniaturki" #~ msgid "Ignore aspect ratio" #~ msgstr "Ignoruj proporcje" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be " #~ "preserved." #~ msgstr "Miniaturka będzie skalowana bez zwracania uwagi na proporcje." #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Zachowaj proporcje" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a " #~ "given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "Miniaturka będzie przeskalowana do prostokąta tak dużego jak to możliwe " #~ "wewnątrz danego prostokąta zachowując proporcje." #~ msgid "Keep aspect ratio by expanding" #~ msgstr "Zachowaj proporcje przy zwiększaniu" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside " #~ "a given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "Miniaturka zostanie przeskalowana do prostokąta tak małego jak to możliwe " #~ "na zewnątrz danego prostokąta zachowując proporcje." #~ msgid "" #~ "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day." #~ msgstr "Ta wtyczka dostarcza Obrazek dnia Wikipedii." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wczytywanie..." #~ msgid "Loading Picture of the Day..." #~ msgstr "Wczytywanie Obrazka dnia" #~ msgid "Wikipedia POTD: %1" #~ msgstr "Wikipedia POTD: %1" #~ msgid "Picture Page" #~ msgstr "Strona obrazu" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages." #~ msgstr "Ta wtyczka podaje linki do stron Wikipedii: 'Ten dzień w historii'." #~ msgid "This day in history" #~ msgstr "Ten dzień w historii" #~ msgctxt "Localized Wikipedia website" #~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ msgstr "http://pl.wikipedia.org/wiki/" #~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_d" #~ msgstr "MMMM_d" #~ msgid "This month in history" #~ msgstr "Ten miesiąc w historii" #~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_yyyy" #~ msgstr "MMMM_rrrr" #~ msgid "*.ics|iCalendars" #~ msgstr "*.ics|iCalendars" #~ msgid "*.vcs|vCalendars" #~ msgstr "*.vcs|vCalendar" #~ msgid "Enable scrollbars in month view cells" #~ msgstr "Włącz paski przewijania w komórkach widoku miesięcznego" #~ msgid "" #~ "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " #~ "view; they will only appear when needed though." #~ msgstr "" #~ "Jeśli zaznaczysz tę opcję, paski przewijania pokażą się po kliknięciu w " #~ "komórkę w widoku miesiąca - jednak tylko wtedy kiedy będą konieczne." #~ msgid "" #~ "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday " #~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n" #~ "Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select " #~ "Settings,\n" #~ "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Calendar " #~ "tab.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...można określić czy tydzień zaczyna się od poniedziałku czy też od " #~ "niedzieli w Ustawieniach systemu? KOrganizer używa tych ustawień. Zajrzyj " #~ "do \"Regionalne i Dostępność\"->\"Kraj/Region i Język\" w Ustawieniach " #~ "systemu lub wybierz Ustawienia,\n" #~ "Ustawienia daty i czasu... z paska menu. Wybierz kartę Kalendarz.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property " #~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... że możesz szybko edytować zadania klikając prawym przyciskiem " #~ "myszy na właściwość jaką chcesz zmienić, takiej jak priorytet, kategoria " #~ "lub data?

\n" #~ msgid "" #~ "

...that your calendar can display birthdays from your address book? It " #~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " #~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... że Twój kalendarz może pokazywać dzień urodzin z książki " #~ "adresowej? Można nawet założyć dla nich przypomnienia. Aby to zrobić " #~ "dodaj odpowiedni kalendarz 'urodziny' do zarządzania kalendarzem.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " #~ "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://" #~ "username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and " #~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your " #~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just " #~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same " #~ "file, at the same time.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...że można zapisać kalendarz na serwerze FTP? Użyj zwykłego okienka " #~ "dialogowego by zapisać plik pod adresem URL w rodzaju ftp://" #~ "użytkownik@serwerftp/plik. Można go uaktywnić, wczytywać i zapisywać " #~ "tak jakby był plikiem lokalnym lub dodać na stałe do listy kalendarzy " #~ "poprzez dodanie zdalnego pliku w zarządzaniu kalendarzem. Wystarczy się " #~ "upewnić, że nie będą na nim pracowały jednocześnie dwa uruchomione " #~ "egzemplarze KOrganizera.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " #~ "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from " #~ "the context menu?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...że można tworzyć hierarchiczne zadania klikając prawym klawiszem " #~ "myszy na istniejącym już zadaniu-do-zrobienia i wybierając \"Nowe pod-" #~ "zadanie\" z menu kontekstowego?\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that a color can be assigned to each category? Events with a " #~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the " #~ "section Colors within the dialog which appears after selecting " #~ "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...że można przypisać kolor do każdej kategorii? Zdarzenia w " #~ "określonych kategoriach będą pokazane w tym kolorze. Przypisz je w sekcji " #~ "Kolory w okienku dialogowym, które pojawi się po wybraniu " #~ "Ustawienia, Ustawienia KOrganizera... z paska menu.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " #~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...że możesz oglądać i modyfikować kalendarze w Konquerorze? Po prostu " #~ "kliknij na pliku kalendarza, by go otworzyć.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To " #~ "do so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or Edit To-do dialog.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... że możesz dodać załącznik do wydarzenia lub zadania? Aby to zrobić " #~ "dodaj odsyłacz w karcie Załączniki okienka dialogowego Edytuj " #~ "wydarzenie.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " #~ "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " #~ "Export calendar as web page dialog.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... że możesz eksportować swój kalendarz do HTML? Wybierz Plik-" #~ ">Eksportuj->Eksportuj stronę sieciową... z paska menu, aby otworzyć " #~ "okno dialogowe Eksportuj kalendarz jako stronę sieciową.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File menu and choose Purge Completed To-dos.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...że możesz usunąć ukończone zadania za jednym zamachem? Przejdź do " #~ "menu Plik i wybierz Usuń ukończone zadania.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while " #~ "another one is selected?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...że możesz utworzyć nowe pod-zadania wklejając zadanie kiedy inne " #~ "jest zaznaczone?\n" #~ "

\n" #~ msgid "*.html|HTML Files" #~ msgstr "*.html|Pliki HTML" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formularz" #~ msgid "KOrgPlugins" #~ msgstr "KOrgPlugins" #~ msgid "Import Calendar/Event" #~ msgstr "Importuj kalendarz/wydarzenie" #~ msgid "&Add as new calendar..." #~ msgstr "Dodaj jako nowy k&alendarz..." #~ msgid "&Add as new calendar" #~ msgstr "Dodaj jako nowy k&alendarz" #~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" #~ msgstr "*.vcs *.ics|Pliki kalendarza" #~ msgid "Select path for new calendar" #~ msgstr "Wybierz ścieżkę dla nowego kalendarza" #~ msgid "Set Your Status" #~ msgstr "Ustaw swój stan" #~ msgid "Set your status" #~ msgstr "Ustaw swój stan" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Dodaj..." #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "Z&mień..." #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Czy chcesz usunąć konto '%1'?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Czy usunąć konto?" #~ msgid "Select Addresses" #~ msgstr "Wybierz adresy" #~ msgid "Send email to these recipients" #~ msgstr "Wyślij e-mail do tych adresatów" #~ msgid "" #~ "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the " #~ "recipients you have entered." #~ msgstr "" #~ "Kliknij przycisk OK by wysłać e-maila do wybranych adresatów." #~ msgid "Cancel recipient selection and the email" #~ msgstr "Anuluj wybór adresatów i e-mail" #~ msgid "" #~ "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be " #~ "terminated." #~ msgstr "" #~ "Kliknij przycisk Anuluj by odwołać operację wysyłania e-maila." #~ msgid "" #~ "Click the Help button to read more information about Group " #~ "Scheduling." #~ msgstr "" #~ "Kliknij przycisk Pomoc by przeczytać więcej o zarządzaniu grupami." #~ msgid "(EmptyName)" #~ msgstr "(brak nazwy)" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(brak e-maila)" #~ msgid "The list of addressees to receive the invitation" #~ msgstr "Lista adresatów, którzy mają odebrać zaproszenie" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to " #~ "receive the iCalendar invitation." #~ msgstr "" #~ "Lista wszystkich adresatów, których wybrałeś by odebrali zaproszenie w " #~ "formacie iCalendar." #~ msgid "Add a new recipient" #~ msgstr "Dodaj nowego odbiorcę" #~ msgid "" #~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a " #~ "new addressee to add to the recipients list" #~ msgstr "" #~ "Kliknij ten przycisk by móc podać nazwisko i e-mail dla nowego adresata " #~ "na liście odbiorców" #~ msgid "Remove the recipient currently selected" #~ msgstr "Usuń aktualnie wybranego odbiorcę" #~ msgid "" #~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list" #~ msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby usunąć aktualnie wybranego odbiorcę" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgid "" #~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select " #~ "a recipient from your address book" #~ msgstr "" #~ "Kliknij przycisk by otworzyć nowe okno dialogowe, w którym będzie można " #~ "wybrać odbiorcę z książki adresowej" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Wybierz..." #~ msgctxt "recipient name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwisko:" #~ msgid "The recipient's name" #~ msgstr "Nazwisko odbiorcy" #~ msgid "This field contains the name of the recipient" #~ msgstr "Pole zawiera nazwisko odbiorcy" #~ msgctxt "recipient email" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "The recipient's email address" #~ msgstr "Adres e-mail odbiorcy" #~ msgid "This field contains the email address of the recipient" #~ msgstr "Pole zawiera adres e-mail odbiorcy" #~ msgid "Also &Future Items" #~ msgstr "&Także przyszłe elementy" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence, also to future items, or to " #~ "all items in the recurrence?" #~ msgstr "" #~ "Zdarzenie, które chcesz zmienić powtarza się. Czy zmiany powinny być " #~ "zastosowane tylko do tego wydarzenia, także do przyszłych wydarzeń, czy " #~ "do wszystkich powtórzeń?" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence or to all items in the " #~ "recurrence?" #~ msgstr "" #~ "Zdarzenie, które chcesz zmienić powtarza się. Czy zmiany powinny być " #~ "zastosowane tylko do tego wydarzenia, czy do wszystkich powtórzeń?" #~ msgid "Changing Recurring Item" #~ msgstr "Zmiana powtarzającego się zdarzenia" #~ msgid "Only &This Item" #~ msgstr "&Tylko ten element" #~ msgid "&All Occurrences" #~ msgstr "Wszystkie powtórzeni&a" #~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file." #~ msgstr "Ten plik nie jest plikiem tematu KOrganizera." #~ msgid "KOrganizer Theming Stub" #~ msgstr "Test motywu KOrganizera" #~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes" #~ msgstr "NIE UŻYWAJ - test robi różne dziwne rzeczy z tematami KOrganizera" #~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgstr "© 2007 Loic Corbasson" #~ msgid "Theme to use" #~ msgstr "Używaj tematu" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Print Plugins" #~ msgstr "Drukuj wtyczki" #~ msgid "Date && Time Range" #~ msgstr "Przedział dat i czasu" #~ msgid "&Start date:" #~ msgstr "Data &rozpoczęcia:" #~ msgid "&End date:" #~ msgstr "Data &zakończenia:" #~ msgid "Print Incidences of Type" #~ msgstr "Drukuj zdarzenia określonego typu" #~ msgid "&To-dos" #~ msgstr "Za&dania-do-zrobienia" #~ msgid "Print Item list" #~ msgstr "Drukuj listę elementów" #~ msgid "Prints a list of events and to-dos" #~ msgstr "Drukuj listę zdarzeń i zadań-do-zrobienia" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print journal options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Opcje druku dziennika:

" #~ msgid "&All journal entries" #~ msgstr "Wszystkie wpisy &dziennika" #~ msgid "Date &range:" #~ msgstr "W ok&resie:" #~ msgid "Journal entries" #~ msgstr "Wpisy dziennika" #~ msgid "Print &journal" #~ msgstr "Drukuj &dziennik" #~ msgid "Prints all journals for a given date range" #~ msgstr "Wydrukuj wszystkie dzienniki dla podanego okresu" #~ msgid "Print What's Next" #~ msgstr "Drukuje info Co dalej" #~ msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." #~ msgstr "Drukuje listę wszystkich nadchodzących zdarzeń i zadań." #~ msgid "Yearly Print Options" #~ msgstr "Opcje druku roku" #~ msgid "Print &year:" #~ msgstr "Drukuj &rok:" #~ msgid "Number of &pages:" #~ msgstr "Ilość &stron:" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Opcje widoku" #~ msgid "Time Boxes" #~ msgstr "Pudełka" #~ msgctxt "date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgid "Print &year" #~ msgstr "Drukuj &rok" #~ msgid "Prints a calendar for an entire year" #~ msgstr "Drukuj kalendarz dla całego roku" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print day options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Opcje druku dnia:

" #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the End date option. This option is used to " #~ "define the start date." #~ msgstr "" #~ "Jeśli chcesz wydrukować naraz więcej dni, możesz określić zakres dat za " #~ "pomocą tej opcji i opcji Data zakończenia. Ta opcja jest używana " #~ "do określenia daty rozpoczęcia." #~ msgid "2009-01-19" #~ msgstr "2009-01-19" #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this " #~ "time range. The end time should be defined with the End time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Możliwe jest wydrukowanie tylko zdarzeń z określonego zakresu czasu. Za " #~ "pomocą tego pola wyboru możesz określić czas rozpoczęcia tego zakresu. " #~ "Czas zakończenia można ustawić za pomocą opcji Czas zakończenia. " #~ "Należy zwrócić uwagę, że możesz automatycznie zmodyfikować te ustawienia " #~ "jeśli zaznaczysz opcję Rozszerz przedział czasowy, by obejmował " #~ "wszystkie zdarzenia." #~ msgid "Start &time:" #~ msgstr "&Czas rozpoczęcia:" #~ msgid "hh:mm" #~ msgstr "hh:mm" #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the Start date option. This option is used to " #~ "define the end date." #~ msgstr "" #~ "Jeśli chcesz wydrukować naraz więcej dni, możesz określić zakres dat za " #~ "pomocą tej opcji i opcji Data rozpoczęcia. Ta opcja jest używana " #~ "do określenia daty zakończenia." #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this " #~ "time range. The start time should be defined with the Start time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Możliwe jest wydrukowanie tylko zdarzeń z określonego zakresu czasu. Za " #~ "pomocą tego pola wyboru możesz określić czas zakończenia tego zakresu. " #~ "Czas rozpoczęcia można ustawić za pomocą opcji Czas rozpoczęcia. " #~ "Należy zwrócić uwagę, że możesz automatycznie zmodyfikować te ustawienia " #~ "jeśli zaznaczysz opcję Rozszerz przedział czasowy, by obejmował " #~ "wszystkie zdarzenia." #~ msgid "End ti&me:" #~ msgstr "C&zas zakończenia:" #~ msgid "" #~ "Check this option to automatically determine the required time range, so " #~ "all events will be shown." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję, aby automatycznie tak dobrać zakres czasu, aby " #~ "wszystkie zdarzenia były pokazane." #~ msgid "E&xtend time range to include all events" #~ msgstr "Roz&szerz przedział czasowy, by obejmował wszystkie zdarzenia" #~ msgid "Print Layout" #~ msgstr "Drukuj układ" #~ msgid "" #~ "The Filofax format prints the information for the days selected without a " #~ "timeline." #~ msgstr "" #~ "Format Filofax drukuje informacje dla wybranych dni bez linii czasu." #~ msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page" #~ msgstr "" #~ "Wydrukuj zakres czasowy w formacie &Filofax, wszystko na jednej stronie" #~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page" #~ msgstr "Format rozkładu czasowego ma godziny po lewej stronie strony" #~ msgid "Print as &timetable view, one page per day" #~ msgstr "Drukuj jako rozkład &czasowy, jedna strona na dzień" #~ msgid "" #~ "The timetable print view has the times to the left of the page, all days " #~ "are printed as columns in one big timetable." #~ msgstr "" #~ "Format rozkładu czasowego ma godziny po lewej stronie strony, wszystkie " #~ "dni są drukowane jako kolumny w jednym, dużym rozkładzie czasowym." #~ msgid "Print as timetable view, all days on a single page" #~ msgstr "Drukuj jako rozkład czasowy, wszystkie dni na jednej stronie" #~ msgid "Security Exclusions" #~ msgstr "Pomiń ze względu na bezpieczeństwo" #~ msgid "Check this option to exclude confidential events." #~ msgstr "Zaznacz opcję by pominąć poufne zdarzenia" #~ msgid "Exclude c&onfidential" #~ msgstr "Pomiń &poufne" #~ msgid "Exclude pri&vate" #~ msgstr "Pomiń pry&watne" #~ msgid "Include Information" #~ msgstr "Dołącz informację" #~ msgid "" #~ "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " #~ "one of the dates which are in the supplied date range." #~ msgstr "" #~ "Należy zaznaczyć tę opcję, jeśli chcesz wydrukować wszystkie zadania-do-" #~ "zrobienia, których termin realizacji przypada w podanym zakresie dat." #~ msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" #~ msgstr "" #~ "Uwzględnij &zadania-do-zrobienia, których termin ważności upływa w " #~ "drukowanym dniu/dniach" #~ msgid "Check this option to exclude the time in description box" #~ msgstr "Zaznacz tę opcję by pominąć czas w pudełku opisu" #~ msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items" #~ msgstr "Nie pokazuj &czasu w szczegółach planu zajęć" #~ msgid "Include &descriptions" #~ msgstr "Uwzględnij &opisy" #~ msgid "Print item descriptions" #~ msgstr "Drukuj opisy elementów" #~ msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed." #~ msgstr "Odhacz to pole, jeśli chcesz wydrukować opisy elementów." #~ msgctxt "@title general print settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Print items on one line" #~ msgstr "Drukuj elementy w jednym wierszu" #~ msgid "" #~ "Check this option to limit events to a single line, truncating as " #~ "necessary to save space." #~ msgstr "" #~ "Odhacz tą opcję, aby ograniczyć zdarzenia do pojedynczego wiersza, " #~ "obcinając w miarę potrzeby, aby zaoszczędzić miejsca." #~ msgid "Limit events in each day to a &single line" #~ msgstr "Ogranicz zdarzenia każdego dnia do jednego wier&sza" #~ msgid "Check this option to draw note lines " #~ msgstr "Zaznacz opcję by rysować linie notatek " #~ msgid "Show note &lines" #~ msgstr "Pokaż &linie notatek" #~ msgid "Print &Footer" #~ msgstr "Drukuj &stopkę" #~ msgid "Print a datetime footer on each page" #~ msgstr "Drukuj stopkę daty na każdej stronie" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to print a small footer on each page that " #~ "contains the date of the print." #~ msgstr "" #~ "Odhacz to poje, jeśli chcesz wydrukować małą stopkę na każdej stronie, " #~ "która będzie zawierała datę druku." #~ msgid "Print in color" #~ msgstr "Drukuj w kolorze" #~ msgid "" #~ "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " #~ "check this option." #~ msgstr "" #~ "Jeśli chcesz używać kolorów by rozróżnić poszczególne kategorie na " #~ "wydruku, zaznacz tę opcję." #~ msgid "Start date: " #~ msgstr "Data rozpoczęcia: " #~ msgid "End date: " #~ msgstr "Data zakończenia: " #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Czas trwania: " #~ msgid "1 hour " #~ msgid_plural "%1 hours " #~ msgstr[0] "%1 godzina " #~ msgstr[1] "%1 godziny " #~ msgstr[2] "%1 godzin " #~ msgid "1 minute " #~ msgid_plural "%1 minutes " #~ msgstr[0] "%1 minuta " #~ msgstr[1] "%1 minuty " #~ msgstr[2] "%1 minut " #~ msgid "No end date" #~ msgstr "Bez daty zakończenia" #~ msgid "Due date: " #~ msgstr "Data realizacji: " #~ msgid "No due date" #~ msgstr "Bez daty realizacji" #~ msgctxt "except for listed dates" #~ msgid " except" #~ msgstr " z wyjątkiem" #~ msgid "Repeats: " #~ msgstr "Powtórz: " #~ msgid "Reminder: " #~ msgid_plural "%1 reminders: " #~ msgstr[0] "%1 przypomnienie: " #~ msgstr[1] "%1 przypomnienia: " #~ msgstr[2] "%1 przypomnień: " #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the start" #~ msgstr "%1 przed rozpoczęciem" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the start" #~ msgstr "%1 po rozpoczęciu" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the end" #~ msgstr "%1 przed końcem" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the end" #~ msgstr "%1 po końcu" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 godzina" #~ msgstr[1] "%1 godziny" #~ msgstr[2] "%1 godzin" #~ msgctxt "Spacer for the joined list of categories" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Organizer: " #~ msgstr "Organizator: " #~ msgid "Location: " #~ msgstr "Miejsce: " #~ msgid "No Subitems" #~ msgstr "Brak podelementów" #~ msgid "1 Subitem:" #~ msgid_plural "%1 Subitems:" #~ msgstr[0] "%1 podelement:" #~ msgstr[1] "%1 podelement:" #~ msgstr[2] "%1 podelement:" #~ msgctxt "no status" #~ msgid "none" #~ msgstr "brak" #~ msgctxt "unknown status" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieznany" #~ msgctxt "subitem start date" #~ msgid "Start Date: %1\n" #~ msgstr "Data rozpoczęcia: %1\n" #~ msgctxt "subitem start time" #~ msgid "Start Time: %1\n" #~ msgstr "Czas rozpoczęcia: %1\n" #~ msgctxt "subitem due date" #~ msgid "Due Date: %1\n" #~ msgstr "Data realizacji: %1\n" #~ msgctxt "subitem due time" #~ msgid "Due Time: %1\n" #~ msgstr "Czas realizacji: %1\n" #~ msgctxt "subitem counter" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgctxt "subitem Status: statusString" #~ msgid "Status: %1\n" #~ msgstr "Stan: %1\n" #~ msgctxt "subitem Priority: N" #~ msgid "Priority: %1\n" #~ msgstr "Priorytet: %1\n" #~ msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString" #~ msgid "Secrecy: %1\n" #~ msgstr "Poufność: %1\n" #~ msgid "No Attachments" #~ msgstr "Brak załączników" #~ msgid "1 Attachment:" #~ msgid_plural "%1 Attachments:" #~ msgstr[0] "%1 załącznik:" #~ msgstr[1] "%1 załączniki:" #~ msgstr[2] "%1 załączników:" #~ msgctxt "Spacer for list of attachments" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "No Attendees" #~ msgstr "Bez uczestników" #~ msgid "1 Attendee:" #~ msgid_plural "%1 Attendees:" #~ msgstr[0] "%1 uczestnik:" #~ msgstr[1] "%1 uczestników:" #~ msgstr[2] "%1 uczestników:" #~ msgctxt "" #~ "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " #~ "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'" #~ msgid "%1 (%2): %3" #~ msgstr "%1 (%2): %3" #~ msgid "Status: %1" #~ msgstr "Stan: %1" #~ msgid "Secrecy: %1" #~ msgstr "Poufność: %1" #~ msgid "Show as: Busy" #~ msgstr "Pokaż jako: zajęty" #~ msgid "Show as: Free" #~ msgstr "Pokaż jako: wolny" #~ msgid "This task is overdue!" #~ msgstr "To zadanie jest opóźnione!" #~ msgid "Settings: " #~ msgstr "Ustawienia: " #~ msgid "Categories: " #~ msgstr "Kategorie: " #~ msgctxt "date from-to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "" #~ "date from-\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgid "Today's Events" #~ msgstr "Dzisiejsze zdarzenia" #~ msgctxt "summary, location" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "date from - to (week number)" #~ msgid "%1 - %2 (Week %3)" #~ msgstr "%1 - %2 (tydzień %3)" #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to (week number)" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2 (Week %3)" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2 (tydzień %3)" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@option sort by title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgctxt "@option sort by start date/time" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Data początkowa" #~ msgctxt "@option sort by due date/time" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Data realizacji" #~ msgctxt "@option sort by priority" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorytet" #~ msgctxt "@option sort by percent completed" #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Procent ukończenia" #~ msgctxt "@option sort in increasing order" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Rosnąco" #~ msgctxt "@option sort in descreasing order" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Malejąco" #~ msgid "To-do list" #~ msgstr "Lista zadań-do-zrobienia" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorytet" #~ msgctxt "@label to-do summary" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgctxt "@label to-do percentage complete" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Zakończone" #~ msgid "Print &incidence" #~ msgstr "Drukuj &zdarzenie" #~ msgid "Prints an incidence on one page" #~ msgstr "Wydrukuj zdarzenie na jednej stronie" #~ msgid "Print da&y" #~ msgstr "Druku&j dzień" #~ msgid "Prints all events of a single day on one page" #~ msgstr "Wydrukuj wszystkie zdarzenia z jednego dnia na jednej stronie" #~ msgid "Print &week" #~ msgstr "Drukuj &tydzień" #~ msgid "Prints all events of one week on one page" #~ msgstr "Wydrukuj wszystkie zdarzenia z jednego tygodnia na jednej stronie" #~ msgid "Print mont&h" #~ msgstr "Drukuj &miesiąc" #~ msgid "Prints all events of one month on one page" #~ msgstr "Wydrukuj wszystkie zdarzenia z jednego miesiąca na jednej stronie" #~ msgid "Print to-&dos" #~ msgstr "Drukuj za&dania-do-zrobienia" #~ msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" #~ msgstr "" #~ "Drukuj wszystkie zadania-do-zrobienia jako listę (na kształt drzewa)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to print, an invalid print style was specified." #~ msgstr "Nie można drukować, podano nieprawidłowy styl wydruku." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Printing error" #~ msgstr "Błąd drukowania" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukuj" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Print Style" #~ msgstr "Styl drukowania" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Page &orientation:" #~ msgstr "&Orientacja strony:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the print orientation" #~ msgstr "Ustaw orientację wydruku" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or " #~ "\"landscape\". You can also default to the orientation best suited to the " #~ "selected style or to your printer's default setting." #~ msgstr "" #~ "Wybierz orientację (\"pionowa\" lub \"pozioma\") wydruku wyniku. Możesz " #~ "także wybrać domyślną orientację, najlepiej dopasowaną do wybranego stylu " #~ "lub domyślne ustawienia swojej drukarki." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Use Default Orientation of Selected Style" #~ msgstr "Użyj domyślnej orientacji wybranego stylu" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Use Printer Default" #~ msgstr "Użyj ustawień domyślnych drukarki" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Pionowa" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Pozioma" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the type of print" #~ msgstr "Wybierz typ wydruku" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select one of the following types of prints you want to make. You may " #~ "want to print an individual item, or all the items for a specific time " #~ "range (like a day, week or month), or you may want to print your to-do " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Wybierz jeden z następujących typów wydruków. Możesz chcieć wydrukować " #~ "indywidualny element, lub wszystkie elementy dla określonego przedziału " #~ "czasowego (takiego jak dzień, tydzień czy miesiąc), lub możesz chcieć " #~ "wydrukować swoją listę zadań-do-zrobienia." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Podgląd" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print incidence options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Opcje druku wydarzeń:

" #~ msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" #~ msgstr "Szcz&egóły (widoczność, poufność, itd.)" #~ msgid "Print incidence details" #~ msgstr "Drukuj szczegóły zdarzenia" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to print more details for the incidence, " #~ "including the visibility and secrecy properties." #~ msgstr "" #~ "Odhacz to pole, jeśli chcesz wydrukować więcej szczegółów dla wydarzenia, " #~ "uwzględniają widoczność i właściwości sekretów." #~ msgid "&Attendees" #~ msgstr "Uczest&nicy" #~ msgid "Print the attendees" #~ msgstr "Drukuj uczestników" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the attendees list included on the print-out." #~ msgstr "Odhacz to pole, jeśli chcesz dołączyć listę uczestników na wydruku." #~ msgid "&Notes, subitems" #~ msgstr "&Notatki, podelementy" #~ msgid "Print the notes" #~ msgstr "Drukuj notatki" #~ msgid "Attach&ments" #~ msgstr "&Załączniki" #~ msgid "Print the attachments" #~ msgstr "Drukuj załączniki" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the attachment information included on the " #~ "print-out. The attachments themselves are not printed." #~ msgstr "" #~ "Odhacz to pole, jeśli chcesz dołączyć informacje załączników na wydruku. " #~ "Same załączniki nie będą drukowane." #~ msgid "Draw note lines in empty area" #~ msgstr "Rysuj linie notatek w pustych polach" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the " #~ "print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out." #~ msgstr "" #~ "Odhacz to pole, jeśli chcesz narysować wiersze notatek na pustym obszarze " #~ "wydruku. Jest to użyteczne, jeśli chcesz sporządzać ręczne notatki na tym " #~ "wydruku. " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print month options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Opcje druku miesiąca:

" #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the first month to be printed. Use the option End " #~ "month to define the last month in this range." #~ msgstr "" #~ "Jeśli chcesz wydrukować naraz więcej miesięcy, możesz określić zakres " #~ "miesięcy. Ta opcja określa pierwszy miesiąc, który ma zostać wydrukowany. " #~ "Użyj opcji Miesiąc zakończenia, aby określić ostatni miesiąc w " #~ "zakresie." #~ msgid "&Start month:" #~ msgstr "Miesiąc &rozpoczęcia:" #~ msgid "Starting month for printing" #~ msgstr "Miesiąc początkowy wydruku" #~ msgid "Starting year for printing" #~ msgstr "Rok początkowy wydruku" #~ msgid "" #~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. " #~ "This option defines the first year to be printed. Use the option End " #~ "year to define the last year in this range." #~ msgstr "" #~ "Jeśli chcesz wydrukować naraz więcej lat, możesz określić zakres lat. Ta " #~ "opcja określa pierwszy rok, który ma zostać wydrukowany. Użyj opcji " #~ "Rok zakończenia, aby określić ostatni rok w zakresie." #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " #~ "month to define the first month in this range." #~ msgstr "" #~ "Jeśli chcesz wydrukować więcej niż jeden miesiąc naraz, możesz określić " #~ "zakres miesięcy. Ta opcja określa ostatni miesiąc, który ma zostać " #~ "wydrukowany. Użyj opcji Miesiąc rozpoczęcia, aby określić pierwszy " #~ "miesiąc w zakresie." #~ msgid "&End month:" #~ msgstr "Miesiąc za&kończenia:" #~ msgid "Ending month for the print" #~ msgstr "Miesiąc końcowy wydruku" #~ msgid "Ending year for the print" #~ msgstr "Rok końcowy wydruku" #~ msgid "" #~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. " #~ "This option defines the last year to be printed. Use the option Start " #~ "year to define the first year in this range." #~ msgstr "" #~ "Jeśli chcesz wydrukować naraz więcej lat, możesz określić zakres lat. Ta " #~ "opcja określa ostatni rok, który ma zostać wydrukowany. Użyj opcji Rok " #~ "rozpoczęcia, aby określić pierwszy rok w zakresie." #~ msgid "Exclude confidential items" #~ msgstr "Wyklucz elementy poufne" #~ msgid "Exclude private items" #~ msgstr "Wyklucz elementy prywatne" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by " #~ "their due date." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz mieć zadania-do-zrobienia na wydruku, " #~ "umieszczone wg daty realizacji." #~ msgid "Print daily recurring items" #~ msgstr "Drukuj elementy powtarzające się codziennie" #~ msgid "" #~ "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos " #~ "and events in the print. They take a lot of space and make the month view " #~ "needlessly complicated." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja pozwala pominąć na wydruku zadania-do-zrobienia i zdarzenia " #~ "powtarzające się codziennie. Zajmują one dużo miejsca i mogą " #~ "niepotrzebnie zaciemnić widok miesiąca." #~ msgid "Include daily re&curring to-dos and events" #~ msgstr "" #~ "Dołącz zdarzenia i zadania-do-zrobienia powtarzające się &codziennie" #~ msgid "Print weekly recurring items" #~ msgstr "Drukuj elementy powtarzające się cotygodniowo" #~ msgid "" #~ "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " #~ "events will be omitted when making a print of the selected month." #~ msgstr "" #~ "Podobnie jak w \"Drukuj zdarzenia powtarzające się codziennie\". " #~ "Zdarzenia i zadania-do-zrobienia powtarzające się co tydzień zostaną " #~ "pominięte przy drukowaniu wybranego miesiąca." #~ msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events" #~ msgstr "" #~ "Dołącz zdarzenia i zadania-do-zrobienia powtarzające się cot&ygodniowo" #~ msgid "Print week numbers" #~ msgstr "Drukuj numery tygodni" #~ msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." #~ msgstr "Włącz by drukować numer tygodnia po lewej każdego rzędu." #~ msgid "Print week &numbers" #~ msgstr "Drukuj &numery tygodni" #~ msgid "" #~ "If you want to make use of colors you should check this option. The " #~ "category colors will be used." #~ msgstr "" #~ "Jeśli chcesz używać kolorów, zaznacz tę opcję. Użyte zostaną kolory " #~ "kategorii." #~ msgid "This printing style does not have any configuration options." #~ msgstr "Ten styl drukowania nie posiada żadnych opcji." #~ msgctxt "print date: formatted-datetime" #~ msgid "printed: %1" #~ msgstr "wydrukowano: %1" #~ msgctxt "starttime - endtime summary" #~ msgid "%1-%2 %3" #~ msgstr "%1-%2 %3" #~ msgctxt "starttime - endtime summary, location" #~ msgid "%1-%2 %3, %4" #~ msgstr "%1-%2 %3, %4" #~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "to-do summary (Due: datetime)" #~ msgid "%1 (Due: %2)" #~ msgstr "%1 (Termin: %2)" #~ msgctxt "to-do summary (Due: date)" #~ msgid "%1 (Due: %2)" #~ msgstr "%1 (Termin: %2)" #~ msgid "To-do: %1" #~ msgstr "Zadanie-do-zrobienia: %1" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "Description - date" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd" #~ msgid "%1 %2 - %3" #~ msgstr "%1 %2 - %3" #~ msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd" #~ msgid "%1 %2 - %3 %4" #~ msgstr "%1 %2 - %3 %4" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print to-dos options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Opcje druku zadań-do-zrobienia:

" #~ msgid "Name for this to-do list" #~ msgstr "Nazwa tej listy zadań-do-zrobienia" #~ msgid "" #~ "Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-" #~ "out" #~ msgstr "" #~ "Podaj nazwę tej listy zadań-do-zrobienia, która zostanie umieszczona na " #~ "szczycie wydruku." #~ msgid "To-dos to Print" #~ msgstr "Zadania-do-zrobienia do wydrukowania" #~ msgid "Print &all to-dos" #~ msgstr "Drukuj &wszystkie zadania-do-zrobienia" #~ msgid "Print &unfinished to-dos only" #~ msgstr "Drukuj tylko &niezakończone zadania-do-zrobienia" #~ msgid "Print only to-dos due in the &range:" #~ msgstr "Tylko zadania-do-zrobienia o terminie realizacji w p&rzedziale:" #~ msgid "&Priority" #~ msgstr "&Priorytet" #~ msgid "Due date" #~ msgstr "Data realizacji" #~ msgid "Per¢age completed" #~ msgstr "Pro¢ ukończenia" #~ msgid "Sorting Options" #~ msgstr "Opcje sortowania" #~ msgid "Sort field:" #~ msgstr "Pole sortowania:" #~ msgid "Sort direction:" #~ msgstr "Kierunek sortowania:" #~ msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" #~ msgstr "Połącz pod-zada&nia-do-zrobienia z ich zadaniem głównym" #~ msgid "Strike &out completed to-do summaries" #~ msgstr "Przekreśl p&odsumowania ukończonych zadań-do-zrobienia" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print week options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Opcje druku tygodnia:

" #~ msgid "Starting date for the print" #~ msgstr "Data początkowa wydruku" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the start date of the date range. Use the " #~ "End date to enter the end date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Tutaj można podać, które zdarzenia mają być wydrukowane na podstawie ich " #~ "daty. To pole pozwala wybrać datę rozpoczęcia zakresu dat. Aby ustawić " #~ "datę końcową zakresu należy użyć opcji Data zakończenia." #~ msgid "" #~ "All events which start later than the given time will not be printed." #~ msgstr "" #~ "Wszystkie zadania, które zaczynają się później niż podano nie zostaną " #~ "wydrukowane." #~ msgid "" #~ "All events which start earlier than the given time will not be printed." #~ msgstr "" #~ "Wszystkie zdarzenia, które zaczynają się wcześniej niż podano nie zostaną " #~ "wydrukowane." #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the end date of the date range. Use the " #~ "Start date to enter the start date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Tutaj można podać, które zdarzenia mają być wydrukowane na podstawie ich " #~ "daty. To pole pozwala wybrać datę zakończenia zakresu dat. Aby ustawić " #~ "datę początkową zakresu należy użyć opcji Data rozpoczęcia." #~ msgid "" #~ "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large " #~ "surface." #~ msgstr "" #~ "Widok Filofax powoduje drukowanie jednego tygodnia na stronę, więc na " #~ "każdy dzień przypada duża powierzchnia." #~ msgid "Print as &Filofax page" #~ msgstr "Drukuj jako stronę &Filofax" #~ msgid "" #~ "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed " #~ "in landscape layout. You can even use the same colors for the items if " #~ "you check Use Colors." #~ msgstr "" #~ "Ten widok jest podobny do widoku tygodnia w KOrganizerze. Tydzień jest " #~ "drukowany poziomo na kartce. Możesz nawet mieć te same kolory zdarzeń, " #~ "jeśli zaznaczysz opcję Użyj kolorów." #~ msgid "Print as &timetable view" #~ msgstr "Drukuj jako rozkład &czasowy" #~ msgid "" #~ "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " #~ "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " #~ "landscape, the split week view in portrait." #~ msgstr "" #~ "Ten widok jest podobny do widoku tygodnia w KOrganizerze. Jedyną różnicą " #~ "w stosunku do widoku rozkładu czasowego jest układ strony. Rozkład " #~ "czasowy jest drukowany poziomo, podczas gdy podzielony widok tygodnia " #~ "jest drukowany pionowo." #~ msgid "Print as split week view" #~ msgstr "Drukuj jako podzielony widok tygodnia" #~ msgid "Check this option to draw note lines." #~ msgstr "Zaznacz opcję by rysować linie notatek." #~ msgid "Show note &lines in Filofax layout" #~ msgstr "Pokaż &linie notatek w formacie Filofaksu" #~ msgid "" #~ "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " #~ "should check this option. The category colors will be used." #~ msgstr "" #~ "Widok rozkładu czasowego obsługuje kolory. Jeśli chcesz używać kolorów, " #~ "zaznacz tę opcję. Użyte zostaną kolory kategorii." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Przypomnienia" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss Reminder" #~ msgstr "Oddal przypomnienie" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences" #~ msgstr "Oddal przypomnienia dla wybranych zdarzeń" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss All" #~ msgstr "Oddal wszystkie" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences" #~ msgstr "Oddal przypomnienia dla wszystkich pokazanych zdarzeń" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edytuj..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit the selected incidence" #~ msgstr "Edytuj wybrane zdarzenia" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Zawieś" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified " #~ "interval" #~ msgstr "Zawieś przypomnienia dla wybranych zdarzeń na określony czas" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item" #~ msgstr "Przypomnienia: kliknij na tytule by pokazać szczegóły elementu" #~ msgctxt "@title:column reminder title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgctxt "@title:column happens at date/time" #~ msgid "Date Time" #~ msgstr "Data Czas" #~ msgctxt "@title:column trigger date/time" #~ msgid "Trigger Time" #~ msgstr "Uruchom czas" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The date/time the reminder was triggered" #~ msgstr "Przypomnienie data/czas zostało uruchomione" #~ msgctxt "@info default incidence details string" #~ msgid "" #~ "Select an event or to-do from the list above to view its " #~ "details here." #~ msgstr "" #~ "Wybierz zdarzenie lub zadanie-do zrobienia z powyższej listy, " #~ "aby obejrzeć tutaj jego szczegóły." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Suspend &duration:" #~ msgstr "Czas &zawieszenia:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Suspend the reminders by this amount of time" #~ msgstr "Zawieś przypomnienia na ten okres czasu" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended by this " #~ "number of time units. You can choose the time units (typically minutes) " #~ "in the adjacent selector." #~ msgstr "" #~ "Każde przypomnienie dla wybranych zdarzeń zostanie zawieszone na tę " #~ "liczbę jednostek czasu. Możesz wybrać jednostkę czasu (zazwyczaj minuty) " #~ "obok, w polu wprowadzania danych." #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minut" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "godzin" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "dni" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "tygodni" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Suspend the reminders using this time unit" #~ msgstr "Zawieś przypomnienia używając tej jednostki czasu" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended using this " #~ "time unit. You can set the number of time units in the adjacent number " #~ "entry input." #~ msgstr "" #~ "Każde przypomnienie dla wybranych zdarzeń zostanie zawieszone przy pomocy " #~ "tej jednostki czasu. Możesz wybrać liczbę jednostek czasu obok, w polu " #~ "wprowadzania liczb." #~ msgctxt "@label an elipsis" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." #~ msgstr "Element \"%1\" jest tylko do odczytu i zmiany nie są możliwe." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Przypomnienie" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Reminder: %1" #~ msgstr "Przypomnienie: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." #~ msgstr "Nie można uruchomić KOrganizera i edycja jest niemożliwa." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\"" #~ msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd KOrganizera w czasie próby edycji \"%1\"" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "Usługa powiadamiania o przypomnieniach KOrganizera" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot load system tray icon." #~ msgstr "Nie mogę wczytać ikony do tacki systemowej." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Suspend All Reminders" #~ msgstr "Zawieś wszystkie przypomnienia" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Dismiss All Reminders" #~ msgstr "Oddal wszystkie przypomnienia" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Enable Reminders" #~ msgstr "Włącz przypomnienia" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Start Reminder Daemon at Login" #~ msgstr "Włącz przypomnienia przy zalogowaniu" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "There is 1 active reminder." #~ msgid_plural "There are %1 active reminders." #~ msgstr[0] "Jest %1 aktywne przypomnienie." #~ msgstr[1] "Są %1 aktywne przypomnienia." #~ msgstr[2] "Jest %1 aktywnych przypomnień." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No active reminders." #~ msgstr "Brak aktywnych przypomnień." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon? you will " #~ "not get calendar reminders unless the daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz zakończyć działanie demona przypominania KOrganizera?Po zakończeniu nie będziesz otrzymywać przypomnień." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "Wyłącz usługę przypominania KOrganizera" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login? " #~ "you will not get calendar reminders unless the daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz, żeby przy zalogowaniu była włączana usługa powiadamiania o " #~ "alarmach?Zwróć uwagę, że kiedy nie jest ona włączona, nie " #~ "jesteś powiadamiany o alarmach." #~ msgctxt "@action:button start the reminder daemon" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Uruchomienie" #~ msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Nie uruchamiaj" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "Usługa powiadamiania o przypomnieniach KOrganizera" #~ msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher" #~ msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher" #~ msgid "Janitorial Staff" #~ msgstr "Personel pomocniczy" #~ msgid "Free Busy Object" #~ msgstr "Obiekt wolny/zajęty" #~ msgid "Free Busy Message" #~ msgstr "Wiadomość wolny/zajęty" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć zadań-do-zrobienia, które mają niezakończone zadania " #~ "potomne." #~ msgid "Delete To-do" #~ msgstr "Usuń zadanie-do-zrobienia" #~ msgid "" #~ "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical " #~ "into the currently opened calendar." #~ msgstr "" #~ "KOrganizerowi udało się zaimportować i połączyć plik .calendar z ical-a " #~ "do aktualnie otwartego kalendarza." #~ msgid "ICal Import Successful with Warning" #~ msgstr "Import z ICal-a udał się, ale z ostrzeżeniem" #~ msgid "New calendar '%1'." #~ msgstr "Nowy kalendarz '%1'." #~ msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration." #~ msgstr "Błąd podczas dostępu do interfejsu D-Bus dla zdalnej konfiguracji." #~ msgid "Calendar Item successfully created" #~ msgstr "Pomyślnie utworzono element kalendarza" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "

An error occurred importing calendar item from %1.

Would you " #~ "like to try again?

" #~ msgstr "" #~ "

Wystąpił błąd przy importowaniu elementu kalendarza z %1.

Czy " #~ "chcesz spróbować ponownie?

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The calendar item from %1 was successfully imported." #~ msgstr "Kalendarz z %1 został pomyślnie zaimportowany." #~ msgid "Could not load calendar '%1'." #~ msgstr "Nie można wczytać kalendarza '%1'." #~ msgid "Open the specified files as calendars in a new window" #~ msgstr "Otwórz podane pliki jako kalendarze w nowym oknie" #~ msgid "Filter Applied" #~ msgstr "Filtr zastosowany" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and " #~ "make all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-" #~ "dos?" #~ msgstr "" #~ "Element \"%1\" zawiera pod-zadania-do-zrobienia. Czy chcesz wyciąć tylko " #~ "ten element i uniezależnić pod-zadania-do-zrobienia, czy też chcesz " #~ "usunąć element wraz ze wszystkimi pod-zadaniami-do-zrobienia?" #~ msgid "Cut Only This" #~ msgstr "Wytnij tylko to" #~ msgid "Cut All" #~ msgstr "Wytnij wszystko" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or " #~ "copy the to-do with all its sub-to-dos?" #~ msgstr "" #~ "Element \"%1\" zawiera pod-zadania-do-zrobienia. Czy chcesz skopiować " #~ "tylko ten element, czy ten element wraz ze wszystkimi pod-zadaniami-do-" #~ "zrobienia?" #~ msgid "Copy Only This" #~ msgstr "Kopiuj tylko to" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Kopiuj wszytko" #~ msgid "Delete %1" #~ msgstr "Usuń %1" #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "Dodaj %1" #~ msgid "Edit %1" #~ msgstr "Zmień %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email addresses:" #~ msgstr "Dodatkowe adresy e-mail:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email " #~ "addresses are the ones you have in addition to the one set in personal " #~ "preferences. If you are an attendee of one event, but use another email " #~ "address there, you need to list this address here so KOrganizer can " #~ "recognize it as yours." #~ msgstr "" #~ "Dodaj, zmień lub usuń dodatkowe adresy e-mail. Te adresy zostały dodane " #~ "do adresu z ustawień osobistych. Jeśli jesteś uczestnikiem zdarzenia, ale " #~ "używasz innego adresu e-mail musisz dodać tu ten adres by KOrganizer " #~ "rozpoznał go jako Twój." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email address:" #~ msgstr "Dodatkowy adres e-mail:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " #~ "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses " #~ "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences." #~ msgstr "" #~ "Edytuj dodatkowe adresy e-mail. Aby zmienić adres wybierz go z listy " #~ "powyżej lub wciśnij przycisk \"Nowy\" poniżej. Te adresy poczty są tymi " #~ "samymi dodatkowymi jakie ustawiłeś w ustawieniach osobistych." #~ msgctxt "@action:button add a new email address" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowe" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " #~ "list. Use the edit box above to edit the new entry." #~ msgstr "" #~ "Wciśnij przycisk aby dodać nowy wpis do dodatkowej listy adresów e-mail. " #~ "Użyj pola edycji powyżej by zmienić nowy wpis." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(brak e-maila)" #~ msgid "Edit this journal entry" #~ msgstr "Zmień ten wpis dziennika" #~ msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" #~ msgstr "Otwiera okno edytora dla tego wpisu dziennika" #~ msgid "Delete this journal entry" #~ msgstr "Usuń ten wpis dziennika" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "Druku&j" #~ msgid "Print this journal entry" #~ msgstr "Wydrukuj ten wpis dziennika" #~ msgid "Opens a print dialog for this journal entry" #~ msgstr "Otwiera okno drukowania dla tego wpisu dziennika" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Pasek czasu" #~ msgctxt "Date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "No category" #~ msgstr "Brak kategorii" #~ msgctxt "number of hours spent" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 godzina" #~ msgstr[1] "%1 godziny" #~ msgstr[2] "%1 godzin" #~ msgctxt "percent of hours spent" #~ msgid " (%1%)" #~ msgstr "(%1%)" #~ msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "nieokreślony" #~ msgctxt "@action:inmenu highest priority" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (najwyższy)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "@action:inmenu medium priority" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (średni)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (najniższy)" #~ msgctxt "yes, recurring to-do" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgctxt "no, not a recurring to-do" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgctxt "delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Podsumowanie" #~ msgid "Recurs" #~ msgstr "Powtarza się" #~ msgctxt "@title:column percent complete" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Zakończone" #~ msgid "Due Date/Time" #~ msgstr "Termin data/czas" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." #~ msgstr "" #~ "Nie można przesunąć zadania-do-zrobienia do niego samego lub swojego " #~ "zadania potomnego." #~ msgid "Drop To-do" #~ msgstr "Porzuć zadanie-do-zrobienia" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display to-do list in a full window" #~ msgstr "Wyświetl listę zadań-do-zrobienia w pełnym oknie" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Checking this option will cause the to-do view to use the full window." #~ msgstr "" #~ "Odhaczenie tej opcji wyświetli widok zadań-do-zrobienia w pełnym oknie." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree" #~ msgstr "Pokaż zadania-do-zrobienia w formie płaskiej listy a nie drzewa" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list " #~ "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in " #~ "the display." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że zadania-do-zrobienia zostaną pokazane " #~ "w formie płaskiej listy a nie hierarchicznego drzewa. Zależności nie są " #~ "pokazane." #~ msgctxt "@action:inmenu show the to-do" #~ msgid "&Show" #~ msgstr "&Pokaż" #~ msgctxt "@action:inmenu edit the to-do" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Edytuj..." #~ msgctxt "@action:inmenu print the to-do" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Drukuj..." #~ msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Podgląd &wydruku..." #~ msgctxt "@action:inmenu delete the to-do" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgctxt "@action:inmenu create a new to-do" #~ msgid "New &To-do..." #~ msgstr "Nowe &zadanie-do-zrobienia..." #~ msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do" #~ msgid "New Su&b-to-do..." #~ msgstr "Nowe &pod-zadanie-do-zrobienia..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Make this To-do Independent" #~ msgstr "U&niezależnij to zadanie-do-zrobienia" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" #~ msgstr "Un&iezależnij wszystkie pod-zadania-do-zrobienia" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "&Kopiuj do" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "&Przenieś na" #~ msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos" #~ msgid "Pur&ge Completed" #~ msgstr "Usuń za&kończone zadania" #~ msgctxt "@action:inmenu unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "nieokreślony" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=2" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=3" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=4" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=6" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=7" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=8" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "Click to add a new to-do" #~ msgstr "Kliknij, aby dodać nowe zadanie-do-zrobienia" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on matching summaries" #~ msgstr "Odfiltruj na pasujących podsumowaniach" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries." #~ msgstr "" #~ "Tutaj podaj tekst, aby odfiltrować zadania-do-zrobienia, które są " #~ "pokazywane jako podsumowanie pasujących." #~ msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~ msgid "Search Summaries" #~ msgstr "Przeszukaj podsumowanie" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on these categories" #~ msgstr "Odfiltruj na tych kategoriach" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of " #~ "selected categories." #~ msgstr "" #~ "Użyj tego pola rozwijanego, aby odfiltrować zadania-do-zrobienie, które " #~ "są pokazane przez listę wybranych kategorii." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Select Categories" #~ msgstr "Wybierz kategorie" #~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on these priorities" #~ msgstr "Odfiltruj na tych priorytetach" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of " #~ "selected priorities." #~ msgstr "" #~ "Użyj tego pola rozwijanego, aby odfiltrować zadania-do-zrobienie, które " #~ "są pokazane przez listę wybranych priorytetów." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Select Priority" #~ msgstr "Wybierz priorytet" #~ msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "nieokreślony" #~ msgctxt "@action:inmenu highest priority" #~ msgid "%1 (highest)" #~ msgstr "%1 (najwyższy)" #~ msgctxt "@action:inmenu medium priority" #~ msgid "%1 (medium)" #~ msgstr "%1 (średni)" #~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority" #~ msgid "%1 (lowest)" #~ msgstr "%1 (najniższy)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "priority is unspecified" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "nieokreślony" #~ msgctxt "highest priority" #~ msgid "%1 (highest)" #~ msgstr "%1 (najwyższy)" #~ msgctxt "medium priority" #~ msgid "%1 (medium)" #~ msgstr "%1 (średni)" #~ msgctxt "lowest priority" #~ msgid "%1 (lowest)" #~ msgstr "%1 (najniższy)" #~ msgid "What's Next?" #~ msgstr "Co dalej?" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Zdarzenia:" #~ msgid "To-do:" #~ msgstr "Zadanie-do-zrobienia:" #~ msgid "Events and to-dos that need a reply:" #~ msgstr "Zdarzenia i zadania-do-zrobienia wymagające odpowiedzi:" #~ msgctxt "date, from - to" #~ msgid "%1, %2 - %3" #~ msgstr "%1, %2 - %3" #~ msgctxt "to-do due date" #~ msgid " (Due: %1)" #~ msgstr " (termin: %1)" #~ msgctxt "@option:check Checkbox to display todos not hierarchical" #~ msgid "Flat View" #~ msgstr "Płaski widok" #~ msgid "Find Events - KOrganizer" #~ msgstr "Znajdź zdarzenia - KOrganizer" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Fully expand the to-do tree" #~ msgstr "W pełni rozwiń drzewo zadań-do-zrobienia" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Clicking this button will fully expand the to-do list tree." #~ msgstr "" #~ "Kliknięcie tego przycisku w pełni rozwinie drzewo listy zadań-do-" #~ "zrobienia." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Expand the to-do tree at the current node" #~ msgstr "Rozwiń drzewo zadań-do-zrobienia w bieżącym węźle" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Clicking this button will expand the to-do list at the currently selected " #~ "node only. If the current node is already expanded, then the grandchild " #~ "node will be expanded." #~ msgstr "" #~ "Kliknięcie tego przycisku rozwinie listę zadań-do-zrobienia tylko w " #~ "obecnie wybranym węźle. Jeśli bieżący węzeł jest już rozwinięty, to " #~ "zostanie rozwinięty wnuczek." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Fully collapse the to-do tree" #~ msgstr "Zupełnie zwiń drzewo zadań-do-zrobienia" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Clicking this button will fully collapse the to-do list tree." #~ msgstr "" #~ "Kliknięcie tego przycisku w pełni zwinie drzewo listy zadań-do-zrobienia." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Collapse the to-do tree at the current node" #~ msgstr "Zwiń drzewo zadań-do-zrobienia w bieżącym węźle" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Clicking this button will collapse the to-do list at the currently " #~ "selected node only. If the current node is already collapsed, then the " #~ "parent node will be collapsed." #~ msgstr "" #~ "Kliknięcie tego przycisku zwinie listę zadań-do-zrobienia tylko w obecnie " #~ "wybranym węźle. Jeśli bieżący węzeł jest już zwinięty, to zostanie " #~ "zwinięty wnuczek." #~ msgctxt "@option:check Checkbox to display this view into the full window" #~ msgid "Full Window" #~ msgstr "Pełne okno" #~ msgid "Cannot download calendar from '%1'." #~ msgstr "Nie można pobrać kalendarza z '%1'." #~ msgid "Merged calendar '%1'." #~ msgstr "Scalony kalendarz '%1'." #~ msgid "Opened calendar '%1'." #~ msgstr "Otwarty kalendarz '%1'." #~ msgid "" #~ "Please select import method for calendar at\n" #~ "\n" #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Proszę wybrać sposób importowania kalendarza w\n" #~ "\n" #~ "%1." #~ msgctxt "unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "nieokreślony" #~ msgctxt "highest priority" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (najwyższy)" #~ msgctxt "medium priority" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (średni)" #~ msgctxt "lowest priority" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (najniższy)" #~ msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Szukaj" #~ msgid "" #~ "Check this option to include the more detailed description for each event." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję by włączyć bardziej szczegółowe opisy dla każdego zdarzenia." #~ msgid "&Description" #~ msgstr "&Opis" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Inne opcje" #~ msgid "&Month View" #~ msgstr "&Widok miesiąca" #, fuzzy #~| msgid "Categories" #~ msgid "Edit Categories" #~ msgstr "Kategorie" #, fuzzy #~| msgid "No category" #~ msgid "New category entry" #~ msgstr "Brak kategorii" #, fuzzy #~| msgid "&Add" #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "&Dodaj" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click this button to remove the recipient currently selected from the " #~| "list" #~ msgid "" #~ "Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently " #~ "selected category." #~ msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby usunąć aktualnie wybranego odbiorcę" #, fuzzy #~| msgid "No category" #~ msgid "Add &Subcategory" #~ msgstr "Brak kategorii" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Remove the selected attendee" #~ msgid "Remove the selected category" #~ msgstr "Usuń wybranego uczestnika" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click this button to remove the recipient currently selected from the " #~| "list" #~ msgid "" #~ "Click this button to remove the selected category from the category list." #~ msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby usunąć aktualnie wybranego odbiorcę" #, fuzzy #~| msgid "Categories" #~ msgid "Category list" #~ msgstr "Kategorie" #, fuzzy #~| msgid "Default Calendar" #~ msgid "Default Category" #~ msgstr "Domyślny kalendarz" #, fuzzy #~| msgid "No category" #~ msgid "New category" #~ msgstr "Brak kategorii" #, fuzzy #~| msgid "No category" #~ msgid "New subcategory" #~ msgstr "Brak kategorii" #~ msgid "TestKabc" #~ msgstr "TestKabc" #~ msgid "Go back one month" #~ msgstr "Cofnij się jeden miesiąc" #~ msgid "Go back one week" #~ msgstr "Cofnij się jeden tydzień" #~ msgid "Go forward one week" #~ msgstr "Przejdź jeden tydzień do przodu" #~ msgid "Go forward one month" #~ msgstr "Przejdź jeden miesiąc do przodu" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "'Month day' for month view cells" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%2 %1" #~ msgid "%2 (1 year)" #~ msgid_plural "%2 (%1 years)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 rok)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 lata)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 lat)" #~ msgid "" #~ "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." #~ msgstr "" #~ "Nie można dodać wyjątku do kalendarza. Zmiany nie zostaną wprowadzone." #~ msgid "" #~ "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." #~ msgstr "" #~ "Nie można dodać przyszłych zdarzeń do kalendarza. Zmiany nie zostaną " #~ "wykonane." #~ msgid "All Day" #~ msgstr "Cały dzień" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Przypomnienie" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Czas rozpoczęcia" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Czas zakończenia" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Czas zakończenia" #~ msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." #~ msgstr "" #~ "Nie można zmienić tego zadania, ponieważ nie może zostać zablokowane." #~ msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" #~ msgstr "Uczestnik \"%1\" dodany do elementu kalendarza \"%2\"" #~ msgid "Attendee added" #~ msgstr "Uczestnicy dodani" #~ msgid "- %1" #~ msgstr "- %1" #~ msgid "Dissociate event from recurrence" #~ msgstr "Odłącz zdarzenie od powtarzania" #~ msgid "Split future recurrences" #~ msgstr "Rozdziel przyszłe powtórzenia" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" #~ msgstr "Archiwizuj / Usuń dawne zdarzenia i zadania" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Archive" #~ msgstr "&Archiwizuj" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in " #~ "the current calendar. If the archive file already exists they will be " #~ "added. (How to restore)" #~ msgstr "" #~ "Archiwizacja powoduje zapisanie starych elementów do podanego pliku i " #~ "usunięcie ich z aktualnego kalendarza. Jeśli wskazany plik już istnieje, " #~ "elementy zostaną do niego dopisane. (Jak odtworzyć)" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Archive now items older than:" #~ msgstr "Archiwizuj elementy starsze niż:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The date before which items should be archived. All older events and to-" #~ "dos will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that " #~ "date) will be kept." #~ msgstr "" #~ "Wiek spotkań, które mają zostać zarchiwizowane. Starsze spotkania zostaną " #~ "zapisane i usunięte, nowsze (i spotkania o dokładnie o tej dacie) " #~ "pozostaną." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Automaticall&y archive items older than:" #~ msgstr "A&utomatycznie archiwizuj elementy starsze niż:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " #~ "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this " #~ "dialog box again, except to change the settings." #~ msgstr "" #~ "Jeśli zaznaczony, KOrganizer będzie regularnie sprawdzał czy zdarzenia i " #~ "zadania mają być archiwizowane. Dzięki temu nie będzie trzeba ponownie " #~ "używać tego okienka z wyjątkiem zmian ustawień." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be " #~ "saved and deleted, the newer will be kept." #~ msgstr "" #~ "Wiek zdarzeń i zadań, które mają zostać zarchiwizowane. Starsze elementy " #~ "zostaną zapisane i usunięte, nowsze pozostaną." #~ msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units" #~ msgid "Day(s)" #~ msgstr "Dzień" #~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units" #~ msgid "Week(s)" #~ msgstr "Tydzień" #~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units" #~ msgid "Month(s)" #~ msgstr "Miesiąc" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Archive &file:" #~ msgstr "P&lik archiwum:" #~ msgctxt "@label filter for KUrlRequester" #~ msgid "*.ics|iCalendar Files" #~ msgstr "*.ics|Pliki iCalendar" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the " #~ "archive file, so any events that are already in the file will not be " #~ "modified or deleted. You can later load or merge the file like any other " #~ "calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Ścieżka do pliku archiwum. Zdarzenia i zadania są dodawane do pliku " #~ "archiwum, tak że zdarzenia, które są już w pliku nie zostaną zmienione " #~ "czy usunięte. Można potem wczytać lub scalić ten plik, tak samo jak z " #~ "każdym innym kalendarzem. Ten plik jest zapisany w formacie iCalendar, a " #~ "nie żadnym specjalnym formacie." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Type of Items to Archive" #~ msgstr "Typ elementów do archiwizacji" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Events" #~ msgstr "&Zdarzenia" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&To-dos" #~ msgstr "Za&dania" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Here you can select which items should be archived. Events are archived " #~ "if they ended before the date given above; to-dos are archived if they " #~ "were finished before the date." #~ msgstr "" #~ "Tutaj możesz wybrać, które elementy powinny być archiwizowane. Zdarzenia " #~ "są archiwizowane jeśli kończą się przed podaną wyżej datą; zadania są " #~ "archiwizowane jeśli zostały ukończone przed tą datą." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Delete only, do not save" #~ msgstr "Tylko &usuń, nie zapisuj" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. " #~ "It is not possible to recover the events later." #~ msgstr "" #~ "Wybranie tej opcji powoduje usunięcie starych zdarzeń i zadań bez " #~ "zapisywania ich. Nie będzie możliwe ich późniejsze odtworzenie." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The archive file name is not valid." #~ msgstr "Nazwa pliku archiwum nie jest poprawna." #~ msgid "undefined" #~ msgstr "nieokreślone" #~ msgid "Timezone:" #~ msgstr "Strefa czasowa:" #~ msgid "&Add Timezones..." #~ msgstr "&Dodaj strefy czasowe..." #~ msgid "&Remove Timezone %1" #~ msgstr "&Usuń strefę czasową %1" #~ msgid "Timezone: %1" #~ msgstr "Strefa czasowa: %1" #~ msgid "Country Code: %1" #~ msgstr "Kod kraju: %1" #~ msgid "Abbreviations:" #~ msgstr "Skróty:" #~ msgid "Comment:
%1" #~ msgstr "Komentarz:
%1" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Strefa czasowa" #~ msgid "Default Email Attachment Method" #~ msgstr "Domyślna metoda załącznika e-mail" #~ msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" #~ msgstr "Domyślny sposób dołączania odrzuconych e-maili do zdarzenia" #~ msgid "Attach message without attachments" #~ msgstr "Dołącz wiadomość bez załączników" #~ msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" #~ msgstr "Kolor \"Brak kategorii\" (dla schematów \"Tylko kategoria\")" #~ msgid "" #~ "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " #~ "situation, when an item does not belong to any category. This color is " #~ "used when drawing items in the agenda or month views using the \"Only " #~ "category\" scheme." #~ msgstr "" #~ "Wybierz kolor dla sytuacji kiedy element nie należy do żadnej z " #~ "kategorii. Tego koloru używa się pokazując elementy w widokach planu " #~ "zajęć lub miesiąca w schemacie \"Tylko kategoria\"." #~ msgid "Use this color when drawing items without a category" #~ msgstr "Użyj tego koloru podczas rysowania elementów bez kategorii" #~ msgid "Regularly archive events" #~ msgstr "Regularnie archiwizuj spotkania" #~ msgid "" #~ "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " #~ "archived. The unit of this value is specified in another field." #~ msgstr "" #~ "Jeśli auto-archiwizacja jest włączona, spotkania starsze niż ta wartość " #~ "będą archiwizowane. Jednostka czasu jest określona w innym polu." #~ msgid "The unit in which the expiry time is expressed." #~ msgstr "Jednostka czasu w jakiej jest określony czas archiwizacji." #~ msgid "In days" #~ msgstr "W dniach" #~ msgid "In weeks" #~ msgstr "W tygodniach" #~ msgid "In months" #~ msgstr "W miesiącach" #~ msgid "URL of the file where old events should be archived" #~ msgstr "URL pliku, w którym stare spotkania powinny być zarchiwizowane" #~ msgid "Archive events" #~ msgstr "Archiwizuj zdarzenia" #~ msgid "Archive to-dos" #~ msgstr "Archiwizuj zadania" #~ msgid "What to do when archiving" #~ msgstr "Co zrobić archiwizując" #~ msgid "Delete old events" #~ msgstr "Usuń dawne zdarzenia" #~ msgid "Archive old events to a separate file" #~ msgstr "Archiwizuj stare spotkania do osobnego pliku" #~ msgid "Select the working hours background color for the agenda view here." #~ msgstr "Wybierz kolor tła godzin pracy w widoku planu zajęć." #~ msgid "There are no items before %1" #~ msgstr "Nie ma elementów przed %1" #~ msgid "" #~ "Delete all items before %1 without saving?\n" #~ "The following items will be deleted:" #~ msgstr "" #~ "Usunąć wszystkie elementy przed %1 bez zapisywania?\n" #~ "Usunięte będą następujące elementy:" #~ msgid "Delete Old Items" #~ msgstr "Usuń dawne elementy" #~ msgid "Cannot write archive file %1. %2" #~ msgstr "Nie można zapisać pliku archiwum %1. %2" #~ msgid "Cannot write archive. %1" #~ msgstr "Nie można zapisać archiwum. %1" #~ msgid "No item selected." #~ msgstr "Nie wybrano elementu." #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Opublikuj" #~ msgid "Unable to publish the item '%1'" #~ msgstr "Nie można opublikować elementu %1'" #~ msgid "Forwarding" #~ msgstr "Przenieś do przodu" #~ msgid "Unable to forward the item '%1'" #~ msgstr "Nie można przekazać elementu '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Forwarding" #~ msgid "Forwarding Error" #~ msgstr "Przenieś do przodu" #~ msgid "The free/busy information was successfully sent." #~ msgstr "Informacja wolny/zajęty została wysłana." #~ msgid "Sending Free/Busy" #~ msgstr "Wysyłanie info wolny / zajęty" #~ msgid "Unable to publish the free/busy data." #~ msgstr "Nie można opublikować informacji wolny/zajęty." #~ msgid "The item has no attendees." #~ msgstr "Element nie ma uczestników." #~ msgid "" #~ "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "Wiadomość planowania grupowego dla elementu %1 została pomyślnie " #~ "wysłana.\n" #~ "Metoda: %2" #~ msgctxt "" #~ "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" #~ "etc." #~ msgid "" #~ "Unable to send the item '%1'.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "Nie można wysłać elementu '%1'.\n" #~ "Metoda: %2" #, fuzzy #~| msgid "&Add Calendar..." #~ msgid "Add Calendar..." #~ msgstr "&Dodaj kalendarz..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button reload freebusy data" #~| msgid "Reload" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Odśwież" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu show a dialog used to edit the attachment" #~| msgid "&Properties..." #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "&Właściwości..." #, fuzzy #~| msgid "New Calendar" #~ msgid "New Calendar..." #~ msgstr "Nowy kalendarz" #~ msgid "Mike Arthur" #~ msgstr "Mike Arthur" #~ msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." #~ msgstr "" #~ "Nie można zablokować elementu w celu modyfikacji. Nie można wprowadzić " #~ "zmian." #~ msgid "Locking Failed" #~ msgstr "Blokowanie nie powiodło się" #~ msgid "" #~ "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be " #~ "locked." #~ msgstr "" #~ "Nie można zmienić podrzędnego zadania do wykonania na samodzielne " #~ "zadanie, ponieważ zadanie nie może zostać zablokowane." #~ msgid "Open in separate window" #~ msgstr "Otwórz w oddzielnym oknie" #~ msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" #~ msgstr "Włącz automatyczne zapisywanie ręcznie otwartych plików kalendarza" #~ msgid "" #~ "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " #~ "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting " #~ "does not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " #~ "automatically saved after each change." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję by zapisywać kalendarz automatycznie przy wyjściu z " #~ "KOrganizera i co jakiś czas w czasie pracy. Opcja nie ma wpływu na " #~ "automatyczne zapisywanie standardowego kalendarza, który jest zapisywany " #~ "po każdej zmianie." #~ msgid "" #~ "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " #~ "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " #~ "standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change." #~ msgstr "" #~ "Ustaw czas pomiędzy automatycznym zapisywaniem zdarzeń kalendarza (w " #~ "minutach). Opcja działa tylko dla plików otwieranych ręcznie. Standardowy " #~ "kalendarz KDE jest automatycznie zapisywany po każdej zmianie." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Saving Calendar" #~ msgstr "Zapisywanie kalendarza" #~ msgid "Error message: %1" #~ msgstr "Wiadomość błędu: %1" #~ msgid "Error while processing an invitation or update." #~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania zaproszenia lub uaktualnienia." #~ msgid "" #~ "You changed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees an update message?" #~ msgstr "" #~ "Zmieniłeś zaproszenie \"%1\".\n" #~ "Czy chcesz przesłać uczestnikom uaktualnioną wiadomość?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Usunąłeś zaproszenie \"%1\".\n" #~ "Czy chcesz zawiadomić uczestników o odwołaniu zdarzenia?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Usunąłeś zaproszenie \"%1\".\n" #~ "Czy chcesz zawiadomić uczestników o odwołaniu zadania?" #~ msgid "" #~ "The event \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Zdarzenie \"%1\" dotyczy też innych osób.\n" #~ "Czy wysłać zaproszenie do uczestników?" #~ msgid "" #~ "The todo \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Zadanie \"%1\" dotyczy też innych osób.\n" #~ "Czy wysłać zaproszenie do uczestników?" #~ msgid "" #~ "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" #~ msgstr "%1 dotyczy też innych osób. Czy wysłać e-mail do uczestników?" #~ msgid "Group Scheduling Email" #~ msgstr "E-mail grupowego planowania" #~ msgid "Do Not Send" #~ msgstr "Nie wysyłaj" #~ msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" #~ msgstr "Czy chcesz wysłać uaktualnienie stanu do organizatora tego zadania?" #~ msgid "Send Update" #~ msgstr "Wyślij uaktualnienie" #~ msgid "" #~ "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " #~ "status update to the event organizer?" #~ msgstr "" #~ "Zmienił się Twój status jako uczestnika zdarzenia. Czy chcesz wysłać " #~ "uaktualnienie statusu do organizatora tego zdarzenia?" #~ msgid "" #~ "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to " #~ "send an updated response to the organizer declining the invitation?" #~ msgstr "" #~ "Już zaakceptowano zaproszenie na to zdarzenie. Czy chcesz wysłać " #~ "uaktualnioną odpowiedź do organizatora odrzucając zaproszenie?" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to " #~ "edit it?" #~ msgstr "" #~ "Nie jesteś organizatorem tego zdarzenia. Jego zmiana spowoduje " #~ "niespójność między kalendarzami organizatora i Twoim. Czy na pewno chcesz " #~ "je zmienić?" #~ msgid "No summary given" #~ msgstr "Nie podano podsumowania" #~ msgid "Counter proposal: %1" #~ msgstr "Kontrpropozycja: %1" #~ msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" #~ msgstr "Proponowany nowy czas spotkania: %1 - %2" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Praca" #~ msgctxt "incidence category: phone call" #~ msgid "Phone Call" #~ msgstr "Telefon" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Kształcenie" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: official or unofficial observance of religious/" #~ "national/cultural/other significance, often accompanied by celebrations " #~ "or festivities" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Wypoczynek" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip " #~ "abroad, or simply a pleasure trip away from home" #~ msgid "Vacation" #~ msgstr "Wakacje" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Osobiste" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: typically associated with leaving home for business, " #~ "and not pleasure" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Podróż" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #~ msgid "No running instance of KMail found." #~ msgstr "Nie znaleziono uruchomionego KMaila." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgctxt "@title:tab general to-do settings" #~ msgid "&General" #~ msgstr "O&gólne" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Rec&urrence" #~ msgstr "Po&wtarzanie" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New To-do" #~ msgstr "Nowe zadanie" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Template does not contain a valid to-do." #~ msgstr "Szablon nie zawiera poprawnego zadania." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " #~ "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " #~ "configuration, or in the 'Personal'->'About Me'->'Password & User " #~ "Account' section of the System Settings. In addition, identities are " #~ "gathered from your KMail settings and from your address book. If you " #~ "choose to set it globally for KDE in the System Settings, be sure to " #~ "check 'Use email settings from System Settings' in the 'Personal' section " #~ "of the KOrganizer configuration." #~ msgstr "" #~ "Ustawia tożsamość dla organizatora tego zadania lub zdarzenia. Tożsamości " #~ "można ustawić w sekcji \"Osobiste\" konfiguracji KOrganizera lub w sekcji " #~ "\"Osobiste\"->\"O mnie\"->\"Hasło i konto użytkownika\" w Ustawieniach " #~ "Systemu (systemsettings). Ponadto, tożsamości są pobierane z ustawień " #~ "programu KMail i z Twojej książki adresowej. Jeśli zdecydujesz się " #~ "ustawić tożsamości globalnie w Ustawieniach Systemu KDE, koniecznie " #~ "zaznacz opcję \"Użyj ustawień pocztowych z Ustawień Systemu\" w sekcji " #~ "\"Osobiste\" konfiguracji KOrganizera." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Identity as organizer:" #~ msgstr "Tożsamość jako organizator:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the organizer identity" #~ msgstr "Ustaw tożsamość organizatora" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " #~ "attendee if there are no attendees in the list." #~ msgstr "" #~ "Zmienia nazwisko uczestnika wybranego na liście powyżej lub dodaje nowego " #~ "uczestnika, jeśli nie ma uczestników na liście." #~ msgctxt "@label attendee's name" #~ msgid "Na&me:" #~ msgstr "Na&zwisko:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Click to add a new attendee" #~ msgstr "Kliknij, aby dodać nowego uczestnika" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." #~ msgstr "Zmienia rolę uczestnika wybranego na liście powyżej." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Ro&le:" #~ msgstr "Ro&la:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the attendee participation role" #~ msgstr "Wybierz rolę uczestnika" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "Zmienia status obecności uczestnika wybranego na liście powyżej." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Stat&us:" #~ msgstr "S&tan:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the attendee participation status" #~ msgstr "Wybierz status obecności uczestnika" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Request a response from the attendee" #~ msgstr "Wymagaj odpowiedzi od uczestnika" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above " #~ "to request a response concerning attendance." #~ msgstr "" #~ "Zmienia, czy wysyłać do uczestnika wybranego na liście powyżej, e-mail z " #~ "prośbą o odpowiedź na zaproszenie." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Re&quest response" #~ msgstr "Wyma&gaj odpowiedzi" #~ msgctxt "@action:button new attendee" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nowy" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add an attendee" #~ msgstr "Dodaj uczestnika" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be " #~ "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or " #~ "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an " #~ "attendee from your address book, click the 'Select Addressee' button " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Dodaje nowego uczestnika do listy. Kiedy uczestnik zostanie dodany, " #~ "będzie można zmienić jego nazwisko, rolę, status uczestnictwa i czy " #~ "uczestnik musi odpowiedzieć na zaproszenie. Aby wybrać uczestnika z " #~ "książki adresowej, kliknij zamiast tego na przycisku 'Wybierz adresata'." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Removes the attendee selected in the list above." #~ msgstr "Usuwa uczestnika wybranego na liście powyżej." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Select Addressee..." #~ msgstr "Wybierz adresata..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open your address book" #~ msgstr "Otwórz książkę adresową" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." #~ msgstr "" #~ "Otwiera książkę adresową co pozwala wybrać z niej nowych uczestników." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please edit the example attendee, before adding more." #~ msgstr "Proszę zmienić przykładowego uczestnika przed dodaniem nowych." #~ msgctxt "@item:intext sample attendee name" #~ msgid "Firstname Lastname" #~ msgstr "Imię Nazwisko" #~ msgctxt "@item:intext sample attendee email name" #~ msgid "name" #~ msgstr "nazwa" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the identity to use as the organizer for this incidence." #~ msgstr "Wybierz tożsamość jako organizatora dla tego zdarzenia." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Delegated to %1" #~ msgstr "Przekazano %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not delegated" #~ msgstr "Nie przekazano" #~ msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." #~ msgstr "Ustawia opcje daty realizacji i daty rozpoczęcia dla tego zadania." #~ msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences" #~ msgstr "" #~ "Wybierz strefę czasową dla zdarzenia. Wpłynie to również na powtórzenia" #~ msgid "Sets the start date for this to-do" #~ msgstr "Ustawia datę rozpoczęcia dla tego zadania" #~ msgctxt "@option:check to-do start datetime" #~ msgid "Sta&rt:" #~ msgstr "&Rozpoczęcie:" #~ msgid "Sets the start time for this to-do." #~ msgstr "Ustawia czas rozpoczęcia dla tego zadania." #~ msgctxt "to-do due datetime" #~ msgid "&Due:" #~ msgstr "&Data realizacji:" #~ msgid "Sets the due time for this to-do." #~ msgstr "Ustawia czas realizacji dla tego zadania." #~ msgid "Ti&me associated" #~ msgstr "Ok&reślony czas" #~ msgid "" #~ "Set if this to-do's start and due dates have times associated with them." #~ msgstr "" #~ "Określa, czy daty rozpoczęcia i realizacji zadania mają przypisany czas." #~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." #~ msgstr "Ustawia stopień zakończenia tego zadania w procentach." #~ msgctxt "to-do completed" #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "za&kończone" #~ msgid "" #~ "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one " #~ "being the highest priority, five being a medium priority, and nine being " #~ "the lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " #~ "adjusted to match the appropriate scale." #~ msgstr "" #~ "Ustawia priorytet tego zadania w skali od jednego do dziewięciu, gdzie 1 " #~ "oznacza najwyższy priorytet, a 9 najniższy. W programach używających " #~ "innej skali, te liczby zostaną odpowiednio przeskalowane." #~ msgid "&Priority:" #~ msgstr "&Priorytet:" #~ msgid "Please specify a valid due date." #~ msgstr "Proszę podać poprawną docelową datę realizacji." #~ msgid "Please specify a valid due time." #~ msgstr "Proszę podać poprawną docelowy czas realizacji." #~ msgid "Please specify a valid start date." #~ msgstr "Proszę podać poprawną datę rozpoczęcia." #~ msgid "Please specify a valid start time." #~ msgstr "Proszę podać poprawny czas rozpoczęcia." #~ msgid "The start date cannot be after the due date." #~ msgstr "Czas rozpoczęcia nie może być po dacie realizacji." #~ msgctxt "to-do start datetime" #~ msgid "Start: %1" #~ msgstr "Początek: %1" #~ msgctxt "to-do due datetime" #~ msgid " Due: %1" #~ msgstr "Czas realizacji: %1" #~ msgctxt "to-do completed on datetime" #~ msgid "co&mpleted on" #~ msgstr "za&kończono" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select " #~ "it in this list and modify the values in the area below. Clicking on a " #~ "column title will sort the list according to that column. The RSVP column " #~ "indicates whether or not a response is requested from the attendee." #~ msgstr "" #~ "Wyświetla informacje o aktualnych uczestnikach. Aby zmienić dane " #~ "uczestnika, wybierz go z listy i zmień wartości w polu poniżej. " #~ "Kliknięcie na tytule kolumny spowoduje posortowanie listy według tej " #~ "kolumny. Kolumna RSVP wskazuje, czy poproszono uczestnika o odpowiedź." #~ msgctxt "@title:column attendee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwisko" #~ msgctxt "@title:column attendee email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "@title:column attendee role" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Rola" #~ msgctxt "@title:column attendee status" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stan" #~ msgctxt "@title:column attendee has RSVPed?" #~ msgid "RSVP" #~ msgstr "RSVP" #~ msgctxt "@title:column attendee delegated to" #~ msgid "Delegated To" #~ msgstr "Przekazano" #~ msgctxt "@title:column attendee delegated from" #~ msgid "Delegated From" #~ msgstr "Otrzymano od" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to " #~ "invite this participant?" #~ msgstr "" #~ "%1 nie wygląda na poprawny adres e-mail. Czy jesteś pewien, że chcesz " #~ "zaprosić tego uczestnika?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Invalid Email Address" #~ msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the Title of this event or to-do." #~ msgstr "Ustaw tytuł tego zdarzenia lub zadania." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the title" #~ msgstr "Ustaw tytuł" #~ msgctxt "@label event or to-do title" #~ msgid "T&itle:" #~ msgstr "T&ytuł:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets where the event or to-do will take place." #~ msgstr "Ustaw gdzie odbędzie się zdarzenie lub zadanie." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Lokalizacja:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." #~ msgstr "" #~ "Pozwala wybrać kategorie do których należy to zdarzenie lub zadanie." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Kategorie:" #~ msgctxt "@action:button select a category" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Wybierz..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Acc&ess:" #~ msgstr "Dostę&p:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " #~ "that KOrganizer currently does not use this setting, so the " #~ "implementation of the restrictions will depend on the groupware server. " #~ "This means that events or to-dos marked as private or confidential may be " #~ "visible to others." #~ msgstr "" #~ "Określa, czy ograniczony jest dostęp do tego zdarzenia lub zadania. " #~ "Proszę zwrócić uwagę, że KOrganizer obecnie nie używa tego ustawienia, " #~ "więc ograniczenia zależą od serwera pracy grupowej. To oznacza, że " #~ "zdarzenia lub zdania oznaczone jako prywatne lub poufne będą widoczne dla " #~ "innych." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the secrecy level" #~ msgstr "Ustaw poziom tajności" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rich text" #~ msgstr "Tekst sformatowany" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option if you would like to enter rich text into the " #~ "description field of this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Wybierz opcję jeśli będziesz chcieć formatować tekst w opisie tego " #~ "zdarzenia lub zadania." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Toggle Rich Text" #~ msgstr "Przełącz tekst sformatowany" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the description in plain text or rich text" #~ msgstr "Wybierz opis jako zwykły tekst lub sformatowany" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the description for this event, to-do or journal. This will be " #~ "displayed in a reminder if one is set, as well as in a tooltip when you " #~ "hover over the event." #~ msgstr "" #~ "Ustawia opis tego zdarzenia, zadania lub dziennika. Zostanie on pokazany " #~ "w przypomnieniu, o ile zostanie ono ustawione, oraz w dymku po najechaniu " #~ "myszą na zdarzenie." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Reminder:" #~ msgstr "P&rzypomnienie:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Activates a reminder for this event or to-do." #~ msgstr "Włącza przypominanie dla tego zdarzenia lub zadania." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set a reminder" #~ msgstr "Ustawia przypomnienie" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Ustawia jak długo przed zdarzeniem uruchomione zostanie przypomnienie." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set an alarm" #~ msgstr "Ustaw alarm" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minut" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "godzin" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "dni" #~ msgctxt "@action:button advanced alarm settings" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Zaawansowane..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Push this button to create an advanced alarm for this event or to-do" #~ msgstr "" #~ "Wciśnij przycisk aby utworzyć zaawansowany alarm dla zdarzenia lub zadania" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set an advanced alarm" #~ msgstr "Ustaw zaawansowany alarm" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 reminder configured" #~ msgid_plural "%1 reminders configured" #~ msgstr[0] "Skonfigurowano %1 przypomnienie" #~ msgstr[1] "Skonfigurowano %1 przypomnienia" #~ msgstr[2] "Skonfigurowano %1 przypomnień" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 advanced reminder configured" #~ msgstr "Skonfigurowano jedno zaawansowane przypomnienie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No attendees" #~ msgstr "Bez uczestników" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a title." #~ msgstr "Proszę podać tytuł." #~ msgctxt "@title:tab general event settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The General tab allows you to set the most common options for the event." #~ msgstr "" #~ "Karta Ogólne pozwala na konfigurację najważniejszych opcji zdarzenia." #~ msgctxt "@title:tab general event settings" #~ msgid "&General" #~ msgstr "O&gólne" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event " #~ "recurs." #~ msgstr "" #~ "Karta Powtarzanie pozwala na konfigurację jak często zdarzenie się " #~ "powtarza." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Attendees" #~ msgstr "Uczest&nicy" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or " #~ "busy during your event." #~ msgstr "" #~ "Karta Wolny/zajęty pozwala na zobaczenie czy inni uczestnicy mają wolny " #~ "czas w czasie Twojego zdarzenia." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "Nowe zdarzenie" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You did not modify the event so no counter proposal has been sent to the " #~ "organizer." #~ msgstr "" #~ "Zdarzenie nie zostało zmienione, więc kontrpropozycja nie została wysłana " #~ "do organizatora." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No Changes" #~ msgstr "Brak zmian" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "My counter proposal for: %1" #~ msgstr "Moja kontrpropozycja dla: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Template does not contain a valid event." #~ msgstr "Szablon nie zawiera poprawnego zdarzenia." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scale: " #~ msgstr "Skala: " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the Gantt chart zoom level" #~ msgstr "Ustaw powiększenie wykresu Gantta" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select the Gantt chart zoom level from one of the following:'Hour' " #~ "shows a range of several hours,'Day' shows a range of a few days,'Week' shows a range of a few months,and 'Month' shows a range of a " #~ "few years,while 'Automatic' selects the range most appropriate for " #~ "the current event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Ustawia poziom powiększenia w diagramie Gantta. 'Godziny' powoduje " #~ "pokazywanie zakresu kilku godzin,'Dni' pokazuje zakres kilku dni, " #~ "'Tygodnie' pokazuje zakres kilku miesięcy, a 'Miesiące' " #~ "pokazuje zakres kilku lat.Opcja 'Automatycznie' powoduje wybranie " #~ "zakresu najbardziej odpowiedniego dla obecnego zdarzenia lub zadania." #~ msgctxt "@item:inlistbox range in hours" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Godziny" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Center on Start" #~ msgstr "Wypośrodkuj przy rozpoczęciu" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Center the Gantt chart on the event start date and time" #~ msgstr "" #~ "Wyśrodkowuje diagram Gantta na czasie rozpoczęcia i dniu tego zdarzenia" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Click this button to center the Gantt chart on the start time and day of " #~ "this event." #~ msgstr "" #~ "Kliknij przycisk by wyśrodkować diagram Gantta na czasie rozpoczęcia i " #~ "dniu tego zdarzenia." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Pick Date" #~ msgstr "Wybierz datę" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Move the event to a date and time when all attendees are available" #~ msgstr "" #~ "Przesuwa zdarzenie na datę i czas, kiedy wszyscy uczestnicy są wolni" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Click this button to move the event to a date and time when all the " #~ "attendees have time available in their Free/Busy lists." #~ msgstr "" #~ "Kliknij przycisk by przesunąć zdarzenie na datę i czas, kiedy wszyscy " #~ "uczestnicy są wolni." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Reload Free/Busy data for all attendees" #~ msgstr "" #~ "Wczytuje ponownie dane o czasie wolnym i zajętym wszystkich uczestników" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will cause the Free/Busy data for all attendees to " #~ "be reloaded from their corresponding servers." #~ msgstr "" #~ "Kliknij przycisk by wczytać ponownie dane o czasie wolnym i zajętym " #~ "wszystkich uczestników." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees" #~ msgstr "Pokaż status wolny/zajęty wszystkich uczestników" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Shows the Free/Busy status of all attendees. Double-clicking on an " #~ "attendee's entry in the list will allow you to enter the location of " #~ "their Free/Busy Information." #~ msgstr "" #~ "Pokazuje stan czasu wolnego/zajętego dla wszystkich uczestników. Podwójne " #~ "kliknięcie na uczestniku na liście pozwala podać lokalizację jego " #~ "informacji o czasie wolnym i zajętym." #~ msgctxt "@title:column attendee name" #~ msgid "Attendee" #~ msgstr "Uczestnik" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The meeting already has suitable start/end times." #~ msgstr "Spotkanie ma już odpowiednie czasy rozpoczęcia/zakończenia." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The meeting has been moved to\n" #~ "Start: %1\n" #~ "End: %2." #~ msgstr "" #~ "Spotkanie zostało przeniesione na:\n" #~ "Rozpoczęcie: %1\n" #~ "Zakończenie: %2." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No suitable date found." #~ msgstr "Nie znaleziono odpowiedniej daty." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, " #~ "and %4 have declined." #~ msgstr "" #~ "Z %1 uczestników, %2 zaakceptowało, %3 wstępnie zaakceptowało i %4 " #~ "odmówiło." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Email Address" #~ msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail" #~ msgctxt "@option" #~ msgid "" #~ "You are changing the organizer of this event. Since the organizer is also " #~ "attending this event, would you like to change the corresponding attendee " #~ "as well?" #~ msgstr "" #~ "Zmieniasz organizatora zdarzenia, który także bierze udział w spotkaniu, " #~ "chcesz zmienić także jego wpis jako uczestnika?" #~ msgid "&iCalendar..." #~ msgstr "&iCalendar..." #~ msgid "&vCalendar..." #~ msgstr "&vCalendar..." #~ msgid "Added calendar for URL '%1'." #~ msgstr "Dodano kalendarz dla URL-a '%1'." #~ msgid "Unable to create calendar '%1'." #~ msgstr "Nie można utworzyć kalendarza '%1'." #~ msgid "Could not load calendar." #~ msgstr "Nie można wczytać kalendarza." #~ msgid "" #~ "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before " #~ "exiting?" #~ msgstr "" #~ "Kalendarz został zmodyfikowany.\n" #~ "Czy chcesz zapisać zmiany przed zakończeniem?" #~ msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" #~ msgstr "Nie można zapisać kalendarza. Czy nadal chcesz zamknąć to okno?" #~ msgid "Unable to exit. Saving still in progress." #~ msgstr "Nie można wyjść. Zapis trwa." #~ msgid "" #~ "Saving of '%1' failed. Check that the calendar is properly configured.\n" #~ "Ignore problem and save remaining resources or cancel save?" #~ msgstr "" #~ "Zapis '%1' nie powiódł się. Sprawdź czy kalendarz został prawidłowo " #~ "skonfigurowany.\n" #~ "Zignorować problem i zapisać resztę zasobu czy anulować zapis?" #~ msgid "Save Error" #~ msgstr "Błąd zapisu" #~ msgid "Continue Save" #~ msgstr "Kontynuuj zapis" #~ msgid "Cancel Save" #~ msgstr "Anuluj zapis" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date && Time" #~ msgstr "Data i czas" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." #~ msgstr "Ustawia opcje związane z datą i czasem zdarzenia lub zadania." #~ msgctxt "@label event start time" #~ msgid "&Start:" #~ msgstr "&Rozpoczęcie:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the start time" #~ msgstr "Ustaw czas rozpoczęcia" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the starting time for this event." #~ msgstr "Ustaw czas rozpoczęcia dla tego zadania." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences" #~ msgstr "" #~ "Wybierz strefę czasową dla zdarzenia. Wpłynie to również na powtórzenia" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the timezone for the start date/time" #~ msgstr "Wybierz strefę czasową dla daty/czasu rozpoczęcia" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the timezone for the end date/time" #~ msgstr "Wybierz strefę czasową dla daty/czasu zakończenia" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&End:" #~ msgstr "Za&kończenie:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the end time" #~ msgstr "Ustaw czas zakończenia" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "T&ime associated" #~ msgstr "Ok&reślony czas" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Reminder:" #~ msgstr "Przypomnienie:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "S&how time as:" #~ msgstr "Pokaż &czas jako:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." #~ msgstr "" #~ "Ustala jak ten czas zostanie pokazany w Twojej informacji wolny/zajęty." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set this event as Busy or Free time" #~ msgstr "Ustaw to zdarzenie jako czas wolny lub zajęty" #~ msgctxt "@item:inlistbox show event as busy time" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Zajęty" #~ msgctxt "@item:inlistbox show event as free time" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Wolny" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." #~ msgstr "Nie odpowiedziano ostatecznie na to zaproszenie." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akceptuj" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Click this button to accept the invitation." #~ msgstr "Kliknij ten przycisk by zaakceptować zaproszenie." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Odmów" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Czas trwania: " #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 Day" #~ msgid_plural "%1 Days" #~ msgstr[0] "%1 dzień" #~ msgstr[1] "%1 dni" #~ msgstr[2] "%1 dni" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 godzina" #~ msgstr[1] "%1 godziny" #~ msgstr[2] "%1 godzin" #~ msgctxt "@label" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 minuta" #~ msgstr[1] "%1 minuty" #~ msgstr[2] "%1 minut" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end " #~ "dates and times." #~ msgstr "" #~ "Pokazuje czas trwania zdarzenia lub zadania z bieżącymi ustawieniami daty " #~ "i czasu." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." #~ msgstr "Proszę podać poprawny czas rozpoczęcia, na przykład '%1'." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Event Entry Validation" #~ msgstr "Poprawność wpisu zdarzenia" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." #~ msgstr "Proszę podać poprawny czas zakończenia, na przykład '%1'." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." #~ msgstr "Proszę podać poprawną datę rozpoczęcia, na przykład '%1'." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." #~ msgstr "Proszę podać poprawną datę zakończenia, na przykład '%1'." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The event ends before it starts.\n" #~ "Please correct dates and times." #~ msgstr "" #~ "Zdarzenie kończy się przed rozpoczęciem.\n" #~ "Proszę poprawić daty i godziny." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You specified a starting date/time in the past '%1'" #~ msgstr "Data/czas rozpoczęcia w przeszłości '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You specified an ending date/time in the past '%1'" #~ msgstr "Data/czas zakończenia w przeszłości '%1'" #~ msgctxt "@title:column email addresses" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "journal title" #~ msgid "T&itle:" #~ msgstr "T&ytuł:" #~ msgid "&Time: " #~ msgstr "&Czas: " #~ msgid "Allows you to select the categories that this journal belongs to." #~ msgstr "" #~ "Pozwala wybrać kategorie do których należy to zdarzenie lub zadanie." #~ msgid "Select Cate&gories..." #~ msgstr "Wybierz kate&gorie..." #~ msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." #~ msgstr "Proszę podać poprawną datę, na przykład '%1'." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a journal title." #~ msgstr "Proszę podać tytuł dziennika." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The number of the week from the beginning of the month on which this " #~ "event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Numer tygodnia od początku miesiąca w którym to zdarzenie lub zadanie " #~ "powinno się powtórzyć." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "1st" #~ msgstr "1-szy" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2nd" #~ msgstr "2-gi" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "3rd" #~ msgstr "3-ci" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "4th" #~ msgstr "4-ty" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5th" #~ msgstr "5-ty" #~ msgctxt "@item:inlistbox last week of the month" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Ostatni" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2nd Last" #~ msgstr "Drugi od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "3rd Last" #~ msgstr "Trzeci od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "4th Last" #~ msgstr "Czwarty od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5th Last" #~ msgstr "Piąty od końca" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Dzień tygodnia w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The month during which this event or to-do should recur." #~ msgstr "Miesiąc w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets how often this event or to-do should recur." #~ msgstr "Ustawia jak często to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&Recur every" #~ msgstr "Powtó&rz co" #~ msgctxt "@label recurrence expressed in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "dni" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "week(s) on:" #~ msgstr "tygodni, w dni tygodnia:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Set %1 as the day when this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Ustaw %1 jako dzień kiedy to zdarzenie lub zadanie powinno się powtarzać." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Recur on %1" #~ msgstr "Powtórz w %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "miesięcy" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "&Recur on the" #~ msgstr "Powtó&rz w" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should " #~ "recur." #~ msgstr "" #~ "Ustawia określony dzień miesiąca w którym to zdarzenie lub zadanie " #~ "powinno się powtórzyć." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Dzień miesiąca w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "6th" #~ msgstr "6-ty" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "7th" #~ msgstr "7-my" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "8th" #~ msgstr "8-my" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "9th" #~ msgstr "9-ty" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "10th" #~ msgstr "10-ty" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "11th" #~ msgstr "11-ty" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "12th" #~ msgstr "12-ty" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "13th" #~ msgstr "13-ty" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "14th" #~ msgstr "14-ty" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15th" #~ msgstr "15-ty" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "16th" #~ msgstr "16-ty" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "17th" #~ msgstr "17-ty" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "18th" #~ msgstr "18-ty" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "19th" #~ msgstr "19-ty" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "20th" #~ msgstr "20-ty" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21-szy" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "22nd" #~ msgstr "22-gi" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "23rd" #~ msgstr "23-ci" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "24th" #~ msgstr "24-ty" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25-ty" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "26th" #~ msgstr "26-ty" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "27th" #~ msgstr "27-my" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "28th" #~ msgstr "28-my" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "29th" #~ msgstr "29-ty" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30th" #~ msgstr "30-ty" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "31st" #~ msgstr "31-szy" #~ msgctxt "@item:inlistbox last day of the month" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Ostatni" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "6th Last" #~ msgstr "Szósty od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "7th Last" #~ msgstr "Siódmy od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "8th Last" #~ msgstr "Ósmy od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "9th Last" #~ msgstr "Dziewiąty od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "10th Last" #~ msgstr "Dziesiąty od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "11th Last" #~ msgstr "Jedenasty od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "12th Last" #~ msgstr "Dwunasty od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "13th Last" #~ msgstr "Trzynasty od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "14th Last" #~ msgstr "Czternasty od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15th Last" #~ msgstr "Piętnasty od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "16th Last" #~ msgstr "Szesnasty od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "17th Last" #~ msgstr "Siedemnasty od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "18th Last" #~ msgstr "Osiemnasty od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "19th Last" #~ msgstr "Dziewiętnasty od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "20th Last" #~ msgstr "20-ty od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "21st Last" #~ msgstr "21-szy od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "22nd Last" #~ msgstr "22-gi od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "23rd Last" #~ msgstr "23-ci od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "24th Last" #~ msgstr "24-ty od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "25th Last" #~ msgstr "25-ty od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "26th Last" #~ msgstr "26-ty od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "27th Last" #~ msgstr "27-my od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "28th Last" #~ msgstr "28-my od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "29th Last" #~ msgstr "29-ty od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30th Last" #~ msgstr "30-ty od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "31st Last" #~ msgstr "31-szy od końca" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "day" #~ msgstr "dzień" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-" #~ "do should recur" #~ msgstr "" #~ "Ustawia dzień tygodnia i określony tydzień miesiąca w którym to zdarzenie " #~ "lub zadanie powinno się powtórzyć" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "year(s)" #~ msgstr "lat" #~ msgctxt "@option:radio part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'" #~ msgid "&Recur on day " #~ msgstr "&Powtórka w dniu " #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "&Day " #~ msgstr "&Dzień " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do " #~ "should recur." #~ msgstr "" #~ "Ustawia określony dzień określonego miesiąca w którym to zdarzenie lub " #~ "zadanie powinno się powtórzyć." #~ msgctxt "@label part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'" #~ msgid " &of " #~ msgstr " &miesiąca " #~ msgctxt "" #~ "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short " #~ "version" #~ msgid "&On" #~ msgstr "&W" #~ msgctxt "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'" #~ msgid "&On the" #~ msgstr "&W" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this " #~ "event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Ustawia określony dzień określonego tygodnia określonego miesiąca w " #~ "którym to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć." #~ msgctxt "" #~ "@label part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'" #~ msgid " o&f " #~ msgstr " " #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Day #" #~ msgstr "Dzień #" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Recur on &day #" #~ msgstr "Powtórz w &dniu #" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should " #~ "recur." #~ msgstr "" #~ "Ustawia określony dzień roku w którym to zdarzenie lub zadanie powinno " #~ "się powtórzyć." #~ msgctxt "@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'" #~ msgid " of the &year" #~ msgstr " &roku" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "E&xceptions" #~ msgstr "W&yjątki" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for " #~ "this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Data która ma być wyjątkiem od zasad powtarzania dla tego zdarzenia lub " #~ "zadania." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Dodaj" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or " #~ "to-do." #~ msgstr "" #~ "Dodaje tę datę jako wyjątek od zasad powtarzania dla tego zdarzenia lub " #~ "zadania." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "&Zmień" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Replace the currently selected date with this date." #~ msgstr "Zamienia aktualnie wybraną datę na tę datę." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " #~ "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Usuwa aktualnie wybraną datę z listy dat, które mają być wyjątkami od " #~ "reguł powtarzania dla tego zdarzenia lub zadania." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Displays current dates that are being considered exceptions to the " #~ "recurrence rules for this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Pokazuje listę dat, które mają być wyjątkami od reguł powtarzania dla " #~ "tego zdarzenia lub zadania." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Exceptions" #~ msgstr "Zmień wyjątki" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Recurrence Range" #~ msgstr "Zakres powtarzania" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " #~ "to-do." #~ msgstr "" #~ "Ustawia zakres w którym te reguły powtarzania będą obowiązywać dla tego " #~ "zdarzenia lub zadania." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Begin on:" #~ msgstr "Zacznij w:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." #~ msgstr "" #~ "Data od której powtórzenia dla tego zdarzenia lub zadania powinny się " #~ "zacząć." #~ msgctxt "@option radio" #~ msgid "&No ending date" #~ msgstr "&Bez daty zakończenia" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the event or to-do to recur forever." #~ msgstr "Ustawia powtarzanie zdarzenia lub zadania w nieskończoność." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " #~ "occurrences." #~ msgstr "" #~ "Ustawia zakończenie powtarzania zdarzenia lub zadania po określonej " #~ "liczbie wystąpień." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "End &after" #~ msgstr "Zakończ &po" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&occurrence(s)" #~ msgstr "p&owtórzeniach" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." #~ msgstr "" #~ "Ustawia zakończenie powtarzania zdarzenia lub zadania na określonej dacie." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "End &on:" #~ msgstr "Zak&ończ dnia:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" #~ msgstr "Data po której zdarzenie lub zadanie powinno zakończyć powtarzanie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Begins on: %1" #~ msgstr "Zaczyna się: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Recurrence Range" #~ msgstr "Zmień zakres powtarzania" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." #~ msgstr "Ustawia typ powtarzania dla tego zdarzenia lub zadania." #~ msgctxt "@item:inlistbox recur daily" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Codziennie" #~ msgctxt "@item:inlistbox recur weekly" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Co tydzień" #~ msgctxt "@item:inlistbox recur monthly" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Co miesiąc" #~ msgctxt "@item:inlistbox recur yearly" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Co rok" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Recurrence Types" #~ msgstr "Rodzaje powtarzania" #~ msgctxt "@option:radio recur daily" #~ msgid "&Daily" #~ msgstr "Co&dziennie" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Ustawia powtarzanie tego zdarzenia lub zadania co dzień zgodnie z " #~ "określonymi regułami." #~ msgctxt "@option:radio recur weekly" #~ msgid "&Weekly" #~ msgstr "Co &tydzień" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Ustawia powtarzanie tego zdarzenia lub zadania co tydzień zgodnie z " #~ "określonymi regułami." #~ msgctxt "@option:radio recur monthly" #~ msgid "&Monthly" #~ msgstr "Co &miesiąc" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Ustawia powtarzanie tego zdarzenia lub zadania co miesiąc zgodnie z " #~ "określonymi regułami." #~ msgctxt "@option:radio recur yearly" #~ msgid "&Yearly" #~ msgstr "Co &rok" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Ustawia powtarzanie tego zdarzenia lub zadania co rok zgodnie z " #~ "określonymi regułami." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Enable recurrence" #~ msgstr "Włącz &powtarzanie" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified " #~ "rules." #~ msgstr "" #~ "Włącza powtarzanie tego zdarzenia lub zadania zgodnie z określonymi " #~ "regułami." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Appointment Time " #~ msgstr "Czas spotkania " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Displays appointment time information." #~ msgstr "Pokazuje informacje o czasie spotkania." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Recurrence Rule" #~ msgstr "Zasada powtarzania" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." #~ msgstr "Opcje określające typ powtarzania tego zdarzenia lub zadania." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recurrence Range..." #~ msgstr "Zakres powtarzania..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Options concerning the time range during which this event or to-do should " #~ "recur." #~ msgstr "" #~ "Opcje określające zakres czasu, w którym to zdarzenie lub zadanie powinno " #~ "się powtarzać." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Exceptions..." #~ msgstr "Wyjątki..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of " #~ "the event." #~ msgstr "" #~ "Końcowa data powtarzania '%1' musi być po początkowej dacie zdarzenia " #~ "'%2'." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday " #~ "associated with it." #~ msgstr "" #~ "Zdarzenie powtarzające się co tydzień związane przynajmniej z jednym " #~ "dniem." #~ msgctxt "@title general journal settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Journal: %1" #~ msgstr "Edytuj dziennik: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Journal" #~ msgstr "Nowy dziennik" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Template does not contain a valid journal." #~ msgstr "Szablon nie zawiera poprawnego dziennika." #~ msgctxt "@label attachment contains binary data" #~ msgid "[Binary data]" #~ msgstr "[Dane binarne]" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Attachment name" #~ msgstr "Nazwa załącznika" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Give the attachment a name" #~ msgstr "Daj załącznikowi nazwę" #~ msgctxt "@label unknown mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Store attachment inline" #~ msgstr "Przechowuj załącznik wewnętrznie" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Store the attachment file inside the calendar" #~ msgstr "Przechowuj plik załącznika wewnątrz kalendarza" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " #~ "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " #~ "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to " #~ "the attachment will be stored. Do not use a link for attachments that " #~ "change often or may be moved (or removed) from their current location." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że załącznik będzie zachowany wewnątrz " #~ "kalendarza co może zająć wiele miejsca w zależności od wielkości " #~ "załącznika. Jeśli opcja ta nie jest zaznaczona w pliku kalendarza " #~ "zostanie zapisany jedynie link. Nie używaj linków dla załączników, które " #~ "często się zmieniają, mogą być przeniesione lub usunięte z ich obecnego " #~ "położenia." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Lokalizacja:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Provide a location for the attachment file" #~ msgstr "Zapewnij lokalizację dla pliku załącznika" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " #~ "the adjacent button" #~ msgstr "" #~ "Podaj ścieżkę do pliku załącznika lub użyj przeglądarki plików używając " #~ "przycisku obok" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Wielkość:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Attachments:" #~ msgstr "Załączniki:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this " #~ "event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Pokazuje elementy (pliki, e-maile, itp.) związane z tym zdarzeniem lub " #~ "zadaniem." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add an attachment" #~ msgstr "Dodaj załącznik" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do " #~ "as link or as inline data." #~ msgstr "" #~ "Pokazuje okienko dialogowe służące do dodania załącznika do tego " #~ "zdarzenia lub zadania jako odsyłacza lub danych włączanych." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove the selected attachment" #~ msgstr "Usuń wybrany załącznik" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-" #~ "do." #~ msgstr "" #~ "Usuwa z tego zdarzenia lub zadania załącznik wybrany na liście powyżej." #~ msgctxt "@action:inmenu open the attachment in a viewer" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otwórz" #~ msgctxt "@action:inmenu remove the attachment" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Link here" #~ msgstr "&Linkuj tutaj" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Copy here" #~ msgstr "&Kopiuj tutaj" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Anuluj" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Add Attachment" #~ msgstr "Dodaj załącznik" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to remove the attachment labeled \"%1\"?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć załącznik o nazwie \"%1\"?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage &Templates..." #~ msgstr "Zarządzaj &szablonami..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Apply or create templates for this item" #~ msgstr "Stosuje lub tworzy szablon dla tego elementu" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Push this button to run a tool that helps you manage a set of templates. " #~ "Templates can make creating new items easier and faster by putting your " #~ "favorite default values into the editor automatically." #~ msgstr "" #~ "Wciśnij przycisk by uruchomić narzędzie pomocne przy zarządzaniu " #~ "szablonami. Dzięki szablonom łatwiej i szybciej utworzysz nowe elementy " #~ "dzięki automatycznemu umieszczeniu w edytorze ulubionych wartości " #~ "domyślnych." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "Czy na pewno anulować?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KOrganizer Confirmation" #~ msgstr "Potwierdzenie KOrganizera" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Atte&ndees" #~ msgstr "Uczest&nicy" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this " #~ "event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Zakładka Uczestnicy pozwala dodawać i usuwać uczestników do tego " #~ "zdarzenia lub zadania." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to find template '%1'." #~ msgstr "Nie można znaleźć szablonu '%1'." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error loading template file '%1'." #~ msgstr "Błąd podczas wczytywania szablonu '%1'." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create to-do" #~ msgstr "Utwórz zadanie" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Counter proposal" #~ msgstr "Kontrpropozycja" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Counter proposal" #~ msgstr "Kontrpropozycja" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This list shows all the calendars currently known to KOrganizer. Use the " #~ "associated checkboxes to make a calendar active or inactive. Use the " #~ "context menu to add, remove or edit calendars in the list.

Events, " #~ "journal entries and to-dos are retrieved and stored from their respective " #~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, " #~ "etc...

If you have more than one active calendar, you will be " #~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to " #~ "always store to the default calendar.

" #~ msgstr "" #~ "Ta lista pokazuje wszystkie znane kalendarze KOrganizera. Zaznacz opcję " #~ "kalendarza by go uaktywnić lub wyłączyć. Użyj menu kontekstowego by " #~ "dodać, usunąć lub edytować kalendarze z listy.

Zdarzenia, wpisy " #~ "dziennika i zadania są pozyskiwane i przechowywane w ich kalendarzach. " #~ "Kalendarze mogą być dostępne z serwerów pracy grupowej, plików lokalnych, " #~ "itd.

Jeśli masz więcej niż jeden aktywy kalendarz, to tworząc " #~ "zdarzenia albo automatycznie użyty zostanie zasób domyślny, albo " #~ "zostaniesz poproszony o jego wybór.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to add a new calendar to KOrganizer.

Events, journal " #~ "entries and to-dos are retrieved and stored from their respective " #~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, " #~ "etc...

If you have more than one active calendar, you will be " #~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to " #~ "always store to the default calendar.

" #~ msgstr "" #~ "Kliknij przycisk by dodać nowy kalendarz do KOrganizera.

Zdarzenia, " #~ "wpisy dziennika i zadania są pozyskiwane i przechowywane w ich " #~ "kalendarzach. Kalendarze mogą być dostępne z serwerów pracy grupowej, " #~ "plików lokalnych, itd.

Jeśli masz więcej niż jeden aktywy " #~ "kalendarz, to tworząc zdarzenia albo automatycznie użyty zostanie zasób " #~ "domyślny, albo zostaniesz poproszony o jego wybór.

" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit calendar settings" #~ msgstr "Zmień ustawienia kalendarza" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to edit the calendar currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby edytować wybrany kalendarz." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove calendar" #~ msgstr "Usuń kalendarz" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to delete the calendar currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby usunąć obecnie wybrany kalendarz." #~ msgid "Add Calendar Folder" #~ msgstr "Dodaj folder kalendarzy" #~ msgid "Unable to create the calendar folder %1." #~ msgstr "Nie można utworzyć folderu kalendarzy %1." #~ msgid "Please select the type of the new calendar:" #~ msgstr "Proszę wybrać typ nowego kalendarza:" #~ msgid "Unable to create a calendar of type %1." #~ msgstr "Nie można utworzyć kalendarza typu %1." #~ msgid "%1 calendar" #~ msgstr "%1 kalendarz" #~ msgid "You cannot remove your standard calendar." #~ msgstr "Nie możesz usunąć domyślnego kalendarza." #~ msgid "" #~ "Failed to remove the calendar folder %1. Perhaps it is a built-" #~ "in folder which cannot be removed, or maybe the removal of the underlying " #~ "storage folder failed." #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć folderu kalendarzy %1. Przyczyną może być to, " #~ "że jest to folder wbudowany, który nie może być usunięty, lub że nie " #~ "powiodło się usunięcie nośnika danych." #~ msgid "Rename Calendar Folder" #~ msgstr "Zmień nazwę folderu kalendarzy" #~ msgid "Please enter a new name for the calendar folder" #~ msgstr "Proszę podać nową nazwę dla folderu kalendarzy" #~ msgid "Cannot edit the calendar folder %1." #~ msgstr "Nie można edytować folderu kalendarzy %1." #~ msgctxt "reload the resource" #~ msgid "Re&load" #~ msgstr "O&dśwież" #~ msgctxt "save the resource" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Zapisz" #~ msgid "Show &Info" #~ msgstr "Pokaż &informację" #~ msgid "&Add Calendar Folder..." #~ msgstr "&Dodaj folder kalendarzy" #~ msgid "C&opy to Calendar" #~ msgstr "K&opiuj do kalendarza" #~ msgid "&Move to Calendar" #~ msgstr "&Przenieś do kalendarza" #~ msgid "Manage %1 Templates" #~ msgstr "Zarządzaj %1 szablonami" #~ msgid "Template Name" #~ msgstr "Nazwa szablonu" #~ msgid "Please enter a name for the new template:" #~ msgstr "Proszę podać nazwę dla nowego szablonu:" #~ msgid "New %1 Template" #~ msgstr "Nowy %1 szablon" #~ msgid "" #~ "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Szablon o tej nazwie już istnieje. Czy go zastąpić?" #~ msgid "Duplicate Template Name" #~ msgstr "Nazwa szablonu powtarza się" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgid "Are you sure that you want to remove the template %1?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć szablon %1?" #~ msgid "" #~ "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " #~ "sent to these attendees?" #~ msgstr "" #~ "Niektórzy uczestnicy zostali usunięci ze zdarzenia. Czy wysłać do nich " #~ "komunikaty z odwołaniem zdarzenia?" #~ msgid "Attendees Removed" #~ msgstr "Uczestnicy usunięci" #~ msgid "Send Messages" #~ msgstr "Wyślij wiadomości" #~ msgid "No calendars found, event cannot be added." #~ msgstr "Nie znaleziono kalendarzy, nie można dodać elementu." #~ msgid "" #~ "

No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it " #~ "in KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.

Contact your system administrator for the exact URL and the account " #~ "details.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie podano URL-a do wysłania listy czasu wolnego/zajętego. Proszę " #~ "go podać w konfiguracji KOrganizera, w zakładce \"Czas wolny/zajęty\".

Aby uzyskać dokładny URL i szczegóły konta skontaktuj się z " #~ "administratorem systemu.

" #~ msgid "No Free/Busy Upload URL" #~ msgstr "Brak URL-a do wysyłania informacji o czasie wolnym i zajętym" #~ msgid "The target URL '%1' provided is invalid." #~ msgstr "Docelowy URL '%1' jest nieprawidłowy." #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Nieprawidłowy URL" #~ msgid "" #~ "

The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. " #~ "There might be a problem with the access rights, or you specified an " #~ "incorrect URL. The system said: %2.

Please check the URL " #~ "or contact your system administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można wysłać informacji o czasie wolnym i zajętym pod adres " #~ "URL '%1'. Może to być spowodowane problemem z prawami dostępu lub został " #~ "podany nieprawidłowy URL. Odpowiedź systemu: %2.

Proszę " #~ "sprawdzić URL lub skontaktować się z administratorem systemu.

" #~ msgctxt "@option unknown alarm type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgctxt "@option popup reminder dialog" #~ msgid "Reminder Dialog" #~ msgstr "Okno przypominania" #~ msgctxt "@option run application or script" #~ msgid "Application/Script" #~ msgstr "Program/Skrypt" #~ msgctxt "@option send email reminder" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "@option play a sound" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the start" #~ msgstr "%1 przed rozpoczęciem" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the start" #~ msgstr "%1 po rozpoczęciu" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the end" #~ msgstr "%1 przed końcem" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the end" #~ msgstr "%1 po końcu" #~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in days" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 dzień" #~ msgstr[1] "%1 dni" #~ msgstr[2] "%1 dni" #~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in hours" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 godzina" #~ msgstr[1] "%1 godziny" #~ msgstr[2] "%1 godzin" #~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in minutes" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minuta" #~ msgstr[1] "%1 minuty" #~ msgstr[2] "%1 minut" #~ msgctxt "@item@intable yes, the alarm repeats" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Edit Reminders" #~ msgstr "Zmień przypomnienia" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "before the to-do starts" #~ msgstr "zanim zacznie się zadanie" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "before the to-do is due" #~ msgstr "przed terminem zadania" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "after the to-do is due" #~ msgstr "po terminie zadania" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" #~ msgstr "Wybierz przypomnienie w odniesieniu do początku lub końca czasu" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before " #~ "or after the start or due time." #~ msgstr "" #~ "Użyj tego pola do kreślenia czy chcesz przypomnienia przed lub po " #~ "początkiem lub końcem czasu." #~ msgid "Edit Free/Busy Location" #~ msgstr "Publikuj informację o czasie wolnym i zajętym" #~ msgid "" #~ "Location of Free/Busy information for %1 %2:" #~ msgstr "" #~ "Położenie informacji o czasie wolnym i zajętym dla %1 %2:" #~ msgid "Specify a file containing a sound to play when the reminder triggers" #~ msgstr "Wskaż plik z dźwiękiem jaki ma zostać odtworzony jako przypomnienie" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Czas" #~ msgid "Set the reminder trigger time" #~ msgstr "Ustaw czas przypomnienia" #~ msgid "" #~ "This spinbox allows you to set the reminder trigger time. The time unit " #~ "is set in the combobox immediately adjacent." #~ msgstr "" #~ "Pole pozwala na ustawienie czasu przypomnienia. Jednostka czasu jest " #~ "ustawiana w polu obok." #~ msgid "Select the reminder trigger time unit" #~ msgstr "Wybierz jednostkę czasu przypomnienia" #~ msgid "" #~ "This combobox allows you to set the units for the reminder trigger time. " #~ "The trigger time value is set in the spinbox immediately adjacent." #~ msgstr "" #~ "To pole pozwala na ustawienie jednostki czasu przypomnienia. Wartość " #~ "można określić w polu obok." #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minut" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "godzin" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "dni" #~ msgid "Select the reminder trigger relative to the start or end time" #~ msgstr "Wybierz przypominanie w relacji do początku lub końca" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before " #~ "or after the start or end time." #~ msgstr "" #~ "Użyj tego pola by określić czy chcesz przypomnienie przed lub po początku " #~ "lub końcu czasu." #~ msgid "before the event starts" #~ msgstr "przed rozpoczęciem" #~ msgid "after the event starts" #~ msgstr "po rozpoczęciu" #~ msgid "before the event ends" #~ msgstr "przed końcem" #~ msgid "&How often:" #~ msgstr "&Jak często:" #~ msgid "Select how often the reminder should repeat" #~ msgstr "Wybierz jak często przypomnienie powinno się powtórzyć" #~ msgid "" #~ "Use this selector to choose how many times you want the recurring " #~ "reminder to repeat." #~ msgstr "Wybierz jak wiele razy przypomnienie powinno się powtórzyć." #~ msgid "&Interval:" #~ msgstr "&Przerwa:" #~ msgid "Set the reminder to repeat" #~ msgstr "Ustaw powtarzanie przypomnienia" #~ msgid "" #~ "Check this if you want to the reminder to recur on a periodic interval." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz by przypomnienie powtarzało się w regularnych " #~ "odstępach czasu." #~ msgid "&Repeating:" #~ msgstr "&Powtarzanie:" #~ msgid "Select the time between reminder repeats" #~ msgstr "Określ czas pomiędzy przypomnieniami" #~ msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders." #~ msgstr "Określ czas pomiędzy powtarzającymi się przypomnieniami." #~ msgctxt "@label:spinbox repeat interval expressed in minutes" #~ msgid " Minute(s)" #~ msgstr " minut" #~ msgctxt "repeat every X minutes" #~ msgid "every " #~ msgstr "co " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Display optional text when the reminder is triggered" #~ msgstr "Pokaż tekst przypomnienia" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to display optional text in a popup notice " #~ "when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz pokazać jakiś tekst w okienku dialogowym " #~ "przypomnienia." #~ msgid "&Display" #~ msgstr "&Pokaż" #~ msgid "Play a sound when the reminder is triggered" #~ msgstr "Odtwórz dźwięk przypomnienia" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to play a sound when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz by został odtworzony dźwięk przypomnienia." #~ msgid "&Sound" #~ msgstr "Dź&więk" #~ msgid "Run an application or script when the reminder is triggered" #~ msgstr "Uruchom program lub skrypt przypomnienia" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run an application (or script) when the " #~ "reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz uruchomić program (lub skrypt) przypomnienia." #~ msgid "Application / script" #~ msgstr "Program / skrypt" #~ msgid "Send email when the reminder is triggered" #~ msgstr "Wysyła e-mail przypomnienia" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to send an email message when the reminder " #~ "triggers." #~ msgstr "Zaznacz opcję jeśli chcesz wysłać e-mail przypomnienia." #~ msgid "Send email" #~ msgstr "Wyślij e-mail" #~ msgid "Display &text:" #~ msgstr "Pokaż &tekst:" #~ msgid "" #~ "Specify any text you desire to display in the popup notice when the " #~ "reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Określ tekst jaki chcesz by pojawił się w okienku dialogowym " #~ "przypomnienia." #~ msgid "Sound &file:" #~ msgstr "&Plik dźwiękowy:" #~ msgid "" #~ "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use " #~ "when playing a sound when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Użyj przeglądarki plików by znaleźć plik z jakiego chcesz odtworzyć " #~ "dźwięk przypomnienia." #~ msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #~ msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #~ msgid "&Application / Script:" #~ msgstr "&Program / Skrypt:" #~ msgid "" #~ "Specify a file containing the application to run when the reminder " #~ "triggers" #~ msgstr "Znajdź program jaki chcesz uruchomić w ramach przypomnienia" #~ msgid "" #~ "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use " #~ "when running an application when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Użyj przeglądarki plików do znalezienia programu jaki ma zostać " #~ "uruchomiony w ramach przypomnienia." #~ msgid "*.*|All files" #~ msgstr "*.*|Wszystkie pliki" #~ msgid "Ar&guments:" #~ msgstr "Ar&gumenty:" #~ msgid "" #~ "Specify arguments to pass to the application when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Określ argumenty jakie mają być przekazane do programu uruchomionego w " #~ "ramach przypomnienia" #~ msgid "" #~ "Enter the application arguments to use when running an application when " #~ "the reminder triggers." #~ msgstr "Wpisz argumenty programu uruchomionego w ramach przypomnienia." #~ msgid "&Text of the message:" #~ msgstr "&Tekst wiadomości:" #~ msgid "Specify text of an email message to send when the reminder triggers" #~ msgstr "Określ tekst wiadomości e-mail wysyłanej w ramach przypomnienia" #~ msgid "" #~ "Enter the text you would like to be in the email message sent when the " #~ "reminder triggers." #~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości e-mail wysyłanej w ramach przypomnienia." #~ msgid "Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Lista adresatów, do których ma zostać wysłany e-mail w ramach " #~ "przypomnienia" #~ msgid "" #~ "Enter a list of comma-separated addresses to which an email should be " #~ "sent when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Wpisz listę adresów e-mail, oddzielonych przycinkami, do których ma " #~ "zostać wysłana wiadomość w ramach przypomnienia." #~ msgid "Remove the currently selected reminder" #~ msgstr "Usuń zaznaczone przypomnienie" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to remove the currently selected reminder. " #~ "Be careful with this option as there is no way to undo this operation." #~ msgstr "" #~ "Naciśnij ten przycisk jeśli chcesz usunąć wybrane przypomnienie. Bądź " #~ "ostrożny ponieważ nie można odwrócić tej operacji." #~ msgid "Create a new reminder using the settings specified below" #~ msgstr "Utwórz nowe przypomnienie przy pomocy ustawień poniżej" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings " #~ "specified below. You can continue to change the settings as needed." #~ msgstr "" #~ "Kliknij ten przycisk by utworzyć nowe przypomnienie przy pomocy ustawień " #~ "poniżej. Jeśli chcesz możesz zmienić ustawienia w razie potrzeby." #~ msgid "Create a new reminder from the currently selected reminder" #~ msgstr "Utwórz nowe przypomnienie na podstawie aktualnie wybranego" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings " #~ "stored in the currently selected reminder. You can continue to change the " #~ "settings as needed." #~ msgstr "" #~ "Kliknij przycisk by utworzyć nowe przypomnienie na podstawie ustawień z " #~ "aktualnie wybranego przypomnienia. Jeśli chcesz można zmienić ustawienia " #~ "w razie potrzeby." #~ msgid "D&uplicate" #~ msgstr "Po&wiel" #~ msgid "The list of reminders for this event or to-do" #~ msgstr "Lista przypomnień dla tego zdarzenia lub zadania" #~ msgid "" #~ "This area displays a list of all the reminders you have specified for " #~ "this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Tutaj pokazana jest lista przypomnień jakie określono dla tego zdarzenia " #~ "lub zadania." #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Przesunięcie" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Powtórz" #~ msgid "Use email settings from System Settings" #~ msgstr "Użyj ustawień pocztowych z Ustawień Systemu" #~ msgid "" #~ "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined " #~ "using the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be " #~ "able to specify your full name and e-mail." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję by używać ogólnych dla KDE ustawień e-maila, które są " #~ "zdefiniowane w module \"O mnie\" Ustawień Systemu.Odznacz opcję by " #~ "określić pełne imię i nazwisko oraz adres e-mail." #~ msgid "Default appointment time" #~ msgstr "Domyślny czas spotkania" #~ msgid "" #~ "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " #~ "supply a start time." #~ msgstr "" #~ "Możesz tu podać domyślny czas zdarzeń, będzie on użyty jeśli nie podasz " #~ "czasu rozpoczęcia." #~ msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" #~ msgstr "Domyślny czas nowego spotkania (GG:MM)" #~ msgid "" #~ "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " #~ "supply an end time." #~ msgstr "" #~ "Możesz tu podać domyślny czas trwania zdarzeń, będzie on użyty jeśli nie " #~ "podasz czasu zakończenia." #~ msgid "Enable reminders for new Events" #~ msgstr "Włącz przypomnienia dla nowych zdarzeń" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created " #~ "Events. You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz włączyć przypomnienia dla wszystkich nowo " #~ "utworzonych zdarzeń. Zawsze możesz wyłączyć przypomnienia w oknie " #~ "dialogowym zdarzeń." #~ msgid "By default, enable reminders for new events" #~ msgstr "Domyślnie włącz przypomnienia dla nowych zdarzeń" #~ msgid "Enable reminders for new To-dos" #~ msgstr "Włącz przypomnienia dla nowych zadań" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-" #~ "dos. You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz włączyć przypomnienia dla wszystkich nowo " #~ "utworzonych zadań. Zawsze możesz wyłączyć przypomnienia w oknie " #~ "dialogowym zadań." #~ msgid "By default, enable reminders for new to-dos" #~ msgstr "Domyślnie włącz przypomnienia dla nowych zadań" #~ msgid "Default reminder time" #~ msgstr "Domyślny czas przypomnienia" #~ msgid "" #~ "Enter the default reminder time for all newly created items. The time " #~ "unit is specified in the adjacent combobox." #~ msgstr "" #~ "Podaj domyślny czas przypomnienia dla wszystkich nowo tworzonych " #~ "elementów. Jednostka czasu jest określona w polu obok." #~ msgid "Default time for reminders" #~ msgstr "Domyślny czas przypomnienia" #~ msgid "" #~ "Enter the default reminder time units for all newly created items. The " #~ "time is specified in the adjacent spinbox." #~ msgstr "" #~ "Podaj domyślną jednostkę czasu przypomnienia dla wszystkich nowo " #~ "tworzonych elementów. Czas możesz określić w polu obok." #~ msgid "Default time unit for reminders" #~ msgstr "Domyślna jednostka czasu przypomnienia" #~ msgid "Use Groupware communication" #~ msgstr "Użyj komunikacji planowania grupowego" #~ msgid "" #~ "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " #~ "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " #~ "should check this box if you want to use the groupware functionality (e." #~ "g. Configuring Kontact as a KDE Kolab client)." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję by uaktywnić automatyczne generowanie e-maili w czasie " #~ "tworzenia, uaktualniania lub usuwania zdarzeń (lub zadań), które mają " #~ "innych uczestników. Powinieneś zaznaczyć opcję by użyć zespołu funkcji " #~ "planowania grupowego (np. Konfiguracja Kontaktu jako klienta KDE Kolab)." #~ msgid "Send copy to owner when mailing events" #~ msgstr "Wyślij kopię do właściciela przy zdarzeniach związanych z pocztą" #~ msgid "" #~ "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends " #~ "at your request to event attendees." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję by mieć kopie wszystkich e-maili jakie KOrganizer wysyła na " #~ "twoje żądanie do uczestników zdarzeń." #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Program pocztowy" #~ msgid "" #~ "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport " #~ "is used for groupware functionality." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję by używać KMaila jako klienta e-mail. E-mail jest " #~ "wykorzystywany w zespole funkcji planowania grupowego." #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "" #~ "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail " #~ "transport is used for groupware functionality. Please check if you have " #~ "sendmail installed before selecting this option." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję by używać sendmaila do wysyłania poczty. Wysyłanie poczty " #~ "jest używane w zespole funkcji planowania grupowego. Przed wybraniem " #~ "opcji proszę sprawdzić czy sendmail jest zainstalowany." #~ msgid "Free/Busy Publish URL" #~ msgstr "URL informacji o czasie wolnym i zajętym" #~ msgid "URL for publishing free/busy information" #~ msgstr "URL gdzie publikowana jest informacja o czasie wolnym i zajętym" #~ msgid "Username for publishing free/busy information" #~ msgstr "Nazwa użytkownika dla publikowania informacji wolny/zajęty" #~ msgid "Free/Busy Publish Password" #~ msgstr "Hasło publikacji informacji o czasie wolnym i zajętym" #~ msgid "Password for publishing free/busy information" #~ msgstr "Hasło do publikowania informacji o czasie wolnym i zajętym" #~ msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" #~ msgstr "Automatyczne zapisuj odpowiedzi czasu wolnego i zajętego" #~ msgid "Use full email address for retrieval" #~ msgstr "Użyj pełnego adresu e-mail do odzyskania" #~ msgid "" #~ "With this setting, you can change the filename that will be fetched from " #~ "the server. With this checked, it will download a free/busy file called " #~ "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " #~ "download user.ifb, for example nn.ifb." #~ msgstr "" #~ "Tą opcją zmieniasz nazwę pliku jaki będzie pobrany z serwera. Jeśli " #~ "zostanie włączona, pobrany zostanie plik wolny/zajęty o nazwie " #~ "użytkownik@domena.ifb, na przykład nn@kde.org.ifb. Jeśli jest wyłączona, " #~ "pobrany zostanie plik o nazwie użytkownik.ifb, na przykład nn.ifb." #~ msgid "Free/Busy Retrieval URL" #~ msgstr "URL uzyskiwania informacji o czasie wolnym i zajętym" #~ msgid "Free/Busy Retrieval Username" #~ msgstr "Użytkownik uzyskiwania informacji o czasie wolnym i zajętym" #~ msgid "Free/Busy Retrieval Password" #~ msgstr "Hasło uzyskiwania informacji o czasie wolnym i zajętym" #~ msgid "Password for retrieving free/busy information" #~ msgstr "Hasło do uzyskiwania informacji o czasie wolnym i zajętym" #~ msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog." #~ msgstr "" #~ "Daj możliwość ustawienia strefy czasowej w oknach dialogowych zdarzenia i " #~ "zadań." #~ msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" #~ msgstr "Wyślij podobne do Outlooka pseudo kontrpropozycje" #~ msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" #~ msgstr "Sprawdź czy nazwa hosta i adres e-maila pasują do siebie" #~ msgid "" #~ "With this setting you can configure whether the domain part of the free/" #~ "busy url has to match the domain part of the user id you are looking for. " #~ "For example if this option is 'true' then looking for the free/busy data " #~ "of joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail." #~ msgstr "" #~ "Dzięki tej opcji możesz skonfigurować czy nazwa domeny w URL-u wolny/" #~ "zajęty musi być taka sama jak w ID użytkownika którego szukasz. Na " #~ "przykład jeśli ta opcja jest włączona wtedy poszukiwanie danych wolny/" #~ "zajęty użytkownika joe@mojadomena.com na serwerze www.twojadomena.com nie " #~ "powiedzie się." #~ msgid "Full &name" #~ msgstr "Imię i &nazwisko" #~ msgid "" #~ "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" " #~ "in to-dos and events you create." #~ msgstr "" #~ "Proszę podać tutaj pełne imię i nazwisko. Zostaną ono pokazane w polu " #~ "\"Organizator\" w zadaniach i zdarzeniach jakie utworzysz." #~ msgid "E&mail address" #~ msgstr "Adres e-&mail" #~ msgid "" #~ "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to " #~ "identify the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos " #~ "you create." #~ msgstr "" #~ "Podaj tu swój adres e-mail. Adres ten będzie używany do identyfikacji " #~ "właściciela kalendarza i pokazany w zdarzeniach i zadaniach jakie " #~ "utworzysz." #~ msgid "Template Management" #~ msgstr "Zarządzanie szablonami" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Select a template and " #~ "click Apply to apply it to this " #~ "item. Click New to create a new " #~ "template based on the current item settings.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wybierz szablon i " #~ "kliknij Zastosuj by zastosować " #~ "to do tego elementu. Kliknij Nowy by utworzyć nowy szablon na bazie ustawień bieżącego elementu.

" #~ msgid "The list of managed templates" #~ msgstr "Lista zarządzanych szablonów" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the templates you have currently accessible for " #~ "creating new calendar items." #~ msgstr "" #~ "To jest lista wszystkich szablonów do jakich masz aktualnie dostęp, " #~ "służących do tworzenia nowych elementów kalendarza." #~ msgid "Create a new template from the current settings" #~ msgstr "Utwórz nowy szablon z bieżących ustawień" #~ msgid "" #~ "Click on this button to create a new template based on the current " #~ "settings in the editor. You can use this template to quickly add new " #~ "items in the future." #~ msgstr "" #~ "Kliknij ten przycisk by utworzyć nowy szablon na bazie bieżących ustawień " #~ "edytora. W przyszłości możesz użyć tego szablonu by szybko dodawać nowe " #~ "elementy." #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nowy..." #~ msgid "Remove the currently selected template" #~ msgstr "Usuń aktualnie wybrany szablon" #~ msgid "" #~ "Clicking this button will permanently remove the selected template from " #~ "your list of managed templates." #~ msgstr "" #~ "Kliknięcie na tym przycisku na stałe usunie wybrany szablon z listy " #~ "zarządzanych szablonów." #~ msgid "Apply the selected template settings" #~ msgstr "Zastosuj ustawienia z wybranego szablonu" #~ msgid "" #~ "Clicking this button will apply the settings from the selected template " #~ "to the item you are currently editing." #~ msgstr "" #~ "Kliknij przycisk by zastosować ustawienia z aktualnie wybranego szablonu " #~ "do bieżącego elementu." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Zastosuj" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "This item will be permanently deleted." #~ msgstr "Ten element zostanie trwale usunięty." #~ msgid "Delete Confirmation" #~ msgstr "Potwierdź usunięcie" #~ msgid "KOrganizer Timezone Test" #~ msgstr "Test strefy czasowej programu KOrganizer" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Time zone:" #~ msgstr "Strefa czasowa:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select your time zone from the list of locations on this drop down box. " #~ "If your city is not listed, select one which shares the same time zone. " #~ "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." #~ msgstr "" #~ "Wybierz swoją strefę czasową z rozwijanej listy lokacji. Jeśli nie ma tam " #~ "Twojego miasta wybierz takie, które ma tę samą strefę czasową. KOrganizer " #~ "automatycznie dostosuje czas letni/zimowy." #~ msgctxt "@item:inlistbox unknown timezone" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznana" #~ msgctxt "@item:inlistbox no timezone selected" #~ msgid "[No selection]" #~ msgstr "[Brak wyboru]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select here resource you want to modify. You can change the selected " #~ "resource color using the button below." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tu zasób danych, które chcesz zmienić. Możesz zmienić kolor " #~ "wybranego zasobu danych za pomocą przycisku poniżej." #~ msgctxt "incidence type is event" #~ msgid "event" #~ msgstr "zdarzenie" #~ msgctxt "incidence type is to-do/task" #~ msgid "task" #~ msgstr "zadanie" #~ msgctxt "incidence type is journal" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "wpis dziennika" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event, but you were supposed to attend. " #~ "Do you really want to delete it and notify the organizer?" #~ msgstr "" #~ "Nie jesteś organizatorem tego zdarzenia, ale powienieś w nim " #~ "uczestniczyć. Naprawdę chcesz je usunąć i powiadomić organizatora?" #~ msgid "Counter-Event Viewer" #~ msgstr "Podgląd zdarzeń kolidujących" #~ msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." #~ msgstr "Element \"%1\" zostanie trwale usunięty." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Oddal" #~ msgctxt "@title:column reminder date/time" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Przypomnienie" #~ msgctxt "@title:column trigger date/time" #~ msgid "Trigger" #~ msgstr "Przełącznik" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This journal entry will be permanently deleted." #~ msgstr "Ten wpis dziennika zostanie trwale usunięty." #~ msgid "Show Resource View" #~ msgstr "Pokaż widok źródeł danych" #~ msgid "Could not upload file." #~ msgstr "Nie można wysłać pliku." #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuty" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Godziny" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dni" #~ msgid "Before the Start" #~ msgstr "Przed rozpoczęciem" #~ msgid "After the Start" #~ msgstr "Po rozpoczęciu" #~ msgid "Before the End" #~ msgstr "Przed zakończeniem" #~ msgid "After the End" #~ msgstr "Po zakończeniu" #~ msgid "&Display reminder" #~ msgstr "&Pokaż przypominania" #~ msgid "Reminder &text:" #~ msgstr "&Tekst przypomnienia:" #~ msgid "" #~ "Draw agenda items using their calendar resource color for the inside and " #~ "border" #~ msgstr "" #~ "Pokazuj elementy planu zajęć używając koloru zasobu kalendarze wewnątrz i " #~ "w obwódce" #~ msgid "" #~ "Draw month items using their calendar resource color for the inside and " #~ "border" #~ msgstr "" #~ "Pokazuj elementy miesiąca przy użyciu koloru zasobu kalendarza wewnątrz i " #~ "w obwódce" #~ msgid "&Journal entries" #~ msgstr "Wpisy &dziennika" #~ msgid "E&vents have to be completely included" #~ msgstr "Zdarzenia muszą się &mieścić w całości" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Znajdź" #~ msgid "Add Subresource" #~ msgstr "Dodaj podzasób danych" #~ msgid "Please enter a name for the new subresource" #~ msgstr "Proszę podać nazwę dla nowego podzasobu danych" #~ msgid "Unable to create subresource %1." #~ msgstr "Nie można utworzyć podzasobu danych %1." #~ msgid "Resource Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja zasobu danych" #~ msgid "%1 resource" #~ msgstr "Zasób danych %1" #~ msgid "Rename Subresource" #~ msgstr "Zmień nazwę podzasobu danych" #~ msgid "&Add Resource..." #~ msgstr "&Dodaj zasób danych..." #~ msgid "Resource Colors" #~ msgstr "Kolory zasobu" #~ msgid "&Add Subresource..." #~ msgstr "&Dodaj podzasób danych..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This item will be permanently deleted." #~ msgstr "Ten element zostanie trwale usunięty." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "" #~ "Import the given calendars as new resources into the default calendar" #~ msgstr "" #~ "Importuj podane kalendarze jako nowe zasoby danych do domyślnego " #~ "kalendarza" #~ msgid "&Timespan" #~ msgstr "&Zakres czasu" #~ msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." #~ msgstr "Ta wtyczka pokazuje diagram Gantta w widoku zakresu czasu." #~ msgid "Timespan View Plugin" #~ msgstr "Wtyczka widoku zakresu czasu" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Powiększ" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Pomniejsz" #~ msgid "Center View" #~ msgstr "Widok środkowy" #~ msgid "" #~ "Display to-dos as list rather than as tree\n" #~ "(i.e. without parental relationship displayed)" #~ msgstr "" #~ "Pokaż zadania jako listę a nie jako drzewo\n" #~ "(to znaczy bez pokazania relacji między elementami)" #~ msgctxt "@item delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 minuta" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "5 minut" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 minut" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 minut" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 minut" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Scheduler Mail Client" #~ msgstr "Program pocztowy do wysyłania planowanych zadań" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Mail client" #~ msgstr "Program pocztowy" #~ msgid "Please specify a summary." #~ msgstr "Proszę podać podsumowanie." #~ msgctxt "Journal for DATE" #~ msgid "Journal for %1" #~ msgstr "Dziennik %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The following events or to-dos triggered reminders:" #~ msgstr "Następujące zdarzenia lub zadania spowodowały przypomnienie:" #~ msgctxt "@title:column reminder summary" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Podsumowanie" #~ msgctxt "@title:column reminder date/time" #~ msgid "Reminder Date/Time" #~ msgstr "Przypomnienie data/czas" #~ msgid "Default Reminder Time" #~ msgstr "Domyślny czas przypominania" #~ msgid "" #~ "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." #~ msgstr "Wybierz w tym liczniku wysokość rzędu godzin w widoku planu." #~ msgid "Show to-dos in day, week and month views" #~ msgstr "Pokaż zadania w widokach dnia, tygodnia i miesiąca" #~ msgid "" #~ "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This " #~ "is helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję by pokazać zadania w widokach dnia, tygodnia i miesiąca. " #~ "Wygodne jeśli masz wiele (powtarzających się) zadań." #~ msgid "Colors used in agenda view" #~ msgstr "Kolory używane w widoku planu zajęć" #~ msgid "Month view uses category colors" #~ msgstr "W widoku miesięcznym używane są kolory kategorii" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item." #~ msgstr "Zaznacz opcję aby widok miesiąca używał kolorów kategorii elementu." #~ msgid "Month view uses resource colors" #~ msgstr "W widoku miesięcznym używane są kolory źródeł danych" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję aby widok miesiąca używał kolorów źródła danych dla danego " #~ "elementu." #~ msgctxt "addressee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwisko" #~ msgctxt "addressee email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "addressee name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwisko:" #~ msgid "Select &Addressee..." #~ msgstr "Wybierz &adresata..." #~ msgid "" #~ "Select a template and click Apply Template to apply it to the " #~ "current event or task. Click New to create a new template based on " #~ "the current event or task." #~ msgstr "" #~ "Wybierz wzorzec i kliknij Zastosuj wzorzec by zastosować go do " #~ "bieżącego zdarzenia lub zadania. Kliknij Nowy aby utworzyć nowy " #~ "wzorzec bazujący na bieżącym zdarzeniu lub zadaniu." #~ msgid "Apply Template" #~ msgstr "Zastosuj wzorzec" #~ msgid "2008-07-14" #~ msgstr "2008-07-14" #~ msgid "Print &Year:" #~ msgstr "Drukuj &rok:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Dodaj..." #~ msgctxt "@action:inmenu remove the attachment" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The item labeled \"%1\" will be permanently deleted." #~ msgstr "Element określony jako \"%1\" zostanie trwale usunięty." #~ msgctxt "Summary - date" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Upload &Hot New Stuff..." #~ msgstr "Wyślij &gorące nowości..." #~ msgid "" #~ "Select the default event color here. The default event color will be used " #~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a " #~ "separate color for each event category below." #~ msgstr "" #~ "Wybierz domyślny kolor zdarzenia. Domyślny kolor zdarzenia będzie używany " #~ "do kategorii zdarzeń w widoku planu. Pamiętaj że poniżej możesz wybrać " #~ "oddzielny kolor dla każdej kategorii." #~ msgctxt "@info delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #, fuzzy #~| msgid "Zoom Out" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "Pomniejsz" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the " #~ "event on it." #~ msgstr "" #~ "Wyśrodkowuje diagram Gantta na czasie rozpoczęcia i dniu tego zdarzenia." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Dzień tygodnia w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your " #~| "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to " #~| "edit it?" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to " #~ "delete it?" #~ msgstr "" #~ "Nie jesteś organizatorem tego zdarzenia. Jego zmiana spowoduje " #~ "rozspójnienie Twojego kalendarza i kalendarza organizatora. Czy na pewno " #~ "chcesz je zmienić?" #, fuzzy #~| msgid "Holiday" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Wypoczynek" #~ msgid "Filter: " #~ msgstr "Filtr: " #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Attachments:" #~ msgid "Attachments:" #~ msgstr "Załączniki:" #, fuzzy #~| msgid "Atte&ndees" #~ msgid "Attendees:" #~ msgstr "Uczest&nicy" #, fuzzy #~| msgid "&Edit To-do..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit To-do" #~ msgstr "&Edytuj zadanie..." #~ msgid "categories-view" #~ msgstr "widok-kategorii" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libincidenceeditors.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libincidenceeditors.po (revision 1557588) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/pim/libincidenceeditors.po (revision 1557589) @@ -1,11392 +1,11392 @@ # translation of korganizer.po to # Version: $Revision$ # translated by Krzysztof Jasiutowicz # contains his updates from 26.01.1999 # Krzysztof Lichota , 2002, 2005, 2006. # Michal Rudolf , 2003, 2004. # Mikolaj Machowski , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2008, 2010, 2013. # Artur Chłond , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-21 03:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-03 07:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-03 15:49+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: alarmdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Create a new reminder" msgstr "Utwórz nowe przypomnienie" #: alarmdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Edit existing reminder" msgstr "Edytuj istniejące przypomnienie" #: alarmdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Before the to-do starts" msgstr "Przed rozpoczęciem zadania" #: alarmdialog.cpp:242 #, kde-format msgid "After the to-do starts" msgstr "Po rozpoczęciu zadania" #: alarmdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Before the to-do is due" msgstr "Przed zakończeniem zadania" #: alarmdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "After the to-do is due" msgstr "Po terminie zadania" #: alarmdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Before the event starts" msgstr "Przed rozpoczęciem wydarzenia" #: alarmdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "After the event starts" msgstr "Po rozpoczęciu wydarzenia" #: alarmdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "Before the event ends" msgstr "Przed końcem wydarzenia" #: alarmdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "After the event ends" msgstr "Po zakończeniu wydarzenia" #: alarmpresets.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "At start" msgstr "Na początku" #: alarmpresets.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 minute before start" msgid_plural "%1 minutes before start" msgstr[0] "%1 minuta przed rozpoczęciem" msgstr[1] "%1 minuty przed rozpoczęciem" msgstr[2] "%1 minut przed rozpoczęciem" #: alarmpresets.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 hour before start" msgid_plural "%1 hours before start" msgstr[0] "%1 godzina przed rozpoczęciem" msgstr[1] "%1 godziny przed rozpoczęciem" msgstr[2] "%1 godzin przed rozpoczęciem" #: alarmpresets.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 day before start" msgid_plural "%1 days before start" msgstr[0] "%1 dzień przed rozpoczęciem" msgstr[1] "%1 dni przed rozpoczęciem" msgstr[2] "%1 dni przed rozpoczęciem" #: alarmpresets.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "When due" msgstr "Do kiedy" #: alarmpresets.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 minute before due" msgid_plural "%1 minutes before due" msgstr[0] "%1 minuta przed zakończeniem" msgstr[1] "%1 minuty przed zakończeniem" msgstr[2] "%1 minut przed zakończeniem" #: alarmpresets.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 hour before due" msgid_plural "%1 hours before due" msgstr[0] "%1 godzina przed zakończeniem" msgstr[1] "%1 godziny przed zakończeniem" msgstr[2] "%1 godzin przed zakończeniem" #: alarmpresets.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 day before due" msgid_plural "%1 days before due" msgstr[0] "%1 dzień przed zakończeniem" msgstr[1] "%1 dzień przed zakończeniem" msgstr[2] "%1 dni przed zakończeniem" #: attachmenteditdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Edit Attachment" msgstr "Edytuj załącznik" #: attachmenteditdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@label unknown mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: attachmenteditdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "New attachment" msgstr "Nowy załącznik" #: attendeeline.cpp:171 incidenceattendee.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Request Response" msgstr "Żądaj odpowiedzi" #: attendeeline.cpp:173 incidenceattendee.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Request No Response" msgstr "Nie żądaj odpowiedzi" #: attendeeline.cpp:176 attendeelineeditdelegate.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the name or email address of the attendee." msgstr "Wpisz nazwę lub adres e-mail uczestnika." #: attendeeline.cpp:180 incidenceattendee.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edits the current attendance status of the attendee." msgstr "Zmienia status obecności uczestnika." #: attendeeline.cpp:183 incidenceattendee.cpp:87 schedulingdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Edits the role of the attendee." msgstr "Zmienia rolę uczestnika." #: attendeeline.cpp:186 attendeelineeditdelegate.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The email address or name of the attendee. An invitation can be sent to the " "user if an email address is provided." msgstr "" "Adres e-mail lub nazwa uczestnika. Zaproszenie może zostać wysłane do " "użytkownika, jeśli dostarczony jest adres e-mail." #: attendeeline.cpp:191 incidenceattendee.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Request a response from the attendee" msgstr "Wymagaj odpowiedzi od uczestnika" #: attendeeline.cpp:193 incidenceattendee.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee to request a response " "concerning attendance." msgstr "" "Zmienia, czy wysyłać do uczestnika e-mail z prośbą o potwierdzenie obecności." #: attendeetablemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Wolny" #: attendeetablemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: attendeetablemodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Przyjęte" #: attendeetablemodel.cpp:87 attendeetablemodel.cpp:89 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: attendeetablemodel.cpp:167 #, kde-format msgctxt "vCard attendee role" msgid "Role" msgstr "Rola" #: attendeetablemodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Attendees (name+emailaddress)" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: attendeetablemodel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Is attendee available for incidence" msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: attendeetablemodel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "Status of attendee in an incidence (accepted, declined, delegated, ...)" msgid "Status" msgstr "Stan" #: attendeetablemodel.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Type of calendar user (vCard attribute)" msgid "User Type" msgstr "Typ użytkownika" #: attendeetablemodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Has attendee to respond to the invitation" msgid "Response" msgstr "Odpowiedź" #: attendeetablemodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Attendee name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: attendeetablemodel.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Attendee email" msgid "Email" msgstr "Email" #: categorydialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Click to add a new category" msgstr "Naciśnij, aby dodać nową kategorię" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryDialog_base) #: categorydialog.cpp:235 categoryselectdialog.cpp:169 #: ui/categorydialog_base.ui:14 ui/categoryselectdialog_base.ui:13 #, kde-format msgid "Select Categories" msgstr "Wybierz kategorie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryEditDialog_base) #: categoryeditdialog.cpp:47 ui/categoryeditdialog_base.ui:13 #, kde-format msgid "Edit Categories" msgstr "Zmień kategorie" #: categoryeditdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Apply changes and close" msgstr "Zatwierdź zmiany i zamknij" #: categoryeditdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "When clicking Ok, the settings will be handed over to the program and " "the dialog will be closed." msgstr "" "Naciśnięcie Ok spowoduje zaakceptowanie zmian przez program, a okno " "dialogowe zostanie zamknięte." #: categoryeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Cancel changes and close" msgstr "Porzuć zmiany i zamknij" #: categoryeditdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "" "When clicking Cancel, the settings will be discarded and the dialog " "will be closed." msgstr "" "Naciśnięcie Zaniechaj spowoduje odrzucenie zmian, a okno dialogowe " "zostanie zamknięte." #: categoryeditdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "" "When clicking Help, a separate KHelpCenter window will open providing " "more information about the settings." msgstr "" "Naciśnięcie Pomoc spowoduje wyświetlenie osobnego okna KHelpCenter, " "które dostarczy więcej informacji na temat ustawień." #: categoryeditdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "New category" msgstr "Nowa kategoria" #: categoryeditdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "New subcategory" msgstr "Nowa podkategoria" #: editoritemmanager.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The item has been changed by another application.\n" "What should be done?" msgstr "" "Element został zmieniony przez inny program.\n" "Co powinno zostać zrobione?" #: editoritemmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Take over changes" msgstr "Zastąp zmiany" #: editoritemmanager.cpp:245 #, kde-format msgid "Ignore and Overwrite changes" msgstr "Ignoruj i nadpisz zmiany" #: freebusyganttproxymodel.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Free/Busy Period" msgstr "Okres trwania stanu wolny/zajęty" #: freebusyganttproxymodel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Summary:" msgstr "Podsumowanie:" #: freebusyganttproxymodel.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Location:" msgstr "Miejsce:" #: freebusyganttproxymodel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period start time" msgid "Start:" msgstr "Początek:" #: freebusyganttproxymodel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip period end time" msgid "End:" msgstr "Koniec:" #: freebusyurldialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Publikuj informację o czasie wolnym i zajętym" #: freebusyurldialog.cpp:81 #, kde-kuit-format msgid "Location of Free/Busy information for %1 %2:" msgstr "" "Położenie informacji o czasie wolnym i zajętym dla %1 %2:" #: freebusyurldialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the location of the Free/Busy information for the attendee." msgstr "Wpisz miejsce dla informacji wolny/zajęty dla uczestnika." #: freebusyurldialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the location of the information." msgstr "Wpisz miejsce dla informacji." #: incidencealarm.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Disable currently selected reminder" msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: incidencealarm.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Enable currently selected reminder" msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: incidencealarm.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Display a dialog" msgstr "Wyświetl okno dialogowe" #: incidencealarm.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Execute a script" msgstr "Wykonaj skrypt" #: incidencealarm.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Send an email" msgstr "Wyślij wiadomość pocztową" #: incidencealarm.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Play an audio file" msgstr "Odtwórz plik dźwiękowy" #: incidencealarm.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Alarm action" msgid "Invalid Reminder." msgstr "Nieprawidłowe przypomnienie" #: incidencealarm.cpp:315 #, kde-format msgctxt "The reminder is set to X minutes before/after the event" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minuta" msgstr[1] "%1 minuty" msgstr[2] "%1 minut" #: incidencealarm.cpp:321 #, kde-format msgctxt "The reminder is set to X days before/after the event" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 dzień" msgstr[1] "%1 dni" msgstr[2] "%1 dni" #: incidencealarm.cpp:325 #, kde-format msgctxt "The reminder is set to X hours before/after the event" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 godzina" msgstr[1] "%1 godziny" msgstr[2] "%1 godzin" #: incidencealarm.cpp:330 #, kde-format msgctxt "The reminder is configured to repeat after snooze" msgid "(Repeats)" msgstr "(Powtórzenia)" #. i18n: These series of strings are used to show the user a description of #. the alarm. %1 is replaced by one of the actions above, %2 is replaced by #. one of the time units above, %3 is the (Repeats) part that will be used #. in case of repetition of the alarm. #: incidencealarm.cpp:340 #, kde-format msgid "%1 %2 after the to-do started %3" msgstr "%1 %2 po rozpoczęciu zadania %3" #: incidencealarm.cpp:343 #, kde-format msgid "%1 %2 after the event started %3" msgstr "%1 %2 po rozpoczęciu zdarzenia %3" #: incidencealarm.cpp:348 #, kde-format msgid "%1 %2 before the to-do starts %3" msgstr "%1 %2 przed rozpoczęciem zadania %3" #: incidencealarm.cpp:351 #, kde-format msgid "%1 %2 before the event starts %3" msgstr "%1 %2 przed rozpoczęciem zdarzenia %3" #: incidencealarm.cpp:356 #, kde-format msgid "%1 %2 after the to-do is due %3" msgstr "%1 %2 po terminie zadania %3" #: incidencealarm.cpp:359 #, kde-format msgid "%1 %2 after the event ends %3" msgstr "%1 %2 po terminie zdarzenia %3" #: incidencealarm.cpp:364 #, kde-format msgid "%1 %2 before the to-do is due %3" msgstr "%1 %2 przed terminem zadania %3" #: incidencealarm.cpp:367 #, kde-format msgid "%1 %2 before the event ends %3" msgstr "%1 %2 przed końcem wydarzenia %3" #: incidencealarm.cpp:374 #, kde-format msgid "%1 %2 after the to-do started %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 po rozpoczęciu zadania %3 (Wyłączony)" #: incidencealarm.cpp:377 #, kde-format msgid "%1 %2 after the event started %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 po rozpoczęciu zadania %3 (Wyłączony)" #: incidencealarm.cpp:382 #, kde-format msgid "%1 %2 before the to-do starts %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 przed rozpoczęciem zadania %3 (Wyłączony)" #: incidencealarm.cpp:385 #, kde-format msgid "%1 %2 before the event starts %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 przed rozpoczęciem zdarzenia %3 (Wyłączony)" #: incidencealarm.cpp:390 #, kde-format msgid "%1 %2 after the to-do is due %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 po terminie zadania %3 (Wyłączony)" #: incidencealarm.cpp:393 #, kde-format msgid "%1 %2 after the event ends %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 po końcu zdarzenia %3 (Wyłączony)" #: incidencealarm.cpp:398 #, kde-format msgid "%1 %2 before the to-do is due %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 przed terminem zadania %3 (Wyłączony)" #: incidencealarm.cpp:401 #, kde-format msgid "%1 %2 before the event ends %3 (Disabled)" msgstr "%1 %2 przed końcem zdarzenia %3 (Wyłączony)" #: incidencealarm.cpp:410 #, kde-format msgid "%1 when the to-do starts" msgstr "%1 po rozpoczęciu zadania" #: incidencealarm.cpp:412 #, kde-format msgid "%1 when the event starts" msgstr "%1 po rozpoczęciu zdarzenia" #: incidencealarm.cpp:414 #, kde-format msgid "%1 when the to-do is due" msgstr "%1 po terminie zadania" #: incidencealarm.cpp:416 #, kde-format msgid "%1 when the event ends" msgstr "%1 po końcu zdarzenia" #: incidencealarm.cpp:420 #, kde-format msgid "%1 when the to-do starts (Disabled)" msgstr "%1 po rozpoczęciu zadania (Wyłączony)" #: incidencealarm.cpp:422 #, kde-format msgid "%1 when the event starts (Disabled)" msgstr "%1 po rozpoczęciu zdarzenia (Wyłączony)" #: incidencealarm.cpp:424 #, kde-format msgid "%1 when the to-do is due (Disabled)" msgstr "%1 po terminie zadania (Wyłączony)" #: incidencealarm.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 when the event ends (Disabled)" msgstr "%1 po zakończeniu zdarzenia (Wyłączony)" #: incidenceattachment.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Add Attachment" msgstr "Dodaj załącznik" #: incidenceattachment.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove these attachments?%1" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te załączniki?%1" #: incidenceattachment.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Attachments?" msgstr "Usunąć załączniki?" #: incidenceattachment.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Attachment" msgstr "Zapisz załącznik" #: incidenceattachment.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Link here" msgstr "&Dowiąż tutaj" #: incidenceattachment.cpp:441 incidenceattachment.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Copy here" msgstr "&Kopiuj tutaj" #: incidenceattachment.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&ancel" msgstr "Z&aniechaj" #: incidenceattachment.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu open the attachment in a viewer" msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: incidenceattachment.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu save the attachment to a file" msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: incidenceattachment.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu remove the attachment" msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: incidenceattachment.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu show a dialog used to edit the attachment" msgid "&Properties..." msgstr "&Właściwości..." #: incidenceattachment.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this event " "or to-do." msgstr "" "Pokazuje elementy (pliki, e-maile, itp.) związane z tym zdarzeniem lub " "zadaniem." #: incidenceattendee.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" "%1 nie wygląda na poprawny adres e-mail. Czy jesteś pewien, że chcesz " "zaprosić tego uczestnika?" #: incidenceattendee.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Email Address" msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail" #: incidenceattendee.cpp:484 #, kde-format msgid "Select Attendees" msgstr "Wybierz uczestników" #: incidenceattendee.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@label Shows the number of scheduling conflicts" msgid "%1 conflict" msgid_plural "%1 conflicts" msgstr[0] "%1 sprzeczność" msgstr[1] "%1 sprzeczności" msgstr[2] "%1 sprzeczności" #: incidenceattendee.cpp:874 #, kde-format msgctxt "@option" msgid "" "You are changing the organizer of this event. Since the organizer is also " "attending this event, would you like to change the corresponding attendee as " "well?" msgstr "" "Zmieniasz organizatora zdarzenia, który także bierze udział w spotkaniu, " "chcesz zmienić także jego wpis jako uczestnika?" #: incidencedatetime.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action show or hide the time zone widgets" msgid "Time zones" msgstr "Strefy czasowe" #: incidencedatetime.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@label The due date/time of a to-do" msgid "Due:" msgstr "Zakończenie:" #: incidencedatetime.cpp:832 incidencedatetime.cpp:833 #, kde-format msgid "Starts: %1" msgstr "Zaczyna się: %1" #: incidencedatetime.cpp:835 #, kde-format msgid "Starting Date" msgstr "Data rozpoczęcia" #: incidencedatetime.cpp:836 #, kde-format msgid "Starting Time" msgstr "Czas rozpoczęcia" #: incidencedatetime.cpp:849 incidencedatetime.cpp:850 #, kde-format msgid "Due on: %1" msgstr "Termin na: %1" #: incidencedatetime.cpp:852 incidencedatetime.cpp:853 #, kde-format msgid "Ends: %1" msgstr "Kończy się: %1" #: incidencedatetime.cpp:857 #, kde-format msgid "Due Date" msgstr "Data zakończenia" #: incidencedatetime.cpp:858 #, kde-format msgid "Due Time" msgstr "Czas zakończenia" #: incidencedatetime.cpp:860 #, kde-format msgid "Ending Date" msgstr "Data końca" #: incidencedatetime.cpp:861 #, kde-format msgid "Ending Time" msgstr "Czas końca" #: incidencedatetime.cpp:908 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid start date and time." msgstr "Nieprawidłowa data i czas rozpoczęcia." #: incidencedatetime.cpp:915 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid end date and time." msgstr "Nieprawidłowa data i czas zakończenia." #: incidencedatetime.cpp:924 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "Zdarzenie kończy się przed rozpoczęciem.\n" "Proszę poprawić daty i godziny." #: incidencedatetime.cpp:928 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The to-do is due before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "Zadanie kończy się przed swoim rozpoczęciem.\n" "Proszę poprawić daty i czasy." #: incidencedefaults.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "no (valid) identities found" msgstr "nie odnaleziono (poprawnych) tożsamości" #: incidencedefaults.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@label attachment contains binary data" msgid "[Binary data]" msgstr "[Dane binarne]" #: incidencedefaults.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@label invalid email address marker" msgid "invalid@email.address" msgstr "nieprawidłowy@adres.e-mail" #: incidencedescription.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action Enable or disable rich text editing" msgid "Enable rich text" msgstr "Włącz tekst formatowany" #: incidencedescription.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action Enable or disable rich text editing" msgid "Disable rich text" msgstr "Wyłącz tekst formatowany" #: incidencedialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Select a valid collection first." msgstr "Najpierw wybierz prawidłowy zbiór." #: incidencedialog.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo" msgid "Reminder (%1)" msgstr "Przypomnienie (%1)" #: incidencedialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo" msgid "Reminder" msgstr "Przypomnienie" #: incidencedialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to configure the recurrence of an event or todo" msgid "Rec&urrence" msgstr "Pow&tarzanie" #: incidencedialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab Daily recurring event, capital first letter only" msgid " (D)" msgstr " (D)" #: incidencedialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:tab Weekly recurring event, capital first letter only" msgid " (W)" msgstr " (T)" #: incidencedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@title:tab Monthly recurring event, capital first letter only" msgid " (M)" msgstr " (M)" #: incidencedialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:tab Yearly recurring event, capital first letter only" msgid " (Y)" msgstr " (R)" #: incidencedialog.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@title:tab Exception to a recurring event, capital first letter only" msgid " (E)" msgstr " (E)" #: incidencedialog.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Nie można znaleźć szablonu '%1'." #: incidencedialog.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Błąd podczas wczytywania szablonu '%1'." #: incidencedialog.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Template does not contain a valid incidence." msgstr "Szablon nie zawiera poprawnego zdarzenia." #: incidencedialog.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo" msgid "Attac&hments (%1)" msgstr "&Załączniki (%1)" #: incidencedialog.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo" msgid "Attac&hments" msgstr "&Załączniki" #: incidencedialog.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" msgid "&Attendees (%1)" msgstr "&Uczestnicy (%1)" #: incidencedialog.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" msgid "&Attendees" msgstr "&Uczestnicy" #: incidencedialog.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" msgid "&Resources (%1)" msgstr "&Zasoby (%1)" #: incidencedialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" msgid "&Resources" msgstr "&Zasoby" #: incidencedialog.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to store the incidence in the calendar. Try again?\n" "\n" " Reason: %1" msgstr "" "Nie można zachować zdarzenia w kalendarzu. Spróbować jeszcze raz?\n" "\n" "Powód: %1" #: incidencedialog.cpp:687 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save current changes" msgstr "Zapisz bieżące zmiany" #: incidencedialog.cpp:689 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save changes and close dialog" msgstr "Zapisz zmiany i zamknij okno" #: incidencedialog.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard changes and close dialog" msgstr "Porzuć zmiany i zamknij okno" #: incidencedialog.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Templates..." msgstr "&Szablony..." #: incidencedialog.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage templates for this item" msgstr "Zarządzaj szablonami dla tego elementu" #: incidencedialog.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Push this button to show a dialog that helps you manage a set of templates. " "Templates can make creating new items easier and faster by putting your " "favorite default values into the editor automatically." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, aby pokazać okno dialogowe pomocne przy zarządzaniu " "szablonami. Dzięki szablonom łatwiej i szybciej utworzysz nowe elementy " "dzięki automatycznemu umieszczeniu w edytorze ulubionych wartości domyślnych." #: incidencedialog.cpp:817 incidencedialog.cpp:836 incidencedialog.cpp:850 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Czy na pewno porzucić?" #: incidencedialog.cpp:818 incidencedialog.cpp:837 incidencedialog.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Potwierdzenie KOrganizera" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:12 #, kde-format msgid "Default Email Attachment Method" -msgstr "Domyślna metoda załącznika e-mail" +msgstr "Domyślna sposób załączania wiadomości" #. i18n: ectx: tooltip, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:13 #, kde-format msgid "Choose the default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" "Wybierz z domyślny sposób dołączania wiadomości upuszczanych na wydarzenie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:14 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "Domyślny sposób dołączania odrzuconych e-maili do zdarzenia" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:17 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Zawsze pytaj" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:20 #, kde-format msgid "Only attach link to message" -msgstr "Załącz tylko link do wiadomości" +msgstr "Załącz tylko odnośnik do wiadomości" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:23 #, kde-format msgid "Attach complete message" -msgstr "Załącz całkowitą wiadomość" +msgstr "Załącz pełną wiadomość" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) #: incidenceeditor.kcfg:26 #, kde-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "Dołącz wiadomość bez załączników" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Collection) #: incidenceeditor.kcfg:34 #, kde-format msgid "The last selected folder." msgstr "Ostatnio wybrany katalog." #: incidencerecurrence.cpp:138 #, kde-format msgctxt "" "In several of the messages below, an ordinal number is substituted into the " "message. Translate this as \"0\" if English ordinal suffixes should be added " "(1st, 22nd, 123rd); translate this as \"1\" if just the number itself should " "be substituted (1, 22, 123)." msgid "0" msgstr "0" #: incidencerecurrence.cpp:439 #, kde-format msgid "" "A recurring event or to-do must occur at least once. Adjust the recurring " "parameters." msgstr "" "Powtarzające się wydarzenie lub zadanie musi nastąpić co najmniej jeden raz. " "Dopasuj parametry powtarzania." #: incidencerecurrence.cpp:445 #, kde-format msgid "The incidence's start date is invalid." msgstr "Data rozpoczęcia zdarzenia jest nieprawidłowa." #: incidencerecurrence.cpp:495 #, kde-format msgctxt "example: the 30th" msgid "the %1" msgstr "%1" #: incidencerecurrence.cpp:499 #, kde-format msgctxt "example: the 4th to last day" msgid "the %1 to last day" msgstr "%1 do ostatniego dnia" #: incidencerecurrence.cpp:503 #, kde-format msgctxt "example: the 5th Wednesday" msgid "the %1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidencerecurrence.cpp:509 #, kde-format msgctxt "example: the last Wednesday" msgid "the last %1" msgstr "ostatni(a) %1" #: incidencerecurrence.cpp:513 #, kde-format msgctxt "example: the 5th to last Wednesday" msgid "the %1 to last %2" msgstr "%1 do ostatniego(niej) %2" #: incidencerecurrence.cpp:528 #, kde-format msgctxt "example: the 5th of June" msgid "the %1 of %2" msgstr "%1 miesiąca %2" #: incidencerecurrence.cpp:533 #, kde-format msgctxt "example: the 3rd to last day of June" msgid "the %1 to last day of %2" msgstr "%1 do ostatniego dnia %2" #: incidencerecurrence.cpp:538 #, kde-format msgctxt "example: the 4th Wednesday of June" msgid "the %1 %2 of %3" msgstr "%1 %2 z %3" #: incidencerecurrence.cpp:544 #, kde-format msgctxt "example: the last Wednesday of June" msgid "the last %1 of %2" msgstr "ostatni %1 miesiąca %2" #: incidencerecurrence.cpp:549 #, kde-format msgctxt "example: the 4th to last Wednesday of June" msgid "the %1 to last %2 of %3 " msgstr "%1 do ostatniego %2 miesiąca %3 " #: incidencerecurrence.cpp:557 #, kde-format msgctxt "example: the 15th day of the year" msgid "the %1 day of the year" msgstr "%1 dzień roku" #: incidencerecurrence.cpp:574 #, kde-format msgctxt "Recurrence ends after n occurrences" msgid "occurrence" msgid_plural "occurrences" msgstr[0] "zdarzenie" msgstr[1] "zdarzenia" msgstr[2] "zdarzeń" #: incidencerecurrence.cpp:600 #, kde-format msgctxt "repeat every N >weeks<" msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "tydzień" msgstr[1] "tygodnie" msgstr[2] "tygodni" #: incidencerecurrence.cpp:604 #, kde-format msgctxt "repeat every N >months<" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "miesiąc" msgstr[1] "miesiące" msgstr[2] "miesięcy" #: incidencerecurrence.cpp:608 #, kde-format msgctxt "repeat every N >years<" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "rok" msgstr[1] "lata" msgstr[2] "lat" #: incidencerecurrence.cpp:612 #, kde-format msgctxt "repeat every N >days<" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dzień" msgstr[1] "dni" msgstr[2] "dni" #: incidencerecurrence.cpp:619 #, kde-format msgctxt "" "repeat >every< N years/months/...; dynamic context 'type': 'd' days, 'w' " "weeks, 'm' months, 'y' years" msgid "every" msgid_plural "every" msgstr[0] "co " msgstr[1] "co " msgstr[2] "co " #: incidencewhatwhere.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please specify a title." msgstr "Proszę podać tytuł." #: individualmailcomponentfactory.h:63 individualmailcomponentfactory.h:70 #: individualmailcomponentfactory.h:77 #, kde-format msgctxt "@action:button dialog positive answer" msgid "Send Email" msgstr "Wyślij pocztę" #: individualmailcomponentfactory.h:65 individualmailcomponentfactory.h:72 #: individualmailcomponentfactory.h:79 #, kde-format msgctxt "@action:button dialog negative answer" msgid "Do Not Send" msgstr "Nie wysyłaj" #: individualmaildialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Scheduling Email" msgstr "Adres pocztowy harmonogramu grupowego" #: individualmaildialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee" msgid "Send update" msgstr "Wyślij uaktualnienie" #: individualmaildialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee" msgid "Send no update" msgstr "Nie wysyłaj uaktualnienia" #: individualmaildialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee" msgid "Edit mail" msgstr "Edytuj pocztę" #: individualmaildialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Options for this particular attendee." msgstr "Opcje dla tego uczestnika." #: individualmaildialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an option for this attendee." msgstr "Wybierz opcję dla tego uczestnika." #: individualmaildialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:button show list of attendees" msgid "Individual mailsettings <<" msgstr "Osobne ustawienia poczty <<" #: individualmaildialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button show list of attendees" msgid "Individual mailsettings >>" msgstr "Osobne ustawienia poczty >>" #: ldaputils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "ldap attribute cn" msgid "Common name" msgstr "Nazwa powszechna" #: ldaputils.cpp:31 #, kde-format msgctxt "ldap attribute mail" msgid "Email" msgstr "Email" #: ldaputils.cpp:33 #, kde-format msgctxt "ldap attribute givenname" msgid "Given name" msgstr "Imię" #: ldaputils.cpp:35 #, kde-format msgctxt "ldap attribute sn" msgid "Surname" msgstr "Nazwisko" #: ldaputils.cpp:37 #, kde-format msgctxt "ldap attribute ou" msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: ldaputils.cpp:39 #, kde-format msgctxt "ldap attribute objectClass" msgid "Object class" msgstr "Klasa obiektu" #: ldaputils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "ldap attribute description" msgid "Description" msgstr "Opis" #: ldaputils.cpp:43 #, kde-format msgctxt "ldap attribute telephoneNumber" msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ldaputils.cpp:45 #, kde-format msgctxt "ldap attribute mobile" msgid "Mobile" msgstr "Telefon komórkowy" #: opencomposerjob.cpp:95 #, kde-format msgctxt "errormessage: dbus is running but still no connection kmail" msgid "Cannot connect to email service" msgstr "Nie można połączyć się z usługą pocztową" #: resourcemanagement.cpp:118 #, kde-format msgid "Resource Management" msgstr "Zarządzanie zasobami" #: resourcemanagement.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:button add resource to attendeelist" msgid "Book resource" msgstr "Zarezerwuj zasób" #: schedulingdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Scheduling" msgstr "Planowanie" #: schedulingdialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "@label Day of week followed by day of the month, then the month. Example: " "Monday, 12 June" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: schedulingdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "@label This is a suffix following a time selecting widget. Example: " "[timeedit] to 10:00am" msgid "to %1" msgstr "do %1" #: templatemanagementdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Manage %1 Templates" msgstr "Zarządzaj %1 szablonami" #: templatemanagementdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Template Name" msgstr "Nazwa szablonu" #: templatemanagementdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Proszę podać nazwę dla nowego szablonu:" #: templatemanagementdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "New %1 Template" msgstr "Nowy %1 szablon" #: templatemanagementdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Szablon o tej nazwie już istnieje. Czy go zastąpić?" #: templatemanagementdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Nazwa szablonu powtarza się" #: templatemanagementdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove the template %1?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć szablon %1?" #: templatemanagementdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Remove Template" msgstr "Usuń szablon" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AlarmDialog) #: ui/alarmdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/alarmdialog.ui:32 #, kde-format msgid "When:" msgstr "Kiedy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mAlarmOffset) #: ui/alarmdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Set the reminder trigger time" msgstr "Ustaw czas przypomnienia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mAlarmOffset) #: ui/alarmdialog.ui:50 #, kde-format msgid "" "This spinbox allows you to set the reminder trigger time. The time unit is " "set in the combobox immediately adjacent." msgstr "" "Pole pozwala na ustawienie czasu przypomnienia. Jednostka czasu jest " "ustawiana w polu obok." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mOffsetUnit) #: ui/alarmdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Select the reminder trigger time unit" msgstr "Wybierz jednostkę czasu przypomnienia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mOffsetUnit) #: ui/alarmdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "This combobox allows you to set the units for the reminder trigger time. The " "trigger time value is set in the spinbox immediately adjacent." msgstr "" "To pole pozwala na ustawienie jednostki czasu przypomnienia. Wartość można " "określić w polu obok." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit) #: ui/alarmdialog.ui:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes" msgid "minute(s)" msgstr "minut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit) #: ui/alarmdialog.ui:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours" msgid "hour(s)" msgstr "godzin" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit) #: ui/alarmdialog.ui:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days" msgid "day(s)" msgstr "dni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:97 #, kde-format msgid "Select the reminder trigger relative to the start or end time" msgstr "Wybierz przypominanie w relacji do początku lub końca" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:100 #, kde-format msgid "" "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or " "after the start or end time." msgstr "" "Użyj tego pola by określić czy chcesz przypomnienie przed lub po początku " "lub końcu czasu." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:104 #, kde-format msgid "before the event starts" msgstr "przed rozpoczęciem" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:109 #, kde-format msgid "after the event starts" msgstr "po rozpoczęciu wydarzenia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:114 #, kde-format msgid "before the event ends" msgstr "przed końcem" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) #: ui/alarmdialog.ui:119 #, kde-format msgid "after the event ends" msgstr "po końcu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/alarmdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Repeat:" msgstr "Powtórz:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRepeats) #: ui/alarmdialog.ui:144 #, kde-format msgid "Set the reminder to repeat" msgstr "Ustaw powtarzanie przypomnienia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRepeats) #: ui/alarmdialog.ui:147 #, kde-format msgid "Check this if you want to the reminder to recur on a periodic interval." msgstr "" "Zaznacz opcję jeśli chcesz by przypomnienie powtarzało się w regularnych " "odstępach czasu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatCount) #: ui/alarmdialog.ui:160 #, kde-format msgid "Select how often the reminder should repeat" msgstr "Wybierz jak często przypomnienie powinno się powtórzyć" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatCount) #: ui/alarmdialog.ui:163 #, kde-format msgid "" "Use this selector to choose how many times you want the recurring reminder " "to repeat." msgstr "Wybierz jak wiele razy przypomnienie powinno się powtórzyć." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatCount) #: ui/alarmdialog.ui:166 #, kde-format msgid " time(s)" msgstr " raz(y)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) #: ui/alarmdialog.ui:182 #, kde-format msgid "Select the time between reminder repeats" msgstr "Określ czas pomiędzy przypomnieniami" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) #: ui/alarmdialog.ui:185 #, kde-format msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders." msgstr "Określ czas pomiędzy powtarzającymi się przypomnieniami." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) #: ui/alarmdialog.ui:188 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox repeat interval expressed in minutes" msgid " Minute(s)" msgstr " minut" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) #: ui/alarmdialog.ui:191 #, kde-format msgctxt "repeat every X minutes" msgid "every " msgstr "co " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/alarmdialog.ui:212 #, kde-format msgid "What:" msgstr "Co:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:222 #, kde-format msgid "Select the alarm type" msgstr "Wybierz rodzaj alarmu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:225 #, kde-format msgid "Use this selector to choose the alarm type for the reminders." msgstr "Użyj tego wybieraka, do wybrania rodzaju alarmu dla przypomnień." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:235 #, kde-format msgid "Display text" msgstr "Wyświetl tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:240 #, kde-format msgid "Play sound file" msgstr "Odtwórz plik dźwiękowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:245 #, kde-format msgid "Run application / script" msgstr "Uruchom program / skrypt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo) #: ui/alarmdialog.ui:250 #, kde-format msgid "Send email" msgstr "Wyślij wiadomość pocztową" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, mDisplayText) #: ui/alarmdialog.ui:283 #, kde-format msgid "" "Specify any text you desire to display in the popup notice when the reminder " "triggers." msgstr "" "Określ tekst jaki chcesz by pojawił się w okienku dialogowym przypomnienia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSoundFileLabel) #: ui/alarmdialog.ui:306 #, kde-format msgid "Audio File:" msgstr "Plik dźwiękowy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mSoundFile) #: ui/alarmdialog.ui:319 #, kde-format msgid "Specify a file containing a sound to play when the reminder triggers" msgstr "Wskaż plik z dźwiękiem jaki ma zostać odtworzony jako przypomnienie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mSoundFile) #: ui/alarmdialog.ui:322 #, kde-format msgid "" "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use when " "playing a sound when the reminder triggers." msgstr "" "Użyj przeglądarki plików by znaleźć plik z jakiego chcesz odtworzyć dźwięk " "przypomnienia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mApplicationLabel) #: ui/alarmdialog.ui:361 #, kde-format msgid "&Application / Script:" msgstr "&Program / Skrypt:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mApplication) #: ui/alarmdialog.ui:371 #, kde-format msgid "" "Specify a file containing the application to run when the reminder triggers" msgstr "Znajdź program jaki chcesz uruchomić w ramach przypomnienia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mApplication) #: ui/alarmdialog.ui:374 #, kde-format msgid "" "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use when " "running an application when the reminder triggers." msgstr "" "Użyj przeglądarki plików do znalezienia programu jaki ma zostać uruchomiony " "w ramach przypomnienia." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, mApplication) #: ui/alarmdialog.ui:377 #, kde-format msgid "*|All files" msgstr "*|Wszystkie pliki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mAppArgumentsLabel) #: ui/alarmdialog.ui:384 #, kde-format msgid "Ar&guments:" msgstr "Ar&gumenty:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mAppArguments) #: ui/alarmdialog.ui:394 #, kde-format msgid "Specify arguments to pass to the application when the reminder triggers" msgstr "" "Określ argumenty jakie mają być przekazane do programu uruchomionego w " "ramach przypomnienia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mAppArguments) #: ui/alarmdialog.ui:397 #, kde-format msgid "" "Enter the application arguments to use when running an application when the " "reminder triggers." msgstr "Wpisz argumenty programu uruchomionego w ramach przypomnienia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEmailToLabel) #: ui/alarmdialog.ui:436 #, kde-format msgid "&To:" msgstr "&Do:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::AddresseeLineEdit, mEmailAddress) #: ui/alarmdialog.ui:448 #, kde-format msgid "" "Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers.\n" "If the 'To:' field stays empty the email reminder will be sent to the\n" "default email configured in Kmail (Settings menu/Configure Kmail/Identities)." msgstr "" "Określa listę adresów, na które wysłany zostanie e-mail, po wywołaniu " "przypomnienia.\n" "Jeśli pole 'Do:' pozostanie puste, przypomnienie e-mail zostanie wysłane\n" "na domyślne konto e-mail ustawione w Kmail (Menu ustawienia/Ustawienia Kmail/" "Tożsamości)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::AddresseeLineEdit, mEmailAddress) #: ui/alarmdialog.ui:451 #, kde-format msgid "" "Enter a list comma-separated addresses to which an email will be sent when " "the reminder triggers" msgstr "" "Wpisz listę adresów e-mail, oddzielonych przycinkami, do których ma zostać " "wysłana wiadomość w ramach przypomnienia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEmailTextLabel) #: ui/alarmdialog.ui:458 #, kde-format msgid "&Message:" msgstr "Wiado&mość:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, mEmailText) #: ui/alarmdialog.ui:471 #, kde-format msgid "Specify text of an email message to send when the reminder triggers" msgstr "Określ tekst wiadomości e-mail wysyłanej w ramach przypomnienia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, mEmailText) #: ui/alarmdialog.ui:474 #, kde-format msgid "" "Enter any text you desire for the email message that will be sent when the " "alarm triggers." msgstr "Wpisz tekst wiadomości e-mail wysyłanej w ramach alarmu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mLabelEdit) #: ui/attachmenteditdialog.ui:38 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Give the attachment a name" msgstr "Daj załącznikowi nazwę" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mLabelEdit) #: ui/attachmenteditdialog.ui:41 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" msgstr "Wpisz dowolny ciąg znaków jako nazwę załącznika" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, mLabelEdit) #: ui/attachmenteditdialog.ui:44 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Attachment name" msgstr "Nazwa załącznika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTypeLabel) #: ui/attachmenteditdialog.ui:65 #, kde-format msgctxt "@label File type of attachment is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mInlineCheck) #: ui/attachmenteditdialog.ui:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Store the attachment file inside the calendar" msgstr "Przechowuj plik załącznika wewnątrz kalendarza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mInlineCheck) #: ui/attachmenteditdialog.ui:75 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the " "attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change " "often or may be moved (or removed) from their current location." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że załącznik będzie zachowany wewnątrz " "kalendarza co może zająć wiele miejsca w zależności od rozmiaru załącznika. " "Jeśli opcja ta nie jest zaznaczona w pliku kalendarza zostanie zapisany " "jedynie link. Nie używaj linków dla załączników, które często się zmieniają, " "mogą być przeniesione lub usunięte z ich obecnego położenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mInlineCheck) #: ui/attachmenteditdialog.ui:78 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Store attachment inline" msgstr "Przechowaj załącznik wewnętrznie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/attachmenteditdialog.ui:123 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Miejsce:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mURLRequester) #: ui/attachmenteditdialog.ui:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Provide a location for the attachment file" msgstr "Podaj miejsce dla pliku załącznika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mURLRequester) #: ui/attachmenteditdialog.ui:136 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " "the adjacent button" msgstr "" "Podaj ścieżkę do pliku załącznika lub użyj przeglądarki plików używając " "przycisku obok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/attachmenteditdialog.ui:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSizeLabel) #: ui/attachmenteditdialog.ui:166 #, kde-format msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/attachmenteditdialog.ui:183 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categorydialog_base.ui:20 #, kde-format msgid "Select categories" msgstr "Wybierz kategorie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categorydialog_base.ui:23 #, kde-format msgid "Use this list to choose categories." msgstr "Użyj tej listy do wyboru kategorii." #. i18n: ectx: property (text), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categorydialog_base.ui:30 ui/categoryselectdialog_base.ui:35 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mEdit) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:28 #, kde-format msgid "New category entry" msgstr "Nowa pozycja kategorii" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mEdit) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:31 #, kde-format msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category." msgstr "" "Wpisz dowolny tekst, który chcesz użyć jako nową kategorię lub podkategorię." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "Add the entry to the category list" msgstr "Dodaj wpis do listy kategorii" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:49 #, kde-format msgid "Click this button to insert the entry into the category list." msgstr "Naciśnij ten przycisk aby dodać wpis do listy kategorii." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAddSubcategory) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:59 #, kde-format msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category" msgstr "Dodaj wpis jako podkategorię wybranej kategorii" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAddSubcategory) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "" "Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently " "selected category." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk aby dodać wpis jako podkategorię obecnie wybranej " "kategorii." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAddSubcategory) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:65 #, kde-format msgid "Add &Subcategory" msgstr "Dodaj podkategorię" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonRemove) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:72 #, kde-format msgid "Remove the selected category" msgstr "Usuń wybraną kategorię" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonRemove) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:75 #, kde-format msgid "" "Click this button to remove the selected category from the category list." msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby usunąć wybraną kategorię z listy kategorii." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:78 ui/template_management_dialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:103 #, kde-format msgid "Category list" msgstr "Lista kategorii" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:106 #, kde-format msgid "" "This is a list of all the categories available. You can create as many sub-" "categories as you want here." msgstr "" "Oto lista wszystkich dostępnych kategorii. Możesz dodawać dowolną ilość " "podkategorii." #. i18n: ectx: property (text), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categoryeditdialog_base.ui:122 #, kde-format msgid "Default Category" msgstr "Domyślna kategoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categoryselectdialog_base.ui:25 #, kde-format msgid "Select incidence categories" msgstr "Wybierz kategorie wystąpień" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::AutoCheckTreeWidget, mCategories) #: ui/categoryselectdialog_base.ui:28 #, kde-format msgid "Use this list to choose incidence categories." msgstr "Użyj tej listy do wyboru kategorii wystąpień." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonClear) #: ui/categoryselectdialog_base.ui:67 #, kde-format msgid "&Clear Selection" msgstr "Wy&czyść wybór" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonEdit) #: ui/categoryselectdialog_base.ui:74 #, kde-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "Zmi&eń kategorie..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CalendarSupport::MessageWidget, mMessageWidget) #: ui/dialogdesktop.ui:20 #, kde-format msgid "A message on this incidence item" msgstr "Wiadomość dla elementu wystąpienia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CalendarSupport::MessageWidget, mMessageWidget) #: ui/dialogdesktop.ui:23 #, kde-format msgid "Use this message to correct the item parameters." msgstr "Użyj tej wiadomości do poprawienia parametrów elementu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/dialogdesktop.ui:53 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The calendar to which the todo or event must be added" msgid "Calen&dar:" msgstr "Kalen&darz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ui/dialogdesktop.ui:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You are Invited, what do you want to do?" msgstr "Zostałeś zaproszony, co chcesz zrobić?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton) #: ui/dialogdesktop.ui:94 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accept the invitation" msgstr "Przyjmij zaproszenie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton) #: ui/dialogdesktop.ui:97 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Click this button to accept the invitation." msgstr "Naciśnij na ten przycisk, aby przyjąć zaproszenie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton) #: ui/dialogdesktop.ui:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Accept an invitation" msgid "Accept" msgstr "Przyjmij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeclineInvitationButton) #: ui/dialogdesktop.ui:111 #, kde-format msgctxt "@action:button decline an invitation" msgid "Decline" msgstr "Odmów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mSummaryEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:150 ui/dialogdesktop.ui:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the title" msgstr "Ustaw tytuł" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mSummaryEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:153 ui/dialogdesktop.ui:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Ustaw tytuł tego zdarzenia lub zadania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/dialogdesktop.ui:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Title:" msgstr "&Tytuł:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLocationLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:200 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Location:" msgstr "&Miejsce:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mLocationEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:222 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the location" msgstr "Ustaw miejsce" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mLocationEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "Ustaw gdzie odbędzie się zdarzenie lub zadanie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTaskLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:239 #, kde-format msgctxt "@label line containing to-do specific ui controls" msgid "Completion:" msgstr "Ukończenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:292 #, kde-format msgctxt "@label:slider Showed after the to-do percentage completed slider" msgid "completed" msgstr "zakończone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ui/dialogdesktop.ui:299 #, kde-format msgctxt "@label:listbox priority of a to-do" msgid "Priority:" msgstr "Priorytet:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:310 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "unspecified" msgstr "nieokreślony" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:315 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "1 (highest)" msgstr "1 (najwyższy)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:320 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:325 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:330 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:335 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "5 (medium)" msgstr "5 (średni)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:340 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:345 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:350 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:355 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (najniższy)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWholeDayCheck) #: ui/dialogdesktop.ui:374 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set if this to-do's start and due dates have times associated with them." msgstr "" "Określa, czy terminy rozpoczęcia i realizacji zadania mają przypisany czas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWholeDayCheck) #: ui/dialogdesktop.ui:377 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "All Day" msgstr "Całodniowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mFreeBusyCheck) #: ui/dialogdesktop.ui:403 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Blocks me for other events" msgstr "Odciąga mnie od innych wydarzeń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:434 #, kde-format msgctxt "@label Start date/time of the event or todo" msgid "S&tart:" msgstr "&Rozpoczęcie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mStartDateEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:462 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the start date" msgstr "Ustaw datę rozpoczęcia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mStartDateEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:465 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Ustawia datę rozpoczęcia dla tego zadania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTimeComboBox, mStartTimeEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:481 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Ustawia czas rozpoczęcia dla tego zadania." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KTimeZoneComboBox, mTimeZoneComboStart) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KTimeZoneComboBox, mTimeZoneComboEnd) #: ui/dialogdesktop.ui:497 ui/dialogdesktop.ui:612 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences" msgstr "" "Wybierz strefę czasową dla zdarzenia. Wpłynie to również na powtórzenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTimeZoneLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:515 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "<< Time zones" msgstr "<< Strefy czasowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEndLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:552 #, kde-format msgctxt "@label end date/time for an event or to-do" msgid "E&nd:" msgstr "Zakończe&nie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mEndDateEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:580 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Ustawia termin realizacji dla tego zadania." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTimeComboBox, mEndTimeEdit) #: ui/dialogdesktop.ui:596 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Ustawia czas realizacji dla tego zadania." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mGeneralTab) #: ui/dialogdesktop.ui:648 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for an event or to-do" msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mSecrecyLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mSecrecyCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:663 ui/dialogdesktop.ui:728 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the secrecy level" msgstr "Ustaw poziom tajności" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mSecrecyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mSecrecyCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:666 ui/dialogdesktop.ui:731 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " "that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation " "of the restrictions will depend on the groupware server. This means that " "events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "Określa, czy ograniczony jest dostęp do tego zdarzenia lub zadania. Proszę " "zwrócić uwagę, że KOrganizer obecnie nie używa tego ustawienia, więc " "ograniczenia zależą od serwera pracy grupowej. To oznacza, że zdarzenia lub " "zdania oznaczone jako prywatne lub poufne będą widoczne dla innych." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSecrecyLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:669 #, kde-format msgctxt "@label:listbox sets the privacy option of the event or to-do" msgid "Access:" msgstr "Dostęp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRichTextLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:690 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rich text >>" msgstr "Tekst sformatowany >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:721 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Categories:" msgstr "Kategorie:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mAttendeesTab) #: ui/dialogdesktop.ui:742 #, kde-format msgctxt "@title:tab attendees of this event or to-do" msgid "Attendees" msgstr "Uczestnicy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mOrganizerCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:779 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the organizer identity" msgstr "Ustaw tożsamość organizatora" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mOrganizerCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:782 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration. In addition, identities are gathered from your KMail settings " "and from your address book." msgstr "" "Ustawia tożsamość dla organizatora tego zadania lub zdarzenia. Tożsamości " "można ustawić w dziale \"Osobiste\" ustawień KOrganizera. Ponadto, " "tożsamości są pobierane z ustawień programu KMail i z twojej książki " "adresowej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/dialogdesktop.ui:814 #, kde-format msgctxt "@label participants of this event or to-do" msgid "Participants:" msgstr "Uczestnicy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSolveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:833 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule the meeting with your attendees." msgstr "Zaplanuj spotkanie ze swoimi uczestnikami." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSolveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:836 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens the scheduling dialog, which will assist in picking a time slot that " "works for all attendees." msgstr "" "Otwiera okno dialogowe planowania, które pomoże ci w wybraniu przedziału " "czasowego, który będzie pasował wszystkim uczestnikom." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSolveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:839 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Schedule..." msgstr "Zaplanuj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mGroupSubstitution) #: ui/dialogdesktop.ui:862 #, kde-format msgid "Substitute with group members" msgstr "Podmień członkami grupy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSelectButton) #: ui/dialogdesktop.ui:869 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select attendees from your address book." msgstr "Wybierz uczestników z książki adresowej." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectButton) #: ui/dialogdesktop.ui:872 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "Otwiera książkę adresową co pozwala wybrać z niej nowych uczestników." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectButton) #: ui/dialogdesktop.ui:875 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Attendees..." msgstr "Wybierz uczestników…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/dialogdesktop.ui:898 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Meeting organizer:" msgstr "Organizator spotkania:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mResourceTab) #: ui/dialogdesktop.ui:909 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mBookResourceButton) #: ui/dialogdesktop.ui:949 #, kde-format msgid "Book Resource" msgstr "Zasób książki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mFindResourcesButton) #: ui/dialogdesktop.ui:978 #, kde-format msgid "Find Resources..." msgstr "Znajdź zasoby..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mReminderTab) #: ui/dialogdesktop.ui:992 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab to configure reminders for events or to-do" msgid "Reminder" msgstr "Przypomnienie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mQuickAddReminderLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1004 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Add default reminder:" msgstr "Dodaj domyślne przypomnienie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmAddPresetButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1027 #, kde-format msgctxt "@action:button Adds an reminder" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmNewButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1058 #, kde-format msgctxt "@action:button create a new reminder" msgid "New" msgstr "Nowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmConfigureButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1069 #, kde-format msgctxt "@action:button modify the selected reminder" msgid "Modify" msgstr "Zmień" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmToggleButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1080 #, kde-format msgctxt "@action:button disables selected reminder" msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmRemoveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1087 #, kde-format msgctxt "@action:button removes selected reminders" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecurrenceTab) #: ui/dialogdesktop.ui:1112 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Recurrence" msgstr "Powtarzanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRepeatLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1124 #, kde-format msgctxt "@label whether or not this event or to-do repeats" msgid "Repeats:" msgstr "Powtórzenia:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1143 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Never" msgstr "Nigdy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Daily" msgstr "Codziennie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Weekly" msgstr "Co tydzień" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1158 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Monthly" msgstr "Co miesiąc" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1163 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" msgid "Yearly" msgstr "Co rok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFrequencyLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1177 #, kde-format msgctxt "@label repeats every [various options]" msgid "every" msgstr "co" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceRuleLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1209 #, kde-format msgctxt "@label Event or todo recurs every n day(s)" msgid "day(s)" msgstr "dzień(dni)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mThisAndFutureCheck) #: ui/dialogdesktop.ui:1216 #, kde-format msgid "This and future occurrences." msgstr "To i przyszłe zdarzenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceEndLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1387 #, kde-format msgctxt "@label recurrence ends on|after" msgid "Ends:" msgstr "Zakończenie:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1409 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Speficies when a recurring events end" msgid "never" msgstr "nigdy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1414 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Speficies when a recurring events end" msgid "on" msgstr "w" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo) #: ui/dialogdesktop.ui:1419 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Speficies when a recurring events end" msgid "after" msgstr "po" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mRecurrenceEndDate) #: ui/dialogdesktop.ui:1474 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "Data po której zdarzenie lub zadanie powinno zakończyć powtarzanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceOccurrencesLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1529 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "occurrence(s)" msgstr "zdarzenie(a)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mExceptionsLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1548 #, kde-format msgctxt "@label exceptions for the recurrence" msgid "Exceptions:" msgstr "Wyjątki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExceptionAddButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1573 #, kde-format msgctxt "@action:button adds an exception on the recurrence" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mOnLabel) #: ui/dialogdesktop.ui:1611 #, kde-format msgctxt "@label The event ends on [different options]" msgid "on:" msgstr "w:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExceptionRemoveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1626 #, kde-format msgctxt "@action:button removes an exception" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mAttachmentsTab) #: ui/dialogdesktop.ui:1653 #, kde-format msgctxt "@title:tab configure attachments of an event or todo" msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAddButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1675 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add an attachment" msgstr "Dodaj załącznik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAddButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1678 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link or as inline data." msgstr "" "Pokazuje okienko dialogowe służące do dodania załącznika do tego zdarzenia " "lub zadania jako odsyłacza lub danych włączanych." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1681 #, kde-format msgctxt "@action:button adds an attachment" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1700 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove the selected attachment" msgstr "Usuń wybrany załącznik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1703 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "" "Usuwa z tego zdarzenia lub zadania załącznik wybrany na liście powyżej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/dialogdesktop.ui:1706 #, kde-format msgctxt "@action:button remove an attachment" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, resourceSearch) #: ui/resourcemanagement.ui:39 #, kde-format msgid "Enter the search term" msgstr "Podaj wyrażenie do znalezienia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, resourceSearch) #: ui/resourcemanagement.ui:42 #, kde-format msgid "" "Use this text box to enter some keyword for the resource you want to find." msgstr "" "Użyj tego pola tekstowego do wpisania słów kluczowych dla zasobu, który " "chcesz znaleźć." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupDetails) #: ui/resourcemanagement.ui:76 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOwner) #: ui/resourcemanagement.ui:94 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog) #: ui/schedulingdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Schedule a time" msgstr "Planowanie czasu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/schedulingdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Earliest time to start:" msgstr "Najwcześniejszy czas rozpoczęcia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/schedulingdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Latest time to end:" msgstr "Najpóźniejszy czas zakończenia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::KWeekdayCheckCombo, mWeekdayCombo) #: ui/schedulingdialog.ui:83 ui/schedulingdialog.ui:108 #, kde-format msgid "Check the weekdays to include in the search." msgstr "" "Oznacz powszednie dni tygodnia, które mają zostać włączone do wyszukiwania." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KWeekdayCheckCombo, mWeekdayCombo) #: ui/schedulingdialog.ui:89 ui/schedulingdialog.ui:111 #, kde-format msgid "" "Only the checked weekdays will be included in the free time slot search." msgstr "" "Tylko oznaczone powszednie dni tygodnia zostaną włączone do wyszukiwania " "wolnych przedziałów czasu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/schedulingdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Allowed weekdays:" msgstr "Dozwolone dni powszednie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::KCheckComboBox, mRolesCombo) #: ui/schedulingdialog.ui:118 ui/schedulingdialog.ui:140 #, kde-format msgid "Check the roles to include in the search." msgstr "Oznacz role aby zawrzeć je w wyszukiwaniu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KCheckComboBox, mRolesCombo) #: ui/schedulingdialog.ui:121 ui/schedulingdialog.ui:143 #, kde-format msgid "" "Only the participants with the checked roles will be considered in the free " "time slot search." msgstr "" "Tylko uczestnicy z oznaczonymi rolami będą rozpatrywani w wyszukiwaniu " "wolnego przedziału czasu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/schedulingdialog.ui:124 #, kde-format msgid "Mandatory roles:" msgstr "Role obowiązkowe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, mTabWidget) #: ui/schedulingdialog.ui:154 #, kde-format msgid "Select the search option" msgstr "Wybierz opcje wyszukiwania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTabWidget, mTabWidget) #: ui/schedulingdialog.ui:157 #, kde-format msgid "Use these tabs to choose the search option." msgstr "Użyj tych kart, aby wybrać opcje wyszukiwania." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mTextTab) #: ui/schedulingdialog.ui:164 #, kde-format msgid "Automatic Search" msgstr "Samoczynne znajdywanie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mGanttTab) #: ui/schedulingdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Visual Search" msgstr "Wyszukiwanie wizualne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mMoveApptGroupBox) #: ui/schedulingdialog.ui:207 #, kde-format msgid "Move your appointment to:" msgstr "Przenieś spotkanie na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMoveDayLabel) #: ui/schedulingdialog.ui:228 #, kde-format msgid "Monday, 12th June" msgstr "Poniedziałek, 12 czerwca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMoveEndTimeLabel) #: ui/schedulingdialog.ui:241 #, kde-format msgid "to 10:00am" msgstr "do 10:00 rano" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TemplateManagementDialog_base) #: ui/template_management_dialog_base.ui:14 #, kde-format msgid "Template Management" msgstr "Zarządzanie szablonami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: ui/template_management_dialog_base.ui:26 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Select a template and click Apply to apply it to this item. Click " "New to create a new template based on the current item settings." msgstr "" "Wybierz szablon i naciśnij Zastosuj, aby zastosować go do bieżącego " "wpisu. Naciśnij Nowy, aby utworzyć nowy szablon na podstawie ustawień " "bieżącego wpisu." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_listBox) #: ui/template_management_dialog_base.ui:42 #, kde-format msgid "The list of managed templates" msgstr "Lista zarządzanych szablonów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_listBox) #: ui/template_management_dialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "" "This is a list of all the templates you have currently accessible for " "creating new calendar items." msgstr "" "To jest lista wszystkich szablonów do jakich masz aktualnie dostęp, " "służących do tworzenia nowych elementów kalendarza." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ui/template_management_dialog_base.ui:56 #, kde-format msgid "Create a new template from the current settings" msgstr "Utwórz nowy szablon z bieżących ustawień" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ui/template_management_dialog_base.ui:59 #, kde-format msgid "" "Click on this button to create a new template based on the current settings " "in the editor. You can use this template to quickly add new items in the " "future." msgstr "" "Kliknij ten przycisk by utworzyć nowy szablon na bazie bieżących ustawień " "edytora. W przyszłości możesz użyć tego szablonu by szybko dodawać nowe " "elementy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: ui/template_management_dialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ui/template_management_dialog_base.ui:72 #, kde-format msgid "Remove the currently selected template" msgstr "Usuń aktualnie wybrany szablon" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: ui/template_management_dialog_base.ui:75 #, kde-format msgid "" "Clicking this button will permanently remove the selected template from your " "list of managed templates." msgstr "" "Kliknięcie na tym przycisku na stałe usunie wybrany szablon z listy " "zarządzanych szablonów." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonApply) #: ui/template_management_dialog_base.ui:85 #, kde-format msgid "Apply the selected template settings" msgstr "Zastosuj ustawienia z wybranego szablonu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonApply) #: ui/template_management_dialog_base.ui:88 #, kde-format msgid "" "Clicking this button will apply the settings from the selected template to " "the item you are currently editing." msgstr "" "Kliknij przycisk by zastosować ustawienia z aktualnie wybranego szablonu do " "bieżącego elementu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonApply) #: ui/template_management_dialog_base.ui:91 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: visualfreebusywidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Scale: " msgstr "Skala: " #: visualfreebusywidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the Gantt chart zoom level" msgstr "Ustaw powiększenie wykresu Gantta" #: visualfreebusywidget.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the Gantt chart zoom level from one of the following:'Hour' " "shows a range of several hours,'Day' shows a range of a few days,'Week' shows a range of a few months,and 'Month' shows a range of a " "few years,while 'Automatic' selects the range most appropriate for the " "current event or to-do." msgstr "" "Ustawia poziom powiększenia w diagramie Gantta. 'Godziny' powoduje " "pokazywanie zakresu kilku godzin,'Dni' pokazuje zakres kilku dni, 'Tygodnie' pokazuje zakres kilku miesięcy, a 'Miesiące' pokazuje " "zakres kilku lat.Opcja 'Automatycznie' powoduje wybranie zakresu " "najbardziej odpowiedniego dla obecnego zdarzenia lub zadania." #: visualfreebusywidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range in hours" msgid "Hour" msgstr "Godziny" #: visualfreebusywidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range in days" msgid "Day" msgstr "Dni" #: visualfreebusywidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range in weeks" msgid "Week" msgstr "Tygodnie" #: visualfreebusywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range in months" msgid "Month" msgstr "Miesiące" #: visualfreebusywidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox range is computed automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automatyczna" #: visualfreebusywidget.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Center on Start" msgstr "Wypośrodkuj przy rozpoczęciu" #: visualfreebusywidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Center the Gantt chart on the event start date and time" msgstr "" "Wyśrodkowuje diagram Gantta na czasie rozpoczęcia i dniu tego zdarzenia" #: visualfreebusywidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to center the Gantt chart on the start time and day of " "this event." msgstr "" "Kliknij przycisk by wyśrodkować diagram Gantta na czasie rozpoczęcia i dniu " "tego zdarzenia." #: visualfreebusywidget.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Pick Date" msgstr "Wybierz datę" #: visualfreebusywidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move the event to a date and time when all attendees are available" msgstr "Przesuwa zdarzenie na datę i czas, kiedy wszyscy uczestnicy są wolni" #: visualfreebusywidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Click this button to move the event to a date and time when all the " "attendees have time available in their Free/Busy lists." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, aby przesunąć wydarzenie na datę i czas, kiedy " "wszyscy uczestnicy są wolni." #: visualfreebusywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:button reload freebusy data" msgid "Reload" msgstr "Odśwież" #: visualfreebusywidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reload Free/Busy data for all attendees" msgstr "" "Wczytuje ponownie dane o czasie wolnym i zajętym wszystkich uczestników" #: visualfreebusywidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Pressing this button will cause the Free/Busy data for all attendees to be " "reloaded from their corresponding servers." msgstr "" "Kliknij przycisk by wczytać ponownie dane o czasie wolnym i zajętym " "wszystkich uczestników." #: visualfreebusywidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the tree list of all data" msgstr "Pokazuje drzewo wszystkich danych" #: visualfreebusywidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows the tree list of all data" msgstr "Pokazuje drzewo wszystkich danych" #: visualfreebusywidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees" msgstr "Pokaż status wolny/zajęty wszystkich uczestników" #: visualfreebusywidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shows the Free/Busy status of all attendees. Double-clicking on an " "attendee's entry in the list will allow you to enter the location of their " "Free/Busy Information." msgstr "" "Pokazuje stan czasu wolnego/zajętego dla wszystkich uczestników. Podwójne " "naciśnięcie na uczestniku na liście pozwala podać miejsce jego informacji o " "czasie wolnym i zajętym." #~ msgctxt "errormessage: can't create a kontact process" #~ msgid "Can't create composer: Failed to start kontact." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć okna edytora: Niepowodzenie przy uruchamianiu kontact." #~ msgctxt "" #~ "errormessage: No connection via dbus nor starting kontact process worked." #~ msgid "Can't create composer: Neither dbus nor kontact responded in time." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć okna edytora: Ani dbus, ani kontact nie odpowiedziały " #~ "w czas oczekiwania na odpowiedź." #~ msgctxt "The reminder is set to X minutes before/after the event" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuty" #~ msgctxt "The reminder is set to X days before/after the event" #~ msgid "days" #~ msgstr "dni" #~ msgctxt "The reminder is set to X hours before/after the event" #~ msgid "hours" #~ msgstr "godziny" #~ msgctxt "@action:button Configures selected reminder" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "%1 już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?" #~ msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #~ msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "T&itle:" #~ msgstr "T&ytuł:" #~ msgctxt "@label Start date/time of the event or todo" #~ msgid "&Start:" #~ msgstr "&Rozpoczęcie:" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Creates a new event" #~ msgstr "Tworzy nowe zdarzenie" #~ msgid "Creates a new todo" #~ msgstr "Tworzy nowe zadanie" #~ msgid "Creates a new journal" #~ msgstr "Tworzy nowy dziennik" #~ msgid "" #~ "Loads an existing item, or returns without doing anything when the item " #~ "is not an event or todo." #~ msgstr "" #~ "Wczytuje istniejący element lub nie wykonuje niczego, jeśli element nie " #~ "jest zdarzeniem lub zadaniem." #~ msgctxt "@label end date/time for an event or to-do" #~ msgid "&End:" #~ msgstr "Zakończ&enie:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the description in plain text or rich text." #~ msgstr "Wybierz opis jako tekst zwykły lub sformatowany." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the description for this event, to-do or journal. This will be " #~ "displayed in a reminder if one is set, as well as in a tooltip when you " #~ "hover over the event." #~ msgstr "" #~ "Ustawia opis tego zdarzenia, zadania lub dziennika. Zostanie on pokazany " #~ "w przypomnieniu, o ile zostanie ono ustawione, oraz w dymku po najechaniu " #~ "myszą na zdarzenie." #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgid "KDE application to run the KOrganizer incidenceeditor." #~ msgstr "Aplikacja KDE uruchamiająca edytor zdarzeń KOrganizera." #~ msgid "(C) 2010 Bertjan Broeksema" #~ msgstr "(C) 2010 Bertjan Broeksema" #~ msgid "Run the KOrganizer incidenceeditor ng." #~ msgstr "Uruchom edytor zdarzeń KOrganizera." #~ msgid "Bertjan Broeksema" #~ msgstr "Bertjan Broeksema" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Test for resourceManagement" #~ msgstr "Próba zarządzania zasobami" #~ msgctxt "kolabldap" #~ msgid "Number of seats" #~ msgstr "Liczba miejsc" #~ msgctxt "kolabldap" #~ msgid "Beamer" #~ msgstr "Rzutnik" #~ msgctxt "kolabldap" #~ msgid "Conference phone" #~ msgstr "Telefon konferencyjny" #~ msgctxt "@label Start date/time of the event or task" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Rozpoczęcie:" #~ msgctxt "@label End date/time of the task or event" #~ msgid "End:" #~ msgstr "Zakończenie:" #~ msgctxt "@option:check The event or task takes the whole day" #~ msgid "All Day" #~ msgstr "Cały dzień" #~ msgctxt "@label:slider completed percentage of a task" #~ msgid "completed" #~ msgstr "zakończone" #~ msgctxt "@label:listbox Priority of the task" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Priorytet:" #~ msgctxt "@item:inlistbox No priority specified for a task" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "nieokreślony" #~ msgctxt "@item:inlistbox highest priority for a task" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (najwyższy)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "@item:inlistbox medium priority for a task" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (średni)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "@item:inlistbox lowest priority for a task" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (najniższy)" #~ msgctxt "" #~ "@label Task specific line in the dialog containing progress and priority" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Postęp:" #~ msgid "" #~ "Rich text >>" #~ msgstr "" #~ "Tekst sformatowany >>" #~ msgctxt "" #~ "Opens a selection dialog for selecting categories of an event or task" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Wybierz" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Dostęp:" #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "Organizator:" #~ msgid "Participants:" #~ msgstr "Uczestnicy:" #~ msgid "X time conflicts" #~ msgstr "Konflikty czasu X" #~ msgid "Solve..." #~ msgstr "Rozwiąż..." #~ msgctxt "Select attendees from addressbook" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Wybierz..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Wyłącz" #~ msgid "Repeat never" #~ msgstr "Nie powtarzaj" #~ msgid "Repeat daily" #~ msgstr "Powtórz codziennie" #~ msgid "Repeat weekly" #~ msgstr "powtarzaj co tydzień" #~ msgid "Repeat monthly" #~ msgstr "Powtarzaj co miesiąc" #~ msgid "Repeat yearly" #~ msgstr "Powtarzaj co rok" #~ msgctxt "@label Frequency of recurrence: every x [days|weeks|months|years]" #~ msgid "every" #~ msgstr "co" #~ msgid "Ends never" #~ msgstr "Nigdy się nie kończy" #~ msgid "Ends on" #~ msgstr "Zakończ w" #~ msgid "Ends after" #~ msgstr "Zakończ po" #~ msgid "MM.dd.yyyy" #~ msgstr "mm.dd.rrrr" #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "Wyjątki:" #~ msgid "dd.MM.yyyy" #~ msgstr "dd.mm.rrrr" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Czas" #~ msgid "&How often:" #~ msgstr "&Jak często:" #~ msgid "&Interval:" #~ msgstr "&Przerwa:" #~ msgid "&Repeating:" #~ msgstr "&Powtarzanie:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Display optional text when the reminder is triggered" #~ msgstr "Pokaż tekst przypomnienia" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to display optional text in a popup notice " #~ "when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz pokazać jakiś tekst w okienku dialogowym " #~ "przypomnienia." #~ msgid "&Display" #~ msgstr "&Pokaż" #~ msgid "Play a sound when the reminder is triggered" #~ msgstr "Odtwórz dźwięk przypomnienia" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to play a sound when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz by został odtworzony dźwięk przypomnienia." #~ msgid "&Sound" #~ msgstr "Dź&więk" #~ msgid "Run an application or script when the reminder is triggered" #~ msgstr "Uruchom program lub skrypt przypomnienia" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run an application (or script) when the " #~ "reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz uruchomić program (lub skrypt) przypomnienia." #~ msgid "Application / script" #~ msgstr "Program / skrypt" #~ msgid "Send email when the reminder is triggered" #~ msgstr "Wysyła e-mail przypomnienia" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to send an email message when the reminder " #~ "triggers." #~ msgstr "Zaznacz opcję jeśli chcesz wysłać e-mail przypomnienia." #~ msgid "Display &text:" #~ msgstr "Pokaż &tekst:" #~ msgid "Sound &file:" #~ msgstr "&Plik dźwiękowy:" #~ msgid "&Text of the message:" #~ msgstr "&Tekst wiadomości:" #~ msgid "Remove the currently selected reminder" #~ msgstr "Usuń zaznaczone przypomnienie" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to remove the currently selected reminder. " #~ "Be careful with this option as there is no way to undo this operation." #~ msgstr "" #~ "Naciśnij ten przycisk jeśli chcesz usunąć wybrane przypomnienie. Bądź " #~ "ostrożny ponieważ nie można odwrócić tej operacji." #~ msgid "Create a new reminder using the settings specified below" #~ msgstr "Utwórz nowe przypomnienie przy pomocy ustawień poniżej" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings " #~ "specified below. You can continue to change the settings as needed." #~ msgstr "" #~ "Kliknij ten przycisk by utworzyć nowe przypomnienie przy pomocy ustawień " #~ "poniżej. Jeśli chcesz możesz zmienić ustawienia w razie potrzeby." #~ msgctxt "Add a new alarm to the alarm list" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Dodaj" #~ msgid "Create a new reminder from the currently selected reminder" #~ msgstr "Utwórz nowe przypomnienie na podstawie aktualnie wybranego" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings " #~ "stored in the currently selected reminder. You can continue to change the " #~ "settings as needed." #~ msgstr "" #~ "Kliknij przycisk by utworzyć nowe przypomnienie na podstawie ustawień z " #~ "aktualnie wybranego przypomnienia. Jeśli chcesz można zmienić ustawienia " #~ "w razie potrzeby." #~ msgid "D&uplicate" #~ msgstr "Po&wiel" #~ msgid "The list of reminders for this event or to-do" #~ msgstr "Lista przypomnień dla tego zdarzenia lub zadania" #~ msgid "" #~ "This area displays a list of all the reminders you have specified for " #~ "this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Tutaj pokazana jest lista przypomnień jakie określono dla tego zdarzenia " #~ "lub zadania." #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Przesunięcie" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Powtórz" #~ msgctxt "attendees (name+emailaddress)" #~ msgid "Fullname" #~ msgstr "Pełna nazwa" #~ msgctxt "Type of resource (vCard attribute)" #~ msgid "cuType" #~ msgstr "Typcu" #~ msgctxt "attendee name" #~ msgid "name" #~ msgstr "nazwa" #~ msgctxt "attendee email" #~ msgid "email" #~ msgstr "email" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formularz" #~ msgid "Attendee" #~ msgstr "Uczestnik" #~ msgctxt "@label Day of the week name, example: Monday," #~ msgid "%1," #~ msgstr "%1," #~ msgctxt "" #~ "@label A time period duration. It is preceded/followed (based on the " #~ "orientation) by the name of the week, see the message above. example: 12 " #~ "June, 8:00am to 9:30am" #~ msgid "%1 %2, %3 to %4" #~ msgstr "%1 %2, %3 to %4" #~ msgctxt "" #~ "@label A time period duration. KLocale is used to format the components. " #~ "example: Monday, 12 June, 8:00am to 9:30am" #~ msgid "%1, %2 %3, %4 to %5" #~ msgstr "%1, %2 %3, %4 to %5" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Free Period" #~ msgstr "Okres trwania stanu wolny" #~ msgctxt "@info:tooltip period duration" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Czas trwania:" #~ msgctxt "errormessage: can't get connection via dbus" #~ msgid "Don't get kmail started" #~ msgstr "Nie uruchamiaj kmaila" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Jacek Stolarczyk, Krzysztof Lichota, Mikołaj Machowski, Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl, lichota@mimuw.edu.pl, mikmach@wp.pl, " #~ "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Select Categories" #~ msgstr "Wybierz kategorie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Select a template and " #~ "click Apply to apply it to this " #~ "item. Click New to create a new " #~ "template based on the current item settings.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wybierz szablon i " #~ "kliknij Zastosuj by zastosować " #~ "go do tego elementu. Kliknij Nowy by utworzyć nowy szablon na bazie ustawień bieżącego elementu.

" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Categories..." #~ msgstr "&Kategorie..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Manage categories for this item" #~ msgstr "Zarządzaj kategoriami dla tego elementu" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Push this button to show a dialog that helps you manage your categories." #~ msgstr "" #~ "Naciśnij ten przycisk, aby pokazać okno dialogowe pomocne przy " #~ "zarządzaniu kategoriami." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Takes the whole day" #~ msgstr "Zajmuje cały dzień" #~ msgctxt "@option:check The event or task takes the whole day" #~ msgid "Whole day" #~ msgstr "Cały dzień" #~ msgctxt "@label There are no scheduling conflicts." #~ msgid "No conflicts" #~ msgstr "Brak konfliktów" #~ msgid "Create a new alarm" #~ msgstr "Utwórz nowy alarm" #~ msgctxt "Disable currently selected alarm" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Wyłącz" #~ msgid "Invalid Alarm." #~ msgstr "Nieprawidłowy alarm." #~ msgid "StackedWidget" #~ msgstr "StackedWidget" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Etykieta tekstowa" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Etykieta tekstowa" #~ msgctxt "@label Shows the number of scheduling conflicts" #~ msgid "%1 scheduling conflict" #~ msgid_plural "%1 scheduling conflicts" #~ msgstr[0] "%1 konflikt planowania" #~ msgstr[1] "%1 konflikty planowania" #~ msgstr[2] "%1 konfliktów planowania" #~ msgctxt "@label There are no scheduling conflicts." #~ msgid "No scheduling conflicts" #~ msgstr "Brak konfliktów planowania" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to remove these attachments?%1" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te załączniki?%1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Czas trwania: " #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 Day" #~ msgid_plural "%1 Days" #~ msgstr[0] "%1 dzień" #~ msgstr[1] "%1 dni" #~ msgstr[2] "%1 dni" #~ msgctxt "@label" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 minuta" #~ msgstr[1] "%1 minuty" #~ msgstr[2] "%1 minut" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end " #~ "dates and times." #~ msgstr "" #~ "Pokazuje czas trwania zdarzenia lub zadania z bieżącymi ustawieniami daty " #~ "i czasu." #~ msgctxt "@label recurrence expressed in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "dni" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "week(s) on:" #~ msgstr "tygodni, w dni tygodnia:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "miesięcy" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date && Time" #~ msgstr "Data i czas" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." #~ msgstr "Ustawia opcje związane z datą i czasem zdarzenia lub zadania." #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Czysty" #~ msgid "Dirty" #~ msgstr "Brudny" #~ msgid "IncidenceEditorApp" #~ msgstr "IncidenceEditorApp" #~ msgid "(C) 2009 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2009 Sebastian Sauer" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgctxt "@title:tab general event settings" #~ msgid "&General" #~ msgstr "O&gólne" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The General tab allows you to set the most common options for the event." #~ msgstr "" #~ "Karta Ogólne pozwala na konfigurację najważniejszych opcji zdarzenia." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Attendees" #~ msgstr "Uczest&nicy" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or " #~ "busy during your event." #~ msgstr "" #~ "Karta Wolny/zajęty pozwala na zobaczenie czy inni uczestnicy mają wolny " #~ "czas w czasie Twojego zdarzenia." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "Nowe zdarzenie" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You did not modify the event so no counter proposal has been sent to the " #~ "organizer." #~ msgstr "" #~ "Zdarzenie nie zostało zmienione, więc kontrpropozycja nie została wysłana " #~ "do organizatora." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No Changes" #~ msgstr "Brak zmian" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "My counter proposal for: %1" #~ msgstr "Moja kontrpropozycja dla: %1" #~ msgctxt "incidence category: appointment" #~ msgid "Appointment" #~ msgstr "Spotkanie" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Praca" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Meeting" #~ msgstr "Spotkanie" #~ msgctxt "incidence category: phone call" #~ msgid "Phone Call" #~ msgstr "Telefon" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Kształcenie" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: official or unofficial observance of religious/" #~ "national/cultural/other significance, often accompanied by celebrations " #~ "or festivities" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Wypoczynek" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip " #~ "abroad, or simply a pleasure trip away from home" #~ msgid "Vacation" #~ msgstr "Wakacje" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: examples: anniversary of historical or personal " #~ "event; big date; remembrance, etc" #~ msgid "Special Occasion" #~ msgstr "Specjalne wydarzenie" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Osobiste" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: typically associated with leaving home for business, " #~ "and not pleasure" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Podróż" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Urodziny" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The meeting already has suitable start/end times." #~ msgstr "Spotkanie ma już odpowiednie czasy rozpoczęcia/zakończenia." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The next available time slot for the meeting is:Start: %1End: " #~ "%2Would you like to move the meeting to this time slot?" #~ msgstr "" #~ "Następny wolny przedział czasu na spotkanie to:Początek: %1Koniec: %2Czy chcesz przenieść spotkanie na ten czas?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No suitable date found." #~ msgstr "Nie znaleziono odpowiedniej daty." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, " #~ "and %4 have declined." #~ msgstr "" #~ "Z %1 uczestników, %2 zaakceptowało, %3 wstępnie zaakceptowało i %4 " #~ "odmówiło." #~ msgctxt "@option unknown alarm type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgctxt "@option popup reminder dialog" #~ msgid "Reminder Dialog" #~ msgstr "Okno przypominania" #~ msgctxt "@option run application or script" #~ msgid "Application/Script" #~ msgstr "Program/Skrypt" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the end" #~ msgstr "%1 po końcu" #~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in days" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 dzień" #~ msgstr[1] "%1 dni" #~ msgstr[2] "%1 dni" #~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in hours" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 godzina" #~ msgstr[1] "%1 godziny" #~ msgstr[2] "%1 godzin" #~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in minutes" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minuta" #~ msgstr[1] "%1 minuty" #~ msgstr[2] "%1 minut" #~ msgctxt "@item@intable yes, the alarm repeats" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Edit Reminders" #~ msgstr "Zmień przypomnienia" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" #~ msgstr "Wybierz przypomnienie w odniesieniu do początku lub końca czasu" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before " #~ "or after the start or due time." #~ msgstr "" #~ "Użyj tego pola do kreślenia czy chcesz przypomnienia przed lub po " #~ "początkiem lub końcem czasu." #~ msgctxt "@title:tab general to-do settings" #~ msgid "&General" #~ msgstr "O&gólne" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New To-do" #~ msgstr "Nowe zadanie" #~ msgid "Sets the title of this journal." #~ msgstr "Ustaw tytuł tego dziennika." #~ msgctxt "journal title" #~ msgid "T&itle:" #~ msgstr "T&ytuł:" #~ msgid "&Date:" #~ msgstr "&Data:" #~ msgid "&Time: " #~ msgstr "&Czas: " #~ msgid "Allows you to select the categories that this journal belongs to." #~ msgstr "Pozwala wybrać kategorie do których należy ten dziennik." #~ msgid "Select Cate&gories..." #~ msgstr "Wybierz kate&gorie..." #~ msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." #~ msgstr "Proszę podać poprawną datę, na przykład '%1'." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a journal title." #~ msgstr "Proszę podać tytuł dziennika." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Journal" #~ msgstr "Nowy dziennik" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Właściwości %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Lokalizacja:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Attachments:" #~ msgstr "Załączniki:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option if you would like to enter rich text into the " #~ "description field of this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Wybierz opcję jeśli będziesz chcieć formatować tekst w opisie tego " #~ "zdarzenia lub zadania." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Toggle Rich Text" #~ msgstr "Przełącz tekst sformatowany" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 reminder configured" #~ msgid_plural "%1 reminders configured" #~ msgstr[0] "Skonfigurowano %1 przypomnienie" #~ msgstr[1] "Skonfigurowano %1 przypomnienia" #~ msgstr[2] "Skonfigurowano %1 przypomnień" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 advanced reminder configured" #~ msgstr "Skonfigurowano jedno zaawansowane przypomnienie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "From: %1 To: %2 %3" #~ msgstr "Od: %1 do: %2 %3" #~ msgctxt "to-do completed on datetime" #~ msgid "co&mpleted on" #~ msgstr "za&kończono" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit %1: %2" #~ msgstr "Modyfikuj %1: %2" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Atte&ndees" #~ msgstr "Uczest&nicy" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this " #~ "event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Zakładka Uczestnicy pozwala dodawać i usuwać uczestników do tego " #~ "zdarzenia lub zadania." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The incidence got changed. Reloading editor now." #~ msgstr "Zdarzenie zostało zmienione. Nastąpi ponowne wczytanie edytora." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The incidence got removed. Closing editor now." #~ msgstr "Zdarzenie zostało usunięte. Nastąpi zamknięcie edytora." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create to-do" #~ msgstr "Utwórz zadanie" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create to-do" #~ msgstr "Utwórz zadanie" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Counter proposal" #~ msgstr "Kontrpropozycja" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Counter proposal" #~ msgstr "Kontrpropozycja" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select " #~ "it in this list and modify the values in the area below. Clicking on a " #~ "column title will sort the list according to that column. The RSVP column " #~ "indicates whether or not a response is requested from the attendee." #~ msgstr "" #~ "Wyświetla informacje o aktualnych uczestnikach. Aby zmienić dane " #~ "uczestnika, wybierz go z listy i zmień wartości w polu poniżej. " #~ "Kliknięcie na tytule kolumny spowoduje posortowanie listy według tej " #~ "kolumny. Kolumna RSVP wskazuje, czy poproszono uczestnika o odpowiedź." #~ msgctxt "@title:column attendee has RSVPed?" #~ msgid "RSVP" #~ msgstr "RSVP" #~ msgctxt "@title:column attendee delegated to" #~ msgid "Delegated To" #~ msgstr "Przekazano" #~ msgctxt "@title:column attendee delegated from" #~ msgid "Delegated From" #~ msgstr "Otrzymano od" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Invalid Email Address" #~ msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Identity as organizer:" #~ msgstr "Tożsamość jako organizator:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " #~ "attendee if there are no attendees in the list." #~ msgstr "" #~ "Zmienia nazwisko uczestnika wybranego na liście powyżej lub dodaje nowego " #~ "uczestnika, jeśli nie ma uczestników na liście." #~ msgctxt "@label attendee's name" #~ msgid "Na&me:" #~ msgstr "Na&zwisko:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Click to add a new attendee" #~ msgstr "Kliknij, aby dodać nowego uczestnika" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Ro&le:" #~ msgstr "Ro&la:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the attendee participation role" #~ msgstr "Wybierz rolę uczestnika" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Stat&us:" #~ msgstr "S&tan:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the attendee participation status" #~ msgstr "Wybierz status obecności uczestnika" #~ msgctxt "@action:button new attendee" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nowy" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add an attendee" #~ msgstr "Dodaj uczestnika" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be " #~ "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or " #~ "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an " #~ "attendee from your address book, click the 'Select Addressee' button " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Dodaje nowego uczestnika do listy. Kiedy uczestnik zostanie dodany, " #~ "będzie można zmienić jego nazwisko, rolę, status uczestnictwa i czy " #~ "uczestnik musi odpowiedzieć na zaproszenie. Aby wybrać uczestnika z " #~ "książki adresowej, kliknij zamiast tego na przycisku 'Wybierz adresata'." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove the selected attendee" #~ msgstr "Usuń wskazanego uczestnika" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Removes the attendee selected in the list above." #~ msgstr "Usuwa uczestnika wybranego na liście powyżej." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Select Addressee..." #~ msgstr "Wybierz adresata..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open your address book" #~ msgstr "Otwórz książkę adresową" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please edit the example attendee, before adding more." #~ msgstr "Proszę zmienić przykładowego uczestnika przed dodaniem nowych." #~ msgctxt "@item:intext sample attendee name" #~ msgid "Firstname Lastname" #~ msgstr "Imię Nazwisko" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the organizer" #~ msgstr "Wybierz organizatora" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the identity to use as the organizer for this incidence." #~ msgstr "Wybierz tożsamość jako organizatora dla tego zdarzenia." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Organizer: %1" #~ msgstr "Organizator: %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Delegated to %1" #~ msgstr "Przekazano %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Delegated from %1" #~ msgstr "Otrzymano od %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not delegated" #~ msgstr "Nie przekazano" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The number of the week from the beginning of the month on which this " #~ "event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Numer tygodnia od początku miesiąca w którym to zdarzenie lub zadanie " #~ "powinno się powtórzyć." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "1st" #~ msgstr "1-szy" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2nd" #~ msgstr "2-gi" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "3rd" #~ msgstr "3-ci" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "4th" #~ msgstr "4-ty" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5th" #~ msgstr "5-ty" #~ msgctxt "@item:inlistbox last week of the month" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Ostatni" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2nd Last" #~ msgstr "Drugi od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "3rd Last" #~ msgstr "Trzeci od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5th Last" #~ msgstr "Piąty od końca" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Dzień tygodnia w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The month during which this event or to-do should recur." #~ msgstr "Miesiąc w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets how often this event or to-do should recur." #~ msgstr "Ustawia jak często to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&Recur every" #~ msgstr "Powtó&rz co" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Set %1 as the day when this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Ustaw %1 jako dzień kiedy to zdarzenie lub zadanie powinno się powtarzać." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Recur on %1" #~ msgstr "Powtórz w %1" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "&Recur on the" #~ msgstr "Powtó&rz w" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should " #~ "recur." #~ msgstr "" #~ "Ustawia określony dzień miesiąca w którym to zdarzenie lub zadanie " #~ "powinno się powtórzyć." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Dzień miesiąca w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "6th" #~ msgstr "6-ty" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "7th" #~ msgstr "7-my" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "8th" #~ msgstr "8-my" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "9th" #~ msgstr "9-ty" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "10th" #~ msgstr "10-ty" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "11th" #~ msgstr "11-ty" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "12th" #~ msgstr "12-ty" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "13th" #~ msgstr "13-ty" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "14th" #~ msgstr "14-ty" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15th" #~ msgstr "15-ty" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "16th" #~ msgstr "16-ty" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "17th" #~ msgstr "17-ty" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "18th" #~ msgstr "18-ty" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "19th" #~ msgstr "19-ty" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "20th" #~ msgstr "20-ty" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21-szy" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "22nd" #~ msgstr "22-gi" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "23rd" #~ msgstr "23-ci" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "24th" #~ msgstr "24-ty" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25-ty" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "26th" #~ msgstr "26-ty" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "27th" #~ msgstr "27-my" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "28th" #~ msgstr "28-my" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "29th" #~ msgstr "29-ty" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30th" #~ msgstr "30-ty" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "31st" #~ msgstr "31-szy" #~ msgctxt "@item:inlistbox last day of the month" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Ostatni" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "6th Last" #~ msgstr "Szósty od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "7th Last" #~ msgstr "Siódmy od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "8th Last" #~ msgstr "Ósmy od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "9th Last" #~ msgstr "Dziewiąty od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "10th Last" #~ msgstr "Dziesiąty od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "11th Last" #~ msgstr "Jedenasty od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "12th Last" #~ msgstr "Dwunasty od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "13th Last" #~ msgstr "Trzynasty od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "14th Last" #~ msgstr "Czternasty od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15th Last" #~ msgstr "Piętnasty od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "16th Last" #~ msgstr "Szesnasty od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "17th Last" #~ msgstr "Siedemnasty od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "18th Last" #~ msgstr "Osiemnasty od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "19th Last" #~ msgstr "Dziewiętnasty od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "20th Last" #~ msgstr "20-ty od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "21st Last" #~ msgstr "21-szy od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "22nd Last" #~ msgstr "22-gi od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "23rd Last" #~ msgstr "23-ci od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "24th Last" #~ msgstr "24-ty od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "25th Last" #~ msgstr "25-ty od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "26th Last" #~ msgstr "26-ty od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "27th Last" #~ msgstr "27-my od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "28th Last" #~ msgstr "28-my od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "29th Last" #~ msgstr "29-ty od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30th Last" #~ msgstr "30-ty od końca" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "31st Last" #~ msgstr "31-szy od końca" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "day" #~ msgstr "dzień" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-" #~ "do should recur" #~ msgstr "" #~ "Ustawia dzień tygodnia i określony tydzień miesiąca w którym to zdarzenie " #~ "lub zadanie powinno się powtórzyć" #~ msgctxt "@option:radio part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'" #~ msgid "&Recur on day " #~ msgstr "&Powtórka w dniu " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do " #~ "should recur." #~ msgstr "" #~ "Ustawia określony dzień określonego miesiąca w którym to zdarzenie lub " #~ "zadanie powinno się powtórzyć." #~ msgctxt "@label part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'" #~ msgid " &of " #~ msgstr " &miesiąca " #~ msgctxt "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'" #~ msgid "&On the" #~ msgstr "&W" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this " #~ "event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Ustawia określony dzień określonego tygodnia określonego miesiąca w " #~ "którym to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć." #~ msgctxt "" #~ "@label part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'" #~ msgid " o&f " #~ msgstr " " #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Recur on &day #" #~ msgstr "Powtórz w &dniu #" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should " #~ "recur." #~ msgstr "" #~ "Ustawia określony dzień roku w którym to zdarzenie lub zadanie powinno " #~ "się powtórzyć." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "E&xceptions" #~ msgstr "W&yjątki" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for " #~ "this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Data która ma być wyjątkiem od zasad powtarzania dla tego zdarzenia lub " #~ "zadania." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Dodaj" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or " #~ "to-do." #~ msgstr "" #~ "Dodaje tę datę jako wyjątek od zasad powtarzania dla tego zdarzenia lub " #~ "zadania." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "&Zmień" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Replace the currently selected date with this date." #~ msgstr "Zamienia aktualnie wybraną datę na tę datę." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " #~ "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Usuwa aktualnie wybraną datę z listy dat, które mają być wyjątkami od " #~ "reguł powtarzania dla tego zdarzenia lub zadania." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Displays current dates that are being considered exceptions to the " #~ "recurrence rules for this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Pokazuje listę dat, które mają być wyjątkami od reguł powtarzania dla " #~ "tego zdarzenia lub zadania." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Exceptions" #~ msgstr "Zmień wyjątki" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " #~ "to-do." #~ msgstr "" #~ "Ustawia zakres w którym te reguły powtarzania będą obowiązywać dla tego " #~ "zdarzenia lub zadania." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Begin on:" #~ msgstr "Zacznij w:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." #~ msgstr "" #~ "Data od której powtórzenia dla tego zdarzenia lub zadania powinny się " #~ "zacząć." #~ msgctxt "@option radio" #~ msgid "&No ending date" #~ msgstr "&Bez daty zakończenia" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the event or to-do to recur forever." #~ msgstr "Ustawia powtarzanie zdarzenia lub zadania w nieskończoność." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " #~ "occurrences." #~ msgstr "" #~ "Ustawia zakończenie powtarzania zdarzenia lub zadania po określonej " #~ "liczbie wystąpień." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." #~ msgstr "" #~ "Ustawia zakończenie powtarzania zdarzenia lub zadania na określonej dacie." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "End &on:" #~ msgstr "Zak&ończ dnia:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Begins on: %1" #~ msgstr "Zaczyna się: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Recurrence Range" #~ msgstr "Zmień zakres powtarzania" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Recurrence Types" #~ msgstr "Rodzaje powtarzania" #~ msgctxt "@option:radio recur daily" #~ msgid "&Daily" #~ msgstr "Co&dziennie" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Ustawia powtarzanie tego zdarzenia lub zadania co dzień zgodnie z " #~ "określonymi regułami." #~ msgctxt "@option:radio recur weekly" #~ msgid "&Weekly" #~ msgstr "Co &tydzień" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Ustawia powtarzanie tego zdarzenia lub zadania co tydzień zgodnie z " #~ "określonymi regułami." #~ msgctxt "@option:radio recur monthly" #~ msgid "&Monthly" #~ msgstr "Co &miesiąc" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Ustawia powtarzanie tego zdarzenia lub zadania co miesiąc zgodnie z " #~ "określonymi regułami." #~ msgctxt "@option:radio recur yearly" #~ msgid "&Yearly" #~ msgstr "Co &rok" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Ustawia powtarzanie tego zdarzenia lub zadania co rok zgodnie z " #~ "określonymi regułami." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Enable recurrence" #~ msgstr "Włącz &powtarzanie" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified " #~ "rules." #~ msgstr "" #~ "Włącza powtarzanie tego zdarzenia lub zadania zgodnie z określonymi " #~ "regułami." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Appointment Time " #~ msgstr "Czas spotkania " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Displays appointment time information." #~ msgstr "Pokazuje informacje o czasie spotkania." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Recurrence Rule" #~ msgstr "Zasada powtarzania" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." #~ msgstr "Opcje określające typ powtarzania tego zdarzenia lub zadania." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Options concerning the time range during which this event or to-do should " #~ "recur." #~ msgstr "" #~ "Opcje określające zakres czasu, w którym to zdarzenie lub zadanie powinno " #~ "się powtarzać." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of " #~ "the event." #~ msgstr "" #~ "Końcowa data powtarzania '%1' musi być po początkowej dacie zdarzenia " #~ "'%2'." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday " #~ "associated with it." #~ msgstr "" #~ "Zdarzenie powtarzające się co tydzień związane przynajmniej z jednym " #~ "dniem." #~ msgid "Showing URL %1" #~ msgstr "Pokazuje URL %1" #~ msgid "Date && Time" #~ msgstr "Data i czas" #~ msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." #~ msgstr "Ustawia opcje daty realizacji i daty rozpoczęcia dla tego zadania." #~ msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences" #~ msgstr "" #~ "Wybierz strefę czasową dla zdarzenia. Wpłynie to również na powtórzenia" #~ msgid "Sets the start date for this to-do" #~ msgstr "Ustawia datę rozpoczęcia dla tego zadania" #~ msgctxt "@option:check to-do start datetime" #~ msgid "Sta&rt:" #~ msgstr "&Rozpoczęcie:" #~ msgid "Ti&me associated" #~ msgstr "Ok&reślony czas" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Powtarzanie:" #~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." #~ msgstr "Ustawia stopień zakończenia tego zadania w procentach." #~ msgctxt "Percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "percent completed" #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "z&realizowano" #~ msgid "" #~ "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one " #~ "being the highest priority, five being a medium priority, and nine being " #~ "the lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " #~ "adjusted to match the appropriate scale." #~ msgstr "" #~ "Ustawia priorytet tego zadania w skali od jednego do dziewięciu, gdzie 1 " #~ "oznacza najwyższy priorytet, a 9 najniższy. W programach używających " #~ "innej skali, te liczby zostaną odpowiednio przeskalowane." #~ msgid "Please specify a valid due date." #~ msgstr "Proszę podać poprawną docelową datę realizacji." #~ msgid "Please specify a valid due time." #~ msgstr "Proszę podać poprawną docelowy czas realizacji." #~ msgid "Please specify a valid start date." #~ msgstr "Proszę podać poprawną datę rozpoczęcia." #~ msgid "Please specify a valid start time." #~ msgstr "Proszę podać poprawny czas rozpoczęcia." #~ msgctxt "to-do due datetime" #~ msgid " Due: %1" #~ msgstr "Czas realizacji: %1" #~ msgctxt "@label event start time" #~ msgid "&Start:" #~ msgstr "&Rozpoczęcie:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the starting date for this event." #~ msgstr "Wybierz datę rozpoczęcia dla tego zadania." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the starting time for this event." #~ msgstr "Ustaw czas rozpoczęcia dla tego zadania." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the timezone for the start date/time" #~ msgstr "Wybierz strefę czasową dla daty/czasu rozpoczęcia" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the timezone for the end date/time" #~ msgstr "Wybierz strefę czasową dla daty/czasu zakończenia" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&End:" #~ msgstr "Za&kończenie:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the end date" #~ msgstr "Ustaw datę zakończenia" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the ending date for this event." #~ msgstr "Wybierz datę zakończenia dla tego zdarzenia." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the end time" #~ msgstr "Ustaw czas zakończenia" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "T&ime associated" #~ msgstr "Ok&reślony czas" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "S&how time as:" #~ msgstr "Pokaż &czas jako:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." #~ msgstr "" #~ "Ustala jak ten czas zostanie pokazany w Twojej informacji wolny/zajęty." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set this event as Busy or Free time" #~ msgstr "Ustaw to zdarzenie jako czas wolny lub zajęty" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." #~ msgstr "Nie odpowiedziano ostatecznie na to zaproszenie." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Decline the invitation" #~ msgstr "Odrzuć zaproszenie" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Click this button to decline the invitation." #~ msgstr "Kliknij ten przycisk by odrzucić zaproszenie." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." #~ msgstr "Proszę podać poprawny czas rozpoczęcia, na przykład '%1'." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Event Entry Validation" #~ msgstr "Poprawność wpisu zdarzenia" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." #~ msgstr "Proszę podać poprawny czas zakończenia, na przykład '%1'." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." #~ msgstr "Proszę podać poprawną datę rozpoczęcia, na przykład '%1'." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." #~ msgstr "Proszę podać poprawną datę zakończenia, na przykład '%1'." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You specified a starting date/time in the past '%1'" #~ msgstr "Data/czas rozpoczęcia w przeszłości '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You specified an ending date/time in the past '%1'" #~ msgstr "Data/czas zakończenia w przeszłości '%1'" #~ msgctxt "@label event or to-do title" #~ msgid "T&itle:" #~ msgstr "T&ytuł:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." #~ msgstr "" #~ "Pozwala wybrać kategorie do których należy to zdarzenie lub zadanie." #~ msgctxt "@action:button select a category" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Wybierz..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the description in plain text or rich text" #~ msgstr "Wybierz opis jako zwykły tekst lub sformatowany" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Reminder:" #~ msgstr "P&rzypomnienie:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Activates a reminder for this event or to-do." #~ msgstr "Włącza przypominanie dla tego zdarzenia lub zadania." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set a reminder" #~ msgstr "Ustawia przypomnienie" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Ustawia jak długo przed zdarzeniem uruchomione zostanie przypomnienie." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set an alarm" #~ msgstr "Ustaw alarm" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "godzin" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "dni" #~ msgctxt "@action:button advanced alarm settings" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Zaawansowane..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Push this button to create an advanced alarm for this event or to-do" #~ msgstr "" #~ "Wciśnij przycisk aby utworzyć zaawansowany alarm dla zdarzenia lub zadania" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set an advanced alarm" #~ msgstr "Ustaw zaawansowany alarm" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No attendees" #~ msgstr "Bez uczestników" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "One attendee" #~ msgid_plural "%1 attendees" #~ msgstr[0] "%1 uczestnik" #~ msgstr[1] "%1 uczestników" #~ msgstr[2] "%1 uczestników" #~ msgid "No attendees" #~ msgstr "Bez uczestników" #~ msgid "Show time as:" #~ msgstr "Pokaż czas jako:" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Powtarzanie:" #~ msgid "alarmBellImage" #~ msgstr "alarmBellImage" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Reminder" #~ msgstr "P&rzypomnienie:" #~ msgid "XXX reminders configured" #~ msgstr "XXX przypomnienia skonfigurowano" #~ msgctxt "@action:button advanced alarm settings" #~ msgid "Ad&vanced..." #~ msgstr "&Zaawansowane..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." #~ msgstr "Ustawia stopień zakończenia tego zadania w procentach." #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "0 %" #~ msgstr "0 %" #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "10 %" #~ msgstr "10 %" #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "20 %" #~ msgstr "20 %" #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "30 %" #~ msgstr "30 %" #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "40 %" #~ msgstr "40 %" #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "50 %" #~ msgstr "50 %" #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "60 %" #~ msgstr "60 %" #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "70 %" #~ msgstr "70 %" #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "80 %" #~ msgstr "80 %" #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "90 %" #~ msgstr "90 %" #~ msgctxt "@item:inlistbox Percent complete" #~ msgid "100 %" #~ msgstr "100 %" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one " #~ "being the highest priority, five being a medium priority, and nine being " #~ "the lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " #~ "adjusted to match the appropriate scale." #~ msgstr "" #~ "Ustawia priorytet tego zadania w skali od jednego do dziewięciu, gdzie 1 " #~ "oznacza najwyższy priorytet, a 9 najniższy. W programach używających " #~ "innej skali, te liczby zostaną odpowiednio przeskalowane." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one " #~ "being the highest priority, five being a medium priority, and nine being " #~ "the lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " #~ "adjusted to match the appropriate scale." #~ msgstr "" #~ "Ustawia priorytet tego zadania w skali od jednego do dziewięciu, gdzie 1 " #~ "oznacza najwyższy priorytet, a 9 najniższy. W programach używających " #~ "innej skali, te liczby zostaną odpowiednio przeskalowane." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Appointment Time" #~ msgstr "Czas spotkania " #~ msgid "&Recur every" #~ msgstr "Powtó&rz co" #~ msgid "&Tue" #~ msgstr "W&to" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Śro" #~ msgid "T&hu" #~ msgstr "C&zw" #~ msgid "&Fri" #~ msgstr "&Piątek" #~ msgid "&Sat" #~ msgstr "&Sob" #~ msgid "S&un" #~ msgstr "&Nie" #~ msgid "Recur on the" #~ msgstr "Powtórz w" #~ msgid "Recu&r on day" #~ msgstr "&Powtórka w dniu " #~ msgid "On &the" #~ msgstr "&W" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "31th Last" #~ msgstr "31 od końca" #~ msgctxt "" #~ "@label part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'" #~ msgid "o&f" #~ msgstr "&z" #~ msgid "Recur on &day #" #~ msgstr "Powtórz w &dniu #" #~ msgctxt "@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'" #~ msgid "of &the year" #~ msgstr "roku" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Begins on:" #~ msgstr "Zacznij w:" #~ msgid "&No ending date" #~ msgstr "&Bez daty zakończenia" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "occurrence(&s)" #~ msgstr "p&owtórzenie(a)" #~ msgid "Chan&ge" #~ msgstr "&Zmień" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Ric&h text" #~ msgstr "Tekst sformatowany" #~ msgid "Start date: " #~ msgstr "Data rozpoczęcia: " #~ msgid "No start date" #~ msgstr "Brak daty rozpoczęcia" #~ msgid "End date: " #~ msgstr "Data zakończenia: " #~ msgid "1 hour " #~ msgid_plural "%1 hours " #~ msgstr[0] "%1 godzina " #~ msgstr[1] "%1 godziny " #~ msgstr[2] "%1 godzin " #~ msgid "No end date" #~ msgstr "Bez daty zakończenia" #~ msgid "Due date: " #~ msgstr "Data realizacji: " #~ msgid "No due date" #~ msgstr "Bez daty realizacji" #~ msgctxt "except for listed dates" #~ msgid " except" #~ msgstr " z wyjątkiem" #~ msgid "No reminders" #~ msgstr "Bez przypomnień" #~ msgid "Reminder: " #~ msgid_plural "%1 reminders: " #~ msgstr[0] "%1 przypomnienie: " #~ msgstr[1] "%1 przypomnienia: " #~ msgstr[2] "%1 przypomnień: " #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the start" #~ msgstr "%1 przed rozpoczęciem" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the start" #~ msgstr "%1 po rozpoczęciu" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the end" #~ msgstr "%1 przed końcem" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the end" #~ msgstr "%1 po końcu" #~ msgctxt "Spacer for the joined list of categories" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Location: " #~ msgstr "Lokalizacja: " #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Opis:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notatki:" #~ msgid "No Subitems" #~ msgstr "Brak podelementów" #~ msgid "1 Subitem:" #~ msgid_plural "%1 Subitems:" #~ msgstr[0] "%1 podelement:" #~ msgstr[1] "%1 podelement:" #~ msgstr[2] "%1 podelement:" #~ msgctxt "no status" #~ msgid "none" #~ msgstr "brak" #~ msgctxt "unknown status" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieznany" #~ msgctxt "subitem start date" #~ msgid "Start Date: %1\n" #~ msgstr "Data rozpoczęcia: %1\n" #~ msgctxt "subitem start time" #~ msgid "Start Time: %1\n" #~ msgstr "Czas rozpoczęcia: %1\n" #~ msgctxt "subitem due date" #~ msgid "Due Date: %1\n" #~ msgstr "Data realizacji: %1\n" #~ msgctxt "subitem due time" #~ msgid "Due Time: %1\n" #~ msgstr "Czas realizacji: %1\n" #~ msgctxt "subitem counter" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgctxt "subitem Status: statusString" #~ msgid "Status: %1\n" #~ msgstr "Status: %1\n" #~ msgctxt "subitem Priority: N" #~ msgid "Priority: %1\n" #~ msgstr "Priorytet: %1\n" #~ msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString" #~ msgid "Secrecy: %1\n" #~ msgstr "Poufność: %1\n" #~ msgid "No Attachments" #~ msgstr "Brak załączników" #~ msgid "1 Attachment:" #~ msgid_plural "%1 Attachments:" #~ msgstr[0] "%1 załącznik:" #~ msgstr[1] "%1 załączniki:" #~ msgstr[2] "%1 załączników:" #~ msgctxt "Spacer for list of attachments" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "No Attendees" #~ msgstr "Bez uczestników" #~ msgid "1 Attendee:" #~ msgid_plural "%1 Attendees:" #~ msgstr[0] "%1 uczestnik:" #~ msgstr[1] "%1 uczestników:" #~ msgstr[2] "%1 uczestników:" #~ msgctxt "" #~ "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " #~ "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'" #~ msgid "%1 (%2): %3" #~ msgstr "%1 (%2): %3" #~ msgid "Status: %1" #~ msgstr "Status: %1" #~ msgid "Secrecy: %1" #~ msgstr "Poufność: %1" #~ msgid "Show as: Busy" #~ msgstr "Pokaż jako: zajęty" #~ msgid "Show as: Free" #~ msgstr "Pokaż jako: wolny" #~ msgid "This task is overdue!" #~ msgstr "To zadanie jest opóźnione!" #~ msgid "Settings: " #~ msgstr "Ustawienia: " #~ msgid "Categories: " #~ msgstr "Kategorie: " #~ msgctxt "date from-to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "" #~ "date from-\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgctxt "date from - to (week number)" #~ msgid "%1 - %2 (Week %3)" #~ msgstr "%1 - %2 (tydzień %3)" #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to (week number)" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2 (Week %3)" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2 (tydzień %3)" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column reminder title" #~| msgid "Title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Procent ukończenia" #~ msgctxt "@option sort in increasing order" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Rosnąco" #~ msgctxt "@option sort in descreasing order" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Malejąco" #~ msgid "To-do list" #~ msgstr "Lista zadań" #~ msgctxt "@label to-do due date" #~ msgid "Due" #~ msgstr "W" #~ msgid "Unable to print, no valid print style was returned." #~ msgstr "Nie można drukować, brak poprawnego stylu." #~ msgid "Printing error" #~ msgstr "Błąd drukowania" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukuj" #~ msgid "Print Style" #~ msgstr "Styl drukowania" #~ msgid "Page &orientation:" #~ msgstr "&Orientacja strony:" #~ msgid "Use Default Orientation of Selected Style" #~ msgstr "Użyj domyślnej orientacji wybranego stylu" #~ msgid "Use Printer Default" #~ msgstr "Użyj ustawień domyślnych drukarki" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Portret" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Pejzaż" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Podgląd" #~ msgid "This printing style does not have any configuration options." #~ msgstr "Ten styl drukowania nie posiada żadnych opcji." #~ msgctxt "print date: formatted-datetime" #~ msgid "printed: %1" #~ msgstr "wydrukowano: %1" #~ msgctxt "summary, location" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "starttime - endtime summary" #~ msgid "%1-%2 %3" #~ msgstr "%1-%2 %3" #~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #, fuzzy #~| msgctxt "to-do due date" #~| msgid " (Due: %1)" #~ msgctxt "to-do summary (Due: datetime)" #~ msgid "%1 (Due: %2)" #~ msgstr " (termin: %1)" #, fuzzy #~| msgctxt "to-do due date" #~| msgid " (Due: %1)" #~ msgctxt "to-do summary (Due: date)" #~ msgid "%1 (Due: %2)" #~ msgstr " (termin: %1)" #~ msgid "To-do: %1" #~ msgstr "Zadanie: %1" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "Description - date" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Print &incidence" #~ msgstr "Drukuj &zdarzenie" #~ msgid "Prints an incidence on one page" #~ msgstr "Wydrukuj zdarzenie na jednej stronie" #~ msgid "Print da&y" #~ msgstr "Druku&j dzień" #~ msgid "Prints all events of a single day on one page" #~ msgstr "Wydrukuj wszystkie zdarzenia z jednego dnia na jednej stronie" #~ msgid "Print &week" #~ msgstr "Drukuj &tydzień" #~ msgid "Prints all events of one week on one page" #~ msgstr "Wydrukuj wszystkie zdarzenia z jednego tygodnia na jednej stronie" #~ msgid "Print mont&h" #~ msgstr "Drukuj &miesiąc" #~ msgid "Prints all events of one month on one page" #~ msgstr "Wydrukuj wszystkie zdarzenia z jednego miesiąca na jednej stronie" #~ msgid "Print to-&dos" #~ msgstr "Drukuj za&dania" #~ msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" #~ msgstr "Drukuj wszystkie zadania jako listę (na kształt drzewa)" #~ msgid "KOrgPlugins" #~ msgstr "KOrgPlugins" #~ msgid "TestKabc" #~ msgstr "TestKabc" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "Usługa powiadamiania o przypomnieniach KOrganizera" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot load system tray icon." #~ msgstr "Nie mogę wczytać ikony do tacki systemowej." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Suspend All Reminders" #~ msgstr "Zawieś wszystkie przypomnienia" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Dismiss All Reminders" #~ msgstr "Oddal wszystkie przypomnienia" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Start Reminder Daemon at Login" #~ msgstr "Włącz przypomnienia przy zalogowaniu" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "There is 1 active reminder." #~ msgid_plural "There are %1 active reminders." #~ msgstr[0] "Jest %1 aktywne przypomnienie." #~ msgstr[1] "Są %1 aktywne przypomnienia." #~ msgstr[2] "Jest %1 aktywnych przypomnień." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No active reminders." #~ msgstr "Brak aktywnych przypomnień." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon? you will " #~ "not get calendar reminders unless the daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz zakończyć działanie demona przypominania KOrganizera?Po zakończeniu nie będziesz otrzymywać przypomnień." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "Wyłącz usługę przypominania KOrganizera" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login? " #~ "you will not get calendar reminders unless the daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz, żeby przy zalogowaniu była włączana usługa powiadamiania o " #~ "alarmach?Zwróć uwagę, że kiedy nie jest ona włączona, nie " #~ "jesteś powiadamiany o alarmach." #~ msgctxt "@action:button start the reminder daemon" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Uruchomienie" #~ msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Nie uruchamiaj" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "Usługa powiadamiania o przypomnieniach KOrganizera" #~ msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher" #~ msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher" #~ msgid "Cornelius Schumacher" #~ msgstr "Cornelius Schumacher" #~ msgid "Former Maintainer" #~ msgstr "Były opiekun" #~ msgid "Reinhold Kainhofer" #~ msgstr "Reinhold Kainhofer" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Janitorial Staff" #~ msgstr "Personel pomocniczy" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Przypomnienia" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss Reminder" #~ msgstr "Oddal przypomnienie" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences" #~ msgstr "Oddal przypomnienia dla wybranych zdarzeń" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss All" #~ msgstr "Oddal wszystkie" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences" #~ msgstr "Oddal przypomnienia dla wszystkich pokazanych zdarzeń" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edytuj..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit the selected incidence" #~ msgstr "Edytuj wybrane zdarzenia" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Zawieś" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified " #~ "interval" #~ msgstr "Zawieś przypomnienia dla wybranych zdarzeń na określony czas" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item" #~ msgstr "Przypomnienia: kliknij na tytule by pokazać szczegóły elementu" #~ msgctxt "@title:column reminder title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgctxt "@title:column trigger date/time" #~ msgid "Trigger Time" #~ msgstr "Uruchom czas" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The event or to-do title" #~ msgstr "Tytuł zdarzenia lub zadania" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The reminder is set for this date/time" #~ msgstr "Przypomnienie jest ustawione na tę datę/czas" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The date/time the reminder was triggered" #~ msgstr "Przypomnienie data/czas zostało uruchomione" #~ msgctxt "@info default incidence details string" #~ msgid "" #~ "Select an event or to-do from the list above to view its " #~ "details here." #~ msgstr "" #~ "Wybierz zdarzenie lub zadanie z powyższej listy aby obejrzeć " #~ "tutaj jego szczegóły." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Suspend &duration:" #~ msgstr "Czas &zawieszenia:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Suspend the reminders by this amount of time" #~ msgstr "Zawieś przypomnienia na ten okres czasu" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended by this " #~ "number of time units. You can choose the time units (typically minutes) " #~ "in the adjacent selector." #~ msgstr "" #~ "Każde przypomnienie dla wybranych zdarzeń zostanie zawieszone na tę " #~ "liczbę jednostek czasu. Możesz wybrać jednostkę czasu (zazwyczaj minuty) " #~ "obok, w polu wprowadzania danych." #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minut" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "godzin" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "tygodni" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Suspend the reminders using this time unit" #~ msgstr "Zawieś przypomnienia używając tej jednostki czasu" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended using this " #~ "time unit. You can set the number of time units in the adjacent number " #~ "entry input." #~ msgstr "" #~ "Każde przypomnienie dla wybranych zdarzeń zostanie zawieszone przy pomocy " #~ "tej jednostki czasu. Możesz wybrać liczbę jednostek czasu obok, w polu " #~ "wprowadzania liczb." #, fuzzy #~| msgid "Edit..." #~ msgctxt "@label an elipsis" #~ msgid "..." #~ msgstr "Edytuj..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." #~ msgstr "Element \"%1\" jest tylko do odczytu i zmiany nie są możliwe." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." #~ msgstr "Nie można uruchomić KOrganizera i edycja jest niemożliwa." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\"" #~ msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd KOrganizera w czasie próby edycji \"%1\"" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Przypomnienie" #~ msgid "" #~ "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day." #~ msgstr "Ta wtyczka dostarcza Obrazek dnia Wikipedii." #, fuzzy #~| msgid "Loading…" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wczytuję..." #, fuzzy #~| msgid "Loading Picture of the Day" #~ msgid "Loading Picture of the Day..." #~ msgstr "Wczytuję Obrazek dnia" #~ msgid "Picture Page" #~ msgstr "Strona obrazka" #~ msgid "Configure Picture of the Day" #~ msgstr "Konfiguruj obrazek dnia" #~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode" #~ msgstr "Proporcje miniaturki" #~ msgid "Ignore aspect ratio" #~ msgstr "Ignoruj proporcje" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be " #~ "preserved." #~ msgstr "Miniaturka będzie skalowana bez zwracania uwagi na proporcje." #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Zachowaj proporcje" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a " #~ "given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "Miniaturka będzie przeskalowana do prostokąta tak dużego jak to możliwe " #~ "wewnątrz danego prostokąta zachowując proporcje." #~ msgid "Keep aspect ratio by expanding" #~ msgstr "Zachowaj proporcje przy zwiększaniu" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside " #~ "a given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "Miniaturka zostanie przeskalowana do prostokąta tak małego jak to możliwe " #~ "na zewnątrz danego prostokąta zachowując proporcje." #~ msgid "This plugin shows information on a day's position in the year." #~ msgstr "Wtyczka ta pokazuje pozycję dnia w roku." #~ msgid "1 day before the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days before the end of the year" #~ msgstr[0] "%1 przed końcem" #~ msgstr[1] "%1 przed końcem" #~ msgstr[2] "%1 przed końcem" #~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "1 day since the beginning of the year,\n" #~ msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n" #~ msgstr[0] "%1 dzień od początku roku,\n" #~ msgstr[1] "%1 dni od początku roku,\n" #~ msgstr[2] "%1 dni od początku roku,\n" #~ msgid "1 day until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days until the end of the year" #~ msgstr[0] "%1 dzień do końca roku" #~ msgstr[1] "%1 dni do końca roku" #~ msgstr[2] "%1 dni do końca roku" #~ msgctxt "Week weekOfYear" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Tydzień %1" #~ msgid "1 week since the beginning of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year" #~ msgstr[0] "%1 tydzień od początku roku" #~ msgstr[1] "%1 tygodnie od początku roku" #~ msgstr[2] "%1 tygodni od początku roku" #~ msgctxt "weekOfYear (year)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Week weekOfYear (year)" #~ msgid "Week %1 (%2)" #~ msgstr "Tydzień %1 (%2)" #~ msgid "1 week remaining" #~ msgid_plural "%1 weeks remaining" #~ msgstr[0] "Pozostał %1 tydzień" #~ msgstr[1] "Pozostały %1 tygodnie" #~ msgstr[2] "Pozostało %1 tygodni" #~ msgid "1 week until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year" #~ msgstr[0] "%1 tydzień do końca roku" #~ msgstr[1] "%1 tygodnie do końca roku" #~ msgstr[2] "%1 tygodni do końca roku" #~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgctxt "" #~ "n weeks since the beginning of the year\n" #~ "n weeks until the end of the year" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgid "Configure Day Numbers" #~ msgstr "Ustawienia numeracji dni" #~ msgid "Show Date Number" #~ msgstr "Pokaż numer dnia" #~ msgid "Show day number" #~ msgstr "Pokaż numer dnia" #~ msgid "Show days to end of year" #~ msgstr "Pokaż dni do końca roku" #~ msgid "Show both" #~ msgstr "Pokaż oba" #~ msgid "Print &year" #~ msgstr "Drukuj &rok" #~ msgid "Prints a calendar for an entire year" #~ msgstr "Drukuj kalendarz dla całego roku" #~ msgctxt "date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgid "Print What's Next" #~ msgstr "Drukuje info Co dalej" #~ msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." #~ msgstr "Drukuje listę wszystkich nadchodzących zdarzeń i zadań." #~ msgid "Journal entries" #~ msgstr "Wpisy dziennika" #~ msgid "Print &journal" #~ msgstr "Drukuj &dziennik" #~ msgid "Prints all journals for a given date range" #~ msgstr "Wydrukuj wszystkie dzienniki dla podanego okresu" #~ msgid "Print list" #~ msgstr "Drukuj listę" #~ msgid "Prints a list of events and to-dos" #~ msgstr "Drukuj listę zdarzeń i zadań" #~ msgctxt "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters" #~ msgid "Bereshit" #~ msgstr "Bereszit" #~ msgid "Noach" #~ msgstr "Noach" #~ msgid "Lech L'cha" #~ msgstr "Lech L'cha" #~ msgid "Vayera" #~ msgstr "Wajera" #~ msgid "Chaye Sarah" #~ msgstr "Czaje Sara" #~ msgid "Toldot" #~ msgstr "Toldot" #~ msgid "Vayetze" #~ msgstr "Wajece" #~ msgid "Vayishlach" #~ msgstr "Wajiszlach" #~ msgid "Vayeshev" #~ msgstr "Wajeszew" #~ msgid "Miketz" #~ msgstr "Mikec" #~ msgid "Vayigash" #~ msgstr "Wajigasz" #~ msgid "Vayechi" #~ msgstr "Wajeczi" #~ msgid "Shemot" #~ msgstr "Szemot" #~ msgid "Vaera" #~ msgstr "Waera" #~ msgid "Bo" #~ msgstr "Bo" #~ msgid "Beshalach" #~ msgstr "Baszelach" #~ msgid "Yitro" #~ msgstr "Jitro" #~ msgid "Mishpatim" #~ msgstr "Miszpatim" #~ msgid "Terumah" #~ msgstr "Teruma" #~ msgid "Tetzaveh" #~ msgstr "Tecawe" #~ msgid "Ki Tisa" #~ msgstr "Ki Tisa" #~ msgid "Vayakhel" #~ msgstr "Wajakel" #~ msgid "Pekudei" #~ msgstr "Pekudei" #~ msgid "Vayikra" #~ msgstr "Wajikra" #~ msgid "Tzav" #~ msgstr "Caw" #~ msgid "Shemini" #~ msgstr "Szemini" #~ msgid "Tazria" #~ msgstr "Tazria" #~ msgid "Metzora" #~ msgstr "Mecora" #~ msgid "Acharei Mot" #~ msgstr "Acharei Mot" #~ msgid "Kedoshim" #~ msgstr "Kedoszim" #~ msgid "Emor" #~ msgstr "Emor" #~ msgid "Behar" #~ msgstr "Behar" #~ msgid "Bechukotai" #~ msgstr "Bechukotai" #~ msgid "Bemidbar" #~ msgstr "Bemidbar" #~ msgid "Naso" #~ msgstr "Naso" #~ msgid "Behaalotcha" #~ msgstr "Behaalotcha" #~ msgid "Shelach" #~ msgstr "Szelach" #~ msgid "Korach" #~ msgstr "Korach" #~ msgid "Chukat" #~ msgstr "Chukat" #~ msgid "Balak" #~ msgstr "Balak" #~ msgid "Pinchas" #~ msgstr "Pinchas" #~ msgid "Matot" #~ msgstr "Matot" #~ msgid "Masei" #~ msgstr "Masei" #~ msgid "Devarim" #~ msgstr "Dewarim" #~ msgid "Vaetchanan" #~ msgstr "Waetchanan" #~ msgid "Ekev" #~ msgstr "Ekew" #~ msgid "Reeh" #~ msgstr "Reeh" #~ msgid "Shoftim" #~ msgstr "Szoftim" #~ msgid "Ki Tetze" #~ msgstr "Ki Tetze" #~ msgid "Ki Tavo" #~ msgstr "Ki Tawo" #~ msgid "Nitzavim" #~ msgstr "Nicawim" #~ msgid "Vayelech" #~ msgstr "Wajelech" #~ msgid "Haazinu" #~ msgstr "Haazinu" #~ msgid "Configure Holidays" #~ msgstr "Ustawienia dni wolnych" #~ msgid "Use Israeli holidays" #~ msgstr "Użyj izraelskich świąt" #~ msgid "Show weekly parsha" #~ msgstr "Pokazuj cotygodniowy fragment Tory" #~ msgid "Show day of Omer" #~ msgstr "Pokazuj dzień święta Omer" #~ msgid "Show Chol HaMoed" #~ msgstr "Pokazuj Chol HaMoed" #~ msgctxt "" #~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " #~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " #~ "sound to your characters." #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Szabat Ha-Hodesz" #~ msgid "Erev Pesach" #~ msgstr "Wigilia Pesach" #~ msgid "Sh. HaGadol" #~ msgstr "Wielki Szabat" #~ msgid "Pesach" #~ msgstr "Pesach" #~ msgid "Chol Hamoed" #~ msgstr "Chol Hamoed" #~ msgid "Yom HaShoah" #~ msgstr "Jom Ha-Shoah" #~ msgid "Yom HaAtzmaut" #~ msgstr "Jom Ha-Acmaut" #~ msgid "Yom HaZikaron" #~ msgstr "Jom Ha-Zikaron" #~ msgid "Yom Yerushalayim" #~ msgstr "Jom Jeruszalaim" #~ msgid "Lag BaOmer" #~ msgstr "Lag Be`Omer" #~ msgid "Erev Shavuot" #~ msgstr "Wigilia Szawuot" #~ msgid "Shavuot" #~ msgstr "Szawuot" #~ msgid "Tzom Tammuz" #~ msgstr "Tzom Tammuz" #~ msgid "Sh. Hazon" #~ msgstr "Szabat Hazon" #~ msgid "Sh. Nahamu" #~ msgstr "Szabat Nahamu" #~ msgid "Tisha B'Av" #~ msgstr "Tisza B`Aw" #~ msgid "S'lichot" #~ msgstr "S'lichot" #~ msgid "Erev R.H." #~ msgstr "Wigilia Rosz Haszana" #~ msgid "Rosh Hashana" #~ msgstr "Rosz Haszana" #~ msgid "Sh. Shuvah" #~ msgstr "Szabat Szuwa" #~ msgid "Tzom Gedalia" #~ msgstr "Święto Gedalia" #~ msgid "Erev Y.K." #~ msgstr "Wigilia Jom Kippur" #~ msgid "Yom Kippur" #~ msgstr "Jom Kipur" #~ msgid "Erev Sukkot" #~ msgstr "Wigilia Sukot" #~ msgid "Sukkot" #~ msgstr "Sukot" #~ msgid "Hoshana Rabah" #~ msgstr "Haszana Raba" #~ msgid "Shmini Atzeret" #~ msgstr "Szmini Aceret" #~ msgid "Simchat Torah" #~ msgstr "Simchat Tora" #~ msgid "Erev Hanukah" #~ msgstr "Wigilia Chanuka" #~ msgid "Hanukah" #~ msgstr "Hanuka" #~ msgid "Tzom Tevet" #~ msgstr "Święto Tewet" #~ msgid "Sh. Shirah" #~ msgstr "Szabat Szira" #~ msgid "Tu B'Shvat" #~ msgstr "Tu B`Szewat" #~ msgid "Sh. Shekalim" #~ msgstr "Szabat Szekalim" #~ msgid "Purim Katan" #~ msgstr "Purim Katan" #~ msgid "Ta'anit Ester" #~ msgstr "Post Estery" #~ msgid "Sh. Zachor" #~ msgstr "Szabat Zachor" #~ msgid "Erev Purim" #~ msgstr "Wigilia Purim" #~ msgid "Purim" #~ msgstr "Purim" #~ msgid "Shushan Purim" #~ msgstr "Szuszan Purim" #~ msgid "Sh. Parah" #~ msgstr "Szabat Para" #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Szabat Ha-Hodesz" #~ msgid " Omer" #~ msgstr " Omer" #~ msgctxt "" #~ "Change the next two strings if emphasis is done differently in your " #~ "language." #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "%1\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "%1\n" #~ "

" #~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." #~ msgstr "Ta wtyczka zawiera daty kalendarza żydowskiego." #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages." #~ msgstr "Ta wtyczka podaje linki do stron Wikipedii: 'Ten dzień w historii'." #~ msgid "This day in history" #~ msgstr "Ten dzień w historii" #~ msgctxt "Localized Wikipedia website" #~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ msgstr "http://pl.wikipedia.org/wiki/" #~ msgctxt "Qt date format used by thelocalized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_d" #~ msgstr "d_MMMM" #~ msgid "This month in history" #~ msgstr "Ten miesiąc w historii" #~ msgid "Go back one month" #~ msgstr "Cofnij się jeden miesiąc" #~ msgid "Go back one week" #~ msgstr "Cofnij się jeden tydzień" #~ msgid "Go forward one week" #~ msgstr "Przejdź jeden tydzień do przodu" #~ msgid "Go forward one month" #~ msgstr "Przejdź jeden miesiąc do przodu" #~ msgctxt "delimiter for joining holiday names" #~ msgid "," #~ msgstr ", " #~ msgctxt "'Month day' for month view cells" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%2 %1" #~ msgid "%2 (1 year)" #~ msgid_plural "%2 (%1 years)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 rok)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 lata)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 lat)" #~ msgid "Error Occurred" #~ msgstr "Wystąpił błąd" #~ msgid "" #~ "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." #~ msgstr "" #~ "Nie można dodać przyszłych zdarzeń do kalendarza. Zmiany nie zostaną " #~ "wykonane." #~ msgctxt "yes, recurring to-do" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgctxt "no, not a recurring to-do" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgctxt "delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Recurs" #~ msgstr "Powtarza się" #~ msgctxt "@title:column percent complete" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Zakończone" #~ msgid "Due Date/Time" #~ msgstr "Termin data/czas" #~ msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." #~ msgstr "" #~ "Nie można przesunąć zadania do niego samego lub swojego zadania potomnego." #~ msgid "Drop To-do" #~ msgstr "Porzuć zadanie" #~ msgid "View Columns" #~ msgstr "Pokaż kolumny" #~ msgctxt "Checkbox to display todos not hirarchical" #~ msgid "Flat View" #~ msgstr "Widok listy" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree" #~ msgstr "Pokaż zadania w formie płaskiej listy a nie drzewa" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list " #~ "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in " #~ "the display." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że zadania zostaną pokazane w formie " #~ "płaskiej listy a nie hierarchicznego drzewa. Zależności nie są pokazane." #~ msgid "&Show" #~ msgstr "&Pokaż" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Edytuj..." #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Drukuj..." #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Podgląd &wydruku..." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgid "New &To-do..." #~ msgstr "Nowe &zadanie..." #~ msgid "New Su&b-to-do..." #~ msgstr "Nowe zadanie &potomne..." #~ msgid "&Make this To-do Independent" #~ msgstr "U&niezależnij to zadanie" #~ msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" #~ msgstr "Un&iezależnij wszystkie zadania potomne" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "&Kopiuj do" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "&Przenieś na" #~ msgctxt "delete completed to-dos" #~ msgid "Pur&ge Completed" #~ msgstr "Usuń za&kończone zadania" #~ msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "nieokreślony" #~ msgctxt "@action:inmenu highest priority" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (najwyższy)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "@action:inmenu medium priority" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (średni)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (najniższy)" #~ msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Szukaj" #~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "What's Next?" #~ msgstr "Co dalej?" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Zdarzenia:" #~ msgid "To-do:" #~ msgstr "Zadanie:" #~ msgid "Events and to-dos that need a reply:" #~ msgstr "Zdarzenia i zadania wymagające odpowiedzi:" #~ msgctxt "to-do due date" #~ msgid " (Due: %1)" #~ msgstr " (termin: %1)" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Pasek czasu" #~ msgctxt "Date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "No category" #~ msgstr "Brak kategorii" #~ msgctxt "number of hours spent" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 godzina" #~ msgstr[1] "%1 godziny" #~ msgstr[2] "%1 godzin" #~ msgctxt "percent of hours spent" #~ msgid " (%1%)" #~ msgstr "(%1%)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edytuj" #~ msgid "Edit this journal entry" #~ msgstr "Zmień ten wpis dziennika" #~ msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" #~ msgstr "Otwiera okno edytora dla tego wpisu dziennika" #~ msgid "Delete this journal entry" #~ msgstr "Usuń ten wpis dziennika" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "Druku&j" #~ msgid "Print this journal entry" #~ msgstr "Wydrukuj ten wpis dziennika" #~ msgid "Opens a print dialog for this journal entry" #~ msgstr "Otwiera okno drukowania dla tego wpisu dziennika" #, fuzzy #~| msgid "Agenda view" #~ msgid "Agenda %1" #~ msgstr "Widok planu zajęć" #~ msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." #~ msgstr "" #~ "Nie można zmienić tego zadania, ponieważ nie może zostać zablokowane." #~ msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" #~ msgstr "Uczestnik \"%1\" dodany do elementu kalendarza \"%2\"" #~ msgid "Attendee added" #~ msgstr "Uczestnicy dodani" #~ msgid "Dissociate event from recurrence" #~ msgstr "Odłącz zdarzenie od powtarzania" #~ msgid "Split future recurrences" #~ msgstr "Rozdziel przyszłe powtórzenia" #~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file." #~ msgstr "Ten plik nie jest plikiem tematu KOrganizera." #~ msgid "KOrganizer Theming Stub" #~ msgstr "Test motywu KOrganizera" #~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes" #~ msgstr "NIE UŻYWAJ - test robi różne dziwne rzeczy z tematami KOrganizera" #~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgstr "© 2007 Loic Corbasson" #~ msgid "Theme to use" #~ msgstr "Używaj tematu" #~ msgid "Unable to write the output file." #~ msgstr "Nie można zapisać pliku wyjściowego." #~ msgid "Unable to write the temporary file for uploading." #~ msgstr "Nie można zapisać tymczasowego pliku do wysłania." #~ msgid "Unable to upload the export file." #~ msgstr "Nie można wysłać pliku eksportowego." #~ msgid "Web page successfully written to \"%1\"" #~ msgstr "Udało się zapisać stronę WWW w \"%1\"" #~ msgid "Export failed. %1" #~ msgstr "Eksport nie powiódł się. %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export Status" #~ msgstr "Stan eksportu" #, fuzzy #~| msgctxt "monthname year" #~| msgid "%1 %2" #~ msgctxt "@title month and year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~| msgid "Start Time" #~ msgctxt "@title:column event start time" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Czas rozpoczęcia" #, fuzzy #~| msgid "End Time" #~ msgctxt "@title:column event end time" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Czas zakończenia" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:intoolbar create a new event" #~| msgid "Event" #~ msgctxt "@title:column event description" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Zdarzenie" #, fuzzy #~| msgid "Locations" #~ msgctxt "@title:column event locatin" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lokalizacje" #, fuzzy #~| msgid "Categories" #~ msgctxt "@title:column event categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorie" #, fuzzy #~| msgid "To-do" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Zadanie" #, fuzzy #~| msgid "Priority" #~ msgctxt "@title:column to-do priority" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorytet" #, fuzzy #~| msgctxt "@label to-do percentage complete" #~| msgid "Complete" #~ msgctxt "@title:column to-do percent completed" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Zakończone" #, fuzzy #~| msgid "Due Date" #~ msgctxt "@title:column to-do due date" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Data realizacji" #, fuzzy #~| msgid "Locations" #~ msgctxt "@title:column to-do location" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lokalizacje" #, fuzzy #~| msgid "Categories" #~ msgctxt "@title:column to-do categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorie" #, fuzzy #~| msgid "&Attendees" #~ msgctxt "@title:column to-do attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Uczest&nicy" #, fuzzy #~| msgid "To-dos to Print" #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos of: " #~ msgstr "Zadania do wydrukowania" #, fuzzy #~| msgid "To-dos" #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos" #~ msgstr "Zadania" #, fuzzy #~| msgid "- %1" #~ msgctxt "@info/plain page creator name only" #~ msgid "by %1 " #~ msgstr "- %1" #, fuzzy #~| msgctxt "summary, location" #~| msgid "%1, %2" #~ msgctxt "@info/plain holiday by date and name" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" #~ msgstr "Archiwizuj / Usuń dawne zdarzenia i zadania" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Archive" #~ msgstr "&Archiwizuj" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in " #~ "the current calendar. If the archive file already exists they will be " #~ "added. (How to restore)" #~ msgstr "" #~ "Archiwizacja powoduje zapisanie starych elementów do podanego pliku i " #~ "usunięcie ich z aktualnego kalendarza. Jeśli wskazany plik już istnieje, " #~ "elementy zostaną do niego dopisane. (Jak odtworzyć)" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Archive now items older than:" #~ msgstr "Archiwizuj elementy starsze niż:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The date before which items should be archived. All older events and to-" #~ "dos will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that " #~ "date) will be kept." #~ msgstr "" #~ "Wiek spotkań, które mają zostać zarchiwizowane. Starsze spotkania zostaną " #~ "zapisane i usunięte, nowsze (i spotkania o dokładnie o tej dacie) " #~ "pozostaną." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Automaticall&y archive items older than:" #~ msgstr "A&utomatycznie archiwizuj elementy starsze niż:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " #~ "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this " #~ "dialog box again, except to change the settings." #~ msgstr "" #~ "Jeśli zaznaczony, KOrganizer będzie regularnie sprawdzał czy zdarzenia i " #~ "zadania mają być archiwizowane. Dzięki temu nie będzie trzeba ponownie " #~ "używać tego okienka z wyjątkiem zmian ustawień." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be " #~ "saved and deleted, the newer will be kept." #~ msgstr "" #~ "Wiek zdarzeń i zadań, które mają zostać zarchiwizowane. Starsze elementy " #~ "zostaną zapisane i usunięte, nowsze pozostaną." #~ msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units" #~ msgid "Day(s)" #~ msgstr "Dzień" #~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units" #~ msgid "Week(s)" #~ msgstr "Tydzień" #~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units" #~ msgid "Month(s)" #~ msgstr "Miesiąc" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Archive &file:" #~ msgstr "P&lik archiwum:" #~ msgctxt "@label filter for KUrlRequester" #~ msgid "*.ics|iCalendar Files" #~ msgstr "*.ics|Pliki iCalendar" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the " #~ "archive file, so any events that are already in the file will not be " #~ "modified or deleted. You can later load or merge the file like any other " #~ "calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Ścieżka do pliku archiwum. Zdarzenia i zadania są dodawane do pliku " #~ "archiwum, tak że zdarzenia, które są już w pliku nie zostaną zmienione " #~ "czy usunięte. Można potem wczytać lub scalić ten plik, tak samo jak z " #~ "każdym innym kalendarzem. Ten plik jest zapisany w formacie iCalendar, a " #~ "nie żadnym specjalnym formacie." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Type of Items to Archive" #~ msgstr "Typ elementów do archiwizacji" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Events" #~ msgstr "&Zdarzenia" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&To-dos" #~ msgstr "Za&dania" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Here you can select which items should be archived. Events are archived " #~ "if they ended before the date given above; to-dos are archived if they " #~ "were finished before the date." #~ msgstr "" #~ "Tutaj możesz wybrać, które elementy powinny być archiwizowane. Zdarzenia " #~ "są archiwizowane jeśli kończą się przed podaną wyżej datą; zadania są " #~ "archiwizowane jeśli zostały ukończone przed tą datą." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Delete only, do not save" #~ msgstr "Tylko &usuń, nie zapisuj" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. " #~ "It is not possible to recover the events later." #~ msgstr "" #~ "Wybranie tej opcji powoduje usunięcie starych zdarzeń i zadań bez " #~ "zapisywania ich. Nie będzie możliwe ich późniejsze odtworzenie." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The archive file name is not valid." #~ msgstr "Nazwa pliku archiwum nie jest poprawna." #~ msgctxt "Default export file" #~ msgid "calendar.html" #~ msgstr "kalendarz.html" #~ msgid "A Personal Organizer" #~ msgstr "Osobisty organizator KDE" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "(c) 1997-1999 Preston Brown\n" #~| "(c) 2000-2004,2007 Cornelius Schumacher\n" #~| "(c) 2004-2005 Reinhold Kainhofer" #~ msgid "" #~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2010 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "(c) 1997-1999 Preston Brown\n" #~ "(c) 2000-2004,2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "(c) 2004-2005 Reinhold Kainhofer" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Opiekun" #~ msgid "Preston Brown" #~ msgstr "Preston Brown" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Pierwszy autor" #~ msgid "Richard Apodaca" #~ msgstr "Richard Apodaca" #~ msgid "Jan-Pascal van Best" #~ msgstr "Jan-Pascal van Best" #~ msgid "Laszlo Boloni" #~ msgstr "Laszlo Boloni" #~ msgid "Barry Benowitz" #~ msgstr "Barry Benowitz" #~ msgid "Christopher Beard" #~ msgstr "Christopher Beard" #~ msgid "Kalle Dalheimer" #~ msgstr "Kalle Dalheimer" #~ msgid "Ian Dawes" #~ msgstr "Ian Dawes" #~ msgid "Thomas Eitzenberger" #~ msgstr "Thomas Eitzenberger" #~ msgid "Neil Hart" #~ msgstr "Neil Hart" #~ msgid "Declan Houlihan" #~ msgstr "Declan Houlihan" #~ msgid "Hans-Jürgen Husel" #~ msgstr "Hans-Jürgen Husel" #~ msgid "Tim Jansen" #~ msgstr "Tim Jansen" #~ msgid "Christian Kirsch" #~ msgstr "Christian Kirsch" #~ msgid "Tobias König" #~ msgstr "Tobias König" #~ msgid "Martin Koller" #~ msgstr "Martin Koller" #~ msgid "Uwe Koloska" #~ msgstr "Uwe Koloska" #~ msgid "Glen Parker" #~ msgstr "Glen Parker" #~ msgid "Dan Pilone" #~ msgstr "Dan Pilone" #~ msgid "Roman Rohr" #~ msgstr "Roman Rohr" #~ msgid "Rafał Rzepecki" #~ msgstr "Rafał Rzepecki" #~ msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005" #~ msgstr "Część pracy sponsorowana przez Google poprzez Summer of Code 2005" #~ msgid "Don Sanders" #~ msgstr "Don Sanders" #~ msgid "Bram Schoenmakers" #~ msgstr "Bram Schoenmakers" #~ msgid "Günter Schwann" #~ msgstr "Günter Schwann" #~ msgid "Herwin Jan Steehouwer" #~ msgstr "Herwin Jan Steehouwer" #~ msgid "Mario Teijeiro" #~ msgstr "Mario Teijeiro" #~ msgid "Nick Thompson" #~ msgstr "Nick Thompson" #~ msgid "Bo Thorsen" #~ msgstr "Bo Thorsen" #~ msgid "Larry Wright" #~ msgstr "Larry Wright" #~ msgid "Thomas Zander" #~ msgstr "Thomas Zander" #~ msgid "Fester Zigterman" #~ msgstr "Fester Zigterman" #~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Event Viewer" #~ msgstr "Podgląd zdarzeń" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edytuj..." #~ msgid "Show in Context" #~ msgstr "Pokaż kontekst" #, fuzzy #~| msgid "Date && Time" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Data i czas" #, fuzzy #~| msgid "Tobias König" #~ msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias König" #, fuzzy #~| msgid "Tobias König" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias König" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove the calendar %1?" #~ msgid "Do you really want to delete '%1'?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć kalendarz %1?" #, fuzzy #~| msgctxt "@label filter for KUrlRequester" #~| msgid "*.ics|iCalendar Files" #~ msgid "*.ui|Designer Files" #~ msgstr "*.ics|Pliki iCalendar" #, fuzzy #~| msgid "Import Calendar" #~ msgid "Import Page" #~ msgstr "Importuj kalendarz" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgid "Delete Page" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~| msgid "Import &Calendar..." #~ msgid "Import Page..." #~ msgstr "Importuj &kalendarz..." #, fuzzy #~| msgctxt "login name on the Kolab server" #~| msgid "Username:" #~ msgid "Classname:" #~ msgstr "Użytkownik:" #~ msgid "" #~ "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday " #~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n" #~ "Regional & Language->Country/Region & Languages in the System Settings, " #~ "or select Settings,\n" #~ "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & " #~ "Dates tab.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...można określić czy tydzień zaczyna się od poniedziałku czy też od " #~ "niedzieli w Ustawieniach systemu? KOrganizer używa tych ustawień. Zajrzyj " #~ "do \"Regionalne i Dostępność\"->\"Kraj/Region i Język\" w Ustawieniach " #~ "systemu lub wybierz Ustawienia,\n" #~ "Konfiguracja daty i czasu... z paska menu. Wybierz kartę Czas i " #~ "daty.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property " #~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... że możesz szybko edytować zadania klikając prawym przyciskiem " #~ "myszy na właściwość jaką chcesz zmienić, takiej jak priorytet, kategoria " #~ "lub data?

\n" #~ msgid "" #~ "

...that your calendar can display birthdays from your address book? It " #~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " #~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... że Twój kalendarz może pokazywać dzień urodzin z książki " #~ "adresowej? Można nawet założyć dla nich przypomnienia. Aby to zrobić " #~ "dodaj odpowiedni kalendarz 'urodziny' do Zarządcy Kalendarza.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " #~ "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://" #~ "username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and " #~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your " #~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just " #~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same " #~ "file, at the same time.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...że można zapisać kalendarz na serwerze FTP? Użyj zwykłego okienka " #~ "dialogowego by zapisać plik pod adresem URL w rodzaju ftp://" #~ "użytkownik@serwerftp/plik. Można go uaktywnić, wczytywać i zapisywać " #~ "tak jakby był plikiem lokalnym lub dodać na stałe do listy kalendarzy " #~ "poprzez dodanie zdalnego pliku w Zarządcy Kalendarzy. Wystarczy się " #~ "upewnić, że nie będą na nim pracowały jednocześnie dwa uruchomione " #~ "egzemplarze KOrganizera.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " #~ "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from " #~ "the context menu?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...że można tworzyć hierarchiczne zadania klikając prawym klawiszem " #~ "myszy na istniejącym już zadaniu i wybierając \"Nowe zadanie potomne\" z " #~ "menu kontekstowego?\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that a color can be assigned to each category? Events with a " #~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the " #~ "section Colors within the dialog which appears after selecting " #~ "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...że można przypisać kolor do każdej kategorii? Zdarzenia w " #~ "określonych kategoriach będą pokazane w tym kolorze. Przypisz je w sekcji " #~ "Kolory w okienku dialogowym, które pojawi się po wybraniu " #~ "Ustawienia, Konfiguracja KOrganizera... z paska menu.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " #~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...że możesz oglądać i modyfikować kalendarze w Konquerorze? Po prostu " #~ "kliknij na pliku kalendarza, by go otworzyć.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To " #~ "do so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or Edit To-do dialog.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... że możesz dodać załącznik do zdarzenia lub zadania? Aby to zrobić " #~ "dodaj link w karcie Załączniki okienka dialogowego Edytuj " #~ "zdarzenie.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " #~ "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " #~ "Export calendar as web page dialog.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... że możesz eksportować swój kalendarz do HTML? Wybierz Plik-" #~ ">Eksportuj->Eksportuj stronę WWW... z paska menu, aby otworzyć okno " #~ "dialogowe Eksportuj kalendarz jako stronę WWW.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File menu and choose Purge Completed.\n" #~ msgstr "" #~ "

...że możesz usunąć ukończone zadania za jednym zamachem? Przejdź do " #~ "menu Plik i wybierz Usuń ukończone zadania.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while " #~ "another one is selected?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...że możesz utworzyć nowe podzadanie wklejając zadanie kiedy inne " #~ "jest zaznaczone?\n" #~ "

\n" #~ msgid "Import Calendar" #~ msgstr "Importuj kalendarz" #~ msgid "" #~ "Please select import method for calendar at\n" #~ "\n" #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Proszę wybrać sposób importowania kalendarza w\n" #~ "\n" #~ "%1." #~ msgid "Add as new calendar" #~ msgstr "Dodaj jako nowy kalendarz" #~ msgid "Send email to these recipients" #~ msgstr "Wyślij e-mail do tych adresatów" #~ msgid "" #~ "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the " #~ "recipients you have entered." #~ msgstr "" #~ "Kliknij przycisk OK by wysłać e-maila do wybranych adresatów." #~ msgid "Cancel recipient selection and the email" #~ msgstr "Anuluj wybór adresatów i e-mail" #~ msgid "" #~ "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be " #~ "terminated." #~ msgstr "" #~ "Kliknij przycisk Anuluj by odwołać operację wysyłania e-maila." #~ msgid "" #~ "Click the Help button to read more information about Group " #~ "Scheduling." #~ msgstr "" #~ "Kliknij przycisk Pomoc by przeczytać więcej o zarządzaniu grupami." #~ msgid "(EmptyName)" #~ msgstr "(brak nazwy)" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(brak e-maila)" #~ msgid "New E&vent..." #~ msgstr "Nowe z&darzenie..." #~ msgid "New &Journal..." #~ msgstr "Nowy &dziennik..." #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Przenieś" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiuj" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Anuluj" #~ msgid "Set Your Status" #~ msgstr "Ustaw swój status" #~ msgid "Set your status" #~ msgstr "Ustaw swój status" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "nieokreślone" #~ msgid "Delete %1" #~ msgstr "Usuń %1" #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "Dodaj %1" #~ msgctxt "@title::window" #~ msgid "Edit Calendar Filters" #~ msgstr "Edytuj filtry kalendarza" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Press this button to define a new filter." #~ msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby zdefiniować nowy filtr." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Press this button to remove the currently active filter." #~ msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby usunąć obecnie aktywny filtr." #~ msgctxt "@label default filter name" #~ msgid "New Filter %1" #~ msgstr "Nowy filtr %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć filtr \"%1\"?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Delete Filter?" #~ msgstr "Usunąć filtr?" #~ msgid "Timezone:" #~ msgstr "Strefa czasowa:" #~ msgid "&Add Timezones..." #~ msgstr "&Dodaj strefy czasowe..." #~ msgid "&Remove Timezone %1" #~ msgstr "&Usuń strefę czasową %1" #~ msgid "Timezone: %1" #~ msgstr "Strefa czasowa: %1" #~ msgid "Country Code: %1" #~ msgstr "Kod kraju: %1" #~ msgid "Abbreviations:" #~ msgstr "Skróty:" #~ msgid "Comment:
%1" #~ msgstr "Komentarz:
%1" #~ msgid "Search Calendar" #~ msgstr "Przeszukaj kalendarz" #~ msgctxt "search in calendar" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Szukaj" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie" #~ msgid "" #~ "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a " #~ "search expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." #~ msgstr "" #~ "Błędna postać wyrażenia szukanego, przeszukiwanie nie zostało wykonane. " #~ "Proszę podać wyrażenie szukane używając, tam gdzie to wymagane, znaku " #~ "zastępowanego '*' lub '?'." #~ msgid "No items were found that match your search pattern." #~ msgstr "Nie znaleziono elementów pasujących do wzorca wyszukiwania." #, fuzzy #~| msgid "1 Subitem:" #~| msgid_plural "%1 Subitems:" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 podelement:" #~ msgstr[1] "%1 podelement:" #~ msgstr[2] "%1 podelement:" #~ msgid "Also &Future Items" #~ msgstr "&Także przyszłe elementy" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be " #~| "applied only to this single occurrence, also to future items, or to all " #~| "items in the recurrence?" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence, also to future items, or to " #~ "all items in the recurrence?" #~ msgstr "" #~ "Zdarzenie, które chcesz zmienić powtarza się. Czy zmiany powinny być " #~ "zaaplikowane tylko do tego zdarzenia, także do przyszłych zdarzeń, czy do " #~ "wszystkich?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be " #~| "applied only to this single occurrence or to all items in the recurrence?" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence or to all items in the " #~ "recurrence?" #~ msgstr "" #~ "Zdarzenie, które chcesz zmienić powtarza się. Czy zmiany powinny być " #~ "zaaplikowane tylko do tego zdarzenia, czy do wszystkich?" #~ msgid "Changing Recurring Item" #~ msgstr "Zmiana powtarzającego się zdarzenia" #~ msgid "Only &This Item" #~ msgstr "&Tylko ten element" #~ msgid "&All Occurrences" #~ msgstr "Wszystkie powtórzeni&a" #~ msgid "New Calendar" #~ msgstr "Nowy kalendarz" #~ msgctxt "the calendar is read-only" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "tylko do odczytu" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Strefa czasowa" #, fuzzy #~| msgid "&Add..." #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Dodaj..." #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nowy" #~ msgid "Filter Details" #~ msgstr "Szczegóły filtru" #~ msgctxt "filter name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "" #~ "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos " #~ "in your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, " #~ "so it might be handy to hide them." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli nie chcesz, żeby w Twoich widokach pokazywane " #~ "były powtarzające się zdarzenia i zadania. Elementy powtarzające się " #~ "codziennie lub co tydzień mogą zajmować wiele miejsca, więc przydatne " #~ "może być ukrycie ich." #~ msgid "Hide &recurring events and to-dos" #~ msgstr "Uk&ryj powtarzające się zdarzenia i zadania" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the " #~ "list, that have been completed. Optionally, only items that have been " #~ "completed a given number of days are hidden." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, filtr spowoduje ukrycie wszystkich " #~ "zakończonych zadań z listy. Ewentualnie można ukryć zadania, które były " #~ "zakończone określoną liczbę dni temu." #~ msgid "Hide co&mpleted to-dos" #~ msgstr "Ukryj &zakończone zadania" #~ msgid "" #~ "This option will allow you to select which completed to-dos should be " #~ "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as " #~ "soon as you check it. You can increase or decrease the number of days in " #~ "the spinbox." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja pozwala wybrać, kiedy zakończone zadania mają być ukryte. " #~ "Wybranie opcji Natychmiast powoduje ukrycie zadania kiedy tylko je " #~ "oznaczysz jako zakończone. Możesz zwiększyć lub zmniejszyć liczbę dni za " #~ "pomocą licznika." #~ msgid "Days after completion:" #~ msgstr "Dni po ukończeniu:" #~ msgid "" #~ "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to " #~ "be hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all " #~ "completed to-dos will be hidden. If you, for example, choose a value of " #~ "1, all to-do items will be hidden, that have been marked finished longer " #~ "than 24 hours ago." #~ msgstr "" #~ "Tutaj można podać liczbę dni po jakiej zakończone zadanie zostanie ukryte " #~ "na liście zadań. Jeśli wybrane zostanie \"Natychmiast\", wszystkie " #~ "zakończone zadania będą ukryte. Jeśli wybrana zostanie, na przykład, " #~ "wartość 1, wówczas ukryte zostaną wszystkie zadania, które zostały " #~ "oznaczone jako zakończone co najmniej 24 godziny temu." #~ msgid "" #~ "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " #~ "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " #~ "item.)" #~ msgstr "" #~ "Ta opcja ukrywa zadania z listy gdzie nie osiągnięto jeszcze daty " #~ "rozpoczęcia. (Pamiętaj że data rozpoczęcia to nie termin zadania.)" #~ msgid "Hide &inactive to-dos" #~ msgstr "Ukryj n&ieaktywne zadania" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, this filter will show all items which do " #~ "not contain the selected categories." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, ten filtr będzie pokazywał wszystkie " #~ "elementy, które nie zawierają zaznaczonych kategorii." #~ msgid "Show all except selected" #~ msgstr "Pokaż wszystkie poza wybranymi" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, this filter will show all items containing " #~ "at least the selected items." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, ten filtr będzie pokazywał wszystkie " #~ "elementy zawierające przynajmniej zaznaczone zdarzenia." #~ msgid "Show only selected" #~ msgstr "Pokaż tylko wybrane" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Zmień..." #~ msgid "" #~ "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " #~ "else.
\n" #~ "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are " #~ "not in the list of attendees the to-do will be hidden." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja ukrywa wszystkie zadania z twojej listy, które zostały " #~ "przydzielone komu innemu.
\n" #~ "Tylko zadania z przynajmniej jednym uczestnikiem zostaną zaznaczone. " #~ "Jeśli nie jesteś na liście uczestników zadanie będzie ukryte." #~ msgid "Hide to-dos not assigned to me" #~ msgstr "Ukryj zadania nie związane ze mną" #, fuzzy #~| msgid "Please enter a name for the new calendar folder" #~ msgid "Full name of the calendar owner" #~ msgstr "Proszę podać nazwę dla nowego folderu kalendarzy" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create the calendar." #~ msgid "Creator application of the calendar" #~ msgstr "Nie można utworzyć kalendarza." #, fuzzy #~| msgid "Server URL:" #~ msgid "Creator URL" #~ msgstr "URL serwera:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column reminder title" #~| msgid "Title" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Tytuł" #, fuzzy #~| msgid "Date Range" #~ msgid "Date end" #~ msgstr "W okresie" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Show in the month view" #~ msgid "Export in month view" #~ msgstr "Pokaż w widoku miesiąca" #, fuzzy #~| msgid "Print as split week view" #~ msgid "Export in week view" #~ msgstr "Drukuj jako podzielony widok tygodnia" #, fuzzy #~| msgid "Unable to create the calendar." #~ msgid "Title of the calendar" #~ msgstr "Nie można utworzyć kalendarza." #, fuzzy #~| msgid "To-do list" #~ msgid "Export to-do list" #~ msgstr "Lista zadań" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "after the to-do starts" #~ msgid "Title of the to-do list" #~ msgstr "po rozpoczęciu rozpoczęciu zadania" #, fuzzy #~| msgid "Sets the due date for this to-do." #~ msgid "Export due dates of the to-dos" #~ msgstr "Ustawia datę realizacji dla tego zadania." #, fuzzy #~| msgid "Show journals" #~ msgid "Export journals" #~ msgstr "Pokaż dzienniki" #, fuzzy #~| msgid "Sets the title of this journal." #~ msgid "Title of the journal list" #~ msgstr "Ustawia tytuł tego dziennika." #, fuzzy #~| msgid "Unable to publish the free/busy data." #~ msgid "Title of the free/busy list" #~ msgstr "Nie można opublikować informacji wolny/zajęty." #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Lista zadań" #, fuzzy #~| msgid "&Journals" #~ msgid "Journals" #~ msgstr "&Dzienniki" #~ msgid "P&ublish" #~ msgstr "Op&ublikuj" #~ msgid "" #~ "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your " #~ "calendar into account when inviting you for a meeting. Only the times you " #~ "have already busy are published, not why they are busy." #~ msgstr "" #~ "Publikując informację o czasie wolnym i zajętym umożliwiasz innym branie " #~ "pod uwagę Twojego rozkładu zajęć, gdy zapraszają Cię na spotkanie. " #~ "Publikowana jest tylko informacja, kiedy jesteś zajęty, nie jest " #~ "publikowana informacja dlaczego jesteś zajęty." #~ msgid "" #~ "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" #~ "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " #~ "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" #~ "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not " #~ "required, as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy " #~ "information and manages the access to it from other users." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję by automatycznie wysyłać informację wolny/zajęty.\n" #~ "Możliwe jest ominięcie tej opcji i wysyłać informację e-mailem lub " #~ "używając menu \"Rozkład zajęć\" KOrganizera.\n" #~ "Uwaga: Jeśli KOrganizer działa jako klient KDE Kolab nie jest to wymagane " #~ "ponieważ serwer Kolab2 zajmie się publikowaniem informacji wolny/zajęty i " #~ "zarządza dostępem do niej przez inne osoby." #~ msgid "Publish your free/&busy information automatically" #~ msgstr "&Automatycznie publikuj informację o czasie wolnym i zajętym" #~ msgid "" #~ "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload " #~ "here. This configuration is only effective in case you choose to publish " #~ "your information automatically." #~ msgstr "" #~ "Skonfiguruj minimalny okres (w minutach) pomiędzy każdym wysłaniem. Opcja " #~ "działa tylko wtedy wybrano by publikowanie informacji odbywało się " #~ "automatycznie." #~ msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" #~ msgstr "Minimalny czas pomiędzy operacjami wysłania (w minutach):" #~ msgid "" #~ "Configure the number of calendar days you wish to be published and " #~ "available to others here." #~ msgstr "" #~ "Konfiguruj liczbę dni kalendarza jakie chcesz opublikować, by były " #~ "dostępne dla innych." #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Opublikuj" #~ msgid "days of free/busy information" #~ msgstr "dni informacji o czasie wolnym i zajętym" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Informacja o serwerze" #~ msgid "" #~ "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " #~ "published here.\n" #~ "Ask the server administrator for this information." #~ msgstr "" #~ "Podaj URL serwera, na którym powinna być opublikowana twoja informacja " #~ "wolny/zajęty.\n" #~ "Zapytaj administratora serwera o te dane." #~ msgid "Enter your groupware server login password here." #~ msgstr "Podaj tu hasło logowania serwera planowania grupowego." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Hasło:" #~ msgid "" #~ "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" #~ "\n" #~ "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " #~ "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it " #~ "may also be different. In the last case enter your UID." #~ msgstr "" #~ "Podaj informację o logowaniu do twojego konta na serwerze.\n" #~ "\n" #~ "Dotyczy tylko serwera Kolab2: Zarejestruj UID (Unique IDentifier). " #~ "Domyślnie UID to twój adres e-mail na serwerze Kolab2, ale może być też " #~ "inny. W tym drugim wypadku podaj swój UID." #~ msgctxt "login name on the Kolab server" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Użytkownik:" #~ msgid "" #~ "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking " #~ "you each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " #~ "configuration file.\n" #~ "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " #~ "configuration file." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję by KOrganizer pamiętał twoje hasło, zapisywał je w pliku " #~ "konfiguracyjnym i nie pytał cię o nie za każdym razem kiedy wysyłasz " #~ "informację wolny/zajęty.\n" #~ "Ze względów bezpieczeństwa zapisywanie hasła w pliku konfiguracyjnym nie " #~ "jest zalecane." #~ msgid "Remember p&assword" #~ msgstr "Z&apamiętaj hasło" #~ msgid "Server URL:" #~ msgstr "URL serwera:" #~ msgid "&Retrieve" #~ msgstr "Pobie&rz" #~ msgid "" #~ "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can " #~ "take their calendar into account when inviting them to a meeting." #~ msgstr "" #~ "Dzięki pobraniu informacji o czasie wolnym i zajętym opublikowanej przez " #~ "innych możesz wziąć pod uwagę ich terminarz, kiedy zapraszasz ich na " #~ "spotkanie." #~ msgid "" #~ "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information " #~ "automatically. Note that you have to fill the correct server information " #~ "to make this possible." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję by pozyskać automatycznie informację wolny/zajęty innych " #~ "ludzi. Pamiętaj że musisz podać poprawne informacje o serwerze." #~ msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" #~ msgstr "" #~ "Automatycznie pobierz informację o czasie &wolnym i zajętym innych osób" #~ msgid "" #~ "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" #~ msgstr "" #~ "Ustaw, by pobrać użytkownik@domena.ifb zamiast użytkownik.ifb z serwera" #~ msgid "" #~ "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain." #~ "ifb\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a " #~ "free/busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the " #~ "server Administrator if you are not sure about how to configure this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję by pobrać plik wolny/zajęty w formacie \"user@domain.ifb" #~ "\" (na przykład joe@company.com.ifb). W innym wypadku plik wolny/zajęty " #~ "zostanie pobrany w formacie uzytkownik.ifb (na przykład joe.ifb). Jeśli " #~ "nie jesteś pewien co zrobić, zapytaj administratora serwera." #~ msgid "Use full email &address for retrieval" #~ msgstr "Użyj pełnego &adresu e-mail przy pobieraniu" #~ msgid "" #~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is " #~ "published here.\n" #~ "Ask the server administrator for this information.\n" #~ "Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/" #~ "freebusy/\"" #~ msgstr "" #~ "Podaj URL serwera na którym publikowane są informacje wolny/zajęty.\n" #~ "Poproś administratora serwera o te informacje." #~ msgid "User&name:" #~ msgstr "Użytkow&nik:" #~ msgid "Passwor&d:" #~ msgstr "&Hasło:" #~ msgid "Re&member password" #~ msgstr "Zapa&miętaj hasło" #, fuzzy #~| msgid "Export to HTML with every save" #~ msgid "Export to HTML periodically" #~ msgstr "Eksportuj do HTML przy każdym zapisie" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this box to export the calendar to a HTML-file every time you save " #~| "it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the " #~| "user home folder." #~ msgid "" #~ "Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By " #~ "default, this file will be called calendar.html and placed in the user " #~ "home folder." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję by eksportować kalendarz do HTML przy każdym zapisie. Plik " #~ "będzie domyślnie nazwany calendar.html i umieszczony w katalogu domowym " #~ "użytkownika." #, fuzzy #~| msgid "Save &interval in minutes" #~ msgid "Export &interval in minutes" #~ msgstr "O&dstęp zapisów w minutach" #~ msgid "Confirm deletes" #~ msgstr "Potwierdzaj usuwanie" #~ msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz potwierdzenia podczas usuwania elementów." #~ msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" #~ msgstr "Dla nowych zdarzeń/zadań powinno się" #~ msgid "Be added to the standard calendar" #~ msgstr "Dodać je do standardowego kalendarza" #~ msgid "" #~ "Select this option to always record new events, to-dos and journal " #~ "entries using the standard calendar." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję by zawsze zapisywać nowe zdarzenia, zadania i wpisy " #~ "dziennika używając standardowego kalendarza." #~ msgid "Be asked which calendar to use" #~ msgstr "Zapytać, którego kalendarza użyć" #~ msgid "" #~ "Select this option to choose the calendar to be used to record the item " #~ "each time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " #~ "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " #~ "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " #~ "Kolab client. " #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję by wybrać kalendarz używany do rejestrowania elementu za " #~ "każdym razem, kiedy tworzysz nowe zdarzenie, zadanie lub wpis dziennika. " #~ "Opcja jest zalecana jeśli zamierzasz użyć funkcjonalności współdzielonych " #~ "katalogów serwera Kolab lub zarządzasz wieloma kontami Kontactu jako " #~ "klienta Kolab KDE." #~ msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" #~ msgstr "Pokaż usługę przypominania w tacce systemowej" #~ msgid "" #~ "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję by pokazać usługę przypominania KOrganizera w tacce " #~ "systemowej." #~ msgid "" #~ "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " #~ "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " #~ "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." #~ msgstr "" #~ "Wybierz swoją strefę czasową z rozwijanej listy lokacji . Jeśli nie ma " #~ "tam twojego miasta wybierz takie, które ma tę samą strefę czasową. " #~ "KOrganizer automatycznie dostosuje czas letni/zimowy." #~ msgid "Day begins at" #~ msgstr "Dzień zaczyna się o" #~ msgid "" #~ "Enter the start time for events here. This time should be the earliest " #~ "time that you use for events, as it will be displayed at the top." #~ msgstr "" #~ "Podaj czas początku zdarzenia. Ten czas powinien być najwcześniejszym " #~ "czasem jakiego używasz dla zdarzeń, będzie on umieszczony na samej górze." #~ msgid "Use holiday region:" #~ msgstr "Użyj regionu świąt:" #~ msgid "" #~ "Select from which region you want to use the holidays here. Defined " #~ "holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda " #~ "view, etc." #~ msgstr "" #~ "Tutaj można podać świąt z jakiego regionu używać. Zdefiniowane święta są " #~ "pokazywane jako dni niepracujące w nawigatorze dat, widoku planu zajęć, " #~ "itd." #~ msgid "Daily starting hour" #~ msgstr "Codzienna godzina rozpoczęcia" #~ msgid "" #~ "Enter the start time for the working hours here. The working hours will " #~ "be marked with color by KOrganizer." #~ msgstr "" #~ "Podaj godzinę rozpoczęcia pracy. Godziny pracy zostaną wyróżnione kolorem " #~ "w KOrganizerze." #~ msgid "Daily ending hour" #~ msgstr "Codzienna godzina zakończenia" #~ msgid "" #~ "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will " #~ "be marked with color by KOrganizer." #~ msgstr "" #~ "Podaj godzinę zakończenia pracy. Godziny pracy zostaną wyróżnione kolorem " #~ "w KOrganizerze." #~ msgid "Exclude holidays" #~ msgstr "Pomiń dni wolne" #~ msgid "" #~ "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " #~ "holidays." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję by KOrganizer nie wyróżniał kolorem godzin pracy w dni " #~ "wolne od pracy." #~ msgid "Enable tooltips for displaying summaries" #~ msgstr "Włącz podpowiedzi informujące skrótowo o zdarzeniu" #~ msgid "" #~ "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over " #~ "an event or a to-do." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz jeśli chcesz dodatkowej informacji w czasie kiedy wskaźnik myszy " #~ "jest nad zdarzeniem." #~ msgid "To-dos use category colors" #~ msgstr "Zadania używają kolorów kategorii" #~ msgid "" #~ "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " #~ "specific to their due, due today or overdue state" #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję by zadania używały kolorów kategorii a nie kolorów " #~ "związanych z terminem lub jego przekroczeniem" #~ msgid "Next x days" #~ msgstr "Następne x dni" #~ msgid "" #~ "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " #~ "access the the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu " #~ "item from the \"View\" menu." #~ msgstr "" #~ "Wybierz liczbę \"x\" dni do pokazania w widoku następnych dni. Aby użyć " #~ "widoku następnych \"x\" dni proszę użyć elementu menu \"Następne X dni\" " #~ "z menu \"Widok\"." #~ msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" #~ msgstr "Pokaż tyle dni na raz w widoku 'Następne x dni'" #~ msgid "Show items that recur daily" #~ msgstr "Pokaż elementy powtarzające się codziennie" #~ msgid "" #~ "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " #~ "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " #~ "other (non daily recurring) events." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję by dnie zawierające zdarzenia powtarzające się codziennie " #~ "były wytłuszczone w Nawigatorze Daty lub odznacz by bardziej wyróżnić " #~ "inne zdarzenia (nie powtarzające się codziennie)." #~ msgid "Show items that recur weekly" #~ msgstr "Pokaż elementy powtarzające się co tydzień" #~ msgid "" #~ "Check this box to show the days containing weekly recurring events in " #~ "bold typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more " #~ "prominence to other (non weekly recurring) events." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję by dnie zawierające zdarzenia powtarzające się co tydzień " #~ "były wytłuszczone w Nawigatorze Daty lub odznacz by bardziej wyróżnić " #~ "inne zdarzenia (nie powtarzające się co tydzień)." #~ msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" #~ msgstr "Pokaż zadania zamiast zdarzeń w 'Widoku zadań'" #~ msgid "" #~ "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " #~ "Date Navigator when in to-do view." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję by dnie zawierające zadanie były wytłuszczone w Nawigatorze " #~ "Daty kiedy w widoku zadań." #~ msgid "Show journals instead of events when in Journal View" #~ msgstr "Pokaż dziennik zamiast zdarzeń kiedy w 'Widoku dziennika'" #~ msgid "" #~ "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in " #~ "the Date Navigator when in journal view." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję by pokazać dni zawierające dziennik wytłuszczoną " #~ "czcionką w Nawigatorze Dat w widoku dziennika." #~ msgid "Hour size" #~ msgstr "Rozmiar godziny" #~ msgid "" #~ "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. " #~ "Increasing this value will make each row in the agenda grid taller." #~ msgstr "" #~ "Wybierz wysokość rzędów godzin w siatce planu zajęć, w pikselach. " #~ "Zwiększenie tej wartości spowoduje, że każdy rząd w planie zajęć będzie " #~ "wyższy." #~ msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" #~ msgstr "Wybierz wysokość (w pikselach) dla godzin w siatce planu zajęć" #~ msgid "Show icons in agenda view items" #~ msgstr "Pokaż ikony w elementach planu zajęć" #~ msgid "" #~ "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " #~ "items." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję by pokazać ikony (alarm, powtarzanie, itd.) w elementach " #~ "planu zajęć." #~ msgid "Display icons in agenda view items" #~ msgstr "Pokaż ikony w elementach planu zajęć" #~ msgid "Show to-dos" #~ msgstr "Pokaż zadania" #~ msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." #~ msgstr "Zaznacz tę opcję by pokazać zadania na planie zajęć." #~ msgid "Display to-dos in the agenda view" #~ msgstr "Pokaż zadania na planie zajęć" #~ msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" #~ msgstr "Pokaż aktualny czas (linię Markusa Bainsa)" #~ msgid "" #~ "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " #~ "current-time line (Marcus Bains line)." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wybrana, czerwona linia pokazująca aktualny czas pojawi się w " #~ "widoku dnia lub tygodnia (linia Marcusa Bainsa)." #~ msgid "Display the current-time indicator" #~ msgstr "Pokazuje wskaźnik aktualnego czasu" #~ msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" #~ msgstr "Pokaż sekundy na linii bieżącego czasu (linii Markusa Bainsa)" #~ msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz widzieć sekundy na linii bieżącego czasu." #~ msgid "Display seconds with the current-time indicator" #~ msgstr "Pokaż sekundy na linii bieżącego czasu" #~ msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" #~ msgstr "Wybranie przedziału czasu w planie zajęć otwiera edycję zdarzenia" #~ msgid "" #~ "Check this box to start the event editor automatically when you select a " #~ "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " #~ "mouse from the start time to the end time of the event you are about to " #~ "plan." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję by uruchamiać edytor zdarzeń automatycznie kiedy wybrano " #~ "czas w widoku dnia lub tygodnia. Aby to zrobić należy przeciągnąć myszą " #~ "od czasu początku do czasu zakończenia zdarzenia jakie planujesz." #~ msgid "Enable automatic event editor with time range selection" #~ msgstr "Włącz automatycznie edytor zdarzeń po wybraniu zakresu czasu" #~ msgid "Color Usage" #~ msgstr "Kolory" #~ msgid "Category inside, calendar outside" #~ msgstr "Kategoria wewnątrz, kalendarz na zewnątrz" #~ msgid "" #~ "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like " #~ "to draw calendar items in their associated category color, with the " #~ "item's border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors " #~ "and Fonts configuration page for setting these colors." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję \"Kategoria wewnątrz, kalendarz na zewnątrz\" jeśli chcesz " #~ "pokazywać elementy kalendarza w kolorze kategorii ale z obwódką w kolorze " #~ "kalendarza. Proszę użyć strony konfiguracji \"Kolory i czcionki\" do " #~ "ustawienia kolorów." #~ msgid "" #~ "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " #~ "their border" #~ msgstr "" #~ "Pokazuj elementy na planie zajęć w kolorze kategorii wewnątrz i kolorze " #~ "kalendarza jako obwódce" #~ msgid "Calendar inside, category outside" #~ msgstr "Kalendarz wewnątrz, kategoria na zewnątrz" #~ msgid "" #~ "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like " #~ "to draw calendar items in their associated calendar color, with the " #~ "item's border drawn in the color of its category. Please use the Colors " #~ "and Fonts configuration page for setting these colors." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję \"Kalendarz wewnątrz, kategoria na zewnątrz\" jeśli chcesz " #~ "pokazywać elementy kalendarza w kolorze kalendarza ale z obwódką w " #~ "kolorze kategorii. Proszę użyć strony konfiguracji \"Kolory i czcionki\" " #~ "do ustawienia kolorów." #~ msgid "" #~ "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " #~ "their border" #~ msgstr "" #~ "Pokazuj elementy na planie zajęć w kolorze kalendarza wewnątrz i kolorze " #~ "kategorii jako obwódce" #~ msgid "Only category" #~ msgstr "Tylko kategoria" #~ msgid "" #~ "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar " #~ "items (both inside and border) in the color of their associated " #~ "category. Please use the Colors and Fonts configuration page for setting " #~ "these colors." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję \"Tylko kategoria\" jeśli chcesz pokazywać elementy " #~ "kalendarza (zarówno wnętrze jak i obwódka) w kolorze kategorii. Proszę " #~ "użyć strony konfiguracji \"Kolory i czcionki\" do ustawienia kolorów." #~ msgid "" #~ "Draw agenda items using their category color for the inside and border" #~ msgstr "" #~ "Pokazuj elementy planu zajęć używając koloru kategorii zarówno wewnątrz i " #~ "w obwódce" #~ msgid "Only calendar" #~ msgstr "Tylko kalendarz" #~ msgid "" #~ "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar " #~ "items (both inside and border) in the color of their calendar. Please " #~ "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję \"Tylko kalendarz\" jeśli chcesz pokazywać elementy " #~ "kalendarza (zarówno wnętrze jak i obwódka) w kolorze kalendarza. Proszę " #~ "użyć strony konfiguracji \"Kolory i czcionki\" do ustawienia kolorów." #~ msgid "" #~ "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" #~ msgstr "" #~ "Pokazuj elementy planu zajęć używając koloru kategorii zarówno wewnątrz i " #~ "w obwódce" #~ msgid "Multiple Calendar Display" #~ msgstr "Pokazywanie wielu kalendarzy" #~ msgid "Merge all calendars into one view" #~ msgstr "Połącz wszystkie kalendarze w jednym widoku" #~ msgid "" #~ "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " #~ "all your calendars to be shown together in one agenda view." #~ msgstr "" #~ "Wybierz \"Pokaż zasoby kalendarza razem\" jeśli chcesz by wszystkie " #~ "kalendarze zostały pokazane razem w jednym planie zajęć." #~ msgid "Show all calendars merged together" #~ msgstr "Pokaż wszystkie kalendarze razem" #~ msgid "Show calendars side by side" #~ msgstr "Pokaż kalendarze obok siebie" #~ msgid "" #~ "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to " #~ "see two calendars at once, in a side-by-side view." #~ msgstr "" #~ "Wybierz \"Pokaż kalendarze obok siebie\" jeśli chcesz widzieć dwa " #~ "kalendarze naraz, obok siebie." #~ msgid "Show two calendars side-by-side" #~ msgstr "Pokaż kalendarze obok siebie" #~ msgid "Switch between views with tabs" #~ msgstr "Przełącz między widokami tabulacją" #~ msgid "" #~ "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " #~ "between calendars using the tab key." #~ msgstr "" #~ "Wybierz \"Przełącz między widokami tabulacją\" jeśli chcesz zmieniać " #~ "kalendarze przy pomocy klawisza tabulacji." #~ msgid "Tab through calendars" #~ msgstr "Tabulacja między kalendarzami" #~ msgid "Enable scrollbars in month view cells" #~ msgstr "Włącz paski przewijania w komórkach widoku miesięcznego" #~ msgid "" #~ "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " #~ "view; they will only appear when needed though." #~ msgstr "" #~ "Jeśli zaznaczysz tę opcję, paski przewijania pokażą się po kliknięciu w " #~ "komórkę w widoku miesiąca - jednak tylko wtedy kiedy będą konieczne." #~ msgid "Show icons in month view items" #~ msgstr "Pokaż ikony w elementach widoku miesiąca" #~ msgid "" #~ "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view " #~ "items." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję by pokazać ikony (alarm, powtarzanie, itd.) w elementach " #~ "widoku miesiąca." #~ msgid "Display icons in month view items" #~ msgstr "Pokaż ikony w elementach widoku miesiąca" #~ msgid "Check this box to display to-dos in the month view." #~ msgstr "Zaznacz tę opcję by pokazać zadania w widoku miesiąca." #~ msgid "Display to-dos in the month view" #~ msgstr "Pokaż zadania w widoku miesiąca" #~ msgid "Show journals" #~ msgstr "Pokaż dzienniki" #~ msgid "Check this box to display journals in the month view." #~ msgstr "Zaznacz tę opcję by pokazać dzienniki w widoku miesiąca." #~ msgid "Display journals in the month view" #~ msgstr "Pokaż dzienniki w widoku miesiąca" #~ msgid "Month view uses full window" #~ msgstr "Widok miesiąca zajmuje całe okno" #~ msgid "" #~ "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the " #~ "month view. If this box is checked, you will gain some space for the " #~ "monthly view, but other widgets, such as the date navigator, the item " #~ "details and the calendars list, will not be displayed." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję by KOrganizer używał pełnego okna w widoku miesiąca. Jeśli " #~ "opcja została uaktywniona uzyskasz więcej miejsca w widoku miesiąca, ale " #~ "inne elementy interfejsu, takie jak okno wyboru daty, szczegóły elementów " #~ "i lista kalendarzy nie będą widoczne." #~ msgid "" #~ "Draw month items in their category color inside and calendar color for " #~ "their border" #~ msgstr "" #~ "Pokazuj elementy miesiąca przy użyciu koloru kategorii wewnątrz i koloru " #~ "kalendarza w obwódce" #~ msgid "" #~ "Draw month items in their calendar color inside and category color for " #~ "their border" #~ msgstr "" #~ "Pokazuj elementy miesiąca przy użyciu koloru kalendarza wewnątrz i koloru " #~ "kategorii w obwódce" #~ msgid "" #~ "Draw month items using their category color for the inside and border" #~ msgstr "" #~ "Pokazuj elementy miesiąca przy użyciu koloru kategorii wewnątrz i w " #~ "obwódce" #~ msgid "" #~ "Draw month items using their calendar color for the inside and border" #~ msgstr "" #~ "Pokazuj elementy miesiąca przy użyciu koloru kategorii wewnątrz i w " #~ "obwódce" #~ msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" #~ msgstr "Zawsze pokazuj ukończone zadania na dole listy" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at " #~ "the bottom of the to-do list." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz by wszystkie ukończone zadania były zawsze " #~ "zgrupowane na końcu listy zadań." #~ msgid "To-do list view uses full window" #~ msgstr "Spis zadań zajmuje całe okno" #~ msgid "" #~ "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-" #~ "do list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-" #~ "do list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do " #~ "details and the calendars list, will not be displayed." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję by KOrganizer używał pełnego okna w widoku listy zadań. " #~ "Jeśli opcja została uaktywniona uzyskasz więcej miejsca na listę zadań, " #~ "ale inne elementy interfejsu, takie jak okno wyboru daty, szczegóły zadań " #~ "i lista kalendarzy nie będą widoczne." #~ msgid "Record completed to-dos in journal entries" #~ msgstr "Zapisz ukończone zadania we wpisach dziennika" #~ msgid "" #~ "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " #~ "journal automatically." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję by automatycznie nagrać przebieg zadania w nowym wpisie " #~ "dziennika." #~ msgid "Holiday color" #~ msgstr "Kolor dni wolnych" #~ msgid "" #~ "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " #~ "holiday name in the month view and the holiday number in the date " #~ "navigator." #~ msgstr "" #~ "Wybierz kolor dni wolnych. Kolor dni wolnych będzie użyty dla nazwy dnia " #~ "wolnego w widoku miesiąca i numeru dnia wolnego w nawigatorze daty." #~ msgid "Agenda view background color" #~ msgstr "Kolor tła widoku planu zajęć" #~ msgid "Select the agenda view background color here." #~ msgstr "Kolor tła widoku planu zajęć." #~ msgid "Agenda view current-time line color" #~ msgstr "Kolor linii bieżącego czasu w widoku planu zajęć" #~ msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." #~ msgstr "Wybierz kolor linii aktualnego czasu (linii Markusa Bainsa)." #~ msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" #~ msgstr "" #~ "Użyj tego koloru w linii bieżącego czasu planu zajęć (linii Marcusa " #~ "Bainsa)" #~ msgid "Working hours color" #~ msgstr "Kolor godzin pracy" #~ msgid "Select the working hours color for the agenda view here." #~ msgstr "Wybierz kolor tła godzin pracy w widoku planu zajęć." #~ msgid "To-do due today color" #~ msgstr "Kolor zadań, które mają być zrealizowane dzisiaj" #~ msgid "Select the to-do due today color here." #~ msgstr "Kolor zadań, które mają być zrealizowane dzisiaj." #~ msgid "To-do overdue color" #~ msgstr "Kolor zadań, dla których minął termin realizacji" #~ msgid "Select the to-do overdue color here." #~ msgstr "Kolor zadań, dla których minął termin realizacji." #~ msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" #~ msgstr "Kolor \"Brak kategorii\" (dla schematów \"Tylko kategoria\")" #~ msgid "" #~ "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " #~ "situation, when an item does not belong to any category. This color is " #~ "used when drawing items in the agenda or month views using the \"Only " #~ "category\" scheme." #~ msgstr "" #~ "Wybierz kolor dla sytuacji kiedy element nie należy do żadnej z " #~ "kategorii. Tego koloru używa się pokazując elementy w widokach planu " #~ "zajęć lub miesiąca w schemacie \"Tylko kategoria\"." #~ msgid "Use this color when drawing items without a category" #~ msgstr "Użyj tego koloru podczas rysowania elementów bez kategorii" #~ msgid "Time bar" #~ msgstr "Pasek czasu" #~ msgid "" #~ "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the " #~ "widget that shows the hours in the agenda view. This button will open the " #~ "\"Select Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time " #~ "bar." #~ msgstr "" #~ "Wciśnij przycisk by skonfigurować czcionkę paska czasu. Pasek czasu jest " #~ "elementem interfejsu, który pokazuje godziny w widoku planu. Przycisk " #~ "otworzy okno dialogowe wyboru czcionki pozwalając na wybranie czcionki " #~ "godzin w pasku czasu." #~ msgid "Month view" #~ msgstr "Widok miesiąca" #~ msgid "" #~ "Press this button to configure the month view font. This button will open " #~ "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items " #~ "in the month view." #~ msgstr "" #~ "Wciśnij przycisk by skonfigurować czcionkę widoku miesiąca. Przycisk " #~ "otworzy okno dialogowe wyboru czcionki pozwalając na wybranie czcionki " #~ "dla elementów w widoku miesiąca." #~ msgid "Agenda view" #~ msgstr "Widok planu zajęć" #~ msgid "" #~ "Press this button to configure the agenda view font. This button will " #~ "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " #~ "events in the agenda view." #~ msgstr "" #~ "Wciśnij przycisk by skonfigurować czcionkę widoku planu. Przycisk otworzy " #~ "okno dialogowe wyboru czcionki pozwalając na wybranie czcionki dla " #~ "zdarzeń w widoku planu." #~ msgid "Current-time line" #~ msgstr "Linia bieżącego czasu" #~ msgid "" #~ "Press this button to configure the current-time line font. This button " #~ "will open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for " #~ "the current-time line in the agenda view." #~ msgstr "" #~ "Wciśnij przycisk by skonfigurować czcionkę linii bieżącego czasu. " #~ "Przycisk otworzy okno dialogowe wyboru czcionki pozwalając na wybranie " #~ "czcionki dla linii bieżącego czasu w widoku planu." #~ msgid "Regularly archive events" #~ msgstr "Regularnie archiwizuj spotkania" #~ msgid "" #~ "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " #~ "archived. The unit of this value is specified in another field." #~ msgstr "" #~ "Jeśli auto-archiwizacja jest włączona, spotkania starsze niż ta wartość " #~ "będą archiwizowane. Jednostka czasu jest określona w innym polu." #~ msgid "The unit in which the expiry time is expressed." #~ msgstr "Jednostka czasu w jakiej jest określony czas archiwizacji." #~ msgid "In days" #~ msgstr "W dniach" #~ msgid "In weeks" #~ msgstr "W tygodniach" #~ msgid "In months" #~ msgstr "W miesiącach" #~ msgid "URL of the file where old events should be archived" #~ msgstr "URL pliku, w którym stare spotkania powinny być zarchiwizowane" #~ msgid "Archive events" #~ msgstr "Archiwizuj zdarzenia" #~ msgid "Archive to-dos" #~ msgstr "Archiwizuj zadania" #~ msgid "What to do when archiving" #~ msgstr "Co zrobić archiwizując" #~ msgid "Delete old events" #~ msgstr "Usuń dawne zdarzenia" #~ msgid "Archive old events to a separate file" #~ msgstr "Archiwizuj stare spotkania do osobnego pliku" #~ msgid "Default todo attachment method" #~ msgstr "Domyślna metoda załączania zadań" #~ msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" #~ msgstr "Domyślny sposób dołączania porzuconych e-maili do zadania" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "Kolor podświetlenia" #~ msgid "" #~ "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " #~ "marking the currently selected area in your agenda and in the date " #~ "navigator." #~ msgstr "" #~ "Wybierz kolor podświetlenia. Kolor podświetlenia zostanie użyty do " #~ "zaznaczenia zaznaczonego czasu w widoku planu i nawigatorze daty." #~ msgid "Select the working hours background color for the agenda view here." #~ msgstr "Wybierz kolor tła godzin pracy w widoku planu zajęć." #~ msgid "Month view background color" #~ msgstr "Kolor tła widoku miesiąca" #~ msgid "Select the Month view background color here." #~ msgstr "Wybór koloru tła widoku miesiąca." #~ msgid "" #~ "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " #~ "marking the currently selected area in your Month and in the date " #~ "navigator." #~ msgstr "" #~ "Wybierz kolor podświetlenia. Kolor podświetlenia zostanie użyty do " #~ "zaznaczenia zaznaczonego czasu w widoku miesiąca i nawigatorze daty." #~ msgid "Select the working hours background color for the Month view here." #~ msgstr "Wybierz kolor tła godzin pracy w widoku miesiąca." #~ msgid "Default event color" #~ msgstr "Domyślny kolor zdarzenia" #~ msgid "" #~ "Select the default event color here. The default event color will be used " #~ "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " #~ "color for each event category below." #~ msgstr "" #~ "Wybierz domyślny kolor zdarzenia. Domyślny kolor zdarzenia będzie używany " #~ "do kategorii zdarzeń w widoku miesiąca. Pamiętaj że poniżej możesz wybrać " #~ "oddzielny kolor dla każdej kategorii." #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importuj" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Eksportuj" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Widok" #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "&Powiększ" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Idź" #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Akcje" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "U&stawienia" #~ msgid "&Sidebar" #~ msgstr "&Panel boczny" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Pomoc" #~ msgctxt "main toolbar" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Główne" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Widoki" #~ msgid "Filters Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi: filtry" #~ msgid "Calendar Colors" #~ msgstr "Kolory kalendarza" #, fuzzy #~| msgid "Show all calendars merged together" #~ msgid "Show one calendar per agenda column" #~ msgstr "Pokaż wszystkie kalendarze razem" #, fuzzy #~| msgid "Number of &pages:" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Ilość &stron:" #, fuzzy #~| msgid "Active Calendar" #~ msgid "Selected Calendars" #~ msgstr "Aktywny kalendarz" #~ msgid "The list of addressees to receive the invitation" #~ msgstr "Lista adresatów, którzy mają odebrać zaproszenie" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to " #~ "receive the iCalendar invitation." #~ msgstr "" #~ "Lista wszystkich adresatów, których wybrałeś by odebrali zaproszenie w " #~ "formacie iCalendar." #~ msgid "" #~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a " #~ "new addressee to add to the recipients list" #~ msgstr "" #~ "Kliknij ten przycisk by móc podać nazwisko i e-mail dla nowego adresata " #~ "na liście odbiorców" #~ msgid "Remove the recipient currently selected" #~ msgstr "Usuń aktualnie wybranego odbiorcę" #~ msgid "" #~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list" #~ msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby usunąć aktualnie wybranego odbiorcę" #~ msgid "" #~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select " #~ "a recipient from your address book" #~ msgstr "" #~ "Kliknij przycisk by otworzyć nowe okno dialogowe, w którym będzie można " #~ "wybrać odbiorcę z książki adresowej" #~ msgctxt "recipient name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwisko:" #~ msgid "The recipient's name" #~ msgstr "Nazwisko odbiorcy" #~ msgid "This field contains the name of the recipient" #~ msgstr "Pole zawiera nazwisko odbiorcy" #~ msgctxt "recipient email" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "The recipient's email address" #~ msgstr "Adres e-mail odbiorcy" #~ msgid "This field contains the email address of the recipient" #~ msgstr "Pole zawiera adres e-mail odbiorcy" #~ msgid "Find Events - KOrganizer" #~ msgstr "Znajdź zdarzenia - KOrganizer" #~ msgid "&Search for:" #~ msgstr "&Szukaj:" #~ msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired." #~ msgstr "Wzorzec wyszukiwania, można używać metaznaków '*' i '?'." #~ msgid "" #~ "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and " #~ "'?' (matches any character) are supported. For example, to match any " #~ "string starting with the letter 'a', use the search pattern a*." #~ msgstr "" #~ "Wpisz tu swój wzorzec wyszukiwania. Wspierane są metaznaki '*' (pasuje do " #~ "każdej frazy) lub '?' (pasuje do każdego znaku). Na przykład by znaleźć " #~ "każdą frazę zaczynającą się od litery 'a' użyj wzorca a*." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Szukaj" #~ msgid "Search for Events with matching criteria" #~ msgstr "Szukaj zdarzeń pasujących do kryteriów" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to search for Event items that match the " #~ "search criteria." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz szukać zdarzeń, które spełniają określone " #~ "wymogi." #~ msgid "&Events" #~ msgstr "&Zdarzenia" #~ msgid "Search for Journals with matching criteria" #~ msgstr "Szukaj wpisów dziennika pasujących do kryteriów" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to search for Journal items that match the " #~ "search criteria." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz szukać wpisów dziennika, które pasują do " #~ "kryteriów wyszukiwania." #~ msgid "&Journals" #~ msgstr "&Dzienniki" #~ msgid "Search for To-dos with matching criteria" #~ msgstr "Szukaj zadań pasujących do kryteriów" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to search To-do items that match the search " #~ "criteria." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz szukać zadań, które pasują do kryteriów " #~ "wyszukiwania." #~ msgid "To-&dos" #~ msgstr "Za&dania" #~ msgid "Search In" #~ msgstr "Szukaj w" #~ msgid "Include item categories in your search" #~ msgstr "Włącz kategorie elementów do wyszukiwania" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to match item categories against your search " #~ "pattern." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz dopasowywać kategorie elementów do wzorców " #~ "wyszukiwania." #~ msgid "Cate&gories" #~ msgstr "&Kategorie" #~ msgid "Include item locations in your search" #~ msgstr "Włącz położenie elementu do wyszukiwania" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to match item locations against your search " #~ "pattern." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz dopasowywać położenie elementów do wzorców " #~ "wyszukiwania." #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Lokalizacje" #~ msgid "Include item descriptions in your search" #~ msgstr "Włącz opis elementu do wyszukiwania" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to match item descriptions against your search " #~ "pattern." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz dopasowywać opis elementów do wzorców " #~ "wyszukiwania." #~ msgid "Desc&riptions" #~ msgstr "O&pisy" #~ msgid "Include item summaries in your search" #~ msgstr "Włącz podsumowanie elementu do wyszukiwania" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to match item summaries against your search " #~ "pattern." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz dopasowywać podsumowanie elementów do wzorców " #~ "wyszukiwania." #~ msgid "Su&mmaries" #~ msgstr "Podsu&mowania" #~ msgid "Date Range" #~ msgstr "W okresie" #~ msgid "Fr&om:" #~ msgstr "&Od:" #~ msgid "Include items with a starting date on or after this date" #~ msgstr "Włącz elementy z datą rozpoczęcia nie wcześniej niż" #~ msgid "" #~ "Search for items with a starting date on or after the date you specify " #~ "here." #~ msgstr "Szukaj elementów z datą rozpoczęcia nie wcześniej niż określoną." #~ msgid "2008-08-18" #~ msgstr "2008-08-18" #~ msgid "Include items with ending date on or before this date" #~ msgstr "Włącz elementy z datą zakończenia nie później niż" #~ msgid "" #~ "Search for items with an ending date on or before the date you specify " #~ "here." #~ msgstr "Szukaj elementów z datą zakończenia nie później niż określoną." #~ msgid "" #~ "Include Events only if their date range falls into the range specified " #~ "above" #~ msgstr "" #~ "Włącz zdarzenia tylko jeśli ich zakres mieści się w zakresie określonym " #~ "powyżej" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to include Events that occur within the date " #~ "range specified. Events that do not fall completely within the date " #~ "range will be excluded from the search results." #~ msgstr "" #~ "Wybierz tę opcję jeśli chcesz włączyć zdarzenia, które mają miejsce w " #~ "określonym zakresie. Zdarzenia, które nie mieszczą się całkowicie w " #~ "zakresie zostaną wykluczone z wyniku wyszukiwania." #~ msgid "Include E&vents within the specified date range" #~ msgstr "Włącz z&darzenia w określonym zakresie dat" #~ msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date" #~ msgstr "Włącz w wyszukiwanie zadania bez terminu realizacji" #~ msgid "Include To-dos &without a due date" #~ msgstr "Włącz zadania &bez terminu realizacji" #, fuzzy #~| msgid "Show two calendars side-by-side" #~ msgid "Show custom calendars" #~ msgstr "Pokaż kalendarze obok siebie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print week options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Opcje druku tygodnia:

" #~ msgid "Date && Time Range" #~ msgstr "Przedział dat i czasu" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the start date of the date range. Use the " #~ "End date to enter the end date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Tutaj można podać, które zdarzenia mają być wydrukowane na podstawie ich " #~ "daty. To pole pozwala wybrać datę rozpoczęcia zakresu dat. Aby ustawić " #~ "datę końcową zakresu należy użyć opcji Data zakończenia." #~ msgid "&Start date:" #~ msgstr "Data &rozpoczęcia:" #~ msgid "2009-01-19" #~ msgstr "2009-01-19" #~ msgid "" #~ "All events which start later than the given time will not be printed." #~ msgstr "" #~ "Wszystkie zadania, które zaczynają się później niż podano nie zostaną " #~ "wydrukowane." #~ msgid "End ti&me:" #~ msgstr "C&zas zakończenia:" #~ msgid "hh:mm" #~ msgstr "hh:mm" #~ msgid "" #~ "All events which start earlier than the given time will not be printed." #~ msgstr "" #~ "Wszystkie zdarzenia, które zaczynają się wcześniej niż podano nie zostaną " #~ "wydrukowane." #~ msgid "Start &time:" #~ msgstr "&Czas rozpoczęcia:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the end date of the date range. Use the " #~ "Start date to enter the start date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Tutaj można podać, które zdarzenia mają być wydrukowane na podstawie ich " #~ "daty. To pole pozwala wybrać datę zakończenia zakresu dat. Aby ustawić " #~ "datę początkową zakresu należy użyć opcji Data rozpoczęcia." #~ msgid "&End date:" #~ msgstr "Data &zakończenia:" #~ msgid "Print Layout" #~ msgstr "Drukuj układ" #~ msgid "" #~ "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large " #~ "surface." #~ msgstr "" #~ "Widok Filofax powoduje drukowanie jednego tygodnia na stronę, więc na " #~ "każdy dzień przypada duża powierzchnia." #~ msgid "Print as &Filofax page" #~ msgstr "Drukuj jako stronę &Filofax" #~ msgid "" #~ "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed " #~ "in landscape layout. You can even use the same colors for the items if " #~ "you check Use Colors." #~ msgstr "" #~ "Ten widok jest podobny do widoku tygodnia w KOrganizerze. Tydzień jest " #~ "drukowany poziomo na kartce. Możesz nawet mieć te same kolory zdarzeń, " #~ "jeśli zaznaczysz opcję Użyj kolorów." #~ msgid "Print as &timetable view" #~ msgstr "Drukuj jako rozkład &czasowy" #~ msgid "" #~ "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " #~ "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " #~ "landscape, the split week view in portrait." #~ msgstr "" #~ "Ten widok jest podobny do widoku tygodnia w KOrganizerze. Jedyną różnicą " #~ "w stosunku do widoku rozkładu czasowego jest układ strony. Rozkład " #~ "czasowy jest drukowany poziomo, podczas gdy podzielony widok tygodnia " #~ "jest drukowany pionowo." #~ msgid "Print as split week view" #~ msgstr "Drukuj jako podzielony widok tygodnia" #~ msgid "Security Exclusions" #~ msgstr "Pomiń ze względu na bezpieczeństwo" #~ msgid "Check this option to exclude confidential events." #~ msgstr "Zaznacz opcję by pominąć poufne zdarzenia" #~ msgid "Exclude c&onfidential" #~ msgstr "Pomiń &poufne" #~ msgid "Check this option to exclude private events" #~ msgstr "Zaznacz opcję by pominąć prywatne zdarzenia" #~ msgid "Exclude pri&vate" #~ msgstr "Pomiń pry&watne" #~ msgid "Check this option to exclude the time in description box" #~ msgstr "Zaznacz tę opcję by pominąć czas w pudełku opisu" #~ msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items" #~ msgstr "Nie pokazuj &czasu w szczegółach planu zajęć" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by " #~ "their due date." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję jeśli chcesz mieć zadania na wydruku, umieszczone wg daty " #~ "realizacji." #~ msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" #~ msgstr "" #~ "Dołącz &zadania, których termin ważności upływa w drukowanym dniu/dniach" #~ msgid "" #~ "Check this option to include the more detailed description for each event." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję by włączyć bardziej szczegółowe opisy dla każdego zdarzenia." #~ msgid "Include &descriptions" #~ msgstr "Włącz &opisy" #~ msgid "Check this option to draw note lines." #~ msgstr "Zaznacz opcję by rysować linie notatek." #~ msgid "Show note &lines in Filofax layout" #~ msgstr "Pokaż &linie notatek w formacie Filofaksu" #~ msgid "Check this option to limit events to a single line." #~ msgstr "Zaznacz opcję by ograniczyć zdarzenia do jednego wiersza." #~ msgid "Limit events in each day to a &single line" #~ msgstr "Ogranicz zdarzenia każdego dnia do jednego wier&sza" #~ msgid "" #~ "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " #~ "should check this option. The category colors will be used." #~ msgstr "" #~ "Widok rozkładu czasowego obsługuje kolory. Jeśli chcesz używać kolorów, " #~ "zaznacz tę opcję. Użyte zostaną kolory kategorii." #~ msgid "&Use colors" #~ msgstr "&Użyj kolorów" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print day options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Opcje druku dnia:

" #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the End date option. This option is used to " #~ "define the start date." #~ msgstr "" #~ "Jeśli chcesz wydrukować naraz więcej dni, możesz określić zakres dat za " #~ "pomocą tej opcji i opcji Data zakończenia. Ta opcja jest używana " #~ "do określenia daty rozpoczęcia." #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this " #~ "time range. The end time should be defined with the End time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Możliwe jest wydrukowanie tylko zdarzeń z określonego zakresu czasu. Za " #~ "pomocą tego pola wyboru możesz określić czas rozpoczęcia tego zakresu. " #~ "Czas zakończenia można ustawić za pomocą opcji Czas zakończenia. " #~ "Należy zwrócić uwagę, że możesz automatycznie zmodyfikować te ustawienia " #~ "jeśli zaznaczysz opcję Rozszerz przedział czasowy, by obejmował " #~ "wszystkie zdarzenia." #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the Start date option. This option is used to " #~ "define the end date." #~ msgstr "" #~ "Jeśli chcesz wydrukować naraz więcej dni, możesz określić zakres dat za " #~ "pomocą tej opcji i opcji Data rozpoczęcia. Ta opcja jest używana " #~ "do określenia daty zakończenia." #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this " #~ "time range. The start time should be defined with the Start time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Możliwe jest wydrukowanie tylko zdarzeń z określonego zakresu czasu. Za " #~ "pomocą tego pola wyboru możesz określić czas zakończenia tego zakresu. " #~ "Czas rozpoczęcia można ustawić za pomocą opcji Czas rozpoczęcia. " #~ "Należy zwrócić uwagę, że możesz automatycznie zmodyfikować te ustawienia " #~ "jeśli zaznaczysz opcję Rozszerz przedział czasowy, by obejmował " #~ "wszystkie zdarzenia." #~ msgid "" #~ "Check this option to automatically determine the required time range, so " #~ "all events will be shown." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję, aby automatycznie tak dobrać zakres czasu, aby " #~ "wszystkie zdarzenia były pokazane." #~ msgid "E&xtend time range to include all events" #~ msgstr "Roz&szerz przedział czasowy, by obejmował wszystkie zdarzenia" #~ msgid "" #~ "The Filofax format prints the information for the days selected without a " #~ "timeline." #~ msgstr "" #~ "Format Filofax drukuje informacje dla wybranych dni bez linii czasu." #~ msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page" #~ msgstr "" #~ "Wydrukuj zakres czasowy w formacie &Filofax, wszystko na jednej stronie" #~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page" #~ msgstr "Format rozkładu czasowego ma godziny po lewej stronie strony" #~ msgid "Print as &timetable view, one page per day" #~ msgstr "Drukuj jako rozkład &czasowy, jedna strona na dzień" #, fuzzy #~| msgid "The timetable print view has the times to the left of the page" #~ msgid "" #~ "The timetable print view has the times to the left of the page, all days " #~ "are printed as columns in one big timetable." #~ msgstr "Format rozkładu czasowego ma godziny po lewej stronie strony" #, fuzzy #~| msgid "Print as &timetable view, one page per day" #~ msgid "Print as timetable view, all days on a single page" #~ msgstr "Drukuj jako rozkład &czasowy, jedna strona na dzień" #~ msgid "" #~ "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " #~ "one of the dates which are in the supplied date range." #~ msgstr "" #~ "Należy zaznaczyć tę opcję, jeśli chcesz wydrukować wszystkie zadania, " #~ "których termin realizacji przypada w podanym zakresie dat." #~ msgid "Check this option to draw note lines " #~ msgstr "Zaznacz opcję by rysować linie notatek " #~ msgid "Show note &lines" #~ msgstr "Pokaż &linie notatek" #~ msgid "" #~ "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " #~ "check this option." #~ msgstr "" #~ "Jeśli chcesz używać kolorów by rozróżnić poszczególne kategorie na " #~ "wydruku, zaznacz tę opcję." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print incidence options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Opcje druku wydarzeń:

" #~ msgid "Include Information" #~ msgstr "Dołącz informację" #~ msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" #~ msgstr "Szcz&egóły (widoczność, poufność, itd.)" #~ msgid "&Notes, subitems" #~ msgstr "&Notatki, podelementy" #~ msgid "Draw note lines in empty area" #~ msgstr "Rysuj linie notatek w pustych polach" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print month options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Opcje druku miesiąca:

" #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the first month to be printed. Use the option End " #~ "month to define the last month in this range." #~ msgstr "" #~ "Kiedy chcesz wydrukować naraz więcej miesięcy, możesz określić zakres " #~ "miesięcy. Ta opcja określa pierwszy miesiąc, który ma zostać wydrukowany. " #~ "Użyj opcji Miesiąc zakończenia, aby określić ostatni miesiąc w " #~ "zakresie." #~ msgid "&Start month:" #~ msgstr "Miesiąc &rozpoczęcia:" #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " #~ "month to define the first month in this range." #~ msgstr "" #~ "Jeśli chcesz wydrukować więcej niż jeden miesiąc naraz, możesz określić " #~ "zakres miesięcy. Ta opcja określa ostatni miesiąc, który ma zostać " #~ "wydrukowany. Użyj opcji Miesiąc rozpoczęcia, aby określić pierwszy " #~ "miesiąc w zakresie." #~ msgid "&End month:" #~ msgstr "Miesiąc za&kończenia:" #~ msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." #~ msgstr "Włącz by drukować numer tygodnia po lewej każdego rzędu." #~ msgid "Print week &numbers" #~ msgstr "Drukuj &numery tygodni" #~ msgid "" #~ "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos " #~ "and events in the print. They take a lot of space and make the month view " #~ "needlessly complicated." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja pozwala pominąć na wydruku zadania i zdarzenia powtarzające się " #~ "codziennie. Zajmują one dużo miejsca i mogą niepotrzebnie zaciemnić widok " #~ "miesiąca." #~ msgid "Print daily re&curring to-dos and events" #~ msgstr "Drukuj zdarzenia i zadania powtarzające się co&dziennie" #~ msgid "" #~ "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " #~ "events will be omitted when making a print of the selected month." #~ msgstr "" #~ "Podobnie jak w \"Drukuj zdarzenia powtarzające się codziennie\". " #~ "Zdarzenia i zadania powtarzające się co tydzień zostaną pominięte przy " #~ "drukowaniu wybranego miesiąca." #~ msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" #~ msgstr "Drukuj zdarzenia i zadania powtarzające się co &tydzień" #~ msgid "Check this option to show note lines." #~ msgstr "Zaznacz opcję by pokazać linie notatek." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print to-dos options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Opcje druku zadań:

" #~ msgid "To-dos to Print" #~ msgstr "Zadania do wydrukowania" #~ msgid "Print &all to-dos" #~ msgstr "Drukuj &wszystkie zadania" #~ msgid "Print &unfinished to-dos only" #~ msgstr "Drukuj tylko &niezakończone zadania" #~ msgid "Print only to-dos due in the &range:" #~ msgstr "Tylko zadania o terminie realizacji w p&rzedziale:" #~ msgid "&Description" #~ msgstr "&Opis" #~ msgid "&Priority" #~ msgstr "&Priorytet" #~ msgid "Due date" #~ msgstr "Data realizacji" #~ msgid "Per¢age completed" #~ msgstr "Pro¢ ukończenia" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Inne opcje" #~ msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" #~ msgstr "Połącz zada&nia potomne z ich zadaniem głównym" #~ msgid "Strike &out completed to-do summaries" #~ msgstr "Przekreśl p&odsumowania ukończonych zadań" #~ msgid "Sorting Options" #~ msgstr "Opcje sortowania" #~ msgid "Sort field:" #~ msgstr "Pole sortowania:" #~ msgid "Sort direction:" #~ msgstr "Kierunek sortowania:" #~ msgid "Yearly Print Options" #~ msgstr "Opcje druku roku" #~ msgid "Print &year:" #~ msgstr "Drukuj &rok:" #~ msgid "Show sub-day events as:" #~ msgstr "Pokaż poszczególne zadania w dniu jako:" #~ msgid "Show holidays as:" #~ msgstr "Pokaż czas wolny jako:" #~ msgid "Time Boxes" #~ msgstr "Pudełka" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print journal options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Opcje druku dziennika:

" #~ msgid "&All journal entries" #~ msgstr "Wszystkie wpisy &dziennika" #~ msgid "Date &range:" #~ msgstr "W ok&resie:" #~ msgid "Print Incidences of Type" #~ msgstr "Drukuj zdarzenia określonego typu" #~ msgid "&To-dos" #~ msgstr "Za&dania" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab general to-do settings" #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #, fuzzy #~| msgctxt "filter name" #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "Import the specified files as separate calendars" #~ msgstr "Importuj wybrane pliki jako osobne kalendarze" #~ msgid "Merge the specified files into the standard calendar " #~ msgstr "Scal podane pliki w standardowy kalendarz " #~ msgid "Open the specified files as calendars in a new window" #~ msgstr "Otwórz podane pliki jako kalendarze w nowym oknie" #~ msgid "" #~ "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the " #~ "user will be asked whether to import, merge or open in a separate window." #~ msgstr "" #~ "Pliki kalendarza lub URL-e. O ile nie podano opcji -i, -o lub -m " #~ "użytkownik zostanie zapytany czy importować, otworzyć w innym oknie, lub " #~ "scalić." #~ msgid "Export Calendar as Web Page" #~ msgstr "Eksportuj kalendarz jako stronę WWW" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksportuj" #~ msgid "" #~ "You are about to set all preferences to default values. All custom " #~ "modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Zamierzasz przywrócić domyślne ustawienia. Wszystkie zmiany zostaną " #~ "utracone." #~ msgid "Setting Default Preferences" #~ msgstr "Przywracanie ustawień domyślnych" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Przywróć domyślne" #~ msgctxt "general settings for html export" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Strona docelowa" #~ msgid "To-dos" #~ msgstr "Zadania" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Zdarzenia" #~ msgid "Unable to save %1 \"%2\"." #~ msgstr "Nie można zapisać %1 \"%2\"." #~ msgid "There are no items before %1" #~ msgstr "Nie ma elementów przed %1" #~ msgid "" #~ "Delete all items before %1 without saving?\n" #~ "The following items will be deleted:" #~ msgstr "" #~ "Usunąć wszystkie elementy przed %1 bez zapisywania?\n" #~ "Usunięte będą następujące elementy:" #~ msgid "Delete Old Items" #~ msgstr "Usuń dawne elementy" #~ msgctxt "save failure cause unknown" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Przyczyna nieznana" #~ msgid "Cannot write archive file %1. %2" #~ msgstr "Nie można zapisać pliku archiwum %1. %2" #~ msgid "Cannot write archive. %1" #~ msgstr "Nie można zapisać archiwum. %1" #~ msgid "" #~ "

No Item Selected

Select an event, to-do or journal " #~ "entry to view its details here.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie wybrano elementu

Wybierz zdarzenie, zadanie lub " #~ "wpis dziennika aby obejrzeć tutaj jego szczegóły.

" #~ msgid "" #~ "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " #~ "KOrganizer's main view here." #~ msgstr "" #~ "Obejrzyj szczegóły zdarzeń, wpisów dziennika lub zadań wybranych w " #~ "głównym widoku KOrganizera." #~ msgid "Could not load calendar '%1'." #~ msgstr "Nie można wczytać kalendarza '%1'." #~ msgid "" #~ "The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time " #~ "of the items in your calendar, which will show them to be at a different " #~ "time than before, or move them to be at the old time also in the new time " #~ "zone?" #~ msgstr "" #~ "Zmieniły się ustawienia strefy czasu. Czy chcesz zachować absolutny czas " #~ "elementów w swoim kalendarzu, który pokaże je z innym czasem lub " #~ "przenieść je tak by stary czas dostosował się do nowej strefy czasowej?" #~ msgid "Keep Absolute Times?" #~ msgstr "Zachować czasy absolutne?" #~ msgid "Keep Times" #~ msgstr "Zachowaj czasy" #~ msgid "Move Times" #~ msgstr "Przenieś czasy" #~ msgid "Todo completed: %1 (%2)" #~ msgstr "Zadanie zakończone: %1 (%2)" #~ msgid "Journal of %1" #~ msgstr "Dziennik %1" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " #~ "hidden and not appear in the view." #~ msgstr "" #~ "Element \"%1\" został odfiltrowany przez Twoje reguły filtrowania, więc " #~ "będzie ukryte i nie pojawi się w widoku." #~ msgid "Filter Applied" #~ msgstr "Filtr zastosowany" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć element \"%1\"?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Delete Item?" #~ msgstr "Usunąć element?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " #~| "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its " #~| "sub-to-dos?" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and " #~ "make all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-" #~ "dos?" #~ msgstr "" #~ "Element \"%1\" zawiera zadania podrzędne. Czy chcesz usunąć tylko ten " #~ "element i uniezależnić zadania podrzędne, czy też chcesz usunąć element " #~ "wraz ze wszystkimi zadaniami podrzędnymi?" #, fuzzy #~| msgid "Delete Only This" #~ msgid "Cut Only This" #~ msgstr "Usuń tylko to" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " #~| "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its " #~| "sub-to-dos?" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or " #~ "copy the to-do with all its sub-to-dos?" #~ msgstr "" #~ "Element \"%1\" zawiera zadania podrzędne. Czy chcesz usunąć tylko ten " #~ "element i uniezależnić zadania podrzędne, czy też chcesz usunąć element " #~ "wraz ze wszystkimi zadaniami podrzędnymi?" #, fuzzy #~| msgid "Delete Only This" #~ msgid "Copy Only This" #~ msgstr "Usuń tylko to" #, fuzzy #~| msgid "&Copy To" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "&Kopiuj do" #~ msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." #~ msgstr "" #~ "Wklejanie nie powiodło się: nie można ustalić ważnej daty docelowej." #~ msgid "Make sub-to-dos independent" #~ msgstr "Uniezależnij zadania potomne" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "\"%1\" was successfully copied to %2." #~ msgstr "Powiodło się skopiowanie \"%1\" do %2." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copying Succeeded" #~ msgstr "Kopiowanie powiodło się" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2." #~ msgstr "Nie można skopiować elementu \"%1\" do %2." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copying Failed" #~ msgstr "Kopiowanie nie powiodło się" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item " #~ "has been put into %3." #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć elementu \"%1\" z %2. Udało się skopiować ten element do " #~ "%3." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Moving Failed" #~ msgstr "Przeniesienie nie powiodło się" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3." #~ msgstr "Powiodło się przeniesienie \"%1\" z %2 do %3." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Moving Succeeded" #~ msgstr "Przeniesienie powiodło się" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved." #~ msgstr "" #~ "Nie można dodać elementu \"%1\" do %2. Ten element nie został " #~ "przeniesiony." #, fuzzy #~| msgid "Do you want to dissociate the occurrence at %1 from the recurrence?" #~ msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?" #~ msgstr "Czy chcesz odłączyć zdarzenie %1 od powtarzania?" #~ msgid "&Dissociate" #~ msgstr "O&dłącz" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Do you want to dissociate the occurrence at %1 from the recurrence or " #~| "also dissociate future ones?" #~ msgid "" #~ "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or " #~ "also dissociate future ones?" #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz odłączyć zdarzenie %1 od powtarzania także w przyszłości?" #~ msgid "&Only Dissociate This One" #~ msgstr "O&dłącz tylko to" #~ msgid "&Also Dissociate Future Ones" #~ msgstr "O&dłącz przyszłe zdarzenia" #~ msgid "Dissociate occurrence" #~ msgstr "Odłącz zdarzenie" #~ msgid "Dissociating the occurrence failed." #~ msgstr "Odłączenie zdarzenia nie powiodło się." #~ msgid "Dissociating Failed" #~ msgstr "Niepowodzenie odłączania" #~ msgid "Dissociating the future occurrences failed." #~ msgstr "Odłączanie przyszłych zdarzeń nie powiodło się." #~ msgid "No item selected." #~ msgstr "Nie wybrano elementu." #~ msgid "The item information was successfully sent." #~ msgstr "Informacja o elemencie została wysłana." #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Opublikuj" #~ msgid "Unable to publish the item '%1'" #~ msgstr "Nie można opublikować elementu %1'" #~ msgid "Forwarding" #~ msgstr "Przenieś do przodu" #~ msgid "Unable to forward the item '%1'" #~ msgstr "Nie można przekazać elementu '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Forwarding" #~ msgid "Forwarding Error" #~ msgstr "Przenieś do przodu" #~ msgid "The free/busy information was successfully sent." #~ msgstr "Informacja wolny/zajęty została wysłana." #~ msgid "Sending Free/Busy" #~ msgstr "Wysyłanie info wolny / zajęty" #~ msgid "Unable to publish the free/busy data." #~ msgstr "Nie można opublikować informacji wolny/zajęty." #~ msgid "The item has no attendees." #~ msgstr "Element nie ma uczestników." #~ msgid "" #~ "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "Wiadomość planowania grupowego dla elementu %1 została pomyślnie " #~ "wysłana.\n" #~ "Metoda: %2" #~ msgctxt "" #~ "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" #~ "etc." #~ msgid "" #~ "Unable to send the item '%1'.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "Nie można wysłać elementu '%1'.\n" #~ "Metoda: %2" #~ msgid "*.ics|iCalendars" #~ msgstr "*.ics|iCalendars" #~ msgid "Do you want to overwrite %1?" #~ msgstr "Czy chcesz nadpisać %1?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2" #~ msgstr "Nie można zapisać pliku iCalendar %1. %2" #~ msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." #~ msgstr "Wpisy dziennika nie mogą być eksportowane do pliku vCalendar." #~ msgid "Data Loss Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie o utracie danych" #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Kontynuuj" #~ msgid "*.vcs|vCalendars" #~ msgstr "*.vcs|vCalendar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2" #~ msgstr "Nie można zapisać pliku vCalendar %1. %2" #~ msgid "&Previous Day" #~ msgstr "&Poprzedni dzień" #~ msgid "&Next Day" #~ msgid_plural "&Next %1 Days" #~ msgstr[0] "&Następny %1 dzień" #~ msgstr[1] "&Następne %1 dni" #~ msgstr[2] "&Następne %1 dni" #~ msgid "&Previous Week" #~ msgstr "&Poprzedni tydzień" #~ msgid "&Next Week" #~ msgstr "&Następny tydzień" #~ msgid "No filter" #~ msgstr "Brak filtra" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " #~ "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-" #~ "to-dos?" #~ msgstr "" #~ "Element \"%1\" zawiera zadania podrzędne. Czy chcesz usunąć tylko ten " #~ "element i uniezależnić zadania podrzędne, czy też chcesz usunąć element " #~ "wraz ze wszystkimi zadaniami podrzędnymi?" #~ msgid "Delete Only This" #~ msgstr "Usuń tylko to" #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Usuń wszystkie" #~ msgid "Deleting sub-to-dos" #~ msgstr "Usuwanie zadań potomnych" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " #~ "belongs to a read-only calendar." #~ msgstr "" #~ "Element \"%1\" jest oznaczony jako tylko do odczytu i nie może zostać " #~ "usunięty; prawdopodobnie należy do kalendarza tylko do odczytu." #~ msgid "Removing not possible" #~ msgstr "Usunięcie niemożliwe" #~ msgid "" #~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you " #~ "want to delete it and all its recurrences?" #~ msgstr "" #~ "Element \"%1\" powtarza się wielokrotnie. Czy jesteś pewien, że chcesz " #~ "usunąć ten element i wszystkie jego powtórzenia?" #~ msgid "Also Delete &Future" #~ msgstr "Usuń także prz&yszłe" #~ msgid "" #~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to " #~ "delete only the current one on %2, also future occurrences, or all its " #~ "occurrences?" #~ msgstr "" #~ "Element kalendarza \"%1\" powtarza się wielokrotnie. Czy chcesz usunąć " #~ "tylko element bieżący w dniu %2, także przyszłe zdarzenia, czy wszystkie " #~ "powtórzenia?" #~ msgid "" #~ "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to " #~ "delete only the current one on %2 or all its occurrences?" #~ msgstr "" #~ "Element kalendarza \"%1\" powtarza się wielokrotnie. Czy chcesz usunąć " #~ "tylko element bieżący w dniu %2 czy wszystkie powtórzenia?" #~ msgid "Delete C&urrent" #~ msgstr "&Usuń bieżące" #~ msgid "Delete &All" #~ msgstr "Usuń &wszystkie" #~ msgid "Delete all completed to-dos?" #~ msgstr "Usunąć wszystkie zakończone zadania?" #~ msgid "Purge To-dos" #~ msgstr "Wyczyść zadania" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Purging completed to-dos" #~ msgstr "Usuwanie zakończonych zadań" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." #~ msgstr "Nie można usunąć zadań, które mają niezakończone zadania potomne." #~ msgid "Delete To-do" #~ msgstr "Usuń zadanie" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." #~ msgstr "" #~ "Nie można edytować \"%1\" ponieważ jest zablokowany przez inny proces." #~ msgid "Unable to copy the item to %1." #~ msgstr "Nie można kopiować elementu do %1." #~ msgid "Copying Failed" #~ msgstr "Kopiowanie nie powiodło się" #~ msgid "Unable to move the item to %1." #~ msgstr "Nie można przesunąć elementu do %1." #~ msgid "Moving Failed" #~ msgstr "Przeniesienie nie powiodło się" #~ msgid "" #~ "This will hide the menu bar completely. You can show it again by " #~ "typing %1." #~ msgstr "" #~ "Pasek menu zostanie całkowicie usunięty. Możesz go przywrócić " #~ "wciskając %1." #~ msgid "Import &Calendar..." #~ msgstr "Importuj &kalendarz..." #~ msgid "Merge the contents of another iCalendar" #~ msgstr "Włącz zawartość innego pliku iCalendar" #~ msgid "" #~ "Select this menu entry if you would like to merge the contents of another " #~ "iCalendar into your current calendar." #~ msgstr "" #~ "Wybierz ten element menu jeśli chcesz włączyć zawartość innego pliku " #~ "iCalendar do bieżącego kalendarza." #~ msgid "&Import From UNIX Ical Tool" #~ msgstr "&Import z uniksowego narzędzia Ical" #~ msgid "Import a calendar in another format" #~ msgstr "Importuj kalendarz w innym formacie" #~ msgid "" #~ "Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-" #~ "iCalendar formatted file into your current calendar." #~ msgstr "" #~ "Wybierz ten element menu jeśli chcesz importować zawartość pliku w innym " #~ "formacie niż iCalendar do bieżącego kalendarza." #~ msgid "Get &Hot New Stuff..." #~ msgstr "Pobierz &gorące nowości..." #~ msgid "Export &Web Page..." #~ msgstr "Eksportuj stronę &WWW..." #, fuzzy #~| msgid "Import &Calendar..." #~ msgid "Export as &iCalendar..." #~ msgstr "Importuj &kalendarz..." #, fuzzy #~| msgid "Import &Calendar..." #~ msgid "Export as &vCalendar..." #~ msgstr "Importuj &kalendarz..." #~ msgid "Archive O&ld Entries..." #~ msgstr "Archiwizuj &stare dane..." #~ msgid "Pur&ge Completed To-dos" #~ msgstr "Za&kończono usuwanie ukończonych zadań" #~ msgid "What's &Next" #~ msgstr "Co &dalej" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "Month View" #~ msgid "&Month View" #~ msgstr "Widok miesiąca" #, fuzzy #~| msgid "Agenda view" #~ msgid "&Agenda" #~ msgstr "Widok planu zajęć" #~ msgid "&Event List" #~ msgstr "&Lista zdarzeń" #~ msgid "&To-do List" #~ msgstr "Lista &zadań" #~ msgid "&Journal" #~ msgstr "&Dziennik" #~ msgid "Time&line" #~ msgstr "&Linia czasu" #~ msgid "Time&spent" #~ msgstr "&Spędzony czas" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "O&dśwież" #~ msgid "F&ilter" #~ msgstr "F&iltr" #~ msgid "In Horizontally" #~ msgstr "Powiększ poziomo" #~ msgid "Out Horizontally" #~ msgstr "Pomniejsz poziomo" #~ msgid "In Vertically" #~ msgstr "Powiększ pionowo" #~ msgid "Out Vertically" #~ msgstr "Pomniejsz pionowo" #~ msgctxt "@action Jump to today" #~ msgid "To &Today" #~ msgstr "&Do dzisiaj" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dzisiaj" #~ msgid "Scroll to Today" #~ msgstr "Przewiń do dzisiaj" #~ msgctxt "scroll backward" #~ msgid "&Backward" #~ msgstr "&Cofnij się" #~ msgctxt "scroll backward" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Do tyłu" #~ msgid "Scroll Backward" #~ msgstr "Przewiń do tyłu" #~ msgctxt "scroll forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Do &przodu" #~ msgctxt "scoll forward" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Do przodu" #~ msgid "Scroll Forward" #~ msgstr "Przewiń do przodu" #~ msgid "&Day" #~ msgstr "&Dzień" #~ msgid "W&ork Week" #~ msgstr "Tydzień &roboczy" #~ msgid "&Week" #~ msgstr "&Tydzień" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Configure &Plugin..." #~ msgid "Configure View..." #~ msgstr "Konfiguracja w&tyczki..." #, fuzzy #~| msgid "Configure &Date && Time..." #~ msgid "Configure the view" #~ msgstr "Ustawienia &daty i czasu..." #~ msgid "&Make Sub-to-do Independent" #~ msgstr "U&niezależnij zadanie potomne" #~ msgid "&Publish Item Information..." #~ msgstr "O&publikuj informację o elemencie..." #~ msgid "Send &Invitation to Attendees" #~ msgstr "Wyśl&ij zaproszenie do uczestników" #~ msgid "Re&quest Update" #~ msgstr "Z&ażądaj uaktualnienia" #~ msgid "Send &Cancellation to Attendees" #~ msgstr "Wyślij &odwołanie do uczestników" #~ msgid "Send Status &Update" #~ msgstr "Wyślij &uaktualnienie statusu" #~ msgctxt "counter proposal" #~ msgid "Request Chan&ge" #~ msgstr "Wyślij &kontrpropozycję" #~ msgid "&Mail Free Busy Information..." #~ msgstr "Wyślij &e-mailem informację wolny/zajęty..." #~ msgid "&Send as iCalendar..." #~ msgstr "Wyślij jako &iCalendar..." #~ msgid "&Upload Free Busy Information" #~ msgstr "&Publikuj informację o czasie wolnym i zajętym" #~ msgid "&Address Book" #~ msgstr "Książka &adresowa" #~ msgid "Show Date Navigator" #~ msgstr "Pokaż nawigatora daty" #~ msgid "Show To-do View" #~ msgstr "Pokaż widok zadań" #~ msgid "Show Item Viewer" #~ msgstr "Pokaż podgląd elementów" #~ msgid "Show Calendar Manager" #~ msgstr "Pokaż zarządzanie kalendarzem" #~ msgid "Configure &Date && Time..." #~ msgstr "Ustawienia &daty i czasu..." #~ msgid "Manage View &Filters..." #~ msgstr "Edycja &filtrów widoków..." #~ msgid "&Configure Calendar..." #~ msgstr "&Konfiguracja kalendarza..." #~ msgid "" #~ "You have no ical file in your home directory.\n" #~ "Import cannot proceed.\n" #~ msgstr "" #~ "Nie masz żadnego pliku ical-a w domowym katalogu.\n" #~ "Import nie może nastąpić.\n" #~ msgid "" #~ "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical " #~ "into the currently opened calendar." #~ msgstr "" #~ "KOrganizerowi udało się zaimportować i połączyć plik .calendar z ical-a " #~ "do aktualnie otwartego kalendarza." #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar " #~ "ical file, and had to discard them; please check to see that all your " #~ "relevant data was correctly imported." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer napotkał jakieś nieznane pola przy analizie pliku .calendar " #~ "ical-a i musiał je odrzucić. Proszę sprawdzić czy wszystkie istotne dane " #~ "zostały poprawnie zaimportowane." #~ msgid "ICal Import Successful with Warning" #~ msgstr "Import z ICal-a udał się, ale z ostrzeżeniem" #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " #~ "import has failed." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd przy analizie pliku .calendar z ical-a przez KOrganizera. " #~ "Import nie powiódł się." #~ msgid "" #~ "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical " #~ "calendar; import has failed." #~ msgstr "" #~ "Wg KOrganizera ten plik .calendar nie jest prawidłowym kalendarzem ical-" #~ "a. Import nie powiódł się." #~ msgid "New calendar '%1'." #~ msgstr "Nowy kalendarz '%1'." #~ msgid "Cannot download calendar from '%1'." #~ msgstr "Nie można pobrać kalendarza z '%1'." #~ msgid "Merged calendar '%1'." #~ msgstr "Połączono kalendarz '%1'." #~ msgid "Opened calendar '%1'." #~ msgstr "Otwarty kalendarz '%1'." #~ msgid "" #~ "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' " #~ "to save in vCalendar format." #~ msgstr "" #~ "Twój kalendarz zostanie zapisany w formacie iCalendar. Użyj opcji " #~ "'Eksportuj vCalendar', by zapisać w formacie vCalendar." #~ msgid "Format Conversion" #~ msgstr "Konwersja formatu" #~ msgid "Cannot upload calendar to '%1'" #~ msgstr "Nie można wysłać kalendarza do '%1'" #~ msgid "Saved calendar '%1'." #~ msgstr "Zapisano kalendarz '%1'." #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?" #~ msgstr "Czy chcesz nadpisać plik '%1'?" #~ msgid "Unable to save calendar to the file %1." #~ msgstr "Nie można zapisać kalendarza do pliku %1." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgid "" #~ "The calendar has been modified.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Kalendarz został zmodyfikowany.\n" #~ "Czy chcesz zapisać zmiany?" #~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files" #~ msgstr "*.ics *.vcs|Pliki kalendarza" #~ msgid "Could not start control module for date and time format." #~ msgstr "Nie można uruchomić modułu konfiguracji formatu daty i czasu." #, fuzzy #~| msgid "Could not load calendar '%1'." #~ msgid "Could not load calendar %1." #~ msgstr "Nie można wczytać kalendarza '%1'." #~ msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." #~ msgstr "" #~ "Pobrane zdarzenia zostaną wstawione do Twojego aktualnego kalendarza." #~ msgid "&Show Event" #~ msgstr "&Pokaż zdarzenie" #~ msgid "&Edit Event..." #~ msgstr "&Edycja zdarzenia..." #~ msgid "&Delete Event" #~ msgstr "&Usuń zdarzenie" #~ msgid "&Show To-do" #~ msgstr "P&okaż zadanie" #~ msgid "&Edit To-do..." #~ msgstr "&Edytuj zadanie..." #~ msgid "&Delete To-do" #~ msgstr "&Usuń zadanie" #~ msgid "Attach as &link" #~ msgstr "Dołącz jako &link" #~ msgid "Attach &inline" #~ msgstr "Załącz &wewnętrznie" #~ msgid "Attach inline &without attachments" #~ msgstr "Dołącz wewnętrznie &bez załączników" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Anuluj" #~ msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." #~ msgstr "Usunięcie załączników z e-maila może uszkodzić jego sygnaturę." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Cofnij: %1" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgid "Redo (%1)" #~ msgstr "Przywróć (%1)" #~ msgid "URL '%1' is invalid." #~ msgstr "URL '%1' jest nieprawidłowy." #~ msgid "" #~ "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view " #~ "here. Hold the mouse button to select more than one day.

Press the " #~ "top buttons to browse to the next / previous months or years.

Each " #~ "line shows a week. The number in the left column is the number of the " #~ "week in the year. Press it to select the whole week.

" #~ msgstr "" #~ "

Zaznacz daty, które chcesz pokazać w głównym widoku KOrganizera. " #~ "Przytrzymaj przycisk myszy, by wybrać więcej niż jeden dzień.

Wciśnij górne przyciski by przeglądać następne/poprzednie miesiące " #~ "lub lata.

Każdy wiersz to jeden tydzień. Liczba po lewej jest " #~ "numerem tygodnia w roku. Kliknij na niej, by zaznaczyć cały tydzień.

" #, fuzzy #~| msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~| msgid "Search" #~ msgctxt "" #~ "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Szukaj" #, fuzzy #~| msgid "&Add Calendar..." #~ msgid "Add Calendar..." #~ msgstr "&Dodaj kalendarz..." #, fuzzy #~| msgid "Default Calendar" #~ msgid "Delete Calendar" #~ msgstr "Domyślny kalendarz" #, fuzzy #~| msgid "New Calendar" #~ msgid "New Calendar..." #~ msgstr "Nowy kalendarz" #~ msgid "&Assign Color..." #~ msgstr "&Przypisz kolor..." #~ msgid "Use as &Default Calendar" #~ msgstr "Użyj jako &domyślnego kalendarza" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Add calendar" #~ msgid "Add Calendar" #~ msgstr "Dodaj kalendarz" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to remove the calendar %1?" #~ msgid "Do you really want to delete calendar %1?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć kalendarz %1?" #~ msgctxt "cut this event" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgctxt "copy this event" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiuj" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Wklej" #~ msgctxt "delete this incidence" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgid "Togg&le To-do Completed" #~ msgstr "Przełącz za&kończone zadania" #~ msgid "&Toggle Reminder" #~ msgstr "Przełącznik p&rzypominania" #~ msgid "&Dissociate From Recurrence..." #~ msgstr "&Odłącz od powtarzania..." #~ msgid "Send as iCalendar..." #~ msgstr "Wyślij jako iCalendar..." #~ msgid "Merged calendar" #~ msgstr "Połączono kalendarz" #~ msgid "Calendars Side by Side" #~ msgstr "Kalendarze obok siebie" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to display the work week view since there are no work days " #~| "configured. Please properly configure at least 1 work day in the Time " #~| "and Date preferences." #~ msgid "" #~ "Unable to display the work week since there are no work days configured. " #~ "Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date " #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "Nie można pokazać widoku tygodnia pracy ponieważ nie skonfigurowano dni " #~ "roboczych. Proszę określić przynajmniej jeden dzień roboczy w " #~ "konfiguracji Czasu i Daty." #~ msgctxt "start/end week number of line in date picker" #~ msgid "%1/%2" #~ msgstr "%1/%2" #~ msgid "Scroll to week number %1" #~ msgstr "Przewiń do tygodnia numer %1" #~ msgid "" #~ "Click here to scroll the display to week number %1 of the currently " #~ "displayed year." #~ msgstr "Kliknij by przewinąć ekran do tygodnia numer %1 bieżącego roku." #~ msgid "A column header of the %1 dates in the month." #~ msgstr "Nagłówek kolumny %1 dat w miesiącu." #~ msgid "Scroll backward to the previous year" #~ msgstr "Przewiń do poprzedniego roku" #~ msgid "" #~ "Click this button to scroll the display to the same approximate day of " #~ "the previous year" #~ msgstr "" #~ "Kliknij przycisk by przewinąć ekran do tego samego dnia w zeszłym roku (w " #~ "przybliżeniu)." #~ msgid "Scroll backward to the previous month" #~ msgstr "Przewiń do poprzedniego miesiąca" #~ msgid "" #~ "Click this button to scroll the display to the same approximate date of " #~ "the previous month" #~ msgstr "" #~ "Kliknij przycisk by przewinąć ekran do tego samego dnia w zeszłym miesiącu" #~ msgid "Scroll forward to the next month" #~ msgstr "Przewiń do następnego miesiąca" #~ msgid "" #~ "Click this button to scroll the display to the same approximate date of " #~ "the next month" #~ msgstr "" #~ "Kliknij przycisk by przewinąć ekran do tego samego dnia w przyszłym " #~ "miesiącu" #~ msgid "Scroll forward to the next year" #~ msgstr "Przewiń do następnego roku" #~ msgid "" #~ "Click this button to scroll the display to the same approximate day of " #~ "the next year" #~ msgstr "" #~ "Kliknij przycisk by przewinąć ekran do tego samego dnia w przyszłym roku " #~ "(w przybliżeniu)." #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Wybierz rok" #~ msgctxt "monthname" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "4 digit year" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:tab personal settings" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Osobiste" #~ msgctxt "@title:group email settings" #~ msgid "Email Settings" #~ msgstr "Ustawienia e-maila" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #, fuzzy #~| msgid "Import Calendar" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exporting Calendar" #~ msgstr "Importuj kalendarz" #~ msgctxt "@title:tab systray settings" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Tacka systemowa" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Show/Hide Options" #~ msgstr "Pokaż/Ukryj opcje" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system " #~ "tray (recommended)." #~ msgstr "" #~ "Włącz opcję by pokazać usługę przypominania KOrganizera w tacce " #~ "systemowej (zalecane)." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The daemon will continue running even if it is not shown in the " #~ "system tray." #~ msgstr "" #~ "Usługa będzie działać nawet jeśli nie będzie widoczna w tacce " #~ "systemowej." #, fuzzy #~| msgid "Calendars" #~ msgctxt "@title:tab calendar account settings" #~ msgid "Calendars" #~ msgstr "Kalendarze" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Regional" #~ msgstr "Regionalne" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General Time and Date" #~ msgstr "Ogólne czasu i daty" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Wypoczynek" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Use holiday region:" #~ msgstr "Użyj regionu świąt:" #, fuzzy #~| msgctxt "weekOfYear (year)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "Holday region, region language" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox do not use holidays" #~| msgid "(None)" #~ msgctxt "No holiday region" #~ msgid "None" #~ msgstr "(Brak)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Working Period" #~ msgstr "Godziny pracy" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of " #~ "the week. If this is a work day for you, check this box, or the working " #~ "hours will not be marked with color." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję by KOrganizer zaznaczał godziny pracy dla tego dnia " #~ "tygodnia. Jeśli to jest twój dzień pracy zaznacz opcję albo godziny pracy " #~ "nie zostaną wyróżnione." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Default Values" #~ msgstr "Wartości domyślne" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Appointments" #~ msgstr "Spotkania" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Przypomnienia" #~ msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minut" #~ msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "godzin" #~ msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "dni" #~ msgctxt "@title:tab general settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Opcje widoku" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date Navigator" #~ msgstr "Nawigator daty" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Agenda View" #~ msgstr "Widok planu zajęć" #~ msgctxt "@label suffix in the hour size spin box" #~ msgid " pixels" #~ msgstr " pikseli" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Month View" #~ msgstr "Widok miesiąca" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Todo View" #~ msgstr "Widok zadań" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Inne opcje" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kolory" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select here the event category you want to modify. You can change the " #~ "selected category color using the button below." #~ msgstr "" #~ "Wybierz jaką kategorię zdarzeń chcesz zmienić. Możesz zmienić kolor " #~ "wybranej kategorii używając przycisku poniżej." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose here the color of the event category selected using the combo box " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Wybierz tu kolor zaznaczonej kategorii zdarzeń używając listy powyżej." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select the calendar you want to modify. You can change the selected " #~ "calendar color using the button below." #~ msgstr "" #~ "Wybierz jaki kalendarz chcesz zmienić. Możesz zmienić kolor wybranego " #~ "kalendarza używając przycisku poniżej." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above." #~ msgstr "" #~ "Tutaj wybierz kolor kalendarza wybranego w rozwijanej liście powyżej." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Czcionki" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Event text" #~ msgstr "Tekst zdarzenia" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email addresses:" #~ msgstr "Dodatkowe adresy e-mail:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email " #~ "addresses are the ones you have in addition to the one set in personal " #~ "preferences. If you are an attendee of one event, but use another email " #~ "address there, you need to list this address here so KOrganizer can " #~ "recognize it as yours." #~ msgstr "" #~ "Dodaj, zmień lub usuń dodatkowe adresy e-mail. Te adresy zostały dodane " #~ "do adresu z ustawień osobistych. Jeśli jesteś uczestnikiem zdarzenia, ale " #~ "używasz innego adresu e-mail musisz dodać tu ten adres by KOrganizer " #~ "rozpoznał go jako Twój." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email address:" #~ msgstr "Dodatkowy adres e-mail:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " #~ "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses " #~ "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences." #~ msgstr "" #~ "Edytuj dodatkowe adresy e-mail. Aby zmienić adres wybierz go z listy " #~ "powyżej lub wciśnij przycisk \"Nowy\" poniżej. Te adresy poczty są tymi " #~ "samymi dodatkowymi jakie ustawiłeś w ustawieniach osobistych." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " #~ "list. Use the edit box above to edit the new entry." #~ msgstr "" #~ "Wciśnij przycisk aby dodać nowy wpis do dodatkowej listy adresów e-mail. " #~ "Użyj pola edycji powyżej by zmienić nowy wpis." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(brak e-maila)" #~ msgctxt "@title:column plugin name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure &Plugin..." #~ msgstr "Konfiguracja w&tyczki..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This button allows you to configure the plugin that you have selected in " #~ "the list above" #~ msgstr "" #~ "Ten przycisk pozwala na konfigurację wtyczki wybranej na liście powyżej" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Pozycja" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show at the top of the agenda views" #~ msgstr "Pokaż na górze planu zajęć" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show at the bottom of the agenda views" #~ msgstr "Pokaż na dole planu zajęć" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Calendar Decorations" #~ msgstr "Dekoracje kalendarza" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Print Plugins" #~ msgstr "Drukuj wtyczki" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Other Plugins" #~ msgstr "Inne wtyczki" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to configure this plugin" #~ msgstr "Nie można skonfigurować tej wtyczki" #~ msgid "Mike Arthur" #~ msgstr "Mike Arthur" #~ msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." #~ msgstr "" #~ "Nie można zablokować elementu w celu modyfikacji. Nie można wprowadzić " #~ "zmian." #~ msgid "Locking Failed" #~ msgstr "Blokowanie nie powiodło się" #~ msgid "" #~ "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be " #~ "locked." #~ msgstr "" #~ "Nie można zmienić podrzędnego zadania do wykonania na samodzielne " #~ "zadanie, ponieważ zadanie nie może zostać zablokowane." #~ msgid "Open in separate window" #~ msgstr "Otwórz w oddzielnym oknie" #, fuzzy #~| msgid "Calendar" #~ msgctxt "@title:tab calendar account settings" #~ msgid "Calendar Account" #~ msgstr "Kalendarz" #~ msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" #~ msgstr "Włącz automatyczne zapisywanie ręcznie otwartych plików kalendarza" #~ msgid "" #~ "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " #~ "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting " #~ "does not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " #~ "automatically saved after each change." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję by zapisywać kalendarz automatycznie przy wyjściu z " #~ "KOrganizera i co jakiś czas w czasie pracy. Opcja nie ma wpływu na " #~ "automatyczne zapisywanie standardowego kalendarza, który jest zapisywany " #~ "po każdej zmianie." #~ msgid "" #~ "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " #~ "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " #~ "standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change." #~ msgstr "" #~ "Ustaw czas pomiędzy automatycznym zapisywaniem zdarzeń kalendarza (w " #~ "minutach). Opcja działa tylko dla plików otwieranych ręcznie. Standardowy " #~ "kalendarz KDE jest automatycznie zapisywany po każdej zmianie." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Saving Calendar" #~ msgstr "Zapisywanie kalendarza" #~ msgid "Error message: %1" #~ msgstr "Wiadomość błędu: %1" #~ msgid "Error while processing an invitation or update." #~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania zaproszenia lub uaktualnienia." #~ msgid "" #~ "You changed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees an update message?" #~ msgstr "" #~ "Zmieniłeś zaproszenie \"%1\".\n" #~ "Czy chcesz przesłać uczestnikom uaktualnioną wiadomość?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Usunąłeś zaproszenie \"%1\".\n" #~ "Czy chcesz zawiadomić uczestników o odwołaniu zdarzenia?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Usunąłeś zaproszenie \"%1\".\n" #~ "Czy chcesz zawiadomić uczestników o odwołaniu zadania?" #~ msgid "" #~ "The event \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Zdarzenie \"%1\" dotyczy też innych osób.\n" #~ "Czy wysłać zaproszenie do uczestników?" #~ msgid "" #~ "The todo \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Zadanie \"%1\" dotyczy też innych osób.\n" #~ "Czy wysłać zaproszenie do uczestników?" #~ msgid "" #~ "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" #~ msgstr "%1 dotyczy też innych osób. Czy wysłać e-mail do uczestników?" #~ msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" #~ msgstr "Czy chcesz wysłać uaktualnienie stanu do organizatora tego zadania?" #~ msgid "" #~ "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " #~ "status update to the event organizer?" #~ msgstr "" #~ "Zmienił się Twój status jako uczestnika zdarzenia. Czy chcesz wysłać " #~ "uaktualnienie statusu do organizatora tego zdarzenia?" #~ msgid "" #~ "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to " #~ "send an updated response to the organizer declining the invitation?" #~ msgstr "" #~ "Już zaakceptowano zaproszenie na to zdarzenie. Czy chcesz wysłać " #~ "uaktualnioną odpowiedź do organizatora odrzucając zaproszenie?" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to " #~ "edit it?" #~ msgstr "" #~ "Nie jesteś organizatorem tego zdarzenia. Jego zmiana spowoduje " #~ "niespójność między kalendarzami organizatora i Twoim. Czy na pewno chcesz " #~ "je zmienić?" #~ msgid "No summary given" #~ msgstr "Nie podano podsumowania" #~ msgid "Counter proposal: %1" #~ msgstr "Kontrpropozycja: %1" #~ msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" #~ msgstr "Proponowany nowy czas spotkania: %1 - %2" #~ msgid "No running instance of KMail found." #~ msgstr "Nie znaleziono uruchomionego KMaila." #~ msgid "Birthdays" #~ msgstr "Urodziny" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit To-do: %1" #~ msgstr "Zmień zadanie: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Template does not contain a valid to-do." #~ msgstr "Szablon nie zawiera poprawnego zadania." #~ msgctxt "@title:tab general event settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event " #~ "recurs." #~ msgstr "" #~ "Karta Powtarzanie pozwala na konfigurację jak często zdarzenie się " #~ "powtarza." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Event : %1" #~ msgstr "Edycja zdarzenia : %1" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "Lokalizacja: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The meeting has been moved to\n" #~ "Start: %1\n" #~ "End: %2." #~ msgstr "" #~ "Spotkanie zostało przeniesione na:\n" #~ "Rozpoczęcie: %1\n" #~ "Zakończenie: %2." #~ msgid "&iCalendar..." #~ msgstr "&iCalendar..." #~ msgid "&vCalendar..." #~ msgstr "&vCalendar..." #~ msgid "&Month" #~ msgstr "&Miesiąc" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Dziennik" #~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" #~ msgstr "*.vcs *.ics|Pliki kalendarza" #~ msgid "Added calendar for URL '%1'." #~ msgstr "Dodano kalendarz dla URL-a '%1'." #~ msgid "Unable to create calendar '%1'." #~ msgstr "Nie można utworzyć kalendarza '%1'." #~ msgid "Could not load calendar." #~ msgstr "Nie można wczytać kalendarza." #~ msgid "" #~ "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before " #~ "exiting?" #~ msgstr "" #~ "Kalendarz został zmodyfikowany.\n" #~ "Czy chcesz zapisać zmiany przed zakończeniem?" #~ msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" #~ msgstr "Nie można zapisać kalendarza. Czy nadal chcesz zamknąć to okno?" #~ msgid "Unable to exit. Saving still in progress." #~ msgstr "Nie można wyjść. Zapis trwa." #~ msgid "" #~ "Saving of '%1' failed. Check that the calendar is properly configured.\n" #~ "Ignore problem and save remaining resources or cancel save?" #~ msgstr "" #~ "Zapis '%1' nie powiódł się. Sprawdź czy kalendarz został prawidłowo " #~ "skonfigurowany.\n" #~ "Zignorować problem i zapisać resztę zasobu czy anulować zapis?" #~ msgid "Save Error" #~ msgstr "Błąd zapisu" #~ msgid "Continue Save" #~ msgstr "Kontynuuj zapis" #~ msgid "Cancel Save" #~ msgstr "Anuluj zapis" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Reminder:" #~ msgstr "Przypomnienie:" #~ msgctxt "@title:column email addresses" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "&Day " #~ msgstr "&Dzień " #~ msgctxt "" #~ "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short " #~ "version" #~ msgid "&On" #~ msgstr "&W" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Day #" #~ msgstr "Dzień #" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." #~ msgstr "Ustawia typ powtarzania dla tego zdarzenia lub zadania." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recurrence Range..." #~ msgstr "Zakres powtarzania..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Exceptions..." #~ msgstr "Wyjątki..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Journal: %1" #~ msgstr "Edytuj dziennik: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Template does not contain a valid journal." #~ msgstr "Szablon nie zawiera poprawnego dziennika." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Remove Attachment?" #~ msgstr "Usunąć załącznik?" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This list shows all the calendars currently known to KOrganizer. Use the " #~ "associated checkboxes to make a calendar active or inactive. Use the " #~ "context menu to add, remove or edit calendars in the list.

Events, " #~ "journal entries and to-dos are retrieved and stored from their respective " #~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, " #~ "etc...

If you have more than one active calendar, you will be " #~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to " #~ "always store to the default calendar.

" #~ msgstr "" #~ "Ta lista pokazuje wszystkie znane kalendarze KOrganizera. Zaznacz opcję " #~ "kalendarza by go uaktywnić lub wyłączyć. Użyj menu kontekstowego by " #~ "dodać, usunąć lub edytować kalendarze z listy.

Zdarzenia, wpisy " #~ "dziennika i zadania są pozyskiwane i przechowywane w ich kalendarzach. " #~ "Kalendarze mogą być dostępne z serwerów pracy grupowej, plików lokalnych, " #~ "itd.

Jeśli masz więcej niż jeden aktywy kalendarz, to tworząc " #~ "zdarzenia albo automatycznie użyty zostanie zasób domyślny, albo " #~ "zostaniesz poproszony o jego wybór.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to add a new calendar to KOrganizer.

Events, journal " #~ "entries and to-dos are retrieved and stored from their respective " #~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, " #~ "etc...

If you have more than one active calendar, you will be " #~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to " #~ "always store to the default calendar.

" #~ msgstr "" #~ "Kliknij przycisk by dodać nowy kalendarz do KOrganizera.

Zdarzenia, " #~ "wpisy dziennika i zadania są pozyskiwane i przechowywane w ich " #~ "kalendarzach. Kalendarze mogą być dostępne z serwerów pracy grupowej, " #~ "plików lokalnych, itd.

Jeśli masz więcej niż jeden aktywy " #~ "kalendarz, to tworząc zdarzenia albo automatycznie użyty zostanie zasób " #~ "domyślny, albo zostaniesz poproszony o jego wybór.

" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit calendar settings" #~ msgstr "Zmień ustawienia kalendarza" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to edit the calendar currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby edytować wybrany kalendarz." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove calendar" #~ msgstr "Usuń kalendarz" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to delete the calendar currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby usunąć obecnie wybrany kalendarz." #~ msgid "Add Calendar Folder" #~ msgstr "Dodaj folder kalendarzy" #~ msgid "Unable to create the calendar folder %1." #~ msgstr "Nie można utworzyć folderu kalendarzy %1." #~ msgid "Calendar Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja kalendarza" #~ msgid "Please select the type of the new calendar:" #~ msgstr "Proszę wybrać typ nowego kalendarza:" #~ msgid "Unable to create a calendar of type %1." #~ msgstr "Nie można utworzyć kalendarza typu %1." #~ msgid "%1 calendar" #~ msgstr "%1 kalendarz" #~ msgid "You cannot remove your standard calendar." #~ msgstr "Nie możesz usunąć domyślnego kalendarza." #~ msgid "" #~ "Failed to remove the calendar folder %1. Perhaps it is a built-" #~ "in folder which cannot be removed, or maybe the removal of the underlying " #~ "storage folder failed." #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć folderu kalendarzy %1. Przyczyną może być to, " #~ "że jest to folder wbudowany, który nie może być usunięty, lub że nie " #~ "powiodło się usunięcie nośnika danych." #~ msgid "Rename Calendar Folder" #~ msgstr "Zmień nazwę folderu kalendarzy" #~ msgid "Please enter a new name for the calendar folder" #~ msgstr "Proszę podać nową nazwę dla folderu kalendarzy" #~ msgid "Cannot edit the calendar folder %1." #~ msgstr "Nie można edytować folderu kalendarzy %1." #~ msgctxt "reload the resource" #~ msgid "Re&load" #~ msgstr "O&dśwież" #~ msgctxt "save the resource" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Zapisz" #~ msgid "Show &Info" #~ msgstr "Pokaż &informację" #~ msgid "&Add Calendar Folder..." #~ msgstr "&Dodaj folder kalendarzy" #~ msgid "C&opy to Calendar" #~ msgstr "K&opiuj do kalendarza" #~ msgid "&Move to Calendar" #~ msgstr "&Przenieś do kalendarza" #~ msgid "" #~ "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " #~ "sent to these attendees?" #~ msgstr "" #~ "Niektórzy uczestnicy zostali usunięci ze zdarzenia. Czy wysłać do nich " #~ "komunikaty z odwołaniem zdarzenia?" #~ msgid "Attendees Removed" #~ msgstr "Uczestnicy usunięci" #~ msgid "No calendars found, event cannot be added." #~ msgstr "Nie znaleziono kalendarzy, nie można dodać elementu." #~ msgid "" #~ "

No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it " #~ "in KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.

Contact your system administrator for the exact URL and the account " #~ "details.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie podano URL-a do wysłania listy czasu wolnego/zajętego. Proszę " #~ "go podać w konfiguracji KOrganizera, w zakładce \"Czas wolny/zajęty\".

Aby uzyskać dokładny URL i szczegóły konta skontaktuj się z " #~ "administratorem systemu.

" #~ msgid "No Free/Busy Upload URL" #~ msgstr "Brak URL-a do wysyłania informacji o czasie wolnym i zajętym" #~ msgid "The target URL '%1' provided is invalid." #~ msgstr "Docelowy URL '%1' jest nieprawidłowy." #~ msgid "" #~ "

The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. " #~ "There might be a problem with the access rights, or you specified an " #~ "incorrect URL. The system said: %2.

Please check the URL " #~ "or contact your system administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

Nie można wysłać informacji o czasie wolnym i zajętym pod adres " #~ "URL '%1'. Może to być spowodowane problemem z prawami dostępu lub został " #~ "podany nieprawidłowy URL. Odpowiedź systemu: %2.

Proszę " #~ "sprawdzić URL lub skontaktować się z administratorem systemu.

" #~ msgid "Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Lista adresatów, do których ma zostać wysłany e-mail w ramach " #~ "przypomnienia" #~ msgid "Use email settings from System Settings" #~ msgstr "Użyj ustawień pocztowych z Ustawień Systemu" #~ msgid "" #~ "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined " #~ "using the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be " #~ "able to specify your full name and e-mail." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję by używać ogólnych dla KDE ustawień e-maila, które są " #~ "zdefiniowane w module \"O mnie\" Ustawień Systemu.Odznacz opcję by " #~ "określić pełne imię i nazwisko oraz adres e-mail." #~ msgid "" #~ "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " #~ "supply a start time." #~ msgstr "" #~ "Możesz tu podać domyślny czas zdarzeń, będzie on użyty jeśli nie podasz " #~ "czasu rozpoczęcia." #~ msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" #~ msgstr "Domyślny czas nowego spotkania (GG:MM)" #~ msgid "" #~ "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " #~ "supply an end time." #~ msgstr "" #~ "Możesz tu podać domyślny czas trwania zdarzeń, będzie on użyty jeśli nie " #~ "podasz czasu zakończenia." #~ msgid "Enable reminders for new Events" #~ msgstr "Włącz przypomnienia dla nowych zdarzeń" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created " #~ "Events. You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz włączyć przypomnienia dla wszystkich nowo " #~ "utworzonych zdarzeń. Zawsze możesz wyłączyć przypomnienia w oknie " #~ "dialogowym zdarzeń." #~ msgid "By default, enable reminders for new events" #~ msgstr "Domyślnie włącz przypomnienia dla nowych zdarzeń" #~ msgid "Enable reminders for new To-dos" #~ msgstr "Włącz przypomnienia dla nowych zadań" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-" #~ "dos. You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz włączyć przypomnienia dla wszystkich nowo " #~ "utworzonych zadań. Zawsze możesz wyłączyć przypomnienia w oknie " #~ "dialogowym zadań." #~ msgid "By default, enable reminders for new to-dos" #~ msgstr "Domyślnie włącz przypomnienia dla nowych zadań" #~ msgid "Default reminder time" #~ msgstr "Domyślny czas przypomnienia" #~ msgid "" #~ "Enter the default reminder time for all newly created items. The time " #~ "unit is specified in the adjacent combobox." #~ msgstr "" #~ "Podaj domyślny czas przypomnienia dla wszystkich nowo tworzonych " #~ "elementów. Jednostka czasu jest określona w polu obok." #~ msgid "Default time for reminders" #~ msgstr "Domyślny czas przypomnienia" #~ msgid "" #~ "Enter the default reminder time units for all newly created items. The " #~ "time is specified in the adjacent spinbox." #~ msgstr "" #~ "Podaj domyślną jednostkę czasu przypomnienia dla wszystkich nowo " #~ "tworzonych elementów. Czas możesz określić w polu obok." #~ msgid "Default time unit for reminders" #~ msgstr "Domyślna jednostka czasu przypomnienia" #~ msgid "Use Groupware communication" #~ msgstr "Użyj komunikacji planowania grupowego" #~ msgid "" #~ "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " #~ "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " #~ "should check this box if you want to use the groupware functionality (e." #~ "g. Configuring Kontact as a KDE Kolab client)." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję by uaktywnić automatyczne generowanie e-maili w czasie " #~ "tworzenia, uaktualniania lub usuwania zdarzeń (lub zadań), które mają " #~ "innych uczestników. Powinieneś zaznaczyć opcję by użyć zespołu funkcji " #~ "planowania grupowego (np. Konfiguracja Kontaktu jako klienta KDE Kolab)." #~ msgid "Send copy to owner when mailing events" #~ msgstr "Wyślij kopię do właściciela przy zdarzeniach związanych z pocztą" #~ msgid "" #~ "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends " #~ "at your request to event attendees." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję by mieć kopie wszystkich e-maili jakie KOrganizer wysyła na " #~ "twoje żądanie do uczestników zdarzeń." #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Program pocztowy" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "" #~ "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport " #~ "is used for groupware functionality." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję by używać KMaila jako klienta e-mail. E-mail jest " #~ "wykorzystywany w zespole funkcji planowania grupowego." #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "" #~ "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail " #~ "transport is used for groupware functionality. Please check if you have " #~ "sendmail installed before selecting this option." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję by używać sendmaila do wysyłania poczty. Wysyłanie poczty " #~ "jest używane w zespole funkcji planowania grupowego. Przed wybraniem " #~ "opcji proszę sprawdzić czy sendmail jest zainstalowany." #~ msgid "Free/Busy Publish URL" #~ msgstr "URL informacji o czasie wolnym i zajętym" #~ msgid "URL for publishing free/busy information" #~ msgstr "URL gdzie publikowana jest informacja o czasie wolnym i zajętym" #~ msgid "Free/Busy Publish Username" #~ msgstr "Użytkownik publikowanych informacji wolnym/zajęty" #~ msgid "Username for publishing free/busy information" #~ msgstr "Nazwa użytkownika dla publikowania informacji wolny/zajęty" #~ msgid "Free/Busy Publish Password" #~ msgstr "Hasło publikacji informacji o czasie wolnym i zajętym" #~ msgid "Password for publishing free/busy information" #~ msgstr "Hasło do publikowania informacji o czasie wolnym i zajętym" #~ msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" #~ msgstr "Automatyczne zapisuj odpowiedzi czasu wolnego i zajętego" #~ msgid "Use full email address for retrieval" #~ msgstr "Użyj pełnego adresu e-mail do odzyskania" #~ msgid "" #~ "With this setting, you can change the filename that will be fetched from " #~ "the server. With this checked, it will download a free/busy file called " #~ "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " #~ "download user.ifb, for example nn.ifb." #~ msgstr "" #~ "Tą opcją zmieniasz nazwę pliku jaki będzie pobrany z serwera. Jeśli " #~ "zostanie włączona, pobrany zostanie plik wolny/zajęty o nazwie " #~ "użytkownik@domena.ifb, na przykład nn@kde.org.ifb. Jeśli jest wyłączona, " #~ "pobrany zostanie plik o nazwie użytkownik.ifb, na przykład nn.ifb." #~ msgid "Free/Busy Retrieval URL" #~ msgstr "URL uzyskiwania informacji o czasie wolnym i zajętym" #~ msgid "Free/Busy Retrieval Username" #~ msgstr "Użytkownik uzyskiwania informacji o czasie wolnym i zajętym" #~ msgid "Password for retrieving free/busy information" #~ msgstr "Hasło do uzyskiwania informacji o czasie wolnym i zajętym" #~ msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog." #~ msgstr "" #~ "Daj możliwość ustawienia strefy czasowej w oknach dialogowych zdarzenia i " #~ "zadań." #~ msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" #~ msgstr "Wyślij podobne do Outlooka pseudo kontrpropozycje" #~ msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" #~ msgstr "Sprawdź czy nazwa hosta i adres e-maila pasują do siebie" #~ msgid "" #~ "With this setting you can configure whether the domain part of the free/" #~ "busy url has to match the domain part of the user id you are looking for. " #~ "For example if this option is 'true' then looking for the free/busy data " #~ "of joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail." #~ msgstr "" #~ "Dzięki tej opcji możesz skonfigurować czy nazwa domeny w URL-u wolny/" #~ "zajęty musi być taka sama jak w ID użytkownika którego szukasz. Na " #~ "przykład jeśli ta opcja jest włączona wtedy poszukiwanie danych wolny/" #~ "zajęty użytkownika joe@mojadomena.com na serwerze www.twojadomena.com nie " #~ "powiedzie się." #~ msgid "" #~ "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" " #~ "in to-dos and events you create." #~ msgstr "" #~ "Proszę podać tutaj pełne imię i nazwisko. Zostaną ono pokazane w polu " #~ "\"Organizator\" w zadaniach i zdarzeniach jakie utworzysz." #~ msgid "E&mail address" #~ msgstr "Adres e-&mail" #~ msgid "" #~ "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to " #~ "identify the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos " #~ "you create." #~ msgstr "" #~ "Podaj tu swój adres e-mail. Adres ten będzie używany do identyfikacji " #~ "właściciela kalendarza i pokazany w zdarzeniach i zadaniach jakie " #~ "utworzysz." #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "This item will be permanently deleted." #~ msgstr "Ten element zostanie trwale usunięty." #~ msgid "Delete Confirmation" #~ msgstr "Potwierdź usunięcie" #~ msgid "KOrganizer Timezone Test" #~ msgstr "Test strefy czasowej programu KOrganizer" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select your time zone from the list of locations on this drop down box. " #~ "If your city is not listed, select one which shares the same time zone. " #~ "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." #~ msgstr "" #~ "Wybierz swoją strefę czasową z rozwijanej listy lokacji. Jeśli nie ma tam " #~ "Twojego miasta wybierz takie, które ma tę samą strefę czasową. KOrganizer " #~ "automatycznie dostosuje czas letni/zimowy." #~ msgctxt "@item:inlistbox unknown timezone" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznana" #~ msgctxt "@item:inlistbox no timezone selected" #~ msgid "[No selection]" #~ msgstr "[Brak wyboru]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select here resource you want to modify. You can change the selected " #~ "resource color using the button below." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz tu zasób danych, które chcesz zmienić. Możesz zmienić kolor " #~ "wybranego zasobu danych za pomocą przycisku poniżej." #~ msgctxt "incidence type is event" #~ msgid "event" #~ msgstr "zdarzenie" #~ msgctxt "incidence type is to-do/task" #~ msgid "task" #~ msgstr "zadanie" #~ msgctxt "incidence type is journal" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "wpis dziennika" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event, but you were supposed to attend. " #~ "Do you really want to delete it and notify the organizer?" #~ msgstr "" #~ "Nie jesteś organizatorem tego zdarzenia, ale powienieś w nim " #~ "uczestniczyć. Naprawdę chcesz je usunąć i powiadomić organizatora?" #~ msgid "Counter-Event Viewer" #~ msgstr "Podgląd zdarzeń kolidujących" #~ msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." #~ msgstr "Element \"%1\" zostanie trwale usunięty." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Oddal" #~ msgctxt "@title:column reminder date/time" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Przypomnienie" #~ msgctxt "@title:column trigger date/time" #~ msgid "Trigger" #~ msgstr "Przełącznik" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This journal entry will be permanently deleted." #~ msgstr "Ten wpis dziennika zostanie trwale usunięty." #~ msgid "Show Resource View" #~ msgstr "Pokaż widok źródeł danych" #~ msgid "Could not upload file." #~ msgstr "Nie można wysłać pliku." #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuty" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Godziny" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dni" #~ msgid "Before the Start" #~ msgstr "Przed rozpoczęciem" #~ msgid "After the Start" #~ msgstr "Po rozpoczęciu" #~ msgid "Before the End" #~ msgstr "Przed zakończeniem" #~ msgid "After the End" #~ msgstr "Po zakończeniu" #~ msgid "&Display reminder" #~ msgstr "&Pokaż przypominania" #~ msgid "Reminder &text:" #~ msgstr "&Tekst przypomnienia:" #~ msgid "" #~ "Draw agenda items using their calendar resource color for the inside and " #~ "border" #~ msgstr "" #~ "Pokazuj elementy planu zajęć używając koloru zasobu kalendarze wewnątrz i " #~ "w obwódce" #~ msgid "" #~ "Draw month items using their calendar resource color for the inside and " #~ "border" #~ msgstr "" #~ "Pokazuj elementy miesiąca przy użyciu koloru zasobu kalendarza wewnątrz i " #~ "w obwódce" #~ msgid "&Journal entries" #~ msgstr "Wpisy &dziennika" #~ msgid "E&vents have to be completely included" #~ msgstr "Zdarzenia muszą się &mieścić w całości" #~ msgid "Find Events" #~ msgstr "Znajdź zdarzenia" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Znajdź" #~ msgid "Add Subresource" #~ msgstr "Dodaj podzasób danych" #~ msgid "Please enter a name for the new subresource" #~ msgstr "Proszę podać nazwę dla nowego podzasobu danych" #~ msgid "Unable to create subresource %1." #~ msgstr "Nie można utworzyć podzasobu danych %1." #~ msgid "Resource Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja zasobu danych" #~ msgid "Rename Subresource" #~ msgstr "Zmień nazwę podzasobu danych" #~ msgid "Resource Colors" #~ msgstr "Kolory zasobu" #~ msgid "&Add Subresource..." #~ msgstr "&Dodaj podzasób danych..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This item will be permanently deleted." #~ msgstr "Ten element zostanie trwale usunięty." #~ msgid "" #~ "Import the given calendars as new resources into the default calendar" #~ msgstr "" #~ "Importuj podane kalendarze jako nowe zasoby danych do domyślnego " #~ "kalendarza" #~ msgid "&Timespan" #~ msgstr "&Zakres czasu" #~ msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." #~ msgstr "Ta wtyczka pokazuje diagram Gantta w widoku zakresu czasu." #~ msgid "Timespan View Plugin" #~ msgstr "Wtyczka widoku zakresu czasu" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Powiększ" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Pomniejsz" #~ msgid "Center View" #~ msgstr "Widok środkowy" #~ msgid "" #~ "Display to-dos as list rather than as tree\n" #~ "(i.e. without parental relationship displayed)" #~ msgstr "" #~ "Pokaż zadania jako listę a nie jako drzewo\n" #~ "(to znaczy bez pokazania relacji między elementami)" #~ msgctxt "@item delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 minuta" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "5 minut" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 minut" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 minut" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 minut" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Mail client" #~ msgstr "Program pocztowy" #~ msgid "Please specify a summary." #~ msgstr "Proszę podać podsumowanie." #~ msgctxt "Journal for DATE" #~ msgid "Journal for %1" #~ msgstr "Dziennik %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The following events or to-dos triggered reminders:" #~ msgstr "Następujące zdarzenia lub zadania spowodowały przypomnienie:" #~ msgctxt "@title:column reminder summary" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Podsumowanie" #~ msgctxt "@title:column reminder date/time" #~ msgid "Reminder Date/Time" #~ msgstr "Przypomnienie data/czas" #~ msgid "Default Reminder Time" #~ msgstr "Domyślny czas przypominania" #~ msgid "" #~ "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." #~ msgstr "Wybierz w tym liczniku wysokość rzędu godzin w widoku planu." #~ msgid "Show to-dos in day, week and month views" #~ msgstr "Pokaż zadania w widokach dnia, tygodnia i miesiąca" #~ msgid "" #~ "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This " #~ "is helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję by pokazać zadania w widokach dnia, tygodnia i miesiąca. " #~ "Wygodne jeśli masz wiele (powtarzających się) zadań." #~ msgid "Colors used in agenda view" #~ msgstr "Kolory używane w widoku planu zajęć" #~ msgid "Month view uses category colors" #~ msgstr "W widoku miesięcznym używane są kolory kategorii" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item." #~ msgstr "Zaznacz opcję aby widok miesiąca używał kolorów kategorii elementu." #~ msgid "Month view uses resource colors" #~ msgstr "W widoku miesięcznym używane są kolory źródeł danych" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz opcję aby widok miesiąca używał kolorów źródła danych dla danego " #~ "elementu." #~ msgctxt "addressee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwisko" #~ msgctxt "addressee email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "addressee name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwisko:" #~ msgid "Select &Addressee..." #~ msgstr "Wybierz &adresata..." #~ msgid "Apply Template" #~ msgstr "Zastosuj wzorzec" #~ msgid "2008-07-14" #~ msgstr "2008-07-14" #~ msgid "Print &Year:" #~ msgstr "Drukuj &rok:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Dodaj..." #~ msgctxt "@action:inmenu remove the attachment" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The item labeled \"%1\" will be permanently deleted." #~ msgstr "Element określony jako \"%1\" zostanie trwale usunięty." #~ msgctxt "Summary - date" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Upload &Hot New Stuff..." #~ msgstr "Wyślij &gorące nowości..." #~ msgid "" #~ "Select the default event color here. The default event color will be used " #~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a " #~ "separate color for each event category below." #~ msgstr "" #~ "Wybierz domyślny kolor zdarzenia. Domyślny kolor zdarzenia będzie używany " #~ "do kategorii zdarzeń w widoku planu. Pamiętaj że poniżej możesz wybrać " #~ "oddzielny kolor dla każdej kategorii." #~ msgctxt "@info delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #, fuzzy #~| msgid "Zoom Out" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "Pomniejsz" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the " #~ "event on it." #~ msgstr "" #~ "Wyśrodkowuje diagram Gantta na czasie rozpoczęcia i dniu tego zdarzenia." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Dzień tygodnia w którym to zdarzenie lub zadanie powinno się powtórzyć." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your " #~| "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to " #~| "edit it?" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to " #~ "delete it?" #~ msgstr "" #~ "Nie jesteś organizatorem tego zdarzenia. Jego zmiana spowoduje " #~ "rozspójnienie Twojego kalendarza i kalendarza organizatora. Czy na pewno " #~ "chcesz je zmienić?" #, fuzzy #~| msgid "Holiday" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Wypoczynek" #~ msgid "Filter: " #~ msgstr "Filtr: " #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Attachments:" #~ msgid "Attachments:" #~ msgstr "Załączniki:" #, fuzzy #~| msgid "Atte&ndees" #~ msgid "Attendees:" #~ msgstr "Uczest&nicy" #, fuzzy #~| msgid "&Edit To-do..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit To-do" #~ msgstr "&Edytuj zadanie..." #~ msgid "categories-view" #~ msgstr "widok-kategorii"