Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdereview/ktimetracker.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdereview/ktimetracker.po (revision 1557529) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdereview/ktimetracker.po (revision 1557530) @@ -1,1684 +1,1685 @@ # Translation of ktimetracker.po to Catalan # Copyright (C) 1998-2019 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2004. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2014, 2019. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2019. # Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimetracker\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-02 03:15+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-19 17:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-02 19:05+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez" +msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@orange.es" #: csvexportdialog.cpp:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export Preview" msgctxt "@title:window" msgid "Export to File" -msgstr "Exporta la vista prèvia" +msgstr "Exporta a un fitxer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combodecimalminutes) #: csvexportdialog.cpp:114 csvexportdialog.ui:170 #, kde-format msgctxt "format to display times" msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combosessiontimes) #: csvexportdialog.cpp:133 csvexportdialog.ui:189 #, kde-format msgid "Session Times" msgstr "Temps de la sessió" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboalltasks) #: csvexportdialog.cpp:134 csvexportdialog.ui:198 #, kde-format msgid "All Tasks" msgstr "Totes les tasques" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CSVExportDialog) #: csvexportdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPreview) #: csvexportdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Export Preview" msgstr "Exporta la vista prèvia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnToClipboard) #: csvexportdialog.ui:50 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveAs) #: csvexportdialog.ui:60 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Desa com a..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpReportType) #: csvexportdialog.ui:75 #, kde-format msgid "Report Type" msgstr "Tipus d'informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTimesCsv) #: csvexportdialog.ui:81 #, kde-format msgid "Times as CSV" msgstr "Hores com a CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHistoryCsv) #: csvexportdialog.ui:91 #, kde-format msgid "History as CSV" msgstr "Historial com a CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTimesText) #: csvexportdialog.ui:98 #, kde-format msgid "Times as Text" msgstr "Hores com a text" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpDateRange) #: csvexportdialog.ui:111 #, kde-format msgid "" "An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " "when reporting on totals." msgstr "" "Un interval de dates inclusiu per a informar l'historial de la targeta de " "temps. No s'habilita quan s'informa dels totals." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDateRange) #: csvexportdialog.ui:114 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Interval de dates" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: csvexportdialog.ui:120 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Des de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: csvexportdialog.ui:143 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combodecimalminutes) #: csvexportdialog.ui:175 #, kde-format msgid "Hours:Minutes" msgstr "Hores:Minuts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combosessiontimes) #: csvexportdialog.ui:184 #, kde-format msgid "All Times" msgstr "Tots els temps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboalltasks) #: csvexportdialog.ui:203 #, kde-format msgid "Only Selected" msgstr "Només el seleccionat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpDelimiter) #: csvexportdialog.ui:217 #, kde-format msgid "The character used to separate one field from another in the output." msgstr "El caràcter usat per a separar un camp d'un altre a la sortida." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDelimiter) #: csvexportdialog.ui:220 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Delimitador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioComma) #: csvexportdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Coma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSemicolon) #: csvexportdialog.ui:236 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Punt i coma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOther) #: csvexportdialog.ui:243 #, kde-format msgctxt "user can set an user defined delimiter" msgid "Other:" msgstr "Altres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTab) #: csvexportdialog.ui:250 #, kde-format msgctxt "tabulator delimiter" msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSpace) #: csvexportdialog.ui:257 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quotesLabel) #: csvexportdialog.ui:301 #, kde-format msgid "Quotes:" msgstr "Cometes:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cboQuote) #: csvexportdialog.ui:320 #, kde-format msgid "All fields are quoted in the output." msgstr "A la sortida tots els camps estan entre cometes." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboQuote) #: csvexportdialog.ui:324 #, kde-format msgid "\"" msgstr "\"" # skip-rule: t-apo_fim #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboQuote) #: csvexportdialog.ui:329 #, kde-format msgid "'" msgstr "'" #: dialogs/edittimedialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Task Time" msgstr "Edita l'hora de la tasca" #: dialogs/edittimedialog.cpp:53 dialogs/taskpropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Task" msgstr "Tasca" #: dialogs/edittimedialog.cpp:64 dialogs/taskpropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Task Name:" msgstr "Nom de la tasca:" #: dialogs/edittimedialog.cpp:71 dialogs/taskpropertiesdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Task Description:" msgstr "Descripció de la tasca:" #: dialogs/edittimedialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Time Editing" msgstr "Edició de l'hora" #: dialogs/edittimedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current Time:" msgstr "Hora actual:" #: dialogs/edittimedialog.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:valuesuffix" #| msgid " minute" #| msgid_plural " minutes" msgctxt "@item:valuesuffix Change Time By: ... minute(s)" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minut" msgstr[1] " minuts" #: dialogs/edittimedialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Change Time By:" msgstr "Canvia l'hora per:" #: dialogs/edittimedialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Time After Change:" msgstr "Hora després del canvi:" #: dialogs/edittimedialog.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit History..." msgctxt "@action:button" msgid "Edit History..." msgstr "Edita l'historial..." #: dialogs/edittimedialog.cpp:102 #, kde-format msgid "To change this task's time, you have to edit its event history" msgstr "" "Per canviar l'hora d'aquesta tasca, cal editar el seu historial " "d'esdeveniments." #: dialogs/taskpropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Enter the name of the task here. You can choose it freely.

\n" "

Example: phone with mother

" msgstr "" "

Introduïu aquí el nom de la tasca. El podeu triar lliurament.

\n" "

Exemple: trucada amb la mare

" #: dialogs/taskpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Auto Tracking" msgstr "Seguiment automàtic" #: dialogs/taskpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "order number of desktop: 1, 2, ..." msgid "%1." msgstr "%1." #: export/export.cpp:60 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut obrir «%1»." #: export/totalsastext.cpp:83 #, kde-format msgid "Task Totals" msgstr "Totals de les tasques" #: export/totalsastext.cpp:87 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Hora" #: export/totalsastext.cpp:88 historydialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Tasca" #: export/totalsastext.cpp:121 #, kde-format msgctxt "total time of all tasks" msgid "Total" msgstr "Total" #: export/totalsastext.cpp:123 #, kde-format msgid "No tasks." msgstr "No hi ha cap tasca." #: historydialog.cpp:101 #, kde-format msgid "StartTime" msgstr "Hora d'inici" #: historydialog.cpp:101 #, kde-format msgid "EndTime" msgstr "Hora final" #: historydialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: historydialog.cpp:139 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "You can change this task's comment, start time and end time." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You can change this task's comment, start time and end time." msgstr "" "Podeu canviar el comentari d'aquesta tasca, l'hora d'inici i l'hora final." #: historydialog.cpp:192 historydialog.cpp:212 #, kde-format msgid "This is not a valid Date/Time." msgstr "Aquesta no és una data/hora vàlida." #: historydialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Please select a task to delete." msgstr "Seleccioneu una tasca a suprimir." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, HistoryDialog) #: historydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Edit History" msgstr "Edita l'historial" #: idletimedetector.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Apply the idle time since %1 to all active\n" "timers and keep them running." msgstr "" "Aplica el temps d'inactivitat de %1 a tots els\n" "temporitzadors actius i els manté en funcionament." #: idletimedetector.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue Timing" msgstr "Continua cronometrant" #: idletimedetector.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop timing and revert back to the time at %1" msgstr "Atura el cronometratge i torna enrere en el temps a %1" #: idletimedetector.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revert Timing" msgstr "Reverteix el cronometratge" #: idletimedetector.cpp:84 #, kde-format msgid "Desktop has been idle since %1. What do you want to do?" msgstr "L'escriptori ha estat inactiu durant %1. Què voleu fer?" #. i18n: ectx: Menu (clock) #: ktimetrackerui.rc:19 #, kde-format msgid "&Clock" msgstr "&Rellotge" #. i18n: ectx: Menu (task) #: ktimetrackerui.rc:26 #, kde-format msgid "&Task" msgstr "&Tasca" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ktimetrackerui.rc:37 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ktimetrackerui.rc:42 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #. i18n: ectx: ToolBar (taskToolBar) #: ktimetrackerui.rc:51 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: main.cpp:89 model/event.cpp:157 model/eventsmodel.cpp:127 #, kde-format msgid "KTimeTracker" msgstr "KTimeTracker" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "KDE Time tracker tool" msgstr "Eina de seguiment horari pel KDE" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Copyright © 1997-2019 KTimeTracker developers" msgstr "Copyright © 1997-2019 KTimeTracker developers" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Potashev" msgstr "Alexander Potashev" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Current Maintainer (since 2019)" msgstr "Mantenidor actual (des de 2019)" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thorsten Stärk" msgstr "Thorsten Stärk" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2006-2012)" msgstr "Mantenidor (2006-2012)" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Mark Bucciarelli" msgstr "Mark Bucciarelli" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2005-2006)" msgstr "Mantenidor (2005-2006)" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jesper Pedersen" msgstr "Jesper Pedersen" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2000-2005)" msgstr "Mantenidor (2000-2005)" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sirtaj Singh Kang" msgstr "Sirtaj Singh Kang" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer (in 2007)" msgstr "Desenvolupador (el 2007)" #: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kalle Dalheimer" msgstr "Kalle Dalheimer" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer (1999-2000)" msgstr "Desenvolupador (1999-2000)" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: main.cpp:119 main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Path or URL to iCalendar file to open." msgstr "Camí o URL al fitxer iCalendar a obrir." #: mainwindow.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure KTimeTracker..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure KTimeTracker..." msgstr "Configura el KTimeTracker..." #: model/tasksmodel.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Task Name" msgctxt "@title:column" msgid "Task Name" msgstr "Nom de la tasca" #: model/tasksmodel.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Session Time" msgctxt "@title:column" msgid "Session Time" msgstr "Temps de la sessió" #: model/tasksmodel.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Time" msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Hora" #: model/tasksmodel.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Total Session Time" msgctxt "@title:column" msgid "Total Session Time" msgstr "Temps total de la sessió" #: model/tasksmodel.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Total Time" msgctxt "@title:column" msgid "Total Time" msgstr "Temps total" #: model/tasksmodel.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Priority" msgctxt "@title:column" msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: model/tasksmodel.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Percent Complete" msgctxt "@title:column" msgid "Percent Complete" msgstr "Percentatge de realització" #: model/tasksmodel.cpp:189 model/tasksmodel.cpp:266 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The task name is what you call the task, it can be chosen freely." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The task name is what you call the task, it can be chosen freely." msgstr "El nom de la tasca és com anomeneu la tasca. Es pot triar lliurament." #: model/tasksmodel.cpp:191 model/tasksmodel.cpp:268 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The session time is the time since you last chose \"start new session.\"" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The session time is the time since you last chose \"Start New Session\"." msgstr "" "El temps de la sessió és el temps des de la darrera vegada que heu " "seleccionat «Inicia una sessió nova»." #: model/tasksmodel.cpp:270 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The total session time is the session time of this task and all its " #| "subtasks." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The total session time is the session time of this task and all its subtasks." msgstr "" "El temps total de la sessió és el temps de la sessió d'aquesta tasca i totes " "les seves subtasques." #: model/tasksmodel.cpp:272 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The total time is the time of this task and all its subtasks." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The total time is the time of this task and all its subtasks." msgstr "" "El temps total és el temps d'aquesta tasca i totes les seves subtasques." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enabled) #: settings/cfgbehavior.ui:17 #, kde-format msgid "Detect desktop as idle after:" msgstr "Detecta l'escriptori com a inactiu després de:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_period) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_autoSavePeriod) #: settings/cfgbehavior.ui:24 settings/cfgstorage.ui:36 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/cfgbehavior.ui:37 #, kde-format msgid "Minimum desktop active time:" msgstr "Temps mínim d'activitat de l'escriptori:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minActiveTime) #: settings/cfgbehavior.ui:44 #, kde-format msgid " sec" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_promptDelete) #: settings/cfgbehavior.ui:57 #, kde-format msgid "Prompt before deleting tasks" msgstr "Pregunta abans d'eliminar les tasques" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_uniTasking) #: settings/cfgbehavior.ui:64 #, kde-format msgid "" "Unitasking - allow only one task to be timed at a time. Does not stop any " "timer." msgstr "" "Tasca única -només permet una tasca a cronometrar en cada moment-. No atura " "cap cronòmetre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_uniTasking) #: settings/cfgbehavior.ui:67 #, kde-format msgid "Allow only one timer at a time" msgstr "Permet només un cronòmetre en cada moment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayIcon) #: settings/cfgbehavior.ui:74 #, kde-format msgid "Place an icon to the system tray" msgstr "Situa una icona a la safata del sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/cfgdisplay.ui:29 #, kde-format msgctxt "title of group box, general options" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_decimalFormat) #: settings/cfgdisplay.ui:35 #, kde-format msgid "Decimal number format" msgstr "Format decimal dels nombres" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_configPDA) #: settings/cfgdisplay.ui:42 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have a touchscreen and your screen real estate is " "precious. It will disable the search bar and every click will pop up a " "context menu." msgstr "" "Seleccioneu això si teniu una pantalla tàctil i l'estat real de la pantalla " -"es valuós. Desactivarà la barra de cerques i cada clic farà aparèixer un " -"menú contextual." +"es valuós. Desactivarà la barra de cerca i cada clic farà aparèixer un menú " +"contextual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_configPDA) #: settings/cfgdisplay.ui:45 #, kde-format msgctxt "" "Choose this if you have a touchscreen and your screen real estate is " "precious." msgid "Configuration for PDA" msgstr "Configuració per a la PDA" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings/cfgdisplay.ui:55 #, kde-format msgid "Columns Displayed" msgstr "Columnes mostrades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displaySessionTime) #: settings/cfgdisplay.ui:61 #, kde-format msgid "Session time" msgstr "Temps de la sessió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayTime) #: settings/cfgdisplay.ui:68 #, kde-format msgid "Cumulative task time" msgstr "Temps acumulat a la tasca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayTotalSessionTime) #: settings/cfgdisplay.ui:75 #, kde-format msgid "Total session time" msgstr "Temps total de la sessió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayTotalTime) #: settings/cfgdisplay.ui:82 #, kde-format msgid "Total task time" msgstr "Temps total de la tasca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayPriority) #: settings/cfgdisplay.ui:89 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayPercentComplete) #: settings/cfgdisplay.ui:96 #, kde-format msgid "Percent complete" msgstr "Percentatge de realització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoSave) #: settings/cfgstorage.ui:29 #, kde-format msgid "Save tasks every:" msgstr "Desa les tasques cada:" #: taskview.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ " msgstr "" "Error en desar la tasca nova. No s'han desat els canvis. Comproveu que podeu " "editar el fitxer iCalendar. Sortiu de totes les aplicacions que emprin " "aquest fitxer i suprimiu qualsevol fitxer de bloqueig relacionat amb el seu " "nom de ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ " #: taskview.cpp:215 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Your virtual desktop number is too high, desktop tracking will not work" msgid "" "Your virtual desktop number is too high, desktop tracking will not work." msgstr "" "El nombre d'escriptoris virtuals és massa elevat, el seguiment d'escriptori " -"no funcionarà" +"no funcionarà." #: taskview.cpp:378 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Stopping timers..." msgctxt "@info:progress" msgid "Stopping timers..." msgstr "Aturada dels temporitzadors..." #: taskview.cpp:378 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: taskview.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Task" msgstr "Tasca nova" #: taskview.cpp:485 taskview.cpp:564 #, kde-format msgid "Unnamed Task" msgstr "Tasca sense nom" #: taskview.cpp:505 #, kde-format msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/" msgstr "" "Error en desar la tasca nova. No s'han desat els canvis. Comproveu que podeu " "editar el fitxer iCalendar. Sortiu de totes les aplicacions que emprin " "aquest fitxer i suprimiu qualsevol fitxer de bloqueig relacionat amb el seu " "nom de ~/.kde/share/apps/kabc/lock/" #: taskview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Sub Task" msgstr "Subtasca nova" #: taskview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Task" msgstr "Edició de tasca" #: taskview.cpp:623 taskview.cpp:663 taskview.cpp:682 #, kde-format msgid "No task selected." msgstr "No hi ha cap tasca seleccionada." #: taskview.cpp:668 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Are you sure you want to delete the selected task and its entire " #| "history?\n" #| "NOTE: all subtasks and their history will also be deleted." msgid "" "Are you sure you want to delete the selected task and its entire history?\n" "Note: All subtasks and their history will also be deleted." msgstr "" "Segur que voleu eliminar la tasca seleccionada i tot el seu historial?\n" -"NOTA: També s'eliminaran totes les seves subtasques i els seus historials." +"Nota: També s'eliminaran totes les seves subtasques i els seus historials." #: taskview.cpp:670 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Deleting Task" msgctxt "@title:window" msgid "Deleting Task" msgstr "S'està eliminant la tasca" #: timetrackerstorage.cpp:146 #, kde-format msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" msgstr "" "Error en carregar el fitxer «%1»: No s'ha pogut trobar al pare (UID=%2)" #: timetrackerstorage.cpp:250 #, kde-format msgctxt "%1=lock file path" msgid "Could not write lock file \"%1\". Disk full?" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de bloqueig «%1». El disc està ple?" #: timetrackerstorage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "%1=destination file path/URL" msgid "Failed to save iCalendar file as \"%1\"." msgstr "Ha fallat en desar el fitxer iCalendar a «%1»." #: timetrackerwidget.cpp:152 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Start &New Session" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start &New Session" msgstr "Inicia una sessió &nova" #: timetrackerwidget.cpp:153 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Starts a new session" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a new session" msgstr "Inicia una sessió nova" #: timetrackerwidget.cpp:156 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new " #| "session, without affecting the totals." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " "without affecting the totals." msgstr "" "Això reinicialitzarà el temps de la sessió a 0 per a totes les tasques, per " "iniciar una sessió nova, sense afectar els totals." #: timetrackerwidget.cpp:162 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit History..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit History..." msgstr "Edita l'historial..." #: timetrackerwidget.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edits history of all tasks of the current document" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edits history of all tasks of the current document" msgstr "Edita l'historial de totes les tasques del document actual" #: timetrackerwidget.cpp:166 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "A window will be opened where you can change start and stop times of " #| "tasks or add a comment to them." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A window will be opened where you can change start and stop times of tasks " "or add a comment to them." msgstr "" "S'obrirà una finestra on podreu canviar l'hora d'inici i final de les " "tasques o afegir-hi un comentari." #: timetrackerwidget.cpp:173 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Reset All Times" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Reset All Times" msgstr "&Reinicialitza tots els temps" #: timetrackerwidget.cpp:174 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Resets all times" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resets all times" msgstr "Reinicialitza tots els temps" #: timetrackerwidget.cpp:177 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart " #| "from scratch." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart " "from scratch." msgstr "" "Això reinicialitzarà el temps de la sessió i el total a 0 per a totes les " "tasques, per a reiniciar des de zero." #: timetrackerwidget.cpp:182 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Start" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Start" msgstr "&Inicia" #: timetrackerwidget.cpp:183 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Starts timing for selected task" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts timing for selected task" msgstr "Inicia el cronometratge de la tasca seleccionada" #: timetrackerwidget.cpp:186 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This will start timing for the selected task.\n" #| "It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" #| "\n" #| "You may also start timing of tasks by double clicking the left mouse " #| "button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This will start timing for the selected task.\n" "It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" "\n" "You may also start timing of tasks by double clicking the left mouse button " "on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." msgstr "" "Això iniciarà el cronometratge de la tasca seleccionada.\n" "Inclús és possible cronometrar diverses tasques simultàniament.\n" "\n" "També podeu iniciar el cronometratge de les tasques fent un clic doble amb " "el botó esquerre en la tasca desitjada. No obstant, això aturarà el " "cronometratge de les altres tasques." #: timetrackerwidget.cpp:196 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "S&top" msgctxt "@action:inmenu" msgid "S&top" -msgstr "&Atura" +msgstr "A&tura" #: timetrackerwidget.cpp:197 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Stops timing of the selected task" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stops timing of the selected task" msgstr "Atura el cronometratge de la tasca seleccionada" #: timetrackerwidget.cpp:198 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Stops timing of the selected task" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stops timing of the selected task" msgstr "Atura el cronometratge de la tasca seleccionada" #: timetrackerwidget.cpp:203 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Focus on Searchbar" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus on Searchbar" -msgstr "Focus a la barra de cerques" +msgstr "Focus a la barra de cerca" #: timetrackerwidget.cpp:204 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sets the focus on the searchbar" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the focus on the searchbar" -msgstr "Estableix el focus a la barra de cerques" +msgstr "Estableix el focus a la barra de cerca" #: timetrackerwidget.cpp:205 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sets the focus on the searchbar" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the focus on the searchbar" -msgstr "Estableix el focus a la barra de cerques" +msgstr "Estableix el focus a la barra de cerca" #: timetrackerwidget.cpp:210 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Stop &All Timers" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Stop &All Timers" -msgstr "Atura &tots els cronòmetres" +msgstr "&Atura tots els cronòmetres" #: timetrackerwidget.cpp:211 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Stops all of the active timers" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stops all of the active timers" msgstr "Atura tots els cronòmetres actius" #: timetrackerwidget.cpp:212 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Stops all of the active timers" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stops all of the active timers" msgstr "Atura tots els cronòmetres actius" #: timetrackerwidget.cpp:218 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Track Active Applications" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Track Active Applications" msgstr "Segueix les aplicacions actives" #: timetrackerwidget.cpp:221 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Auto-creates and updates tasks when the focus of the current window has " #| "changed" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Auto-creates and updates tasks when the focus of the current window has " "changed" msgstr "" "Crea i actualitza automàticament les tasques quan canvia el focus de la " "finestra activa" #: timetrackerwidget.cpp:224 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "If the focus of a window changes for the first time when this action is " #| "enabled, a new task will be created with the title of the window as its " #| "name and will be started. If there already exists such an task it will be " #| "started." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If the focus of a window changes for the first time when this action is " "enabled, a new task will be created with the title of the window as its name " "and will be started. If there already exists such an task it will be started." msgstr "" "Si canvia el focus d'una finestra per primera vegada des de què s'ha activat " "aquesta acció, es crearà una tasca nova anomenada amb el títol de la " "finestra i s'iniciarà. Si aquesta tasca ja existeix, s'iniciarà." #: timetrackerwidget.cpp:231 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&New Task..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Task..." msgstr "Tasca &nova..." #: timetrackerwidget.cpp:232 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Creates new top level task" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Creates new top level task" msgstr "Crea una tasca nova de primer nivell" #: timetrackerwidget.cpp:233 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This will create a new top level task." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This will create a new top level task." msgstr "Això crearà una tasca de primer nivell." #: timetrackerwidget.cpp:239 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New &Subtask..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Subtask..." msgstr "&Subtasca nova..." #: timetrackerwidget.cpp:240 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Creates a new subtask to the current selected task" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Creates a new subtask to the current selected task" msgstr "Crea una subtasca nova a la tasca seleccionada" #: timetrackerwidget.cpp:241 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This will create a new subtask to the current selected task." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This will create a new subtask to the current selected task." -msgstr "Això crearà una subtasca nova de la tasca seleccionada." +msgstr "Això crearà una subtasca nova a la tasca seleccionada." #: timetrackerwidget.cpp:247 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Delete" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: timetrackerwidget.cpp:248 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Deletes selected task" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deletes selected task" msgstr "Elimina la tasca seleccionada" #: timetrackerwidget.cpp:249 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This will delete the selected task(s) and all subtasks." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This will delete the selected task(s) and all subtasks." msgstr "Això eliminarà la tasca seleccionada i totes les seves subtasques." #: timetrackerwidget.cpp:255 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Properties" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #: timetrackerwidget.cpp:256 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit name or description for selected task" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit name or description for selected task" msgstr "Edita el nom o la descripció per a la tasca seleccionada" #: timetrackerwidget.cpp:259 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " #| "selected task." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " "selected task." msgstr "" "Això obrirà un diàleg on podreu editar els paràmetres de la tasca " "seleccionada." #: timetrackerwidget.cpp:266 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit &Time..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit &Time..." msgstr "Edita el &temps..." #: timetrackerwidget.cpp:267 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit time for selected task" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit time for selected task" msgstr "Edita el temps de la tasca seleccionada" #: timetrackerwidget.cpp:270 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This will bring up a dialog box where you may edit the times for the " #| "selected task." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the times for the " "selected task." msgstr "" "Això obrirà un diàleg on podreu editar els temps de la tasca seleccionada." #: timetrackerwidget.cpp:277 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Mark as Complete" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Mark as Complete" msgstr "&Marca com a finalitzada" #: timetrackerwidget.cpp:283 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Mark as Incomplete" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Mark as Incomplete" msgstr "&Marca com a no finalitzada" #: timetrackerwidget.cpp:289 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Export..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Export..." -msgstr "E&xporta..." +msgstr "&Exporta..." #: timetrackerwidget.cpp:294 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import Tasks From &Planner..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Tasks From &Planner..." -msgstr "Importa les tasques des del &Planner..." +msgstr "Importa les tasques des del &Planificador..." #: timetrackerwidget.cpp:304 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show Searchbar" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Searchbar" -msgstr "Mostra la barra de cerques" +msgstr "Mostra la barra de cerca" #: timetrackerwidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: timetrackerwidget.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: timetrackerwidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Storage" msgstr "Emmagatzematge" #: timetrackerwidget.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info in message box" msgid "" "There is no history yet. Start and stop a task and you will have an entry in " "your history." msgstr "" "Encara no hi ha historial. Inicieu i atureu una tasca i tindreu una entrada " "a l'historial." #: timetrackerwidget.cpp:531 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset the time to zero for all tasks? This will delete " "the entire history." msgstr "" "Realment voleu posar el temps a zero per a totes les tasques? Això eliminarà " "tot l'historial." #: timetrackerwidget.cpp:532 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Confirmation Required" msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation Required" msgstr "Es requereix confirmació" #: timetrackerwidget.cpp:533 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reset All Times" msgctxt "@action:button" msgid "Reset All Times" msgstr "Reinicialitza tots els temps" #: timetrackerwidget.cpp:724 #, kde-format msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." msgstr "Ha fallat en desar, segurament perquè el fitxer no s'ha pogut blocar." #: timetrackerwidget.cpp:726 #, kde-format msgid "Could not modify calendar resource." msgstr "No s'ha pogut modificar el recurs del calendari." #: timetrackerwidget.cpp:728 #, kde-format msgid "Out of memory--could not create object." msgstr "Sense memòria -no s'ha pogut crear l'objecte-." #: timetrackerwidget.cpp:730 #, kde-format msgid "UID not found." msgstr "No s'ha trobat l'UID." #: timetrackerwidget.cpp:732 #, kde-format msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." msgstr "Data no vàlida -el format és AAAA-MM-DD-." #: timetrackerwidget.cpp:734 #, kde-format msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." msgstr "Hora no vàlida -el format és AAAA-MM-DDTHH:MM:SS-." #: timetrackerwidget.cpp:736 #, kde-format msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." msgstr "Durada de la tasca no vàlida -ha de ser més gran que zero-." #: timetrackerwidget.cpp:738 #, kde-format msgid "Invalid error number: %1" msgstr "Número d'error no vàlid: %1" #: timetrackerwidget.cpp:966 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This is ktimetracker, KDE's program to help you track your time. Best, " #| "start with creating your first task - enter it into the field where you " #| "see \"search or add task\"." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is ktimetracker, KDE's program to help you track your time. Best, start " "with creating your first task - enter it into the field where you see " "\"Search or add task\"." msgstr "" "Aquest és el KTimeTracker, el programa del KDE per ajudar-vos a registrar el " "temps. Millor, comenceu creant la primera tasca -introduïu-la en el camp que " "vegeu «Cerca o afegeix una tasca»-." #: timetrackerwidget.cpp:972 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "You have already created a task. You can now start and stop timing" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You have already created a task. You can now start and stop timing." -msgstr "Ja heu creat una tasca. Ara podeu iniciar i aturar el cronometratge" +msgstr "Ja heu creat una tasca. Ara podeu iniciar i aturar el cronometratge." #: tray.cpp:90 #, kde-format msgid "No active tasks" msgstr "No hi ha tasques actives" #: tray.cpp:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid ", ..." msgctxt "ellipsis to truncate long list of tasks" msgid ", ..." -msgstr ",..." +msgstr ", ..." #: tray.cpp:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid ", " msgctxt "separator between task names" msgid ", " msgstr ", " #: treeviewheadercontextmenu.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Columns" msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: widgets/searchline.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search or add task" msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search or add task" msgstr "Cerca o afegeix una tasca" #: widgets/searchline.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This is a combined field. As long as you do not type ENTER, it acts as a " #| "filter. Then, only tasks that match your input are shown. As soon as you " #| "type ENTER, your input is used as name to create a new task." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a combined field. As long as you do not press Enter, it acts as a " "filter. Then, only tasks that match your input are shown. As soon as you " "press Enter, your input is used as name to create a new task." msgstr "" -"Aquest és un camp combinat. Mentre no premeu Retorn, actua com un filtre. " -"Llavors, només es mostren les tasques que coincideixen amb l'entrada. Així " -"que premeu Retorn, l'entrada s'usarà com a nom per a crear una tasca nova." +"Aquest és un camp combinat. Sempre que no premeu Retorn, actua com un filtre. " +"Llavors, només es mostren les tasques que coincideixen amb l'entrada. Tan " +"aviat com premeu Retorn, la vostra entrada s'utilitzarà com a nom per crear " +"una tasca nova." #: widgets/taskswidget.cpp:149 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1 %" msgctxt "@item:inmenu Task progress" msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: widgets/taskswidget.cpp:160 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "unspecified" msgctxt "@item:inmenu Task priority" msgid "unspecified" msgstr "sense especificar" #: widgets/taskswidget.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "combox entry for highest priority" #| msgid "1 (highest)" msgctxt "@item:inmenu Task priority" msgid "1 (highest)" msgstr "1 (la més alta)" #: widgets/taskswidget.cpp:166 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "combox entry for medium priority" #| msgid "5 (medium)" msgctxt "@item:inmenu Task priority" msgid "5 (medium)" msgstr "5 (mitja)" #: widgets/taskswidget.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "combox entry for lowest priority" #| msgid "9 (lowest)" msgctxt "@item:inmenu Task priority" msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (la més baixa)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export as CSV" #~ msgstr "Exporta com a CSV" #~ msgid "CSV Export" #~ msgstr "Exportació CSV" #~ msgid "Continue timing. Timing has started at %1" #~ msgstr "Continua el cronometratge. S'ha iniciat a %1" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Edita..." #~ msgid "Add/Edit a task" #~ msgstr "Edita/afegeix una tasca" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgid "Change time (in minutes, e.g. -60)" #~ msgstr "Canvia el temps (en minuts, p. ex. -60)" #~ msgid "Cannot create new file." #~ msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer nou." #~ msgid "Could not save." #~ msgstr "No s'ha pogut desar." #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importa" #~ msgid "&Export Times..." #~ msgstr "E&xporta els temps..." #~ msgid "Export &History..." #~ msgstr "Exporta l'&historial..." #~ msgid "The file where KTimeTracker will write the data." #~ msgstr "El fitxer on KTimeTracker escriurà les dades." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Enter the name of the " #~ "task here. You can choose it freely.

\n" #~ "

Example: phone with mother

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Introduïu aquí el nom " #~ "de la tasca. Podeu escollir lliurement.

\n" #~ "

Exemple: trucar a la meva mare

" #~ msgid "KArmReminder" #~ msgstr "KArmReminder" #~ msgid "(c) 2006" #~ msgstr "(c) 2006" #~ msgid "Someone, probably you, has called karm.\n" #~ msgstr "Algú, probablement vós, heu invocat el karm.\n" #~ msgid "" #~ "KArm has been renamed to KTimeTracker. This makes it easier to " #~ "recognize.\n" #~ "Compatibility advice: Do not give ktimetracker files to karm users. Using " #~ "karm files with ktimetracker is possible.\n" #~ msgstr "" #~ "El KArm ha canviat de nom a KTimeTracker. Això facilita el fet " #~ "d'identificar-lo.\n" #~ "Consell de compatibilitat: no doneu fitxers del ktimetracker a usuaris " #~ "del karm. És possible l'ús de fitxers karm amb el ktimetracker.\n" #~ msgid "" #~ "Please learn to call ktimetracker as this reminder may be removed in the " #~ "future.\n" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, apreneu a cridar el ktimetracker atès que aquest recordatori " #~ "podria eliminar-se en el futur.\n" #~ msgid "" #~ "Someone, probably you, has called karm. KArm has been renamed to " #~ "KTimeTracker. This makes it easier to recognize. Compatibility advice: Do " #~ "not give ktimetracker files to karm users. Using karm files with " #~ "ktimetracker is possible. Please learn to call ktimetracker as this " #~ "reminder may be removed in the future." #~ msgstr "" #~ "Algú, probablement vós, heu invocat el karm. El KArm ha canviat de nom a " #~ "KTimeTracker. Això facilita el fet d'identificar-lo. Consell de " #~ "compatibilitat: no doneu fitxers del ktimetracker a usuaris del karm. És " #~ "possible l'ús de fitxers karm amb el ktimetracker. Si us plau, apreneu a " #~ "cridar el ktimetracker atès que aquest recordatori podria eliminar-se en " #~ "el futur." #~ msgid "KArm is now ktimetracker" #~ msgstr "El KArm ara és el ktimetracker" #~ msgid "ktimetracker" #~ msgstr "ktimetracker" #~ msgid "Configure key bindings" #~ msgstr "Configura dreceres" #~ msgid "" #~ "This will let you configure keybindings which are specific to ktimetracker" #~ msgstr "" #~ "Això us permet configurar les associacions de tecles específiques per al " #~ "ktimetracker" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fitxer" #~ msgid "Just caught a software interrupt." #~ msgstr "Simplement captura una interrupció de programari." #~ msgid "List all tasks as text output" #~ msgstr "Llista totes les tasques com una sortida de text" #~ msgid "Add task " #~ msgstr "Afegeix una tasca " #~ msgid "Delete task " #~ msgstr "Elimina la tasca " #~ msgid "Print the task ids for all tasks named " #~ msgstr "" #~ "Imprimeix els identificadors de tasca per a totes les tasques anomenades " #~ "" #~ msgid "Start timer for task " #~ msgstr "Inicia el cronometratge de la tasca " #~ msgid "Stop timer for task " #~ msgstr "Atura el cronometratge de la tasca " #~ msgid "Deliver total minutes for task id" #~ msgstr "Proporciona els minuts totals per a l'identificador de la tasca" #~ msgid "Outputs the version" #~ msgstr "Mostra la versió" #~ msgid "Could not create the KTimeTracker part." #~ msgstr "No s'ha pogut crear la part de KTimeTracker." #~ msgid "Could not find the KTimeTracker part." #~ msgstr "No s'ha pogut trobar la part de KTimeTracker." #~ msgid "task_popup" #~ msgstr "tasca_emergent" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxer" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid "toolBar" #~ msgstr "Barra d'eines" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Carrega" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Desa" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Surt" #~ msgid "Configure ktimetracker" #~ msgstr "Configura el KTimeTracker" #~ msgid "Week of %1" #~ msgstr "Setmana de %1" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Arranjament" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Oculta" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/gcompris-net.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/gcompris-net.po (revision 1557529) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/www/gcompris-net.po (revision 1557530) @@ -1,1514 +1,1525 @@ # Translation of gcompris-net.po to Catalan # Copyright (C) 2015-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2015, 2017, 2018, 2019. # Josep Ma. Ferrer , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris-net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-02 03:29+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-16 16:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-02 20:12+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" # news title #. news title -#, fuzzy #| msgctxt "20190303.html" #| msgid "Release GCompris 0.96" msgctxt "20191201.html" msgid "Release GCompris 0.97" -msgstr "Llançament del GCompris 0.96" +msgstr "Llançament del GCompris 0.97" # paragraph #. paragraph -#, fuzzy #| msgctxt "20190303.html" #| msgid "" #| "Hi,
\\nWe are pleased to announce the release of GCompris version " #| "0.96." msgctxt "20191201.html" msgid "" "Hi,
\\nWe are pleased to announce the release of GCompris version 0.97." msgstr "" -"Hola,
\\nEns complau anunciar l'alliberament del GCompris versió 0.96." +"Hola,
\\nEns complau anunciar l'alliberament del GCompris versió 0.97." # paragraph #. paragraph -#, fuzzy #| msgctxt "20181220.html" #| msgid "This new version contains 7 new activities:" msgctxt "20191201.html" msgid "This new version contains 2 new activities:" -msgstr "Aquesta nova versió conté 7 noves activitats:" +msgstr "Aquesta nova versió conté 2 noves activitats:" #. list item msgctxt "20191201.html" msgid "" "A programming maze: to learn the basics of programming with a few " "instructions" msgstr "" +"Programació en el laberint: per aprendre els conceptes bàsics de la " +"programació amb unes poques instruccions" #. list item msgctxt "20191201.html" msgid "" "Baby tangram: to learn the basics of tangram (this activity corresponds to " "the lowest levels of previous tangram activity)" msgstr "" +"Tangram per a nadons: per aprendre els conceptes bàsics del Tangram (aquesta " +"activitat correspon als nivells més baixos de l'anterior activitat del" +" Tangram)" #. paragraph msgctxt "20191201.html" msgid "And a lot of new features:" -msgstr "" +msgstr "I un munt de novetats:" #. list item msgctxt "20191201.html" msgid "new sub-categories to organize activities" -msgstr "" +msgstr "subcategories noves per organitzar les activitats" #. list item msgctxt "20191201.html" msgid "new background music feature and audio tracks" -msgstr "" +msgstr "característica nova per a la música i pistes d'àudio de fons" #. list item msgctxt "20191201.html" msgid "new volume settings for audio effects" -msgstr "" +msgstr "ajustaments nous del volum per als efectes de l'àudio" #. list item msgctxt "20191201.html" msgid "" "new speed setting in several activities (gletters, algebra, readingh, " "note_names)" msgstr "" +"ajustaments nous per a la velocitat en diverses activitats («gletters», " +"«algebra», «readingh», «note_names»)" #. list item msgctxt "20191201.html" msgid "new feature in chess activities to display captured pieces" msgstr "" +"característica nova en les activitats d'escacs per a mostrar les peces " +"capturades" #. list item msgctxt "20191201.html" msgid "new option to go to next level manually in drawletters and drawnumbers" msgstr "" +"opció nova per passar al següent nivell manualment en «drawletters» i " +"«drawnumbers»" #. list item msgctxt "20191201.html" msgid "new voices for en_US" -msgstr "" +msgstr "veus noves per a en_US" #. list item msgctxt "20191201.html" msgid "new images for colors activity" -msgstr "" +msgstr "imatges noves per a l'activitat «colors»" #. list item msgctxt "20191201.html" msgid "new images for advanced_colors activity" -msgstr "" +msgstr "imatges noves per a l'activitat «advanced_colors»" #. list item msgctxt "20191201.html" msgid "new images for target activity" -msgstr "" +msgstr "imatges noves per a l'activitat «target»" #. list item msgctxt "20191201.html" msgid "improve settings layout" -msgstr "" +msgstr "es milloren els ajustaments per a la disposició" #. list item msgctxt "20191201.html" msgid "improve share activity layout" -msgstr "" +msgstr "es millora la disposició per a l'activitat «share»" #. list item msgctxt "20191201.html" msgid "improve categorisation activity layout" -msgstr "" +msgstr "es millora la disposició per a l'activitat «categorisation»" #. list item msgctxt "20191201.html" msgid "resource files are now stored in KDE server (https://cdn.kde.org/)" msgstr "" +"els fitxers dels recursos ara s'emmagatzemen al servidor KDE " +"(https://cdn.kde.org/)" #. list item msgctxt "20191201.html" msgid "add a tutorial to even/odd numbers" -msgstr "" +msgstr "s'afegeix una guia d'aprenentatge per a Nombres parells i senars" #. list item msgctxt "20191201.html" msgid "add intro to piano_composition" -msgstr "" +msgstr "s'afegeix una intro per a «piano_composition»" #. list item msgctxt "20191201.html" msgid "add malayalam dataset to gletters" -msgstr "" +msgstr "s'afegeix un conjunt de dades en malai a la «gletters»" #. list item msgctxt "20191201.html" msgid "add breton dataset to wordsgame" -msgstr "" +msgstr "s'afegeix un conjunt de dades en bretó a la «wordsgame»" #. list item msgctxt "20191201.html" msgid "fix voices not playing in geography" -msgstr "" +msgstr "s'esmenen les veus que no sonen a la «geography»" #. list item msgctxt "20191201.html" msgid "fix sounds not playing in mining" -msgstr "" +msgstr "s'esmenen els sons que no sonen a la «mining»" #. list item msgctxt "20191201.html" msgid "fix portrait mode in binary_bulb" -msgstr "" +msgstr "s'esmena el mode retrat a la «binary_bulb̉»" #. list item msgctxt "20191201.html" msgid "fix high cpu load in menu" -msgstr "" +msgstr "s'esmena la càrrega alta de la CPU en el menú" #. list item msgctxt "20191201.html" msgid "fix hint image size in photo_hunter" -msgstr "" +msgstr "s'esmena la mida de la imatge de consell a la «photo_hunter»" #. list item msgctxt "20191201.html" msgid "fix layout in color_mix" -msgstr "" +msgstr "s'esmena la disposició a la «color_mix»" #. list item msgctxt "20191201.html" msgid "and lots of other small fixes..." -msgstr "" +msgstr "i un munt d'altres petites esmenes..." # paragraph #. paragraph -#, fuzzy #| msgctxt "20181220.html" #| msgid "" #| "You can find packages of this new version for Linux and Windows on the " #| "download page. This update will also be available in a few days on the " #| "Android and Windows store. For Raspberry Pi, we'll provide an installer " #| "in the beginning of 2019. The updated versions for MacOS and iOS are " #| "still not available, we hope to be able to release those during next year." msgctxt "20191201.html" msgid "" "You can find packages of this new version for GNU/Linux, Windows and MacOS " "on the download page. This update will also be available soon in the Android " "Play store and the Windows store. For Raspberry Pi, we'll provide an " "installer soon. The updated version for iOS is still not available. Note " "that the MacOS package is not yet notarized, we will look at doing this " "during next year." msgstr "" -"Trobareu els paquets d'aquesta nova versió per a Linux i Windows a la pàgina " -"de baixades. Aquesta actualització també estarà disponible en pocs dies a la " -"botiga d'Android i Windows. Per a la Raspberry Pi, proporcionarem un " -"instal·lador a principis de 2019. Les versions actualitzades per a MacOS i " -"iOS encara no estan disponibles, esperem poder alliberar-les durant l'any " -"que ve." +"Trobareu els paquets d'aquesta nova versió per a GNU/Linux, Windows i MacOS a " +"la pàgina de " +"baixades. Aquesta actualització també estarà disponible aviat a les " +"botigues Android Play i Windows Store. Per a la Raspberry Pi, proporcionarem " +"un instal·lador aviat. La versió actualitzada per a iOS encara no està " +"disponible. Recordeu que el paquet per al MacOS encara no està notariat, " +"esperem poder fer-ho durant l'any que ve." #. paragraph msgctxt "20191201.html" msgid "" "On the voices side, we added a new voice \\\"try again\\\" which is used in " "several activities instead of \\\"check answer\\\". You can check on this " "page if this voice is available in your language: https://gcompris.net/voicestats/ (in the \\" "\"Misc\\\" section). You can help us by providing a nice recording of your " "voice for all the missing entries in your native language." msgstr "" +"Pel costat de les veus, afegim una nova veu «prova una altra vegada», la qual " +"s'utilitza en diverses activitats en lloc de «comprova la resposta». A fi de " +"comprovar en aquesta pàgina si aquesta veu està disponible en el vostre " +"idioma: https://gcompris.net/" +"voicestats/ (a la secció «Misc»). Podeu ajudar-nos proporcionant una bona " +"gravació de la vostra veu per a totes les entrades que falten en el vostre " +"idioma nadiu." # paragraph #. paragraph -#, fuzzy #| msgctxt "20190303.html" #| msgid "" #| "This means we have now 19 languages fully supported: British English, " #| "Brazilian Portuguese, Breton, Catalan, Catalan (Valencian), Chinese " #| "Traditional, Dutch, French, Galician, Greek, Hungarian, Indonesian, " #| "Italian, Malayalam, Polish, Portuguese, Romanian, Swedish, Ukrainian." msgctxt "20191201.html" msgid "" "On the translation side, we have 20 languages fully supported: Basque, " "Brazilian Portuguese, Breton, British English, Catalan, Chinese Traditional, " "Dutch, French, Galician, Greek, Italian, Macedonian, Malayalam, Polish, " "Portuguese, Romanian, Slovak, Spanish, Swedish, Ukrainian." msgstr "" -"Això vol dir que ara tenim 19 idiomes completament admesos: anglès britànic, " -"portuguès brasiler, bretó, català, català (valencià), xinès tradicional, " -"neerlandès, francès, gallec, grec, hongarès, indonesi, italià, malai, " -"polonès, suec i ucraïnès." +"Això vol dir que ara tenim 20 idiomes completament admesos: anglès britànic, " +"basc, bretó, català, eslovac, espanyol, francès, gallec, grec, holandès, " +"italià, macedoni, malai, polonès, portuguès, portuguès brasiler, romanès, " +"suec, ucraïnès i xinès tradicional." # paragraph #. paragraph -#, fuzzy #| msgctxt "20190303.html" #| msgid "" #| "We still have 15 partially supported languages: Basque (78%), Belarusian " #| "(68%), Chinese Simplified (69%), Estonian (62%), Finnish (90%), German " #| "(84%), Hindi (76%), Irish Gaelic (82%), Norwegian Nynorsk (97%), Russian " #| "(77%), Scottish Gaelic (70%), Slovak (62%), Slovenian (56%), Spanish " #| "(93%), Turkish (73%)." msgctxt "20191201.html" msgid "" "We also have 15 languages partially supported: Belarusian (65%), Catalan " "(Valencian 95%), Chinese Simplified (66%), Estonian (93%), Finnish (86%), " "German (96%), Hindi (73%), Hungarian (95%), Indonesian (95%), Irish Gaelic " "(78%), Norwegian Nynorsk (93%), Russian (76%), Scottish Gaelic (67%), " "Slovenian (54%), Turkish (95%)." msgstr "" -"Tenim 15 idiomes parcialment admesos: basc (78%), bielorús (68%), xinès " -"simplificat (69%), estonià (62%), finlandès (90%), alemany (84%), hindi " -"(76%), gaèlic irlandès (82%), noruec nynorsk 97%), rus (77%), gaèlic escocès " -"(70%), eslovac (62%), eslovè (56%), espanyol (93%), turc (73%)." +"Tenim 15 idiomes parcialment admesos: alemany (96%), català (valencià 95%), " +"hongarès (95%), indonesi (95%), turc (95%), estonià (93%), noruec nynorsk " +"(93%), finlandès (86%), gaèlic irlandès (78%), rus (76%), hindi (73%), gaèlic " +"escocès (67%), xinès simplificat (66%), bielorús (65%) i eslovè (54%)." # paragraph #. paragraph -#, fuzzy #| msgctxt "20181220.html" #| msgid "" #| "Usually we only ship translations that are at least 80% complete. However " #| "for this release, several translations dropped below 80%. We decided to " #| "keep them exceptionally for this release, and hope to see former or new " #| "translators complete those translations. If we get updates or new " #| "translations, we will make a release update for those.\\n
\\nSo if " #| "your language is in the partially supported list, or is not yet supported " #| "at all, and you want to help, please contact us and we will give you " #| "instructions to get started translating." msgctxt "20191201.html" msgid "" "Usually we only ship translations that are at least 80% complete. However " "several translations dropped way below 80% (especially Slovenian, Belarusian " "and Scottish Gaelic ; but also Hindi, Russian and Irish Gaelic). We decided " "to keep those exceptionally for this release, and hope to see former or new " "translators complete those translations. If we get updates or new " "translations, we will make a release update." msgstr "" "En general, només enviem traduccions que almenys estan completes al 80%. No " "obstant això, per a aquest llançament, diverses traduccions han minvat per " -"sota del 80%. Hem decidit mantenir-les excepcionalment per a aquest " -"llançament, i esperem veure traductors antics o nous que les completin. Si " -"obtenim actualitzacions o traduccions noves, farem una actualització menor " -"de llançament.\\n
\\nPer tant, si el vostre idioma es troba a la llista " -"de parcialment compatible o encara no és compatible i voleu ajudar-vos, " -"poseu-vos en contacte amb nosaltres i us donarem instruccions per començar a " -"traduir." +"sota del 80% (en especial l'eslové, el bielorús i el gaèlic escocès -però " +"també l'hindi, el rus i el gaèlic irlandès-). Hem decidit mantenir-les " +"excepcionalment per a aquest llançament, i esperem veure traductors antics o " +"nous que les completin. Si obtenim actualitzacions o traduccions noves, farem " +"una actualització de llançament." #. paragraph msgctxt "20191201.html" msgid "" "So if your language is in the partially supported list, or is not yet " "supported at all, and you want to help, please contact us and we will give " "you instructions to get started translating." msgstr "" +"Per tant, si el vostre idioma es troba a la llista de parcialment compatible " +"o encara no és compatible i voleu ajudar, poseu-vos en contacte amb nosaltres " +"i us donarem instruccions per començar a traduir." # paragraph #. paragraph -#, fuzzy #| msgctxt "20181220.html" #| msgid "" #| "Another way to help is to write some posts in your community about " #| "GCompris, and don't hesitate to give us feedbacks." msgctxt "20191201.html" msgid "" "Another way to help is to write some posts in your community about GCompris, " "and don't hesitate to give us feedbacks." msgstr "" "Una altra forma d'ajudar-nos és escriure algunes publicacions a la vostra " "comunitat sobre el GCompris, i no dubteu en enviar-nos comentaris." #. paragraph -#, fuzzy #| msgid "Notes:" msgctxt "20191201.html" msgid "Notes:" msgstr "Notes:" # list item #. list item -#, fuzzy #| msgctxt "20181220.html" #| msgid "" #| "For the Malayalam language, we noticed some issues with the default font " #| "\\\"Andika-R\\\". We recommend Malayalam users to select the font Noto-" #| "Sans-Malayalam from the application menu (if it is not available in the " #| "list you need to install this font on your system to be able to select " #| "it).\\n" msgctxt "20191201.html" msgid "" "For the Malayalam language, we noticed some issues with the default font \\" "\"Andika-R\\\". We recommend Malayalam users to select the font Noto-Sans-" "Malayalam or RaghuMalaylamSans from the application menu (if it is not " "available in the list you need to install this font on your system to be " "able to select it).\\n" msgstr "" "Per a la llengua malaia, hem vist alguns problemes amb el tipus de lletra " "predeterminat «Andika-R». Recomanem als usuaris del malai que seleccionin el " -"tipus de lletra «Noto-Sans-Malayalam» des del menú de l'aplicació (si no " -"està disponible a la llista, primer l'haureu d'instal·lar al vostre sistema " -"per a poder-la seleccionar).\\n" +"tipus de lletra «Noto-Sans-Malayalam» o «RaghuMalaylamSans» des del menú de " +"l'aplicació (si no està disponible a la llista, primer l'haureu d'instal·lar " +"al vostre sistema per a poder-la seleccionar).\\n" # paragraph #. paragraph -#, fuzzy #| msgctxt "20190303.html" #| msgid "Thank you all,
\\nTimothée & Johnny" msgctxt "20191201.html" msgid "Thank you all,
\\nTimothée & Johnny" msgstr "Gràcies a tots,
\\nTimothée i Johnny" #: template/base.html:59 template/downloads.html:4 template/downloads.html:9 msgid "Download" msgstr "Baixa" #: template/base.html:60 template/buy.html:4 template/buy.html:9 msgid "Buy / Donate" msgstr "Compra / Dóna" #: template/base.html:61 msgid "Screenshots" msgstr "Captures de pantalla" #: template/base.html:63 msgid "Contribute" msgstr "Col·labora" #: template/buy.html:16 msgid "Buying the full version" msgstr "Compra la versió completa" #: template/buy.html:20 msgid "" "On proprietary operating systems (Windows/Mac/Android...), the full version " "of GCompris has a cost." msgstr "" "En els sistemes operatius propietaris (Windows/Mac/Android...), la versió " "completa del GCompris té un cost." #: template/buy.html:21 #, python-format msgid "" "We provide a free demo with a limited number of activities, " "%(demo_activities)s on the %(total_activities)s available." msgstr "" "Proporcionem una demo gratuïta amb un nombre limitat d'activitats, al " "voltant de %(demo_activities)s de les %(total_activities)s disponibles." #: template/buy.html:22 msgid "Follow the instructions below to buy the full version." msgstr "" "Seguiu les instruccions a continuació per a comprar la versió completa." #: template/buy.html:24 #, python-format msgid "" "For Windows and macOS, you can get the demo from the download page, and buy here the activation code to " "unlock the full version. The cost is 9€." msgstr "" "Per a Windows i macOS, podeu obtenir la demo des de la pàgina de baixada i comprar aquí el codi d'activació per " "a desbloquejar la versió completa. El cost és de 9 €." #: template/buy.html:37 msgid "" "After the payment you will immediately receive an email with instructions " "(check your spam folder). If you do not receive this email please contact us " "at sales@gcompris.net." msgstr "" "Després del pagament, rebreu immediatament un correu electrònic amb les " "instruccions (reviseu la vostra carpeta de correu brossa). Si no rebeu " "aquest correu, si us plau, escriviu-me a sales@gcompris.net." #: template/buy.html:38 msgid "" "This registration gives you the right to update to any new release of " "GCompris for 2 years. After that period, you can continue to use the latest " "release you got for as long as you wish." msgstr "" "Aquest registre serà vàlid per a qualsevol versió del GCompris i qualsevol " "altra versió durant 2 anys. Després d'aquest període, podreu seguir " "utilitzant l'última versió aconseguida durant tant de temps com vulgueu." #: template/buy.html:40 msgid "Notes:" msgstr "Notes:" #: template/buy.html:41 msgid "You can use this code on several computers." msgstr "Podeu utilitzar aquest codi en diversos ordinadors." #: template/buy.html:42 msgid "" "Schools and other institutions can buy a site activation key to support the " "project." msgstr "" "Les escoles i altres institucions poden comprar una clau d'activació del " "lloc per a donar suport al projecte." #: template/buy.html:43 msgid "" "Please contact us at sales@gcompris.net to request a quote." msgstr "" "Poseu-vos en contacte amb nosaltres a sales@gcompris.net per a demanar " "un pressupost." #: template/buy.html:45 msgid "" "Alternatively, you can also buy the full version of GCompris directly from " "the Windows Store." msgstr "" "Com a alternativa, també es pot comprar la versió completa del GCompris " "directament des de la Windows Store." #: template/buy.html:46 msgid "However, the Windows Store requires Windows 10." msgstr "No obstant això, la Windows Store requereix el Windows 10." #: template/buy.html:49 msgid "" "For Android, the recommended way is to directly buy the full version from " "Google Play store." msgstr "" "Per a Android, la manera recomanada és comprar directament la versió " "completa des de la botiga Google Play." #: template/buy.html:50 msgid "" "You can also install the demo available in the store, and use the in-app " "purchase button to unlock the full version from it. Note however that this " "second method doesn't allow to use the Google Play Family Library to share " "it with your family. Also, a few users reported issues to unlock the demo." msgstr "" "També podeu instal·lar la demo que hi ha disponible a la botiga i utilitzar " "el botó de compra de l'aplicació per a desbloquejar la versió completa. " "Tanmateix, tingueu en compte que aquest segon mètode no permet utilitzar la " "«Col·lecció familiar» de Google Play per a compartir-lo amb la vostra " "família. A més, alguns usuaris han informat de problemes en desbloquejar la " "demo." #: template/buy.html:53 msgid "" "For users of Free-Software operating systems, the full version is always " "free.
\n" " This means that for GNU/Linux, the installer we provide and the " "distribution packages have the full version. There is no need for any " "activation code." msgstr "" "Per als usuaris de sistemes operatius de programari lliure, la versió " "completa sempre serà gratuïta.
\n" " Això vol dir que: per a GNU/Linux, l'instal·lador que proporcionem " "i els paquets distribuïts disposen de la versió completa. No hi ha " "necessitat de cap codi d'activació." #: template/buy.html:55 msgid "However, you can still support us with a donation, see below." msgstr "" "Tanmateix, encara podeu donar suport amb una donació, vegeu a continuació." #: template/buy.html:57 template/buy.html:86 msgid "Thanks for supporting Free Software in education." msgstr "Gràcies per donar suport al programari lliure a l'educació." #: template/buy.html:59 msgid "Legal reference: Company" msgstr "Referència legal: empresa" #: template/buy.html:69 msgid "Donate" msgstr "Donació de diners" #: template/buy.html:73 msgid "" "You, your children or your school love GCompris. You can support the project " "with a donation." msgstr "" "Si tu, els teus fills o la teva classe estimen el GCompris. Podeu donar " "suport al projecte amb una donació." #: template/buy.html:74 msgid "" "Developing software takes a lot of time, it needs hardware, and other " "requirements that have a cost. Currently all sales and donations are used to " "support one of the main contributors, a professional graphic artist and " "developer who is now in charge of the graphics and co-maintaining the " "application." msgstr "" "El desenvolupament de programari triga molt de temps, necessita maquinari i " "altres coses que tenen un cost. Actualment, totes les vendes i donacions " "s'utilitzen per a donar suport a un col·laborador principal, un artista " "gràfic i desenvolupador professional que ara s'encarrega dels gràfics i que " "co-manté l'aplicació." #: template/buy.html:75 msgid "" "You can donate the amount of your choice by clicking on the button below:" msgstr "Podeu donar la quantitat que vulgueu fent clic al botó de sota:" #: template/downloads.html:16 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: template/downloads.html:20 msgid "" "You can buy the full version of GCompris in the Windows Store." msgstr "" "Podeu comprar la versió completa del GCompris a la Windows Store." #: template/downloads.html:21 msgid "Note: the Windows Store requires Windows 10." msgstr "Nota: la Windows Store requereix el Windows 10." #: template/downloads.html:23 #, python-format msgid "" "Else, you can get the demo from the links below, and buy on our website the activation code to unlock the " "full version." msgstr "" "També, podeu obtenir la demo des dels enllaços a continuació i comprar el codi d'activació al nostre lloc web per a " "desbloquejar la versió completa." #: template/downloads.html:24 msgid "System requirements: Windows 7, 8 or 10 with OpenGL 2 support." msgstr "Requisits del sistema: Windows 7, 8 o 10 amb suport per a OpenGL 2." #: template/downloads.html:29 msgid "" "Note: If your system doesn't have OpenGL 2 support or if it's not working " "properly, please use the entry GCompris (Safe Mode) in the start menu to " "launch GCompris with the software rendering mode which doesn't use OpenGL." msgstr "" "Nota: Si el vostre sistema no té compatibilitat amb OpenGL 2 o si no " "funciona correctament, empreu l'entrada GCompris (mode segur) al menú " "d'inici per a llançar el GCompris amb el mode de representació per " "programari que no utilitza OpenGL." #: template/downloads.html:30 msgid "" "If you really need a version that runs on Windows XP, or if your system " "doesn't support the new version, you can use the last installer from the old " "GCompris 15.10." msgstr "" "Si realment us cal una versió que s'executi sobre Windows XP, o si el vostre " "sistema no admet la nova versió, podeu utilitzar l'últim instal·lador de " "l'antic GCompris 15.10." #: template/downloads.html:43 msgid "Android" msgstr "Android" #: template/downloads.html:47 msgid "" "The version for Android is distributed in the Play Store. The demo and the " "full version have separate installers." msgstr "" "La versió per a Android es distribueix a la Play Store. La demo i la versió " "completa tenen instal·ladors independents." #: template/downloads.html:52 msgid "" "Note: It is recommended to buy directly the full version from the store, not " "from the button in the demo. This way, you can share it with 5 family " "members using the Google Play Family Library. Also, a few users reported " "issues to unlock the demo." msgstr "" "Nota: Es recomana comprar directament la versió completa des de la botiga, " "no des del botó de la demo. D'aquesta manera, podreu compartir-lo amb 5 " "membres més de la família mitjançant la «Col·lecció familiar» de Google " "Play. A més, alguns usuaris han informat de problemes en desbloquejar la " "demo." #: template/downloads.html:53 msgid "" "We support both android 32bit and 64bit from the Play Store. The appropriate " "version is downloaded automatically depending on your Android operating " "system." msgstr "" "Donem suport a l'Android de 32 bits i 64 bits des de la Play Store. La " "versió adequada es baixa automàticament segons el vostre sistema operatiu " "Android." #: template/downloads.html:55 msgid "" "The full version is also available from F-Droid, the Free and Open Source " "Android app repository." msgstr "" "La versió completa també està disponible des de F-Droid, el repositori " "d'aplicacions Android de codi font obert i lliure." #: template/downloads.html:56 #, python-format msgid "" "If you use this version, please consider making a donation to support GCompris." msgstr "" "Si empreu aquesta versió, considereu la possibilitat de fer una donació per ajudar al GCompris." #: template/downloads.html:69 msgid "macOS" msgstr "macOS" #: template/downloads.html:73 #, python-format msgid "" "You can get the demo from the link below, and buy on our website the activation code to unlock the full version." msgstr "" "Podeu obtenir la demo des de l'enllaç a continuació i comprar el codi d'activació al nostre lloc web per a " "desbloquejar la versió completa." #: template/downloads.html:74 msgid "Built and tested on macOS 10.13." msgstr "Construïda i provada al macOS 10.13." #: template/downloads.html:87 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #: template/downloads.html:91 msgid "" "We provide standalone packages for GNU/Linux. They should work on any " "distribution (requires at least linux kernel 3.10, and gstreamer 1.0)." msgstr "" "Proporcionem paquets independents per a GNU/Linux. Haurien de funcionar " "sobre qualsevol distribució (com a mínim requereixen el nucli Linux 3.10 i " "el gstreamer 1.0)." #: template/downloads.html:96 template/downloads.html:122 msgid "" "To use it, open a terminal in the folder where you downloaded the installer " "and run these commands:" msgstr "" "Per utilitzar-los, obriu una terminal a la carpeta on vau baixar " "l'instal·lador i executeu aquestes ordres:" #: template/downloads.html:101 template/downloads.html:127 msgid "" "Then read the license or press q to skip it, answer yes to the questions, " "and the software will be installed in a new folder next to the installer." msgstr "" "A continuació, llegiu la llicència o premeu «q» per a ometre-la, responeu sí " "a les preguntes i el programari s'instal·larà en una carpeta nova al costat " "de l'instal·lador." #: template/downloads.html:102 template/downloads.html:128 msgid "" "Finally, to launch gcompris, go in the new folder, in bin, and double-click " "on gcompris-qt.sh." msgstr "" "Finalment, per a llançar el «gcompris», aneu a la carpeta nova, dins de la " "carpeta «bin» i feu doble clic a «gcompris-qt.sh»." #: template/downloads.html:103 msgid "" "Note: If your system doesn't have OpenGL 2 support or if it's not working " "properly, please add the option \"--software-renderer\" at the end of the " "last line of the script gcompris-qt.sh. Another way is to edit the " "configuration file (in ~/.config/gcompris-qt/gcompris-qt.conf): find the " "line renderer=auto , replace auto with software and save the file." msgstr "" "Nota: Si el vostre sistema no admet l'OpenGL 2 o si no funciona " "correctament, afegiu l'opció «--software-renderer» al final de l'última " "línia del script gcompris-qt.sh. Una altra marea és editant el fitxer de " "configuració (a ~/.config/gcompris-qt/gcompris-qt.conf): cerqueu la línia " "«renderer=auto», substituïu «auto» per «software» i deseu el fitxer." #: template/downloads.html:114 msgid "Raspberry Pi" msgstr "Raspberry Pi" #: template/downloads.html:118 msgid "We provide a standalone package for Raspberry Pi." msgstr "Proporcionem un paquet independent per a Raspberry Pi." #: template/downloads.html:118 msgid "This package is a beta version." msgstr "Aquest paquet és una versió beta." #: template/downloads.html:118 msgid "It was tested only on Raspberry Pi 3." msgstr "Només s'ha provat a la Raspberry Pi 3." #: template/downloads.html:138 msgid "Source code" msgstr "Codi font" #: template/downloads.html:142 msgid "The source code is available under the GPLv3 license." msgstr "El codi font està disponible sota la llicència GPL versió 3." #: template/downloads.html:155 msgid "MD5 and GPG" msgstr "MD5 i GPG" #: template/downloads.html:159 #, python-format msgid "" "To check the integrity of your downloads, you can compare the md5sums with " "those in this file: MD5SUMS" msgstr "" "Per a comprovar la integritat de les baixades, podeu comparar les sumes de " "verificació amb les que hi ha en aquest fitxer: MD5SUMS" # skip-rule: t-par_obe_tan #: template/downloads.html:160 msgid "" "The source tarball and the Linux installers are signed with the GPG key from " "Timothée Giet (public key: " msgstr "" "L'arxiu tar amb les fonts i els instal·ladors de Linux està signat amb la " "clau GPG d'en Timothée Giet (clau pública: " #: template/downloads.html:162 msgid "sig files:" msgstr "Fitxers de signatura:" #: template/index.html:4 msgid "GCompris Educational Software" msgstr "Programari educatiu GCompris" #: template/index.html:27 template/index.html:79 #, python-format msgid "Version %(version)s" msgstr "Versió %(version)s" #: template/index.html:106 template/index.html:107 msgid "Download GCompris" msgstr "Baixa el GCompris" #. other platform #: template/index.html:118 msgid "All" msgstr "Tot" #: template/index.html:192 msgid "View all screenshots" msgstr "Veure totes les captures de pantalla" #: template/index.html:199 msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "El GCompris és una suite de programari educatiu d'alta qualitat, que inclou " "una gran quantitat d'activitats per a nens i nenes entre els 2 i els 10 anys." #: template/index.html:200 msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "" "Algunes de les activitats estan orientades a joc, però sempre són educatives." #: template/index.html:201 msgid "Here is the list of activity categories with some examples:" msgstr "Aquí teniu la llista de categories d'activitats amb alguns exemples:" #: template/index.html:203 msgid "computer discovery: keyboard, mouse, touchscreen ..." msgstr "descobrir l'ordinador: teclat, ratolí, pantalla tàctil..." #: template/index.html:204 msgid "reading: letters, words, reading practice, typing text ..." msgstr "lectura: lletres, paraules, practicar la lectura, escriure text..." #: template/index.html:205 msgid "" "arithmetic: numbers, operations, table memory, enumeration, double entry " "table ..." msgstr "" "aritmètica: números, operacions, memoritzar la taula, enumeració, taula de " "doble entrada..." #: template/index.html:206 msgid "science: the canal lock, the water cycle, renewable energy ..." msgstr "ciència: blocar el canal, el cicle de l'aigua, energia renovable..." #: template/index.html:207 msgid "geography: countries, regions, culture ..." msgstr "geografia: països, regions, cultura..." #: template/index.html:208 msgid "games: chess, memory, align 4, hangman, tic-tac-toe ..." msgstr "jocs: escacs, memòria, connecta 4, el penjat, tres en ratlla..." #: template/index.html:209 msgid "other: colors, shapes, Braille, learn to tell time ..." msgstr "altres: colors, formes, Braille, aprendre a dir l'hora..." #: template/index.html:211 msgid "" "Currently GCompris offers more than 100 activities, and more are being " "developed. GCompris is free software, it means that you can adapt it to your " "own needs, improve it, and most importantly share it with children " "everywhere." msgstr "" "Actualment el GCompris ofereix més de 100 activitats, i encara se'n " "desenvolupen més. El GCompris és programari lliure, el qual vol dir que " "podeu adaptar-lo a les vostres pròpies necessitats, millorar-lo i, el més " "important, compartir-lo amb infants de tot arreu." #: template/index.html:212 msgid "" "The GCompris project is hosted and developed by the KDE community." msgstr "" "El projecte GCompris està hostatjat i és desenvolupat per la comunitat KDE." #: template/index.html:219 msgid "Latest news" msgstr "Darreres notícies" #: template/index.html:223 msgid "All the news" msgstr "Totes les notícies" #: template/screenshot.html:28 msgid "Buying the Windows or MacOSX version" msgstr "Compra la versió per a Windows o MacOSX" #: template/screenshot.html:46 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: template/screenshot.html:49 msgid "Prerequisite:" msgstr "Prerequisits:" #: template/screenshot.html:53 msgid "Goal:" msgstr "Objectiu:" #. activity handbook #: template/screenshot.html:57 msgid "Manual:" msgstr "Manual:" #. activity thanks to #: template/screenshot.html:61 msgid "Credit:" msgstr "Crèdits:" # paragraph #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "" #~ "This new version includes updated translation for several languages, and " #~ "a few bug fixes." #~ msgstr "" #~ "Aquesta nova versió inclou la traducció actualitzada de diversos idiomes " #~ "i algunes correccions d'errors." # paragraph #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "Translations that received a big update:" #~ msgstr "Traduccions que han rebut una gran actualització:" # list item #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "Brazilian Portuguese (100%)" #~ msgstr "Portuguès brasiler (100%)" # list item #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "Breton (100%)" #~ msgstr "Bretó (100%)" # list item #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "Finnish (90%)" #~ msgstr "Finès (90%)" # list item #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "Indonesian (100%)" #~ msgstr "Indonesi (100%)" # list item #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "Norwegian Nynorsk (97%)" #~ msgstr "Noruec nynorsk (97%)" # list item #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "Polish (100%)" #~ msgstr "Polonès (100%)" # paragraph #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "" #~ "We decided again for this release to keep the translations that dropped " #~ "below 80%. It would be sad to have to disable 10 languages from the " #~ "application, but if no one updates the following translations, they will " #~ "be disabled in next release: Basque, Belarusian, Chinese Simplified, " #~ "Estonian, Hindi, Russian, Scottish Gaelic, Slovak, Slovenian and Turkish." #~ msgstr "" #~ "Vam decidir de nou per a aquest llançament mantenir les traduccions que " #~ "baixaven per sota del 80%. Seria trist haver de desactivar 10 idiomes de " #~ "l'aplicació, però si ningú actualitza les següents traduccions, es veuran " #~ "inhabilitades en el proper llançament: basc, bielorús, xinès simplificat, " #~ "estonià, hindi, rus, gaèlic escocès, eslovac, eslovè i turc." # paragraph #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "" #~ "For the windows version, we added a new entry in the start menu called " #~ "GCompris (Safe Mode) to launch it with software rendering mode. This was " #~ "needed as the auto-detection of OpenGL support was not reliable. Now, " #~ "users can easily choose between OpenGL and software rendering without " #~ "changing the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Per a la versió de Windows, hem afegit una nova entrada al menú d'inici " #~ "anomenada GCompris (mode segur) per a llançar-la amb el mode de " #~ "representació per programari. Això era necessari perquè la detecció " #~ "automàtica de l'OpenGL no era fiable. Ara, els usuaris poden triar amb " #~ "facilitat entre OpenGL i la representació per programari sense canviar el " #~ "fitxer de configuració." # paragraph #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "Known issues:" #~ msgstr "Problemes coneguts:" # list item #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "" #~ "The progress bar for downloads doesn't work anymore. This is a side " #~ "effect from our switch to https for hosting the files. We are looking to " #~ "improve this for next release.\\n" #~ msgstr "" #~ "La barra de progrés de les baixades ja no funciona. Aquest és un efecte " #~ "secundari del nostre canvi a https per allotjar els fitxers. Estem " #~ "buscant millorar-ho per al pròxim llançament.\\n" # paragraph #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "" #~ "As a side note dedicated to GNU/Linux distribution packagers, this new " #~ "version now requires OpenSSL to be able to download voices and additional " #~ "images." #~ msgstr "" #~ "Com a nota lateral dedicada als empaquetadors per a la distribució GNU/" #~ "Linux, aquesta nova versió ara requereix OpenSSL per a poder baixar les " #~ "veus i imatges addicionals." # paragraph #~ msgctxt "20190303.html" #~ msgid "" #~ "As usual you can download this new version from our download page. It will " #~ "also be available soon on the Android and Windows store." #~ msgstr "" #~ "Com és habitual, podeu baixar aquesta nova versió des de la nostra pàgina de " #~ "baixades. Aviat també estarà disponible a la botiga d'Android i " #~ "Windows." #~ msgid "" #~ "We provide a standalone package for Raspberry Pi. This package is a beta " #~ "version. It was tested only on Raspberry Pi 3." #~ msgstr "" #~ "Proporcionem un paquet independent per a Raspberry Pi 3. Aquest paquet és " #~ "una versió beta. Només s'ha provat en la Raspberry Pi 3." #~ msgid "" #~ "For personal use, it is possible to use this code on several computers.\n" #~ " For schools and other institutions, please contact us to get a " #~ "quote." #~ msgstr "" #~ "Per a ús personal, és possible utilitzar aquest codi en diversos " #~ "ordinadors.
\n" #~ " Per a escoles i altres institucions, poseu-vos en contacte amb " #~ "nosaltres per obtenir un pressupost." #~ msgid "Schools" #~ msgstr "Escoles" #~ msgid "The price of a site license depends on the number of installations." #~ msgstr "" #~ "El preu d'una llicència de lloc dependrà del nombre d'instal·lacions." # news title #~ msgctxt "20190122.html" #~ msgid "GCompris is back on Mac OSX" #~ msgstr "El GCompris torna al Mac OSX" # paragraph #~ msgctxt "20190122.html" #~ msgid "" #~ "Hi,
\\nGood news for Mac users: we finally have a new version of " #~ "GCompris for OSX !" #~ msgstr "" #~ "Hola,
\\nBones notícies per als usuaris de Mac: finalment tenim una " #~ "nova versió del GCompris per a OSX!" # paragraph #~ msgctxt "20190122.html" #~ msgid "" #~ "The last version of GCompris for OSX was 0.52 from 3 years ago. Since " #~ "then, no one in the team could update it because of the lack of hardware. " #~ "Thanks to Boudewijn from the Krita Foundation, we have now a little mac " #~ "mini, old but good enough to build our packages. It took me several days " #~ "of dedicated work to learn this new platform and update the build system " #~ "to produce a distributable package." #~ msgstr "" #~ "La darrera versió del GCompris per OSX va ser la 0.52 ja fa 3 anys. Des " #~ "de llavors, ningú de l'equip l'ha pogut actualitzar per manca de " #~ "maquinari. Gràcies a en Boudewijn de la Fundació Krita, ara tenim un " #~ "petit Mac mini, antic, però prou bo per a construir els nostres paquets. " #~ "Em va dur diversos dies de treball dedicat per aprendre aquesta nova " #~ "plataforma i actualitzar el sistema de compilació per a produir un paquet " #~ "distribuïble." # paragraph #~ msgctxt "20190122.html" #~ msgid "" #~ "This package was built and tested on OSX 10.13. If you can try it on a " #~ "different OSX version, please let us know if it works." #~ msgstr "" #~ "Aquest paquet s'ha construït i provat a l'OSX 10.13. Si la podeu provar " #~ "en una versió OSX diferent, feu-nos saber si funciona bé." # paragraph #~ msgctxt "20190122.html" #~ msgid "" #~ "The .dmg installer is available on the download page." #~ msgstr "" #~ "L'instal·lador .dmg està disponible a la pàgina de baixades." # paragraph #~ msgctxt "20190122.html" #~ msgid "" #~ "This time we decided to stop distributing it from the app-store. About " #~ "the iOS version, it will take some more time before I can look at it, and " #~ "we still don't have any device to test.\\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta vegada hem decidit deixar de distribuir-la des de l'App Store. " #~ "Quant a la versió per a iOS, trigarà més temps abans de poder-la veure, i " #~ "encara no disposem de cap dispositiu per a provar-la.\\n" # paragraph #~ msgctxt "20190122.html" #~ msgid "" #~ "Notes: this package is based on GCompris version 0.95. It is built with " #~ "the latest version of Qt (5.12.0) which introduced some regressions. We " #~ "fixed all of those issues, but some of those fixes are only in the " #~ "development version for now. A few activities are broken (checkers, " #~ "braille, braille_alphabet, algorithm), but we will make a new release " #~ "next month that will also address those little issues. \\n" #~ msgstr "" #~ "Notes: aquest paquet està basat en el GCompris versió 0.95. Està " #~ "construït amb l'última versió de les Qt (5.12.0), les quals han introduït " #~ "algunes regressions. Hem esmenat tots aquests problemes, però algunes " #~ "d'aquestes esmenes per ara només es troben en la versió de " #~ "desenvolupament. Es trenquen algunes activitats (checkers, braille, " #~ "braille_alphabet, algorithm), però farem un nou llançament el proper mes " #~ "que també abordarà aquests petits problemes.\\n" # list item #~ msgctxt "20181220.html" #~ msgid "Binary bulbs: to learn how to count in binary" #~ msgstr "Bombetes binàries: per aprendre a comptar en binari" # list item #~ msgctxt "20181220.html" #~ msgid "Railroad activity: to train visual memory" #~ msgstr "Activitat del ferrocarril: per entrenar la memòria visual" # list item #~ msgctxt "20181220.html" #~ msgid "Solar System: to learn about our solar system" #~ msgstr "Sistema solar: per a conèixer el nostre sistema solar" # list item #~ msgctxt "20181220.html" #~ msgid "Name that Note: to learn to recognize musical notes and their names" #~ msgstr "" #~ "El nom d'aquesta nota: per aprendre a reconèixer les notes musicals i els " #~ "seus noms" # list item #~ msgctxt "20181220.html" #~ msgid "Play Piano: to train reading notes on a score" #~ msgstr "" #~ "Toca el piano: per a entrenar la lectura de les notes emprant una " #~ "puntuació" # list item #~ msgctxt "20181220.html" #~ msgid "Play Rhythm: to train following a musical rhythm" #~ msgstr "Toca el ritme: per a entrenar seguint un ritme musical" # list item #~ msgctxt "20181220.html" #~ msgid "Piano Composition: to learn composition of a musical score" #~ msgstr "" #~ "Composició per a piano: per aprendre la composició d'una partitura musical" #~ msgctxt "20181220.html" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notes:" # paragraph #~ msgctxt "20181220.html" #~ msgid "" #~ "On Linux and Windows, we used to have two separate installers for OpenGL " #~ "and software rendering. Now both rendering modes are available from the " #~ "same installer. By default we try to use the OpenGL rendering, and if not " #~ "working, we show an error and switch to the software rendering. This " #~ "automatic switch is new and may not work everywhere. In case it doesn't, " #~ "you can manually select the software rendering mode by editing the " #~ "configuration file (in ~/.config/gcompris/gcompris-qt.conf for Linux, " #~ "%LocalAppData%/gcompris/GCompris.conf for Windows): find the line \\" #~ "\"renderer=auto\\\", replace auto with software and save the file. We are " #~ "also interested to get some feedback to help us improve this auto-" #~ "detection.\\n" #~ msgstr "" #~ "A Linux i Windows solíem tenir dos instal·ladors independents per a la " #~ "representació OpenGL i per programari. Ara, els dos modes de " #~ "representació estan disponibles des del mateix instal·lador. Per defecte, " #~ "intentem usar la representació OpenGL i, si no funciona, es mostra un " #~ "error i canviem a la representació per programari. Aquest canvi automàtic " #~ "és nou i pot ser que no funcioni a tot arreu. En cas que no ho faci, " #~ "podeu seleccionar manualment el mode de representació per programari " #~ "editant el fitxer de configuració (a ~/.config/gcompris-qt/gcompris-qt." #~ "conf per a Linux, i %LocalAppData%/gcompris/GCompris.conf per a " #~ "Windows ): cerqueu la línia «renderer=auto», substituïu «auto» per " #~ "«software» i deseu el fitxer. També ens interessa rebre algun comentari " #~ "per ajudar-nos a millorar aquesta detecció automàtica.\\n" #~ msgid "" #~ "For MacOSX, the current version is not available anymore, we are working " #~ "to bring it back soon. It will use the same code as the Windows version." #~ msgstr "" #~ "Per a MacOSX, la versió actual no estarà disponible, estem treballant per " #~ "a recuperar-la aviat. Utilitzarà el mateix codi que la versió per a " #~ "Windows." # paragraph #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "" #~ "Hi,
\\nHere is GCompris 0.91, a new bugfix release to correct some " #~ "issues in previous version and improve a few things." #~ msgstr "" #~ "Hola,
\\nAquí està el GCompris 0.91, una nova versió per a " #~ "solucionar errors que corregeix alguns problemes de la versió anterior i " #~ "en millora algunes coses." # paragraph #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "Every GNU/Linux distribution shipping 0.90 should update to 0.91." #~ msgstr "" #~ "Cada distribució de GNU/Linux s'ha d'actualitzar de la 0.90 a la 0.91." # paragraph #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "" #~ "With 68 commits since last release, the full changelog is too long for " #~ "this post.\\nBut here is a list to summarize the changes." #~ msgstr "" #~ "Amb 68 commits des de la darrera versió, la llista de canvis completa és " #~ "massa llarga per a aquesta publicació.\\nPerò a continuació, hi ha una " #~ "llista que en resumeix els canvis." # paragraph #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "Activities:" #~ msgstr "Activitats:" # list item #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "fix English text in several activities" #~ msgstr "esmena el text en anglès en diverses activitats" # list item #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "fix score position in several activities" #~ msgstr "esmena la posició de la puntuació en diverses activitats" # list item #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "block some buttons and interactions when needed in several places" #~ msgstr "" #~ "bloqueja alguns botons i interaccions en diversos llocs quan és necessari" # list item #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "lots of fixes for audio in several activities" #~ msgstr "moltes esmenes per a l'àudio en diverses activitats" # list item #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "number_sequence (and others based on it), fix base layout" #~ msgstr "" #~ "«number_sequence» (i altres que s'hi basen), esmena el disseny de la base" # list item #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "update dataset for clickanddraw, drawnumbers and drawletters" #~ msgstr "" #~ "actualitza el conjunt de dades per a «clickanddraw», «drawumbers» i " #~ "«drawletters»" # list item #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "crane, add localized dataset" #~ msgstr "«crane», afegeix un conjunt de dades traduïble" # list item #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "lightsoff, add keyboard support and other fixes" #~ msgstr "«lightsoff», afegeix suport per al teclat i altres esmenes" # list item #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "algorithm, add keyboard support and other fixes" #~ msgstr "«algorithm», afegeix suport per al teclat i altres esmenes" # list item #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "money, fixes for locale currency used" #~ msgstr "«money», esmenes per a la configuració regional emprada de moneda" # list item #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "ballcatch, improve audio feedback" #~ msgstr "«ballcatch», millora els comentaris en àudio" # list item #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "calendar, several little fixes" #~ msgstr "«calendar», diverses esmenes petites" # list item #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "memory-case-association fix icons size" #~ msgstr "«memory-case-association», esmena la mida de les icones" # paragraph #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "Other changes:" #~ msgstr "Altres canvis:" # list item #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "re-enable sound effects on linux" #~ msgstr "torna a habilitar els efectes de so a linux" # list item #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "improved playback of sound effects, no more delay" #~ msgstr "millora la reproducció dels efectes de so, sense més retards" # list item #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "add captions to images and OARS tags in the appdata" #~ msgstr "" #~ "afegeix subtítols a les imatges i a les etiquetes d'OARS a les dades de " #~ "l'aplicació" # list item #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "add Scottish Gaelic to core, and update some datasets for it" #~ msgstr "" #~ "afegeix el gaèlic escocès al nucli i actualitza alguns dels seus conjunts " #~ "de dades" # list item #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "main bar, fix some items size" #~ msgstr "barra principal, esmena la mida d'alguns elements" # list item #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "remove unused images" #~ msgstr "elimina les imatges que no s'empraven" # paragraph #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "" #~ "If you want to help completing one of these translations or adding a new " #~ "one, please contact us." #~ msgstr "" #~ "Si voleu ajudar a completar una d'aquestes traduccions o afegir-ne una de " #~ "nova, contacteu amb nosaltres." # news text #~ msgctxt "20180516.html" #~ msgid "" #~ "\\ngcompris "
 #~ "banner\\n\\n \\n

Hi,
\\nHere is GCompris 0.91, a new " #~ "bugfix release to correct some issues in previous version and improve a " #~ "few things.

\\n\\n

Every GNU/Linux distribution shipping 0.90 should " #~ "update to 0.91.

\\n\\n

With 68 commits since last release, the full " #~ "changelog is too long for this post.\\nBut here is a list to summarize " #~ "the changes.

\\n\\n

Activities:

\\n
  • fix " #~ "English text in several activities
  • \\n
  • fix " #~ "score position in several activities
  • \\n
  • block " #~ "some buttons and interactions when needed in several places
  • \\n
  • lots of fixes for audio in several activities
  • " #~ "\\n
  • number_sequence (and others based on it), fix " #~ "base layout
  • \\n
  • update dataset for " #~ "clickanddraw, drawnumbers and drawletters
  • \\n
  • crane, add localized dataset
  • \\n
  • lightsoff, " #~ "add keyboard support and other fixes
  • \\n
  • algorithm, add keyboard support and other fixes
  • \\n
  • money, fixes for locale currency used
  • \\n
  • ballcatch, improve audio feedback
  • \\n
  • calendar, several little fixes
  • \\n
  • memory-" #~ "case-association fix icons size
  • \\n
    \\n

    Other changes:

    " #~ "\\n
  • re-enable sound effects on linux
  • \\n
  • improved playback of sound effects, no more delay
  • " #~ "\\n
  • add captions to images and OARS tags in the " #~ "appdata
  • \\n
  • add Scottish Gaelic to core, and " #~ "update some datasets for it
  • \\n
  • main bar, fix " #~ "some items size
  • \\n
  • remove unused images
  • \\n" #~ "\\n\\n
    \\n\\n

    You can find this new version on the download page, and soon in " #~ "the Play store and Windows store.

    \\n\\n

    On the translation side, we " #~ "have 16 languages fully supported: \\nBritish English, \\nCatalan, " #~ "\\nCatalan (Valencian), \\nChinese Traditional, \\nDutch, \\nFrench, " #~ "\\nGreek, \\nIndonesian, \\nIrish Gaelic, \\nItalian, \\nPolish, " #~ "\\nPortuguese, \\nRomanian, \\nSpanish, \\nSwedish, \\nUkrainian. \\n
    \\nWe also have 15 languages partially supported: \\n\\nNorwegian " #~ "Nynorsk (97%), \\nHindi (96%), \\nTurkish (90%), \\nScottish Gaelic " #~ "(86%), \\nGalician (86%), \\nBrazilian Portuguese (84%), \\nBelarusian " #~ "(84%), \\nGerman (81%), \\nChinese Simplified (79%), \\nRussian (78%), " #~ "\\nEstonian (77%), \\nSlovak (76%), \\nFinnish (76%), \\nSlovenian (69%), " #~ "\\nBreton (65%).

    \\n\\n

    If you want to help completing one of these " #~ "translations or adding a new one, please contact us.

    \\n\\n

    Else you " #~ "can still help by making some posts in your community about GCompris and " #~ "don't hesitate to give feedbacks.

    \\n\\n

    Thank you all,
    " #~ "\\nTimothée & Johnny

    \\n\\n\\n" #~ msgstr "" #~ "\\ngcompris "
 #~ "banner\\n\\n \\n

    Hola,
    \\nAquí està el GCompris 0.91, una " #~ "nova versió per a solucionar errors que corregeixen alguns problemes de " #~ "la versió anterior i en millora algunes coses.

    \\n\\n

    Cada " #~ "distribució de GNU/Linux s'ha d'actualitzar a la 0.91.

    \\n\\n

    Amb 68 " #~ "commits des de la darrera versió, la llista de canvis completa és massa " #~ "llarga per a aquesta publicació.\\nPerò a continuació, hi ha una llista " #~ "que en resumeix els canvis.

    \\n\\n

    Activitats:

    \\n
  • esmena el text en anglès en diverses activitats
  • \\n
  • esmena la posició de la puntuació en diverses " #~ "activitats
  • \\n
  • bloqueja alguns botons i " #~ "interaccions en diversos llocs quan és necessari
  • \\n
  • moltes esmenes per a l'àudio en diverses activitats
  • \\n
  • «number_sequence» (i altres que s'hi basen), esmena el " #~ "disseny de la base
  • \\n
  • actualitza el conjunt de " #~ "dades per a «clickanddraw», «drawumbers» i «drawletters»
  • \\n
  • «crane», afegeix un conjunt de dades traduïble
  • \\n
  • «lightsoff», afegeix suport per al teclat i altres " #~ "esmenes
  • \\n
  • «algorithm», afegeix suport per al " #~ "teclat i altres esmenes
  • \\n
  • «money», esmenes " #~ "per a la configuració regional emprada per a la moneda
  • \\n
  • «ballcatch», millora els comentaris en àudio
  • \\n
  • «calendar», diverses petites esmenes
  • \\n
  • «memory-case-association», esmena la mida de les icones
  • " #~ "\\n
    \\n

    Altres canvis:

    \\n
  • torna a " #~ "habilitar els efectes de so a linux
  • \\n
  • millora " #~ "la reproducció dels efectes de so, sense més retards
  • \\n
  • afegeix subtítols a les imatges i a les etiquetes d'OARS a les " #~ "dades de l'aplicació
  • \\n
  • afegeix el gaèlic " #~ "escocès al nucli i actualitza alguns dels seus conjunts de dades
  • " #~ "\\n
  • barra principal, esmena la mida d'alguns " #~ "elements
  • \\n
  • elimina les imatges que no " #~ "s'empraven
  • \\n\\n\\n
    \\n\\n

    Trobareu aquesta nova versió a la pàgina de " #~ "baixades, i aviat a les botigues Google Play i Windows Store.

    \\n" #~ "\\n

    Pel que fa a les traduccions, tenim 16 idiomes totalment admesos: " #~ "\\nanglès britànic, \\ncatalà, \\ncatalà (valencià), \\nxinès " #~ "tradicional, \\nholandès, \\nfrancès, \\ngrec, \\nindonesi, \\ngaèlic " #~ "irlandès, \\nitalià, \\npolonès, \\nportuguès, \\nromanès, \\nespanyol, " #~ "\\nsuec \\ni ucraïnès. \\n
    \\nTambé tenim 15 idiomes parcialment " #~ "admesos: \\n\\nnoruec nynorsk (97%), \\nhindi (96%), \\nturc (90%), " #~ "\\ngaèlic escocès (86%), \\ngallec (86%), \\nportuguès brasiler (84%), " #~ "\\nbielorús (84%), \\nalemany (81%), \\nxinès simplificat (79%), \\nrus " #~ "(78%), \\nestonià (77%), \\neslovac (76%), \\nfinlandès (76%), \\neslovè " #~ "(69%) \\ni bretó (65%).

    \\n\\n

    Si voleu ajudar a completar alguna " #~ "d'aquestes traduccions o afegir-ne una de nova, contacteu amb nosaltres.\\n\\n

    També podeu ajudar-nos fent algunes publicacions a la vostra " #~ "comunitat sobre el GCompris i no dubteu a enviar-nos comentaris.

    \\n" #~ "\\n

    Gràcies a tots,
    \\nTimothée & Johnny

    \\n\\n\\n" #~ msgid "Contact me to get a quote for your school." #~ msgstr "Contacteu amb mi per obtenir un pressupost per a la vostra escola." #~ msgid "" #~ "Legal reference: Company Timothée Giet RCS RENNES France 537 873 986." #~ msgstr "" #~ "Referència legal: Empresa RCS, Timothée Giet, RENNES, França, 537 873 986." #~ msgid "" #~ "Developing software takes a lot of time, it needs hardware, it implies " #~ "moving to promote the project. Said simply, I need your help to continue " #~ "my investment in this project." #~ msgstr "" #~ "Desenvolupar programari pren molt de temps, es necessita maquinari, i a " #~ "més implica moure's per promoure el projecte. Dit amb claredat, necessito " #~ "la vostra ajuda per a continuar la meva inversió en aquest projecte." #~ msgid "News" #~ msgstr "Notícies" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altres" #~ msgid "geography: place the country on the map" #~ msgstr "geografia: col·locar el país al mapa" #~ msgid "" #~ "other: learn to tell time, puzzle of famous paintings, vector drawing, " #~ "cartoon making, ..." #~ msgstr "" #~ "altres: aprendre a dir l'hora, trencaclosques de pintures famoses, dibuix " #~ "vectorial, el sistema braille, laberint..." #~ msgid "" #~ "Below you can find a list of categories with some of the activities " #~ "available in that category." #~ msgstr "" #~ "A continuació trobareu una llista de les categories amb algunes de les " #~ "activitats disponibles en cadascuna."