Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1557579)
+++ branches/stable/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1557580)
@@ -1,14 +1,14 @@
-
-
-
-
-
-
-
+
+
Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/calligra/calligraplanlibs.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1557579)
+++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1557580)
@@ -1,10921 +1,10921 @@
# Translation of calligraplanlibs.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calligraplanlibs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-03 08:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-30 08:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-03 17:47+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1082 kernel/kptdocuments.cpp:291
#, kde-format
msgid "Document loaded, URL=%1"
msgstr "Документ завантажено, URL=%1"
#: kernel/kptaccount.cpp:903 models/kptresourcemodel.cpp:516
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
#: kernel/kptcalendar.cpp:99 kernel/kptcalendar.cpp:111
#: ui/kptcalendareditor.cpp:206 ui/kptcalendareditor.cpp:665
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Не визначено"
#: kernel/kptcalendar.cpp:101 kernel/kptcalendar.cpp:111
#: ui/kptcalendareditor.cpp:204 ui/kptcalendareditor.cpp:663
#, kde-format
msgid "Non-working"
msgstr "Вихідний"
#: kernel/kptcalendar.cpp:103 kernel/kptcalendar.cpp:111
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr "Робочий"
#: kernel/kptdocuments.cpp:75 kernel/kptdocuments.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: kernel/kptdocuments.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item The produced document"
msgid "Product"
msgstr "Продукт"
#: kernel/kptdocuments.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Document is used for reference"
msgid "Reference"
msgstr "Зразок"
#: kernel/kptdocuments.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Send a copy of the document"
msgid "Copy"
msgstr "Копія"
#: kernel/kptdocuments.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Send the reference (url) of the document"
msgid "Reference"
msgstr "Посилання"
#: kernel/kptduration.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "h:m"
msgid "%1h:%2m"
msgstr "%1г:%2хв"
#: kernel/kptduration.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "h:m"
msgid "%1h"
msgstr "%1год."
#: kernel/kptduration.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "d h:m"
msgid "%1d %2h:%3m"
msgstr "%1д %2г:%3хв"
#: kernel/kptduration.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "d h:m"
msgid "%1d %2h"
msgstr "%1д., %2год."
#: kernel/kptduration.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "d h:m"
msgid "%1d"
msgstr "%1д."
#: kernel/kptduration.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!"
msgid "Y"
msgstr "Р"
#: kernel/kptduration.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!"
msgid "M"
msgstr "М"
#: kernel/kptduration.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!"
msgid "w"
msgstr "т"
#: kernel/kptduration.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!"
msgid "d"
msgstr "д"
#: kernel/kptduration.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!"
msgid "h"
msgstr "г"
#: kernel/kptduration.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!"
msgid "m"
msgstr "хв"
#: kernel/kptduration.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!"
msgid "s"
msgstr "с"
#: kernel/kptduration.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!"
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: kernel/kptglobal.cpp:31
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Вилучено"
#: kernel/kptglobal.cpp:33 kernel/kptnode.cpp:620 kernel/kptschedule.cpp:1903
#: models/kptschedulemodel.cpp:853
#, kde-format
msgid "Not scheduled"
msgstr "Незаплановане"
#: kernel/kptglobal.cpp:35 models/kptschedulemodel.cpp:853
#: models/kptschedulemodel.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Заплановано"
#: kernel/kptglobal.cpp:37
#, kde-format
msgid "Resource overbooked"
msgstr "Можливості перевищено"
#: kernel/kptglobal.cpp:39
#, kde-format
msgid "Resource not available"
msgstr "Виконавець недоступний"
#: kernel/kptglobal.cpp:41
#, kde-format
msgid "No resource allocated"
msgstr "Не розподілено виконавців"
#: kernel/kptglobal.cpp:43
#, kde-format
msgid "Cannot fulfill constraints"
msgstr "Вкластися у рамки не вдалося"
#: kernel/kptglobal.cpp:45
#, kde-format
msgid "Effort not met"
msgstr "Невідповідний обсяг робіт"
#: kernel/kptglobal.cpp:47
#, kde-format
msgid "Scheduling error"
msgstr "Помилки у розкладі"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#: kernel/kptnode.cpp:154 kernel/kptnode.cpp:1658 kernel/kpttask.cpp:3827
#: models/kptcalendarmodel.cpp:429 models/kptcalendarmodel.cpp:449
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:415 models/kptnodeitemmodel.cpp:431
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:441 models/kptnodeitemmodel.cpp:654
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:671 models/kptnodeitemmodel.cpp:689
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:707 models/kptnodeitemmodel.cpp:742
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:759 models/kptresourceallocationmodel.cpp:838
#: models/kptresourcemodel.cpp:267 models/kptresourcemodel.cpp:299
#: models/kptresourcemodel.cpp:420 models/kptresourcemodel.cpp:424
#: models/kptresourcemodel.cpp:433 models/kptschedulemodel.cpp:618
#: models/kpttreecombobox.cpp:123 ui/kptpertresult.cpp:139
#: ui/kptpertresult.cpp:492 ui/kptresourcedialog.cpp:293
#: ui/kptresourcedialog.cpp:319 ui/kpttaskcostpanel.cpp:49
#: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:72 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:386
#: ui/reports/reportview.cpp:1344 ui/TasksGeneralPanel.cpp:68
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:338
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Відсутні"
#: kernel/kptnode.cpp:155 models/kptpertcpmmodel.cpp:434
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1232
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171
#: ui/reports/reportdata.cpp:941
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Проєкт"
#: kernel/kptnode.cpp:156
#, kde-format
msgid "Sub-Project"
msgstr "Підпроєкт"
#: kernel/kptnode.cpp:157
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Завдання"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#: kernel/kptnode.cpp:158 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:472
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:424
#, kde-format
msgid "Milestone"
msgstr "Етап"
#: kernel/kptnode.cpp:159
#, kde-format
msgid "Periodic"
msgstr "Періодичність"
#: kernel/kptnode.cpp:160
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
#: kernel/kptnode.cpp:729
#, kde-format
msgid "As Soon As Possible"
msgstr "Якомога раніше"
#: kernel/kptnode.cpp:730
#, kde-format
msgid "As Late As Possible"
msgstr "Якомога пізніше"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: kernel/kptnode.cpp:731 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:179
#, kde-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Мусить початись"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: kernel/kptnode.cpp:732 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:184
#, kde-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Мусить закінчитися"
#: kernel/kptnode.cpp:733
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier"
msgstr "Почати не раніше"
#: kernel/kptnode.cpp:734
#, kde-format
msgid "Finish Not Later"
msgstr "Завершити не пізніше"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: kernel/kptnode.cpp:735 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:247
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:199
#, kde-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Фіксований інтервал"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort)
#: kernel/kptnode.cpp:1625 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:462
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:142
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:414
#, kde-format
msgid "Effort"
msgstr "Обсяг робіт"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#: kernel/kptnode.cpp:1626 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:467
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:419
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#: kernel/kptnode.cpp:1659 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:391
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:343
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#: kernel/kptnode.cpp:1660 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:396
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:348
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: kernel/kptproject.cpp:220 kernel/kptproject.cpp:326
#: kernel/kptproject.cpp:356
#, kde-format
msgid "Init"
msgstr "Ініціалізація"
#: kernel/kptproject.cpp:221
#, kde-format
msgid "Schedule project from: %1"
msgstr "Додати проєкт до розкладу з: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:226 kernel/kptproject.cpp:332
#: kernel/kptproject.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Schedule project forward"
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: kernel/kptproject.cpp:227
#, kde-format
msgid "Calculate finish"
msgstr "Обчислити завершення"
#: kernel/kptproject.cpp:232 kernel/kptproject.cpp:338
#: kernel/kptproject.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Schedule project backward"
msgid "Backward"
msgstr "Назад"
#: kernel/kptproject.cpp:233
#, kde-format
msgid "Calculate start"
msgstr "Обчислити початок"
#: kernel/kptproject.cpp:236 kernel/kptproject.cpp:341
#: kernel/kptproject.cpp:370 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Розклад"
#: kernel/kptproject.cpp:237 kernel/kptproject.cpp:342
#, kde-format
msgid "Schedule tasks forward"
msgstr "Пряме планування завдань"
#: kernel/kptproject.cpp:239 kernel/kptproject.cpp:345
#, kde-format
msgid "Scheduled finish: %1"
msgstr "Завершення за розкладом: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:241 kernel/kptproject.cpp:348
#, kde-format
msgid "Could not finish project in time: %1"
msgstr "Не вдалося завершити проєкт у: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:243 kernel/kptproject.cpp:350
#, kde-format
msgid "Finished project exactly on time: %1"
msgstr "Проєкт, який завершено точно у: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:245 kernel/kptproject.cpp:352
#, kde-format
msgid "Finished project before time: %1"
msgstr "Проєкт, який завершено до: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:327
#, kde-format
msgid "Schedule project forward from: %1"
msgstr "Додати проєкт до розкладу з: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:333 kernel/kptproject.cpp:367
#, kde-format
msgid "Calculate late finish"
msgstr "Обчислити останню дату завершення"
#: kernel/kptproject.cpp:336 kernel/kptproject.cpp:369
#, kde-format
msgid "Late finish calculated: %1"
msgstr "Обчислена остання дата завершення: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:339 kernel/kptproject.cpp:361
#, kde-format
msgid "Calculate early start"
msgstr "Обчислити першу дату початку"
#: kernel/kptproject.cpp:357
#, kde-format
msgid "Schedule project backward from: %1"
msgstr "Додати проєкт до розкладу до: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:364
#, kde-format
msgid "Early start calculated: %1"
msgstr "Обчислена перша дата початку: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:371
#, kde-format
msgid "Schedule tasks backward"
msgstr "Зворотне планування завдань"
#: kernel/kptproject.cpp:384
#, kde-format
msgid "Failed to finish project within target time"
msgstr "Не вдалося завершити проєкт протягом призначеного часу"
#: kernel/kptproject.cpp:387
#, kde-format
msgid "Scheduled start: %1, target time: %2"
msgstr "Запланований початок: %1, призначений час: %2"
#: kernel/kptproject.cpp:390
#, kde-format
msgid "Must start project early in order to finish in time: %1"
msgstr "Слід почати проєкт раніше, щоб завершити вчасно: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:392
#, kde-format
msgid "Start project exactly on time: %1"
msgstr "Почати проєкт точно у час: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:394
#, kde-format
msgid "Can start project later than time: %1"
msgstr "Можна починати проєкт пізніше за: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:398
#, kde-format
msgid "Calculation took: %1"
msgstr "Обчислення тривало: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:765
#, kde-format
msgid "Start calculating forward"
msgstr "Почати обчислення у напрямку вперед"
#: kernel/kptproject.cpp:811
#, kde-format
msgid "Finished calculating forward: %1 ms"
msgstr "Обчислення у напрямку вперед завершено: %1 мс"
#: kernel/kptproject.cpp:829
#, kde-format
msgid "Start calculating backward"
msgstr "Почати обчислення у напрямку назад"
#: kernel/kptproject.cpp:875
#, kde-format
msgid "Finished calculating backward: %1 ms"
msgstr "Обчислення у напрямку назад завершено: %1 мс"
#: kernel/kptproject.cpp:891
#, kde-format
msgid "Start scheduling forward"
msgstr "Розпочати планування у напрямку вперед"
#: kernel/kptproject.cpp:911
#, kde-format
msgid "Finished scheduling forward: %1 ms"
msgstr "Планування у напрямку вперед завершено: %1 мс"
#: kernel/kptproject.cpp:930
#, kde-format
msgid "Start scheduling backward"
msgstr "Розпочати планування у напрямку назад"
#: kernel/kptproject.cpp:950
#, kde-format
msgid "Finished scheduling backward: %1 ms"
msgstr "Планування у напрямку назад завершено: %1 мс"
#: kernel/kptproject.cpp:2685
#, kde-format
msgid "Plan"
msgstr "Заплановано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart)
#: kernel/kptrelation.cpp:92 ui/relationpanel.ui:93
#, kde-format
msgid "Finish-Start"
msgstr "Завершення-Початок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish)
#: kernel/kptrelation.cpp:93 ui/relationpanel.ui:100
#, kde-format
msgid "Finish-Finish"
msgstr "Завершення-Завершення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart)
#: kernel/kptrelation.cpp:94 ui/relationpanel.ui:107
#, kde-format
msgid "Start-Start"
msgstr "Початок-Початок"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: kernel/kptresource.cpp:131 ui/kptresourceassignmentview.cpp:81
#: ui/resourcedialogbase.ui:175
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Робота"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: kernel/kptresource.cpp:132 ui/kptresourceassignmentview.cpp:85
#: ui/resourcedialogbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Material"
msgstr "Матеріали"
#: kernel/kptresource.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Work"
msgstr "Робота"
#: kernel/kptresource.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Material"
msgstr "Матеріали"
#: kernel/kptresource.cpp:473
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#: kernel/kptresource.cpp:885
#, kde-format
msgid "Make appointments: Invalid time"
msgstr "Призначення зустрічей: некоректний час"
#: kernel/kptresource.cpp:890 kernel/kptresource.cpp:948
#: kernel/kptresource.cpp:1188 kernel/kptresource.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Resource %1 has no calendar defined"
msgstr "Для виконавця %1 не визначено календаря"
#: kernel/kptresource.cpp:912
#, kde-format
msgid "Make appointments: Node start time is not valid"
msgstr "Призначення зустрічей: час початку задачі не є коректним"
#: kernel/kptresource.cpp:916
#, kde-format
msgid "Make appointments: Node end time is not valid"
msgstr "Призначення зустрічей: час завершення задачі не є коректним"
#: kernel/kptresource.cpp:962 kernel/kptresource.cpp:978
#, kde-format
msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3"
msgstr "Виконавець %1 не доступний у проміжку: з %2 до %3"
#: kernel/kptresource.cpp:2637
#, kde-format
msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2"
msgstr "Не вдалося узгодити обсяг робіт. Потрібно: %1 маємо: %2"
#: kernel/kptresource.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Resource %1 available from %2 to %3"
msgstr "Виконавець %1 доступний з %2 до %3"
#: kernel/kptschedule.cpp:156
#, kde-format
msgid "Expected"
msgstr "Очікуване"
#. i18n("Debug");
#: kernel/kptschedule.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: kernel/kptschedule.cpp:1572 main/KoMainWindow.cpp:1780
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: kernel/kptschedule.cpp:1573 kernel/kptschedule.cpp:1907
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1672 models/kptnodeitemmodel.cpp:1705
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1738 models/kptnodeitemmodel.cpp:1771
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1804 models/kptnodeitemmodel.cpp:1837
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1870
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: kernel/kptschedule.cpp:1897
#, kde-format
msgid "Baselined"
msgstr "Скомпоновано"
#: kernel/kptschedule.cpp:1900
#, kde-format
msgid "Scheduling"
msgstr "Планування"
#: kernel/kpttask.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Calculate early finish "
msgstr "Обчислити першу дату завершення"
#: kernel/kpttask.cpp:1196 kernel/kpttask.cpp:1214 kernel/kpttask.cpp:1231
#: kernel/kpttask.cpp:1254 kernel/kpttask.cpp:1280 kernel/kpttask.cpp:1287
#: kernel/kpttask.cpp:1297 kernel/kpttask.cpp:1466 kernel/kpttask.cpp:1489
#: kernel/kpttask.cpp:1504 kernel/kpttask.cpp:1527 kernel/kpttask.cpp:1536
#: kernel/kpttask.cpp:1545 kernel/kpttask.cpp:1553
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to meet constraint"
msgstr "%1: не вдалося задовольнити обмеження"
#: kernel/kpttask.cpp:1325 kernel/kpttask.cpp:1574 kernel/kpttask.cpp:1982
#: kernel/kpttask.cpp:2344
#, kde-format
msgid "Resource %1 booked from %2 to %3"
msgstr "Виконавця %1 зареєстровано з %2 до %3"
#: kernel/kpttask.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Early finish calculated: %1"
msgstr "Обчислена перша дата завершення: %1"
#: kernel/kpttask.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Calculate late start"
msgstr "Обчислити останню дату початку"
#: kernel/kpttask.cpp:1580
#, kde-format
msgid "Late start calculated: %1"
msgstr "Обчислення останньої дати початку: %1"
#: kernel/kpttask.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Start schedule forward: %1 "
msgstr "Розпочато планування у напрямку вперед: %1 "
#: kernel/kpttask.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Schedule from start %1"
msgstr "Запланувати з початком %1"
#: kernel/kpttask.cpp:1712 kernel/kpttask.cpp:1990 kernel/kpttask.cpp:2352
#, kde-format
msgid "Scheduled: %1 to %2"
msgstr "Заплановано: з %1 до %2"
#: kernel/kpttask.cpp:1744
#, kde-format
msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead."
msgstr ""
"%1: спроба планування з використанням останньої дати завершення, спробуємо "
"використати першу дату завершення."
#: kernel/kpttask.cpp:1779 kernel/kpttask.cpp:1803 kernel/kpttask.cpp:1829
#: kernel/kpttask.cpp:1853 kernel/kpttask.cpp:1871 kernel/kpttask.cpp:1930
#: kernel/kpttask.cpp:1947 kernel/kpttask.cpp:1959 kernel/kpttask.cpp:2165
#: kernel/kpttask.cpp:2184 kernel/kpttask.cpp:2206 kernel/kpttask.cpp:2222
#: kernel/kpttask.cpp:2241 kernel/kpttask.cpp:2293 kernel/kpttask.cpp:2306
#: kernel/kpttask.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2"
msgstr "%1: не вдалося задовольнити обмеження. Від’ємний час=%2"
#: kernel/kpttask.cpp:1891 kernel/kpttask.cpp:2259
#, kde-format
msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2"
msgstr "Невідповідний обсяг робіт. Оцінка: %1, заплановано: %2"
#: kernel/kpttask.cpp:1979 kernel/kpttask.cpp:2341
#, kde-format
msgid "Failed to schedule within project target time"
msgstr "Не вдалося запланувати протягом часу виконання проєкту"
#: kernel/kpttask.cpp:1985 kernel/kpttask.cpp:2347
#, kde-format
msgid "Starting earlier than early start"
msgstr "Початок раніший за першу дату початку"
#: kernel/kpttask.cpp:1988 kernel/kpttask.cpp:2350
#, kde-format
msgid "Finishing later than late finish"
msgstr "Завершення пізніше за останню дату завершення"
#: kernel/kpttask.cpp:1994
#, kde-format
msgid "Finished schedule forward: %1 ms"
msgstr "Планування у напрямку вперед завершено: %1 мс"
#: kernel/kpttask.cpp:2084
#, kde-format
msgid "Schedule from end time: %1"
msgstr "Запланувати з часом завершення: %1"
#: kernel/kpttask.cpp:2108
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule within late finish."
msgstr "%1: не вдалося запланувати до останньої дати завершення."
#: kernel/kpttask.cpp:2114
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule within successors start time"
msgstr "%1: не вдалося запланувати у межах початку залежних завдань"
#: kernel/kpttask.cpp:2141 kernel/kpttask.cpp:2267
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule after early start."
msgstr "%1: не вдалося запланувати після першої дати початку."
#: kernel/kpttask.cpp:2419
#, kde-format
msgid "No resource has been allocated"
msgstr "Не було визначено виконавців"
#: kernel/kpttask.cpp:2580
#, kde-format
msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2"
msgstr "Не вдалося узгодити тривалість роботи. Потрібно: %1 маємо: %2"
#: kernel/kpttask.cpp:3830
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
#: kernel/kpttask.cpp:3833
#, kde-format
msgid "Receive"
msgstr "Отримати"
#: kernel/kpttask.cpp:3836
#, kde-format
msgid "Rejected"
msgstr "Відкинуто"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Число"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42
#, kde-format
msgid "Roman, upper case"
msgstr "Римське число, верхній регістр"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43
#, kde-format
msgid "Roman, lower case"
msgstr "Римське число, нижній регістр"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44
#, kde-format
msgid "Letter, upper case"
msgstr "Літера, верхній регістр"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:45
#, kde-format
msgid "Letter, lower case"
msgstr "Літера, нижній регістр"
#: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083
#: main/KoUndoStackAction.cpp:55
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Вернути %1"
#: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109
#: main/KoUndoStackAction.cpp:55
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Повторити %1"
#: kundo2/kundo2model.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<порожньо>"
#: kundo2/kundo2stack.cpp:1359 main/KoMainWindow.cpp:1570
#: main/KoUndoStackAction.cpp:47
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: kundo2/kundo2stack.cpp:1378 main/KoMainWindow.cpp:1569
#: main/KoUndoStackAction.cpp:39
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: main/KoApplication.cpp:209
#, kde-format
msgid "just load the file and then exit"
msgstr "Просто завантажити файл і завершити роботу"
#: main/KoApplication.cpp:210
#, kde-format
msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit"
msgstr ""
"завантажити файл, показати вікно і смужку поступу, а потім завершити роботу"
#: main/KoApplication.cpp:211
#, kde-format
msgid "Filename to write profiling information into."
msgstr "Назва файла, до якого буде записано дані профілювання."
#: main/KoApplication.cpp:212
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Файли або адреси, які слід відкрити"
#: main/KoApplication.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Ви користуєтеся збіркою для 32-бітової архітектури у 64-бітовій Windows.\n"
"Ми не рекомендуємо таке поєднання.\n"
"Будь ласка, отримайте і встановіть пакунок для архітектури x86-64."
#: main/KoApplication.cpp:266
#, kde-format
msgid "%1: Critical Error"
msgstr "%1: критична помилка"
#: main/KoApplication.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Essential application components could not be found.\n"
"This might be an installation issue.\n"
"Try restarting or reinstalling."
msgstr ""
"Не вдалося знайти необхідні для роботи компоненти програми.\n"
"Причиною може бути неналежне встановлення пакунка.\n"
"Спробуйте перезапустити програму або перевстановити пакунок."
#: main/KoApplication.cpp:485
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "Не знайдено шаблон для: %1"
#: main/KoApplication.cpp:488
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Знайдено забагато шаблонів для: %1"
#: main/KoApplication.cpp:510 main/KoApplication.cpp:528
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Не вдалось завантажити шаблон %1."
#: main/KoApplication.cpp:518
#, kde-format
msgid "No template found at: %1"
msgstr "Не знайдено шаблону у %1"
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Відновлення файлів"
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Дані можна відновити з вказаного нижче автоматично збереженого файла:"
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "Дані можна відновити з вказаних нижче автоматично збережених файлів:"
#: main/KoDocument.cpp:558
#, kde-format
msgid "Making backup..."
msgstr "Створення резервної копії…"
#: main/KoDocument.cpp:573
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr "Збереження…"
#: main/KoDocument.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Неможливо зберегти\n"
"%1"
#: main/KoDocument.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Неможливо зберегти %1\n"
"Причина: %2"
#: main/KoDocument.cpp:632
#, kde-format
msgid "Document %1 saved"
msgstr "Документ %1 збережено"
#: main/KoDocument.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
"Please save your work manually."
msgstr ""
"Невідомий пароль цього зашифрованого документа. Автозбереження перервано! "
"Будь ласка, збережіть вашу роботу вручну."
#: main/KoDocument.cpp:723
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "Автозбереження…"
#: main/KoDocument.cpp:735
#, kde-format
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Помилка під час автозбереження! Розділ на диску повний?"
#: main/KoDocument.cpp:828
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Неможливо створити файл для збереження"
#: main/KoDocument.cpp:872 main/KoDocument.cpp:894 main/KoDocument.cpp:925
#: main/KoDocument.cpp:959
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Не вдається записати «%1». Розділ на диску повний?"
#: main/KoDocument.cpp:887 main/KoDocument.cpp:934 main/KoDocument.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Помилка при записі «%1». Розділ на диску повний?"
#: main/KoDocument.cpp:1211
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка в URL\n"
"%1"
#: main/KoDocument.cpp:1227
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"Вже існує автоматично збережена копія цього документа.\n"
"Відкрити натомість її?"
#: main/KoDocument.cpp:1342 main/KoDocument.cpp:1686 main/KoMainWindow.cpp:720
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Файла «%1» не існує."
#: main/KoDocument.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Opening Document"
msgstr "Відкриття документа"
#: main/KoDocument.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Could not create the filter plugin"
msgstr "Неможливо створити додаток фільтрування"
#: main/KoDocument.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Could not create the output document"
msgstr "Не вдалося створити документ з результатами роботи"
#: main/KoDocument.cpp:1488
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: main/KoDocument.cpp:1491
#, kde-format
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Не вдається зберегти дані"
#: main/KoDocument.cpp:1494
#, kde-format
msgid "Bad MIME type"
msgstr "неправильний тип MIME"
#: main/KoDocument.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Помилка у вбудованому документі"
#: main/KoDocument.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Format not recognized"
msgstr "Не розпізнано формат"
#: main/KoDocument.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Не реалізовано"
#: main/KoDocument.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Parsing error"
msgstr "Помилка синтаксичного аналізу"
#: main/KoDocument.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Document is password protected"
msgstr "Документ захищений паролем"
#: main/KoDocument.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Invalid file format"
msgstr "Некоректний формат файла"
#: main/KoDocument.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#: main/KoDocument.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Не вистачає пам'яті"
#: main/KoDocument.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Empty Filter Plugin"
msgstr "Порожній додаток фільтрування"
#: main/KoDocument.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
msgstr "Спроба завантаження до документа помилкового типу"
#: main/KoDocument.cpp:1531
#, kde-format
msgid "Failed to download remote file"
msgstr "Не вдалося отримати віддалений файл"
#: main/KoDocument.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: main/KoDocument.cpp:1542
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1.\n"
"%3"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити %2.\n"
"Причина: %1.\n"
"%3"
#: main/KoDocument.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Document %1 loaded"
msgstr "Документ %1 завантажено"
#: main/KoDocument.cpp:1660 odf/KoOdfReadStore.cpp:112
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Не вдалося знайти %1"
#: main/KoDocument.cpp:1672
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Помилка розбору синтаксису в %1, рядок — %2, позиція — %3\n"
"Повідомлення: %4"
#: main/KoDocument.cpp:1693
#, kde-format
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 не є файлом."
#: main/KoDocument.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr "Не вдалось відкрити файл для читання (перевірте права доступу)."
#: main/KoDocument.cpp:1719
#, kde-format
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Не вдається прочитати початок файла."
#: main/KoDocument.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n"
"Повідомлення помилки: %3"
#: main/KoDocument.cpp:1770
#, kde-format
msgid "Not a valid Calligra file: %1"
msgstr "Це не файл Calligra: %1"
#: main/KoDocument.cpp:1855
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Неправильний документ: немає «maindoc.xml»."
#: main/KoDocument.cpp:1879
#, kde-format
msgid ""
"Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open "
"an old version."
msgstr ""
"Документ %1 містить декілька версій. Скористайтеся меню «Файл» -> "
"«Версії», щоб відкрити стару версію."
#: main/KoDocument.cpp:2088 main/KoDocument.cpp:2571 main/KoMainWindow.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: main/KoDocument.cpp:2091 main/KoMainWindow.cpp:1260
#, kde-format
msgid ""
"
The document '%1' has been modified.
Do you want to save it?"
"
"
msgstr "
Документ «%1» було змінено.
Зберегти зміни?
"
#: main/KoDocument.cpp:2167
#, kde-format
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Внутрішня помилка: saveXML не впроваджено"
#: main/KoDocument.cpp:2204
#, kde-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Неможливо відкрити\n"
"%1"
#: main/KoDocument.cpp:2207
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Не вдається відкрити %1\n"
"Причина: %2"
#: main/KoDocument.cpp:2279
#, kde-format
msgid "a word processing"
msgstr "документ"
#: main/KoDocument.cpp:2280
#, kde-format
msgid "a spreadsheet"
msgstr "електронна таблиця"
#: main/KoDocument.cpp:2281
#, kde-format
msgid "a presentation"
msgstr "презентація"
#: main/KoDocument.cpp:2282
#, kde-format
msgid "a chart"
msgstr "діаграма"
#: main/KoDocument.cpp:2283
#, kde-format
msgid "a drawing"
msgstr "малюнок"
#: main/KoDocument.cpp:2575
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"До документа «%1» було внесено зміни.\n"
"Зберегти ці зміни чи відкинути їх?"
#: main/KoDocument.cpp:2577
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Закриття документа"
#: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not export file."
msgstr "Не вдалось експортувати файл."
#: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240
#, kde-format
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Немає фільтра для експортування"
#: main/KoFilterManager.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдається імпортувати файл з типом\n"
"%1"
#: main/KoFilterManager.cpp:544
#, kde-format
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Немає фільтра для імпортування"
#: main/KoFilterManager_p.cpp:44
#, kde-format
msgid "Choose Filter"
msgstr "Виберіть фільтр"
#: main/KoMainWindow.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 незбережений документ (%2)"
#: main/KoMainWindow.cpp:282 ui/kptviewbase.cpp:752
#, kde-format
msgid "Print to PDF..."
msgstr "Надрукувати до PDF…"
#: main/KoMainWindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: main/KoMainWindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати…"
#: main/KoMainWindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "E&xport..."
msgstr "Е&кспортувати…"
#: main/KoMainWindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "En&crypt Document"
msgstr "За&шифрувати документ"
#: main/KoMainWindow.cpp:311
#, kde-format
msgid "&Uncompress to Directory"
msgstr "&Розпакувати до каталогу"
#: main/KoMainWindow.cpp:317
#, kde-format
msgid "&New View"
msgstr "С&творити нову панель перегляду"
#: main/KoMainWindow.cpp:323 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Відомості щодо документа"
#: main/KoMainWindow.cpp:347
#, kde-format
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Повноекранний режим"
#: main/KoMainWindow.cpp:352
#, kde-format
msgid "Show Dockers"
msgstr "Показати панелі"
#: main/KoMainWindow.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Docker Titlebars"
msgstr "Показати смужки заголовків панелей"
#: main/KoMainWindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Dockers"
msgstr "Бічні панелі"
#: main/KoMainWindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Configure Plan..."
msgstr "Налаштувати Plan…"
#: main/KoMainWindow.cpp:665
#, kde-format
msgid "(write protected)"
msgstr "(захист від запису)"
#: main/KoMainWindow.cpp:670
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Зберегти як %1"
#: main/KoMainWindow.cpp:672
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: main/KoMainWindow.cpp:710 main/KoMainWindow.cpp:731
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open a template file.If you want to modify the template, create "
"a new project using this template and save it using File->Create "
"Project Template...."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл шаблона.Якщо ви хочете внести зміни до "
"шаблона, створіть проєкт з використанням цього шаблона і збережіть його за "
"допомогою пункту меню Файл → Створити шаблон проєкту…."
#: main/KoMainWindow.cpp:716
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open a template file:%1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл шаблона:%1"
#: main/KoMainWindow.cpp:872 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:408
#, kde-format
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (невідомий тип файла)"
#: main/KoMainWindow.cpp:880
#, kde-format
msgid ""
"Saving as a %1 may result in some loss of formatting.
Do you still "
"want to save in this format?
"
msgstr ""
"Збереження як %1 може призвести до часткової втрати форматування."
"
Хочете зберегти в цьому форматі, попри все?
"
#: main/KoMainWindow.cpp:883
#, kde-format
msgid "Confirm Save"
msgstr "Підтвердження збереження"
#: main/KoMainWindow.cpp:892
#, kde-format
msgid ""
"Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.
Do you still "
"want to export to this format?
"
msgstr ""
"Експортування як %1 може призвести до часткової втрати форматування."
"
Хочете експортувати в цьому форматі, попри все?
"
#: main/KoMainWindow.cpp:895
#, kde-format
msgid "Confirm Export"
msgstr "Підтвердження експорту"
#: main/KoMainWindow.cpp:896 ui/reports/reportview.cpp:381
#: ui/reports/reportview.cpp:401 ui/reports/reportview.cpp:423
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: main/KoMainWindow.cpp:1000
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "без назви"
#: main/KoMainWindow.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Відкрити документ"
#: main/KoMainWindow.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Import Document"
msgstr "Імпортувати документ"
#: main/KoMainWindow.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Експортувати до PDF"
#: main/KoMainWindow.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "Не вдалося експортувати дані до вказаного файла"
#: main/KoMainWindow.cpp:1749
#, kde-format
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: main/KoMainWindow.cpp:1757
#, kde-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Документ — %1"
#: main/KoMainWindow.cpp:1778
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Всі зміни з часу останнього збереження буде втрачено.\n"
"Хочете продовжити?"
#: main/KoMainWindow.cpp:2145
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Показати пенал %1"
#: main/KoMainWindow.cpp:2147
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Сховати пенал %1"
#: main/KoPrintingDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: main/KoPrintingDialog.cpp:147 ui/kptaccountseditor.cpp:73
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 ui/kptdependencyeditor.cpp:1983
#: ui/kptganttview.cpp:183 ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:184
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#: main/KoPrintingDialog_p.h:151
#, kde-format
msgid "Printing done"
msgstr "Друк завершено"
#: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:657
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: main/KoPrintingDialog_p.h:172
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#: main/KoView.cpp:350
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Активний профіль автора"
#: main/KoView.cpp:362 main/KoView.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонімний"
#: main/KoView.cpp:415
#, kde-format
msgid "Default Author Profile"
msgstr "Типовий профіль автора"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:201
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Тиждень %1"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "Наступний рік"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "Попередній рік"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Наступний місяць"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "Попередній місяць"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Вибрати тиждень"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Вибрати місяць"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Вибрати рік"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:313
#, kde-format
msgid "Select the current day"
msgstr "Вибрати поточний день"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "1=account name"
msgid "%1 (Default account)"
msgstr "%1 (Типовий запис)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList)
#: models/kptaccountsmodel.cpp:125 models/kptaccountsmodel.cpp:1067
#: models/kptdocumentmodel.cpp:200 models/kptresourceallocationmodel.cpp:330
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:919
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:934
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1503 models/kptresourcemodel.cpp:505
#: models/kptschedulemodel.cpp:990 models/kptschedulemodel.cpp:1311
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191
#: ui/kptresourceassignmentview.ui:21 ui/projectview/ProjectView.cpp:53
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_description)
#: models/kptaccountsmodel.cpp:126 models/kptaccountsmodel.cpp:1068
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:338
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:330
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify account name"
msgstr ""
"Змінити назву облікового запису\n"
"зміну назви облікового запису"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:337
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "De-select as default account"
msgstr ""
"Скасувати позначення типового запису\n"
"скасування позначення типового запису"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:343
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select as default account"
msgstr ""
"Позначити як типовий запис\n"
"позначення типового запису"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:360
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify account description"
msgstr ""
"Змінити опис облікового запису\n"
"зміну опису облікового запису"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:432
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add account"
msgstr ""
"Додати обліковий запис\n"
"додавання облікового запису"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Account"
msgid_plural "Delete %1 Accounts"
msgstr[0] ""
"Вилучити %1 запис\n"
"вилучення %1 запису"
msgstr[1] ""
"Вилучити %1 записи\n"
"вилучення %1 записів"
msgstr[2] ""
"Вилучити %1 записи\n"
"вилучення %1 записів"
msgstr[3] ""
"Вилучити запис\n"
"вилучення запису"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:869
#, kde-format
msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2"
msgstr "Поточна загальна вартість: %1, запланована загальна вартість: %2"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1069 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:920
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Загалом"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Planned"
msgstr "Запланована"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Поточна"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1133
#, kde-format
msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]"
msgstr ""
"Загальна вартість для цього запису, показана як: Поточна вартість "
"[ Запланована вартість ]"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "1=calendar name"
msgid "%1 (Default calendar)"
msgstr "%1 (Типовий календар)"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328
#: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148
#: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Локальний"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328
#: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148
#: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Shared"
msgstr "Спільний"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "%1 is a Local calendar"
msgstr "%1 є локальним календарем"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "%1 is a Shared calendar"
msgstr "%1 є спільним календарем"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:343
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar name"
msgstr ""
"Змінити назву календаря\n"
"зміну назви календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:351
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "De-select as default calendar"
msgstr ""
"Скасувати позначення типового календаря\n"
"скасування позначення типового календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:357
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select as default calendar"
msgstr ""
"Позначити як типовий календар\n"
"позначення типового календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:415
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar timezone"
msgstr ""
"Змінити часовий пояс календаря\n"
"зміну часового поясу календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:432 models/kptcalendarmodel.cpp:449
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:442
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No holidays"
msgstr "Без вихідних"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Default region: %1"
msgstr "Типовий регіон: %1"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:484
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar holiday region"
msgstr ""
"Змінити регіон свят календаря\n"
"зміну регіону свят календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:542 models/kptnodeitemmodel.cpp:2288
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:5204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:543
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scope"
msgstr "Область"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:546
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Holiday Region"
msgstr "Регіон свят"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:562
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The holiday region"
msgstr "Регіон свят"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:639
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Re-parent calendar"
msgstr ""
"Перепідпорядкувати календар\n"
"перепідпорядкування календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:642
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move calendar"
msgstr ""
"Пересунути календар\n"
"пересування календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:698
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add calendar"
msgstr ""
"Додати календар\n"
"додавання календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:721
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete calendar"
msgstr ""
"Вилучити календар\n"
"вилучення календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Undefined"
msgid "U"
msgstr "Н"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:891 models/kptcalendarmodel.cpp:1111
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1120
#, kde-format
msgctxt "NonWorking"
msgid "NW"
msgstr "Вих"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "Working"
msgid "W"
msgstr "Р"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:921
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar state"
msgstr ""
"Змінити стан календаря\n"
"зміну стану календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:942
#, kde-format
msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)"
msgid "%1, %2 hours"
msgstr "%1, %2 година"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:997 models/kptcalendarmodel.cpp:1163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undefined"
msgstr "Не визначено"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1000 models/kptcalendarmodel.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Non-working"
msgstr "Вихідний"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1006 models/kptcalendarmodel.cpp:1172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Holiday"
msgstr "Вихідний"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1356 models/kptcalendarmodel.cpp:1380
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar weekday"
msgstr ""
"Змінити день тижня календаря\n"
"зміну дня тижня календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1408 models/kptcalendarmodel.cpp:1432
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar date"
msgstr ""
"Змінити дату календаря\n"
"зміну дати календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Weekday"
msgstr "День тижня"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1450
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: models/kptcommonstrings.cpp:30
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the task"
msgstr "Назва завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task type"
msgstr "Тип завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:32
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The person responsible for this task"
msgstr "Відповідальна за завдання особа"
#: models/kptcommonstrings.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "List of resource allocations"
msgstr "Список розподілу виконавців"
#: models/kptcommonstrings.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The timing constraint type"
msgstr "Тип часових рамок"
#: models/kptcommonstrings.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constraint start time"
msgstr "Часові рамки початку"
#: models/kptcommonstrings.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constraint end time"
msgstr "Часові рамки завершення"
#: models/kptcommonstrings.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task notes"
msgstr "Нотатки про завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work Breakdown Structure Code"
msgstr "Код структури переліку робіт"
#: models/kptcommonstrings.cpp:39
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Node level"
msgstr "Рівень задачі"
#: models/kptcommonstrings.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for this task"
msgstr ""
"Ризик керує розподілом техніки оцінки і розгляду програм, що "
"використовується під час поточної оцінки цього завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scheduling priority.Atm. only the TJ Scheduler"
"emphasis> supports priority."
msgstr ""
"Пріоритетність у плануванні.У поточній версії підтримку "
"пріоритетності передбачено лише для Засобу планування TJ"
"emphasis>."
#: models/kptcommonstrings.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for running costs"
msgstr "Запис для поточних витрат"
#: models/kptcommonstrings.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for cost incurred at startup of the task"
msgstr "Запис для витрат, запланованих на початку завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost incurred at startup of the task"
msgstr "Витрати, заплановані на початку завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task"
msgstr "Запис для витрат, понесених на момент завершення завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost incurred at shutdown of the task"
msgstr "Витрати, понесені на момент завершення завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned start time"
msgstr "Запланований початок"
#: models/kptcommonstrings.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned finish time"
msgstr "Заплановане завершення"
#: models/kptcommonstrings.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest start time allowed by dependencies"
msgstr "Перша дата початку, яку дозволяють залежності"
#: models/kptcommonstrings.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest finish time allowed by dependencies"
msgstr "Перша дата завершення, яку дозволяють залежності"
#: models/kptcommonstrings.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest start time allowed by dependencies"
msgstr "Остання дата початку, яку дозволяють залежності"
#: models/kptcommonstrings.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest finish time allowed by dependencies"
msgstr "Остання дата завершення, яку дозволяють залежності"
#: models/kptcommonstrings.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The planned duration"
msgstr "Запланована тривалість"
#: models/kptcommonstrings.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The variance of the duration"
msgstr "Можливе відхилення у тривалості"
#: models/kptcommonstrings.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The optimistic duration"
msgstr "Оптимістична тривалість"
#: models/kptcommonstrings.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The pessimistic duration"
msgstr "Песимістична тривалість"
#: models/kptcommonstrings.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the "
"project completion time"
msgstr ""
"Час, на який можна відкласти початок виконання завдань без збільшення часу "
"виконання проєкту"
#: models/kptcommonstrings.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in "
"order to fulfill a timing constraint"
msgstr ""
"Час, на який можна зменшити тривалість виконання завдання або серії завдань, "
"щоб вкластися у часові рамки"
#: models/kptcommonstrings.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Negative float is the duration by which the duration of a task or path has "
"to be reduced in order to fulfill a timing constraint."
msgstr ""
"Від’ємний резерв є часом, на який слід зменшити час виконання завдання або "
"серії завдань, щоб вкластися у часові рамки."
#: models/kptcommonstrings.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The duration by which a task can be delayed or extended without affecting "
"the start of any succeeding task"
msgstr ""
"Час, на який завдання можна відкласти або продовжити час виконання завдання "
"без зміни часу початку наступного завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Free float is the duration by which a task can be delayed or extended "
"without affecting the start of any succeeding task."
msgstr ""
"Вільний резерв є часом, на який завдання можна відкласти або продовжити час "
"його виконання без зміни часу початку інших наступних завдань."
#: models/kptcommonstrings.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The duration from Early Start to Late Start"
msgstr "Час від першої до останньої дати початку"
#: models/kptcommonstrings.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start."
msgstr "Початковий запас є часом між першою і останньою датами початку."
#: models/kptcommonstrings.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The duration from Early Finish to Late Finish"
msgstr "Час від першої до останньої дати завершення"
#: models/kptcommonstrings.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish."
msgstr "Завершальний запас є часом між першою і останньою датою завершення."
#: models/kptcommonstrings.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resources assigned to the task"
msgstr "Виконавці завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task status"
msgstr "Стан завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task completion"
msgstr "Рівень виконання завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned effort"
msgstr "Запланований обсяг робіт"
#: models/kptcommonstrings.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual effort"
msgstr "Поточне виконання робіт"
#: models/kptcommonstrings.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remaining effort"
msgstr "Обсяг робіт, що залишився"
#: models/kptcommonstrings.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned cost"
msgstr "Запланована вартість"
#: models/kptcommonstrings.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual cost"
msgstr "Поточна вартість"
#: models/kptcommonstrings.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Time when task was actually started"
msgstr "Час початку виконання завдання у дійсності"
#: models/kptcommonstrings.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows if the task is started"
msgstr "Показує, чи розпочато завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Time when task was actually finished"
msgstr "Час завершення виконання завдання у дійсності"
#: models/kptcommonstrings.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows if the task is finished"
msgstr "Показує, чи завершено завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Status Note"
msgstr "Нотатка щодо стану"
#: models/kptcommonstrings.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculated expected estimate"
msgstr "Обчислена очікувана оцінка"
#: models/kptcommonstrings.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculated estimate variance"
msgstr "Обчислене відхилення оцінки"
#: models/kptcommonstrings.cpp:91 models/kptcommonstrings.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic estimate"
msgstr "Оптимістична оцінка"
#: models/kptcommonstrings.cpp:92 models/kptcommonstrings.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic estimate"
msgstr "Песимістична оцінка"
#: models/kptcommonstrings.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Type of estimate"
msgstr "Тип оцінки"
#: models/kptcommonstrings.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The calendar used when estimate type is Duration"
msgstr "Календар, який було використано для оцінки типу, — Тривалість"
#: models/kptcommonstrings.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The most likely estimate"
msgstr "Найімовірніша оцінка"
#: models/kptcommonstrings.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Type of risk"
msgstr "Тип ризику"
#: models/kptcommonstrings.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows the tasks scheduling status"
msgstr "Показує стан планування завдань"
#: models/kptcommonstrings.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task has not been scheduled"
msgstr "Задачу не включено до розкладу"
#: models/kptcommonstrings.cpp:102
#, kde-format
msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned"
msgstr "Обсяг робіт було оцінено, але не було визначено виконавців"
#: models/kptcommonstrings.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource assigned to this task is overbooked"
msgstr "Можливості виконавця, виділеного на це завдання перевищено"
#: models/kptcommonstrings.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource assigned to this task is not available"
msgstr "Виконавець, виділений на це завдання недоступний"
#: models/kptcommonstrings.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A timing constraint could not be met"
msgstr "Не вкладається у часові рамки"
#: models/kptcommonstrings.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort"
msgstr "Виділений виконавець не впорається з обсягом робіт"
#: models/kptcommonstrings.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A scheduling error occurred"
msgstr "Сталася помилка планування"
#: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Бюджетна вартість запланованої роботи"
#: models/kptcommonstrings.cpp:110 models/kptnodechartmodel.cpp:514
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Бюджетна вартість виконаної роботи"
#: models/kptcommonstrings.cpp:111 models/kptnodechartmodel.cpp:515
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Поточна вартість виконаної роботи"
#: models/kptcommonstrings.cpp:112
#, kde-format
msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)"
msgstr "Індекс виконання плану (БВВР/БВЗР)"
#: models/kptcommonstrings.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the resource or resource group"
msgstr "Ім’я виконавця або групи виконавців"
#: models/kptcommonstrings.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scope of the resource or resource group"
msgstr "Область виконавця або групи виконавців"
#: models/kptcommonstrings.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of the resource or resource group"
msgstr "Тип виконавця або групи виконавців"
#: models/kptcommonstrings.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The initials of the resource"
msgstr "Ініціали виконавця"
#: models/kptcommonstrings.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The e-mail address of the resource"
msgstr "Адреса електронної пошти виконавця"
#: models/kptcommonstrings.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The calendar defines when the resource is working"
msgstr "Календар, що визначає час роботи виконавця"
#: models/kptcommonstrings.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The maximum load that can be assigned"
msgstr "Максимальне навантаження, що можна призначити"
#: models/kptcommonstrings.cpp:121 models/kptcommonstrings.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines when the resource is available to the project"
msgstr "Визначає час, коли виконавець буде доступний для проєкту"
#: models/kptcommonstrings.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost pr hour, normal hours"
msgstr "Вартість у годинах, робочі години"
#: models/kptcommonstrings.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost pr hour, overtime hours"
msgstr "Вартість у годинах, понаднормові години"
#: models/kptcommonstrings.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The fixed cost"
msgstr "Фіксована вартість"
#: models/kptcommonstrings.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The account where the resource cost is accumulated"
msgstr "Рахунок для підсумовування вартості виконання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the account"
msgstr "Назва запису"
#: models/kptcommonstrings.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The description of the account"
msgstr "Опис запису"
#: models/kptcommonstrings.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name and scheduling mode of the schedule"
msgstr "Назва і режим планування для розкладу"
#: models/kptcommonstrings.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The schedules state"
msgstr "Стан розкладу"
#: models/kptcommonstrings.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Controls resource overbooking when scheduling"
msgstr "Контролює перевищення можливостей під час формування розкладу"
#: models/kptcommonstrings.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Controls resource overbooking when scheduling.If "
"overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work "
"more than it is available. This can happen if the resource is allocated to "
"multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking "
"is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. "
"On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available."
""
msgstr ""
"Керує понаднормовою роботою виконавців під час планування."
"para>Якщо понаднормову роботу буде дозволено, використання виконавця "
"може бути заплановано (протягом робочих днів) для понаднормової роботи. "
"Подібну стратегію планування можна використовувати, якщо виконавця "
"призначено для виконання декількох завдань або призначено для роботи над "
"іншими проєктами.Якщо ви накажете програмі уникати "
"понаднормового планування, виконавця можна буде використовувати, лише коли "
"він буде вільним від іншої роботи. У разі конфліктів доступності, завдання "
"буде відкладено до того часу, коли виконавець стане доступним."
#: models/kptcommonstrings.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The distribution to be used during scheduling"
msgstr "Розподіл, що використовуватиметься для розкладу"
#: models/kptcommonstrings.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The distribution to be used during schedulingIf "
"distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling."
"para>If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based "
"on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) "
"estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6."
msgstr ""
"Розподіл, який буде використано для плануванняЯкщо буде "
"встановлено варіант розподілу «Немає», під час планування буде використано "
"оцінку завдання.Якщо буде вказано варіант «PERT», для обчислень "
"буде використано оцінку на основі введених оптимістичної (О), песимістичної "
"(П) та найбільш ймовірної (Н) оцінок. Обчислення буде виконано за формулою "
"(О + 4 * Н + П) / 6."
#: models/kptcommonstrings.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines the schedules to be calculated"
msgstr "Визначає розклади для обчислення"
#: models/kptcommonstrings.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduled start time"
msgstr "Час початку за розкладом"
#: models/kptcommonstrings.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduled finish time"
msgstr "Час завершення за розкладом"
#: models/kptcommonstrings.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduling direction"
msgstr "Напрям створення розкладу"
#: models/kptcommonstrings.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduling direction.If direction is Forward, the "
"project is scheduled starting at the projects earliest start time specified "
"in the main project dialog.If direction is Backward, the "
"project is scheduled starting at the projects latest finish time specified "
"in the main project dialog."
msgstr ""
"Напрям планування.Якщо буде обрано напрям «Вперед», "
"планування проєкту буде розпочато з найпершої дати початку, вказаної за "
"допомогою головного діалогового вікна проєкту.Якщо буде обрано "
"напрям «Назад», планування проєкту буде розпочато з найпізнішої дати "
"завершення, вказаної за допомогою головного діалогового вікна проєкту."
#: models/kptcommonstrings.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduler used for calculating the project schedule"
msgstr "Засіб планування, який буде використано для створення розкладу проєкту"
#: models/kptcommonstrings.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduler used for calculating the project schedule."
"para>The default built-in scheduler is the Network Scheduler."
"para>Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is "
"installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained "
"project scheduler."
msgstr ""
"Тип планування, який буде використано для обчислення розкладу проєкту."
"Типовим вбудованим інструментом планування є «Мережеве "
"планування».Іншим можливим інструментом планування у поточній "
"версії є RCPS, якщо у вашій системі встановлено libRCPS. RCPS — це "
"інструмент планування проєкту з обмеженнями на основі генетичного алгоритму."
""
#: models/kptcommonstrings.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The granularity used when calculating the project schedule"
msgstr "Рівень модульності, використаний для обчислення розкладу проєкту"
#: models/kptcommonstrings.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The scheduling mode:Manual: "
"Calculation must be initiated manually.Auto:"
"emphasis> Calculation is initiated automatically."
msgstr ""
"Режим планування:Вручну: обчислення "
"має бути започатковано вручну.Авто: "
"обчислення започатковуються автоматично."
#: models/kptcommonstrings.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The url of the document"
msgstr "Електронна адреса документа"
#: models/kptcommonstrings.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of the document"
msgstr "Тип документа"
#: models/kptcommonstrings.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The status of the document"
msgstr "Статус документа"
#: models/kptcommonstrings.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines how this document is sent"
msgstr "Визначає спосіб відсилання документа"
#: models/kptcommonstrings.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the calendar"
msgstr "Назва календаря"
#: models/kptcommonstrings.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The timezone of the calendar"
msgstr "Часова зона календаря"
#: models/kptcommonstrings.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the required task"
msgstr "Назва необхідного завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the dependent task"
msgstr "Назва залежного завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of relation"
msgstr "Тип взаємозв’язку"
#: models/kptcommonstrings.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The relations time lag"
msgstr "Часові проміжки у зв’язку"
#: models/kptcommonstrings.cpp:195 ui/kptdocumentspanel.cpp:221
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove document"
msgstr ""
"Вилучити документ\n"
"вилучення документа"
#: models/kptdocumentmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Адреса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList)
#: models/kptdocumentmodel.cpp:201 models/kptrelationmodel.cpp:138
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:331
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1504 models/kptresourcemodel.cpp:507
#: ui/kptresourceassignmentview.ui:26
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: models/kptdocumentmodel.cpp:202
#, kde-format
msgid "Send As"
msgstr "Надіслати як"
#: models/kptdocumentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: models/kptflatproxymodel.cpp:295 models/kptrelationmodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "Parent"
msgstr "Вихідний"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:231
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS Cost"
msgstr "БВЗР — Вартість"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:232
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP Cost"
msgstr "БВВР — Вартість"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:233
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP Cost"
msgstr "ДВВР — Вартість"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:234
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS Effort"
msgstr "БВЗР — Обсяг робіт"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:235
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP Effort"
msgstr "БВВР — Обсяг робіт"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:236
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP Effort"
msgstr "ДВВР — Обсяг робіт"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:237
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Cost based Schedule Performance Index"
msgid "SPI Cost"
msgstr "ІВП (вартість)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:238
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Cost based Cost Performance Index"
msgid "CPI Cost"
msgstr "ІВР (вартість)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:239
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Effort based Schedule Performance Index"
msgid "SPI Effort"
msgstr "ІВП (обсяг)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:240
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Effort based Cost Performance Index"
msgid "CPI Effort"
msgstr "ІВР (обсяг)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:244
#, kde-format
msgctxt ""
"Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification."
msgid "MM.dd"
msgstr "d MMM"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Бюджетна вартість запланованої роботи на основі вартості"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Бюджетна вартість виконаної роботи на основі вартості"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Поточна вартість виконаної роботи на основі вартості"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Бюджетна вартість запланованої роботи на основі обсягу робіт"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Бюджетна вартість виконаної роботи на основі обсягу робіт"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Поточна вартість виконаної роботи на основі обсягу робіт"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)"
msgstr "Індекс виконання плану на основі вартості (БВВР/БВЗР)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)"
msgstr "Індекс вартості роботи на основі вартості (БВВР/ДВВР)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)"
msgstr "Індекс виконання плану на основі обсягу робіт (БВВР/БВЗР)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)"
msgstr "Індекс вартості роботи на основі обсягу робіт (БВВР/ДВВР)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:496 models/kptnodeitemmodel.cpp:2364
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS"
msgstr "БВЗР"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:497 models/kptnodeitemmodel.cpp:2365
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP"
msgstr "БВВР"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:498 models/kptnodeitemmodel.cpp:2366
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP"
msgstr "ДВВР"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:499 models/kptnodeitemmodel.cpp:2367
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Schedule Performance Index"
msgid "SPI"
msgstr "ІВП"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:500
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Cost Performance Index"
msgid "CPI"
msgstr "ІВР"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Cost:"
msgstr "Вартість:"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Effort:"
msgstr "Обсяг робіт:"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule Performance Index"
msgstr "Індекс виконання плану"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:517
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost Performance Index"
msgstr "Індекс вартості роботи"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Performance indicators based on cost"
msgstr "Індикатори продуктивності на основі вартості"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Performance indicators based on effort"
msgstr "Індикатори продуктивності на основі обсягу робіт"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "
%1: %2
%3
"
msgstr "
%1: %2
%3
"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No resources has been allocated"
msgstr "Не було визначено виконавців"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=resource name"
msgid "Allocated resource:%1"
msgstr "Розподілений виконавець:%1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources"
msgid "Allocated resources:%1"
msgstr "Розподілені виконавці:%1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:246
#, kde-format
msgid "Target times"
msgstr "Терміни призначення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest start and latest finish"
msgstr "Перша дата початку та остання дата завершення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not applicable, estimate type is Effort"
msgstr "Незастосовне, типом оцінки є «Обсяг робіт»"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:487 models/kptnodeitemmodel.cpp:538
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:585
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval"
msgstr "Незастосовне, типом оцінки є «Фіксований інтервал»"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated effort: %1"
msgstr "Оцінка обсягу робіт: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:491
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated duration: %1"
msgstr "Оцінка тривалості: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic effort: %1"
msgstr "Оптимістичний обсяг робіт: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:542
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic duration: %1"
msgstr "Оптимістична тривалість: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:587
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic effort: %1"
msgstr "Песимістичний обсяг робіт: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:589
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic duration: %1"
msgstr "Песимістична тривалість: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for resource cost: %1"
msgstr "Запис для вартості виконавця (ресурсу): %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:661
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for resource cost"
msgstr "Запис для вартості виконавця (ресурсу)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:696
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task startup cost: %1"
msgstr "Запис для початкової вартості завдання: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:697
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task startup cost"
msgstr "Запис для початкової вартості завдання"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:748
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task shutdown cost: %1"
msgstr "Запис для завершальної вартості завдання: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:749
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task shutdown cost"
msgstr "Запис для завершальної вартості завдання"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:795
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled start: %1"
msgstr "Початок за розкладом: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:812
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled finish: %1"
msgstr "Завершення за розкладом: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:840 models/kptnodeitemmodel.cpp:844
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled duration: %1"
msgstr "Тривалість за розкладом: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:877
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT duration variance: %1"
msgstr "Відхилення тривалості за PERT: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:911
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT estimate variance: %1"
msgstr "Відхилення оцінки за PERT: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:953
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT optimistic duration: %1"
msgstr "Оптимістична тривалість за PERT: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:985
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic estimate: %1"
msgstr "Оптимістична оцінка: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1018
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT expected estimate: %1"
msgstr "Очікувана оцінка за PERT: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1059
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT pessimistic duration: %1"
msgstr "Песимістична тривалість за PERT: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1091
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic estimate: %1"
msgstr "Песимістична оцінка: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources"
msgid "Assigned resources:%1"
msgstr "Призначені виконавці:%1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1317
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task is %1% completed"
msgstr "Завдання виконано на %1%"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Finished late"
msgstr "Завершено пізно"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Finished early"
msgstr "Завершено рано"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished)
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1344 models/kpttaskstatusmodel.cpp:61
#: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptresourceassignmentview.cpp:256
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:334 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:156
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1348 models/kptnodeitemmodel.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Running late"
msgstr "Запізнюється"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup)
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1350 models/kpttaskstatusmodel.cpp:57
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "Поточна"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1354
#, kde-format
msgid "Started late"
msgstr "Почато пізно"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1357
#, kde-format
msgid "Started early"
msgstr "Почато рано"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1362 ui/kptresourceassignmentview.cpp:255
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:333 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:133
#, kde-format
msgid "Started"
msgstr "Почато"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1366 models/kptnodeitemmodel.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Not started"
msgstr "Не почато"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1368
#, kde-format
msgid "Can start"
msgstr "Можна почати"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1372
#, kde-format
msgid "Delayed"
msgstr "Відкладено"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Cannot start"
msgstr "Не можна почати"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1387
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished %1 late"
msgstr "%1 завершено пізно"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1391
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished %1 early"
msgstr "%1 завершено рано"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1393
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1398
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started %1 late"
msgstr "%1 почато пізно"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started %1 early"
msgstr "%1 почато рано"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1404
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started"
msgstr "Почато"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1407
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Running"
msgstr "Поточна"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1410
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Can start"
msgstr "Можна почати"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1413
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cannot start"
msgstr "Не можна почати"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1415
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not started"
msgstr "Не почато"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1441
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual start: %1"
msgstr "Поточний початок: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1468
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task started at: %1"
msgstr "Завдання розпочато: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1470
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task is not started"
msgstr "Завдання не розпочато"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual finish: %1"
msgstr "Поточне завершення: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1519
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task finished at: %1"
msgstr "Завдання завершено: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1521
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task is not finished"
msgstr "Завдання не завершено"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1535
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned effort until %1: %2"
msgstr "Запланований обсяг робіт до %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1554
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual effort used up to %1: %2"
msgstr "Поточний обсяг робіт до %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1579
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remaining effort: %1"
msgstr "Залишковий обсяг робіт: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1606
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned cost until %1: %2"
msgstr "Запланована вартість до %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1623
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual cost until %1: %2"
msgstr "Поточна вартість до %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1679
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Resource allocation is expected when the task estimate type is "
"Effort"
msgstr ""
"Якщо типом оцінки завдання є Обсяг робіт, слід "
"розподілити виконавців за завданнями"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource has been overbooked"
msgstr "Можливості виконавця перевищено"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1745
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No resource is available for this task"
msgstr "Для цього завдання немає виконавців"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1778
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Failed to comply with a timing constraint"
msgstr "Не вдалося задовольнити обмеження за часом"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1811
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This task has not been scheduled"
msgstr "Це завдання не було заплановано"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1844
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort"
msgstr "Зусиль призначених виконавців недостатньо для вказаного обсягу робіт"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1877
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduling error"
msgstr "Помилка планування"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1905
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work breakdown structure code: %1"
msgstr "Код структури переліку робіт: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1922
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task level: %1"
msgstr "Рівень завдання: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1938
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2"
msgstr "Бюджетна вартість запланованих робіт на %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1954
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2"
msgstr "Бюджетна вартість виконаних робіт на %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1970
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2"
msgstr "Поточний вартість виконаних робіт на %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1986
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule Performance Index at %1: %2"
msgstr "Індекс виконання плану на %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2056 models/kptnodeitemmodel.cpp:2091
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Not available"
msgid "NA"
msgstr "н/д"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2068
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package sent to %1 at %2"
msgstr "Останній пакунок роботи, надісланий %1 о %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2071
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package received from %1 at %2"
msgstr "Останній пакунок роботи отриманий від %1 о %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2073 models/kptnodeitemmodel.cpp:2137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not available"
msgstr "Недоступний"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package sent: %1"
msgstr "Останній надісланий пакунок роботи: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package received: %1"
msgstr "Останній отриманий пакунок роботи: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2289 ui/RelationEditorDialog.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2290
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Responsible"
msgstr "Відповідальний"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 models/kptresourcemodel.cpp:1712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Allocation"
msgstr "Розподіл"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Estimate Type"
msgstr "Тип оцінки"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Estimate"
msgstr "Оцінка"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295 models/kptnodeitemmodel.cpp:2312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Optimistic"
msgstr "Оптимістичне"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296 models/kptnodeitemmodel.cpp:2313
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pessimistic"
msgstr "Песимістичне"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Risk"
msgstr "Ризик"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритетність"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint"
msgstr "Часові рамки"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2300
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint Start"
msgstr "Часові рамки початку"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint End"
msgstr "Часові рамки завершення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Running Account"
msgstr "Поточний запис"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2303
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Startup Account"
msgstr "Початковий запис"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Startup Cost"
msgstr "Початкова вартість"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shutdown Account"
msgstr "Остаточний запис"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shutdown Cost"
msgstr "Остаточна вартість"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2310
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Expected"
msgstr "Очікуване"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2311
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Variance (Est)"
msgstr "Відхилення (Оц)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2316
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2317
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "End Time"
msgstr "Час завершення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Early Start"
msgstr "Ранній початок"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2319
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Early Finish"
msgstr "Раннє завершення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2320
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Late Start"
msgstr "Пізній початок"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Late Finish"
msgstr "Пізнє завершення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Positive Float"
msgstr "Додатній резерв"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2323
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Free Float"
msgstr "Вільний резерв"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Negative Float"
msgstr "Від’ємний резерв"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2325
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Start Float"
msgstr "Початковий резерв"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Finish Float"
msgstr "Завершальний резерв"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Assignments"
msgstr "Призначення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2330
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2331
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Variance (Dur)"
msgstr "Відхилення (Трив)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2332
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Optimistic (Dur)"
msgstr "Оптимістична (Трив.)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pessimistic (Dur)"
msgstr "Песимістична (Трив.)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2336 models/kptnodeitemmodel.cpp:2373
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338
#, no-c-format, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "% Completed"
msgstr "% виконання"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Planned Effort"
msgstr "Запланований обсяг робіт"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2340
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Effort"
msgstr "Поточний обсяг робіт"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Remaining Effort"
msgstr "Залишковий обсяг робіт"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Planned Cost"
msgstr "Запланована вартість"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Cost"
msgstr "Поточна вартість"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Start"
msgstr "Поточний початок"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Started"
msgstr "Почато"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Finish"
msgstr "Поточне завершення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2347
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status Note"
msgstr "Нотатки щодо стану"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scheduling Status"
msgstr "Стан планування"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Not Scheduled"
msgstr "Не включено до розкладу"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2353
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Assignment Missing"
msgstr "Не вказано призначення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2354
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Resource Overbooked"
msgstr "Перевищено можливості"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Resource Unavailable"
msgstr "Виконавець недоступний"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2356
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraints Error"
msgstr "Помилка у часових рамках"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2357
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Effort Not Met"
msgstr "Невідповідний обсяг робіт"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2358
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scheduling Error"
msgstr "Помилка планування"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2360
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "WBS Code"
msgstr "Код СРР"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2361
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Node level"
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2368
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Critical"
msgstr "Критичний"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2369
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Critical Path"
msgstr "Критичний ланцюжок"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2372
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2374
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2555
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package owner"
msgstr "Власник пакунка роботи"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2556
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package status"
msgstr "Стан пакунка роботи"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2557
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package send/receive time"
msgstr "Час надсилання/отримання пакунка роботи"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2693
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify name"
msgstr ""
"Змінити назву\n"
"зміну назви"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2695
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task name"
msgstr ""
"Змінити назву завдання\n"
"зміну назви завдання"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2696
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone name"
msgstr ""
"Змінити назву етапу\n"
"зміну назви етапу"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2697
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summarytask name"
msgstr ""
"Змінити назву сумарного завдання\n"
"зміну назви сумарного завдання"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2698
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project name"
msgstr ""
"Змінити назву проєкту\n"
"зміну назви проєкту"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2711
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify responsible"
msgstr ""
"Змінити відповідального\n"
"зміну відповідального"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2733 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task description"
msgstr ""
"Змінити опис завдання\n"
"зміну опису завдання"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2756
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint type"
msgstr ""
"Змінити тип обмеження\n"
"зміну типу обмеження"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2773
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint start time"
msgstr ""
"Змінити часове обмеження початку\n"
"зміну часового обмеження початку"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2790
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint end time"
msgstr ""
"Змінити часове обмеження завершення\n"
"зміну часового обмеження завершення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2815
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate type"
msgstr ""
"Змінити тип оцінки\n"
"зміну типу оцінки"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2841
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate calendar"
msgstr ""
"Змінити календар оцінки\n"
"зміну календаря оцінки"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2874 models/kptnodeitemmodel.cpp:2878
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate"
msgstr ""
"Змінити оцінку\n"
"зміну оцінки"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2900
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify optimistic estimate"
msgstr ""
"Змінити оптимістичну оцінку\n"
"зміну оптимістичної оцінки"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2917
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify pessimistic estimate"
msgstr ""
"Змінити песимістичну оцінку\n"
"зміну песимістичної оцінки"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2941
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify risk type"
msgstr ""
"Змінити тип ризику\n"
"зміну типу ризику"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2956
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify priority"
msgstr ""
"Змінити пріоритетність\n"
"зміну пріоритетності"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2976
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify running account"
msgstr ""
"Змінити поточний запис\n"
"зміну поточного запису"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2998
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify startup account"
msgstr ""
"Змінити початковий запис\n"
"зміну початкового запису"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3015
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify startup cost"
msgstr ""
"Змінити початкову вартість\n"
"зміну початкової вартості"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3035
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify shutdown account"
msgstr ""
"Змінити остаточний запис\n"
"зміну остаточного запису"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3052
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify shutdown cost"
msgstr ""
"Змінити завершальну вартість\n"
"зміну завершальної вартості"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3074 models/kpttaskstatusmodel.cpp:452
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify remaining effort"
msgstr ""
"Змінити залишковий обсяг робіт\n"
"зміну залишкового обсягу робіт"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3086 models/kpttaskstatusmodel.cpp:465
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual effort"
msgstr ""
"Змінити поточний обсяг робіт\n"
"зміну поточного обсягу робіт"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3099 models/kpttaskstatusmodel.cpp:479
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual start time"
msgstr ""
"Змінити поточний час початку\n"
"зміну поточного часу початку"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3128 models/kpttaskstatusmodel.cpp:507
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual finish time"
msgstr ""
"Змінити поточний час завершення\n"
"зміну поточного часу завершення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3559 models/kptnodeitemmodel.cpp:3568
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3603 models/kptnodeitemmodel.cpp:3606
#: ui/reports/reportdata.cpp:482
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3565 models/kptresourcemodel.cpp:1549
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource"
msgstr ""
"Додати виконавця\n"
"додавання виконавця"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3580 models/kptnodeitemmodel.cpp:4147
#: ui/kptrequestresourcespanel.cpp:66 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:136
#: ui/ResourceAllocationView.cpp:159
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource allocations"
msgstr ""
"Змінити розподіл виконавців\n"
"зміну розподілу виконавців"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3657 models/kpttaskstatusmodel.cpp:402
#, no-c-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify completion"
msgstr ""
"Змінити рівень виконання\n"
"зміну рівня виконання"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3686 models/kpttaskstatusmodel.cpp:431
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set finished"
msgstr ""
"Зробити завершеним\n"
"позначення завершеним"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4051
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert tasks"
msgstr "Вставити завдання"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4076
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Task Module Parameters"
msgstr "Параметри модуля завдання"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4082
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert task module"
msgstr ""
"Вставити модуль завдання\n"
"вставлення модуля завдання"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4140
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert %1"
msgstr ""
"Вставити %1\n"
"вставлення %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4220 models/kptnodeitemmodel.cpp:5016
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move tasks"
msgstr ""
"Перемістити завдання\n"
"пересування завдань"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4288 ui/kpttaskdialog.cpp:178
#: ui/kpttaskdialog.cpp:215
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task"
msgstr ""
"Додати завдання\n"
"додавання завдання"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4317 ui/kpttaskdialog.cpp:213
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add sub-task"
msgstr ""
"Додати підзавдання\n"
"додавання підзавдання"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ланцюжок"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:439 ui/kptscheduleeditor.cpp:747
#, kde-format
msgid "Critical Path"
msgstr "Критичний ланцюжок"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:459
#, kde-format
msgid "Critical"
msgstr "Критичний"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:463
#, kde-format
msgid "Non-critical"
msgstr "Некритичний"
#: models/kptrelationmodel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Child"
msgstr "Підпорядкований"
#: models/kptrelationmodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "Lag"
msgstr "Проміжок"
#: models/kptrelationmodel.cpp:330
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify relation type"
msgstr ""
"Змінити тип зв’язку\n"
"зміну типу зв’язку"
#: models/kptrelationmodel.cpp:346
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify relation time lag"
msgstr ""
"Змінити часовий проміжок зв’язку\n"
"зміну часового проміжку зв’язку"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:162
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:220
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:680 models/kptresourcemodel.cpp:1730
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "%"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:169
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:686 models/kptresourcemodel.cpp:1734
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not allocated"
msgstr "Не розподілено"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:172
#, no-c-format, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allocated units: %1%"
msgstr "Розподілених одиниць: %1%"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:225
#, no-c-format, kde-format
msgid "Maximum units available: %1%"
msgstr "Максимальна доступна кількість: %1%"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Required ResourcesA working resource can be assigned to "
"one or more required resources. A required resource is a material resource "
"that the working resource depends on in order to do the work.To "
"be able to use a material resource as a required resource, the material "
"resource must be part of a group of type Material."
"para>"
msgstr ""
"Потрібні ресурси (виконавці)Робочий ресурс може бути "
"призначено до одного або декількох потрібних ресурсів. Потрібний ресурс є "
"матеріальним ресурсом, від якого залежить виконання за допомогою робочого "
"ресурсу.Щоб матеріальний ресурс було використано як потрібний "
"ресурс, матеріальний ресурс має належати до групи типу Матеріал"
"emphasis>."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:271
#, kde-format
msgid "There is %1 resource available in this group"
msgid_plural "There are %1 resources available in this group"
msgstr[0] "У цій групі є %1 ресурс"
msgstr[1] "У цій групі є %1 ресурси"
msgstr[2] "У цій групі є %1 ресурсів"
msgstr[3] "У цій групі є %1 ресурс"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:332
#, kde-format
msgid "Allocation"
msgstr "Розподіл"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Available"
msgstr "Доступні"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Required Resources"
msgstr "Потрібні виконавці"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:346
#, kde-format
msgid "Resource allocation"
msgstr "Розподіл виконавців"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tootip"
msgid "Available resources or resource units"
msgstr "Доступні виконавці або групи виконавців"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tootip"
msgid "Required material resources"
msgstr "Потрібні матеріальні ресурси"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Required ResourcesA working resource can be assigned to "
"one or more required resources. A required resource is a material resource "
"that the working resource depends on in order to do the work.To "
"be able to use a material resource as a required resource, the material "
"resource must be part of a group of type Material."
msgstr ""
"Потрібні ресурси (виконавці)Робочий ресурс може бути "
"призначено до одного або декількох потрібних ресурсів. Потрібний ресурс є "
"матеріальним ресурсом, від якого залежить виконання за допомогою робочого "
"ресурсу.Щоб матеріальний ресурс було використано як потрібний "
"ресурс, матеріальний ресурс має належати до групи типу «Матеріал»."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:688 models/kptresourcemodel.cpp:1736
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 allocated out of %2 available"
msgstr "%1 розподілено з перевищенням, доступно %2"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:726 models/kptresourcemodel.cpp:1756
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 resource requested for dynamic allocation"
msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation"
msgstr[0] "Надійшов запит щодо динамічного розподілу %1 ресурсу"
msgstr[1] "Надійшов запит щодо динамічного розподілу %1 ресурсів"
msgstr[2] "Надійшов запит щодо динамічного розподілу %1 ресурсів"
msgstr[3] "Надійшов запит щодо динамічного розподілу одного ресурсу"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:730 models/kptresourcemodel.cpp:1760
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 resource allocated"
msgid_plural "%1 resources allocated"
msgstr[0] "Розподілено %1 виконавця"
msgstr[1] "Розподілено %1 виконавців"
msgstr[2] "Розподілено %1 виконавців"
msgstr[3] "Розподілено виконавця"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:734 models/kptresourcemodel.cpp:1764
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:738 models/kptresourcemodel.cpp:1768
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Group allocationsYou can allocate a number of resources "
"from a group and let the scheduler select from the available resources at "
"the time of scheduling. These dynamically allocated resources will be "
"in addition to any resource you have allocated specifically."
msgstr ""
"Розподіл за групамиВи можете розподілити виконавців "
"(ресурси) за групами так, щоб планувальник вибирав виконавців з певної групи "
"під час планування.Таких виконавців, яких розподілено динамічно, буде "
"використано на додачу до будь-якого з виконавців, яких призначено статично."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "1: free resources, 2: number of resources"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 з %2"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:813
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "There is %1 resource available in this group"
msgid_plural "There are %1 resources available in this group"
msgstr[0] "У цій групі є %1 ресурс"
msgstr[1] "У цій групі є %1 ресурси"
msgstr[2] "У цій групі є %1 ресурсів"
msgstr[3] "У цій групі один ресурс"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:847
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No material resources available"
msgstr "Матеріальних ресурсів не виявлено"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No required resources"
msgstr "Немає потрібних виконавців"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:858
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Material resources cannot have required resources"
msgstr "Немає потрібних матеріалів"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:860
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Team resources cannot have required resources"
msgstr "У команди немає потрібних виконавців"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:589
#, kde-format
msgid "External project: %1"
msgstr "Зовнішній проєкт: %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:665
#, kde-format
msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource"
msgstr "Повна розкладка на %1, з максимальною кількістю годин для ресурсу"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:697
#, kde-format
msgid "Total booking by this task"
msgstr "Загальна розкладка за цим завданням"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:699
#, kde-format
msgid "Total booking by the external project"
msgstr "Загальна розкладка за зовнішнім проєктом"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:742
#, kde-format
msgid "Booking by this task on %1"
msgstr "Розкладка за цим завданням на %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:744
#, kde-format
msgid "Booking by external project on %1"
msgstr "Розкладка за зовнішнім проєктом на %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:935
#, kde-format
msgid "The total hours booked"
msgstr "Загальні зареєстровані години"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:939
#, kde-format
msgid "Bookings on %1"
msgstr "Розкладки на %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1214
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1: %2%3: %4"
msgstr "%1: %2%3: %4"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Інтервал"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1: %2%3: %4Assigned: %5Available: %6"
msgstr "%1: %2%3: %4Призначено: %5Доступний: %6"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1505
#, kde-format
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1506
#, kde-format
msgid "End Time"
msgstr "Час завершення"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column noun"
msgid "Load"
msgstr "Навантаження"
#: models/kptresourcemodel.cpp:93 models/kptresourcemodel.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a Shared resource and can thus be shared with "
"other projects"
msgstr ""
"%1 є спільним ресурсом, отже, його можна "
"використовуватися спільно з іншими проєктами"
#: models/kptresourcemodel.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1:This resource will be automatically allocated to new tasks"
msgstr ""
"%1:Цього виконавця (ресурс) буде автоматично призначено для нових "
"завдань"
#: models/kptresourcemodel.cpp:126 models/kptresourcemodel.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a Shared resource group and can thus be shared "
"with other projects"
msgstr ""
"%1 є спільною групою ресурсів, отже, її можна "
"використовуватися спільно з іншими проєктами"
#: models/kptresourcemodel.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a Local resource and can only be used in this "
"project"
msgstr ""
"%1 є локальним ресурсом, його можна використовувати "
"лише у цьому проєкті"
#: models/kptresourcemodel.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a Local resource group and can only be used in "
"this project"
msgstr ""
"%1 є локальною групою ресурсів, її можна "
"використовувати лише у цьому проєкті"
#: models/kptresourcemodel.cpp:275 models/kptresourcemodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "Default (calendar name)"
msgid "Default (%1)"
msgstr "Типовий (%1)"
#: models/kptresourcemodel.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A team resource does not have a calendar"
msgstr "У виконавця команди немає календаря"
#: models/kptresourcemodel.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No calendar"
msgstr "Немає календаря"
#: models/kptresourcemodel.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "Using default calendar: %1"
msgstr "Типовий календар: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available from: %1"
msgstr "Доступний з: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available from project target start time: %1"
msgstr "Доступний від початку виконання призначення проєкту: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available until: %1"
msgstr "Доступний до: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available until project target finish time: %1"
msgstr "Доступний до завершення виконання призначення проєкту: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:389
#, kde-format
msgid "Cost per hour, normal time: %1"
msgstr "Погодинна вартість, робочий час: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:407
#, kde-format
msgid "Cost per hour, overtime: %1"
msgstr "Погодинна вартість, понаднормовий час: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:424
#, kde-format
msgid "Account: %1"
msgstr "Обліковий запис: %1"
#: models/kptresourcemodel.cpp:506
#, kde-format
msgid "Scope"
msgstr "Область"
#: models/kptresourcemodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Initials"
msgstr "Ініціали"
#: models/kptresourcemodel.cpp:509
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: models/kptresourcemodel.cpp:510
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: models/kptresourcemodel.cpp:511
#, kde-format
msgid "Limit (%)"
msgstr "Ліміт (%)"
#: models/kptresourcemodel.cpp:512
#, kde-format
msgid "Available From"
msgstr "Доступний з"
#: models/kptresourcemodel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Available Until"
msgstr "Доступний до"
#: models/kptresourcemodel.cpp:514
#, kde-format
msgid "Normal Rate"
msgstr "Звичайна ставка"
#: models/kptresourcemodel.cpp:515
#, kde-format
msgid "Overtime Rate"
msgstr "Понаднормова ставка"
#: models/kptresourcemodel.cpp:895
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource name"
msgstr ""
"Змінити ім’я виконавця\n"
"зміну імені виконавця"
#: models/kptresourcemodel.cpp:898
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource auto allocate"
msgstr ""
"Змінити авторозподіл виконавців\n"
"зміну авторозподілу виконавців"
#: models/kptresourcemodel.cpp:911
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resourcegroup name"
msgstr ""
"Змінити назву групи виконавців\n"
"зміну назви групи виконавців"
#: models/kptresourcemodel.cpp:952
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource type"
msgstr ""
"Змінити тип виконавця\n"
"зміну типу виконавця"
#: models/kptresourcemodel.cpp:973
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resourcegroup type"
msgstr ""
"Змінити тип групи виконавців\n"
"зміну типу групи виконавців"
#: models/kptresourcemodel.cpp:987
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource initials"
msgstr ""
"Змінити ініціали виконавця\n"
"зміну ініціалів виконавця"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1000
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource email"
msgstr ""
"Змінити адресу електронної пошти виконавця\n"
"зміну адреси електронної пошти виконавця"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1021
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource calendar"
msgstr ""
"Змінити календар виконавця\n"
"зміну календаря виконавця"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1036
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available units"
msgstr ""
"Змінити кількість одиниць ресурсу\n"
"зміну кількості одиниць ресурсу"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1049
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available from"
msgstr ""
"Змінити початковий термін доступності виконавця\n"
"зміну початкового терміну доступності виконавця"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1062
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available until"
msgstr ""
"Змінити граничний термін доступності виконавця\n"
"зміну граничного терміну доступності виконавця"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1075
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource normal rate"
msgstr ""
"Змінити ставку звичайної оплати виконавця\n"
"зміну ставки звичайної оплати виконавця"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1088
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource overtime rate"
msgstr ""
"Змінити ставку понаднормової оплати виконавця\n"
"зміну ставки понаднормової оплати виконавця"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1110
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource account"
msgstr ""
"Зміна облікового запису виконавця\n"
"зміну облікового запису виконавця"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1358
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource from address book"
msgid_plural "Add %1 resources from address book"
msgstr[0] ""
"Додати %1 виконавця з адресної книги\n"
"додавання %1 виконавця з адресної книги"
msgstr[1] ""
"Додати %1 виконавців з адресної книги\n"
"додавання %1 виконавців з адресної книги"
msgstr[2] ""
"Додати %1 виконавців з адресної книги\n"
"додавання %1 виконавців з адресної книги"
msgstr[3] ""
"Додати виконавця з адресної книги\n"
"додавання виконавця з адресної книги"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1419
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move resource"
msgid_plural "Move %1 resources"
msgstr[0] ""
"Перемістити %1 виконавця\n"
"переміщення %1 виконавців"
msgstr[1] ""
"Перемістити %1 виконавців\n"
"переміщення %1 виконавців"
msgstr[2] ""
"Перемістити %1 виконавців\n"
"переміщення %1 виконавців"
msgstr[3] ""
"Перемістити виконавця\n"
"переміщення виконавця"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1438
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy resource"
msgid_plural "Copy %1 resources"
msgstr[0] ""
"Копіювати %1 виконавця\n"
"копіювання %1 виконавця"
msgstr[1] ""
"Копіювати %1 виконавців\n"
"копіювання %1 виконавців"
msgstr[2] ""
"Копіювати %1 виконавців\n"
"копіювання %1 виконавців"
msgstr[3] ""
"Копіювати виконавця\n"
"копіювання виконавця"
#: models/kptresourcemodel.cpp:1538
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource group"
msgstr ""
"Додати групу виконавців\n"
"додавання групи виконавців"
#: models/kptschedulemodel.cpp:420
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify schedule name"
msgstr ""
"Змінити назву розкладу\n"
"зміну назви розкладу"
#: models/kptschedulemodel.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The schedule is in Manual Mode, calculation must be initiated manually"
msgstr ""
"Планування виконується у ручному режимі. Обчислення розкладу має бути "
"започатковано вручну."
#: models/kptschedulemodel.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The schedule is in Auto Mode, it will be calculated automatically"
msgstr ""
"Планування виконується в автоматичному режимі. Розклад буде обчислено "
"автоматично."
#: models/kptschedulemodel.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: models/kptschedulemodel.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#: models/kptschedulemodel.cpp:466
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling mode"
msgstr ""
"Змінити режим планування\n"
"зміну режиму планування"
#: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:555
#, kde-format
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:558
#, kde-format
msgid "Avoid"
msgstr "Уникнути"
#: models/kptschedulemodel.cpp:555
#, kde-format
msgid "(Avoid)"
msgstr "(Уникнути)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:558
#, kde-format
msgid "(Allow)"
msgstr "(Дозволити)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:566
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allow overbooking resources"
msgstr "Дозволити понаднормове резервування виконавців"
#: models/kptschedulemodel.cpp:567 models/kptschedulemodel.cpp:577
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Avoid overbooking resources"
msgstr "Уникати понаднормового резервування виконавців"
#: models/kptschedulemodel.cpp:571
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Дозволити понаднормове резервування виконавців"
#: models/kptschedulemodel.cpp:572
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always allows overbooking of resources"
msgstr "%1 завжди дозволяє понаднормове використання виконавців"
#: models/kptschedulemodel.cpp:576
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always avoids overbooking of resources"
msgstr "%1 завжди забороняє понаднормове використання виконавців"
#: models/kptschedulemodel.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#: models/kptschedulemodel.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Avoid"
msgstr "Уникнути"
#: models/kptschedulemodel.cpp:601
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify allow overbooking"
msgstr ""
"Змінити з надмірним резервуванням\n"
"зміну з надмірним резервуванням"
#: models/kptschedulemodel.cpp:618
#, kde-format
msgid "PERT"
msgstr "PERT"
#: models/kptschedulemodel.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks"
msgstr "Використовувати розподіл PERT для обчислення очікуваної оцінки завдань"
#: models/kptschedulemodel.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use the tasks expected estimate directly"
msgstr "Використовувати очікувану оцінку завдань безпосередньо"
#: models/kptschedulemodel.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: models/kptschedulemodel.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PERT"
msgstr "PERT"
#: models/kptschedulemodel.cpp:644
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling distribution"
msgstr ""
"Змінити напрям розподілу розкладу\n"
"зміну напряму розподілу розкладу"
#: models/kptschedulemodel.cpp:673
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned start: %1Target start: %2"
msgstr "Запланований початок: %1Призначений початок: %2"
#: models/kptschedulemodel.cpp:675
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Target start: %1"
msgstr "Призначений початок: %1"
#: models/kptschedulemodel.cpp:709
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned finish: %1Target finish: %2"
msgstr "Заплановане завершення: %1Призначене завершення: %2"
#: models/kptschedulemodel.cpp:711
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Target finish: %1"
msgstr "Призначене завершення: %1"
#: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:747
#, kde-format
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:744
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: models/kptschedulemodel.cpp:744
#, kde-format
msgid "(Backwards)"
msgstr "(Назад)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:747
#, kde-format
msgid "(Forward)"
msgstr "(Вперед)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:755 models/kptschedulemodel.cpp:765
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule project from target end time"
msgstr "Виконати планування на основі вказаного часу завершення"
#: models/kptschedulemodel.cpp:756 models/kptschedulemodel.cpp:761
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule project from target start time"
msgstr "Виконати планування на основі вказаного часу початку"
#: models/kptschedulemodel.cpp:760
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always schedules from target start time"
msgstr "%1 завжди виконує планування від вказаного часу початку"
#: models/kptschedulemodel.cpp:766
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always schedules from target end time"
msgstr "%1 завжди виконує планування від вказаного часу завершення"
#: models/kptschedulemodel.cpp:770
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: models/kptschedulemodel.cpp:770
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: models/kptschedulemodel.cpp:790
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling direction"
msgstr ""
"Змінити напрям розкладу\n"
"зміну напряму розкладу"
#: models/kptschedulemodel.cpp:809 odf/KoDocumentInfo.cpp:53
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: models/kptschedulemodel.cpp:835
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduler"
msgstr ""
"Змінити планувальник\n"
"зміну планувальника"
#: models/kptschedulemodel.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Scheduling granularity not supported"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: models/kptschedulemodel.cpp:887
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduling granularity not supported"
msgstr "Підтримки рівня модульності планування не передбачено"
#: models/kptschedulemodel.cpp:891
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Selected scheduling granularity: %1"
msgstr "Вибраний рівень модульності планування: %1"
#: models/kptschedulemodel.cpp:916
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling granularity"
msgstr ""
"Змінити рівень модульності планування\n"
"зміну рівня модульності планування"
#: models/kptschedulemodel.cpp:991
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: models/kptschedulemodel.cpp:992
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: models/kptschedulemodel.cpp:993
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Напрям"
#: models/kptschedulemodel.cpp:994
#, kde-format
msgid "Overbooking"
msgstr "Перевищення"
#: models/kptschedulemodel.cpp:995
#, kde-format
msgid "Distribution"
msgstr "Розподіл"
#. i18n("Calculate");
#: models/kptschedulemodel.cpp:997
#, kde-format
msgid "Planned Start"
msgstr "Запланований початок"
#: models/kptschedulemodel.cpp:998
#, kde-format
msgid "Planned Finish"
msgstr "Заплановане завершення"
#: models/kptschedulemodel.cpp:999
#, kde-format
msgid "Scheduler"
msgstr "Планування"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1000
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Granularity"
msgstr "Рівень модульності"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1311
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1311
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Фаза"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1311
#, kde-format
msgid "Severity"
msgstr "Важливість"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:53 ui/kptresourceassignmentview.cpp:254
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:332
#, kde-format
msgid "Not Started"
msgstr "Не почато"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tasks that should have been started"
msgstr "Завдання, що мали розпочатися"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Tasks that are running"
msgstr "Завдання, що виконуються"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Tasks that have finished during this period"
msgstr "Завдання, що було завершено протягом цього періоду"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Next Period"
msgstr "Наступний період"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tasks that are scheduled to start next period"
msgstr "Завдання, які було заплановано почати наступного періоду"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sent to %1 at %2"
msgstr "Надіслано %1 о %2"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Received from %1 at %2"
msgstr "Отримано від %1 о %2"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:88 models/kptworkpackagemodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Недоступний"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Work package sent at: %1"
msgstr "Пакунок роботи надіслано о: %1"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Work package transmission received at: %1"
msgstr "Передачу робочого пакунка отримано о: %1"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Task reported %1% completed"
msgstr "Повідомлено про виконання завдання виконано на %1%"
#: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:81
#, kde-format
msgid "Unknown report type: %1"
msgstr "Невідомий тип звіту: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:94
#, kde-format
msgid "The report generator has not been opened successfully."
msgstr "Не вдалося успішно відкрити засіб створення звітів."
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:172
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192
#: ui/projectview/ProjectView.cpp:54
#, kde-format
msgid "Manager"
msgstr "Керівник"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:321
#, kde-format
msgid "Missing report template file"
msgstr "Не вистачає файла шаблона звіту"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:325
#, kde-format
msgid "Missing report result file"
msgstr "Не вистачає файла результатів звіту"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:329
#, kde-format
msgid "Report generator is already open"
msgstr "Засіб створення звітів вже відкрито"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:333
#, kde-format
msgid "Report template file does not exist"
msgstr "Файла шаблона звіту не існує"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:339
#, kde-format
msgid "Failed to open template file: %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл шаблона: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:366
#, kde-format
msgid "Report generator has not been correctly opened"
msgstr "Не вдалося успішно відкрити засіб створення звітів"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:406
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:433
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Failed to write to store: %1"
msgstr "Не вдалося записати до сховища: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:448
#, kde-format
msgid "Failed to write report file: %1"
msgstr "Не вдалося записати файл звіту: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:864
#, kde-format
msgid "Report generator can only generate local files"
msgstr "Засіб створення звітів може створювати лише файли на вашому комп'ютері"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:870
#, kde-format
msgid "Failed to open report file: %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл звіту: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:876
#, kde-format
msgid "Failed to load manifest file"
msgstr "Не вдалося завантажити файл маніфесту"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:882
#, kde-format
msgid "Failed to write manifest file"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла маніфесту"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:908 odf/KoOdfReadStore.cpp:105
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Немає програми збереження"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:918
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open file %1 from store."
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1 зі сховища."
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:951
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Missing namespace declarations:%1"
msgstr "Пропущено оголошення просторів назв:%1"
#: odf/KoOdfReadStore.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n"
"Повідомлення помилки: %3"
#: odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Слайд"
#: odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: odf/KoPageFormat.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: odf/KoPageFormat.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: odf/KoPageFormat.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: odf/KoPageFormat.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: odf/KoPageFormat.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: odf/KoPageFormat.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: odf/KoPageFormat.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: odf/KoPageFormat.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: odf/KoUnit.cpp:51
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "міліметри (мм)"
#: odf/KoUnit.cpp:53
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "сантиметри (см)"
#: odf/KoUnit.cpp:55
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "дециметри (дм)"
#: odf/KoUnit.cpp:57
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "дюйми (дюйм)"
#: odf/KoUnit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "піки (pi)"
#: odf/KoUnit.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "цицеро (cc)"
#: odf/KoUnit.cpp:63
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "пункти (pt)"
#: odf/KoUnit.cpp:65
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "пікселі (px)"
#: odf/KoUnit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Непідтримувана одиниця"
#: store/KoEncryptedStore.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"This document contains an unknown checksum. When you give a password it "
"might not be verified."
msgstr ""
"Цей документ має невідому контрольну суму. Коли ви введете пароль, його, "
"можливо, не можна буде перевірити."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:268 store/KoEncryptedStore.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"This document contains an unknown encryption method. Some parts may be "
"unreadable."
msgstr ""
"Цей документ зашифровано невідомим методом. Деякі його частини можуть "
"виявитися непридатними для читання."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"This document contains incomplete encryption data. Some parts may be "
"unreadable."
msgstr ""
"Цей документ містить неповні дані про шифрування. Деякі його частини можуть "
"бути непридатними для читання."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can "
"not be opened."
msgstr ""
"У QCA зараз відсутня підтримка SHA1 або PBKDF2 з використанням SHA1. "
"Відкрити документ неможливо."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the "
"document will remain unreadable. Please try and save the document again to "
"prevent losing your work."
msgstr ""
"Здається файл маніфесту пошкоджено. Його не можна змінити, а документ "
"залишиться непридатним до читання. Будь ласка, спробуйте зберегти документ "
"ще раз, щоб запобігти втраті результатів вашої роботи."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. "
"Please try and save the document again to prevent losing your work."
msgstr ""
"Запис файла маніфесту неможливий. Документ залишиться непридатним для "
"читання. Будь ласка, спробуйте зберегти документ ще раз, щоб запобігти "
"втраті результатів вашої роботи."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:563
#, kde-format
msgid "Please enter the password to open this file."
msgstr "Будь ласка, введіть пароль, щоб відкрити цей файл."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:738
#, kde-format
msgid "Please enter the password to encrypt the document with."
msgstr "Будь ласка, введіть пароль для шифрування документа."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:752
#, kde-format
msgid "Do you want to save the password?"
msgstr "Хочете зберегти пароль?"
#: store/KoNetAccess.cpp:104
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Файл «%1» непридатний до читання"
#: store/KoNetAccess.cpp:438
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ПОМИЛКА: невідомий протокол «%1»"
#: store/KoStore.cpp:182
#, kde-format
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "Режим каталогів не підтримується для віддалених адрес."
#: store/KoStore.cpp:183
#, kde-format
msgid "Calligra Storage"
msgstr "Сховище даних Calligra"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:60 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:45
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:74 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:90
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:1984 ui/kptganttview.cpp:183
#: ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:106
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:185
#, kde-format
msgid "Printing Options"
msgstr "Параметри друку"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cost Breakdown Structure EditorThe Cost Breakdown "
"Structure (CBS) consists of accounts organized into a tree structure. "
"Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there will be two top "
"accounts, one for aggregating costs from tasks and one for aggregating costs "
"from resources.This view supports printing using the context "
"menu.More..."
msgstr ""
"Редактор структури розподілу вартостіСтруктура "
"розподілу вартості (СРВ) складається із записів, які упорядковано в "
"ієрархію. Записи можна пов'язувати із завданнями або виконавцями "
"(ресурсами). Зазвичай, буде два основних записи: один для збирання вартостей "
"із завдань і один для збирання вартостей ресурсів.Дані можна "
"надрукувати за допомогою контекстного меню.Докладніше…"
"link>"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:291
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Account"
msgstr "Додати обліковий запис"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:296
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Subaccount"
msgstr "Додати підзапис"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ui/kptaccountsview.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cost Breakdown ViewDisplays aggregated total cost as "
"well as cost distribution over time.This view supports "
"configuration and printing using the context menu.More..."
""
msgstr ""
"Панель розподілу вартостіТут показано загальну "
"вартість, а також розподіл вартості за часом.Налаштувати "
"перегляд і друк даних цієї панелі можна за допомогою контекстного меню.Докладніше…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_general)
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:25
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:91 ui/kpttaskstatusview.cpp:441
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:125
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальний"
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:76 ui/kptitemviewsettup.cpp:141
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:215
#, kde-format
msgid "View Settings"
msgstr "Переглянути параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Показати:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "Періодичність:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "День"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Сукупний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Actual cost"
msgstr "Поточну вартість"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75
#, kde-format
msgid "Planned cost"
msgstr "Заплановану вартість"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Actual and planned"
msgstr "Поточну і заплановану"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85
#, kde-format
msgid "Deviation"
msgstr "Відхилення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Дата початку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Project start"
msgstr "Початок проєкту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:407
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131
#, kde-format
msgid "End date"
msgstr "Кінцева дата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137
#, kde-format
msgid "Current date"
msgstr "Поточна дата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158
#, kde-format
msgid "Project end"
msgstr "Завершення проєкту"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:202 ui/kptcalendareditor.cpp:661
#, kde-format
msgid "Work..."
msgstr "Робота..."
#: ui/kptcalendareditor.cpp:276 ui/kptcalendareditor.cpp:306
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Weekday State"
msgstr ""
"Змінити статус дня тижня\n"
"зміну статусу дня тижня"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Work & Vacation EditorA calendar defines availability "
"for resources or tasks of type Duration. A calendar can "
"be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. "
"A day can be of type Undefined, Non-working "
"day or Working day. A working day has one or "
"more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. "
"If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An "
"Undefined day defaults to Non-working"
"emphasis> if used by a resource, or available all day "
"if used by a task.A calendar can be defined as the "
"Default calendar. The default calendar is used by a "
"working resource, when the resources calendar is not explicitly set.More..."
msgstr ""
"Редактор даних щодо робочого часу та відпочинкуЗа "
"допомогою календаря визначається доступність виконавців або завдань типу "
"Тривалість. Календар може бути окремим для певного "
"виконавця або завдання або спільним для декількох виконавців або завдань. "
"Для кожного дня можна призначати один з типів Не визначено"
"emphasis>, Неробочий день або Робочий день"
"emphasis>. Для кожного робочого дня можна визначати один або декілька "
"часових робочих інтервалів.У календарі передбачено підтримку "
"підкалендарів. Якщо день у календарі належить до невизначеного типу, його "
"тип визначається за батьківським календарем. Типово, день типу Не "
"визначено обробляється як Неробочий, якщо "
"тип використано для календаря виконавця, або доступний весь день"
"emphasis>, якщо тип використано для календаря завдання.Календар "
"можна позначити, як Типовий календар. Типовий календар "
"використовується для роботи з виконавцями, якщо календар виконавця не "
"визначено явним чином.Докладніше…"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:646
#, kde-format
msgid "Add Calendar"
msgstr "Додати календар"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:651
#, kde-format
msgid "Add Subcalendar"
msgstr "Додати підкалендар"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:656 ui/kptdependencyeditor.cpp:2357
#: ui/kptresourceeditor.cpp:304 ui/kptscheduleeditor.cpp:318
#: ui/kpttaskeditor.cpp:894
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучення"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:814 ui/kptcalendareditor.cpp:848
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Calendar"
msgstr ""
"Змінити календар\n"
"зміну календаря"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:823 ui/kptcalendareditor.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "%1: Set to Non-Working"
msgstr ""
"%1: встановлено вихідним\n"
"встановлення вихідним"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set %1 to Undefined"
msgstr ""
"Встановити для %1 значення «не визначено»\n"
"встановлення для %1 значення «не визначено»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33
#, kde-format
msgid "Project Schedule:"
msgstr "Розклад проєкту:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat)
#: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:22
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:29
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:36
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:43
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptcpmwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Probability of finishing before"
msgstr "Ймовірність завершення до"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptcpmwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "is"
msgstr "є"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units)
#: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:316
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:420 ui/resourcedialogbase.ui:239
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:268 ui/TasksGeneralPanel.ui:372
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2026
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task Dependency EditorEdit dependencies between tasks."
"Dependencies can be added by dragging a connection area (start or finish) "
"from one task to a connection area of a different task. You can edit or "
"delete a dependency using the context menu.This view supports "
"printing using the context menu.More..."
msgstr ""
"Редактор залежностей завданняПанель для редагування "
"залежностей між завданнями.Залежності можна додавати перетягуванням області "
"з'єднання (початку або завершення) з одного завдання до області з'єднання "
"іншого завдання. Редагувати або вилучати залежності можна за допомогою "
"контекстного меню.Надрукувати дані панелі можна за допомогою "
"контекстного меню.Докладніше…"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2328 ui/kpttaskeditor.cpp:865
#: ui/kpttaskeditor.cpp:869
#, kde-format
msgid "Add Task"
msgstr "додавання завдання"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2332
#, kde-format
msgid "Add Task..."
msgstr "Додати завдання..."
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2337
#, kde-format
msgid "Add Milestone..."
msgstr "Додати етап..."
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2343 ui/kpttaskeditor.cpp:880
#: ui/kpttaskeditor.cpp:884
#, kde-format
msgid "Add Sub-Task"
msgstr "додавання підзавдання"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2347
#, kde-format
msgid "Add Sub-Task..."
msgstr "Додати підзавдання..."
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2352
#, kde-format
msgid "Add Sub-Milestone..."
msgstr "Додати підетап..."
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2362 ui/kpttaskeditor.cpp:899
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Пов'язати"
#: ui/kptdocumentsdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Task Documents"
msgstr "Документи завдання"
#: ui/kptdocumentseditor.cpp:219 ui/kptscheduleeditor.cpp:658
#: ui/kpttaskeditor.cpp:672
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: ui/kptdocumentseditor.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action View a document"
msgid "View..."
msgstr "Переглянути..."
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Attach Document"
msgstr "Долучення документа"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Attach Document"
msgstr "Не вдалося долучити документ"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Document is already attached:%1"
msgstr "Документ вже долучено:%1"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Url"
msgstr "Зміна адреси"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Cannot Modify Url"
msgstr "Не вдалося змінити адресу"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Document url already exists: %1"
msgstr "Документ з такою адресою вже існує: %1"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:211
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify documents"
msgstr ""
"Змінити документи\n"
"зміну документів"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:229
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document url"
msgstr ""
"Змінити адресу документа\n"
"зміну адреси документа"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:233
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document type"
msgstr ""
"Змінити тип документа\n"
"зміну типу документа"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:237
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document status"
msgstr ""
"Змінити статус документа\n"
"зміну статусу документа"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:241
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document send control"
msgstr ""
"Змінити керування надсиланням документа\n"
"зміну керування надсиланням документа"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:252
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add document"
msgstr ""
"Додати документ\n"
"додавання документа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:29 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:61
#: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:36 ui/resourcedialogbase.ui:36
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:54
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbAdd)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:61
#, kde-format
msgid "Ctrl+I"
msgstr "Ctrl+I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:68
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Змінити..."
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbChange)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:75
#, kde-format
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ui_removeModule)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:82 ui/kptintervaleditbase.ui:77
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:502 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbRemove)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:89
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Del"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:96
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbView)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:103
#, kde-format
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Розклад"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:28
#, kde-format
msgid "Do not show the timeline"
msgstr "Не показувати розклад"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Show timeline in the foreground"
msgstr "Показувати розклад на передньому плані"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Передній план"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Show timeline in the background"
msgstr "Показувати розклад у тлі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Update interval in minutes, 0 disables update"
msgstr "Інтервал оновлення у хвилинах; 0 — не оновлювати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:63
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Інтервал:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_timeLineUseCustom)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:93
#, kde-format
msgid "Use custom line"
msgstr "Нетипова лінія"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:102
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Товщина лінії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:105
#, kde-format
msgid "Stroke:"
msgstr "Штрих:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:126
#, kde-format
msgid "Line color"
msgstr "Колір лінії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:129
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:153
#, kde-format
msgid "Additional text information"
msgstr "Додаткові текстові відомості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:159
#, kde-format
msgid "Task name"
msgstr "Назва завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Resource names"
msgstr "Назви ресурсів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Additional graphics information"
msgstr "Додаткові графічні відомості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:185
#, kde-format
msgid "Task dependencies"
msgstr "Залежності завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:192
#, kde-format
msgid "Task completion"
msgstr "Рівень виконання завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:199
#, kde-format
msgid "Time constraints"
msgstr "Часові рамки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:219
#, kde-format
msgid "Positive float"
msgstr "Додатній резерв"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Negative float"
msgstr "Від’ємний резерв"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:233
#, kde-format
msgid "Critical path"
msgstr "Критичний ланцюжок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:240
#, kde-format
msgid "Critical tasks"
msgstr "Критичні завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:247
#, kde-format
msgid "Scheduling errors"
msgstr "Помилки у розкладі"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4"
msgstr ""
"Назва: %1Поточне завершення: %2Заплановане завершення: %3Стан: %4"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6"
msgstr ""
"Назва: %1Рівень завершеності: %2%Поточний початок: %3Заплановано: %4 – %5Стан: %6"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:125 ui/kptganttitemdelegate.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Constraint type: %5Constraint time: %6Negative float: %7 h"
msgstr ""
"Назва: %1Заплановано: %2–%3Стан: %4Тип обмеження: %5Час "
"обмеження: %6Від’ємний час: %7 г"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Scheduling: %5"
msgstr ""
"Назва: %1Заплановано: %2 – %3Стан: %4Спосіб планування: %5"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:179 ui/kptganttitemdelegate.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1Planned: %2Status: %3Constraint type: %4Constraint time: %5Negative float: %6 h"
msgstr ""
"Назва: %1Заплановано: %2Стан: %3Тип обмеження: %4Час "
"обмеження: %5Від’ємний час: %6 год"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1Planned: %2Status: %3Scheduling: %4"
msgstr "Назва: %1Заплановано: %2Стан: %3Спосіб планування: %4"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1Planned: %2 - %3"
msgstr "Назва: %1Заплановано: %2 – %3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels)
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:16
#, kde-format
msgid "Print row labels"
msgstr "Друкувати мітки рядків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage)
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Print chart on a single page"
msgstr "Друкувати діаграму на одній сторінці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages)
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:45
#, kde-format
msgid "Divide chart on multiple pages"
msgstr "Розділити діаграму на декілька сторінок"
#: ui/kptganttview.cpp:173 ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:169
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Діаграма"
#: ui/kptganttview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Gantt Chart Settings"
msgstr "Параметри діаграми Ґанта"
#: ui/kptganttview.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Chart"
msgstr "Діаграма"
#: ui/kptganttview.cpp:945
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Gantt ViewDisplays scheduled tasks in a Gantt diagram. "
"The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the "
"upper left corner of the time scale. You need to hoover over it with "
"the mouse for it to show.This view supports "
"configuration and printing using the context menu of the tree view.More..."
msgstr ""
"Панель ҐантаПанель для показу запланованих завдань у "
"форматі діаграми Ґанта. Область діаграми можна масштабувати за допомогою "
"повзунка, розташованого у верхньому лівому куті шкали часу. Вам слід "
"навести вказівник миші на цей кут, щоб програма показала повзунок."
"para>Налаштувати перегляд та друк даних цієї панелі можна за допомогою "
"контекстного меню.Докладніше…"
#: ui/kptganttview.cpp:991 ui/kpttaskeditor.cpp:921 ui/kpttaskeditor.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Show Project"
msgstr "Показати проєкт"
#: ui/kptganttview.cpp:999
#, kde-format
msgid "Show Unscheduled Tasks"
msgstr "Показати незаплановані завдання"
#: ui/kptganttview.cpp:1010 ui/kptganttview.cpp:1574 ui/kptganttview.cpp:1912
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: ui/kptganttview.cpp:1017 ui/kptganttview.cpp:1581 ui/kptganttview.cpp:1919
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: ui/kptganttview.cpp:1023 ui/kptganttview.cpp:1587 ui/kptganttview.cpp:1925
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
#: ui/kptganttview.cpp:1029 ui/kptganttview.cpp:1593 ui/kptganttview.cpp:1931
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Day"
msgstr "День"
#: ui/kptganttview.cpp:1035 ui/kptganttview.cpp:1599 ui/kptganttview.cpp:1937
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hour"
msgstr "Година"
#: ui/kptganttview.cpp:1041 ui/kptganttview.cpp:1605 ui/kptganttview.cpp:1943
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: ui/kptganttview.cpp:1046 ui/kptganttview.cpp:1610 ui/kptganttview.cpp:1948
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: ui/kptganttview.cpp:1395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Milestone Gantt ViewDisplays scheduled milestones in a "
"Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider "
"positioned in the upper left corner of the time scale. You need to "
"hoover over it with the mouse for it to show.This view "
"supports configuration and printing using the context menu.More..."
msgstr ""
"Панель етапів ҐантаТут буде показано заплановані етапи "
"у форматі діаграми Ґанта. Область діаграми можна масштабувати за допомогою "
"повзунка, розташованого у верхньому лівому куті шкали часу. Вам слід "
"навести вказівник миші на цей кут, щоб програма показала повзунок."
"para>Налаштувати перегляд та друк даних цієї панелі можна за допомогою "
"контекстного меню.Докладніше…"
#: ui/kptganttview.cpp:1827
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Resource Assignments (Gantt)Displays the scheduled "
"resource - task assignments in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed "
"in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time "
"scale. You need to hoover over it with the mouse for it to show."
"note>This view supports configuration and printing using the "
"context menu.More..."
msgstr ""
"Панель призначень ресурсів (Ґанта)Тут буде показано "
"заплановані прив'язки виконавців (ресурсів) до завдань у форматі діаграми "
"Ґанта. Область діаграми можна масштабувати за допомогою повзунка, "
"розташованого у верхньому лівому куті шкали часу. Вам слід навести "
"вказівник миші на цей кут, щоб програма показала повзунок."
"para>Налаштувати перегляд та друк даних цієї панелі можна за допомогою "
"контекстного меню.Докладніше…"
#: ui/kptintervaledit.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Interval start time"
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: ui/kptintervaledit.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Interval length"
msgid "Length"
msgstr "Тривалість"
#: ui/kptintervaledit.cpp:169 ui/kptintervaledit.cpp:188
#, kde-format
msgid "Edit Work Intervals"
msgstr "Редагувати робочий час"
#: ui/kptintervaledit.cpp:221 ui/kptintervaledit.cpp:276
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Work Interval"
msgstr ""
"Змінити робочий час\n"
"зміну робочого часу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:21
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:31
#, kde-format
msgctxt "Start time"
msgid "From:"
msgstr "З:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:47
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:70
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:305
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:28
#, kde-format
msgid "Stretch last section"
msgstr "Розтягнути останній розділ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:35
#, kde-format
msgid "Select columns to be shown:"
msgstr "Виберіть стовпчики для показу:"
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:56
#, kde-format
msgid "&Hidden columns:"
msgstr "С&ховані стовпчики:"
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:59
#, kde-format
msgid "&Visible columns:"
msgstr "&Видимі стовпчики:"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:148
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Ієрархічний перегляд"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:149
#, kde-format
msgid "Tree View Column Configuration"
msgstr "Налаштування стовпчика ієрархічного перегляду"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:223
#, kde-format
msgid "Main View"
msgstr "Головне вікно"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:224
#, kde-format
msgid "Main View Column Configuration"
msgstr "Налаштування стовпчиків головного вікна"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:229
#, kde-format
msgid "Auxiliary View"
msgstr "Допоміжний перегляд"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:230
#, kde-format
msgid "Auxiliary View Column Configuration"
msgstr "Налаштування стовпчиків допоміжного вікна"
#: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Currency Settings"
msgstr "Параметри валюти"
#: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify currency settings"
msgstr ""
"Змінити параметри валюти\n"
"зміну параметрів валюти"
#: ui/kptmainprojectdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Параметри проєкту"
#: ui/kptmainprojectdialog.cpp:83 ui/kptmainprojectpanel.cpp:203
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify main project"
msgstr ""
"Змінити головний проєкт\n"
"зміну головного проєкту"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
"project, according to the task structure.The WBS code is auto-generated."
"You can define the WBS code pattern using the Project-"
">Define WBS Pattern menu entry."
msgstr ""
"Структура розподілу роботи (СРР) вводить нумерацію всіх завдань у проєкті, "
"відповідно до структури завдань.Код СРР створюється автоматично.Ви "
"можете визначити шаблон коду СРР за допомогою пункту Визначити "
"шаблон СРР у меню Проєкт."
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enables sharing resources with other projects"
msgstr "Вмикає спільне використання ресурсів з іншими проєктами"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Shared resourcesResources can be shared between projects to "
"avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be "
"defined in a separate file, and you must have at least read access to it. "
"The projects that share the resources must also be accessible by you."
msgstr ""
"Спільні ресурсиРесурси можуть спільно використовуватися "
"декількома проєктами для уникнення перевищення можливостей ресурсів у "
"проєктах. Спільні ресурси має бути визначено у окремому файлі, ваш "
"користувач повинен мати принаймні доступ до читання цього файла. Також для "
"вас мають бути доступними проєкти, які спільно використовують ресурси."
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File where shared resources are defined"
msgstr "Файл, у якому визначено спільні ресурси"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Directory where all the projects that share resources can be found"
msgstr "Каталог, у якому можна знайти усі проєкти зі спільними ресурсами"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Load shared resource assignments at startup"
msgstr ""
"Завантажувати спільні призначення виконавців (ресурсів) під час запуску"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Load (or re-load) shared resource assignments"
msgstr "Завантажити (або перезавантажити) спільні призначення ресурсів"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear shared resource assignments"
msgstr "Вилучити спільні призначення ресурсів"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:410
#, kde-format
msgid "Task Modules Path"
msgstr "Шлях до модулів завдань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:33 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:23
#, kde-format
msgid "WBS:"
msgstr "СРР:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:68 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:93
#, kde-format
msgid "The project name."
msgstr "Назва проєкту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:71
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:100 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:125
#, kde-format
msgid "The project leader."
msgstr "Лідер проєкту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:103
#, kde-format
msgid "&Manager:"
msgstr "&Керівник:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:132
#, kde-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "Виберіть лідера проєкту з адресної книги."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:135
#, kde-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Вибрати..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Scheduling Range"
msgstr "Діапазон планування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:152
#, kde-format
msgid "Earliest start:"
msgstr "Перша дата початку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:172
#, kde-format
msgid "Latest finish:"
msgstr "Остання дата завершення:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:210
#, kde-format
msgid "&Use shared resources"
msgstr "&Використовувати спільні ресурси"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:225
#, kde-format
msgid "Resources:"
msgstr "Ресурси:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:233 ui/projectview/ProjectView.cpp:55
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:244 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:274
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Вибрати…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Projects:"
msgstr "Проєкти:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:263
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:287
#, kde-format
msgid "Load resource assignments at startup"
msgstr "Завантажувати призначення виконавців (ресурсів) під час запуску"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:294
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_documents)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:357 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:241
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:192
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_workpackage)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:371
#, kde-format
msgid "Work Package"
msgstr "Пакунок роботи"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_publishGroup)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:377
#, kde-format
msgid "Publish"
msgstr "Оприлюднити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:385
#, kde-format
msgid "Publish:"
msgstr "Оприлюднення:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:400
#, kde-format
msgid "Retrieve"
msgstr "Отримання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_CheckForWorkPackages)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:406
#, kde-format
msgid "Check for work packages"
msgstr "Перевірити пакунки роботи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:415
#, kde-format
msgid "Retrieve:"
msgstr "Отримати:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:430
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Архівувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_DeleteFile)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:436
#, kde-format
msgid "Delete file after it has been retrieved"
msgstr "Вилучити файл після отримання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_ArchiveFile)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:443
#, kde-format
msgid "Archive file after it has been retrieved"
msgstr "Архівувати файл після отримання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:452
#, kde-format
msgid "Archive:"
msgstr "Архів:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_taskModules)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:481
#, kde-format
msgid "Task Modules"
msgstr "Модулі завдань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ui_insertModule)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:526
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_useLocalModules)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:550
#, kde-format
msgid "Use local task modules"
msgstr "Використовувати локальні модулі завдань"
#: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Milestone Progress"
msgstr "Поступ етапу"
#: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:52
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone completion"
msgstr ""
"Змінити рівень виконання етапу\n"
"зміну рівня виконання етапу"
#: ui/kptperteditor.cpp:165
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove task dependency"
msgstr ""
"Вилучити залежність завдання\n"
"вилучення залежності завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList)
#: ui/kptperteditor.ui:20 ui/kptresourceassignmentview.ui:33
#: ui/reports/reportdata.cpp:383
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available)
#: ui/kptperteditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Available tasks"
msgstr "Доступні завдання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn)
#: ui/kptperteditor.ui:64
#, kde-format
msgid "Add required task"
msgstr "Додати необхідне завдання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn)
#: ui/kptperteditor.ui:80
#, kde-format
msgid "Remove required task"
msgstr "Вилучити необхідне завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptpertresult.ui:90
#, kde-format
msgid "Total Float:"
msgstr "Загальний запас часу:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65
#, kde-format
msgid "Project name"
msgstr "Назва проєкту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72
#, kde-format
msgid "Page number"
msgstr "Номер сторінки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79
#, kde-format
msgid "Project manager"
msgstr "Керівник проєкту"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56
#, kde-format
msgid "Footer"
msgstr "Підвал"
#: ui/kptrecalculatedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Re-calculate Schedule"
msgstr "Переобчислення розкладу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent)
#: ui/kptrecalculatedialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Re-calculate from current date/time"
msgstr "Переобчислити з поточної дати/часу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom)
#: ui/kptrecalculatedialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Re-calculate from:"
msgstr "Переобчислити з:"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:spinbox Time lag"
msgid "Lag:"
msgstr "Затримка:"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lag is the time the dependent task is delayed"
msgstr ""
"Затримка — це час, на який можна затримати виконання "
"залежного завдання"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Dependency"
msgstr "Додавання залежності"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:100
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task dependency"
msgstr ""
"Додати залежність завдання\n"
"додавання залежності завдання"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:146 ui/RelationEditorDialog.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Dependency"
msgstr "Зміна залежності"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete task dependency"
msgstr ""
"Вилучити залежність завдання\n"
"вилучення залежності завдання"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:179
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task dependency"
msgstr ""
"Змінити залежність завдання\n"
"зміну залежності завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments)
#: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16
#, kde-format
msgid "Show internal appointments"
msgstr "Показати внутрішні призначення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments)
#: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Show external appointments"
msgstr "Показати зовнішні призначення"
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:92
#, kde-format
msgid "Resource Assignments View Settings"
msgstr "Параметри перегляду призначення виконавців"
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Resource Assignments ViewDisplays the scheduled "
"resource - task assignments.This view supports configuration "
"and printing using the context menu.More..."
msgstr ""
"Панель призначень ресурсівТут буде показано заплановані "
"прив'язки виконавців (ресурсів) до завдань.Налаштувати перегляд "
"та друк даних цього розділу можна за допомогою контекстного меню.Докладніше…"
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:242
#, kde-format
msgid "No task attributed"
msgstr "Не призначено завдання"
#: ui/kptresourceassignmentview.cpp:321
#, kde-format
msgid "No resource attributed"
msgstr "Не призначено виконавця"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList)
#: ui/kptresourceassignmentview.ui:38
#, kde-format
msgid "Advance"
msgstr "Ріст"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Select team members"
msgstr "Вибір учасників команди"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Resource Settings"
msgstr "Параметри виконавця"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:398
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Resource"
msgstr ""
"Редагувати виконавця\n"
"редагування виконавця"
#: ui/kptresourceeditor.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Resource EditorResources are organized in a Resource "
"Breakdown Structure. Resources can be of type Work or "
"Material. When assigned to a task, a resource of type "
"Work can affect the duration of the task, while a "
"resource of type Material does not. A resource must "
"refer to a Calendar defined in the Work and "
"Vacation Editor.More..."
msgstr ""
"Редактор виконавцівПункти виконавців впорядковано у "
"структуру розподілу виконавців. Кожен запис може належати до одного з типів "
"Робота або Матеріали. Після "
"призначення до завдання виконавець типу Робота може "
"змінити тривалість виконання завдання. Додавання ж виконавців типу "
"Матеріали не змінює тривалості виконання. Кожен пункт "
"виконавця має бути пов’язано з записом Календаря, який "
"має бути визначено за допомогою Редактора робочого і вільного "
"часу.Докладніше…"
#: ui/kptresourceeditor.cpp:294
#, kde-format
msgid "Add Resource Group"
msgstr "Додавання групи виконавців"
#: ui/kptresourceeditor.cpp:299
#, kde-format
msgid "Add Resource"
msgstr "Додати ресурс"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Schedule EditorThe Schedule Editor is used to create, "
"edit, calculate and delete schedules.If Mode"
"emphasis> is set to Auto, the schedule is calculated "
"automatically. Only one schedule can be in Auto Mode"
"emphasis> simultaneously and it must be a top level schedule without sub-"
"schedules.A schedule can have sub-schedules. A sub-"
"schedule can use the projects progress data in order to reschedule only "
"tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual "
"start and remaining effort for the tasks.More..."
"para>"
msgstr ""
"Редактор розкладуРедактор розкладу використовується для "
"створення, редагування, обчислення параметрів та вилучення розкладів."
"para>Якщо значенням параметра Режим є "
"Авто, розклад буде обчислено автоматично. У "
"режимі Авто одночасно може перебувати лише один "
"розклад, який має бути розкладом найвищого рівня, який не має підлеглих "
"розкладів.У межах розкладу можна створювати підлеглі "
"розклади. Підлеглий розклад можна використовувати дані щодо поступу проєкту "
"для зміни планування ще не завершених завдань. Зміна розкладу тоді "
"враховуватиме, наприклад, дані щодо справжнього початку виконання завдання "
"та витрачених на виконання зусиль.Докладніше…"
"para>"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "Add Schedule"
msgstr "Додати розклад"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:313
#, kde-format
msgid "Add Sub-schedule"
msgstr "Додати підрозклад"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:323
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Обчислити"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:328
#, kde-format
msgid "Baseline"
msgstr "Скомпонувати план"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Detach"
msgstr "Відокремити"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:390 ui/kptscheduleeditor.cpp:423
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create sub-schedule"
msgstr ""
"Створити підрозклад\n"
"створення підрозкладу"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add schedule %1"
msgstr ""
"Додати розклад %1\n"
"додавання розкладу %1"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Debug Information"
msgstr "Показувати діагностичну інформацію"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:742
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:752
#, kde-format
msgid "Scheduling Log"
msgstr "Журнал планування"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:832
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project target start time"
msgstr ""
"Змінити час початку для цілі проєкту\n"
"зміну часу початку для цілі проєкту"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:844
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project target end time"
msgstr ""
"Змінити кінцевий час цілі проєкту\n"
"зміну кінцевого часу цілі проєкту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptscheduleeditor.ui:35
#, kde-format
msgid "Scheduling range:"
msgstr "Діапазон планування:"
#: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Estimate Conversions"
msgstr "Перетворення оцінок"
#: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:104
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Estimate Conversions"
msgstr ""
"Змінити перетворення оцінок\n"
"зміну перетворення оцінок"
#: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "Параметри загального завдання"
#: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Summary Task"
msgstr ""
"Змінити загальне завдання\n"
"зміну загального завдання"
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:58 ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
"project, according to the task structure.\n"
"The WBS code is auto-generated.\n"
"You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in "
"the Tools menu."
msgstr ""
"Структура розподілу роботи (СРР) вводить нумерацію всіх завдань у проєкті, "
"відповідно до структури завдань.\n"
"Код СРР створюється автоматично.\n"
"Ви можете визначити шаблон коду СРР за допомогою пункту «Визначити шаблон "
"СРР» у меню «Інструменти»."
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:90 ui/kpttaskdialog.cpp:109
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task"
msgstr ""
"Змінити завдання\n"
"зміну завдання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:26 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "Структура розподілу роботи"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:58
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:86 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:33
#: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:49 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:52
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:71
#, kde-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "Назва завдання."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:95
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:133 ui/TasksGeneralPanel.ui:22
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
"button."
msgstr ""
"Особа, яка відповідає за це завдання.\n"
"\n"
"Може бути будь-хто, а не тільки особи наявні у групі ресурсів. Можна, "
"навіть, безпосередньо отримати доступ до вашої адресної книги, натиснувши "
"кнопку Вибрати."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:98
#, kde-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Відповідальний:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:140 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:115
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:64
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book"
msgstr "Вставити особу з вашої адресної книги"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:143 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:121
#: ui/resourcedialogbase.ui:70 ui/TasksGeneralPanel.ui:70
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:155 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:133
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:82
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Пріоритетність:"
#: ui/kpttaskcostpanel.cpp:101
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task Cost"
msgstr ""
"Змінити вартість завдання\n"
"зміну вартості завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Обліковий запис:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Cost:"
msgstr "Вартість:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Припинення"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone description"
msgstr ""
"Змінити опис етапу\n"
"зміну опису етапу"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summary task description"
msgstr ""
"Змінити остаточний опис завдання\n"
"зміну остаточного опису завдання"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:57
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project description"
msgstr ""
"Змінити опис проєкту\n"
"зміну опису проєкту"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Project Description"
msgstr "Опис проєкту"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Task Description"
msgstr "Опис завдання"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Task Settings"
msgstr "Параметри завдання"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Загальні"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:56 ui/TasksEditDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Resources"
msgstr "&Виконавці"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Документи"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Cost"
msgstr "В&артість"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "D&escription"
msgstr "Оп&ис"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of task or the estimate type of the task"
msgstr "Тип завдання або тип оцінки завдання"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Indicates the type of task or the estimate type of the task.
The type "
"can be set to Milestone, Effort or "
"Duration.If the type is Summary"
"emphasis> or Project the type is not editable."
msgstr ""
"
Вказує на тип завдання або тип оцінки завдання.
Для типу можна "
"визначити такі значення Етап, Обсяг робіт"
"emphasis> або Тривалість.Якщо значеннями "
"типу є Резюме або Проєкт, його "
"параметри не можна змінювати."
#: ui/kpttaskeditor.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task with estimate type: %1"
msgstr "Завдання з типом оцінки: %1"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task type: %1"
msgstr "Тип завдання: %1"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:185 ui/kpttaskeditor.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set type to Milestone"
msgstr ""
"Встановити тип «Етап»\n"
"встановлення типу «Етап»"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set type to %1"
msgstr ""
"Встановити тип «%1»\n"
"встановлення типу «%1»"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task EditorThe Task Editor is used to create, edit, and "
"delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to "
"any depth.This view supports configuration and printing using "
"the context menu.More..."
msgstr ""
"Редактор завданьРедактор завдань використовується для "
"створення, редагування та вилучення записів завдань. Завдання упорядковано у "
"структуру розподілу роботи (СРР) із довільним рівнем вкладеності."
"para>Налаштовування та друк даних цієї панелі можна здійснювати за "
"допомогою контекстного меню.Докладніше…"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title resource allocations"
msgid "Allocations"
msgstr "Розподіл"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Resources"
msgstr "Виконавці"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:463
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or "
"responsible column"
msgstr ""
"Перетягніть пункти виконавців на панель редактора завдань і скиньте у "
"стовпчик призначення або відповідального"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Task Modules"
msgstr "Модулі завдання"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:491
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag a task module into the Task Editor to add it to "
"the project"
msgstr ""
"Перетягніть модуль завдання до на панель Редактор завдань"
"emphasis>, щоб додати модуль до проєкту"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task ModulesTask Modules are a group of tasks that can "
"be reused across projects. This makes it possible draw on past experience "
"and to standardize similar operations.A task module is a "
"regular plan file and typically includes tasks, estimates and dependencies."
"para>More..."
msgstr ""
"Модулі завданьМодулі завдань — група завдань, які можна "
"повторно використовувати у різних проєктах. Вона надають змогу скористатися "
"попереднім досвідом і стандартизувати подібні операції.Модуль "
"завдання є звичайним файлом Plan. Типово, він містить завдання, оцінки і "
"залежності.Докладніше…"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:874
#, kde-format
msgid "Add Milestone"
msgstr "додавання етапу"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:889
#, kde-format
msgid "Add Sub-Milestone"
msgstr "додавання підетапу"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:904
#, kde-format
msgid "Indent Task"
msgstr "Знизити рівень завдання"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:908
#, kde-format
msgid "Unindent Task"
msgstr "Підвищити рівень завдання"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:912
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вище"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:916
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути нижче"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1104
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Indent task"
msgid_plural "Indent %1 tasks"
msgstr[0] "Знизити рівень %1 завдання"
msgstr[1] "Знизити рівень %1 завдань"
msgstr[2] "Знизити рівень %1 завдань"
msgstr[3] "Знизити рівень завдання"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1123
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unindent task"
msgid_plural "Unindent %1 tasks"
msgstr[0] "Підвищити рівень %1 завдання"
msgstr[1] "Підвищити рівень %1 завдань"
msgstr[2] "Підвищити рівень %1 завдань"
msgstr[3] "Підвищити рівень завдання"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1277
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task Execution ViewThe view is used to edit and inspect "
"task progress during project execution.This view supports "
"configuration and printing using the context menu.More..."
""
msgstr ""
"Панель виконання завданьЦією панеллю можна скористатися "
"для редагування та вивчення поступу завдання під час виконання проєкту."
"para>Налаштувати перегляд і друк даних цієї панелі можна за допомогою "
"контекстного меню.Докладніше…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_publish)
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1768 ui/kptworkpackagesendpanel.ui:45
#, kde-format
msgid "Publish..."
msgstr "Оприлюднити…"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1772
#, kde-format
msgid "Work Packages..."
msgstr "Пакунки роботи…"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1790
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Log Send Workpackage"
msgstr ""
"Записати до журналу надісланий пакунок роботи\n"
"запис до журналу надісланого пакунка роботи"
#: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:115
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task"
msgstr ""
"Змінити завдання\n"
"зміну завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:55
#, kde-format
msgid "N&ame:"
msgstr "&Назва:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
" "
msgstr ""
"Відповідальна за завдання особа.\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:82
#, kde-format
msgid "Responsi&ble:"
msgstr "Від&повідальний:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/TasksGeneralPanel.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Вставити особу з вашої адресної книги."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:164 ui/TasksGeneralPanel.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
"task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
"For duration based estimation, the assigned resources do not affect the "
"fixed duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
"Налаштування планування. Ці параметри вплинуть на поточне планування "
"завдання.\n"
"\n"
"Оцінка може базуватися на обсягу робіт або на тривалості виконання. Якщо "
"вона базується на обсягу робіт, загальна тривалість виконання залежатиме від "
"виконавців призначених для виконання завдання. У випадку оцінки, що "
"базується на тривалості виконання, призначення виконавців не змінюватиме "
"тривалості виконання завдання, а змінюватиме лише його вартість."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:167 ui/TasksGeneralPanel.ui:119
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Час"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:194
#, kde-format
msgid "&Schedule:"
msgstr "&Розклад:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217 ui/TasksGeneralPanel.ui:169
#, kde-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "Якнайскоріше"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:174
#, kde-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "Якнайпізніше"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:237 ui/TasksGeneralPanel.ui:189
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Почати не раніше, ніж"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:242 ui/TasksGeneralPanel.ui:194
#, kde-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Закінчити не пізніше, ніж"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:300
#, kde-format
msgid "Esti&mate:"
msgstr "Про&гноз:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:339 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:373
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:291 ui/TasksGeneralPanel.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for this task."
msgstr ""
"Ризик контролює розподіл техніки оцінки і розгляду програм, що "
"використовується під час обчислення поточної оцінки для цього завдання."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:345 ui/TasksGeneralPanel.ui:297
#, kde-format
msgid ""
"
Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"None means the Expected estimate is used as is.\n"
"Low risk means that a normal distribution is used.\n"
"High risk means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.
"
msgstr ""
"
Ризик контролює розподіл техніки оцінки і розгляду програм, що "
"використовується під час обчислення поточної оцінки для цього завдання.\n"
"Жодного — означає, що буде використано Очікувану оцінку у незмінному "
"вигляді.\n"
"Низький ризик — означає, що використовуватиметься нормальний "
"розподіл.\n"
"Високий ризик — означає, що оцінка буде трохи песимістичнішою за "
"отриману з низьким рівнем ризику.
Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"None means the Expected estimate is used as is.\n"
"Low risk means that a normal distribution is used.\n"
"High risk means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.
"
msgstr ""
"
Ризик контролює розподіл техніки оцінки і розгляду програм, що "
"використовується під час обчислення поточної оцінки для цього завдання.\n"
"Жодного — означає, що буде використано Очікувану оцінку у незмінному "
"вигляді.\n"
"Низький ризик — означає, що використовуватиметься нормальний "
"розподіл.\n"
"Високий ризик — означає, що оцінка буде трохи песимістичнішою за "
"отриману з низьким рівнем ризику.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:404
#, kde-format
msgid "Optimisti&c:"
msgstr "&Оптимістичний:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:433
#, kde-format
msgid "&Pessimistic:"
msgstr "П&есимістичний:"
#: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Task Progress"
msgstr "Поступ завдання"
#: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Edit Task ProgressThis dialog consists of the following "
"parts:Edit mode control to define the behavior of the dialog."
"item>Controls to mark the task as started and finished."
"item>Table to enter used effort for each resource.Table "
"for entry of task completion and remaining effort."
"para>Edit modes:Per resource requires "
"you to enter used effort for each resource assigned to this task. This "
"enables the most detailed tracking of effort- and cost usage."
"item>Per task enables you to enter the minimum of "
"information. When completion is changed, used effort and remaining effort is "
"automatically calculated, but can of course be manually modified if needed."
"item>You should select the desired edit mode when starting the "
"task.More..."
msgstr ""
"Редагування поступу виконання завданняЦе діалогове "
"вікно складається з таких частин:Пункту режиму редагування для "
"визначення поведінки цього діалогового вікна.Пунктів для "
"позначення завдання як розпочатого і завершеного.Таблиці для "
"введення обсягу виконаних робіт для кожного ресурсу.Таблиці для "
"введення стану завершеності завдання та залишкового обсягу робіт."
"list>Режими редагування:На виконавця"
"emphasis> — маєте вказати обсяг виконаних робіт для кожного виконавця, якого "
"пов'язано із цим завданням. Уможливлює найдокладніше стеження за виконанням "
"робіт та вартістю.На завдання — маєте "
"ввести мінімальні відомості. Якщо змінюється стан завершеності, програма "
"автоматично обчислить обсяг виконаних робіт і залишковий обсяг робіт, але, "
"звичайно ж, ці значення може бути, якщо потрібно, змінено вручну."
"list>Вам слід вибрати бажаний режим редагування, коли виконання "
"завдання буде розпочато.Докладніше…"
#: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:89
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task Progress"
msgstr ""
"Змінити поступ завдання\n"
"зміну поступу завдання"
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:110
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Shows if the task is finished"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the tasks finish time"
-msgstr "Показує, чи завершено завдання"
+msgstr "Виберіть час завершення завдань"
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finish the task at the selected time"
-msgstr ""
+msgstr "Завершити завдання у вибраний час"
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:126
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task completion"
msgstr ""
"Змінити рівень виконання\n"
"зміну рівня виконання"
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:414 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "Week number (year)"
msgid "Week %1 (%2)"
msgstr "Тиждень %1 (%2)"
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:420 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Week number"
msgid "Week %1"
msgstr "Тиждень %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:20 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:63
#: ui/RelationEditorDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Task:"
msgstr "Завдання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:45
#, kde-format
msgid "Started:"
msgstr "Почато:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Finished:"
msgstr "Завершено:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:117
#, kde-format
msgid "Edit mode:"
msgstr "Режим редагування:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:125
#, kde-format
msgid "Per resource"
msgstr "На виконавця"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Per task"
msgstr "На завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:177
#, kde-format
msgid "Prev"
msgstr "Попередн."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:191 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Наступн."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:230
#, kde-format
msgid "Add resource:"
msgstr "Додати ресурс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:278
#, kde-format
msgid "Add Entry"
msgstr "Додати елемент"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:289
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Вилучити елемент"
#: ui/kpttaskstatusview.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task Status ViewThe Task Status View is used to inspect "
"task progress information. The tasks are divided into groups dependent on "
"the task status:Not Started \tTasks that should have been "
"started by now.Running \tTasks that has been started, but not "
"yet finished.Finished \tTasks that where finished in this "
"period.Next Period \tTasks that is scheduled to be started in "
"the next period.The time period is configurable."
"para>This view supports configuration and printing using the context "
"menu.More..."
msgstr ""
"Панель стану завданьПанель стану завдань "
"використовується для ознайомлення із даними щодо поступу завдань. Завдання "
"поділено на групи, залежно від стану завдання:Не розпочато "
"\tзавдання, виконання яких ще не розпочато.Поточні \tзавдання, "
"виконання яких розпочато, але ще не завершено.Завершені "
"\tзавдання, які було завершено у цей період.Наступний період "
"\tзавдання, виконання яких заплановано розпочати у наступному періоді."
"item>Період часу можна змінювати.Налаштувати або "
"надрукувати дані з цієї панелі можна за допомогою контекстного меню.Докладніше…"
#: ui/kpttaskstatusview.cpp:441
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16
#, kde-format
msgid "Period Definition"
msgstr "Визначення періоду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25
#, kde-format
msgid "Period length (days):"
msgstr "Довжина періоду (у днях):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate)
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48
#, kde-format
msgid "Use current date"
msgstr "Використовувати поточну дату"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday)
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68
#, kde-format
msgid "Use weekday:"
msgstr "Використовувати день тижня:"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:45
#, kde-format
msgid "Resource"
msgstr "Виконавець"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:50
#, kde-format
msgid "This Week"
msgstr "Цей тиждень"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:223
#, kde-format
msgid "Total effort this week"
msgstr "Загальний обсяг робіт цього тижня"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:409
#, no-c-format, kde-format
msgid "% Completed"
msgstr "% виконання"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:410
#, kde-format
msgid "Used Effort"
msgstr "Виконаний обсяг робіт"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:411
#, kde-format
msgid "Remaining Effort"
msgstr "Залишковий обсяг робіт"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:412
#, kde-format
msgid "Planned Effort"
msgstr "Запланований обсяг робіт"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:553
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accumulated effort %1"
msgstr "Сукупний обсягу робіт %1"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:723
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Accumulated used effort.Used effort must be entered per resource"
"note>"
msgstr ""
"Сукупний обсяг виконаних робіт.Обсяг виконаних робіт має бути "
"введено для кожного ресурсу окремо"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:725
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accumulated used effort"
msgstr "Сукупний обсяг виконаних робіт"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:727
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remaining effort to complete the task"
msgstr "Залишковий обсяг робіт для завершення завдання"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:729
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned effort accumulated until date"
msgstr "Запланований сукупний обсяг робіт до дати"
#: ui/kptviewbase.cpp:209
#, kde-format
msgid "Header and Footer"
msgstr "Шапка і підвал"
#: ui/kptviewbase.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "1=page number, 2=last page number"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/kptviewbase.cpp:455 ui/kptviewbase.cpp:560
#, kde-format
msgid "Page:"
msgstr "Сторінка:"
#: ui/kptviewbase.cpp:469 ui/kptviewbase.cpp:566
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ui/kptviewbase.cpp:506 ui/kptviewbase.cpp:569
#, kde-format
msgid "Manager:"
msgstr "Керівник:"
#: ui/kptviewbase.cpp:537 ui/kptviewbase.cpp:563
#, kde-format
msgid "Project:"
msgstr "Проєкт:"
#: ui/kptviewbase.cpp:666
#, kde-format
msgid "This view does not support printing."
msgstr "Друк цих областей перегляду не підтримується."
#: ui/kptviewbase.cpp:675
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Page Layout"
msgstr "Формат сторінки"
#: ui/kptviewbase.cpp:696
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Header and Footer"
msgstr "Шапка і підвал"
#: ui/kptviewbase.cpp:721
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Розгорнути всі"
#: ui/kptviewbase.cpp:727
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути всі"
#: ui/kptviewbase.cpp:758
#, kde-format
msgid "Print Options..."
msgstr "Параметри друку…"
#: ui/kptviewbase.cpp:769
#, kde-format
msgid "Configure View..."
msgstr "Налаштувати перегляд..."
#: ui/kptviewbase.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Unsplit View"
msgstr "З’єднати перегляд"
#: ui/kptviewbase.cpp:2679
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Розділити перегляд"
#: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "WBS Definition"
msgstr "Визначення СРР"
#: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:148
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify WBS Code Definition"
msgstr ""
"Змінити визначення кодів СРР\n"
"зміну визначення кодів СРР"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code"
msgid "Define WBS code for the project"
msgstr "Визначте код СРР для проєкту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Project Code Definition"
msgstr "Визначення кодів проєкту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Code:"
msgstr "Код:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Роздільник:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code"
msgid "Define default WBS code"
msgstr "Визначити типовий код СРР"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98
#, kde-format
msgid "Default Definition"
msgstr "Визначення типових"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code"
msgid "Define separate WBS codes for individual levels"
msgstr "Визначте окремі коди СРР для індивідуальних рівнів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151
#, kde-format
msgid "Use Levels Definition"
msgstr "Використовувати визначення рівнів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "Код"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Роздільник"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187
#, kde-format
msgid "Add Level"
msgstr "Додати рівень"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Completion"
msgstr "Завершеність"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Used Effort"
msgstr "Виконаний обсяг робіт"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Remaining Effort"
msgstr "Залишковий обсяг робіт"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update started"
msgstr "Розпочато оновлення"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update finished"
msgstr "Оновлення завершено"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднати"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Merge the changes and display the resulting progress information"
msgstr "Об'єднати зміни і показати дані щодо поступу обробки результатів"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Відкинути"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reject this package and goto next package"
msgstr "Відкинути цей пакунок і перейти до наступного"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Commit the changes and go to next package"
msgstr "Внести зміни і перейти до наступного пакунка"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revert the changes and go back to the current package"
msgstr "Скасувати зміни і повернутися до поточного пакунка"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Task is not started"
msgstr "Завдання не розпочато"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Task is not finished"
msgstr "Завдання не завершено"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Existing entry"
msgstr "Наявний запис"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New entry"
msgstr "Новий запис"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New value: %1%Current value: %2%"
msgstr "Нове значення: %1%Поточне значення: %2%"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:217 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New value: %1Current value: %2"
msgstr "Нове значення: %1Поточне значення: %2"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "No documents"
msgstr "Немає документів"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle "
"this manually."
msgstr ""
"Власник пакунка «%1» не є виконавцем цього проєкту. Вам доведеться обробити "
"цей пакунок вручну."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:70
#, kde-format
msgid "Generated:"
msgstr "Створено:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:77
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_packageTime)
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:96
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<час пакунка>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateStarted)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateFinished)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateDocuments)
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:139 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:162
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:198
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:245
#, kde-format
msgid "No more data. Press Close to finish."
msgstr "Більше даних немає. Натисніть кнопку «Закрити», щоб завершити обробку."
#: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Send Work Packages"
msgstr "Надсилання пакунків роботи"
#: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym)
#: ui/locale/localemon.cpp:52 ui/locale/localemon.ui:19
#, kde-format
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Знак грошової одиниці:"
#: ui/locale/localemon.cpp:53
#, kde-format
msgid "Fract digits:"
msgstr "Цифри дробової частини:"
#: ui/locale/localemon.cpp:111
#, kde-format
msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €."
msgstr "Тут можете ввести символ вашої грошової одиниці, напр., $ або €."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig)
#: ui/locale/localemon.ui:32
#, kde-format
msgid "Fractional digits:"
msgstr "Цифри дробової частини:"
#: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:535
#: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol"
msgid "Cost (%1)"
msgstr "Вартість (%1)"
#: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:536
#: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "Chart axis title"
msgid "Effort (hours)"
msgstr "Обсяг робіт (у годинах)"
#: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task Performance ViewDisplays performance data "
"aggregated to the selected task.This view supports "
"configuration and printing using the context menu.More..."
""
msgstr ""
"Перегляд швидкодії завданняТут буде показано дані щодо "
"швидкодії, які зібрано для окремого завдання.Налаштувати "
"перегляд і друк даних цього розділу можна за допомогою контекстного меню.Докладніше…"
#: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:170
#, kde-format
msgid "Chart Settings"
msgstr "Параметри діаграми"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:17
#, kde-format
msgid "Chart type"
msgstr "Тип діаграми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:23
#, kde-format
msgid "Line chart"
msgstr "Лінійна діаграма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:33
#, kde-format
msgid "Bar chart"
msgstr "Стовпчикова діаграма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:40
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:59
#, kde-format
msgid "Base values"
msgstr "Базові значення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:69
#, kde-format
msgid "Indices"
msgstr "Індекси"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:91
#: ui/resourcedialogbase.ui:414
#, kde-format
msgid "Cost"
msgstr "Вартість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:106
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:154
#, kde-format
msgid "Show BCWS plot"
msgstr "Показати графік БЗВР"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:116
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:164
#, kde-format
msgid "Show BCWP plot"
msgstr "Показати графік БВВР"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:126
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:174
#, kde-format
msgid "Show ACWP plot"
msgstr "Показати графік ДВВР"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:194
#, kde-format
msgid "SPI Cost"
msgstr "ІВП (вартість)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:204
#, kde-format
msgid "SPI Effort"
msgstr "ІВП (обсяг)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:211
#, kde-format
msgid "CPI Effort"
msgstr "ІВР (обсяг)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:218
#, kde-format
msgid "CPI Cost"
msgstr "ІВР (вартість)"
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Project Performance ViewDisplays performance data "
"aggregated to the project level.This view supports "
"configuration and printing using the context menu.More..."
""
msgstr ""
"Перегляд швидкодії проєктуТут буде показано дані щодо "
"швидкодії, які зібрано на рівні проєкту.Налаштувати перегляд і "
"друк даних цього розділу можна за допомогою контекстного меню.Докладніше…"
#: ui/projectview/ProjectView.cpp:52
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Ід."
#: ui/RelationEditorDialog.cpp:244 ui/RelationEditorDialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ui/RelationEditorDialog.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Predecessor"
msgstr "Попередник"
#: ui/RelationEditorDialog.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Lag"
msgstr "Проміжок"
#: ui/RelationEditorDialog.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task Dependency DialogThe task dependency dialog "
"enables you to easily add a predecessor to the selected task.When "
"opened, it presents the previous task as the default predecessor. This is "
"often the desired predecessor, and can be added by just pressing "
"OK.The dropdown list of possible predecessors is "
"sorted with the most likely tasks first."
msgstr ""
"Вікно залежностей завданьЗа допомогою вікна залежностей "
"завдань ви зможете без проблеми додати завдання-попередник позначеного "
"завдання.Після відкриття попередником буде визначено попереднє "
"завдання. Зазвичай, це саме те, що треба. Ви можете додати це завдання-"
"попередник простим натисканням кнопки Гаразд.У "
"спадному списку завдань-попередників найімовірніші записи розташовано на "
"початку."
#: ui/RelationEditorDialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Un-Delete"
msgstr "Скасувати вилучення"
#: ui/RelationEditorDialog.cpp:398
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify dependency"
msgstr ""
"Змінити залежність\n"
"зміну залежності"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addBtn)
#: ui/RelationEditorDialog.ui:131
#, kde-format
msgctxt "Insert task dependency"
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup)
#: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:271
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "З"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/relationpanel.ui:63
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "У"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType)
#: ui/relationpanel.ui:87
#, kde-format
msgid "Dependency Type"
msgstr "Тип залежності"
#: ui/reports/reportdata.cpp:432
#, kde-format
msgid "Task status"
msgstr "Стан завдання"
#: ui/reports/reportdata.cpp:533
#, kde-format
msgid "Resource assignments"
msgstr "Призначення виконавців"
#: ui/reports/reportdata.cpp:787
#, kde-format
msgid "Cost Performance"
msgstr "Індекс вартості"
#: ui/reports/reportdata.cpp:841
#, kde-format
msgid "Effort Performance"
msgstr "Індекс продуктивності"
#: ui/reports/reportdata.cpp:894
#, kde-format
msgid "Cost Breakdown"
msgstr "Розподіл вартості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:20 widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:42
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Перейти до першої сторінки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:64
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:77
#, kde-format
msgid "Show page"
msgstr "Показати сторінку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:99
#, kde-format
msgid "of"
msgstr "з"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:149
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:171
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Перейти до останньої сторінки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Enable report header"
msgstr "Увімкнути шапку звіту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Report Header"
msgstr "Шапка звіту"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable report footer"
msgstr "Увімкнути підвал звіту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Report Footer"
msgstr "Підвал звіту"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Page Header"
msgstr "Шапка сторінки"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Enable header on first page"
msgstr "Додати шапку до першої сторінки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65 ui/reports/reportsectionswidget.ui:130
#, kde-format
msgid "First page"
msgstr "Перша сторінка"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Enable header on last page"
msgstr "Додати шапку до останньої сторінки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75 ui/reports/reportsectionswidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Last page"
msgstr "Остання сторінка"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Enable header on odd pages"
msgstr "Додати шапку до непарних сторінок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85 ui/reports/reportsectionswidget.ui:140
#, kde-format
msgid "Odd pages"
msgstr "Непарні сторінки"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Enable header on even pages"
msgstr "Додати шапку до парних сторінок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95 ui/reports/reportsectionswidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Even pages"
msgstr "Парні сторінки"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Enable header on all pages"
msgstr "Додати шапку до всіх сторінок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170
#, kde-format
msgid "All pages"
msgstr "Всі сторінки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Page Footer"
msgstr "Підвал сторінки"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Enable footer on first page"
msgstr "Додати підвал до першої сторінки"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Enable footer on odd pages"
msgstr "Додати підвал до непарних сторінок"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Enable footer on even pages"
msgstr "Додати підвал до парних сторінок"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Enable footer on last page"
msgstr "Додати підвал до останньої сторінки"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Enable footer on all pages"
msgstr "Додати підвал до всіх сторінок"
#: ui/reports/reportview.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Report"
msgstr "Експорт звіту"
#: ui/reports/reportview.cpp:381
#, kde-format
msgid "Export to text document is not supported"
msgstr "Підтримки експортування до текстового документа не передбачено"
#: ui/reports/reportview.cpp:392
#, kde-format
msgid "Export to text document failed"
msgstr "Спроба експортування до текстового документа зазнала невдачі"
#: ui/reports/reportview.cpp:392 ui/reports/reportview.cpp:412
#: ui/reports/reportview.cpp:433
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to export to %1"
msgstr "Не вдалося експортувати до %1"
#: ui/reports/reportview.cpp:401
#, kde-format
msgid "Export to spreadsheet document is not supported"
msgstr ""
"Підтримки експортування до документа електронної таблиці не передбачено"
#: ui/reports/reportview.cpp:412
#, kde-format
msgid "Export to spreadsheet failed"
msgstr "Спроба експортування до електронної таблиці зазнала невдачі"
#: ui/reports/reportview.cpp:423
#, kde-format
msgid "Export to HTML document is not supported"
msgstr "Підтримки експортування до документа HTML не передбачено"
#: ui/reports/reportview.cpp:433
#, kde-format
msgid "Export to HTML failed"
msgstr "Спроба експортувати до HTML завершилася невдало"
#: ui/reports/reportview.cpp:443
#, kde-format
msgid "Edit Report"
msgstr "Редагувати звіт"
#: ui/reports/reportview.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit the report definition"
msgstr "Зміна визначення звіту"
#: ui/reports/reportview.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens the report design in the report design dialog."
msgstr "Відкриває компонування звіту у діалоговому вікні компонування."
#: ui/reports/reportview.cpp:681
#, kde-format
msgid "View report"
msgstr "Переглянути звіт"
#: ui/reports/reportview.cpp:686
#, kde-format
msgid "Undo all changes"
msgstr "Скасувати всі зміни"
#: ui/reports/reportview.cpp:692
#, kde-format
msgid "Export report definition"
msgstr "Експорт визначення звіту"
#: ui/reports/reportview.cpp:709
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file:%1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл:%1"
#: ui/reports/reportview.cpp:818
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window report data elements"
msgid "Data Elements"
msgstr "Елементи даних"
#: ui/reports/reportview.cpp:873
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window report section docker"
msgid "Headers && Footers"
msgstr "Верхній і підвали"
#: ui/reports/reportview.cpp:907
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window report group section docker"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: ui/reports/reportview.cpp:1073
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Column"
msgstr "Стовпчик"
#: ui/reports/reportview.cpp:1074
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Sort"
msgstr "Порядок"
#: ui/reports/reportview.cpp:1075
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Header"
msgstr "Шапка"
#: ui/reports/reportview.cpp:1076
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Footer"
msgstr "Підвал"
#: ui/reports/reportview.cpp:1077
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Page Break"
msgstr "Розрив сторінки"
#: ui/reports/reportview.cpp:1080
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Groups data by the selected column"
msgstr "Групувати дані за позначеним стовпчиком"
#: ui/reports/reportview.cpp:1081
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sorts data"
msgstr "Упорядкувати дані"
#: ui/reports/reportview.cpp:1082
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show header section"
msgstr "Показати розділ шапки"
#: ui/reports/reportview.cpp:1083
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show footer section"
msgstr "Показати розділ підвалу"
#: ui/reports/reportview.cpp:1084
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert page break"
msgstr "Вставити розрив сторінки"
#: ui/reports/reportview.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "За зростанням"
#: ui/reports/reportview.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "За спаданням"
#: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ui/reports/reportview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "After footer"
msgstr "Після підвалу"
#: ui/reports/reportview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Before header"
msgstr "Перед шапкою"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225
#, kde-format
msgid "Report File"
msgstr "Файл звіту"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225
#, kde-format
msgid "Report Template"
msgstr "Шаблон звіту"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Report name"
msgstr "Назва звіту"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Report template file name"
msgstr "Назва файла шаблона звіту"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name of the generated report file"
msgstr "Назва створеного файла звіту"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Information added to filename"
msgstr "До файла додано дані"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Add and generate reportsEnables you to add and generate "
"reports based on Open Document (.odf) files.You can create a "
"report template using any Open Document text editor.More..."
msgstr ""
"Додавання і створення звітівНадає вам змогу додавати і "
"створювати звіти на основі файлів Open Document (.odf).Ви "
"можете створити шаблон звіту за допомогою текстових редакторів для формату "
"Open Document.Докладніше…"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:340
#, kde-format
msgid "Add Report"
msgstr "Додавання звіту"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:346
#, kde-format
msgid "Remove Report"
msgstr "Вилучити звіт"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:352
#, kde-format
msgid "Generate Report"
msgstr "Створити звіт"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:380
#, kde-format
msgid "New report"
msgstr "Новий звіт"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:420
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generate Report"
msgstr "Створити звіт"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate %1.\n"
"Template file name is empty."
msgstr ""
"Не вдалося створити %1.\n"
"Назва файла шаблона порожня."
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate %1.\n"
"Report file name is empty."
msgstr ""
"Не вдалося створити %1.\n"
"Назва файла звіту порожня."
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447
#, kde-format
msgid "File exists. Continue?"
msgstr "Файл вже існує. Продовжувати?"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447
#, kde-format
msgid "Report Generation"
msgstr "Створення звіту"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:465
#, kde-format
msgid "Failed to open report generator"
msgstr "Не вдалося відкрити засіб створення звітів"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:469
#, kde-format
msgid "Failed to create report"
msgstr "Не вдалося створити звіт"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Report Generation"
msgstr "Створення звіту"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Report file generated:%1"
msgstr "Створено файл звіту:%1"
#: ui/ResourceAllocationView.cpp:47
#, kde-format
msgid "Allocate"
msgstr "Розподіл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:23
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn)
#: ui/resourcedialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Choose resource from address book"
msgstr "Вибрати виконавця з адресної книги"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Initials:"
msgstr "Ініціали:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:119 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: ui/resourcedialogbase.ui:161
#, kde-format
msgid "Resource type:"
msgstr "Тип виконавця:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: ui/resourcedialogbase.ui:185
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:220
#, kde-format
msgid "Available:"
msgstr "Доступність:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Calendar:"
msgstr "Календар:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited)
#: ui/resourcedialogbase.ui:283 ui/resourcedialogbase.ui:332
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Не обмежено"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup)
#: ui/resourcedialogbase.ui:317
#, kde-format
msgid "Until"
msgstr "До"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired)
#: ui/resourcedialogbase.ui:389
#, kde-format
msgid "Required resources:"
msgstr "Потрібні виконавці:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: ui/resourcedialogbase.ui:420
#, kde-format
msgid "Hourly rate:"
msgstr "Погодинна ставка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: ui/resourcedialogbase.ui:443
#, kde-format
msgid "Overtime rate:"
msgstr "Понаднормова ставка:"
#: ui/RichTextWidget.cpp:39 ui/RichTextWidget.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Open Link"
msgstr "Відкрити посилання"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"These values are used if your estimate is not in hours.\n"
"Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days "
"effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is "
"scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent "
"on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task."
msgstr ""
"Ці значення буде використано, якщо ваша оцінка виконується не у годинах.\n"
"Припустімо, що кількість робочих годин на день дорівнює 8. Якщо ви вважаєте, "
"що для виконання завдання потрібно 3 дні, це значення буде помножено під час "
"планування завдання на 24 години. Справжній час, потрібний на виконання "
"завдання, звичайно ж, залежить від доступності особи (або осіб), призначених "
"для виконання цього завдання."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Hours per year:"
msgstr "Годин на рік:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Hours per month:"
msgstr "Годин на місяць:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:86
#, kde-format
msgid "Hours per week:"
msgstr "Годин на тиждень:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
"Ці значення використовуються під час оцінки обсягу робіт, необхідного для "
"завершення завдання."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:118
#, kde-format
msgid "Hours per day:"
msgstr "Годин на день:"
#: ui/TasksEditDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Tasks Settings"
msgstr "Параметри завдань"
#: ui/TasksEditDialog.cpp:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify tasks"
msgstr ""
"Змінити завдання\n"
"зміну завдань"
#: ui/TasksGeneralPanel.cpp:111
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Tasks"
msgstr ""
"Змінити завдання\n"
"зміну завдань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:25
#, kde-format
msgid "Responsib&le:"
msgstr "В&ідповідальний::"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:146
#, kde-format
msgid "Sched&ule:"
msgstr "&Розклад:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:252
#, kde-format
msgid "Es&timate:"
msgstr "&Оцінка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:300
#, kde-format
msgid "Ris&k:"
msgstr "Р&изик:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:356
#, kde-format
msgid "Optimistic:"
msgstr "Оптимістичний:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:385
#, kde-format
msgid "Pessimistic:"
msgstr "Песимістичний:"
#: widgets/KoDialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "&Try"
msgstr "С&пробувати"
#: widgets/KoDialog.cpp:478
#, kde-format
msgid "modified"
msgstr "змінено"
#: widgets/KoDialog.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: widgets/KoDialog.cpp:864
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Подробиці"
#: widgets/KoDialog.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Get help..."
msgstr "Відкрити довідку…"
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Float Docker"
msgstr "Від’єднати бічну панель"
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close Docker"
msgstr "Закрити бічну панель"
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Collapse Docker"
msgstr "Згорнути бічну панель"
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lock Docker"
msgstr "Зафіксувати бічну панель"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:255
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:351
#, kde-format
msgid "&Encrypt"
msgstr "За&шифрувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключові слова:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Востаннє надруковано:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Загальний час редагування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Шифрування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188
#, kde-format
msgctxt "Document title"
msgid "Title:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Номер редакції:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Остання зміна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Comments:"
msgstr "Коментарі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Створено:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Звертання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Посада:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Установа:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Телефон (домашній):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Телефон (робочий):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Fax:"
msgstr "Факс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Вулиця:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Поштовий індекс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Місто:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Країна:"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:151
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:152
#, kde-format
msgid "Last saved by"
msgstr "Востаннє збережено"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:209
#, kde-format
msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
msgstr "Використовувати «;» (наприклад, Office;KDE;Calligra)"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:239 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:335
#, kde-format
msgid "This document will be decrypted"
msgstr "Цей документ буде розшифровано"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:241 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Do not decrypt"
msgstr "Не розшифровувати"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:243 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:339
#, kde-format
msgid "This document is encrypted"
msgstr "Цей документ зашифровано"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:245 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:341
#, kde-format
msgid "D&ecrypt"
msgstr "&Розшифрувати"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:249 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:345
#, kde-format
msgid "This document will be encrypted."
msgstr "Цей документ буде зашифровано."
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:251 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:347
#, kde-format
msgid "Do not encrypt"
msgstr "Не шифрувати"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:253 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:349
#, kde-format
msgid "This document is not encrypted"
msgstr "Цей документ не зашифровано"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:259
#, kde-format
msgid "This document does not support encryption"
msgstr "Цей документ не підтримує шифрування"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Decrypting the document will remove the password protection from it."
"
Do you still want to decrypt the file?
"
msgstr ""
"Розшифрування документа вилучить з нього парольний захист.
To complete the "
"decryption, please save the document.
"
msgstr ""
"Ваш документ не можна зберегти автоматично.
Щоб завершити "
"розшифрування, будь ласка, збережіть цей документ.
"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:387 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:395
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:429 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:437
#, kde-format
msgid "Save Document"
msgstr "Зберегти документ"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"The document has been changed since it was opened. To complete the "
"decryption the document needs to be saved.
Do you want to save the "
"document now?
"
msgstr ""
"З часу відкриття цей документ було змінено. Щоб завершити розшифрування, "
"документ слід зберегти.
Бажаєте зберегти його зараз?
"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"The document is currently saved as %1. The document needs to be changed "
"to OASIS OpenDocument to be encrypted.
Do you want to change the "
"file to OASIS OpenDocument?
"
msgstr ""
"Зараз документ збережено з назвою %1. Слід змінити тип документа на "
"OASIS OpenDocument, щоб його можна було зашифрувати.
Бажаєте "
"змінити файл на OASIS OpenDocument?
"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:413
#, kde-format
msgid "Change Filetype"
msgstr "Змінити тип файла"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:414
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"Your document could not be saved automatically.
To complete the "
"encryption, please save the document.
"
msgstr ""
"Ваш документ не вдалося зберегти автоматично.
Щоб завершити "
"шифрування, будь ласка, збережіть документ.
"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"The document has been changed since it was opened. To complete the "
"encryption the document needs to be saved.
Do you want to save the "
"document now?
"
msgstr ""
"З часу відкриття документ було змінено. Щоб завершити шифрування, "
"документ слід зберегти.
Бажаєте зберегти документ зараз?
"
#: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Page Layout"
msgstr "Формат сторінки"
#: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Apply to document"
msgstr "Застосувати до документа"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Left Edge:"
msgstr "Ліве поле:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Right Edge:"
msgstr "Праве поле:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Binding Edge:"
msgstr "Корінець:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Page Edge:"
msgstr "Поле сторінки:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Facing Pages:"
msgstr "Розгортка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:291 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Facing pages"
msgstr "Розгортки"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Page Layout:"
msgstr "Формат сторінки:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Page spread"
msgstr "Розгортка сторінки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Одиниця:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Follow style:"
msgstr "Використовувати стиль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Facing pages:"
msgstr "Розгортка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Single sided"
msgstr "Одностороння"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Text direction:"
msgstr "Напрямок тексту:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "Зліва праворуч"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "Справа ліворуч"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Поля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Вгорі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Binding edge:"
msgstr "Корінець:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250
#, kde-format
msgid "Page edge:"
msgstr "Поле сторінки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr "Знизу:"
#: widgets/ParameterSubstitutionDialog.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "title@column"
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: widgets/ParameterSubstitutionDialog.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "title@column"
msgid "Substitution"
msgstr "Замінник"
#: widgetutils/KoFileDialog.cpp:490
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Усі підтримувані формати"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Create a new projectCreates a new project with "
#~ "default values defined in Settings.Opens the "
#~ "project dialog so you can define project specific "
#~ "properties like Project Name, Target "
#~ "Start and - End times.More..."
#~ msgstr ""
#~ "Створити проєктНадає змогу створити новий проєкт із "
#~ "типовими параметрами, визначеними у вікні Параметри"
#~ "emphasis>Відкриває діалогове вікно роботи з проєктами"
#~ "emphasis>, за допомогою якого ви можете визначити специфічні для проєкту "
#~ "властивості, зокрема назву проєкту та дати "
#~ "початку та завершення.Докладніше…"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Shared resourcesCreate a shared resources file.This enables you to only create your resources once, you just refer to "
#~ "your resources file when you create a new project.These resources "
#~ "can then be shared between projects to avoid overbooking resources across "
#~ "projects.Shared resources must be defined in a separate file.More..."
#~ msgstr ""
#~ "Спільні ресурсиСтворити файл спільних ресурсів.Надає змогу створити лише один запис ресурсу. На файл ресурсів із цим "
#~ "записом можна буде просто послатися під час створення нового проєкту.Ресурси також можна спільно використовувати у різних проєктах для "
#~ "уникнення перевизначення ресурсів між проєктами.Спільні ресурси має "
#~ "бути визначено у окремому файлі.Докладніше…"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Recent ProjectsA list of the 10 most recent project "
#~ "files opened.This enables you to quickly open projects "
#~ "you have worked on recently."
#~ msgstr ""
#~ "Нещодавні проєктиСписок із десяти останніх відкритих "
#~ "файлів проєктів.За допомогою цього списку ви зможете "
#~ "швидше відкрити проєкти, над якими ви нещодавно працювали."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Introduction to PlanThese "
#~ "introductory pages gives you hints and tips on what you can use "
#~ "Plan for, and how to use it."
#~ msgstr ""
#~ "Короткий вступ до PlanЦі "
#~ "вступні сторінки підкажуть вам, як і з якою метою можна скористатися "
#~ "Plan."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Context helpHelp is available many places using "
#~ "What's This.It is activated using the menu "
#~ "entry Help->What's this? or the keyboard shortcut "
#~ "Shift+F1.In dialogs it is available via "
#~ "the ? in the dialog title bar.If you "
#~ "see More... in the text, pressing it will display "
#~ "more information from online resources in your browser."
#~ msgstr ""
#~ "Контекстна довідкаДоступ до довідкової інформації у "
#~ "багатьох місцях можна отримати за допомогою функціональної можливості "
#~ "Що це?.Задіяти її можна за допомогою пункту "
#~ "меню Довідка -> Що це? або натискання комбінації "
#~ "клавіш Shift+F1.У діалогових вікнах "
#~ "доступ до неї можна отримати за допомогою кнопки ? "
#~ "на смужці заголовка вікна.Якщо ви бачите пункт Докладніше… у тексті, його натискання призведе до показу "
#~ "додаткової інформації у вашій програмі для перегляду інтернету."
#~ msgid "New project"
#~ msgstr "Новий проєкт"
#~ msgid "Create Shared Resources"
#~ msgstr "Створити спільні ресурси"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "
Open Project"
#~ "span>
Displays a file dialog enabling you to open an existing "
#~ "project.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Відкрити проєкт"
#~ "span>
Відкриває діалогове вікно, за допомогою якого ви можете "
#~ "відкрити наявний проєкт.
Creates a new project with default values defined in "
#~ "Settings. Opens the project dialog so you can define "
#~ "project specific properties like Project Name, Target Start and - End times. More...
"
#~ msgstr ""
#~ "
Створити проєкт"
#~ "span>
Надає змогу створити новий проєкт із типовими параметрами, "
#~ "визначеними у вікні Параметри."
#~ " Відкриває діалогове вікно роботи з "
#~ "проєктами, за допомогою якого ви можете визначити специфічні для "
#~ "проєкту властивості, зокрема назву проєкту та дати початку та завершення. Докладніше…
"
#~ msgctxt "whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "
Other resources"
#~ "span>
Here you find links to online resources. Information will be "
#~ "opened in you browser.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Інші ресурси"
#~ "p>
Тут ви можете знайти ресурси у мережі. Дані буде відкрито у вашій "
#~ "програмі для перегляду сторінок інтернету.
"
#~ msgid ""
#~ "
Other resources"
#~ "span>
"
#~ msgstr ""
#~ "
Інші ресурси"
#~ "span>
"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Shared resourcesCreate a shared resources file. Resources "
#~ "can be shared between projects to avoid overbooking resources across "
#~ "projects. Shared resources must be defined in a separate file."
#~ msgstr ""
#~ "Спільні ресурсиСтворення файла спільних ресурсів. Ресурси "
#~ "можна спільно використовувати у декількох проєктах для уникнення "
#~ "перевищення можливостей ресурсів. Спільні ресурси має бути визначено у "
#~ "окремому файлі."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Default region"
#~ msgstr "Типовий регіон"
#~ msgid "Recent projects:"
#~ msgstr "Нещодавні проєкти:"
#~ msgid "Critical Path (Task Id) :"
#~ msgstr "Критичний ланцюжок (ІД завдання):"
#~ msgid "Project Float :"
#~ msgstr "Запас часу проєкту:"
#~ msgid "Task details "
#~ msgstr "Деталі завдання "
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "ід."
#~ msgid "Early start date"
#~ msgstr "Перша дата початку"
#~ msgid "Early finish date"
#~ msgstr "Перша дата завершення"
#~ msgid "Late start date"
#~ msgstr "Остання дата початку"
#~ msgid "Late finish date"
#~ msgstr "Остання дата завершення"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Запас"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export to file"
#~ msgstr "Експортувати до файла"
#~ msgid "Text Document..."
#~ msgstr "Текстовий документ…"
#~ msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)"
#~ msgstr "Експортувати звіт у форматі текстового документа (ODT)"
#~ msgid ""
#~ "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)"
#~ msgstr "Експортувати звіт у форматі електронної таблиці (ODS)"
#~ msgid "Web Page..."
#~ msgstr "Вебсторінку…"
#~ msgid "Export the report as a web page (in HTML format)"
#~ msgstr "Експортувати звіт у форматі вебсторінки (HTML)"
#~ msgid "Save To View"
#~ msgstr "Зберегти у перегляді"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report definition has been modified.If you continue, "
#~ "the modifications will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Визначення звіту було змінено.Якщо виконання поточної дії "
#~ "буде продовжено, внесені зміни буде втрачено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modify report definition"
#~ msgstr ""
#~ "Змінити визначення звіту\n"
#~ "зміну визначення звіту"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Підняти"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Опустити"
#~ msgid "Section Editor"
#~ msgstr "Редактор розділів"
#~| msgid "Project"
#~ msgctxt "@info:list Report data source"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Проєкт"
#~ msgctxt "@title:window report group edit tools"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Інструменти"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Rich- and plain text element with variable height"
#~ msgstr "Елемент форматованого або звичайного тексту зі змінною висотою"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Plain text element with fixed size"
#~ msgstr "Елемент звичайного тексту із фіксованим розміром"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Лінія"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Checkbox"
#~ msgstr "Поле для позначки"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "Діаграма"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Rich Text element with fixed size"
#~ msgstr "Елемент форматованого тексту із фіксованим розміром"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Rich text"
#~ msgstr "Форматований текст"
#~ msgid "Prefix currency symbol"
#~ msgstr "Префікс знака грошової одиниці"
#~ msgid "Sign position:"
#~ msgstr "Розташування знака:"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Від’ємна"
#~ msgid "Parentheses Around"
#~ msgstr "У дужках"
#~ msgid "Before Quantity Money"
#~ msgstr "Перед сумою валюти"
#~ msgid "After Quantity Money"
#~ msgstr "Після суми валюти"
#~ msgid "Before Money"
#~ msgstr "Перед валютою"
#~ msgid "After Money"
#~ msgstr "Після валюти"
#~ msgid ""
#~ "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the "
#~ "number of digits you find behind the decimal separator. Correct "
#~ "value is 2 for almost all people."
#~ msgstr ""
#~ "Це поле визначає кількість десяткових розрядів для грошових одиниць, "
#~ "тобто кількість цифр, що ви бачите після десяткового знаку. Для "
#~ "більшості людей правильним значенням буде 2."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to "
#~ "the left of the value) for all positive monetary values. If not, it will "
#~ "be postfixed (i.e. to the right)."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо увімкнено цей параметр, знак валюти буде стояти попереду всіх "
#~ "додатних значень грошових сум. Якщо ні — позаду."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to "
#~ "the left of the value) for all negative monetary values. If not, it will "
#~ "be postfixed (i.e. to the right)."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, знак валюти буде стояти попереду всіх "
#~ "від’ємних значень грошових сум. Якщо ні — його буде показано позаду."
#~ msgid ""
#~ "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
#~ "affects monetary values."
#~ msgstr ""
#~ "Тут можна встановити, як буде розташований знак, що ставиться перед "
#~ "додатними числами. Це стосується тільки грошових величин."
#~ msgid ""
#~ "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
#~ "affects monetary values."
#~ msgstr ""
#~ "Тут можна встановити, як буде розташований знак, що ставиться перед "
#~ "від'ємними числами. Це стосується тільки грошових величин."
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Вирізати"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копія"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgid "Open document text (table)"
#~ msgstr "Текстовий документ ODT (таблиця)"
#~ msgid "Open document text (frames)"
#~ msgstr "Текстовий документ ODT (блоки)"
#~ msgid "Open document spreadsheet"
#~ msgstr "Електронна таблиця ODS"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "XHTML"
#~ msgstr "XHTML"
#~ msgid "Select format:"
#~ msgstr "Вибрати формат:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export report. Invalid url: file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося експортувати звіт. Некоректна адреса URL: file:"
#~ " %1"
#~ msgid "Not Saved"
#~ msgstr "Не збережено"
#~ msgid "Cannot export report. Unknown file format"
#~ msgstr "Не вдалося експортувати звіт. Невідомий формат файлів"
#~ msgid "Export to XHTML failed"
#~ msgstr "Спроба експортувати до XHTML завершилася невдало"
#~ msgid "Can only save to a local file."
#~ msgstr "Збереження можливе лише до локального файла."
#~ msgid "Modify task description"
#~ msgstr "Змінити опис завдання"
#~ msgid "Add sub-task"
#~ msgstr "Додати підзавдання"
#~ msgid "Add task"
#~ msgstr "Додати завдання"
#~ msgctxt "(qtundo)"
#~ msgid "Insert %1"
#~ msgstr ""
#~ "Вставити %1\n"
#~ "вставлення %1"
#~ msgid "
Remote Desktop Services Found on Your Local Network:
"
#~ msgstr ""
#~ "
Служби віддалених стільниць, які знайдено в вашій локальній мережі:"
#~ "h1> "
#~ msgid ""
#~ "Note: KRDC can only locate Remote Desktop Services that announce "
#~ "themself using Zeroconf (also known as Bonjour)."
#~ msgstr ""
#~ "Примітка: KRDC може знайти тільки служби віддалених стільниць, які "
#~ "оголошують себе за допомогою Zeroconf (також відомого як Bonjour)."
#~ msgid ""
#~ "Error: No active Zeroconf daemon could be detected on your "
#~ "computer. Please start Avahi or mDNSd if you want to browse Remote "
#~ "Desktop Services on your Local Network."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка: На вашому комп’ютері не виявлено жодної активної фонової "
#~ "служби Zeroconf. Будь ласка, запустіть Avahi або mDNSd, щоб уможливити "
#~ "навігацію служб Віддалених стільниць у вашій локальній мережі."
#~ msgid "Show tabs"
#~ msgstr "Показувати вкладки"