"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Heading for the list of Krita authors/developers"
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98
#, kde-format
msgid "
Krita is "
"released under the GNU General Public License (version 3 or any later "
"version).
This license grants people a number of freedoms:"
"p>
You are free to use Krita, for any purpose
You are free to "
"distribute Krita
You can study how Krita works and change it"
"li>
You can distribute changed versions of Krita
The Krita "
"Foundation and its projects on krita.org are committed to preserving "
"Krita as free software.
Your artwork
What you "
"create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to "
"use as you like.
That means that Krita can be used commercially, for "
"any purpose. There are no restrictions whatsoever.
Krita’s GNU GPL "
"license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it "
"away, in contrast to trial or educational versions of commercial software "
"that will forbid your work in commercial situations.
"
msgstr ""
"
Uw rechten
Krita wordt "
"uitgegeven onder de bepalingen van de GNU General Public License (versie 3 "
"of elke latere versie).
Deze licentie geeft mensen een aantal "
"vrijheden:
U mag Krita voor elk doel vrij gebruiken
U mag "
"Krita vrij distribueren
U kunt bestuderen hoe Krita werkt en het "
"wijzigen
U mag de gewijzigde versie van Krita distribueren
"
"ul>
De Krita Foundation en zijn projecten op krita.org zijn toegewijd"
"b> aan het behouden van Krita als vrije software.
Uw "
"illustraties
Wat u maakt met Krita is uw volledige eigendom. Al uw "
"werk is vrij om door u op elke wijze te gebruiken.
Dat betekent dat "
"Krita commercieel gebruikt mag worden, voor elk doel. Er is geen enkele "
"beperking.
De GNU GPL licentie van Krita garandeert u deze vrijheid. "
"Niemand heeft het recht om het weg te nemen, dit in tegenstelling tot "
"probeer- of educatieve versies van commerciële software die u zullen "
"verbieden uw werk in commerciële situaties te gebruiken.
Color Spaces determine how colors are encoded in your files. "
"Different color spaces have different properties and are used for different "
"purposes.
"
msgstr ""
"
Kleurruimten bepaalt hoe kleuren gecodeerd worden in uw "
"bestanden. Verschillende kleurruimten hebben verschillende eigenschappen en "
"worden voor verschillende doeleinden gebruikt.
Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/"
"Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)."
"
"
msgstr ""
"
Gebruik buffering van textuur. Dit kan sneller zijn op "
"sommige GPU/Driver combinaties (zoals Intel) of niet werken op sommige "
"andere (zoals AMD/Radeon).
Only use this option for very large files: larger than 4 GiB on disk.
"
"body>"
msgstr ""
"
Alleen deze optie voor very grote bestanden gebruiken: groter dan 4 GiB op schijf.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkZip64)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:671
#, kde-format
msgid ""
"Use Zip64 (for very large files: cannot be opened in versions of Krita older "
"than 4.2.0)"
msgstr ""
"Zip64 gebruiken (voor erg grote bestanden: kan niet geopend worden in "
"versies van Krita ouder dan 4.2.0)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:707
#, kde-format
msgid "When Krita starts:"
msgstr "Wanneer Krita wordt gestart:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveSessionOnQuit)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:727
#, kde-format
msgid "Save session when Krita closes"
msgstr "Sessie opslaan wanneer Krita afsluit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:734
#, kde-format
msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
msgstr ""
"Bij importeren van afbeeldingen als lagen, converteren naar de kleurruimte "
"van de afbeelding"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, m_undoStackSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:747
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:772
#, kde-format
msgid "Only applies to new or newly opened images."
msgstr "Alleen van toepassing op nieuwe of nieuw geopende afbeeldingen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:750
#, kde-format
msgid "Undo stack size:"
msgstr "Grootte van stapel voor ongedaan maken:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:797
#, kde-format
msgid "Number of Palette Presets:"
msgstr "Aantal voorinstellingen van palet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:829
#, kde-format
msgid "Show root layer"
msgstr "Grondlaag tonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUsageLogging)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:836
#, kde-format
msgid "Enable Logging for bug reports"
msgstr "Loggen voor rapporteren van bugs inschakelen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:846
#, kde-format
msgid ""
"Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do "
"not report a bug."
msgstr ""
"Waarschuwing: als u deze instelling inschakeld en de bestandsdialogen "
"reageren vreemd, rapporteer dan geen bug."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:849
#, kde-format
msgid ""
"Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)"
msgstr ""
"Schakel eigen bestandsdialogen in (waarschuwing: kunnen niet juist werken op "
"sommige systemen)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:856
#, kde-format
msgid "Maximum brush size:"
msgstr "Maximale penseelgrootte:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:871
#, kde-format
msgid "The maximum diameter of a brush in pixels."
msgstr "De maximale diameter van een penseel in pixels."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:874
#, kde-format
msgctxt "pixel"
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:890
#, kde-format
msgid "(Needs restart)"
msgstr "(Heeft opnieuw starten nodig)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:14
#, kde-format
msgid "Geometry Options"
msgstr "Geometrie-opties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Outline:"
msgstr "Omlijning:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Penseel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Brush (Background Color)"
msgstr "Penseel (achtergrondkleur)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:73
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:55
#, kde-format
msgid "Fill:"
msgstr "Opvulling:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Not Filled"
msgstr "Geen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorButton)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:92
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:152
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Voorgrondkleur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:97
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20
#, kde-format
msgid "New Image"
msgstr "Nieuwe afbeelding"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimensionLbl)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:157
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Afmetingen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:212
#, kde-format
msgid "pixels-per-inch"
msgstr "pixels/inch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:215
#, kde-format
msgid "ppi"
msgstr "ppi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146
#, kde-format
msgctxt "The background color of the image's projection"
msgid "Background Color:"
msgstr "Achtergrondkleur:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:185 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:433
#, kde-format
msgid "Background Opacity:"
msgstr "Achtergronddekking:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:198
#, kde-format
msgid "Image Color Space"
msgstr "Kleurruimte van de afbeelding"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConvertLayers)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:207
#, kde-format
msgid "Convert color space of image layers"
msgstr "Kleurruimte van afbeeldingslagen converteren"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:228
#, kde-format
msgid "Softproofing"
msgstr "Soft-proofing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:234
#, kde-format
msgid "Store Softproofing configuration in the image"
msgstr "Configuratie voor soft-proofing in de afbeelding opslaan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:292
#, kde-format
msgid ""
"
Set how much you wish to correct the adaptation state. "
"This will affect how Absolute "
"Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: how "
"much do you wish to have the color management correct the paper-color to "
"screen white while using Absolute "
"Colorimetric?
"
msgstr ""
"
Stelt in hoeveel u de aanpassingsstatus wilt "
"corrigeren. Dit heeft invloed op hoe Absolute Colorimetric de witten van uw afbeelding zal wijzigen. In "
"lekentermen: hoeveel u wilt dat het kleurbeheer de papierkleur corrigeert "
"naar het wit van het scherm bij gebruik van Absolute Colorimetric?
Black Point compensation matches the darkest color of "
"the source device to the darkest color of the destination device. Relative "
"Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference "
"between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black."
"p>"
msgstr ""
"
Zwartpuntcompensatie komt overeen met de donkerste "
"kleur van het bronapparaat naar de donkerste kleur van het "
"bestemmingsapparaat. Relatieve Colorimetric zonder zwartpuntcompensatie zal "
"het verschil tonen tussen de donkerste waarden. Met zwartpuntcompensatie, is "
"zwart zwart.
When rendering animation frames (into files or during "
"animation cache regeneration), Krita will make the specified number of "
"copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will "
"demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so "
"raise this limit only if you have enough RAM installed.
"
"p>
Recommended value: set Clones "
"Limit to the number of physical (non-hyperthreaded) cores your CPU has
"
msgstr ""
"
Bij renderen van animatieframes (in bestanden of "
"tijdens regeneratie van animatiecache), zal Krita het gespecificeerde aantal "
"kopieën van uw afbeelding maken en zal in parallel op ze werken. Elke kopie "
"zal meer RAM voor zijn opslag vragen (ongeveer 20% van de grootte van uw "
"afbeelding), vergroot deze limiet dus alleen als er genoeg RAM is "
"geïnstalleerd.
Aaanbevolen waarde stel limiet aantal klonen in op het aantal "
"fysieke (niet-"
"hyperthreaded) kernen die uw CPU heeft
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322
#, kde-format
msgid "Limit frames per second while painting:"
msgstr "Limiet van frames per seconde bij tekenen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"
Krita will try to limit the number of screen updates "
"per second to the given number. A lower number will decrease visual "
"responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.
"
"body>"
msgstr ""
"
Krita zal proberen het aantal keren per seconde "
"bijwerken van het scherm tot het gegeven aantal te beperken. Een lager "
"aantal zal de visuele responsiviteit verminderen maar de precisie van de "
"stylus op sommige systemen zoals macOS vergroten.
When performance logging is enabled Krita saves timing "
"information into the '<working_dir>/log' folder. If you experience "
"performance problems and want to help us, enable this option and add the "
"contents of the directory to a bug report.
"
msgstr ""
"
Wanneer loggen van prestatie is ingeschakeld zal Krita "
"timing-informatie opslaan in de map '<werk_map>/log'. Als u problemen "
"met de prestaties ervaart en u wilt ons helpen, schakel dan deze optie in en "
"voeg de inhoud van de map toe aan het bugrapport.
Animation frame cache will be stored in RAM completely "
"without any limitations
WARNING:"
"span> please make sure your computer has enough RAM above the amount you requested in General "
"tab. Otherwise you might face system freezes.
* for 1 second of "
"FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory
* for 1 second of "
"4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory
"
msgstr ""
"
Animatieframecache zal volledig in RAM worden "
"opgeslagen zonder enige beperking
WAARSCHUWING: ga na dat uw computer genoeg RAM heeft bovenop de hoeveelheid die u "
"aanvroeg in tabblad Algemeen. Anders zou u het systeem kunnen zien bevriezen."
"
* voor 1 seconde voor FullHD@25fps video hebt u 200 MiB geheugen "
"extra nodig
* voor 1 seconde voor 4K UltraHD@25fps video hebt u 800 "
"MiB geheugen nodig
Animation frames are stored on hard disk in the same "
"folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount "
"of extra RAM is needed.
Since data transfer speed of the hard drive is "
"low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video "
"at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.
"
msgstr ""
"
Animatieframes worden op de vaste schijf opgeslagen in "
"dezelfde map als het swapbestand. De cache wordt opgeslagen op een "
"gecomprimeerde manier. Een beetje extra hoeveelheid RAM is nodig."
"p>
Omdat de snelheid van gegevensoverdracht van de vaste schijf laag is, "
"zou u de gecachte framegrootte wilen beperken om in staat te zijn uw video "
"op 25 fps af te spelen. De limiet van 2500 px is gewoonlijk een goede keuze."
"
Render scaled down version of the frame if the image "
"is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when "
"using on-disk storage backend.
"
msgstr ""
"
Render een omlaag geschaalde versie of het frame als "
"de afbeelding groter is dan de geboden limiet. Ga na dat u deze optie hebt "
"ingeschakeld wanneer de backend voor op-schijf-opslag wordt gebruikt.
Choose the optional emblem icon that indicates extra "
"information, such as the preset being a special effects brush, or just using "
"tilt, or angled in some way.
"
msgstr ""
"
Kies de optionele embleempictogram dat extra "
"informatie geeft, zoals de voorinstelling dat het penseel is met een "
"speciaal effect of gewoon scheef of onder een hoek op de een of andere "
"manier.
Some tablet devices don't pass barrel-button clicks "
"via tablet API. If you have such a device, you can try activate this "
"workaround. Krita will try to read right- and middle-button clicks from the "
"mouse events stream. It may or may not work on your device (depends on the "
"tablet driver implementation).
After changing this option "
"Krita should be restarted.
"
msgstr ""
"
Sommige tablets sturen barrel-buttonkliks niet via de "
"tablet-API. Als u zo'n apparaat hebt kunt u proberen dit te activeren als "
"workaround. Krita zal proberen rechter- en middelknopkliks uit de "
"muisactiestroom te lezen. Het kan wel of niet werken op uw apparaat (hangt "
"af van de implementatie van het tabletstuurprogramma).
Na "
"het wijzigen van deze optie moet Krita opnieuw gestart worden.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRightMiddleClickWorkaround)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"Use mouse events for right- and middle-clicks (workaround for convertible "
"devices, needs restart)"
msgstr ""
"Muisacties voor rechts- en middenkliks gebruiken (workaround voor "
"convertibele apparaten, heeft opnieuw opstarten nodig)"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add shortcut..."
msgstr "Sneltoets toevoegen..."
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Key Combination"
msgstr "Toetsencombinatie"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Button"
msgstr "Muisknop"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Muiswiel"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Gesture"
msgstr "Gebaar"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unknown Input"
msgstr "Onbekende invoer"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Type of shortcut"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Input for shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Invoer"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Action to trigger with shortcut"
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:344
#, kde-format
msgid "Deleting last shortcut for this action!"
msgstr "De laatste sneltoets voor deze actie wordt verwijderd!"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:345
#, kde-format
msgid "It is not allowed to erase some default shortcuts. Modify it instead."
msgstr ""
"Het is niet toegestaan om sommige standaard sneltoetsen te verwijderen. In "
"plaats daarvan, wijzig ze."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:57
#, kde-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Profielen bewerken"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopie van %1"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reset All Profiles"
msgstr "Alle profielen resetten"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"U zult alle wijzigingen aan alle ingevoerde profielen verliezen. Wilt u "
"doorgaan?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Reset All"
msgstr "Alles resetten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "No input for this button"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Waiting for user input"
msgid "Input..."
msgstr "Invoer..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:25
#, kde-format
msgid "Input Profile"
msgstr "Invoerprofiel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:54
#, kde-format
msgid "Duplicate current profile"
msgstr "Huidig profiel dupliceren"
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:49
#, kde-format
msgid "Delete Shortcut"
msgstr "Sneltoets verwijderen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:32
#, kde-format
msgid "
Action Description
"
msgstr "
Beschrijving van actie
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:70
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:290
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Actienaam"
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Toetsencombinatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59
#, kde-format
msgid "Mouse Button"
msgstr "Muisknop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Muiswiel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29
#, kde-format
msgid "Edit Key Combination"
msgstr "Toetsencombinatie bewerken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42
#, kde-format
msgid "Keys"
msgstr "Sleutels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Samensteltoetsen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Input"
msgstr "Muisinvoer bewerken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Wheel Input"
msgstr "Muiswielinvoer bewerken"
#: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:46
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Activeren"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "Alternate Invocation"
msgstr "Afwisselende aanroepen"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The Alternate Invocation action performs an alternate action with the "
"current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the "
"canvas."
msgstr ""
"De actie Afwisselende aanroepen voert een alternatieve actie uit met "
"het huidige hulpmiddel. Door bijvoorbeeld het hulpmiddel penseel te "
"gebruiken wordt een kleur van het werkblad gepakt."
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42
#, kde-format
msgid "Primary Mode"
msgstr "Primaire modus"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
#, kde-format
msgid "Secondary Mode"
msgstr "Secundaire modus"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tertiary Mode"
msgstr "Tertiaire modus"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
msgstr "Voorgrondkleur nemen uit de huidige laag"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Current Layer"
msgstr "Achtergrondkleur nemen uit de huidige laag"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
msgstr "Voorgrondkleur nemen vanaf de samengevoegde afbeelding"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Merged Image"
msgstr "Achtergrondkleur nemen vanaf de samengevoegde afbeelding"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Switch Time"
msgstr "Verwissel tijd"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"The Switch Time action changes the current time of the animation."
msgstr ""
"De actie Verwissel tijd wijzigt de huidige tijd van de animatie."
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:559
#, kde-format
msgid "Next Frame"
msgstr "Volgende frame"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:555
#, kde-format
msgid "Previous Frame"
msgstr "Vorige frame"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Primary Setting"
msgstr "Primaire instelling wijzigen"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary Setting"
"\", for example the brush size for the brush tool."
msgstr ""
"De actie Primaire instelling wijzigen wijzigt een \"Primaire "
"instelling\" van een hulpmiddel, bijvoorbeeld de grootte van het hulpmiddel "
"penseel."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exposure and Gamma"
msgstr "Belichting en gamma"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The Exposure and Gamma action changes the display mode of the canvas."
msgstr ""
"De actie Belichting en gamma wijzigt de modus van weergave van het "
"werkblad."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Belichtingmodus"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gamma Mode"
msgstr "Gammamodus"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80
#, kde-format
msgid "Exposure +0.5"
msgstr "Belichting +0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81
#, kde-format
msgid "Exposure -0.5"
msgstr "Belichting -0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gamma +0.5"
msgstr "Gamma +0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83
#, kde-format
msgid "Gamma -0.5"
msgstr "Gamma -0.5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exposure +0.2"
msgstr "Belichting +0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86
#, kde-format
msgid "Exposure -0.2"
msgstr "Belichting -0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87
#, kde-format
msgid "Gamma +0.2"
msgstr "Gamma +0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88
#, kde-format
msgid "Gamma -0.2"
msgstr "Gamma -0.2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90
#, kde-format
msgid "Reset Exposure and Gamma"
msgstr "Belichting en gamma resetten"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pan Canvas"
msgstr "Pan het werkblad"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "The Pan Canvas action pans the canvas."
msgstr ""
"De actie Werkblad pannen (ronddraaien) pant (laat) het werkblad "
"(rondraaien)."
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pan Mode"
msgstr "Pan-modus"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pan Left"
msgstr "Pan naar links"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Pan Right"
msgstr "Pan naar rechts"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pan Up"
msgstr "Pan omhoog"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Pan Down"
msgstr "Pan omlaag"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Rotate Canvas"
msgstr "Werkblad draaien"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas."
msgstr "De actie Werkblad draaien roteert het werkblad."
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Roteermodus"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Discrete Rotate Mode"
msgstr "Roteermodus in stapjes"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Linksom draaien"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rechtsom draaien"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:57 libs/ui/kis_statusbar.cc:142
#, kde-format
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Reset rotatie"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select Layer"
msgstr "Laag selecteren"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Selects a layer under cursor position"
msgstr "Selecteert een laag onder de cursorpositie"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Layer Mode"
msgstr "Modus van laag selecteren"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select Multiple Layer Mode"
msgstr "Modus Meerdere lagen selecteren"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Left Mouse Button"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Right Mouse Button"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Middle Mouse Button"
msgid "Middle"
msgstr "Midden"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mouse Back Button"
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Mouse Forward Button"
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "No mouse buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
"number of buttons in that list."
msgid "%1 Button"
msgid_plural "%1 Buttons"
msgstr[0] "%1 knop"
msgstr[1] "%1 knoppen"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Ctrl key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Meta key"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Alt key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Shift key"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "No keys for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Muiswiel omhoog"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Muiswiel omlaag"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Muiswiel links"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Muiswiel rechts"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Trackpad Pan"
msgstr "Trackpad rondkijken"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36
#, kde-format
msgid "Show Popup Palette"
msgstr "Popup-palet tonen"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37
#, kde-format
msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette."
msgstr "Het Popup-palet tonen toont het popup-palet."
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Enabled"
msgstr "Loggen van gebeurtenissen op het tablet ingeschakeld"
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Disabled"
msgstr "Loggen van gebeurtenissen op het tablet uitgeschakeld"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tool Invocation"
msgstr "Hulpmiddel aanroepen"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
"using the brush tool, it will start painting."
msgstr ""
"De actie Hulpmiddel aanroepen start het huidige hulpmiddel, "
"bijvoorbeeld bij gebruik van het hulpmiddel penseel, begint het te tekenen."
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:61
#, kde-format
msgid "Activate Line Tool"
msgstr "Lijnhulpmiddel activeren"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117
#, kde-format
msgid "Zoom Canvas"
msgstr "Werkblad zoomen"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118
#, kde-format
msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas."
msgstr "De actie Werkblad zoomen zoomt het werkblad in/uit."
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Zoom Mode"
msgstr "Zoommodus"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Discrete Zoom Mode"
msgstr "Zoommodus-in-stapjes"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123
#, kde-format
msgid "Relative Zoom Mode"
msgstr "Relatieve zoommodus"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124
#, kde-format
msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
msgstr "Relatieve zoommodus-in-stapjes"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset Zoom to 100%"
msgstr "Zoom herstellen naar 100%"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fit to Page"
msgstr "Passend in pagina"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Passend in de breedte"
#: libs/ui/input/kis_zoom_and_rotate_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Zoom and Rotate Canvas"
msgstr "Werkblad zoomen en draaien"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabletTest)
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:14
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettester.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tablet Tester"
msgstr "Tablettester"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
msgstr "%1x%2 offset: %3,%4"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Wintab)"
msgstr "%1 (Wintab)"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Qt)"
msgstr "%1 (Qt)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose screen resolution"
msgstr "Afbeeldingsresolutie kiezen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"
The driver for your drawing tablet and Windows do not "
"agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select "
"the right option.
"
msgstr ""
"
Het stuurprogramma voor uw tekentablet en Windows "
"komen niet overeen met de grootte van het scherm waarmee uw tablet is "
"verbonden. Kies de juiste optie.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
msgstr "Als beide fout zijn, voer de grootte handmatig in:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155
#, kde-format
msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
msgstr "Niet opnieuw vragen (houd de Shift ingedrukt om opnieuw te vragen)"
#: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import animation"
msgstr "Animatie importeren"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69
#, kde-format
msgid "New configuration %1"
msgstr "Nieuwe configuratie %1"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68
#, kde-format
msgid "Last Used"
msgstr "Laatst gebruikt"
#: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change File Layer"
msgstr "Bestandslaag wijzigen"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:294
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Onthouden"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:298
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Ontbrekend kleurprofiel"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:299
#, kde-format
msgid ""
"The image data you are trying to paste has no color profile information. How "
"do you want to interpret these data? \n"
"\n"
" As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
"monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
"\n"
"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
"your monitor to determine the color profile.\n"
"\n"
msgstr ""
"De gegevens van de afbeelding die u probeert te plakken heeft geen "
"kleurprofielinformatie. Hoe wilt u deze gegevens interpreteren? \n"
"\n"
-" Als Web (sRGB) - Gebruik standaard kleuren die getoond worden op "
-"computermonitors. Dit is de meest gebruikelijke manier waarop afbeeldingen "
+" Als Web (sRGB) - Gebruik standaard kleuren die getoond worden op "
+"computermonitors. Dit is de meest gebruikelijke manier waarop afbeeldingen "
"worden opgeslagen. \n"
"\n"
"Als op de monitor - Als u iets weet over kleurbeheer en uw monitor wilt "
"gebruiken om het kleurprofiel te bepalen.\n"
"\n"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:302
#, kde-format
msgid "As &Web"
msgstr "Zoals op &web"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:303
#, kde-format
msgid "As on &Monitor"
msgstr "Zoals op &monitor"
#: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favorieten"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:81
#, kde-format
msgid "Fill Patterns"
msgstr "Met patroon opvullen"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Patterns"
msgstr "&Patronen"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "&Kleurverloop"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Kleur"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "&Tekengerei"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:175
#: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:32
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:292
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:161
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306
#, kde-format
msgid "Patterns"
msgstr "Patronen"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:178 libs/ui/kis_control_frame.cpp:180
#, kde-format
msgid "Custom Pattern"
msgstr "Aangepaste patronen"
#: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182
#, kde-format
msgid ""
"The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled "
"down."
msgstr ""
"De huidige afbeelding is te groot om een patroon aan te maken. Het patroon "
"zal omlaag worden geschaald."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:182
#, kde-format
msgid "Cannot apply filter to locked layer."
msgstr "Kan filter niet toepassen op vergrendelde laag."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:227
#, kde-format
msgid ""
"The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
msgstr ""
"Het filter \"%1\" converteert uw %2 gegevens naar 16-bits L*a*b* en terug. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:236
#, kde-format
msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
msgstr "Het filter %1 converteert uw %2 gegevens naar 16-bits RGBA en terug. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:325
#, kde-format
msgid "Apply Filter Again: %1"
msgstr "Filter nogmaals toepassen: %1"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:118
#, kde-format
msgid "Import Image"
msgstr "Afbeelding importeren"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:209 libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101
#, kde-format
msgid "Select a Color"
msgstr "Selecteer een kleur"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge Group"
msgstr "Groep samenvoegen"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:200
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Met onderliggende laag samenvoegen"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:219
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is empty "
msgstr "Laag is leeg "
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:252
#, kde-format
msgid "Filter Layer Properties"
msgstr "Filterlaageigenschappen"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:300
#, kde-format
msgid "Fill Layer Properties"
msgstr "Eigenschappen van filterlaag"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:316
#, kde-format
msgid "File Layer Properties"
msgstr "Bestandslaageigenschappen"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:325 libs/ui/kis_layer_manager.cc:952
#, kde-format
msgid "No file name specified"
msgstr "Geen bestandsnaam gespecificeerd"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:376
#, kde-format
msgid "Change Clone Layer"
msgstr "Kloonlaag wijzigen"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:445
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Paint Layer"
msgstr "Naar een tekenlaag omzetten"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:472
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to an animated layer"
msgstr "Naar een geanimeerde laag omzetten"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:489
#, kde-format
msgid "Save layers to..."
msgstr "Lagen opslaan naar..."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:490
#, kde-format
msgid ""
"Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer "
"will then reference this location."
msgstr ""
"De locatie waarnaar de laag zal worden opgeslagen. De nieuwe bestandslaag "
"zal daarna naar deze locatie wijzen."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:553
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a file layer"
msgstr "Naar een bestandslaag omzetten"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:666
#, kde-format
msgid "New Filter Layer"
msgstr "Nieuwe filterlaag"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:733
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Afbeelding plat maken"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:734
#, kde-format
msgid ""
"The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten "
"the image?"
msgstr ""
"De afbeelding bevat verborgen lagen die verloren zullen gaan. Wilt u de "
"afbeelding vlak maken?"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:815
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is locked "
msgstr "Laag is vergrendeld"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:861
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Laag voor rasteriseren"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:900
#, kde-format
msgid "Convert Invisible Groups"
msgstr "Onzichtbare groepen converteren"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:903
#, kde-format
msgid "Export Only Toplevel Groups"
msgstr "Alleen groepen op topniveau exporteren"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:204
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Selection Mask"
msgstr "Selectiemasker toevoegen"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:204
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:219
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transparency Mask"
msgstr "Transparantiemasker toevoegen"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:234
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Filter Mask"
msgstr "Filtermasker toevoegen"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:249
#, kde-format
msgid "New Filter Mask"
msgstr "Nieuw filtermasker"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:287
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Colorize Mask"
msgstr "Inkleurmasker toevoegen"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:302
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transform Mask"
msgstr "Transformatiemasker toevoegen"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:323
#, kde-format
msgid "Filter Mask Properties"
msgstr "Eigenschappen van filtermasker"
#: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:49
#, kde-format
msgid "Mirror View"
msgstr "Beeld spiegelen"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:451
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Nodes"
msgstr "Knooppunten verplaatsen"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:458
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Knooppunten kopiëren"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:465
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Nodes"
msgstr "Knooppunten toevoegen"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:627
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Selection Mask"
msgstr "Naar een selectiemasker converteren"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:877
#, kde-format
msgid "Onion skins require a layer with transparent background."
msgstr "Ui-skins vereisen een laag met transparante achtergrond."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:904
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Knooppunten dupliceren"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:927
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Raise Nodes"
msgstr "Knooppunten naar voren"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:934
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lower Nodes"
msgstr "Knooppunten naar omlaag"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:952
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Nodes"
msgstr "Knooppunten verwijderen"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:968
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer X"
msgstr "Laag X spiegelen"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:970
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask X"
msgstr "Masker X spiegelen"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:981
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer Y"
msgstr "Laag Y spiegelen"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:983
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask Y"
msgstr "Masker Y spiegelen"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:991
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers X"
msgstr "Alle lagen X spiegelen"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:998
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers Y"
msgstr "Alle lagen Y spiegelen"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Export \"%1\""
msgstr "Exporteren van \"%1\""
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Could not save the layer. %1"
msgstr "Kon de laag niet opslaan. %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1166
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to SVG"
msgstr "Naar SVG exporteren"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Could not save to svg: %1"
msgstr "Kon niet opslaan naar svg: %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1206
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Alpha into a Mask"
msgstr "Alfa naar een masker splitsen"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1236
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Layer %1 is not editable"
msgstr "Laag %1 is niet te bewerken"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
"The operation will be cancelled."
msgstr ""
"Kan alfakanaal van de moederlaag \"%1\" niet wegschrijven.\n"
"De bewerking zal geannuleerd worden."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1268
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Write Alpha into a Layer"
msgstr "Alfa in een laag wegschrijven"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1383
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Knooppunten knippen"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1458
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Group"
msgstr "Snelle groep"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1469
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Snelle afsnijgroep"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1476
#, kde-format
msgctxt "default name for a clipping group layer"
msgid "Clipping Group"
msgstr "Afsnijgroep"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
msgid "Mask Layer"
msgstr "Maskerlaag"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1492
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Snel groepering opheffen"
#: libs/ui/kis_node_model.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Disabled: masks on pass-through groups are not supported!"
msgstr "Uitgeschakeld: maskeren bij doorvoergroepen wordt niet ondersteund!"
#: libs/ui/kis_node_model.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Disabled: cloning pass-through groups is not supported!"
msgstr "Uitgeschakeld: klonen bij doorvoergroepen wordt niet ondersteund!"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:116
#, kde-format
msgid "Painter's Toolchest"
msgstr "Tekengerei"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:127
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Hulpmiddelinstellingen"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:133
#, kde-format
msgid "Edit brush settings"
msgstr "Penseelinstellingen bewerken"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:138
#, kde-format
msgid "Choose brush preset"
msgstr "Vooringesteld penseel kiezen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:242 libs/ui/kis_paintop_box.cc:247
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1969
#, kde-format
msgid "Flow:"
msgstr "Flow:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:243 libs/ui/kis_paintop_box.cc:248
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:205
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:288
#, kde-format
msgid "Choose workspace"
msgstr "Werkruimte kiezen"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:322
#, kde-format
msgid "Brush composite"
msgstr "Samengesteld penseel"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1141 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1163
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1178
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"selected"
msgstr ""
"%1\n"
"geselecteerd"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Texture"
msgstr "Textuur"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Masked Brush"
msgstr "Gemaskeerd penseel"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:224
#, kde-format
msgid "Mirror Canvas"
msgstr "Werkveld spiegelen"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:230
#, kde-format
msgid "Canvas Only"
msgstr "Alleen werkblad"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:234
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:237
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoomen naar 100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need "
"to tag them and then select the tag here."
msgstr ""
"Er zijn geen te tonen tags beschikbaar in deze pop-up. Om voorinstellingen "
"toe te voegen moet u ze een tag geven en dan de tag hier selecteren."
#: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (ingebed)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:612
#, kde-format
msgid "Stroked Shapes"
msgstr "Vormen uit streken"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:614
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stroke Shapes"
msgstr "Vormen in streken neerzetten"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:724
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Add)"
msgstr "Dekking selecteren (Optellen)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:727
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Subtract)"
msgstr "Dekking selecteren (Aftrekken)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:730
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Intersect)"
msgstr "Dekking selecteren (Doorsnijden)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:733
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Symmetric Difference)"
msgstr "Dekking selecteren (Symmetrisch verschil)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:736
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Dekking selecteren"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"
"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:238
#, kde-format
msgctxt "@info mouse position (x, y)"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:250
#, kde-format
msgctxt "@info:status width x height (file size)"
msgid "%1 &x %2 (%3)"
msgstr "%1 &x %2 (%3)"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:282
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)"
msgid ""
"Image size:\t %1\n"
" - layers:\t\t %2\n"
" - projections:\t %3\n"
" - instant preview:\t %4\n"
msgstr ""
"Afbeeldingsgrootte:\t %1\n"
" - lagen:\t\t %2\n"
" - projecties:\t %3\n"
" - direct voorbeeld:\t %4\n"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:293
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)"
msgid ""
"Memory used:\t %1 / %2\n"
" image data:\t %3 / %4\n"
" pool:\t\t %5 / %6\n"
" undo data:\t %7\n"
"\n"
"Swap used:\t %8"
msgstr ""
"Gebruikt geheugen:\t %1 / %2\n"
" gegevens afbeelding:\t %3 / %4\n"
" pool:\t\t %5 / %6\n"
" gegevens ongedaan maken:\t %7\n"
"\n"
"Gebruikte swap:\t %8"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:328
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
"\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"WAARSCHUWING:\tGeen geheugen meer! Begonnen met swappen.\n"
"\t\tStel meer RAM in voor Krita in de dialoog Instellingen"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:363
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Verborgen"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:365
#, kde-format
msgid "Ants"
msgstr "Mieren"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:365
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:334
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Masker"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:368
#, kde-format
msgid ""
"Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
"Display Mode: %5"
msgstr ""
"Selectie: x = %1 y = %2 breedte = %3 hoogte = %4\n"
"Weergavemodus: %5"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:373
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Geen selectie"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:391
#, kde-format
msgid "No profile"
msgstr "Geen profiel"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:393
#, kde-format
msgctxt ""
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:46
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:986
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:992
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Opacity: "
msgstr "Dekking: "
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:52
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:57
#, kde-format
msgid "Flip Gradient"
msgstr "Kleurverloop spiegelen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab)
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:240
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:573
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:242
#, kde-format
msgid "Reverse Values"
msgstr "Waarden omdraaien"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sort by Value"
msgstr "Op waarde sorteren"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:247
#, kde-format
msgid "Sort by Value (Even Distribution)"
msgstr "Op waarde sorteren (even verdeling)"
#: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:344
#, kde-format
msgctxt "floating message about zoom"
msgid "Zoom: %1 %"
msgstr "Zoomen: %1 %"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:285
#, kde-format
msgid "Loading Resources..."
msgstr "Hulpbronnen laden..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:289
#, kde-format
msgid "Loading Brush Presets..."
msgstr "Voorinstellingen van penselen laden..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:293
#, kde-format
msgid "Loading Brushes..."
msgstr "Penselen laden..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:297
#, kde-format
msgid "Loading Bundles..."
msgstr "Bundels laden..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:337
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
msgstr "Plug-ins worden geladen voor Krita/hulpmiddel..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:345
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
msgstr "Plug-ins worden geladen voor Krita/dock..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:352
#, kde-format
msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
msgstr "Plug-ins Exiv/IO worden geladen..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"U voert een 32 bits versie uit op een 64 bits Windows.\n"
"Dit wordt afgeraden.\n"
"Download en installeer een x64 versie in plaats hiervan."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:385
#, kde-format
msgid "Initializing Globals"
msgstr "Globale elementen worden geïnitialiseerd "
#: libs/ui/KisApplication.cpp:417
#, kde-format
msgid "Adding resource types"
msgstr "Typen hulpbronnen toevoegen"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:436
#, kde-format
msgid "Loading Main Window..."
msgstr "Hoofdvenster wordt geladen..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:536
#, kde-format
msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
msgstr ""
"Mime-bestandstype niet gevonden. Probeer de optie -mimetype te gebruiken."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:589
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:202
#, kde-format
msgid "Failed to render animation frames!"
msgstr "Animatieframes renderen is mislukt!"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:793
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "Geen sjabloon gevonden voor: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:796
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Teveel sjablonen gevonden voor: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:821
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Sjabloon %1 kon niet worden geladen."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:847
#, kde-format
msgid ""
"Failed to clear %1\n"
"\n"
"Please make sure no other program is using the file and try again."
msgstr ""
"Wissen van %1 is mislukt\n"
"\n"
"Ga na dat geen ander programma het bestand gebruikt en probeer opnieuw."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:868
#, kde-format
msgid "Do you want to clear the settings file?"
msgstr "Wilt u het instellingenbestand wissen?"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:79
#, kde-format
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Maak nieuw document vanuit een sjabloon"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Create a new image on startup.\n"
"Possible colorspace values are:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Possible channel depth arguments are\n"
" * U8 (8 bits integer)\n"
" * U16 (16 bits integer)\n"
" * F16 (16 bits floating point)\n"
" * F32 (32 bits floating point)\n"
msgstr ""
"Maak een nieuwe afbeelding bij opstarten.\n"
"Mogelijke waarden voor kleurruimte zijn:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Mogelijke argumenten voor kanaaldiepte zijn\n"
" * U8 (8 bits integer)\n"
" * U16 (16 bits integer)\n"
" * F16 (16 bits floating point)\n"
" * F32 (32 bits floating point)\n"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name of the workspace to open Krita with"
msgstr "De naam van de werkruimte waarmee Krita wordt geopend"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name of the window layout to open Krita with"
msgstr "De naam van de vensterindeling waarmee Krita wordt geopend"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96
#, kde-format
msgid "The name of the session to open Krita with"
msgstr "De naam van de sessie waarmee Krita wordt geopend"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97
#, kde-format
msgid "Start Krita in canvas-only mode"
msgstr "Krita starten in modus alleen-werkveld"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98
#, kde-format
msgid "Do not show the splash screen"
msgstr "Startscherm niet tonen"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99
#, kde-format
msgid "Start Krita in full-screen mode"
msgstr "Krita starten in modus volledig-scherm"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100
#, kde-format
msgid "Override display DPI"
msgstr "DPI van beeldscherm overschrijven"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101
#, kde-format
msgid "Export to the given filename and exit"
msgstr "Naar de gegeven bestandsnaam exporteren en afsluiten"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102
#, kde-format
msgid "Export animation to the given filename and exit"
msgstr "Animatie naar de gegeven bestandsnaam exporteren en afsluiten"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:103
#, kde-format
msgid "Filename for export"
msgstr "Bestandsnaam voor exporteren"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:104
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Bestand(en) of URL-adres(sen) om te openen"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Bestanden herstellen"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Discard All"
msgstr "Alles verwerpen"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Het volgende automatisch opgeslagen bestand kan worden hersteld:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "Het volgende automatisch opgeslagen bestanden kunnen worden hersteld:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
"If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
"discarded."
msgstr ""
"Als u Annuleren selecteert, zullen alle te herstellen bestanden worden "
"behouden.\n"
"Als u op OK drukt, zullen geselecteerde bestanden worden hersteld, de "
"bestanden waarvan de selectie ongedaan is gemaakt zullen worden verwijderd."
#: libs/ui/KisCloneDocumentStroke.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clone Document"
msgstr "Document klonen"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:621
#, kde-format
msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name."
msgstr "Naar %1 kan niet geschreven worden. Sla het op onder een andere naam."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:679
#, kde-format
msgid "Exporting Document..."
msgstr "Document wordt geëxporteerd..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:680
#, kde-format
msgid "Saving Document..."
msgstr "Document wordt opgeslagen..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during saving %1: %2"
msgstr "Fout tijdens het opslaan van %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:784 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1 kon niet worden opgeslagen.\n"
"Reden: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:816
#, kde-format
msgid "Finished saving %1"
msgstr "Opslaan van %1 beëindigd"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Autosaving... %1"
msgstr "Bezig met automatisch opslaan... %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "Bezig met automatisch opslaan..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Autosaving postponed: document is busy..."
msgstr "Automatisch opslaan uitgesteld: document is bezig..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during autosaving %1: %2"
msgstr "Fout tijdens het automatisch opslaan van %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Finished autosaving %1"
msgstr "Automatisch opslaan van %1 beëindigd"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1385
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Ongeldig URL-adres\n"
"%1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1401
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open the autosaved file instead?"
msgstr ""
"Er is nog een automatisch opgeslagen bestand voor dit document aanwezig.\n"
"Wilt u in plaats daarvan het automatisch opgeslagen bestand openen?"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1484
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Bestand %1 bestaat niet."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Opening document"
msgstr "Bezig met document te openen"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1528
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"Kon %2 niet openen.\n"
"Reden: %1."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1536
#, kde-format
msgid "There were problems opening %1."
msgstr "Er waren problemen om %1 te openen."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Not Saved"
msgstr "Niet opgeslagen"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:2099
#, kde-format
msgctxt ""
"progress dialog message when the user closes the document that is being saved"
msgid "Waiting for saving to complete..."
msgstr "Wacht op het voltooien van opslaan..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:36
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36
#, kde-format
msgid "Iptc"
msgstr "Iptc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:36
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:32
#, kde-format
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "Er is een niet gespecificeerde fout opgetreden."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:37
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:178
#, kde-format
msgid "The action has been completed successfully."
msgstr "De actie is met succes is afgerond."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:39
#, kde-format
msgid "An error occurred when reading from the file."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van het bestand."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:41
#, kde-format
msgid "An error occurred when writing to the file."
msgstr "Er deed zich een fout voor bij schrijven naar het bestand."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:43
#, kde-format
msgid "A fatal error occurred."
msgstr "Er deed zich een fatale fout voor."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:45
#, kde-format
msgid "Out of resources (e.g. out of memory)."
msgstr "Geen hulpbronnen meer (bijv. geen geheugen)."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:47
#, kde-format
msgid "The file could not be opened."
msgstr "Het bestand kon niet worden geopend."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:49
#, kde-format
msgid "The operation was aborted."
msgstr "De handeling werd afgebroken."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:51
#, kde-format
msgid "A timeout occurred."
msgstr "Er was een timeout."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:55
#, kde-format
msgid "The file could not be removed."
msgstr "Het bestand kon niet worden verwijderd."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:57
#, kde-format
msgid "The file could not be renamed."
msgstr "Het bestand kon niet hernoemd worden."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:59
#, kde-format
msgid "The position in the file could not be changed."
msgstr "De positie in het bestand kon niet worden gewijzigd."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:61
#, kde-format
msgid "The file could not be resized."
msgstr "Het bestand kon niet van grootte wijzigen."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:63
#, kde-format
msgid "Permission denied. Krita is not allowed to read or write to the file."
msgstr ""
"Toegang geweigerd. Krita mag van het bestand niet lezen of er naar schrijven."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:65
#, kde-format
msgid "The file could not be copied."
msgstr "Het bestand kon niet gekopieerd worden."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:78
#, kde-format
msgid "Cannot open file for reading. Reason: %1"
msgstr "Bestand kon niet worden geopend voor lezen. Reden: %1"
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot open file for writing. Reason: %1"
msgstr "Kon het bestand niet openen voor schrijven. Reden: %1"
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unexpected error. Please contact developers."
msgstr "Onverwachte fout. neem contact op met de ontwikkelaars."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:143
#, kde-format
msgid "The file doesn't exists."
msgstr "Het bestand bestaat niet."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:145
#, kde-format
msgid "Permission denied: Krita is not allowed to read the file."
msgstr "Toegang geweigerd. Krita mag het bestand niet lezen."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:147
#, kde-format
msgid "The file format cannot be parsed."
msgstr "Het bestandsformaat kan niet worden ontleed."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:149
#, kde-format
msgid "The file format contains unsupported features."
msgstr "Het bestandsformaat bevat niet ondersteunde kenmerken."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:151
#, kde-format
msgid "The file format contains unsupported color space."
msgstr "De bestandsformaat bevat een niet ondersteunde kleurruimte."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:153
#, kde-format
msgid "Error occurred while reading from the file."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van het bestand."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:157
#, kde-format
msgid "The file cannot be created."
msgstr "Het bestand kan niet worden aangemaakt."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:159
#, kde-format
msgid "Permission denied: Krita is not allowed to write to the file."
msgstr "Toestemming geweigerd. Krita mag niet naar het bestand schrijven."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:161
#, kde-format
msgid "There is not enough disk space left to save the file."
msgstr "Er is niet genoeg schijfruimte over om het bestand op te slaan."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:163
#, kde-format
msgid "Error occurred while writing to the file."
msgstr "Er deed zich een fout voor bij schrijven naar het bestand."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:168
#, kde-format
msgid "The action was cancelled by the user."
msgstr "De actie is door de gebruiker geannuleerd."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:172 plugins/impex/heif/HeifError.cpp:59
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:329
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:358
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Onbekende fout."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"%1 does not exist after writing. Try saving again under a different name, in "
"another location."
msgstr ""
"%1 bestaat niet na schrijven. Probeer opnieuw opslaan onder een andere naam, "
"in een andere locatie."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:163
#, kde-format
msgid "%1 is not readable"
msgstr "%1 is niet leesbaar"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"%1 is smaller than 10 bytes, it must be corrupt. Try saving again under a "
"different name, in another location."
msgstr ""
"%1 is kleiner dan 10 byes, het moet met fouten zijn. Probeer opnieuw opslaan "
"onder een andere naam, in een andere locatie."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"%1 has only zero bytes in the first 1000 bytes, it's probably corrupt. Try "
"saving again under a different name, in another location."
msgstr ""
"%1 heeft alleen nul-bytes in de eerste 100bytes, het is waarschijnlijk fout. "
"Probeer opnieuw opslaan onder een andere naam, in een andere locatie."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The "
"image will be converted."
msgstr ""
"%1 kan afbeeldingen met kleurmodel %2 en diepte %3 niet "
"opslaan. De afbeelding zal geconverteerd worden."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The "
"layers will be converted or skipped."
msgstr ""
"%1 kan lagen met kleurmodel %2 en diepte %3 niet opslaan. De "
"lagen zullen geconverteerd worden of overgeslagen."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The "
"image will not be saved."
msgstr ""
"%1 kan afbeeldingen met kleurmodel %2 en diepte %3 niet "
"opslaan. De afbeelding zal opgeslagen worden."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The "
"layers will be skipped."
msgstr ""
"%1 kan lagen met kleurmodel %2 en diepte %3 niet opslaan. De "
"lagen zullen worden overgeslagen."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the saved file %1. Please try to save again in a different "
"location."
msgstr ""
"Het opgeslagen bestand %1 kon openen. Probeer opnieuw op te slaan in een "
"andere locatie."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"File %1 is missing in %2 and is broken. Please try to save again in a "
"different location."
msgstr ""
"Bestand %1 ontbreekt in %2 en is gebroken. Probeer opnieuw op te slaan in "
"een andere locatie."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Audio"
msgstr "Audio openen"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:360
#, kde-format
msgid "Opening document..."
msgstr "Document wordt geopend..."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:421
#, kde-format
msgid "Saving document..."
msgstr "Document wordt opgeslagen..."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains assistants. The assistants will not be saved."
msgstr ""
"De afbeelding bevat assistenten. De assistenten zullen niet "
"opgeslagen worden."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains reference images. The reference images will not be "
"saved."
msgstr ""
"De afbeelding bevat referentie-afbeeldingen. De referentie-"
"afbeeldingen zullen niet opgeslagen worden."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains guides. The guides will not be saved."
msgstr ""
"De afbeelding bevat hulplijnen. De hulplijnen zullen niet opgeslagen "
"worden."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains a custom grid configuration. The configuration "
"will not be saved."
msgstr ""
"De afbeelding bevat een aangepaste rasterconfiguratie. De "
"configuratie zal niet opgeslagen worden."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:511
#, kde-format
msgid "Error: cannot save this image as a %1."
msgstr "Fout: kan deze afbeelding niet opslaan in %1."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:512
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:560
#, kde-format
msgid "Reasons:"
msgstr "Redenen:"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Export Error"
msgstr "Krita: fout in exporteren"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please"
msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. "
msgstr ""
"Waarschuwing: opslaan als %1 zal informatie uit uw afbeelding doen "
"verliezen. "
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:554
#, kde-format
msgid "You will lose information when saving this image as a %1."
msgstr ""
"U zult informatie verliezen bij opslaan van deze afbeelding als een %1."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:557
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Reden:"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:582
#, kde-format
msgid "Also save your image as a Krita file."
msgstr "Sla uw afbeelding ook op als een Krita bestand."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Dockers"
msgstr "&Componenten"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &View"
msgstr "Nieuwe weerga&ve"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Wor&kspace"
msgstr "Wer&kruimte"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:515
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Werkbalk %1 tonen"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:517
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:136
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Werkbalk %1 verbergen"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:789
#, kde-format
msgid "The chosen file's location could not be found. Does it exist?"
msgstr "De gekozen bestandslocatie is niet gevonden. Bestaat deze?"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:892
#, kde-format
msgid "Write Protected"
msgstr "Schrijfbeveiligd"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:896
#, kde-format
msgid "Recovered"
msgstr "Hersteld"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:909
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Opslaan als %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:962
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Het bestand %1 bestaat niet."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Open Images"
msgstr "Afbeeldingen openen"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1141
#, kde-format
msgid ""
"You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may "
"be incomplete or corrupted.\n"
"\n"
"Please select a location where the original file will not be overridden!"
msgstr ""
"U bent een bestand aan het opslaan terwijl de afbeelding nog berekend wordt. "
"Het opgeslagen bestand kan niet compleet of verminkt zijn.\n"
"\n"
"Selecteer een locatie waar het originele bestand niet overschreven zal "
"worden!"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Bezig met exporteren"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Saving As"
msgstr "Opslaan als"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1496
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#, kde-format
msgid "Create new document"
msgstr "Nieuw document aanmaken"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1520
#, kde-format
msgid "Custom Document"
msgstr "Aangepast document"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Create from Clipboard"
msgstr "Maken vanaf klembord"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exporteren als PDF"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1906
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "Kan niet naar het gespecificeerde bestand exporteren"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1935
#, kde-format
msgid ""
"Could not finish import animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon animatie van importeren niet beëindigen:\n"
"%1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2012
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Al uw wijzigingen sinds de laatste opslag zullen verloren gaan!\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Error: Could not reload this document"
msgstr "Fout: kon dit document niet opnieuw laden"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2281
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Import Workspace..."
msgstr "Werkruimte &importeren..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2293 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Add"
msgstr "Toe te voegen bestand kiezen"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2299
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Workspace..."
msgstr "&Nieuwe werkruimte..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Workspace..."
msgstr "Nieuwe werkruimte..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2316 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:159
#, kde-format
msgid "Workspace"
msgstr "Werkruimte"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2327 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:170
#, kde-format
msgid "Workspace %1"
msgstr "Werkruimte %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2355
#, kde-format
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2358
#, kde-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2490
#, kde-format
msgid ""
"The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will "
"quit now."
msgstr ""
"De Krita LittleCMS plugin voor kleurbeheer is niet geïnstalleerd. Krita zal "
"nu stoppen."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2498
#, kde-format
msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
msgstr ""
"Krita kan geen enkele voorinstelling van een penseel vinden. Krita zal nu "
"afsluiten."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2507
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Installation error"
msgstr "Fout bij installeren"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2568
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 niet-opgeslagen document (%2)"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2637
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Themes"
msgstr "&Thema's"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2680
#, kde-format
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Scheiding uitbreiden"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:184
#, kde-format
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Bestaand document openen"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Label for line edit to set a palette name."
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new palette"
msgid "New Palette"
msgstr "Nieuw palet"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Label for line edit to set a palette filename."
msgid "File Name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Default file name for a new palette"
msgid "New Palette"
msgstr "Nieuw palet"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:118
#, kde-format
msgid "Save Palette in the Current Document"
msgstr "Palet in het huidige document opslaan"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "Can't Import Palette"
msgstr "Kan palet niet importeren"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:149
#, kde-format
msgid "Can't import palette: there's already imported with the same filename"
msgstr ""
"Kan palet niet importeren: er is al met dezelfde bestandsnaam geïmporteerd "
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:155
#, kde-format
msgid "Do you want to store this palette in your current image?"
msgstr "Wilt u dit palet opslaan in uw huidige afbeelding?"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:256 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:458
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:126
#: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:287 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Group"
msgstr "Groep wordt verwijderd"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:291 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Shows up when deleting a swatch group"
msgid "Keep the Colors"
msgstr "De kleuren behouden"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "Renaming swatch group"
msgid "New name"
msgstr "Nieuwe naam"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:366 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Default name for a color swatch"
msgid "Color %1"
msgstr "Kleur %1"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a Color"
msgstr "Een kleur toevoegen"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:415 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:455
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the "
"paints it has available to it. The opposite is called a process color."
msgstr ""
"Een spot-kleur is een kleur die de printer kan afdrukken zonder de inkten "
"die het beschikbaar heeft te mixen. Het tegenovergestelde wordt een "
"proceskleur genoemd."
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:419 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:457
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:125
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "Name for a swatch group"
msgid "Swatch group name"
msgstr "Vlekgroepsnaam"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:422
#, kde-format
msgid "Spot color"
msgstr "Kleur van punt"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:446 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new Colorset Entry"
msgstr "Voeg nieuw kleurensetitem toe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:456 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:124
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:226
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:460 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Spot color"
msgid "Spot"
msgstr "Punt"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:588
#, kde-format
msgid "Saving palette failed"
msgstr "Opslaan van palet is mislukt"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save global palette file. Please set it to non-global, or you will "
"lose the file when you close Krita"
msgstr ""
"Globaal paletbestand opslaan is mislukt. Stel het in op niet-globaal of u "
"zult het bestand verliezen bij sluiten van Krita"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:665 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "Default new group name"
msgid "New Group %1"
msgstr "Nieuwe groep %1"
#: libs/ui/KisPart.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon document niet aanmaken uit sjabloon\n"
"%1"
#: libs/ui/KisPart.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Kon document niet aanmaken uit sjabloon\n"
"%1\n"
"Reden: %2"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set saturation"
msgstr "Verzadiging instellen"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Could not load %1."
msgstr "Kon %1 niet laden."
#: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:765
#, kde-format
msgid ""
"The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
"corrupted, for example, during download."
msgstr ""
"De volgende hulpbronnen hebben niet overeenkomende MD5-sommen. Ze kunnen "
"corrupt zijn geworden, bijvoorbeeld, bij downloaden."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:102
#, kde-format
msgid "Create Template"
msgstr "Sjabloon aanmaken"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Template name"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:119
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Groep toevoegen..."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Verwijderen"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:142
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Afbeelding"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Voorbeeld"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:150
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Aangepast:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Selecteren..."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Het nieuwe sjabloon als standaard gebruiken"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:166
#, kde-format
msgid "Use the new template every time Krita starts"
msgstr "Het nieuwe sjabloon steeds gebruiken als Krita opstart"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298
#, kde-format
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Wilt u werkelijk sjabloon '%1' overschrijven?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:392
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Een afbeelding selecteren"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:84
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Groep toevoegen"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420
#, kde-format
msgid "Enter group name:"
msgstr "Groepnaam invoeren:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#, kde-format
msgid "This name is already used."
msgstr "Deze naam is al in gebruik."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:447
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Wilt u werkelijk deze groep verwijderen?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Group"
msgstr "Groep verwijderen"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:450
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Wilt u werkelijk dit sjabloon verwijderen?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Template"
msgstr "Sjabloon verwijderen"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:508
#, kde-format
msgid "Could not load picture."
msgstr "Kon de afbeelding niet laden."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:512
#, kde-format
msgid "No picture available."
msgstr "Geen afbeelding beschikbaar."
#: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:52
#, kde-format
msgid "Use This Template"
msgstr "Dit sjabloon gebruiken"
#: libs/ui/KisView.cpp:520
#, kde-format
msgid "Insert as New Layer"
msgstr "Als nieuwe laag invoegen"
#: libs/ui/KisView.cpp:521
#, kde-format
msgid "Insert Many Layers"
msgstr "Vele lagen invoegen"
#: libs/ui/KisView.cpp:523
#, kde-format
msgid "Insert as New File Layer"
msgstr "Als nieuwe bestandslaag invoegen"
#: libs/ui/KisView.cpp:524
#, kde-format
msgid "Insert Many File Layers"
msgstr "Vele bestandslagen invoegen"
#: libs/ui/KisView.cpp:526
#, kde-format
msgid "Open in New Document"
msgstr "In nieuw document openen"
#: libs/ui/KisView.cpp:527
#, kde-format
msgid "Open Many Documents"
msgstr "Vele documenten openen"
#: libs/ui/KisView.cpp:529
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Image"
msgstr "Als referentie-afbeelding invoegen"
#: libs/ui/KisView.cpp:530
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Images"
msgstr "Als referentie-afbeelding invoegen"
#: libs/ui/KisView.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:590
#, kde-format
msgid "Hide after startup."
msgstr "Verbergen na opstarten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Sluiten"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75
#, kde-format
msgctxt ""
"This is appended to the color profile which is the default for the given "
"colorspace and bit-depth"
msgid "(Default)"
msgstr "(Standaard)"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
msgid "N/A"
msgstr "N.v.t."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has no colorants."
msgstr "Dit profiel heeft geen kleuren."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153
#, kde-format
msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
msgid "No Profile Found"
msgstr "Geen profiel gevonden"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154
#, kde-format
msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
msgstr "Kleur in d50-aangepast xyY."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has the following xyY colorants:"
msgstr "Dit profiel heeft de volgende xyY kleuringen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50
#, kde-format
msgid "Red:"
msgstr "Rood:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Groen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Blauw:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185
#, kde-format
msgctxt ""
"Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone "
"Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
msgid "Estimated Gamma: "
msgstr "Geschatte gamma: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186
#, kde-format
msgctxt ""
"This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC"
msgstr "Geschatte gamma: sRGB, L* of rec709 TRC"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC."
msgstr ""
"De Tone Response Curve (TRC) van deze kleurruimte is ofwel sRGB, L* of "
"rec709 TRC."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
msgstr "Geschatte gamma kan voor CMYK niet opgehaald worden"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
msgstr "Er wordt aangenomen dat dit de L * TRC is. "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
msgstr "Geschatte gamma kan voor YCrCb niet opgehaald worden"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360
#, kde-format
msgctxt "About "
msgid "About "
msgstr "Info over "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361
#, kde-format
msgctxt "ICC profile version"
msgid "ICC Version: "
msgstr "ICC versie: "
#. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + ""); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl...
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363
#, kde-format
msgctxt ""
"What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, "
"so they default to english."
msgid "Copyright: "
msgstr "Copyright: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is RGB"
msgid ""
"RGB (Red, "
"Green, Blue), is the color model used by screens and other light-"
"based media. RGB is an additive color model: adding colors together "
"makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
"models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
"convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
"editing."
msgstr ""
"RGB (Rood, "
"Groen, Blauw), is het kleurmodel gebruikt door schermen en andere op "
"licht gebaseerde media. RGB is een additief kleurmodel: kleuren bij "
"elkaar optellen maakt ze helderder. Dit kleurmodel is het meest gebruikt van "
"alle kleurmodellen en wordt aanbevolen als een model voor tekenen, dat u "
"later kunt converteren naar andere ruimten. RGB is ook de aanbevolen ruimte "
"voor HDR bewerking."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is CMYK"
msgid ""
"CMYK (Cyan, "
"Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other ink-"
"based media. CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors "
"together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific "
"per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert "
"to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer. CMYK is "
"not recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve "
"colorants or the TRC for this space."
msgstr ""
"CMYK (Cyaan, "
"Magenta, Yellow (geel), Key), is het model gebruikt door printers en "
"andere op inkt gebaseerde media. CMYK is een model met aftrekken, wat "
"betekend dat optellen van kleuren ze donkerder zal maken. Omdat CMYK-"
"profielen erg specifiek zijn per printer, is het aanbevolen in de RGB-ruimte "
"te werken en dan later te converteren naar een CMYK-profiel, bij voorkeur "
"een geleverd door uw printer. CMYK wordt niet aanbevolen voor "
"tekenen. Helaas kan Krita geen kleuren of de TRC voor deze ruimte ophalen."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is XYZ"
msgid ""
"CIE XYZ"
"a>is the space determined by the CIE as the space that encompasses all "
"other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an "
"additive color model, meaning that adding colors together makes them "
"brighter. XYZ is not recommended for painting, but can be useful to "
"encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear."
msgstr ""
"CIE XYZ"
"a>is de ruimte bepaald door de CIE als de ruimte die alle andere kleuren "
"omvat en wordt gebruikt om kleuren tussen profielen te converteren. XYZ is "
"een optellend kleurmodel, wat betekent dat kleuren bij elkaar optellen ze "
"helderder maakt. XYZ wordt niet aanbevolen voor tekenen, maar kan "
"nuttig zijn om in te coderen. De Tone Response Curve (TRC) wordt aangenomen "
"lineair te zijn."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is Grayscale"
msgid ""
"Grayscale "
"only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
"half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
"depth. Grayscale is useful for inking and grayscale images. In Krita, "
"you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
msgstr ""
"Grijstinten "
"staat alleen grijze en transparante waarden toe. Grijstintafbeeldingen "
"gebruiken de helft van het geheugen en schijfruimte vergeleken met een RGB-"
"afbeelding van dezelfde bit-grootte. Grijstinten is nuttig voor inkten "
"en grijze afbeeldingen. In Krita kunt u Grijstinten en RGB-lagen in dezelfde "
"afbeelding mengen."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is LAB"
msgid ""
"L*a*b. "
"L stands for Lightness, the a and b components represent "
"color channels. L*a*b is a special model for color correction. It is "
"based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful "
"for color correction, but the vast majority of color maths in the blending "
"modes do not work as expected here. Similarly, Krita does not "
"support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color "
"information. This colorspace is not recommended for painting, nor for "
"export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to "
"be the L* TRC."
msgstr ""
"L*a*b, "
"L staat voor Lichtheid, de a en b-component, "
"representeren kleurkanalen. L*a*b is een speciaal model voor "
"kleurcorrectie. Het is gebaseerd op perceptie van de mens, wat betekent dat "
"het het verschil in lichtheid, balans in rood-groen en geel-blauw probeert "
"te coderen. Dit maakt het nuttig voor kleurcorrectie, maar het grootste "
"gedeelte van kleurberekeningen in de modi voor mengen werken hier niet"
"b> zoals verwacht. Evenzo ondersteunt Krita geen HDR in LAB, wat "
"betekent dat bij HDR-afbeeldingen converteren naar LAB, kleurinformatie "
"verloren gaat. Deze kleurruimte wordt niet aanbevolen voor tekenen, noch "
"voor exporteren, maar is het beste als een ruimte om nabewerking in te doen. "
"Van de TRC wordt aangenomen dat deze de L* TRC is."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is YCbCr"
msgid ""
"YCbCr (Luma, Blue Chroma, "
"Red Chroma), is a model designed for video encoding. It is based on "
"human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is "
"then a word indicating a special type of saturation, in these cases the "
"saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green "
"and Yellow respectively. It is available to open up certain images "
"correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack "
"of open source ICC profiles for YCrCb."
msgstr ""
"YCbCr (Luma, Blue Chroma, "
"Red Chroma),, is een model ontworpen voor codering van video. Het is "
"gebaseerd op perceptie van de mens, wat betekent dat het het verschil in "
"lichtheid, balans in rood-groen en geel-blauw probeert te coderen. Chroma is "
"in dit geval dan een woord dat een speciaal type verzadiging aangeeft, in "
"deze gevallen, de verzadiging van rood en blauw, waarvan de onverzadigde "
"equivalenten respectievelijk groen en geel zijn. Het is beschikbaar om "
"bepaalde afbeeldingen juist te openen, maar Krita komt nu nog niet met een "
"profiel hiervoor vanwege het ontbreken van open-source ICC-profielen voor "
"YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
msgid ""
"8 bit integer: The default number of colors per channel. Each channel "
"will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256 "
"to the power of the number of channels. Recommended to use for images "
"intended for the web, or otherwise simple images."
msgstr ""
"8-bit geheel getal: het standaard aantal kleuren per kanaal. Elk "
"kanaal heeft 256 waarden beschikbaar, wat leidt tot een totaal aantal "
"kleuren van 256 tot de macht van het aantal kanalen. Aanbevolen om te "
"gebruiken voor afbeeldingen bestemd voor het web of andere eenvoudige "
"afbeeldingen."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
msgid ""
"16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
"editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM "
"and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for "
"some devices it takes much more processing power. We recommend watching the "
"RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer "
"slows down. Take care to disable conversion optimization when converting "
"from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
msgstr ""
"16-bit geheel getal: ook bekend als 'diepe kleur'. 16 bits is ideaal "
"voor bewerken van afbeeldingen met een lineaire TRC, grote kleurruimte of "
"gewoon wanneer u meer precieze kleurmenging nodig hebt. Dit neemt twee keer "
"zoveel ruimte van het RAM en op de harde schijf dan elke gegeven 8-bit "
"afbeelding van dezelfde eigenschappen en voor sommige apparaten neemt het "
"veel processing-power. We bevelen aan het RAM-gebruik van het bestand "
"zorgvuldig te bekijken of anders 8-bit te gebruiken als uw computer langzaam "
"wordt. Wees zorgvuldig bij het uitschakelen van conversie-optimalisatie bij "
"converteren van 16 bit/kanaal naar 8 bit/kanaal."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
msgid ""
"16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and the "
"standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images "
"with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. It being floating point is an absolute "
"requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much "
"space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
"properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
"recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 "
"bit if your computer slows down."
msgstr ""
"16 bit drijvende komma: ook bekend als 'half drijvende komma' en de "
"standaard voor VFX industrie afbeeldingen. 16 bits drijvende kommma is "
"ideaal voor bewerken van afbeeldingen met een lineaire Tone Response Curve, "
"grote kleurruimte of gewoon wanneer u meer precieze kleurmenging nodig hebt. "
"Het drijvende komma zijn is een absoluut vereiste voor afbeeldingen met "
"'Scene Referred (HDR)'. Dit neemt twee keer zoveel ruimte van het RAM en op "
"de harde schijf dan elke gegeven 8-bit afbeelding van dezelfde eigenschappen "
"en voor sommige apparaten neemt het veel processing-power. We bevelen aan "
"het RAM-gebruik van het bestand zorgvuldig te bekijken of anders 8-bit te "
"gebruiken als uw computer langzaam wordt."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
msgid ""
"32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float "
"is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just "
"when you need more precise color blending. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"32 bit drijvende komma: ook bekend als 'volledige drijvende komma'. "
"32-bits drijvende kommma is ideaal voor bewerken van afbeeldingen met een "
"lineaire TRC, grote kleurruimte of gewoon wanneer u meer precieze "
"kleurmenging nodig hebt. Het drijvende komma zijn is een absoluut vereiste "
"voor afbeeldingen met 'Scene Referred (HDR)'. Dit neemt vier keer zoveel "
"ruimte van het RAM en op de harde schijf dan elke gegeven 8-bit afbeelding "
"van dezelfde eigenschappen en voor sommige apparaten neemt het veel "
"processing-power. We bevelen aan het RAM-gebruik van het bestand zorgvuldig "
"te bekijken of anders 8-bit te gebruiken als uw computer langzaam wordt."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456
#, kde-format
msgctxt ""
"When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available "
"in Krita at the moment."
msgid ""
"64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in current "
"technology, and this depth is used most of the time for images that are "
"generated or used as an input for software. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"64 bit drijvende komma: 64 bit drijvende komma is de hoogste "
"nauwkeurigheid in de huidige technologie en deze diepte wordt meestal "
"gebruikt voor afbeeldingen zijn zijn gegenereerd of worden gebruikt als "
"invoer voor software. Het drijvende komma zijn is een absoluut vereiste voor "
"afbeeldingen met 'Scene Referred (HDR)'. Dit neemt acht keer zoveel ruimte "
"van het RAM en op de harde schijf dan elke gegeven 8-bit afbeelding van "
"dezelfde eigenschappen en voor sommige apparaten neemt het veel processing-"
"power. We bevelen aan het RAM-gebruik van het bestand zorgvuldig te bekijken "
"of anders 8-bit te gebruiken als uw computer langzaam wordt."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464
#, kde-format
msgid "The following conversion intents are possible: "
msgstr "Het volgende conversievoornemens zijn mogelijk: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483
#, kde-format
msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
msgid ""
"
Extra notes on profiles by Elle Stone:
Krita comes with a "
"number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full "
"documentation as well.
"
msgstr ""
"
Extra notities over profielen door Elle Stone:
Krita komt "
"met een aantal profielen met hoge kwaliteit gemaakt door Elle Stone. Dit is een samenvatting. Kijk ook op "
"voor de volledige documentatie as well.
Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image "
"encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences "
"that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with "
"'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of "
"source'.
"
msgstr ""
"
Volgens Wikipedia is 'Academy Color Encoding System (ACES) een "
"coderingssysteem voor afbeeldingen met kleur voorgesteld door de Academy of "
"Motion Picture Arts and Sciences die het mogelijk zal maken een volledig "
"omvattende workflow voor accurate kleuren te hebben, met 'naadloze "
"uitwisseling van hoge kwaliteit filmbeelden ongeacht de bron'.
The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
"enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES "
"color space it has no negative values and contains only few colors that fall "
"just barely outside the area of real colors humans can see
"
msgstr ""
"
De ACEScg kleurruimte is kleiner dan de ACES kleurruimte, maar groot "
"genoeg om de 'Rec-2020 gamut en de DCI-P3 gamut' te bevatten, anders dan de "
"ACES kleurruimte heeft het geen negatieve waarden en bevat het slechts een "
"paar kleuren die net buiten het gebied van de echte kleuren vallen die "
"mensen kunnen zien
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used "
"below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the "
"preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.
The Adobe "
"RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, "
"and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, "
"greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, "
"wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) "
"and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut "
"printers.
The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation "
"to some of today's high-end wide gamut monitors.
"
msgstr ""
"
Om mogelijk overtreden van copyright te vermijden, gebruik ik "
"'ClayRGB' (ArgyllCMS volgend) als de basis naam voor deze profielen. Zoals "
"hieronder gebruikt is, 'Compatible with Adobe RGB 1998' de gesuggereerde "
"terminologie in het voorwoord van de specificaties van AdobeRGB 1998 "
"kleurruimte.
Het Adobe RGB 1998 kleurgamut dekt een hoger percentage "
"van cyaantinten, groentinten en geel-groentinten dan sRGB, maar bevat nog "
"steeds niet alle te printen cyaantinten, groentinten, geel-groentinten, "
"speciaal bij afdrukken met de huidige high-end, bredere gamut, "
"inktjetprinters. BetaRGB (niet meegenomen in het profielpak) en Rec.2020 "
"komen beter overeen met de kleurgamuts van de huidige brede gamut printers."
"p>
De Adobe RGB 1998 kleurgamut is een redelijke benadering van sommige "
"hedendaagse high-end brede gamut monitoren.
This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES "
"color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all "
"possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color "
"gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed "
"by the standard observer) and uses the D50 white point.
There is no particular reason "
"why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to "
"make sure your color space really does hold all possible real colors.
"
msgstr ""
"
Dit kleurgamut in het profiel heeft ruwweg dezelfde afmeting en vorm als "
"de ACES kleurruimtegamut en zoals de ACES kleurruimte bevat AllColorsRGB "
-"alle mogelijke echte kleuren. Maar AllColorsRGB heeft in het echt een iets "
+"alle mogelijke echte kleuren. Maar AllColorsRGB heeft in het echt een iets "
"grotere kleurgamut (om enkele franje kleuren te vangen die zich nauwelijks "
"kwalificeren als echt indien bekeken door de standaard waarnemer) en "
"gebruikt het D50 witpunt.
Er is geen specifieke reden waarom iemand dit "
"profiel zou willen gebruiken voor bewerken, tenzij u het nodig hebt om er "
"zeker van te zijn dat uw kleurruimte echt alle mogelijke echte kleuren bevat."
"
This profile is included mostly for its historical significance. It's the "
"color space that was used in the original color matching experiments that "
"led to the creation of the XYZ reference color space.
The ASTM E white "
"point is probably the right E white point to use when making the CIERGB "
"color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries "
"really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a "
"different set. Experts in the field contend that the real primaries should "
"be calculated from the spectral wavelengths, so I did.
"
msgstr ""
"
Dit profiel is vooral meegenomen vanwege zijn historische betekenis. Het "
"is de kleurruimte die is gebruikt in de originele experimenten voor "
"overeenkomen van kleuren die leidde tot de creatie van de XYZ "
"referentiekleurruimte.
Het ASTM E witpunt is waarschijnlijk het juiste "
"te gebruiken E witpunt bij het maken van het CIERGB kleurruimteprofiel. Het "
"is voor mij niet duidelijk wat de juiste CIERGB primairen echt zijn. "
"Lindbloom geeft één set. De LCMS versie 1 inleiding geeft een andere set. "
"Experts in dit veld hebben aangegeven dat de echte primaire kleuren berekend "
"zouden moeten worden uit de spectrale golflengte, en dat heb ik gedaan.
The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
"it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
"though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
"AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want "
"to actually edit images in the IdentityRGB working space.
"
msgstr ""
"
De IdentityRGB werkruimte bevindt zich in het profielpakket omdat het een "
"mathematisch natuurlijke manier is om alle mogelijke zichtbare kleuren in te "
"voegen, hoewel het een hoger percentage imaginaire kleuren bevat dan de ACES "
"en AllColorsRGB kleurruimten. Ik kan geen reden bedenken waarom u ooit "
"afbeeldingen wilt bewerken in de IdentityRGB werkruimte.
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
"
Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
"printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and "
"excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured "
"by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' "
"yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input "
"profiles.
The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products "
"such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than "
"being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular "
"merit as an RGB working space. Personally I recommend the Rec.2020 or ACEScg "
"profiles over ProPhotoRGB. But if you have an already well-established "
"workflow using ProPhotoRGB, you might find a shift to another RGB working "
"space a little odd, at least at first, and so you have to weight the pros "
"and cons of changing your workflow.
"
msgstr ""
"
Om mogelijk overtreden van copyright te vermijden, gebruik ik "
"'LargeRGB' (RawTherapee volgend) als de basis naam voor deze profielen."
"p>
Kodak ontwierp de RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) kleurgamut om alle printbare "
"en de meeste kleuren uit de echte wereld te omvatten. Het bevat enige "
"imaginaire kleuren en sluit enige van de blauwe en paars-blauwen uit die "
"gevangen kunnen worden door digitale cameras. Het sluit ook sommige erg "
"verzadigde gelen 'camera-gevangen' uit zoals geïnterpreteerd door sommige "
"(en mogelijke vele) matrix-invoerprofielen van cameras.
De ProPhotoRGB "
"primairen zijn hard gecodeerd in Adobe producten zoals Lightroom en de Dng-"
"DCP camera-'profielen'. Echter, anders dan groot genoeg om kleuren te "
"bevatten, heeft ProPhotoRGB geen speciaal voordeel als een RGB werkruimte. "
"Persoonlijk geef ik de voorkeur aan de profielen Rec.2020 of ACEScg boven "
"ProPhotoRGB. Maar als u al een workflow hebt met ProPhotoRGB dan zou u een "
"overgang naar een andere RGB-werkruimte een beetje vreemd, tenminste "
"allereerst, en u zult dus de voor en nadelen van het wijzigen van uw "
"workflow moeten afwegen.
Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
"sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
"certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
"However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
"being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And "
"in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB "
"working space than the exceedingly small sRGB color space.
"
msgstr ""
"
Rec.2020 is de opkomende vervanging voor de totaal verouderde sRGB "
"kleurruimte. Vanaf juni 2015, erg weinig (indien al) schermen (en zeker te "
"betalen schermen) kunnen alle kleuren van Rec.2020 weergeven. "
"Weergavetechnologie is aan het inlopen op Rec.2020, films worden al gemaakt "
"voor Rec.2020, en verschillende camera's bieden al ondersteuning voor "
"Rec.2020. En in de digitale donkere kamer is Rec.2020 is meer geschikt dan "
"een algemeen werkende RGB werkruimte dan de aanzienlijk kleinere sRGB "
"kleurruimte.
Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of "
"consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the "
"world wide web and is still the best choice for exporting images to the "
"internet.
The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent "
"quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD "
"monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and "
"magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are "
"trickling down to consumer grade monitors).
Printer color gamuts can "
"easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. "
"Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color "
"gamut.
As a very relevant aside, using perceptual intent when "
"converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors "
"fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with "
"all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix "
"profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.
"
msgstr ""
"
Hewlett-Packard en Microsoft ontwierpen sRGB om overeen te komen met het "
"kleurengamut van CRT's voor de consument vanaf de 1990's. sRGB is de "
"standard kleurruimte voor het world wide web en is nog steeds de beste keuze "
"voor te exporteren afbeeldingen naar het internet.
Het sRGB "
"kleurengamut kwam good overeen met gekalibreerde nette kwaliteits CRT's. "
"Maar sRGB is geen goede overeenkomst met LCD monitors voor de consument, die "
"vaak de meer verzadigde sRGB blauwen en magenta's (het goede nieuws: als "
"technologie voortschrijdt, druppelen bredere gamuts door naar monitors voor "
"consumenten).
Printerkleurengamuts kunnen gemakkelijk de sRGB "
"kleurengamut in cyaantinten, groentinten en geel-groene tinten. Kleuren uit "
"geïnterpoleerde ruwe bestanden uit camera's gaan vaak over het sRGB "
"kleurengamut.
Als een erg relevant zijpad, is gebruik van perceptuele "
"weergave intentie wanneer converteren naar sRGB niet bij toverslag op een "
"andere wijze buiten gamut kleuren maken die passen binnen het sRGB "
"kleurengamut! De standaard sRGB kleurruimte (samen met alle andere RGB-"
"profielen geleverd in mijn pakket profielen) is een matrixprofiel en "
"matrixprofielen hebben geen tabellen voor perceptuele weergave intenties.
To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the "
"base name for these profiles.
WideGamutRGB was designed by Adobe to be "
"a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. "
"Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut "
"profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly "
"after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB "
"color space.
"
msgstr ""
"
Om mogelijke problemen rond copyright te vermijden, gebruik ik 'WideRGB' "
"als de basisnaam voor deze profielen.
WideGamutRGB is ontworpen door "
"Adobe om een brede gamutkleurruimte te zijn die spectrale kleuren als zijn "
"primairen gebruikt. Pascale's primaire waarden produceren een profiel dat "
"overeenkomt met oude V2 Widegamut profielen van Adobe en Canon. Het is een "
"interessante kleurruimte, maar kort na zijn introductie, heeft Adobe de "
"aandacht naar de ProPhotoRGB kleurruimte verplaatst.
These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
"monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray "
"is to save the file space needed to encode the image. Google places a "
"premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading "
"elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale "
"images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the "
"internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.
"
msgstr ""
"
Deze profielen zijn voor gebruik met RGB-afbeeldingen die zijn "
"geconverteerd naar monotoon grijs (zwart en wit). De hoofdreden om te "
"converteren van RGB naar grijs is om ruimte voor bestanden te besparen nodig "
"om de afbeelding te coderen. Google biedt een premie op snel laden van "
"webpagina's en afbeeldingen zijn de langzaam ladende elementen van een "
"webpagina. Dus zwart-wit afbeeldingen naar grijstintafbeeldingen converteren "
"bespaart enige kilobytes. Converteer de afbeelding naar het V2 Gray-profiel "
"met de sRGB TRC voor grijstintafbeeldingen uploaden naar het internet.
The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear "
"light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit "
"depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit "
"integer). Many editing operations produce better results in linear gamma "
"color spaces.
"
msgstr ""
"
De profielen die eindigen op '-g10.icc' zijn lineair gamma (gamma=1.0, "
"'lineair licht', etc) profielen en zouden alleen gebruikt worden bij "
"bewerken met hoge bit-diepten (16-bit drijvende komma, 16-bit geheel getal, "
"32-bit drijvende komma, 32-bit geheel getal). Vele bewerkingen produceren "
"betere resultaten in lineair gamma kleurruimten.
The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
"few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
"Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.
"
msgstr ""
"
De profielen die eindigen op '-labl.icc' hebben perceptuele uniforme "
"TRC's. Een paar bewerkingen zouden echt gedaan moeten worden met perceptueel "
"uniforme RGB. Ga na dat u de V4 versies voor bewerking van afbeeldingen met "
"hoge bit-diepte gebruikt.
The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-rec709.icc' "
"have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's "
"gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.
"
msgstr ""
"
De profielen die eindigen op '-srgbtrc.icc', '-g22.icc' en '-rec709.icc' "
"hebben bij benadering maar niet exact perceptueel uniforme TRC's. "
"ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is niet helemaal zo dichtbij om perceptueel "
"uniform te zijn.
When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
"gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
"profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
"(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
"AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. "
"And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for "
"8-bit editing.
"
msgstr ""
"
Bij bewerken van 8-bits afbeeldingen zou u een profiel met een kleine "
"kleurgamut moeten gebruiken en een bij benadering of exacte perceptueel "
"uniforme TRC. Van de profielen geleverd in mijn pakket profielen zijn alleen "
"de sRGB en AdobeRGB1998 (ClayRGB) kleurruimten klein genoeg voor bewerking "
"met 8-bits. Zelfs met de AdobeRGB1998 kleurruimte moet u voorzichtig zijn om "
"geen reductie van schakeringen te veroorzaken. En natuurlijk kunt u de "
"lineaire gamma-versies van deze profielen voor bewerking met 8-bits niet "
"gebruiken.
Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
"that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/"
"showFoto, and GIMP 2.9.
"
msgstr ""
"
V4 profielen gebruiken voor bewerken van afbeeldingen met hoge bit-diepte "
"die LCMS als de kleurbeheermodule gebruiken. Dit omvat Krita, digiKam/"
"showFoto en GIMP 2.9.
Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web "
"or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.
"
msgstr ""
"
Gebruik V2-profielen voor exporteren van afgewerkte afbeeldingen om "
"geüpload te worden naar het web of voor gebruik met software voor "
"afbeeldingen die geen V4 profielen kunnen lezen.
"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Grendel"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unlock (restore settings from preset)"
msgstr "Ontgrendelen (herstel instellingen uit de voorinstellingen)"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unlock (keep current settings)"
msgstr "Ontgrendelen (huidige instellingen behouden)"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:697
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Niet gekalibreerde kleurruimte"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:703
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Geen profiel beschikbaar..."
#. i18n("Next Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. Normal
#. Shift + Alt + N
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:112
#, kde-format
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Normale mengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:119
#, kde-format
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Oplossenmengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:126
#, kde-format
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Achterkantmengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:133
#, kde-format
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Ophelderende mengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:140
#, kde-format
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Donkerder makende mengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:147
#, kde-format
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Vermenigvuldigende mengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:154
#, kde-format
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Kleurverbrandende mengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:161
#, kde-format
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Lineair brandende mengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:168
#, kde-format
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Oplichtende mengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:175
#, kde-format
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Schermmengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:182
#, kde-format
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Kleur doezelende mengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:189
#, kde-format
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Lineair doezelende mengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:196
#, kde-format
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Over elkaar heen gaande mengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:203
#, kde-format
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Hard over elkaar heen gaande mengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:210
#, kde-format
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Zacht licht mengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:217
#, kde-format
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Hard licht mengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:224
#, kde-format
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Levendig licht mengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:231
#, kde-format
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Lineair licht mengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:238
#, kde-format
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Smalle bundel licht mengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:245
#, kde-format
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Harde mix mengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:252
#, kde-format
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Verschil mengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:259
#, kde-format
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Uitsluiting mengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:266
#, kde-format
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Tintmengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:273
#, kde-format
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Verzadingmengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:280
#, kde-format
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Kleurmengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:287
#, kde-format
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Lichtsterkte mengmodus selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "combo box: show all layers"
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "combo box: select all layers without a label"
msgid "No Label"
msgstr "Geen label"
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:227
#, kde-format
msgid "Select a Colorspace"
msgstr "Een kleurruimte selecteren"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:113
#, kde-format
msgid "&Create"
msgstr "&Aanmaken"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:278
#, kde-format
msgid ""
"Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer "
"modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point "
"colorspace for linear profiles.\n"
"\n"
"Press \"Ok\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\" "
"to return to the settings dialog."
msgstr ""
"Van lineaire gamma RGB kleurruimten wordt verondersteld dat ze niet worden "
"gebruikt in een 8-bits integer modus. Het wordt aanbevolen om 16-bits "
"integer of elke drijvende komma kleurruimte voor lineaire profielen te "
"gebruiken.\n"
"\n"
"Druk op \"OK\" om een 8-bits integer lineaire RGB kleurruimte aan te maken "
"of op \"Annuleren\" om terug te keren naar de instellingendialoog."
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:513
#, kde-format
msgctxt ""
"arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in "
"bits. arg5: image size"
msgid ""
"This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel "
"size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 of RAM."
msgstr ""
"Dit document zal %1 pixels bij %2 pixels in %3 groot zijn, wat betekent dat "
"de grootte in pixels %4 bits is. Een enkele beeldlaag zal dus tot %5 RAM "
"nemen."
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:166
#, kde-format
msgid "Filter configuration XML"
msgstr "XML van filterconfiguratie"
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:221
#, kde-format
msgid "No configuration options"
msgstr "Geen configuratieopties"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:58
#, kde-format
msgid "Custom Stop Gradient"
msgstr "Aangepast kleurverloop van stoppen"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:63
#, kde-format
msgid "Custom Segmented Gradient"
msgstr "Aangepast gesegmenteerd kleurverloop"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:95
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:102
#, kde-format
msgid "Stop gradient"
msgstr "kleurverloop stoppen"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:106
#, kde-format
msgid "Segmented gradient"
msgstr "Gesegmenteerd kleurverloop"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:114
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:181
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "naamloos"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Threshold:"
msgstr "Drempel:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Instant preview threshold:"
msgstr "Onmiddellijke vooruitblikdrempel:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Enable after:"
msgstr "Inschakelen na:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "(Instant Preview)*"
msgstr "(Instant vooruitblik)*"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Instant Preview"
msgstr "Instant vooruitblik"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"
Instant Preview Mode is disabled by the following options:
%1
"
msgstr ""
"
Modus Instant Vooruitblik is uitgeschakeld door de volgende opties:
Enter search terms here to add resources to, or remove them from, the "
"current tag view.
To filter based on the partial, case insensitive "
"name of a resource: partialname or !partialname"
"p>
To include or exclude other tag sets: [Tagname] or !"
"[Tagname]
For case sensitive and full name matching in-/exclusion:"
" \"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\"
"
msgstr ""
"
Hier zoektermen invoeren om hulpbronnen toe te voegen of te verwijderen "
"uit de huidige weergave van tags.
Om te filteren gebaseerd op een "
"gedeelte, gevoelig voor hoofd- of kleine letters, van een hulpbron: partialname of !partialname.
Om andere tagsets in "
"of uit te sluiten: [Tagname] of ![Tagname]."
"p>
Gevoelig voor hoofd- en kleine letters en overeenkomen met gehele namen "
"in- of uitsluiten: \"ExactMatch\" of !\"ExactMatch\"."
"p>"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"
Filter results cannot be saved for the All Presets view. In this "
"view, pressing Enter or clearing the filter box will restore all "
"items. Create and/or switch to a different tag if you want to save filtered "
"resources into named sets.
"
msgstr ""
"
Filterresultaten kunnen niet opgeslagen voor de weergave Alle "
"voorinstellingen. In deze weergave, drukken op Enter of het "
"filtervak wissen zal alle items herstellen. Maak aan en/of schakel naar een "
"andere tag als u gefilterde hulpbronnen wilt opslaan in genaamde sets.
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.
"
msgstr ""
"Statusbalk tonen
Toont de statusbalk, die de balk is aan de onderkant van "
"het venster voor het weergeven van statusinformatie.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew)
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Openen..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Open een bestaand document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open &Recent"
msgstr "&Recent geopend"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Een recent geopend document openen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Document opslaan"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Opslaan &als..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Document opslaan onder een nieuwe naam"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Re&vert"
msgstr "Beginwaar&de"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Niet opslagen wijzigingen in document terugdraaien"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#, kde-format
msgid "Close document"
msgstr "Document sluiten"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "Af&drukken..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "Print document"
msgstr "Document afdrukken"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Afdruk&voorbeeld"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Een afdrukvoorbeeld van het document tonen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "&Mail..."
msgstr "E-&mail..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "Send document by mail"
msgstr "Document per e-mail verzenden"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "A&fsluiten"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "Quit application"
msgstr "Toepassing afsluiten"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Ongedaan maken"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "Undo last action"
msgstr "Laatste actie ongedaan maken"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Re&do"
msgstr "Opnie&uw"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Laatste ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Kni&ppen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Selectie knippen naar het klembord "
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiëren"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Selectie kopiëren naar het klembord"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "P&lakken"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Inhoud klembord plakken"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "W&issen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "&Alles selecteren"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61
#, kde-format
msgid "Dese&lect"
msgstr "Dese&lecteren"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62
#, kde-format
msgid "&Find..."
msgstr "&Zoeken..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63
#, kde-format
msgid "Find &Next"
msgstr "Vol&gende zoeken"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64
#, kde-format
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Vo&rige zoeken"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "&Vervangen..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Werkelijke grootte"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Document in zijn actuele grootte bekijken"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Passend in pagina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zoomen naar passend maken in het venster"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Passend in pagina&breedte"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zoomen naar breedte passend maken in het venster"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Passend in pagina&hoogte"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Zoomen naar hoogte passend maken in het venster"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71
#, kde-format
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Inzoomen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Uitzoomen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoomen..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "Select zoom level"
msgstr "Zoomniveau selecteren"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Opnieuw tonen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "Redisplay document"
msgstr "Document opnieuw weergeven"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Omhoog"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Ga omhoog"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Vorige pagina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Naar vorige pagina gaan"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "&Next Page"
msgstr "V&olgende pagina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Naar volgende pagina gaan"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "&Go To..."
msgstr "&Ga naar..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Ga naar pagina..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85
#, kde-format
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Ga naar regel..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "&First Page"
msgstr "&Eerste pagina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Naar eerste pagina gaan"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "&Last Page"
msgstr "&Laatste pagina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Naar laatste pagina gaan"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Terug"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "Go back in document"
msgstr "Terug gaan in het document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Vooruit"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "Go forward in document"
msgstr "Vooruit gaan in het document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91
#, kde-format
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer &toevoegen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Bladwijzers &bewerken..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Spelling..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Spelling controleren in het document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Menubalk tonen of verbergen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "&Werkbalk tonen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Werkbalk tonen of verbergen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Statusbalk tonen of verbergen"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99
#, kde-format
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Volledig scher&m"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100
#, kde-format
msgid "&Save Settings"
msgstr "Instellingen ops&laan"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101
#, kde-format
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Sne<oetsen instellen..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 &instellen..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103
#, kde-format
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Werk&balken instellen..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Meldingen i&nstellen..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &handboek"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110
#, kde-format
msgid "What's &This?"
msgstr "Wat is di&t?"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Tip van de &dag"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Bug &rapporteren..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113
#, kde-format
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Taa&l van programma wijzigen..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "Info &over %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115
#, kde-format
msgid "About &KDE"
msgstr "Over &KDE"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226
#, kde-format
msgid "percent (%)"
msgstr "percentage (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view height (vh)"
msgstr "percentage van weergavehoogte (wh)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view width (vw)"
msgstr "percentage van weergavebreedte (wb)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "degrees (°)"
msgstr "graden (*)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "gons (gon)"
msgstr "gons (gon)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "percent of circle (%)"
msgstr "cirkelpercentage (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "radians (rad)"
msgstr "radialen (rad) "
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255
#, kde-format
msgid "frames (f)"
msgstr "frames (f)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "percent of animation (%)"
msgstr "percentage animatie (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "seconds (s)"
msgstr "seconden (s)"
#: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Alle ondersteunde formaten"
#: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Over KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid "KDE - Be Free!"
msgstr "KDE - Wees vrij!"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
"writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of "
"Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.
KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit %2 for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
"KDE is een wereldwijd netwerk van software-ingenieurs, "
"artiesten, schrijvers, vertalers en facilitators, die aan de ontwikkeling "
"van vrije software zijn toegewijd. Deze gemeenschap heeft "
"honderden vrije software programma's ontwikkeld als onderdeel van het \"KDE "
"frameworks, workspaces en applications\".
KDE is een "
"samenwerkingsverband waarin geen enkele entiteit de controle heeft over de "
"inspanningen of producten van KDE of exclusief eigenaar is. Iedereen is "
"welkom om mee te doen en te werken aan KDE, inclusief u.
Kijk "
"voor meer informatie over het KDE-project en over de software die we maken "
"op %2."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.
If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Software kan altijd worden verbeterd en het KDE-team staat klaar om "
"dit te doen. Maar u - de gebruiker - zult ons moeten vertellen als iets niet "
"naar behoren werkt of kan worden verbeterd.
De KDE heeft een bug-"
"traceersysteem. U kunt rechtstreeks naar %1 gaan, of (in "
"de meeste KDE-toepassingen) in het menu \"Help\" de optie \"Bug "
"rapporteren...\" kiezen om een fout door te geven.
Als u "
"suggesties voor verbeteringen hebt, dan bent u welkom het bugtraceersysteem "
"te gebruiken om uw wens door te geven. Kies dan in het dialoogvenster van "
"het bug-traceersysteem bij \"Severity\" voor \"Wishlist\"."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"U hoeft geen softwareontwikkelaar te zijn om lid te worden van het KDE-"
"team. U kunt bijv. deelnemen aan een van de nationale teams die de "
"programma's en documentatie vertalen. U kunt afbeeldingen, thema's, geluiden "
"en verbeterde documentatie leveren. Aan u de keuze!
Kijk op %1 voor informatie over diverse projecten waaraan u kunt "
"deelnemen.
Kijk voor meer informatie en documentatie op %2."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.
To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See %1 for information on KDE e.V.
KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings.
We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at %2.
Thank you very much in "
"advance for your support."
msgstr ""
"KDE-software is en zal altijd gratis verkrijgbaar zijn, maar de "
"ontwikkeling ervan is allerminst vrij van kosten.
Daarom heeft de "
"KDE-gemeenschap KDE e.V. gevormd, een non-profit organisatie die gevestigd "
"is in Duitsland. KDE e.V. representeert de KDE-gemeenschap in juridische en "
"financiële zaken. Kijk voor meer informatie over KDE e.V. op "
"%1.
KDE profiteert van allerlei bijdragen inclusief "
"financiële. We gebruiken de fondsen om de kosten te vergoeden die KDE-leden "
"en anderen gemaakt hebben voor hun bijdrage aan KDE. Andere fondsen worden "
"gebruikt voor juridische ondersteuning en voor het organiseren van "
"conferenties en bijeenkomsten.
Wij willen u graag aanmoedigen om "
"KDE te ondersteunen door middel van een financiële donatie op een van de "
"manieren beschreven op %2.
Alvast hartelijk "
"bedankt voor uw bijdrage."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Over"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Feedback doorgeven"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Lid worden van KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "KDE onder&steunen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:92
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Bugrapport indienen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Het programma waarvoor u een bugrapport wilt indienen. Indien onjuist, "
"gebruik dan de optie \"Bug rapporteren\" uit het menu van het programma zelf"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Toepassing: "
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"De versie van dit programma. Ga even na of er geen nieuwere versie van dit "
"programma beschikbaar is voordat u het bugrapport instuurt"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:311
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versie:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:150
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "geen versie gegeven (programmeerfout)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:158
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:166
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "Compiler:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"
Please read this guide for reporting "
"bugs first!
To submit a bug report, click on the button below. This "
"will open a web browser window on http://"
"bugs.kde.org where you will find a form to fill in. The information "
"displayed above will be transferred to that server.
"
msgstr ""
"
Lees eerst deze gids voor "
"rapporteren van bugs!
Als u een bugrapport wilt indienen, klik dan op "
"onderstaande koppeling. Deze opent een browservenster met de pagina http://bugs.kde.org, alwaar u het in te vullen "
"formulier kunt vinden. De informatie die hierboven staat zal naar deze "
"server worden gestuurd.
"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- scheiding ---"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Tekst wijzigen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Pictogramte&kst:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "Tekst ver&bergen als de werkbalk deze naast de pictogrammen toont"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Werkbalken instellen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Wilt u alle werkbalken van deze toepassing terugzetten op hun "
"standaardinstelling? De wijzigingen zullen onmiddellijk worden toegepast."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton)
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:182
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:342
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:204
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:137
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Werkbalken herstellen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Werkbalk:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Bes&chikbare acties:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Huidig&e acties:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Dit element zal worden vervangen door alle elementen van een ingebed "
"component."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<%1 mengen>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Dit is een dynamische lijst met acties. U kunt deze verplaatsen, maar als u "
"deze verwijdert, dan kunt u ze niet opnieuw toevoegen."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Actielijst: %1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1330
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "linker muisknop"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "middelste muisknop"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "rechter muisknop"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "ongeldige knop"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Houd %1 ingedrukt en druk op %2"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Standaard:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Interactief zoeken naar sneltoetsnamen (bijv. Kopiëren) of combinatietoetsen "
"(bijv. Ctrl+C) door ze hier te typen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Hier ziet u een lijst met sneltoetsen, dus de verbindingen tussen toetsen of "
"toetscombinaties en de acties. De acties (bijv. kopiëren) worden in de "
"linkerkolom getoond en bijhorende toetsen of toetscombinaties (bijv. Ctrl+V) "
"worden in de rechterkolom getoond."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Afwisselen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Het huidige sneltoetsschema is gewijzigd. Wilt u het opslaan voor u "
"overschakeld naar het nieuwe?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Sneltoetsen voor %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:274
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Hoofdlijnen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:275
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternatief:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskDescriptionLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:298
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:135
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Sneltoetsconflict"
msgstr[1] "Sneltoetsconflicten"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Sneltoets '%1' voor actie '%2'\n"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoets.\n"
"Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze actie?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoetsen.\n"
"Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze acties?\n"
"%3"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Opnieuw toewijzen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Sneltoetsconflict"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is already used by the %2 action."
" Please select a different one."
msgstr ""
"De toetsencombinatie '%1' wordt al gebruikt door actie %2."
" Selecteer een andere."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Klik op de knop, voer dan de sneltoets in zoals u zou doen in het "
"programma.\n"
"Voorbeeld voor Ctrl+A: houdt de Ctrl-toets in en druk op A."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflict met standaard programmasneltoets"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de standaardactie \"%2\". "
"Deze actie wordt door enkele programma's gebruikt.\n"
"Wilt u de combinatie ook gebruiken als globale toetsencombinatie?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Invoer"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:652
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "De toets die u net indrukte wordt niet door Qt ondersteund."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:653
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Niet ondersteunde sleutel"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Aan werkbalk toevoegen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:232
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Sneltoets instellen..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes:"
msgstr "Sneltoetsschema's:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:78
#, kde-format
msgid "Save/Load"
msgstr "Opslaan/laden"
#. i18n("Save as Scheme Defaults"),
#. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme()));
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:85
#, kde-format
msgid "Save Custom Shortcuts"
msgstr "Aangepaste sneltoetsen opslaan"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load Custom Shortcuts"
msgstr "Aangepaste sneltoetsen laden"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Schema exporteren..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Schema importeren..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:107
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Naam van het nieuwe schema"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Naam van het nieuwe schema:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Nieuw schema"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Een schema met deze naam bestaat al."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Bent u zeker dat u het schema %1 wil verwijderen?\n"
"Merk op dat u hiermee de systeemwijde sneltoetsschema's niet verwijdert."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:162
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen exporteren"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:178
#, kde-format
msgid "Save Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen opslaan"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:196
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:217
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen importeren"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Taal van programma wijzigen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Kies de taal die u voor dit programma wilt gebruiken:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Terugvaltaal toevoegen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Voegt een taal toe die zal worden gebruikt als de andere taal geen geschikte "
"vertaling bevat."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window:"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Programmataal gewijzigd"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"De taal voor dit programma is gewijzigd. De wijziging zal effect hebben bij "
"de volgende start van het programma."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Terugvaltaal:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Standaardtaal:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Dit is de hoofdtaal die als eerste gebruikt zal worden voor elke andere taal."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Dit is de taal die gebruikt zal worden als de vorige taal geen geschikte "
"vertaling bevat."
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Tekst tonen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Werkbalkinstellingen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Boven"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Tekstpositie"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Alleen pictogrammen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Alleen tekst"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst naast de pictogrammen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst onder de pictogrammen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Klein (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Middel (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Groot (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorm (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Werkbalkposities vergrendelen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Getoonde werkbalken"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Geen tekst"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Spel"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Verplaatsen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ga naar"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bladwijzers"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "In&stellingen"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:28
#, kde-format
msgid "Add:"
msgstr "Toevoegen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorLabel)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:56
#, kde-format
msgid "Global Color:"
msgstr "Globale kleur:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomAssistantColor)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:105
#, kde-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Aangepaste kleur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:170
#, kde-format
msgid "Load Assistant Set"
msgstr "Assistentenset laden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:189
#, kde-format
msgid "Save Assistant Set"
msgstr "Assistentenset opslaan"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:35
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse assistant"
msgstr "Assistent"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:221
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse"
msgstr "Concentrische ellips"
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Assistants"
msgstr "Assistenten bewerken"
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Assistant"
msgstr "Assistent toevoegen"
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Assistant"
msgstr "Assistent verwijderen"
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:36
#, kde-format
msgid "Ellipse assistant"
msgstr "Ellipsassistent"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:194
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point assistant"
msgstr "Assistent voor vissenoogpunt"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:232
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point"
msgstr "Vissenoogpunt"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler assistant"
msgstr "Oneindige liniaalassistent"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:165
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler"
msgstr "Oneindige liniaal"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:733
#, kde-format
msgid "Select an Assistant"
msgstr "Een assistent selecteren"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:856
#, kde-format
msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
msgstr ""
"Er deden zich fouten voor. Niet alle assistenten zijn met succes geladen."
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:919
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "Assistent opslaan"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:999
#, kde-format
msgid "Density: "
msgstr "Dichtheid: "
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:159
#, kde-format
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Hulpmiddel Assistent"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler assistant"
msgstr "Paralle liniaalassistent"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:172
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler"
msgstr "Paralle liniaal"
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Perspective assistant"
msgstr "Perspectiefassistent"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:475
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:128
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:112
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:115
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectief"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:35
#, kde-format
msgid "Ruler assistant"
msgstr "Liniaalassistent"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:171
#, kde-format
msgid "Ruler"
msgstr "Liniaal"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Spline assistant"
msgstr "Spline-assistent"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:233
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Spline"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Vanishing Point assistant"
msgstr "Verdwijnpuntassistent"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:312
#, kde-format
msgid "Vanishing Point"
msgstr "Verdwijnpunt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cyaan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "In"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Uit"
#: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:155
#, kde-format
msgid "ICC Engine"
msgstr "ICC-engine"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:156
#, kde-format
msgid "L*a*b*/8 Histogram"
msgstr "L*a*b*/8-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:160
#, kde-format
msgid "L*a*b*/16 Histogram"
msgstr "L*a*b*/16-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:164
#, kde-format
msgid "L*a*b*/32 Histogram"
msgstr "L*a*b*/32-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:182
#, kde-format
msgid "RGBA/8 Histogram"
msgstr "RGBA/8-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:186
#, kde-format
msgid "RGBA/16 Histogram"
msgstr "RGBA/16-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:192
#, kde-format
msgid "RGBA/F16 Histogram"
msgstr "RGBA/F16-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:198
#, kde-format
msgid "RGBA/F32 Histogram"
msgstr "RGBA/F32-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:219
#, kde-format
msgid "GRAY/8 Histogram"
msgstr "GRAY/8-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:223
#, kde-format
msgid "GRAY/16 Histogram"
msgstr "GRAY/16-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:228
#, kde-format
msgid "GRAYF/F16 Histogram"
msgstr "GRAYF/F16-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:234
#, kde-format
msgid "GRAY/F32 float Histogram"
msgstr "GRAY/F32 drijvende-komma-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:244
#, kde-format
msgid "CMYK/8 Histogram"
msgstr "CMYK/8-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:248
#, kde-format
msgid "CMYK/16 Histogram"
msgstr "CMYK/16-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:252
#, kde-format
msgid "CMYK/F32 Histogram"
msgstr "CMYK/F32-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:270
#, kde-format
msgid "XYZ/8 Histogram"
msgstr "XYZ/8-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:274
#, kde-format
msgid "XYZ/16 Histogram"
msgstr "XYZ/16-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:280
#, kde-format
msgid "XYZ/F16 Histogram"
msgstr "XYZ/F16-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:286
#, kde-format
msgid "XYZF32 Histogram"
msgstr "XYZ32-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:299
#, kde-format
msgid "YCbCr/8 Histogram"
msgstr "YCBCr/8-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:303
#, kde-format
msgid "YCbCr/16 Histogram"
msgstr "YCBCr/16-histogram"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:307
#, kde-format
msgid "YCbCr/F32 Histogram"
msgstr "YCBCr/F32-histogram"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:36
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Advanced Color Selector"
msgstr "Geavanceerde kleurenkiezer"
#. i18n("Color Sliders"));
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56
#, kde-format
msgid "Color Hotkeys"
msgstr "Sneltoetsen voor kleuren"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Change to a Horizontal Layout"
msgstr "Naar een horizontale indeling wijzigen"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Hide Shade Selector"
msgstr "Schaduwkiezer verbergen"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Niets doen"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70
#, kde-format
msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
msgstr "Bij indrukken van de middelste muisknop"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "On Mouse Over"
msgstr "Bij muis erboven"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88
#, kde-format
msgid "HSY'"
msgstr "HSY'"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92
#, kde-format
msgid "MyPaint"
msgstr "MijnTekenen"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Minimal"
msgstr "Minimaal"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Do Not Show"
msgstr "Niet tonen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Selector Settings"
msgstr "Instellingen voor kleurenkiezer"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Values goes from black to white, or black to the most saturated color. "
"Saturation, in turn, goes from the most saturated color to white, gray or "
"black."
msgstr ""
"Waarden lopen van zwart naar wit of zwart naar de meest verzadigde kleur. "
"Verzadiging, op zijn beurt, loopt van de meest verzadigde kleur naar wit, "
"grijs of zwart."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Lightness goes from black to white, with middle gray being equal to the most "
"saturated color."
msgstr ""
"Lichtheid loopt van zwart naar wit, met middelgrijs gelijk aan de meest "
"verzadigde kleur."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:325
#, kde-format
msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
msgstr "Intensiteit komt overeen met de som van de rgb-componenten"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
"values are set to 'rec 709'."
msgstr ""
"Luma(Y') is gewogen door zijn coëfficiënten die zijn in te stellen. "
"Standaard waarden zijn ingesteld op 'rec 709'."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:47
#, kde-format
msgid "Create a list of colors from the image"
msgstr "Een lijst met kleuren uit de afbeelding maken"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:205
#, kde-format
msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 verschuiving h=%4 s=%5 v=%6"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Delta: "
msgstr "Delta: "
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:45
#, kde-format
msgid "Shift: "
msgstr "Verschuiving: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37
#, kde-format
msgid "Docker:"
msgstr "Verankering:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78
#, kde-format
msgid "Color Selector"
msgstr "Kleurenkiezer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chkShowColorSelector)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Show color selector"
msgstr "Kleurenkiezer tonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:152
#, kde-format
msgid "Color &Model Type: "
msgstr "Type kleur&model: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientBox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:204
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:99
#, kde-format
msgid "Luma Coefficients"
msgstr "Luma-coëfficiënten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:227
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:234
#, kde-format
msgid "Red': "
msgstr "Rood': "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:262
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:141
#, kde-format
msgid "Green':"
msgstr "Groen':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:275
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:154
#, kde-format
msgid "Blue':"
msgstr "Blauw':"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spLumaGamma)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:320
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"
This sets the gamma value that the linearised HSY "
"Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
"practical default value.
"
msgstr ""
"
Dit stelt de gammawaarde in waarmee de gelineariseerde "
"HSY luminositeit is is gekraakt. 1 maakt de selector volledig lineair, 2.2 "
"is een praktische standaard waarde.
Warning: "
"animated gif images cannot have a framerate higher than 50. The framerate "
"will be reduced to 50 frames per second.
"
msgstr ""
"
Waarschuwing: "
"geanimeerde gif-afbeeldingen kunnen geen framesnelheid hoger dan 50 hebben. "
"De framesnelheid zal gereduceerd worden tot 50 frames per seconde.
Failed to check version of dependency %1: "
"Module do not have PEP396 __version__ attribute. It is not "
"disabled, but behaviour is unpredictable...
"
msgstr ""
"
De controle op afhankelijkheid van de versie %1"
"application> is mislukt: Module heeft geen attribuut PEP396 "
"__version__. Het is niet uitgeschakeld, maar gedrag is "
"onvoorspelbaar...
%2"
"pre>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Internal engine failure"
msgstr "Mislukking in interne engine"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Module not loaded: %1"
msgstr "Module niet geladen: %1"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "Toelichting"
#: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "G'Mic-Qt Integration"
msgstr "G'Mic-Qt-integratie"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Krita cannot find the gmic-qt plugin. You can set the location of the gmic-"
"qt plugin in Settings/Configure Krita."
msgstr ""
"Krita kan de gmic-qt plug-in niet vinden. u kunt de locatie van de gmic-qt "
"plug-in instellen in Krita instellen/configureren."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:249
#, kde-format
msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet."
msgstr "Deze uitvoermodus is nog niet geïmplementeerd."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#, kde-format
msgid "G'Mic failed, reason:"
msgstr "G'Mic is mislukt, reden:"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:381
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gmic filter"
msgstr "Gmic-filter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"
Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can "
"download the plugin from the G'Mic website. Make sure "
"you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP "
"version.
"
msgstr ""
"
Selecteer de locatie van de G'Mic-Qt plug-in. U kunt "
"de plug-in downloaden van de G'Mic website. Ga na dat "
"u de speciale versie voor Krita download, niet de alleenstaande of de versie "
"voor GIMP.
This is a line of text before the "
"inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the "
"inserted text.
\n"
"\n"
"
Deleted Text
\n"
"
This is a line of text before the "
"deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the "
"deleted text.
\n"
"\n"
"
Formatted Text
\n"
"
This is a line of text before the "
"format-change text. This is a line of text whose format has been changed. "
"This is a line of text after the format-change text.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Voorbeeld
\n"
"\n"
"
Ingevoegde tekst
\n"
"
Dit is een regel tekst voor de "
"ingevoegde tekst. Dit is een regel ingevoegde tekst. Dit is een regel na de "
"ingevoegde tekst.
\n"
"\n"
"
Verwijderde tekst
\n"
"
Dit is een regel tekst voor de "
"verwijderde tekst. Dit is een regel verwijderde tekst. Dit is een regel na "
"de verwijderde tekst.
\n"
"\n"
"
Opgemaakte tekst
\n"
"
Dit is een regel tekst voor de "
"tekst waarvan de opmaak is gewijzigd. Dit is een regel tekst waarvan de "
"opmaak is gewijzigd. Dit is een regel tekst na de tekst waarvan de opmaak is "
"gewijzigd.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20
#, kde-format
msgid "Indent"
msgstr "Inspringen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71
#, kde-format
msgid "First Line:"
msgstr "Eerste regel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87
#, kde-format
msgid "Auto-infer from text size"
msgstr "Automatisch overnemen uit de tekstgrootte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Regelafstand"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180
#, kde-format
msgid "Use Font Metrics:"
msgstr "Font Metrics gebruiken:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202
#, kde-format
msgid "Paragraph Space"
msgstr "Alinearuimte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208
#, kde-format
msgid "Before:"
msgstr "Voor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221
#, kde-format
msgid "After:"
msgstr "Na:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Links"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:43
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:130
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centreren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44
#, kde-format
msgid "Justify"
msgstr "Uitvullen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54
#, kde-format
msgid "Behavior at End of Frame/Page"
msgstr "Gedrag aan einde van frame/pagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60
#, kde-format
msgid "Keep lines together"
msgstr "Regels bij elkaar houden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Pagina-einde invoegen voor de alinea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74
#, kde-format
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Pagina-einde invoegen na de alinea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83
#, kde-format
msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
msgstr "Laat minstens dit aantal regels staan (wezen):"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Paragraph Format"
msgstr "Alinea-opmaak"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159
#, kde-format
msgid "Insert a table"
msgstr "Tabel invoegen"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Section name"
msgstr "Sectienaam"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Configure sections"
msgstr "Secties configureren"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Invalid characters or section with such name exists."
msgstr "Ongeldige tekens of sectie met zo'n naam bestaat al."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Section name:"
msgstr "Sectienaam:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Split sections"
msgstr "Secties opsplitsen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12
#, kde-format
msgid "Insert paragraph..."
msgstr "Alinea invoegen..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "before start of section:"
msgstr "voor het begin van de sectie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "after end of section:"
msgstr "na het einde van de sectie:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Change font format"
msgstr "Lettertype-opmaak wijzigen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
msgstr ""
"Andere invoegingen uit \"Referenties\" hieronder en in verankering \"Vorm "
"toevoegen\""
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change paragraph format"
msgstr "Alineaopmaak wijzigen"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Change List Level"
msgstr "Lijstniveau wijzigen"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Change the level the list is at"
msgstr "Wijzig het niveau waarop de lijst zich bevindt"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Set Border Color..."
msgstr "Randkleur instellen..."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "No border - has to fit in 48pixels"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Geen rand"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:51
#, kde-format
msgid "Create a new style inheriting the current style"
msgstr "Een nieuwe stijl met overerving van de huidige stijl aanmaken"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:348
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:360
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Nieuwe stijl"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
msgstr "Een andere stijl genaamd '%1' bestaat al. Kies een andere naam."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2222
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraaf"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2220
#, kde-format
msgid "Character"
msgstr "Teken"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Style Manager"
msgstr "Stijlenbeheerder"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Wijzigingen opslaan"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
"changes?"
msgstr ""
"U hebt wijzigingen die nog niet zijn toegepast. Wat wilt u doen met deze "
"wijzigingen?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"
It is possible to assign a "
"named style to text and alter the style properties to change all text with "
"that style.
\n"
"
Applying a style change "
"will reformat all text that previously got the named style assigned to it. "
"Use the Styles docker to apply styles to text.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Het is mogelijk om aan "
"tekst een benoemde stijl toe te voegen en da stijleigenschappen te wijzigen "
"om alle tekst met die stijl te wijzigen.
\n"
"
Een stijlverandering zal "
"alle tekst, die hiervoor de benoemde stijl bezat, opnieuw opmaken. Gebruik "
"de Stijlvastzetter om stijlen toe te passen op tekst.
This will hardly make any visual difference just keep it in mind."
msgstr ""
"De afbeelding bevat pixels met alfawaarde nul en kleurwaarde niet-nul. Krita "
"heeft deze pixels gewijzigd zodat ze minstens enige alfawaarde bezitten. De "
"initiële waarden zullen niet teruggezet worden bij terug opslaan.
Dit zal nauwelijks een zichtbaar verschil maken, maar hou het in "
"gedachte."
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:902
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "EXR image has been modified"
msgstr "EXR-afbeelding is gewijzigd"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1302
#, kde-format
msgctxt "@item:unsupported-node-message"
msgid "%1 (type: \"%2\")"
msgstr "%1 (type: \"%2\")"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1307
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"
The following layers have a type that is not supported by EXR format:"
"p>
%1
these layers have not been saved to "
"the final EXR file
"
msgstr ""
"
De volgende lagen hebben een type dat niet wordt ondersteund door het EXR-"
"formaat:
%1
deze lagen zullen niet "
"worden opgeslagen in het uiteindelijke EXR-bestand
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLossless)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:23
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Deze optie zal alle lagen vermengen. Het is raadzaam deze optie uit te "
"testen, anders zouden andere applicaties mogelijk niet in staat zijn dit "
"bestand correct te lezen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:164
#, kde-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "Breng de afbeeld&ing terug tot één laag"
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:50
#, kde-format
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "Kon geen geheugen reserveren."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:54
#, kde-format
msgid "Could not encode or write image."
msgstr "Kon afbeelding niet coderen of schrijven."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLossless)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:26
#, kde-format
msgid "&Lossless"
msgstr "Zonder-ver&lies"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lossySettings)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:36
#, kde-format
msgid "Lossy Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerd instellingen over verlies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:42
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:74
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:253
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Kwaliteit:"
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Onbekend bestandstype"
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:101
#, kde-format
msgid "Heightmap Import Options"
msgstr "Hoogtemap-importopties"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40
#, kde-format
msgid "Error: "
msgstr "Fout: "
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118
#, kde-format
msgid "Input does not match file size"
msgstr "Invoer komt niet overeen met bestandsgrootte"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120
#, kde-format
msgid "Please specify width and height"
msgstr "Specificeer breedte en hoogte"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123
#, kde-format
msgid "Please specify width"
msgstr "Specificeer breedte"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126
#, kde-format
msgid "Please specify height"
msgstr "Specificeer hoogte"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195
#, kde-format
msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again."
msgstr ""
"Te veel mogelijke combinaties. Voer een breedte of hoogte en probeer opnieuw."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208
#, kde-format
msgid "Width exceeds available pixels."
msgstr "Breedte overschrijdt beschikbare pixels."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"Kan geen geschikte hoogte berekenen. Bestand bevat niet genoeg pixels om een "
"rechthoek te vormen."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220
#, kde-format
msgid "Height exceeds available pixels."
msgstr "Hoogte overschrijdt beschikbare pixels."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"Kan geen geschikte breedte berekenen Bestand bevat niet genoeg pixels om een "
"rechthoek te vormen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Bestandsgrootte:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42
#, kde-format
msgid "File size (bytes)"
msgstr "Bestandsgrootte (bytes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52
#, kde-format
msgid "Endianness:"
msgstr "Type endian:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61
#, kde-format
msgid "Little Endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64
#, kde-format
msgid "&Little"
msgstr "&Little"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77
#, kde-format
msgid "Big Endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80
#, kde-format
msgid "&Big"
msgstr "&Big"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values "
"set to 0 will be updated."
msgstr ""
"Schat breeddte en hoogte gebaseerd op bestandsgrootte en bits per pixel. "
"Alleen waarden ingesteld op 0 zullen worden bijgewerkt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101
#, kde-format
msgid "Guess dimensions"
msgstr "Afmetingen raden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128
#, kde-format
msgid "Height of image in pixels."
msgstr "Hoogte van afbeelding in pixels."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151
#, kde-format
msgid "Width of image in pixels."
msgstr "Breedte van afbeelding in pixels."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178
#, kde-format
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bits per pixel:"
#: plugins/impex/jp2/jp2_export.cc:76
#, kde-format
msgid "JPEG 2000 Export Options"
msgstr "JPEG 2000-exportopties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:19
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Compressie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel)
#: plugins/impex/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:26
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"
These settings determine how much information is lost "
"during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good "
"quality.
"
msgstr ""
"
Deze instellingen bepalen hoeveel informatie verloren "
"gaat bij het comprimeren. Laag: kleine bestanden, slechte kwaliteit. Hoog: "
"grote bestanden, goede kwaliteit.
Add the author nickname and the first contact of the "
"author profile. This is overridden by the anonymizer.
"
msgstr ""
"
De bijnaam van de auteur en het eerst contactadres van "
"het profiel van de auteur toevoegen. Dit wordt overschreven door het anoniem "
"maken.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354
#, kde-format
msgid "Sign with Author Profile Data"
msgstr "Met gegevens van auteursprofiel ondertekenen"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:68
#, kde-format
msgid "Not a valid Krita file"
msgstr "Geen geldig Krita-bestand"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Ongeldig document: geen bestand 'maindoc.xml' aanwezig."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:123
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Kon het bestand voor opslaan niet aanmaken"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:178
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Kon '%1' niet schrijven. Is de partitie vol?"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Ontleedfout in %1, op regel %2, kolom %3\n"
"Foutmelding: %4"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:299
#, kde-format
msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
msgstr "Het formaat wordt niet ondersteund of het bestand is beschadigd"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:306
#, kde-format
msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
msgstr "Het bestand is te nieuw voor deze versie van Krita (%1)."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:312
#, kde-format
msgid "The file has no layers."
msgstr "Het bestand heeft geen lagen."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:345
#, kde-format
msgid "The file does not contain an image."
msgstr "Het bestand bevat geen afbeelding."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:150
#, kde-format
msgid "Could not load embedded reference image %1 "
msgstr "Kon ingebedde referentie-afbeelding %1 niet laden"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A reference image linked to an external file could not be loaded.\n"
"\n"
"Path: %1\n"
"\n"
"Do you want to select another location?"
msgstr ""
"Een referentie-afbeelding gekoppeld aan een extern bestand kon niet worden "
"geladen.\n"
"Pad: %1\n"
"\n"
"Wilt u een andere locatie selecteren?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:159
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:862
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File not found"
msgstr "Bestand niet gevonden"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:369
#, kde-format
msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
msgstr "Kon de \"id\" van het transformatiemasker niet laden"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:383
#, kde-format
msgid "Could not create transform mask params"
msgstr "Kon de parameters van het transformatiemasker niet maken"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:502
#, kde-format
msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr "Kon geen sleutelframegegevens voor frame %1 in %2 vinden."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:510
#, kde-format
msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr "Kon geen sleutelframegegevens voor frame %1 in %2 laden."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:539
#, kde-format
msgid "Could not read pixel data: %1."
msgstr "Kon de pixelgegevens niet lezen: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:546
#, kde-format
msgid "Could not load pixel data: %1."
msgstr "Kon de pixelgegevens niet laden: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:583
#, kde-format
msgid "Could not load profile: %1."
msgstr "Kon profiel %1 niet laden."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:609
#, kde-format
msgid "Could not filter configuration %1."
msgstr "Kon configuratie %1 niet filteren."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:650
#, kde-format
msgid "Could not load metadata for layer %1."
msgstr "Kon metagegevens voor laag %1 niet laden."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:672
#, kde-format
msgid "Could not load raster selection %1."
msgstr "Kon rasterselectie %1 niet laden."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:690
#, kde-format
msgid "Could not load vector selection %1."
msgstr "Kon geen vector-selectie %1 laden."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:717
#, kde-format
msgid "Could not load keyframes from %1."
msgstr "Kon geen sleutelframes laden uit %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:731
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"ontleedfout in sleutelframebestand %1 op regel %2, kolom %3\n"
"Foutmelding: %4"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:744
#, kde-format
msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
msgstr "onbekend sleutelframekanaaltype: %1 in %2"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:216
#, kde-format
msgid "Image does not have a name."
msgstr "Afbeelding heeft geen naam."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:221
#, kde-format
msgid "Image does not specify a width."
msgstr "Afbeelding specificeert geen breedte."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:227
#, kde-format
msgid "Image does not specify a height."
msgstr "Afbeelding specificeert geen hoogte."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:277
#, kde-format
msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
msgstr "Afbeelding specificeert een niet ondersteund kleurmodel: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:472
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:349
#, kde-format
msgctxt ""
"Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (ingebed)"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:670
#, kde-format
msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
msgstr "Laag %1 specificeert een niet ondersteund kleurmodel: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:698
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type."
msgstr "Laag %1 heeft een niet ondersteund type."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:732
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
msgstr "Laag %1 heeft een niet ondersteund type: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:739
#, kde-format
msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
msgstr "Laden is mislukt van laag %1 van type: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:857
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Het bestand geassocieerd met een bestandslaag met de naam \"%1\" is niet "
"gevonden.\n"
"\n"
"Verwacht pad:\n"
"%2\n"
"\n"
"Wilt u het handmatig lokaliseren?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1222
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"Geluidskanaalbestand \"%1\" bestaat niet!\n"
"\n"
"Verwacht pad:\n"
"%2\n"
"\n"
"Wilt u het handmatig lokaliseren?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103
#, kde-format
msgid "Failed to save reference image %1."
msgstr "Referentie-afbeelding %1 opslaan is mislukt."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:110
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:142
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:151
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:172
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:189
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
msgstr "Het opslaan van de metagegevens voor laag %1 is mislukt."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:117
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to open %1."
msgstr "Openen van %1 is mislukt."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
msgstr "Het opslaan van de pixelgegevens voor laag %1 is mislukt."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
msgstr "Het opslaan van de annotaties voor laag %1 is mislukt."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:160
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
msgstr "Het opslaan van de filterlaag %1 is mislukt: het heeft geen filter."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:164
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
msgstr "Het opslaan van de selectie voor filterlaag %1 is mislukt."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:168
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
msgstr "Het opslaan van de configuratie voor filterlaag %1 is mislukt."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:181
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for layer %1."
msgstr "Het opslaan van de selectie voor laag %1 is mislukt."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
msgstr "Het opslaan van de generatorconfiguratie voor laag %1 is mislukt."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:208
#, kde-format
msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
msgstr "Het opslaan van het filtermasker %1 is mislukt. Het heeft geen filter."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
msgstr "Het opslaan van de selectie voor filtermasker %1 is mislukt."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:216
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
msgstr "Het opslaan van de configuratie voor filtermasker %1 is mislukt."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:258
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
msgstr "Het opslaan van de selectie voor transparantiemasker %1 is mislukt."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:267
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
msgstr "Het opslaan van de selectie voor lokale selectie %1 is mislukt."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
msgstr "Opslaan van de selectiegegevens van pixels voor laag %1 is mislukt."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:466
#, kde-format
msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
msgstr ""
"Opslaan van de selectiegegevens van de vectoren voor laag %1 is mislukt."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:520
#, kde-format
msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
msgstr ""
"Opslaan van metagegevens voor %1 door de backend voor metagegevens is "
"mislukt!"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:531
#, kde-format
msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
msgstr "Metagegevens voor %1 konden niet naar het bestand geschreven worden."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:168
#, kde-format
msgid "could not save palettes"
msgstr "kon paletten niet opslaan"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:233
#, kde-format
msgid "could not save keyframes"
msgstr "kon sleutelframes niet opslaan"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:507
#, kde-format
msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!"
msgstr "Geluidskanaalbestand %1 bestaat niet!"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:83
#, kde-format
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Er is een wachtwoord nodig om het pdf-bestand te lezen"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:92
#, kde-format
msgid "PDF Import Options"
msgstr "PDF-importopties"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:115
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pagina %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "PDFImportWidget"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26
#, kde-format
msgid "All pa&ges"
msgstr "Alle pa&gina's"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33
#, kde-format
msgid "&First page"
msgstr "&Eerste pagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Selec&tion of page"
msgstr "Selec&tie van pagina"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316
#, kde-format
msgctxt "horizontal resolution"
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolutie:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14
#, kde-format
msgid "PNG Options"
msgstr "PNG-opties"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"
PNG files "
"have two options to save sRGB information: as a tag or as an "
"explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, "
"enable this option.
"
"html>"
msgstr ""
"
PNG-bestanden "
"hebben twee opties om sRGB-informatie op te slaan: als een tag of als "
"een expliciet profiel. Voor gebruik in websites, schakel deze optie uit. Voor uitwisseling met amdere "
"toepassingen, schakel deze optie in"
"span>.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:43
#, kde-format
msgid "Embed sRGB profile"
msgstr "sRGB-profiel inbedden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:69
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:138
#, kde-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr ""
"Deactiveer dit om kleinere bestanden te krijgen als uw afbeelding geen "
"transparantie bevat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:73
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"
The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller . Always saving the alpha channel is "
"recommended.
"
msgstr ""
"
Het Portable Network Graphics (PNG) bestandsformaat ondersteunt het "
"opslaan van transparantie in uw afbeelding in een alfakanaal.\n"
"U kunt het selectievakje uitschakelen als u geen transparantie gebruikt en "
"het resultaatbestand kleiner wilt maken. Altijd het alfakanaal opslaan is "
"aanbevolen.
Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
" Note: the compression level does not change the quality of the result."
"p>"
msgstr ""
"
Pas de compressietijd aan. Betere compressie duurt langer.\n"
" Opmerking: het compressieniveau verandert de kwaliteit van het resultaat "
"niet.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:107
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Small File Size"
msgstr "Kleine bestandsgrootte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"
Store information like keywords, title and subject and "
"license, if possible.
"
msgstr ""
"
Informatie zoals sleutelwoorden, titel en onderwerp en "
"licentie, indien mogelijk, opslaan.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:120
#, kde-format
msgid "Store Metadata"
msgstr "Metagegevens opslaan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will "
"be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
msgstr ""
"Geïndiceerde PNG-afbeeldingen zijn kleiner. Als u deze optie inschakelt, dan "
"zal uw afbeelding worden geanalyseerd om te bekijken of het mogelijk is om "
"deze op te slaan als een geïndiceerde PNG."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:130
#, kde-format
msgid "Save as indexed PNG, if possible"
msgstr "Opslaan al geïndiceerde PNG, indien mogelijk"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:178
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:362
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:384
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:484
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:506
#, kde-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr ""
"Opmerking: het compressieniveau verandert de kwaliteit van het resultaat niet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147
#, kde-format
msgid "Compression (Lossless): "
msgstr "Compressie (zonder verlies): "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:157
#, kde-format
msgid "Transparent color: "
msgstr "Transparante kleur: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:171
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Large file size"
msgstr "Grote bestandsgrootte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:189
#, kde-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
msgstr "Gebruik interlacing bij publicatie op het internet."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"
Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
" \n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.
"
msgstr ""
"
Interlacing is bruikbaar bij het laten zien van een afbeelding op het "
"internet. \n"
"Interlacing activeren zorgt er voor dat de afbeelding nog tijdens het "
"downloaden door de browser wordt getoond.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196
#, kde-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Interlacing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveAsHDR)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:203
#, kde-format
msgid "Save as HDR image (Rec. 2020 PQ)"
msgstr "Als HDR-afbeelding opslaan (Rec. 2020 PQ)"
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:67
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains one or more layers with a color model that is different "
"from the image."
msgstr ""
"Uw afbeelding bevat een of meer lagen met een kleurmodel dat anders is dan "
"de afbeelding."
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD"
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:557
#, kde-format
msgid "Unnamed Layer"
msgstr "Naamloze laag"
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:160
#, kde-format
msgid "Duotone Colormode Block"
msgstr "Duotone kleurmodus blok"
#: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:93
#, kde-format
msgid "Unparsed Resource Block"
msgstr "Niet geanalyseerd hulpbronblok"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsQImageIO)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:14
#, kde-format
msgid "WebP Options"
msgstr "WebP-opties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:41
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Highest quality"
msgstr "Hoogste kwaliteit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:61
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Lowest quality"
msgstr "Laagste kwaliteit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, imageQuality)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:68
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:90
#, kde-format
msgid "Note: 100 uses lossless compression, everything below is lossy."
msgstr ""
-"Note: 100 gebruikt compressie zonder verlies, alles eronder levert verlies."
+"Note: 100 gebruikt compressie zonder verlies, alles eronder levert verlies."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, imageQuality)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:71
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"
Adjust image quality. The lower the quality, the more compression "
"artifacts get introduced. Note: A quality of 100 switches to lossless "
"compression similar to (but often more efficient than) PNG.
"
msgstr ""
"
Kwaliteit van afbeelding aanpassen. Hoe lager de kwaliteit, hoe meer "
"artifacts door compressie worden geïntroduceerd. Opmerking: een "
"kwaliteit van 100 gaat naar compressie zonder verlies gelijk aan (maar vaak "
"efficiënter dan) PNG.
If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a "
"linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.
If disabled, all RAW "
"files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a "
"99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.
"
msgstr ""
"
Indien ingeschakeld zullen alle RAW-bestanden worden gedecodeerd naar 16-"
"bits kleurdiepte met een lineaire gammacurve. Om te voorkomen dat de "
"afbeelding te donker wordt weergegeven in de editor is het te adviseren om "
"in deze modus het kleurenbeheer te gebruiken.
Indien uitgeschakeld "
"zullen alle RAW-bestanden worden gedecodeerd naar 8-bits kleurdiepte met een "
"BT.709-gammacurve en een 99% witpunt. Deze modus is sneller dan 16-bits "
"decodering.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "RGB interpoleren als vier kleuren"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Interpolate RGB as four colors
The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.
To resume, this option blurs the image a little, but "
"it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with "
"AHD quality method.
"
msgstr ""
"RGB interpoleren als vier kleuren
Standaard wordt er van "
"uitgegaan dat alle groene pixels hetzelfde zijn. Als groene pixels op de "
"even rij meer gevoelig zijn voor ultraviolet licht dan op de oneven zult u "
"een golfpatroon in de uitvoer krijgen. Deze optie lost dit probleem op met "
"een klein detailverlies.
Bij herhaling vervaagt deze optie de "
"afbeelding iets, maar het elimineert valse 2x2 golfpatronen met de VNG-"
"kwaliteitsmethode en mazen met de AHD-kwaliteitsmethode.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Bezoek de website van het LibRaw-project"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Pixels niet uitrekken of draaien"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not stretch or rotate pixels
For Fuji Super CCD cameras, "
"show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not "
"stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option "
"guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.
"
msgstr ""
"Pixels niet uitrekken of draaien
Voor Fuji Super CCD-"
"camera's, toon de afbeelding 45° gedraaid. Voor camera's met niet-vierkante "
"pixels, rek de afbeelding niet uit naar de juiste beeldverhouding. In elk "
"geval garandeert deze optie dat elke uitvoerpixel overeenkomt met één raw-"
"pixel.
Select here the demosaicing method "
"to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image "
"process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"
Bilinear: use high-speed "
"but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In "
"this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of "
"the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.
VNG: use Variable Number of Gradients "
"interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and "
"uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of "
"the image) to make an estimate.
PPG"
"emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses "
"assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color "
"artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method."
"li>
AHD: use Adaptive Homogeneity-"
"Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation "
"so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
"artifacts.
AHD v2"
"emphasis>: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences "
"method.
AFD: Adaptive Filtered "
"Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
"project.
VCD: Variance of Color "
"Differences interpolation.
VCD & AHD"
"emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.
LMMSE: color demosaicing via directional linear "
"minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw."
"li>
AMaZE: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from "
"RawTherapee project.
Note: some methods can be unavailable "
"if RAW decoder have been built without extension packs.
"
msgstr ""
"Kwaliteit (interpolatie)
Selecteer hier de te gebruiken "
"interpolatiemethode voor het wegwerken van mozaïek bij het decoderen van RAW-"
"afbeeldingen. Een algoritme voor het wegwerken van mozaïek is een digitaal "
"afbeeldingsproces dat gebruikt wordt om een complete afbeelding te "
"interpoleren uit de partiële ruwe data ontvangen uit de op kleur gefilterde "
"interne beeldsensor van vele digitale camera's in de vorm van een matrix van "
"gekleurde pixels. Ook bekend als CFA-interpolatie of kleurreconstructie, een "
"andere algemene spelling is 'demosaicing'. Zie hieronder alle methoden om in "
"RAW-afbeeldingen mozaïek weg te werken:
Bi-lineair: gebruikt hoge snelheid maar lage "
"kwaliteit bi-lineaire interpolatie (standaard - voor een langzame computer). "
"In deze methode wordt de roodwaarde van een niet-rood pixel berekend als het "
"gemiddelde van de aanpalende rode pixels en hetzelfde voor blauw en groen."
"li>
VNG: gebruik Variabel-aaNtal-"
"Gradiënten-interpolatie. Deze methode berekent gradiënten dichtbij het "
"betrokken pixel en gebruikt de lagere gradiënten (representanten van "
"gladdere en meer gelijke delen van de het beeld) om een benadering te maken."
"
PPG: gebruik Patroon Pixel "
"Groepering interpolatie. Pixel Groepering gebruikt aannamen uit natuurlijke "
"scènes in het maken van schattingen. Het heeft minder kleur artefacten bij "
"natuurlijke beelden dan de Variabel-aaNtal-Gradiënten-methode."
"li>
AHD: gebruik Adaptieve-Homogeen-"
"gerichte interpolatie. Deze methode selecteert de richting van de "
"interpolatie om de homogeniteit metriek te maximaliseren, dus typisch "
"minimalisering van kleur artefacten.
DCB"
"ephasis>: DCB-interpolatie uit het project linuxphoto.org.
AHD v2: gemodificeerde AHD-interpolatie met "
"\"Variance of Color Differences method\".
AFD: Adaptive Filtered Demosaicing-interpolatie via "
"5-pass median-filter uit het project PerfectRaw.
VCD: Variance of Color Differences-interpolatie."
"li>
VCD & AHD: Gemengd demosaicing "
"tussen VCD en AHD.
LMMSE: kleur "
"demosaicing via \"directional linear minimum mean square-error estimation\"-"
"interpolatie uit PerfectRaw.
AMaZE"
"emphasis>: \"Aliasing Minimization interpolation and Zipper Elimination\" om "
"kleurafwijkingen te verwijdering uit het project RawTherapee.
"
"p>
Opmerking: sommige methoden kunnen niet beschikbaar zijn als de RAW-"
"decodeerder gebouwd is zonder uitbreidingspakketten.
Set here the passes used by the median filter applied "
"after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.
This setting "
"is only available for specific Quality options: Bilinear, VNG, "
"PPG, AHD"
"emphasis>, DCB, and VCD & AHD.
"
msgstr ""
"Doorgangen
Stel hier het aantal doorgangen in die gebruikt "
"moeten worden door het mediane filter toegepast na interpolatie van rood-"
"groene en blauw-groene kanalen.
Deze instelling is alleen beschikbaar "
"voor specifieke kwaliteitsopties: Bi-lineair"
"emphasis>, VNG, PPG, AHD, "
"DCB en VCD & AHD"
"emphasis>.
Default D65: Use a standard "
"daylight D65 white balance.
Camera"
"emphasis>: Use the white balance specified by the camera. If not available, "
"reverts to default neutral white balance.
Automatic: Calculates an automatic white balance "
"averaging the entire image.
Manual"
"emphasis>: Set a custom temperature and green level values.
"
msgstr ""
"Witbalans
Configureer de raw-witbalans:"
"p>
Standaard D65: Gebruik een "
"standaard daglicht D65 witbalans.
Camera"
"emphasis>: Gebruik de witbalans gespecificeerd door de camera. Als deze niet "
"beschikbaar is dan wordt de standaard neutrale witbalans gebruikt."
"li>
Automatisch: bereken een "
"automatische witbalans door een gemiddelde van het gehele beeld te nemen."
"li>
Handmatig: Stel een eigen "
"temperatuur en waarde voor groenniveau in.
Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V
"
msgstr ""
"Lichtvlekken
Hoeveelheid van behouden van lichtvlekken ten "
"behoeve van belichtingscorrectie vóór interpolatie in E.V. Is alleen "
"effectief bij correctie van de verschuiving > 1,0 E.V
Specify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).
"
msgstr ""
"Helderheid
Specificeer het helderheidsniveau van de "
"uitvoerafbeelding. De standaardwaarde is 1.0 (werkt alleen in 8-bit modus)."
"p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Zwart:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Black point
Use a specific black point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.
"
msgstr ""
"Zwartpunt
Gebruik een specifieke zwartpuntwaarde voor het "
"decoderen van raw-afbeeldingen. Als u deze optie uitzet zal de "
"zwartpuntwaarde automatisch worden berekend.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Black point value
Specify specific black point value of the "
"output image.
"
msgstr ""
"Zwartpuntwaarde
Specificeer een specifieke zwartpuntwaarde "
"voor de uitvoerafbeelding.
Use a specific white point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.
"
msgstr ""
"Witpunt
Gebruik een specifieke witpuntwaarde om RAW-"
"afbeeldingen te decoderen. Als u deze optie op uit zet zal de witpuntwaarde "
"automatisch berekend worden.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"White point value
Specify specific white point value of the "
"output image.
"
msgstr ""
"Witpuntwaarde
Specificeer een specifieke witpuntwaarde van "
"de uitvoerafbeelding.
If this option is "
"turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.
Als deze "
"optie ingeschakeld is, zal het proberen afbeeldingskanalen enigzins te "
"verschuiven en de wijziging van de chromatische aberratie te evalueren. Merk "
"op dat als u blauw-rood patronen hebt geschoten, dat de methode kan "
"mislukken. In dat geval moet u deze optie uitschakelen en de kleurfactoren "
"handmatig afregelen.
Select here the output color space used to decode "
"RAW data.
Raw (no profile): "
"in this mode, no output color space is used during RAW decoding."
"li>
sRGB: this is an RGB color space, "
"created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best "
"choice for images destined for the Web and portrait photography."
"li>
Adobe RGB: this color space is an "
"extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography "
"applications such as advertising and fine art.
Wide Gamut: this color space is an expanded version "
"of the Adobe RGB color space.
Pro-Photo"
"emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that "
"offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs "
"in mind.
Custom: use a custom "
"output color space profile.
"
msgstr ""
"Werkruimte
Selecteer hier de kleurruimte van de uitvoer die "
"gebruikt wordt bij het decoderen van RAW-data.
Raw (geen profiel): in deze modus wordt geen "
"kleurruimte van de uitvoer gebruikt bij RAW-decodering.
sRGB: dit is een RGB kleurruimte, gecreëerd door "
"samenwerking tussen Hewlett-Packard en Microsoft. Het is de beste keuze voor "
"afbeeldingen die bestemd zijn voor het web en voor portretfotografie."
"li>
Adobe RGB: deze kleurruimte is een "
"uitgebreide RGB kleurruimte, ontwikkeld door Adobe. Het wordt gebruikt voor "
"fotografieapplicaties zoals advertising en kunst.
Breed kleurengamma: deze kleurruimte is een "
"uitgebreide versie van de Adobe RGB kleurruimte.
Pro-Photo: deze kleurruimte is een RGB kleurruimte, "
"ontwikkeld door Kodak, die speciaal een groot kleurengamma biedt en "
"ontwikkeld is voor gebruik met fotografische uitvoer in gedachte."
"li>
Aangepast: gebruik een aangepast "
"kleurruimteprofiel voor uitvoer.
Painting mode: Krita offers a choice between two painting modes: "
"buildup and wash. The first choice builds up color while "
"painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one "
"stroke even if you go over the same place again and again.
"
msgstr ""
"\n"
"
Tekenmodus: Krita biedt een keuze tussen twee tekenmodussen: "
"opbouwen en wassen. De eerste keuze bouwt de kleur tijdens het "
"schilderen in één streek, de tweede keus geeft u een gelijkmatige kleur in "
"één streek zelfs als u telkens over dezelfde plaats gaat.
Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
"
msgstr ""
"
Meng helling en tekenhoek om de X- en Y-assen te "
"bepalen, terwijl hellingverhoging gebruikt wordt voor de Z-as.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix"
msgstr "Mix van richting/helling"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270
#, kde-format
msgid "Elevation Sensitivity"
msgstr "Gevoeligheid voor verhoging"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix Value"
msgstr "Mixwaarde van richting/helling"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:31
msgid "Assign Profile"
msgstr "Profiel toekennen"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:32
msgid "There is no active document."
msgstr "Er is geen actief document."
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:65
msgid "Assign Profile to Image"
msgstr "Profiel aan afbeelding toewijzen"
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:30
msgid "Plugin to change color space of selected documents."
msgstr "Plug-in om kleurruimte te wijzigen van geselecteerde documenten."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:38
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:31
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:38
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:28
msgid "Refresh"
msgstr "Vernieuwen"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:71
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:56
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:101
msgid "Documents:"
msgstr "Documenten:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:73
msgid "Color depth:"
msgstr "Kleurdiepte:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:74
msgid "Color profile:"
msgstr "Kleurprofiel:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:141
msgid "The selected documents has been converted."
msgstr "De geselecteerde documenten zijn geconverteerd."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:143
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:118
msgid "Select at least one document."
msgstr "Minstens één document selecteren."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:43
msgid "Adjust Working File"
msgstr "Werkbestand aanpassen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:46
msgid "Crop files before resize"
msgstr "Bestanden bijsnijden alvorens grootte te wijzigen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Percentage"
msgstr "Percentage"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximum breedte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Height"
msgstr "Maximale hoogte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:54
msgid " DPI"
msgstr " DPI"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:76
msgid "Method:"
msgstr "Methode:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:77
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:188
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:78
msgid "Percentage:"
msgstr "Percentage:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:220
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:272
msgid "Export Settings"
msgstr "Exportinstellingen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:233
msgid "Crop Settings"
msgstr "Bijsnij-instellingen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:236
msgid "Crop to outmost guides"
msgstr "Bijsnijden op buitenste hulplijnen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:238
msgid ""
"This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the "
"underlying crop settings."
msgstr ""
"Dit zal, indien mogelijk, bijsnijden op de buitenste hulplijnen en anders de "
"onderliggende bijsnij-instellingen gebruiken."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:240
msgid "Set Margins from Active Selection"
msgstr "Marges instellen uit actieve selectie"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:259
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:256
msgid "Bottom:"
msgstr "Onderaan:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:264
msgid "Label for removal:"
msgstr "Label voor verwijdering:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:266
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"Dit zijn sleutelwoorden die gebruikt kunnen worden om tekstlagen te "
"identificeren. Een laag alleen heeft het sleutelwoord nodig om herkend te "
"worden. Sleutelwoorden moeten door komma's gescheiden worden."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:268
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"Dit zijn sleutelwoorden die gebruikt kunnen worden om paneellagen te "
"identificeren. Een laag alleen heeft het sleutelwoord nodig om herkend te "
"worden. Sleutelwoorden moeten door komma's gescheiden worden."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:269
msgid "Text Layer Key:"
msgstr "Sleutel van tekstlaag:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:270
msgid "Panel Layer Key:"
msgstr "Sleutel van paneellaag:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:279
msgid "Export to CBZ"
msgstr "Naar CBZ exporteren"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:284
msgid "Metadata to Add"
msgstr "Toe te voegen metagegevens"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:288
msgid "CBZ"
msgstr "CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:295
msgid "ACBF Document Info"
msgstr "ACBF-documentinformatie"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:298
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:403
msgid ""
"By default this will be filled with a generated universal unique identifier. "
"The ID by itself is merely so that comic book library management programs "
"can figure out if this particular comic is already in their database and "
"whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something "
"else by manually changing the JSON, but this is advanced usage."
msgstr ""
"Standaard zal deze gevuld zijn met een algemene universele unieke "
"identifier. De ID zelf is vooral zo dat beheerprogramma's van "
"stripboekbibliotheken kunnen uitvissen of deze specieke strip al in hun "
"database zit en of het is gewaardeerd. De UUID kan natuurlijk gewijzigd "
"worden in iets anders door handmatig de JSON te wijzigen, maar dat is "
"geavanceerd gebruik."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:303
msgid "Add History Entry"
msgstr "Geschiedenisitem toevoegen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:306
msgid "Include translator's comments"
msgstr "Commentaar van vertaler invoegen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:307
msgid ""
"A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the "
"translations comments will be added as references into the ACBF file."
msgstr ""
"Een PO-bestand kan commentaar van de vertaler bevatten. Als dit is "
"geactiveerd zal het commentaar van de vertaler als referentie in het ACBF-"
"bestand worden toegevoegd."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:310
msgid "ACBF UID:"
msgstr "ACBF-UID:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:312
msgid "Version history:"
msgstr "Versiegeschiedenis:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:315
msgid "Translator header:"
msgstr "Koptekst met vertaler:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:319
msgid "The people responsible for the generation of the CBZ/ACBF files."
msgstr ""
"De mensen verantwoordelijk voor de generatie van de CBZ/ACBF bestanden."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Nick Name"
msgstr "Schermnaam"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Given Name"
msgstr "Voornaam"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Middle Name"
msgstr "Tussenvoegsel"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Family Name"
msgstr "Achternaam"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:333
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:363
msgid "Add Author"
msgstr "Auteur toevoegen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:336
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:365
msgid "Remove Author"
msgstr "Auteur verwijderen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:349
msgid "Use font"
msgstr "Lettertype gebruiken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:368
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:369
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:376
msgid "Text Colors"
msgstr "Tekstkleuren"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:380
msgid "Regular Text"
msgstr "Gewone tekst"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:382
msgid "Inverted Text"
msgstr "Geïnverteerde tekst"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:397
msgid "Document Info"
msgstr "Documentinformatie"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:398
msgid "Author Info"
msgstr "Informatie over auteur"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:399
msgid "Style Sheet"
msgstr "Stijlblad"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:401
msgid "ACBF"
msgstr "ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:406
msgid "Export to EPUB"
msgstr "Naar EPUB exporteren"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:411
msgid "EPUB"
msgstr "EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:416
msgid "Export to TIFF"
msgstr "Naar TIFF exporteren"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:421
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:434
#, python-brace-format
msgid "v{version}-in this version..."
msgstr "v{version}-in deze versie..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:457
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:531
msgid "Anon"
msgstr "Anoniem"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:458
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:532
msgid "John"
msgstr "John"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:460
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:534
msgid "Doe"
msgstr "Jansen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:149
msgid "Preparing export."
msgstr "Exporteren voorbereiden."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:150
msgid "Exporting Comic..."
msgstr "Strip wordt geëxporteerd..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:168
msgid ""
"Saving out ACBF and\n"
"ACBF standalone"
msgstr ""
"Vanuit ACBF opslaan en\n"
"ACBF alleenstaand"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:179
msgid "Saving out EPUB"
msgstr "Uit EPUB opslaan"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not Possible"
msgstr "Exporteren niet mogelijk"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
msgid "Nothing to export, URL not set."
msgstr "Niets om te exporteren, URL niet ingesteld."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:197
msgid ""
"Saving out CoMet\n"
"metadata file"
msgstr ""
"Vanuit CoMet opslaan\n"
"metagegevensbestand"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:202
msgid ""
"Saving out Comicrack\n"
"metadata file"
msgstr ""
"Vanuit Comicrack opslaan\n"
"metagegevensbestand"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218
msgid "Export failed because there's no export settings configured."
msgstr ""
"Exporteren is mislukt omdat er geen instellingen voor exporteren zijn "
"geconfigureerd."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:235
#, python-brace-format
msgid ""
"Time passed: {passedString}\n"
" Estimated: {estimated}"
msgstr ""
"Verstreken tijd: {passedString}\n"
" Geschat: {estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:238
#, python-brace-format
msgid "{pages} of {pagesTotal} done."
msgstr "{pages} van {pagesTotal} gedaan."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:249
msgid "Opening next page"
msgstr "Volgende pagina openen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:257
msgid "Cleaning up page"
msgstr "Pagina opschonen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:291
#, python-brace-format
msgid "Exporting for {key}"
msgstr "Exporteren voor {key}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not happening because there are no pages."
msgstr "Exporteren gebeurt niet omdat er geen pagina's zijn."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:638
msgid ""
"Saving out Comicbook\n"
"info metadata file"
msgstr ""
"Vanuit Comicbook opslaan\n"
"informatiemetagegevensbestand"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:648
msgid "Packaging CBZ"
msgstr "CBZ in pakketvorm brengen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Science Fiction"
msgstr "Science Fiction"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasie"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adventure"
msgstr "Avontuur"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Horror"
msgstr "Horror"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Mystery"
msgstr "Mysterie"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Crime"
msgstr "Misdaad"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Military"
msgstr "Militair"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Real Life"
msgstr "Het echte leven"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Superhero"
msgstr "Superheld"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Humor"
msgstr "Humor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Manga"
msgstr "Manga"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Politics"
msgstr "Politiek"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Caricature"
msgstr "Karikatuur"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Biography"
msgstr "Biografie"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Education"
msgstr "Onderwijs"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Religion"
msgstr "Religie"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Romance"
msgstr "Romantisch"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Children"
msgstr "Dochters"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Non Fiction"
msgstr "Non-fictie"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adult"
msgstr "Volwassene"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatief"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Artbook"
msgstr "Kunstboek"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Adapter"
msgstr "Adapter"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Colorist"
msgstr "Colorist"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Designer"
msgstr "Ontwerper"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Translator"
msgstr "Vertaler"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Writer"
msgstr "Schrijver"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Penciller"
msgstr "Penciller"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Inker"
msgstr "Inker"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Letterer"
msgstr "Letterer"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Cover Artist"
msgstr "Coverartiest"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Photographer"
msgstr "Fotograaf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Assistant Editor"
msgstr "Assistent-editor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:251
msgid "Comic Metadata"
msgstr "Metagegevens van strips"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:263
msgid "The proper title of the comic."
msgstr "De juiste titel van de strip."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:266
msgid "What will you tell others to entice them to read your comic?"
msgstr ""
"Wat wilt u anderen vertellen om ze te verlokken tot het lezen van uw strip?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:273
msgid ""
"The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill "
"in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about "
"two or three."
msgstr ""
"Het genre van het werk. Vooraf gevulde waarden komen uit de ACBF, maar u "
"kunt uw eigen waarden invullen. Separeer genres met komma's. Probeer het "
"aantal te beperken tot twee of drie."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:281
msgid ""
"The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated."
msgstr "De namen van de karakters waar deze strip om draait. Komma-gescheiden."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:300
msgid ""
"If this is part of a series, enter the name of the series and the number."
msgstr ""
"Als dit onderdeel is van een serie, voer de naam van de serie in en het "
"nummer."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:302
msgid "No. "
msgstr "Nr. "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:304
msgid "Vol. "
msgstr "Vol. "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:316
msgid ""
"Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always, "
"comma-separated."
msgstr ""
"Andere trefwoorden die niet passen in de eerder genoemde sets. Zoals altijd, "
"komma-gescheiden."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:322
msgid "Left to Right"
msgstr "Links naar rechts"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:323
msgid "Right to Left"
msgstr "Rechts naar links"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:326
msgid "Which page is the cover page? This will be empty if there are no pages."
msgstr ""
"Welke pagina is de coverpagina? Dit zal leeg zijn als er geen pagina's zijn."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:329
msgid "Cover page:"
msgstr "Coverpagina:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:330
msgid "Summary:"
msgstr "Samenvatting:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:331
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:333
msgid "Reading direction:"
msgstr "Leesrichting:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:334
msgid "Genre:"
msgstr "Genre:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:335
msgid "Characters:"
msgstr "Tekens:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:336
msgid "Format:"
msgstr "Opmaak:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:337
msgid "Rating:"
msgstr "Waardering:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:338
msgid "Series:"
msgstr "Serie:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:339
msgid "Other:"
msgstr "Overige:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:341
msgid "Work"
msgstr "Werk"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:346
msgid ""
"The following is a table of the authors that contributed to this comic. You "
"can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller, "
"inker, etc), email and homepage."
msgstr ""
"Het volgende is een tabel van auteurs die hebben bijgedragen aan deze strip. "
"U kunt hun schuilnaam, juiste namen (eerste, middel, achter), rol (tekenaar, "
"inkter, etc), e-mailadres en homepagina."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:372
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:379
msgid ""
"The name of the company, group or person who is responsible for the final "
"version the reader gets."
msgstr ""
"De naam van het bedrijf, groep of persoon die verantwoordelijk is voor de "
"uiteindelijke versie die de lezer krijgt."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:383
msgid "Set Today"
msgstr "Instellen op vandaag"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:384
msgid "Sets the publish date to the current date."
msgstr "Zet de publicatiedatum in op de huidige datum."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:389
msgid ""
"Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are "
"located."
msgstr ""
"Traditionele uitgevers worden altijd genoemd met de plaats waar ze zijn "
"gevestigd."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:396
msgid ""
"If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is "
"unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a "
"conversion."
msgstr ""
"Als er een item in een stripdatabase is, die hier toegevoegd zou moeten "
"worden. Het is onwaarschijnlijk een factor voor strips uit het niets, maar "
"nuttig bij het doen van een conversie."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:401
msgid ""
"Whether the comic is an adaptation of an existing source, and if so, how to "
"find information about that source. So for example, for an adapted webcomic, "
"the official website url should go here."
msgstr ""
"Of de strip een aanpassing is van een bestaande bron en zo ja, hoe de "
"informatie over deze bron te vinden. Dus voor een aangepaste webstrip, zou "
"de officiële website-url hier gezet moeten zijn."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:411
msgid "City:"
msgstr "Stad:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:413
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:415
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:417
msgid "Database:"
msgstr "Database"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:419
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publisher"
msgstr "Uitgever"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:119
msgid "No keywords"
msgstr "Geen sleutelwoorden"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:133
msgid "No last edit timestamp"
msgstr "Geen tijdstip van laatste bewerking"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:153
msgid "No description"
msgstr "Geen beschrijving"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:198
msgid "Comics Manager"
msgstr "Beheerder van strips"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:254
msgid "New Project"
msgstr "Nieuw project"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:256
msgid "Open Project"
msgstr "Project openen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:268
msgid "Project Settings"
msgstr "Projectinstellingen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:270
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:133
msgid "Meta Data"
msgstr "Metagegevens"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:288
msgid "Add Page"
msgstr "Pagina toevoegen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:290
msgid "Add Page from Template"
msgstr "Pagina uit sjabloon toevoegen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:292
msgid "Add Existing Pages"
msgstr "Bestaande pagina's toevoegen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:294
msgid "Remove Page"
msgstr "Pagina verwijderen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:296
msgid "Batch Resize"
msgstr "Grootte wijzigen in bulk"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:299
msgid "View Page In Window"
msgstr "Pagina bekijken in venster"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:301
msgid "Scrape Author Info"
msgstr "Informatie over auteur schrappen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:302
msgid ""
"Search for author information in documents and add it to the author list. "
"This does not check for duplicates."
msgstr ""
"Naar informatie over de auteur in documenten zoeken en dit toevoegen aan de "
"lijst met auteurs. Dit controleert niet op duplicaten."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:304
msgid "Scrape Text for Translation"
msgstr "Tekst voor vertalingen schrappen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:325
msgid "Export Comic"
msgstr "Strip exporteren"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:330
msgid "Copy Location"
msgstr "Locatie kopiëren"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:331
msgid ""
"Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying "
"to a file manager or the like."
msgstr ""
"Kopieert het pad van het project naar het klembord. Nuttig om snel te "
"kopiëren naar een bestandsbeheerder of zoiets."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:348
msgid "Please select the JSON comic config file."
msgstr "Selecteer het JSON stripconfigurtiebestand."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:348
msgid "JSON files"
msgstr "JSON-bestanden"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:351
msgid "Config cannot be used"
msgstr "Configuratie kan niet gebruikt worden"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:351
msgid ""
"Krita doesn't have write access to this folder, so new files cannot be made. "
"Please configure the folder access or move the project to a folder that can "
"be written to."
msgstr ""
"Krita heeft geen schrijftoegang tot deze map, er kunnen dus geen nieuwe "
-"bestanden worden gemaakt. Wijzig de toegang tot de map of verplaats het "
+"bestanden worden gemaakt. Wijzig de toegang tot de map of verplaats het "
"project naar een map waarnaar geschreven kan worden."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:385
msgid "Loading Pages..."
msgstr "Pagina's laden..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:535
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:655
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Krita files"
msgstr "Krita-bestanden"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:535
msgid "Which existing pages to add?"
msgstr "Welke bestaande pagina's toevoegen?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:595
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:614
msgid "Where are the templates located?"
msgstr "Waar bevinden de sjablonen zich?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:638
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:124
msgid "Where should the pages go?"
msgstr "Waar moeten de pagina's heen?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:655
msgid "Which image should be the basis the new page?"
msgstr "Welke afbeelding moet de basis zijn van de nieuwe pagina?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:810
msgid "Export success"
msgstr "Exporteren is gelukt"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:810
msgid "The files have been written to the export folder."
msgstr "De bestanden zijn naar de exportmap geschreven."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:882
msgid "Resize all Pages"
msgstr "Grootte van alle pagina's wijzigen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:893
msgid "Resizing pages..."
msgstr "Grootte van pagina's wordt gewijzigd..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:894
msgid "Resizing Pages"
msgstr "Grootte van pagina's wordt gewijzigd"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:908
#, python-brace-format
msgid ""
"{pages} of {pagesTotal} done. \n"
"Time passed: {passedString}:\n"
" Estimated:{estimated}"
msgstr ""
"{pages} van {pagesTotal} gereed. \n"
"Verstreken tijd: {passedString}:\n"
" Geschat:{estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:956
msgid "Scraping success"
msgstr "Matig succes"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:956
#, python-brace-format
msgid "POT file has been written to: {file}"
msgstr "POT-bestand is geschreven naar: {file}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:35
msgid "Which folder?"
msgstr "Welke map?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:66
msgid "Change Folder"
msgstr "Map wijzigen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:115
msgid "Comic Project Settings"
msgstr "Instellingen van stripprojecten"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:125
msgid "Where should the export go?"
msgstr "Waarnaar moet geëxporteerd worden?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:126
msgid "Where are the templates?"
msgstr "Waar zijn de sjablonen?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:127
msgid "Where are the translations?"
msgstr "Waar zijn de vertalingen?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:128
msgid "Where are the extra auto-completion keys located?"
msgstr "Waar bevinden de extra toetsen voor automatische aanvulling zich?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:129
msgid ""
"The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point "
"this at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/"
"key_author_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing "
"the extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in "
"the Krita configuration, and not the project configuration."
msgstr ""
"De locatie voor extra toetsen voor automatisch aanvullen in de bewerker voor "
"metagegevens. Laat dit wijzen naar een map met key_characters/key_format/"
"key_genre/key_rating/key_author_roles/key_other met binnenin txt-bestanden "
"(csv voor waardering) met de extra toetsen voor automatisch aanvullen, elk "
"op een nieuw regel. Dit pad wordt opgeslagen in de configuratie van Krita en "
"niet in de projectconfiguratie."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:132
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:129
msgid "Project name:"
msgstr "Projectnaam:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:133
msgid "Project concept:"
msgstr "Projectconcept:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:134
msgid "Pages folder:"
msgstr "Map voor pagina's:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:135
msgid "Export folder:"
msgstr "Exportmap:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:136
msgid "Template folder:"
msgstr "Map met sjablonen:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:137
msgid "Translation folder:"
msgstr "Map met vertalingen:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:138
msgid "Default template:"
msgstr "Standaard sjabloon:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:139
msgid "Extra keys folder:"
msgstr "Map met extra toetsen:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:65
msgid "Where should the comic project go?"
msgstr "Waar moet het stripproject naar toe gaan?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid "Folder cannot be used"
msgstr "Map kan niet worden gebruikt"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid ""
"Krita doesn't have write access to this folder, so files cannot be made. "
"Please choose a different folder."
msgstr ""
"Krita heeft geen schrijftoegang tot deze map, er kunnen dus geen bestanden "
"worden gemaakt. Kies een andere map."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:75
msgid "Comic Project Setup"
msgstr "Opzet van stripproject"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:80
msgid "Basic Comic Project Settings"
msgstr "Basisinstellingen van stripprojecten"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:86
msgid "A Project name. This can be different from the eventual title"
msgstr "Een projectnaam. Dit kan verschillen van de eventuele titel"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:88
msgid "Generate"
msgstr "Genereren"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:89
msgid ""
"If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project "
"name generator will serve to give a classy yet down to earth name."
msgstr ""
"Als u geen projectnaam kan verzinnen, zal onze zeer geavanceerde generator "
"van projectnamen u bedienen met een sjieke doch eenvoudige naam."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:94
msgid ""
"What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not "
"worry about what it says too much."
msgstr ""
"Waar gaat uw strip over? Dit is vooral voor uw eigen gemak, maak u geen "
"zorgen over wat het teveel vertelt."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:96
msgid "The main language the comic is in"
msgstr "De hoofdtaal van de strip zit in"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:109
msgid "Make a new directory with the project name."
msgstr "Een nieuwe map met de projectnaam aanmaken."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:111
msgid ""
"This allows you to select a generic comics project directory, in which a new "
"folder will be made for the project using the given project name."
msgstr ""
"Dit stelt u in staat om een generieke map voor stripprojecten te selecteren, "
"waarin een nieuwe map gemaakt zal worden voor het project met de gegeven "
"projectnaam."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:116
msgid "pages"
msgstr "pagina's"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:117
msgid ""
"The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist, "
"it will be created."
msgstr ""
"De naam voor de map die de pagina's bevat. Als deze niet bestaat, zal deze "
"worden aangemaakt."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:119
msgid "export"
msgstr "exporteren"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:120
msgid ""
"The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it "
"will be created."
msgstr ""
"De naam voor de map waar de export wordt gezet. Als deze niet bestaat, zal "
"deze worden aangemaakt."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:122
msgid "templates"
msgstr "sjablonen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:123
msgid "The name for the folder where the page templates are sought in."
msgstr "De naam voor de maap waar de paginasjablonen in gezocht worden."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:126
msgid "translations"
msgstr "vertalingen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:128
msgid "Comic concept:"
msgstr "Stripconcept:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:130
msgid "Main language:"
msgstr "Hoofdtaal:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:139
msgid "Folder names and other."
msgstr "Mapnamen en overige."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:142
msgid "Project directory:"
msgstr "Projectmap:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:144
msgid "Pages directory"
msgstr "Map met pagina's"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:145
msgid "Export directory"
msgstr "Map voor exporteren"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:146
msgid "Template directory"
msgstr "Map met sjablonen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:147
msgid "Translation directory"
msgstr "Map met vertalingen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:36
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:37
msgid "Inches"
msgstr "Inches"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:38
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimeter"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:39
msgid "millimeter"
msgstr "millimeter"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:87
msgid "Add new Template"
msgstr "Nieuw sjabloon toevoegen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:104
msgid "Import Templates"
msgstr "Sjablonen importeren"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Which files should be added to the template folder?"
msgstr "Welke bestanden moeten toegevoegd worden in de map met sjablonen?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:146
msgid "Create new Template"
msgstr "Nieuw sjabloon aanmaken"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:152
msgid ""
"This allows you to make a template document with guides.\n"
"The width and height are the size of the live-area, the safe area is the "
"live area minus the margins, and the full image is the live area plus the "
"bleeds."
msgstr ""
"Dit stelt u in staat om een sjabloondocument met hulplijnen te maken.\n"
"De breedte en hoogte zijn de grootte van het live-gebied, het veilige gebied "
"is het live-gebied minus de marges en de volledige afbeelding is het live-"
"gebied plus de overloop."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:172
msgid "Select background color"
msgstr "Achtergrondkleur selecteren"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:260
msgid "Bleeds"
msgstr "Overloop"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:331
msgid "Creating template"
msgstr "Sjabloon wordt aangemaakt"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Abridger"
msgstr "Abridger"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art copyist"
msgstr "Kopieerder van kunst"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art director"
msgstr "Artdirector"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Annotator"
msgstr "Maker van annotaties"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bibliographic antecedent"
msgstr "Bibliografische antecedent"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Architect"
msgstr "Architect"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artistic director"
msgstr "Artistieke directeur"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Associated name"
msgstr "Geassocieerde naam"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Autographer"
msgstr "Autographer"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Attributed name"
msgstr "Attribuutnaam"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Author of dialog"
msgstr "Auteur van dialoog"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binding designer"
msgstr "Ontwerper van inbinden"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookjacket designer"
msgstr "Ontwerper van boekomslag"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book designer"
msgstr "Ontwerper van boeken"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book producer"
msgstr "Producent van boeken"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Blurb writer"
msgstr "Schrijver van flaptekst"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binder"
msgstr "Inbinder"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookplate designer"
msgstr "Ontwerper van ex-libris"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookseller"
msgstr "Boekverkoper"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Calligrapher"
msgstr "Kalligraaf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Censor"
msgstr "Censor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Cover designer"
msgstr "Ontwerper van cover"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Copyright holder"
msgstr "Houder van copyright"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Creator"
msgstr "Creator"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Contributor"
msgstr "Medewerker"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Curator"
msgstr "Curator"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Commentator for written text"
msgstr "Commentator voor geschreven tekst"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Draftsman"
msgstr "Tekenaar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Dubious author"
msgstr "Dubieuze auteur"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Etcher"
msgstr "Etser"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Funder"
msgstr "Fondsleverancier"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustrator"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illuminator"
msgstr "Verlichter"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Inscriber"
msgstr "Inschrijver"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensee"
msgstr "Licentienemer"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensor"
msgstr "Licentiegever"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Lithographer"
msgstr "Lithograaf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Metadata contact"
msgstr "Contactpersoon in metagegeven"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Patron"
msgstr "Patroon"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publishing director"
msgstr "Uitgever"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scenarist"
msgstr "Scenarioschrijver"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scribe"
msgstr "Scribe"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Storyteller"
msgstr "Verteller van verhalen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Transcriber"
msgstr "Overschrijver"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Type designer"
msgstr "Ontwerper van type"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Typographer"
msgstr "Typograaf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added commentary"
msgstr "Schrijver van toegevoegd commentaar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added lyrics"
msgstr "Schrijver van toegevoegde liedtekst"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of accompanying material"
msgstr "Schrijver van begeleidend materiaal"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added text"
msgstr "Schrijver van toegevoegde tekst"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of introduction"
msgstr "Schrijver van introductie"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of preface"
msgstr "Schrijver van voorwoord"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of supplementary textual content"
msgstr "Schrijver van aanvullende tekstuele inhoud"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:28
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:68
msgid "Document Tools"
msgstr "Documenthulpmiddelen"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:30
msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents."
msgstr ""
"Plug-in voor het manipuleren van eigenschappen van geselecteerde documenten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate)
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:24
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1845
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Draaien"
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:36
msgid "Negative degrees will rotate the image to the left"
msgstr "Negatieve graden draaien de afbeelding linksom"
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:38
msgid "Degrees:"
msgstr "Graden:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale)
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:24
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:826
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1823
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Schaal"
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:116
msgid "The selected documents has been modified."
msgstr "De geselecteerde documenten zijn gewijzigd."
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:28
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:118
msgid "Export Layers"
msgstr "Lagen exporteren"
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:29
msgid "Plugin to export layers from a document."
msgstr "Plug-in om lagen uit een document te exporteren."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:43
msgid "Export filter layers"
msgstr "Filterlagen exporteren"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:44
msgid "Export in batchmode"
msgstr "In bulkmodus exporteren"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:46
msgid "Ignore invisible layers"
msgstr "Onzichtbare lagen negeren"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:48
msgid "Adjust export size to layer content"
msgstr "Exporteergrootte aanpassen aan inhoud van laag"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:81
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:82
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:95
msgid "dpi:"
msgstr "dpi:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:103
msgid "Initial directory:"
msgstr "Beginmap:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:104
msgid "Export options:"
msgstr "Exportopties:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:105
msgid "Export size:"
msgstr "Exporteergrootte:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:107
msgid "Images extensions:"
msgstr "Afbeeldingsextensies:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:147
msgid "Select one document."
msgstr "Één document selecteren."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:149
msgid "Select the initial directory."
msgstr "De beginmap selecteren."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:152
msgid "All layers has been exported."
msgstr "Alle lagen zijn geëxporteerd."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:219
msgid "Select a Folder"
msgstr "Een map selecteren"
#: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatuur"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:28
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:66
msgid "Filter Manager"
msgstr "Filterbeheerder"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:29
msgid "Plugin to filters management."
msgstr "Plug-in om filters te beheren."
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:49
msgid "Document Tree Model"
msgstr "Model voor documentboomstructuur"
#. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hello"
msgstr "Hallo"
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Say Hello World"
msgstr "Zeg Hallo wereld"
#: plugins/python/hello/hello.py:31
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: plugins/python/hello/hello.py:32
#, python-format
msgid "Hello! This is Krita version %s"
msgstr "Hallo! Dit is Krita versie %s"
#: plugins/python/hello/hello.py:58
msgid "Hello"
msgstr "Hallo"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:38
msgid "High Pass"
msgstr "Hoog doorlaten"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:46
msgid "High Pass Filter"
msgstr "Hoogdoorlaatfilter"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:47
msgid "There is no active image."
msgstr "Er is geen actieve afbeelding."
#: plugins/python/highpass/highpass.py:61
msgid "Keep original layer"
msgstr "Originele laag behouden"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:64
msgid "Filter radius:"
msgstr "Filterstraal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:36
#, kde-format
msgid "BBD's Krita Script Starter"
msgstr "Script-starter van BBD's Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:50
#, kde-format
msgid "Name of Script:"
msgstr "Naam van het script:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"
Your name for your script. This is used to calculate "
"the name of your package, the name of the class in your package and the "
"associated directory.
"
msgstr ""
"
Uw naam voor uw script. Dit wordt gebruikt om de naam "
"van uw pakket, de naam van de klasse in uw pakket en de bijbehorende map te "
"berekenen.
What you want to appear in the Tools-> Scripts "
"menu. If you leave this blank a default entry will be created based on the "
"name of the script.
"
msgstr ""
"
Wat u wilt dat verschijnt in het menu Hulpmiddel-> "
"Scripts. Als u dit leeg laat zal een standaard item gemaakt worden gebaseerd "
"op de naam van het script.
If this is checked your script will be automatically "
"enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker "
"list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-"
">Settings menu entry.
"
msgstr ""
"
Als dit is geactiveerd zal uw script automatisch in "
"Krita worden ingeschakeld. Dat wil zeggen, het zal verschijnen in het menu "
"Scripts of verankeringslijst. Zo niet, dan moet u het script handmatig "
"inschakelen via het menu-item Krita->Instellingen.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:151
#, kde-format
msgid "Enable Script"
msgstr "Script inschakelen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:186
#, kde-format
msgid "Create Script"
msgstr "Script aanmaken"
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:41
msgid "Last Documents Docker"
msgstr "Laatste documenten verankering"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:49
msgid "Python Palette Docker"
msgstr "Paletverankering van Python"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:75
msgid "Set"
msgstr "Set"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:87
msgid "Remove Entry"
msgstr "Item verwijderen"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:103
msgid "Edit Palette Settings"
msgstr "Paletinstellingen bewerken"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:109
msgid "Export as GIMP Palette File"
msgstr "Als GIMP-paletbestand exporteren"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:113
msgid "Export as Inkscape SVG with Swatches"
msgstr "Als Inkscape SVG met vlekken exporteren"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:117
msgid "Sort Colors"
msgstr "Kleuren sorteren"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:227
msgid "Edit Palette Data"
msgstr "Paletgegevens bewerken"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:232
msgid "Palette Data"
msgstr "Paletgegevens"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:38
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:43
msgid "Export Successful"
msgstr "Exporteren is gelukt"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:40
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:45
#, python-brace-format
msgid "{input} has been exported to {output}."
msgstr "{input} is geëxporteerd naar {output}."
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Python Plugin Importer"
msgstr "Importeur van Plugin voor Python"
#. i18n: context: Action (plugin_importer), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "Python-plug-in importeren..."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:148
msgid "Action file"
msgstr "Actiebestand"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:161
msgid "Desktop file"
msgstr "Desktop-bestand"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:229
msgid "No plugins found in archive"
msgstr "Geen plug-ins gevonden in archief"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:40
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "Python-plug-in importeren..."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:47
msgid "Overwrite Plugin"
msgstr "Plugin overschrijven"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:48
#, python-format
msgid "The plugin \"%s\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "De plug-in \"%s\" bestaat al. Overschrijven?"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:56
msgid "The following plugins were imported:"
msgstr "Het volgende plugins zijn geïmplementeerd:"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:66
msgid ""
"Please restart Krita and activate the plugins in Settings -> Configure "
"Krita -> Python Plugin Manager."
msgstr ""
"Herstart Krita en activeer de plug-ins in Instellingen -> Krita "
"configureren -> Plug-inbeheer van Python."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:79
msgid "Import Plugin"
msgstr "Plug-in importeren"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:81
msgid "Zip Archives"
msgstr "Zip-archieven"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:95
msgid "Error during import:"
msgstr "Fout bij het importeren:"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:98
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:105
msgid "Import successful"
msgstr "Importeren is gelukt"
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:41
msgid "Quick Settings Docker"
msgstr "Verankering voor snelle instellingen"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:28
msgid "Add Script"
msgstr "Script toevoegen"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:36
msgid "Script Docker"
msgstr "Verankering van scripts"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:53
#, python-brace-format
msgid "Script {0}"
msgstr "Script {0}"
#: plugins/python/scripter/debugcontroller.py:75
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:44
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:46
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggerwidget.py:28
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#: plugins/python/scripter/scripter.py:32
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:97
msgid "Scripter"
msgstr "Scriptmaker"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:43
msgid "Do you want to save the current document?"
msgstr "Wilt u het huidige document opslaan?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:33
msgid "Debug"
msgstr "Debuggen"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:34
msgid "Debug Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D debuggen"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:43
msgid "The document has been modified."
msgstr "Het document is gewijzigd."
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:44
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Wilt u uw wijzigingen opslaan?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:34
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:44
msgid "Python Files (*.py)"
msgstr "Python-bestanden (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:57
msgid "Invalid File"
msgstr "Ongeldig bestand"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:58
msgid "Open files with .py extension"
msgstr "Bestanden openen met .py extensie"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:33
msgid "Reload File"
msgstr "Bestand opnieuw laden"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:37
msgid "Reload File Alt+R"
msgstr "Bestand opnieuw laden Alt+R"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:50
msgid "No existing document"
msgstr "Geen bestaand document"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:51
msgid "Please specify a document by opening it before reloading"
msgstr "Specificeer een document door het te openen vóór opnieuw laden"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:46
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:68
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/outputwidget.py:28
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:50
msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:51
msgid "Run Ctrl+R"
msgstr "Uitvoeren Ctrl+R"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:47
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:45
msgid "Save Python File"
msgstr "Python-bestand opslaan"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:48
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:46
msgid "Python File (*.py)"
msgstr "Python-bestand (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:33
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:31
msgid "Syntax highlighter:"
msgstr "Syntaxis accentueerder:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:32
msgid "Fonts:"
msgstr "Lettertypen"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
msgid "Scope"
msgstr "Bereik"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stepaction.py:33
msgid "Step Over"
msgstr "Overslaan"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stopaction.py:33
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:176
msgid "Error Running Script"
msgstr "Fout bij uitvoeren van script"
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.py:32
msgid "Selections Bag"
msgstr "Zak met selecties"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave)
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23
#, kde-format
msgid "save"
msgstr "opslaan"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Tien penselen"
#. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 1"
msgstr "Voorinstelling 1 van penseel activeren"
#. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 2"
msgstr "Voorinstelling 2 van penseel activeren"
#. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 3"
msgstr "Voorinstelling 3 van penseel activeren"
#. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 4"
msgstr "Voorinstelling 4 van penseel activeren"
#. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 5"
msgstr "Voorinstelling 5 van penseel activeren"
#. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 6"
msgstr "Voorinstelling 6 van penseel activeren"
#. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 7"
msgstr "Voorinstelling 7 van penseel activeren"
#. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 8"
msgstr "Voorinstelling 8 van penseel activeren"
#. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 9"
msgstr "Voorinstelling 9 van penseel activeren"
#. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 10"
msgstr "Voorinstelling 10 van penseel activeren"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:36
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Tien penselen"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:37
msgid "Assign ten brush presets to ten shortcuts."
msgstr "Tien voorinstellingen van penselen toekennen aan tien sneltoetsen."
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:70
#, python-brace-format
msgid "Activate Brush Preset {num}"
msgstr "Voorinstelling van penseel activeren {num}"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:34
msgid "&Activate previous brush when pressing the shortcut for the second time"
msgstr ""
"De vorige penseel &activeren bij indrukken van de sneltoets voor de tweede "
"keer"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:54
msgid ""
"Select the brush preset, then click on the button you want to use to select "
"the preset"
msgstr ""
"De voorinstelling van het penseel selecteren, klik daarna op de knop die u "
"wilt gebruiken om de voorinstelling te selecteren"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Tien scripts"
#. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 1"
msgstr "Script 1 uitvoeren"
#. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 2"
msgstr "Script 2 uitvoeren"
#. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 3"
msgstr "Script 3 uitvoeren"
#. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 4"
msgstr "Script 4 uitvoeren"
#. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 5"
msgstr "Script 5 uitvoeren"
#. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 6"
msgstr "Script 6 uitvoeren"
#. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 7"
msgstr "Script 7 uitvoeren"
#. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 8"
msgstr "Script 8 uitvoeren"
#. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 9"
msgstr "Script 9 uitvoeren"
#. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 10"
msgstr "Script 10 uitvoeren"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:39
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Tien scripts"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:40
msgid "Assign ten scripts to ten shortcuts."
msgstr "Tien scripts toekennen aan tien sneltoetsen."
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:66
#, python-brace-format
msgid "Execute Script {num}"
msgstr "Script {num} uitvoeren"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:93
#, python-brace-format
msgid "Script {0} executed"
msgstr "Script {0} uitgevoerd"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:98
msgid "You did not assign a script to that action"
msgstr "U hebt geen script aan die actie toegekend"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:69
msgid "Selected path"
msgstr "Geselecteerd pad"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:70
msgid "Select the script"
msgstr "Het script selecteren"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:94
msgid "Python files (*.py)"
msgstr "Python-bestanden (*.py)"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Freehand Brush Stroke"
msgstr "Penseelstreek uit de vrije hand"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:322
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:324
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "Weighted"
msgstr "Gewogen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:325
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "Stabilizer"
msgstr "Stabilisator"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:327
#, kde-format
msgid "Brush Smoothing:"
msgstr "Gladstrijken van penseelstreek:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:351
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Vertraging:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:356
#, kde-format
msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
msgstr "De penseelstreek vertragen om de lijn gladder te maken"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:360
#, kde-format
msgid "Radius where the brush is blocked"
msgstr "Straal waar het penseel is geblokkeerd"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:367
#, kde-format
msgid "Finish line:"
msgstr "Einde van de lijn:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:380
#, kde-format
msgid "Stabilize Sensors:"
msgstr "Sensors stabiliseren:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:388
#, kde-format
msgid "Stroke Ending:"
msgstr "Einde van streek:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:395
#, kde-format
msgid "Smooth Pressure"
msgstr "Zachte druk"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:402
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
"visually constant whatever zoom level is chosen"
msgstr ""
"Schaalbare afstand houdt rekening met zoomniveau en maakt de afstand visueel "
"constant wat oook het gekozen zoomniveau is"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:407
#, kde-format
msgid "Scalable Distance"
msgstr "Schaalbare afstand"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:423
#, kde-format
msgid "Snap to Assistants"
msgstr "Vastklikken op assistenten"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:425
#, kde-format
msgid "You need to add Assistants before this tool will work."
msgstr "U dient assistenten toe te voegen om dit hulpmiddel te laten werken."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:430
#, kde-format
msgid "Assistant Magnetism"
msgstr "Assistent magnetisme:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:436
#, kde-format
msgid "Magnetism:"
msgstr "Magnetisme:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:439
#, kde-format
msgid "Snap Single:"
msgstr "Vastklikken op een enkeling:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:442
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using "
"the infinite assistants."
msgstr ""
"Maak dat het alleen naar een enkele assistent koppelt, voorkomt een "
"rommeltje met koppelingen bij gebruik van de oneindige assistenten."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146
#, kde-format
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Gereedschap voor penseel uit de vrije hand"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
msgstr "Kan geen kleur kiezen omdat er geen laag actief is."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
msgstr "Kan geen kleur kiezen omdat de huidige laag onzichtbaar is."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:207
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
msgstr "Kan niet naar palet %1 schrijven. Wellicht is het alleen-lezen."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:127
#, kde-format
msgid "Color Selector Tool"
msgstr "Hulpmiddel Kleurenkiezer"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Ellipse"
msgstr "Ellips tekenen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:57
#, kde-format
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Gereedschap voor ellips"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:96
#, kde-format
msgid "You cannot use this tool with the selected layer type"
msgstr "U kunt dit hulpmiddel niet gebruiken met het geselecteerde type laag"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:132
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill"
msgstr "Vloedvulling"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:162
#, kde-format
msgid "Fast mode: "
msgstr "Snelle modus: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:165
#, kde-format
msgid ""
"Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
"Selections and other extended features will also be disabled."
msgstr ""
"Vult gebied sneller, maar neemt de compositiemodus niet in beschouwing. "
"Selecties en andere uitgebreide mogelijkheden zullen ook worden "
"uitgeschakeld."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:170
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:653
#, kde-format
msgid "Threshold: "
msgstr "Drempel: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:177
#, kde-format
msgid "Grow selection: "
msgstr "Selectie van vergroten: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:184
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:200
#, kde-format
msgid "Feathering radius: "
msgstr "Uitwaaiende straal: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:191
#, kde-format
msgid "Use pattern:"
msgstr "Te gebruiken patroon:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:193
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to "
"fill with"
msgstr ""
"Indien aangevinkt niet de voorgrondkleur gebruiken, maar het geselecteerde "
"patroon om mee te vullen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:195
#, kde-format
msgid "Limit to current layer:"
msgstr "Tot huidige laag beperken:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:199
#, kde-format
msgid "Fill entire selection:"
msgstr "Gehele selectie vullen:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:201
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of "
"the selected area"
msgstr ""
"Indien aangevinkt de huidige laagkleur negeren, maar gewoon het gehele "
"geselecteerde gebied vullen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100
#, kde-format
msgid "Fill Tool"
msgstr "Hulpmiddel voor vullen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:172
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gradient"
msgstr "Kleurverloop"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:247
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn linearly"
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:248
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly"
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bi-lineair"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:249
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn radially"
msgid "Radial"
msgstr "Radiaal"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre"
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:251
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as an asymmetric cone"
msgid "Conical"
msgstr "Kegelvormig"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:252
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone"
msgid "Conical Symmetric"
msgstr "Symmetrisch-kegelvormig"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:253
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a spiral"
msgid "Spiral"
msgstr "Spiraal"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:254
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a reverse spiral"
msgid "Reverse Spiral"
msgstr "Omgekeerde spiraal"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:255
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline"
msgid "Shaped"
msgstr "Vorm"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:262
#, kde-format
msgctxt "The gradient will not repeat"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:263
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat forwards"
msgid "Forwards"
msgstr "Voorwaarts"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:264
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat alternatingly"
msgid "Alternating"
msgstr "Afwisselend"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:269
#, kde-format
msgid "Anti-alias threshold:"
msgstr "Anti-aliasdrempel:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:276
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
msgid "Reverse"
msgstr "Omgekeerd"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114
#, kde-format
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Hulpmiddel voor vullen met kleurverloop"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:61
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Line"
msgstr "Lijn tekenen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:100
#, kde-format
msgid "Use sensors"
msgstr "Sensors gebruiken"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:103
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Voorbeeld tonen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:106
#, kde-format
msgid "Show Guideline"
msgstr "Hulplijn tonen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:368
#, kde-format
msgid ""
"Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift"
"+Drag will force you to draw straight lines"
msgstr ""
"Alt+slepen verplaatst de oorsprong van de huidige lijn, Shift+verplaatsen "
"dwingt u rechte lijnen te tekenen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116
#, kde-format
msgid "Line Tool"
msgstr "Lijnhulpmiddel"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:81
#, kde-format
msgctxt "angle value in degrees"
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111
#, kde-format
msgid "Measure Tool"
msgstr "Meethulpmiddel"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:246
#, kde-format
msgctxt "floating message in move tool"
msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
msgstr "X: %1 px, Y: %2 px"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:191
#, kde-format
msgid "Move Tool"
msgstr "Hulpmiddel voor verplaatsen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Multibrush Stroke"
msgstr "Meervoudige penseelstreek"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:429
#, kde-format
msgid "Symmetry"
msgstr "Symmetrie"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:431
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Translatie"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:432
#, kde-format
msgid "Snowflake"
msgstr "Sneeuwvlok"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:433
#, kde-format
msgid "Copy Translate"
msgstr "Translatie kopiëren"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103
#, kde-format
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Gereedschap voor meervoudig penseel"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pan Tool"
msgstr "Hulpmiddel voor pannen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:114
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr "Bezierkromme tekenen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
msgstr "Hulpmiddel voor Bezierkromme. Shift-klik beëindigt de kromme."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:100
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Freehand Path"
msgstr "Een pad uit de vrije hand tekenen."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:81
#, kde-format
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Gereedschap voor een vrij pad"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Rechthoek tekenen"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60
#, kde-format
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Gereedschap voor rechthoek"
#. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Potloodgereedschap"
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Selection"
msgstr "Selectie verplaatsen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Kleurenkiezer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25
#, kde-format
msgid "Blend: "
msgstr "Vermengen: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Blending controls the percentage of color that is picked and "
"mixed with your current brush color. A full blending value picks colors "
"completely, ignoring brush color."
msgstr ""
"Vermengen bestuurt het percentage kleur dat is gepakt en "
"gemengd met de kleur van uw huidige penseel. Een volledige vermengingswaarde "
"pakt kleuren geheel, en negeert de kleur van het penseel."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether the color picker will sample colors from all "
"visible layers or only the currently selected layer."
msgstr ""
"Bepaalt of de kleurenkiezer kleuren zal nemen uit alle "
"zichtbare lagen of alleen uit de nu geselecteerde laag."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:78
#, kde-format
msgid "Sample All Visible Layers"
msgstr "Alle zichtbare lagen beschouwen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:83
#, kde-format
msgid "Sample Current Layer"
msgstr "Huidige laag samplen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Displays per-channel color information below as percentages instead of bytes."
msgstr ""
"Toont per kanaal onderstaand kleureninformatie als percentages in plaats van "
"bytes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:94
#, kde-format
msgid "Show colors as percentages"
msgstr "Kleurwaarden als percentages"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:117
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:160
#, kde-format
msgid "Radius: "
msgstr "Straal: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"Radius controls the color picker's sampling area. Pixel colors "
"within this radius are mixed together."
msgstr ""
"Straal bestuurt het samplegebied van de kleurenkiezer. "
"Pixelkleuren binnen deze straal worden gemengd."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Checking this box will add a new color swatch to a palette each "
"time you pick a color."
msgstr ""
"Dit vakje activeren zal een nieuwe kleurvlek toevoegen aan een "
"palet elke keer dat u een kleur kiest."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:217
#, kde-format
msgid "Add to palette:"
msgstr "Aan palet toevoegen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:231
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether the color picker updates the current "
"foreground or not."
msgstr ""
"Bestuurt of de kleurenkiezer de huidige voorgrond bijwerkt of "
"niet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:234
#, kde-format
msgid "Update color"
msgstr "Kleur bijwerken"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Selectiemodus"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
"masks. Shortcut: ctrl-click."
msgstr ""
"Verplaats de nu geselecteerde laag in het lagenvak met zijn maskers. Snelle "
"manier: ctrl-klik."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32
#, kde-format
msgid "&Move current layer"
msgstr "Huidige laag &verplaatsen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Move the first layer with visible content at the place where you click. This "
"will also select that layer in the layerbox."
msgstr ""
"Verplaats de eerste laag met zichtbare inhoud naar de plaats waar u klikt. "
"Dit zal ook die laag selecteren in het lagenvak."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45
#, kde-format
msgid "Mo&ve layer with content"
msgstr "Laag met inhoud ve&rplaatsen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Move the group containing the first layer that contains visible content. "
"Shortcut: ctrl-shift-click."
msgstr ""
"Verplaats de groep met de eerste laag die zichtbare inhoud bevat. Korte "
"manier: ctrl-shift-klik."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58
#, kde-format
msgid "Move &the whole group"
msgstr "&De gehele groep verplaatsen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74
#, kde-format
msgid "Move Shortcut"
msgstr "Sneltoets verplaatsen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86
#, kde-format
msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
msgstr ""
"Bij ingedrukte Shift, verhoog de schaal van sneltoetsen met deze hoeveelheid."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108
#, kde-format
msgid "Multiplier:"
msgstr "Vermenigvuldiger:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124
#, kde-format
msgid "Number of units to move after move shortcut keypress."
msgstr ""
"Aantal te verplaatsen eenheden na indrukken van de sneltoets voor "
"verplaatsen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:159
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Eenheid:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:231
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:253
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1021
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1043
#, kde-format
msgid "Horizontal Translation"
msgstr "Horizontale translatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:237
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:713
#, kde-format
msgid "&x:"
msgstr "&x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:269
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:282
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1059
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1072
#, kde-format
msgid "Vertical Translation"
msgstr "Verticale translatie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:748
#, kde-format
msgid "&y:"
msgstr "&y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:300
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303
#, kde-format
msgid "Show coordinates on canvas"
msgstr "Coördinaten op het werkveld tonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57
#, kde-format
msgid "Brushes:"
msgstr "Penselen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subbrushLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:70
#, kde-format
msgid "Subbrushes:"
msgstr "Subpenselen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:99
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:112
#, kde-format
msgid "Show Origin"
msgstr "Oorsprong tonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:151
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:228
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "Oorsprong:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubbrushButton)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:253
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Alles verwijderen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Bewerkingsmodus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Escape Direction"
msgstr "Richting van escape"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:779
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:792
#, kde-format
msgid "Drag to edit connection."
msgstr "Slepen om de verbinding te bewerken"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:781
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:794
#, kde-format
msgid "Double click connection or press delete to remove it."
msgstr "Dubbelklik op verbinding of druk op delete om het te verwijderen."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:784
#, kde-format
msgid "Click to edit connection points."
msgstr "Klik om verbindingspunten te bewerken."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
"remove it."
msgstr ""
"Sleep om verbindingspunt te verplaatsen. Dubbelklik op verbinding of druk op "
"delete om het te verwijderen."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:801
#, kde-format
msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
msgstr "Dubbelklik op verbindingspunt of druk op delete om het te verwijderen."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:803
#, kde-format
msgid "Double click to add connection point."
msgstr "Dubbelklik om verbindingspunt toe te voegen."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:807
#, kde-format
msgid "Drag to create new connection."
msgstr "Sleep om een nieuwe verbinding aan te maken."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:835
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:850
#, kde-format
msgid "Connection Point"
msgstr "Verbindingspunt"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Connect shapes"
msgstr "Verbindingsvormen"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Left click rotates around center, right click around highlighted position."
msgstr ""
"Klikken met links roteert rond het centrum, met rechts rond de oplichtende "
"positie."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:607
#, kde-format
msgid "Click and drag to shear selection."
msgstr "Klik en versleep om de selectie schuin te trekken."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:612
#, kde-format
msgid "Click and drag to resize selection."
msgstr "Klik en versleep om van de selectie de grootte te wijzigen."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:647
#, kde-format
msgid "Click and drag to move selection."
msgstr "Klik en versleep om de selectie te verplaatsen."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:651
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position."
msgstr ""
"Klik en versleep om de grootte van de selectie te wijzigen. Klik met het "
"midden om de oplichtende positie in te stellen."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:718
#, kde-format
msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool."
msgstr ""
"Dit hulpmiddel werkt alleen op vectorlagen. U wilt waarschijnlijk het "
"hulpmiddel voor verplaatsen."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1153
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CW"
msgstr "Object 90° rechtsom draaien"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1157
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CCW"
msgstr "Object 90° linksom draaien"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1161
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 180°"
msgstr "Object 180° draaien"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1165
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Horizontally"
msgstr "Afbeelding horizontaal spiegelen"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1169
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Vertically"
msgstr "Afbeelding verticaal spiegelen"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1173
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Object Transformations"
msgstr "Transformaties van object herstellen"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1239
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unite Shapes"
msgstr "Vormen gelijktrekken"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1253
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Intersect Shapes"
msgstr "Vormen van snijpunten"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1263
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Subtract Shapes"
msgstr "Vormen aftrekken"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1306
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Shapes"
msgstr "Vormen splitsen"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Vector Shape Actions"
msgstr "Acties voor vectorvorm"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Logical Operations"
msgstr "Logische bewerkingen"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Vormhulpmiddel selecteren"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Opacity [*varies*]: "
msgstr "Dekking [*varieert*]: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Anchor Lock"
msgstr "Ankervergrendeling"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"
When \"Scale Styles\" is enabled, the shape's stroke is scaled with the shape "
"itself.
In the disabled "
"state, only the shape is resized, keeping the stroke width and style "
"unaltered.
"
msgstr ""
"
Wanneer \"Schalingstijlen\" is ingeschakeld, wordt de streek van vorm geschaald met de "
"vorm zelf.
In de status uitgeschakeld, wordt alleen de vorm van grootte veranderd, waarbij "
"de streekbreedte en stijl onveranderd blijven.
In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields "
"show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even "
"when the shape is rotated or has any other transform.
If \"Global "
"Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's "
"\"local\" size, before application of any transformations.
"
msgstr ""
"
In modus \"Globale coördinaten\" tonen breedte- en "
"hoogtevelden de grootte van het begrensingsvak van de vorm in aan de "
"afbeelding uitgelijnde coördinaten, zelfs wanneer de vorm gedraaid is of een "
"andere transformatie.
Als modus \"Globale coördinaten\" is "
"uitgeschakeld, tonen de breedte- en hoogtevelden de \"locale\" grootte van "
"de vorm, voor toepassing van transformaties.
Note: This "
#~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the "
#~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Opmerking: "
#~ "Dit wijzigt alleen de kleurruimte van de gerenderde afbeelding. Om de "
#~ "kleurruimte van de lagen te wijzigen, gebruik dan Converteer de "
#~ "kleurruimte van de afbeelding.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Layer Type"
#~ msgstr "Laagtype converteren"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik de grootte waar vanaf de instelling voor automatische precisie "
#~ "moet beginnen. De precisie zal 5 blijven voor deze waarde."
#~ msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgstr "Penseelgrootte aan begin:"
#~ msgid ""
#~ "This determines every interval after which the precision should change. "
#~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts "
#~ "change in the size of brush, the precision will change."
#~ msgstr ""
#~ "Dit bepaalt elk interval waarna de precisie zou moeten wijzigen. "
#~ "Bijvoorbeeld: als de deltawaarde is ingesteld op 15,00, zal na elke "
#~ "wijziging van 15 pts in de grootte van het penseel, de precisie wijzigen"
#~ msgid "Delta :"
#~ msgstr "Delta :"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. \n"
#~ "The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruikt om de grootte waar vanaf de instelling voor automatische "
#~ "precisie moet beginnen. \n"
#~ "De precisie zal 5 blijven voor deze waarde."
#~ msgid ""
#~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
#~ "The Precision will decrease as brush size increases."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruikt om het interval waar vanaf automatische precisie zal wijzigen. \n"
#~ "De precisie zal afnemen als de grootte van het penseel toeneemt."
#~ msgid "Precision: %1"
#~ msgstr "Nauwkeurigheid: %1"
#~ msgid "Hide Window Scrollbars"
#~ msgstr "Schuifbalken van venter verbergen"
#~ msgid ""
#~ "Created image \"%1\", %2 * %3 pixels, %4 dpi. Color model: %6 %5 (%7). "
#~ "Layers: %8"
#~ msgstr ""
#~ "Afbeelding \"%1\", %2 * %3 pixels, %4 dpi aangemaakt. Kleurmodel: %6 %5 "
#~ "(%7). Lagen: %8"
#~ msgid "Draw path"
#~ msgstr "Pad tekenen"
#~ msgid "Freehand path"
#~ msgstr "Pad uit de vrije hand"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Object aanmaken"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgid "Export Layer"
#~ msgstr "Laag exporteren"
#~ msgid "To layers"
#~ msgstr "Naar lagen"
#~ msgid "To images"
#~ msgstr "Naar afbeeldingen"
#~ msgid "Krita does not support this file format"
#~ msgstr "Krita ondersteunt dit bestandsformaat niet"
#~ msgid "Could not create the output document"
#~ msgstr "Kon het uitvoerdocument niet aanmaken"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Bestand niet gevonden"
#~ msgid "Cannot create storage"
#~ msgstr "Kan opslag niet aanmaken"
#~ msgid "Bad MIME type"
#~ msgstr "Verkeerd MIME-type"
#~ msgid "Format not recognized"
#~ msgstr "Formaat niet herkend"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Niet geïmplementeerd"
#~ msgid "Parsing error"
#~ msgstr "Fout bij ontleden"
#~ msgid "Invalid file format"
#~ msgstr "Ongeldig bestandsformaat"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Interne fout"
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Geannuleerd door de gebruiker"
#~ msgid "Unsupported file version"
#~ msgstr "Niet ondersteunde bestandsversie"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Onbekende fout"
#~ msgid ""
#~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an "
#~ "RGB image.\n"
#~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
#~ "Please check the settings in the LUT docker.\n"
#~ "OpenColorIO will now be deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "U hebt op OpenColorIO gebaseerd kleurbeheer ingeschakeld, maar uw "
#~ "afbeelding is geen RGB-afbeelding.\n"
#~ "op OpenColorIO gebaseerd kleurbeheer werkt alleen met RGB-afbeeldingen.\n"
#~ "Controleer de instellingen in de LUT-docker.\n"
#~ "OpenColorIO zal nu gedeactiveerd worden."
#~ msgid "Bibliography"
#~ msgstr "Bibliografie"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referenties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform Layer"
#~ msgstr "Laag transformeren"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.
To filter based on the partial, case insensitive name "
#~ "of a resource: partialname or !partialname."
#~ "p>
In-/exclusion of other tag sets: [Tagname] or !"
#~ "[Tagname].
Case sensitive and full name matching in-/exclusion:"
#~ " \"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
Filter "
#~ "results cannot be saved for the All Presets view. In this "
#~ "view, pressing Enter or clearing the filter box will restore all "
#~ "items. Create and/or switch to a different tag if you want to save "
#~ "filtered resources into named sets."
#~ msgstr ""
#~ "Hier zoektermen invoeren zal hulpbronnen toevoegen of verwijderen van de "
#~ "huidige weergave van tags.
Om te filteren gebaseerd op een gedeelte, "
#~ "ongevoelig voor hoofd- of kleine letters, van een hulpbron: partialname of !partialname.
In of uitsluiten "
#~ "van andere tagsets: [Tagname] of ![Tagname]."
#~ "p>
Gevoelig voor hoofd- en kleine letters en overeenkomen met gehele "
#~ "namen in- of uitsluiten:: \"ExactMatch\" of !\"ExactMatch"
#~ "\".
Resultaten van filters kunnen niet opgeslagen worden voor de "
#~ "weergave vanAlle voorinstellingen. In deze weergave drukken op "
#~ "Enter of wissen van het filtervak zal alle items herstellen. Maak en/of schakel om naar een andere tag als u gefilterde hulpbronnen "
#~ "wilt opslaan in sets met namen."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ingeschakeld"
#~ msgid "HDR"
#~ msgstr "HDR"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Opslaan als:"
#~ msgid "Posi&tion"
#~ msgstr "Posi&tie"
#~ msgid "w&idth:"
#~ msgstr "br&eedte:"
#~ msgid "&height:"
#~ msgstr "&hoogte:"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move to Canvas Center"
#~ msgstr "Naar midden van werkveld verplaatsen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Select a "
#~ msgstr "Selecteer een "
#~ msgid "&Normalize..."
#~ msgstr "&Normaliseren..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Kleurverloop..."
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Doel:"
#~ msgctxt "Linear gradient type"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Lineair"
#~ msgctxt "Radial gradient type"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Straalsgewijs"
#~ msgctxt "Conical gradient type"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Kegelvormig"
#~ msgctxt "No gradient spread"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "Overall opacity:"
#~ msgstr "Totale dekking:"
#~ msgid "Color stop:"
#~ msgstr "Kleurstop:"
#~ msgid "&Add to Predefined Gradients"
#~ msgstr "&Aan voorgedefinieerde kleurverlopen toevoegen"
#~ msgid "Use Dither"
#~ msgstr "Dither gebruiken"
#~ msgid "Use alpha"
#~ msgstr "Alfa gebruiken"
#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Gewicht"
#~ msgid "Could not load image from clipboard."
#~ msgstr "Kon geen afbeelding laden uit klembord."
#~ msgid "Could not open %1 for writing."
#~ msgstr "Kon %1 niet openen voor schrijven."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Kon niet naar %1 schrijven."
#~ msgid "Could not copy %1 to its final location %2"
#~ msgstr "Kon %1 niet kopiëren naar zijn uiteindelijke locatie %2"
#~ msgid "Could not open %1 for writing!"
#~ msgstr "Kon %1 niet openen voor schrijven!"
#~ msgid ""
#~ "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your "
#~ "output directory for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Het converteren met FFMpeg van de afbeeldingenvolgorde is mislukt. Bekijk "
#~ "het logbestand in uw uitvoermap voor meer informatie."
#~ msgid "This layer cannot be saved to EXR."
#~ msgstr "Deze laag kan niet naar EXR worden opgeslagen."
#~ msgid "The layer does not have an image associated with it."
#~ msgstr "De laag heeft geen afbeelding waarmee het is verbonden."
#~ msgid "The filename is empty."
#~ msgstr "De bestandsnaam is leeg."
#~ msgid "EXR images cannot be saved remotely."
#~ msgstr "EXR-afbeeldingen kunnen niet op afstand worden opgeslagen."
#~ msgid ""
#~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
#~ "RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Kleurruimte niet ondersteund: EXR-afbeeldingen moeten 16 of 32 bits RGB "
#~ "met drijvendekomma zijn."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Interne fout"
#~ msgid "Krita does not support this type of EXR file."
#~ msgstr "Krita ondersteunt dit type EXR-bestand niet."
#~ msgid "This is not an EXR file."
#~ msgstr "Dit is geen EXR-bestand."
#~ msgid "The EXR file does not exist."
#~ msgstr "Het EXR-bestand bestaat niet."
#~ msgid "The EXR is corrupted."
#~ msgstr "De EXR is beschadigd."
#~ msgid "Krita could not create a new image."
#~ msgstr "Krita kon geen nieuwe afbeelding aanmaken."
#~ msgid "Internal error."
#~ msgstr "Interne fout."
#~ msgid "The HEIF file is corrupted."
#~ msgstr "Het HEIF-bestand is beschadigd."
#~ msgid "Krita does not support this type of HEIF file."
#~ msgstr "Krita ondersteunt dit type HEIF-bestand niet."
#~ msgid "Internal libheif API error."
#~ msgstr "Interne libheif API-fout"
#~ msgid "Could not convert this colorspace to something Krita can save."
#~ msgstr ""
#~ "Kon deze kleurruimte niet converteren naar iets dat Krita kan opslaan."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Programmataal gewijzigd"
#~ msgid "Histogram Options"
#~ msgstr "Opties voor histogrammen"
#~ msgid "&Channel:"
#~ msgstr "&Kanaal:"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Lineair"
#~ msgid "&Logarithmic"
#~ msgstr "&Logaritmisch"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Entering Wraparound mode. Press '%1' to leave Wraparound mode."
#~ msgstr ""
#~ "Modus regelafbreken ingegaan. Druk op '%1' om deze modus te verlaten."
#~ msgctxt "floating message in transformation tool"
#~ msgid "Unable to transform the layer"
#~ msgstr "De laag transformeren kan niet "
#~ msgctxt "floating message in transformation tool"
#~ msgid ""
#~ "Selected layer cannot be transformed with active transformation mode "
#~ msgstr ""
#~ "Geselecteerde laag kan niet getransformeerd worden met actieve "
#~ "transformatiemodus"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "Bugrapporteerassistent &starten"
#~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgstr "Sneltoetsen (*.shortcuts)"
#~ msgid "&Quality:"
#~ msgstr "&Kwaliteit:"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Foo"
#~ msgstr "Foo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Foo..."
#~ msgstr "Foo..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Render Image Sequence Again"
#~ msgstr "Opnieuw &renderen naar Opvolgende afbeeldingen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Render Animation to Image Sequence Again"
#~ msgstr "Animatie opnieuw &renderen naar Opvolgende afbeeldingen"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible."
#~ msgstr ""
#~ "Kon binair bestand van 'ffmpeg' niet vinden. Opslaan naar video formaten "
#~ "is onmogelijk."
#~ msgid "Video Export Error"
#~ msgstr "Fout in exporteren naar video"
#~ msgid "The graphics driver in use does not meet the OpenGL requirements."
#~ msgstr ""
#~ "Het in gebruik zijnde grafische stuurprogramma voldoet niet aan de eisen "
#~ "van OpenGL."
#~ msgid "The graphics driver in use may not work well with OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "Het in gebruik zijnde grafische stuurprogramma kan mogelijk niet goed "
#~ "werken met OpenGL."
#~ msgid ""
#~ "ANGLE is using a software Direct3D renderer, which is not hardware-"
#~ "accelerated and may be very slow. This can happen if the graphics drivers "
#~ "are not properly installed, or when using a Remote Desktop session."
#~ msgstr ""
#~ "ANGLE gebruikt een software Direct3D renderer, die geen hardware-"
#~ "versnelling gebruikt en erg langzaam kan zijn. Dit kan gebeuren als de "
#~ "grafische stuurprogramma's niet juist zijn geïnstalleerd of wanneer een "
#~ "sessie met een bureaublad of afstand wordt gebruikt."
#~ msgid "Color Dodge - Logarithmic"
#~ msgstr "Kleur doezelen - logaritmisch"
#~ msgid "Color Burn - Logarithmic"
#~ msgstr "Kleurbranden - logaritmisch"
#~ msgid "Burn - Logarithmic"
#~ msgstr "Branden - logaritmisch"
#~ msgid "Autosave:"
#~ msgstr "Automatisch opslaan:"
#~ msgctxt "Checkbox after “Autosave:”"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ingeschakeld"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use the 'Keyboard Shortcuts'\n"
#~ "tab in 'Settings->Configure Krita...' dialog to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "De toetsvolgorde '%1' is meerduidig. Gebruik 'Sneltoetsen configureren'\n"
#~ "in het tabblad 'Instellingen->Krita configureren...' om de meerduidigheid "
#~ "op te lossen.\n"
#~ "Er wordt geen actie gestart."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Meerduidige sneltoets gedetecteerd"
#~ msgid "Set Granularity"
#~ msgstr "Granulariteit instellen"
#~ msgctxt "description of a file type"
#~ msgid "Karbon Gradients"
#~ msgstr "Karbon-kleurverloop"
#~ msgid "Ima&ge Background Opacity:"
#~ msgstr "&Dekking van afbeeldingsachtergrond:"
#~ msgid "Image Bac&kground Color:"
#~ msgstr "Achtergrond&kleur van afbeelding:"
#~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Herstel de achtergrondkleur van de afbeelding in de dialoog "
#~ "Afbeeldingseigenschappen"
#~ msgid "Use &Global Light"
#~ msgstr "&Globaal licht gebruiken"
#~ msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgstr "Huidige instelling voor globaal licht gebruiken"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text tool"
#~ msgstr "Tekstgereedschap"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Selectie omkeren"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: uitgeschakeld"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: basis"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: gewogen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: stabilisator"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulier"
#~ msgid "Show Colorspace Selector"
#~ msgstr "Kiezer van kleurruimte tonen"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Gewijzigd"
#~ msgid "Show Scrollbar"
#~ msgstr "Schuifbalk tonen"
#~ msgctxt "Name for a colorgroup"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgid "Palette %1"
#~ msgstr "Palet %1"
#~ msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgstr "Kleuren toevoegen/verbergen..."
#~ msgid "Open palette"
#~ msgstr "Palet openen"
#~ msgid "Save palette"
#~ msgstr "Palet opslaan"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Export as PDF..."
#~ msgstr "&Exporteren als PDF..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Exporteren als PDF"
#~ msgid "Show color blip"
#~ msgstr "Kleurspetter tonen"
#~ msgid "Show preview while editing a mask"
#~ msgstr "Voorbeeld tonen tijdens bewerken van een masker"
#~ msgid "Value Scale Gamma"
#~ msgstr "Waardenschaal Gamma"
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgstr "Leadtools JPEG2000"
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgstr "CCITT gemodificeerde Huffman RLE"
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgstr "CCITT Group 3 faxcodering"
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgstr "CCITT Group 4 faxcodering"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgstr "CCITT Group 3 fax-coderingsopties"
#~ msgid "Fax mode:"
#~ msgstr "Fax-modus:"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klassiek"
#~ msgid "No RTC"
#~ msgstr "Geen RTC"
#~ msgid "No EOL"
#~ msgstr "Geen EOL"
#~| msgid "About Krita"
#~ msgid "Show News about Krita"
#~ msgstr "Nieuws over Krita tonen"
#~ msgid "Don't show contents when moving sub-windows:"
#~ msgstr "Inhoud niet tonen bij verplaatsen van subvensters:"
#~ msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgstr "Vervangen (Sneltoets R)"
#~ msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgstr "Optellen (Sneltoets A)"
#~ msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgstr "Aftrekken (Sneltoets S)"
#~ msgid "Reset All Rings"
#~ msgstr "Alle ringen resetten"
#~ msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgstr "Geselecteerde ring resetten"
#~ msgid "Reset Light"
#~ msgstr "Licht resetten"
#~ msgid "Reset Everything"
#~ msgstr "Alles resetten"
#~ msgid "Pref."
#~ msgstr "Pref."
#~ msgid "Abs."
#~ msgstr "Abs."
#~ msgid "Hue Pieces:"
#~ msgstr "Getinte stukken"
#~ msgid "Light Pieces"
#~ msgstr "Lichte stukken"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Select &Opaque"
#~ msgstr "Dekk&ing selecteren"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "Dekking &selecteren"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "Dekking &selecteren"
#~ msgctxt "the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Kegelvormig"
#~ msgid "Non-photorealistic"
#~ msgstr "Niet-fotorealistisch"
#~ msgid "Hide splash screen on startup"
#~ msgstr "Opstartscherm verbergen bij opstarten"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgid "Color Sliders"
#~ msgstr "Kleurschuifregelaars"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Macro's"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Hulpmiddelen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Start recording macro"
#~ msgstr "Opnemen van macro &starten"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Start recording macro"
#~ msgstr "Opnemen van macro starten"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop &recording macro"
#~ msgstr "&Opnemen van macro stoppen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop recording macro"
#~ msgstr "Opnemen van macro stoppen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Open and play..."
#~ msgstr "&Openen en afspelen..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open and play"
#~ msgstr "Openen en afspelen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open &and edit..."
#~ msgstr "Openen &en bewerken..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open and edit"
#~ msgstr "Openen en bewerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play macro"
#~ msgstr "Macro uitvoeren"
#~ msgid "Playing back macro"
#~ msgstr "Macro voor afspelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter: \"%1\""
#~ msgstr "Filter: \"%1\""
#~ msgid "Applying action to all selected nodes"
#~ msgstr "Actie toepassen op alle geselecteerde nodes"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Pad"
#~ msgctxt "description of a file type"
#~ msgid "Krita Recorded Action"
#~ msgstr "Opgenomen actie van Krita"
#~ msgid "Paint color:"
#~ msgstr "Verfkleur:"
#~ msgid "Paint op:"
#~ msgstr "Tekenbew.:"
#~ msgid "Preset Collection"
#~ msgstr "Voorinstellingen"
#~ msgid ""
#~ "/ represents the root of the image, or a separator \n"
#~ "a number represents a layer \n"
#~ ". represents the current layer \n"
#~ ".. represents the parent layer \n"
#~ "\n"
#~ "Examples: \n"
#~ "/0 represents the bottom layer of the image \n"
#~ "../1 represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~ "the current layer \n"
#~ "./0 represents the first child of the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "/ vertegenwoordigt de basis van de afbeelding of een "
#~ "scheidingsteken \n"
#~ "een nummer vertegenwoordigt een laag \n"
#~ ". vertegenwoordigt de huidige laag \n"
#~ ".. vertegenwoordigt de moederlaag \n"
#~ "\n"
#~ "Voorbeelden: \n"
#~ "/0 vertegenwoordigt de onderste laag van de afbeelding \n"
#~ "../1 vertegenwoordigt de tweede laag van onderen van de moeder van "
#~ "de huidige laag \n"
#~ "./0 vertegenwoordigt de eerste afstammeling van de huidige laag"
#~ msgctxt "recorded filter action"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Filter toepassen"
#~ msgid "No configuration option."
#~ msgstr "Geen configuratieopties."
#~ msgid "Failed to create an action."
#~ msgstr "Actie aanmaken is mislukt."
#~ msgid "No action is selected."
#~ msgstr "Geen actie geselecteerd."
#~ msgid "No editor for current action."
#~ msgstr "Geen bewerker voor de huidige actie."
#~ msgid "Save macro"
#~ msgstr "Macro opslaan"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Wijzigingen verwerpen"
#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Acties:"
#~ msgid "Create a new action"
#~ msgstr "Nieuwe actie aanmaken"
#~ msgid "Duplicate action"
#~ msgstr "Actie dupliceren"
#~ msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgstr "De huidige geselecteerde actie dupliceren"
#~ msgid "Move an action up"
#~ msgstr "Actie naar boven verplaatsen"
#~ msgid "Move an action down"
#~ msgstr "Actie naar onder verplaatsen"
#~ msgid "Open Macro"
#~ msgstr "Macro openen"
#~ msgid "Save Macro"
#~ msgstr "Macro opslaan"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Opnemen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
#~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgstr "De opties in tabbladen organiseren in/uitschakelen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lazy Brush Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor langzaam penseel"
#~ msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "B"
#~ msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "Ki"
#~ msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Mi"
#~ msgctxt "very shortened GiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "Gi"
#~ msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Ti"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Aanmaken"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "bytes"
#~ msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgctxt "Abbreviation for megabyte"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "GB"
#, fuzzy
#~| msgid "Exporting"
#~ msgid "Export settings"
#~ msgstr "Exportinstellingen"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgid "Add author"
#~ msgstr "Auteur"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inmenu"
#~| msgid "Remove audio"
#~ msgid "Remove author"
#~ msgstr "Geluid verwijderen"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Openen..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Opslaan..."
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Alles verwijderen"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Alleen afdrukken en afsluiten"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Alleen exporteren naar PDF en afsluiten"
#~ msgid "Krita cannot find the gmic-qt plugin."
#~ msgstr "Krita kan de plug-in gmic-qt niet vinden."
#~ msgid "Add reference image..."
#~ msgstr "Referentie-afbeelding toevoegen"
#~ msgid "Load set..."
#~ msgstr "Set laden..."
#~ msgid "Save set..."
#~ msgstr "Set opslaan..."
#~ msgid "Link to external file"
#~ msgstr "Koppeling naar extern bestand"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Artistic Text Tool"
#~ msgstr "Artistiek tekstgereedschap"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Cursieve tekst"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at Middle"
#~ msgstr "Anker in het midden"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at End"
#~ msgstr "Anker aan het eind"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Convert to Path"
#~ msgstr "Converteren naar pad"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at Start"
#~ msgstr "Anker aan het begin"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Vette tekst"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Dese&lecteren"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Minder inspringen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgstr ""
#~ "Wijzig de alineamarges, tekstloop, randen, opsommingen, nummering, etc."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paragraph..."
#~ msgstr "Alinea..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Shrink To Fit"
#~ msgstr "Kleiner maken om te passen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Styles Debug"
#~ msgstr "Debuggen van stijlen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Meer inspringen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grow To Fit Width"
#~ msgstr "Groter maken om in de breedte te passen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgstr "Vast koppelteken invoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure current section"
#~ msgstr "Huidige sectie configureren"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change writing direction"
#~ msgstr "Schrijfrichting wijzigen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change text direction"
#~ msgstr "Tekstrichting wijzigen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgstr "Niet af te breken spatie invoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgstr "Zacht koppelteken invoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variabele"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Opsomming"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Index"
#~ msgstr "Index invoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert new section"
#~ msgstr "Nieuwe sectie invoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Paragraph between sections"
#~ msgstr "Paragraaf invoegen tussen secties"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Numbered list"
#~ msgstr "Genummerde lijst"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change attributes of styles"
#~ msgstr "Stijlattributen wijzigen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Style Manager..."
#~ msgstr "Stijlenbeheerder..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grow To Fit Height"
#~ msgstr "Groter maken om in de hoogte te passen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paragraph Debug"
#~ msgstr "Paragraaf debuggen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Lettertypefamilie"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Opnieuw tekenen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text Editing Tool"
#~ msgstr "Hulpmiddel voor tekstbewerking"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Tekstbewerking"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Artistiek tekstbewerken"
#~ msgid "Recalculate animation cache in background"
#~ msgstr "Animatiecache in achtergrond opnieuw berekenen"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Tot selectie inzoomen"
#~ msgid "Zoom to All"
#~ msgstr "Inzoomen tot alles"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Keyframes Right"
#~ msgstr "N sleutelframes rechts invoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert several keyframes to the right of selection moving the tail of "
#~ "animation to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Een aantal sleutelframes rechts van de selectie invoegen met verplaatsen "
#~ "van de staart van de animatie naar rechts"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Keyframes Left"
#~ msgstr "N sleutelframes links invoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert several keyframes to the left of selection moving the tail of "
#~ "animation to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Een aantal sleutelframes naar links van de selectie invoegen met "
#~ "verplaatsen van de staart van de animatie naar rechts"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Columns Right"
#~ msgstr "N kolommen rechts invoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert several columns to the right of selection moving the tail of "
#~ "animation to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Een aantal kolommen rechts van de selectie invoegen met verplaatsen van "
#~ "de staart van de animatie naar rechts"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Columns Left"
#~ msgstr "N kolommen links invoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert several columns to the left of selection moving the tail of "
#~ "animation to the right"
#~ msgstr ""
#~ "Een aantal kolommen links van de selectie invoegen met verplaatsen van de "
#~ "staart van de animatie naar rechts"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert hold frames"
#~ msgstr "Vasthoudframes invoegen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Remove hold frames"
#~ msgstr "Vasthoudframes verwijderen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert hold columns"
#~ msgstr "Vasthoudkolommen invoegen"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Enter number of columns"
#~ msgstr "Aantal kolommen invoeren"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Remove hold columns"
#~ msgstr "Vasthoudkolommen verwijderen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Color Balance.."
#~ msgstr "Kleurbalans..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop recording actions"
#~ msgstr "Opnemen van acties stoppen"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Converteren naar pad"
#~ msgid "Composite Mode"
#~ msgstr "Samenstelmodus"
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Samenstelmodus:"
#~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgstr "GRIJS/Alfa16 histogram"
#~ msgid "&Max"
#~ msgstr "&Max"
#~ msgid "Sobol"
#~ msgstr "Sobol"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert left"
#~ msgstr "Links invoegen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert right"
#~ msgstr "Rechts invoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Manipulatiehulpmiddel voor vorm"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Pager"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Frame kopiëren"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Frame verwijderen"
#~| msgid "Insert %1 right"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert N Frame Right"
#~ msgstr "M frames rechts invoegen"
#~ msgid "Sample radius:"
#~ msgstr "Straal:"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Sho&w Docker Titlebars"
#~ msgstr "Titelbalken van vastzetters &tonen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgstr "Titelbalken van vastzetters tonen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Float Docker"
#~ msgstr "Vastzetter laten zweven"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close Docker"
#~ msgstr "Vastzetter sluiten"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Collapse Docker"
#~ msgstr "Vastzetter inklappen"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Vak"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih"
#~ msgid "bamboo_leaves_random"
#~ msgstr "bamboo_leaves_random"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "GIMP penseelpijp"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_circle_random.gih"
#~ msgid "bristles_circle_random"
#~ msgstr "bristles_circle_random"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel.gih"
#~ msgid "Chalk Chisel"
#~ msgstr "Kalkbijtel"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random.gih"
#~ msgid "Chalk Chisel Random"
#~ msgstr "Kalkbijtel willekeurig"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random_small.gih"
#~ msgid "3_eroded"
#~ msgstr "3_geërodeerd"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_bent_rough.gih"
#~ msgid "Chisel Bent Rough"
#~ msgstr "Ruwe gebogen bijtel"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/circle_hard_eroded.gih"
#~ msgid "Circle Hard Eroded"
#~ msgstr "Circle Hard Eroded"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/fairy-dust.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "GIMP penseelpijp"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/floor.gih"
#~ msgid "A-4 Forest"
#~ msgstr "A-4 Forest"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/graphite_grain.gih"
#~ msgid "Graphite Grain"
#~ msgstr "Grafietkorrel"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass.gih"
#~ msgid "Grass"
#~ msgstr "Gras"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass_patch.gih"
#~ msgid "Grass Patch"
#~ msgstr "Grasspetter"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/hearts.gih"
#~ msgid "Hearts"
#~ msgstr "Harten"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/impressionism_brush.gih"
#~ msgid "random-stroke"
#~ msgstr "willekeurig-streek"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/mountains_distant.gih"
#~ msgid "Mountains Distant"
#~ msgstr "Bergen in de verte"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/noise.gih"
#~ msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgstr "P_Grafiet Zwart Gras"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/paint_splats.gih"
#~ msgid "Paint Splats"
#~ msgstr "Verfspetters"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgstr "A-4 willekeurig vegetal2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_light.gih"
#~ msgid "Rock Light"
#~ msgstr "Lichte rots"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_pitted.gih"
#~ msgid "Rock Pitted"
#~ msgstr "Rots met gaatjes"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_scraped.gih"
#~ msgid "rock_scraped"
#~ msgstr "rock_scraped"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/scratches_rough.gih"
#~ msgid "scratches_rough"
#~ msgstr "scratches_rough"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_mech_random.gih"
#~ msgid "shapes_mech_random"
#~ msgstr "shapes_mech_random"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_round_random.gih"
#~ msgid "shapes_round_random"
#~ msgstr "shapes_round_random"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_spiked_random.gih"
#~ msgid "shapes_spiked_random"
#~ msgstr "shapes_spiked_random"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Sneeuw"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/splats_large.gih"
#~ msgid "S_Splats 2"
#~ msgstr "S_Spetters 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/vegetal_stylised.gih"
#~ msgid "deevad_vegetal-stylised_colormask_01"
#~ msgstr "deevad_vegetal-stylised_colormask_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/water_still.gih"
#~ msgid "Water Still"
#~ msgstr "Stilstaand water"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/watercolor.gih"
#~ msgid "Watercolor"
#~ msgstr "Waterkleurstof"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bokey_circle.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5"
#~ msgstr "U Cirkel 5"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_grouped.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgstr "A -2 Sparkle 3"
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/oil_knife.gbr"
#~| msgid "oil_knife"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_knife.gbr"
#~ msgid "chisel_knife"
#~ msgstr "chisel_knife"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/crackles.gbr"
#~ msgid "A_craqules"
#~ msgstr "A_craqules"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/random-debris.gbr"
#~ msgid "flat-tip-dirty"
#~ msgstr "flat-tip-dirty"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/vegetal.gbr"
#~ msgid "tree flowers speedpainting strokes"
#~ msgstr "drie bloemen snelschilderstreken"
#~ msgid "Loading Gradients..."
#~ msgstr "Kleurverloop laden..."
#~ msgid "Loading Patterns..."
#~ msgstr "Patronen laden..."
#~ msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgstr "Schilderoperaties laden..."
#~ msgid "Loading SVG Symbol Collections..."
#~ msgstr "SVG symbolenverzamelingen worden geladen..."
#~ msgid "Uniform Scaling"
#~ msgstr "Uniforme schaling"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "de Vries,Bram Schoenmakers,Maarten Rütten,Sander Koning,Freek de Kruijf"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "rinsedevries@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl,,sanderkoning@kde.nl,"
#~ "freekdekruijf@kde.nl"
#~ msgid "Svg Text Editor"
#~ msgstr "SVG-tekstbewerker"
#~ msgid "Test for the Svg Text Tool"
#~ msgstr "Test voor het SVG-tekst hulpmiddel"
#~ msgid "(c) 2017"
#~ msgstr "(c) 2017"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Bladeren"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Terug"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Afbeeldingen"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Vorige"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Volgende"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Passend"
#~ msgctxt "Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Bijstellen"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "GIMP penseelpijp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste Image"
#~ msgstr "Afbeelding plakken"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr "Dyna"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Diameter"
#~ msgid "Mass"
#~ msgstr "Massief"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Trekken"
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Veelhoek"
#~ msgid "Wire"
#~ msgstr "Draad"
#~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgstr "Dynamisch penseel (niet ondersteund)"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Dynamische instellingen"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Vaste hoek"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "C&irkel"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Twee"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Lijnspatiëring"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Aantal lijnen"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "Veel&hoek"
#~ msgid "Wi&re"
#~ msgstr "D&raad"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "Tekenverbinding"
#~ msgid "XDG_DATA_DIRS is not set. Krita cannot run."
#~ msgstr "XDG_DATA_DIRS is niet ingesteld. Krita kan niet werken."
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/sparkle.gbr"
#~ msgid "Sparkle"
#~ msgstr "Vonk"
#~ msgid "&Move checkers when scrolling"
#~ msgstr "Verplaats da&mbord bij het schuiven"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "References Tool"
#~ msgstr "Hulpmiddel voor referenties"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgstr "Voetnoot met automatische nummering invoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Custom..."
#~ msgstr "Eigen invoegen..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Een eigen inhoudsopgave in het document invoegen."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Voetnoot met label invoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Plakken"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Koppeling invoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgstr "Voeg een webkoppeling of koppeling in in een bladwijzer."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwijzers beheren"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
#~ msgstr ""
#~ "Beheer uw bladwijzers. Controleer waar ze naar wijzen, Verwijderen of "
#~ "Hernoemen."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Bibliografie invoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgstr "Een bibliografie in het document invoegen."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgstr "Eindnoot met automatische nummering invoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwijzers"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~ "existing Bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Laat een venster verschijnen die de opties bevat om een nieuwe bladwijzer "
#~ "of toe te voegen of behandel bestaande bladwijzers"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Citaat invoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgstr "Een citaat in het document invoegen."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgstr "Eigen bibliografie invoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgstr "Een eigen bibliografie in het document invoegen."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Invoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Een inhoudsopgave in het document invoegen."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Eindnoot met label invoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Instellen..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgstr "De inhoudsopgave instellen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Instellen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure the bibliography"
#~ msgstr "De bibliografie instellen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Voeg een bladwijzer in. Dit is nuttig om koppelingen te maken die naar "
#~ "gebieden wijzen in het document"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referenties"
#~| msgid "Bricks"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih"
#~ msgid "brick"
#~ msgstr "brick"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/scratches_rough.gih"
#~ msgid "grass"
#~ msgstr "grass"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih"
#~ msgid "snow"
#~ msgstr "snow"
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~| msgid "3_eroded"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~ msgid "eroded"
#~ msgstr "geërodeerd"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgstr "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~ msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgstr "A-4 berg-in-de-verte"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~ msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgstr "A -18 ronde afgesleten anim"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded_circle.gih"
#~ msgid "A_eroded_circle"
#~ msgstr "A_eroded_circle"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~ msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgstr "A-4 gras-bodem"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~ msgid "A-4 Pin"
#~ msgstr "A-4 Pin"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~ msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgstr "A-4 SneeuwPak"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~ msgid "A-2 Splat"
#~ msgstr "A-2 Splat"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~ msgid "A-4 Wall"
#~ msgstr "A-4 Wall"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/double_special6.gih"
#~ msgid "double_special6"
#~ msgstr "double_special6"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih"
#~ msgid "Flat_textured1"
#~ msgstr "Flat_textured1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgstr "LJF waterpenseel 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
#~ msgid "N_Grass 2"
#~ msgstr "N_Gras 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured1.gih"
#~ msgid "Rect_textured1"
#~ msgstr "Rect_textured1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured2.gih"
#~ msgid "Rect_textured2"
#~ msgstr "Rect_textured2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured3.gih"
#~ msgid "Rect_textured3"
#~ msgstr "Rect_textured3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgstr "Z_study potlood 2H"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~ msgid "A_smoke"
#~ msgstr "A_rook"
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~ msgid "A_Sparkle2"
#~ msgstr "A_Sparkle2"
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~ msgid "A_Sparkle3"
#~ msgstr "A_Sparkle3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~ msgid "A_starfield2"
#~ msgstr "A_starfield2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/abominable_snowman.gbr"
#~ msgid "abominable_snowman"
#~ msgstr "abominable_snowman"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk.gbr"
#~ msgid "chalk"
#~ msgstr "krijt"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/freckles.gbr"
#~ msgid "freckles"
#~ msgstr "freckles"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/knife3.gbr"
#~ msgid "knife3"
#~ msgstr "knife3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~ msgid "MZ_leaves"
#~ msgstr "MZ_bladeren"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/oil_bristle.gbr"
#~ msgid "oil_bristle"
#~ msgstr "olie_borstel"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~ msgid "R_Rake2"
#~ msgstr "R_krabber2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~ msgid "R_Rake4"
#~ msgstr "R_krabber4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/reptile.gbr"
#~ msgid "reptile"
#~ msgstr "reptile"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock2.gbr"
#~ msgid "rock2"
#~ msgstr "rock2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/round_textured1.gbr"
#~ msgid "round_textured1"
#~ msgstr "round_textured1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/smear_paint.gbr"
#~ msgid "smear_paint"
#~ msgstr "smear_paint"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/spines.gbr"
#~ msgid "spines"
#~ msgstr "spines"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_1"
#~ msgstr "M_pijp_1"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "Annotatievorm voor tonen van annotatie-inhoud"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Annotatievorm"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "Het document bevat al het item bibliografie met andere gegevens.\n"
#~ "Wilt u de bestaande items aanpassen?"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Korte naam%1"
#~ msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgstr "Bibliografie-item toevoegen"
#~ msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgstr "Details van bibliografie-item invoegen"
#~ msgid "Short Name:"
#~ msgstr "Korte naam:"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Artikel"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Boek"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Conferentie"
#~ msgid "Incollection"
#~ msgstr "In collectie"
#~ msgid "Inproceedings"
#~ msgstr "In proceedings"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Journaal"
#~ msgid "Masters thesis"
#~ msgstr "Afstudeerverslag"
#~ msgid "PhD thesis"
#~ msgstr "Proefschrift"
#~ msgid "Proceedings"
#~ msgstr "Proceedings"
#~ msgid "Tech Report"
#~ msgstr "Techinisch rapport"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "Ongepubliceerd"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgid "custom 1"
#~ msgstr "aangepast 1"
#~ msgid "custom 2"
#~ msgstr "aangepast 2"
#~ msgid "custom 3"
#~ msgstr "aangepast 3"
#~ msgid "custom 4"
#~ msgstr "aangepast 4"
#~ msgid "custom 5"
#~ msgstr "aangepast 5"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Jaar:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adres:"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Hoofdstuk:"
#~ msgid "ISSN:"
#~ msgstr "ISSN:"
#~ msgid "Editor:"
#~ msgstr "Editor:"
#~ msgid "Page(s):"
#~ msgstr "Pagina('s):"
#~ msgid "Book title:"
#~ msgstr "Boektitel:"
#~ msgid "Edition:"
#~ msgstr "Editie:"
#~ msgid "Publication:"
#~ msgstr "Publicatie:"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Volume:"
#~ msgid "Institution:"
#~ msgstr "Bank:"
#~ msgid "Organisation:"
#~ msgstr "Organisatie:"
#~ msgid "University:"
#~ msgstr "Universiteit:"
#~ msgid "Journal:"
#~ msgstr "Journaal:"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Maand:"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Aantal:"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Notitie:"
#~ msgid "Annotation:"
#~ msgstr "Annotatie:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL-adres:"
#~ msgid "User-defined 1:"
#~ msgstr "Gebruikergedefinieerd 1:"
#~ msgid "User-defined 3:"
#~ msgstr "Gebruikergedefinieerd 3:"
#~ msgid "User-defined 2:"
#~ msgstr "Gebruikergedefinieerd 2:"
#~ msgid "User-defined 4:"
#~ msgstr "Gebruikergedefinieerd 4:"
#~ msgid "User-defined 5:"
#~ msgstr "Gebruikergedefinieerd 5:"
#~ msgid "From the document:"
#~ msgstr "Uit het document:"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Bibliografie invoegen"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Bibliografietitel"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Bibliografietype:"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "In een boek"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "In een collectie"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "In proceedings"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Techinisch rapport"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "aangepast1"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "aangepast2"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "aangepast3"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "aangepast4"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "aangepast5"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Beschikbare velden "
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Toevoegen >>"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Overspant"
#~ msgid "<pykrita built-in module"
#~ msgstr "Geen ingebouwde module pykrita"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Invoer:"
#~ msgid "Engine Default Preset"
#~ msgstr "Standaard voorinstelling van engine"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgstr "Bewerkingshulpmiddel voor liniaalassistent"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgstr "Hulpmiddel voor liniaalassistent"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Standaard auteursprofiel"
#~ msgid "Wor&k Number:"
#~ msgstr "Telefoon wer&k:"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "Postcode:"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Straat:"
#~ msgid "Home Number:"
#~ msgstr "Telefoon thuis:"
#~ msgid "E&mail:"
#~ msgstr "E-&mailadres:"
#~ msgid "Cit&y:"
#~ msgstr "&Plaats:"
#~ msgid "Fa&x Number:"
#~ msgstr "Faxnummer:"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Telefoon werk:"
#~ msgid "Brush Radius:"
#~ msgstr "Penseelstraal:"
#~ msgid "Opacity decrease"
#~ msgstr "Dekkingsafname"
#~ msgid "Saturation decrease"
#~ msgstr "Verzadigingsafname"
#~ msgid "Current Brush Name"
#~ msgstr "Huidige penseelnaam"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Tonen:"
#~ msgid "Load Engine Defaults"
#~ msgstr "Engine standaarden laden"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Opties voor soft-proofing"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "RAM (opnieuw starten van Krita nodig)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Grootte van swap-bestand (opnieuw starten van Krita nodig)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Geavanceerd (opnieuw starten van Krita nodig)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Horizontaal"
#~ msgid "[RECOVERED]"
#~ msgstr "(HERSTELD)"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Buiten gamut"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Assistent omschakelen"
#~ msgid "Number of popup palette presets shown"
#~ msgstr "Aantal getoonde voorinstellingen op popup van palet"
#~ msgctxt "@title:Window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgid ""
#~ "You have an Intel(R) HD Graphics video adapter.\n"
#~ "If you experience problems like a crash, a black or blank screen,please "
#~ "update your display driver to the latest version.\n"
#~ "\n"
#~ "If Krita crashes, it will disable OpenGL rendering. Please restart Krita "
#~ "in that case.\n"
#~ " After updating your drivers you can re-enable OpenGL in Krita's "
#~ "Settings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "U hebt een Intel(R) HD Graphics video adapter\n"
#~ "Als u problemen ervaart zoals een crash, een zwart of leeg scherm, werk "
#~ "uw display-driver dan bij tot de laatste versie.\n"
#~ "\n"
#~ "Als Krita crasht zal het OpenGL rendering uitschakelen. Start Krita in "
#~ "dat geval dan opnieuw.\n"
#~ " Na bijwerken van uw drivers kunt u OpenGL opnieuw inschakelen in de "
#~ "instellingen van Krita.\n"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "OpenGL logging inschakelen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Lock/unlock layer"
#~ msgstr "&Laag ver- of ontgrendelen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer"
#~ msgstr "Laag ver- of ontgrendelen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer &alpha"
#~ msgstr "&Alfalaag ver- of ontgrendelen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer's alpha"
#~ msgstr "Alfalaag ver- of ontgrendelen"
#~ msgid ""
#~ "The image was still busy while saving. Your saved image might be "
#~ "incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "De afbeelding was nog bezig met opslaan. Uw opgeslagen afbeelding kan "
#~ "niet compleet zijn."
#~ msgid "Cannot close the document while saving is in progress"
#~ msgstr "Kan het document niet sluiten terwijl opslaan bezig is"
#~ msgid ""
#~ "Could not export animation frames:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kon animatie-frames niet exporteren:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "CSV-bestand laden..."
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "CSV-bestand opslaan..."
#~ msgid "Reload Preset"
#~ msgstr "Voorinstelling herladen"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Huidige voorinstelling van penseel. Getoond in cursief wanneer de "
#~ "voorinstelling niet opgeslagen instellingen heeft."
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Sla de huidige penseelinstelling op met deze naam"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "&Opslaan naar voorinstellingen"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Beeld"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "Opslaan naar voorinstellingen"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "Het bestand is geen 8 of 16 bits raw"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen afbeelding niet exporteren in een heightmap; deze is niet "
#~ "vierkant"
#~ msgid "&Mac"
#~ msgstr "&Mac"
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "PC"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "naamloos"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Kon de filter-plug-in niet aanmaken"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "In plaats van (standaard)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Nieuwe la(a)g(en)"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Nieuwe actieve la(a)g(en)"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Nieuwe afbeelding"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Actief (standaard)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Actief & onder"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Actief & boven"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Alles wat zichtbaar is"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Alles wat onzichtbaar is"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Alles wat zichtbaar is (omlaag)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Alles wat onzichtbaar is (omlaag)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Alles (omlaag)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "1ste uitvoer"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "2de uitvoer"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "3de uitvoer"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "4de uitvoer"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "1ste -> 2de"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "1ste -> 3de"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "1ste -> 4de"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Alle uitvoer"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC voor Krita"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr "Dit filter crasht Krita en is uitgezet."
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Deze invoermodus is niet geïmplementeerd"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximaliseren"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "een filter selecteren..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Bezig definities uit %1 op te halen"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Herstellen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "Bijwerken van filters is gereed. Herstart de dialoog G'MIC om bijwerken "
#~ "te beëindigen! "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Bijgewerkt"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "Ondersteuning nog niet geïmplementeerd."
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Definities bijwerken"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Zoeken:"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Invoer"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Voorbeeldmodus"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Voorbeeldgrootte"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~| msgctxt "description of a file type"
#~| msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Activate Brush Preset"
#~ msgstr "Voorinstelling van penseel activeren"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Meer"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Open de vormenverzameling"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Verwijder de vormenverzameling"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Geometrische vormen"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Pijlen"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Grappig"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Favoriete voorinstellingen"
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Sneltoets verplaats over een afstand"
#~ msgid "Large Move Scale"
#~ msgstr "Grote verplaatsingsschaal"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Coördinaten tonen"
#~ msgid "Move Origin"
#~ msgstr "Oorsprong verplaatsen"
#~ msgid "Inpaint Tool"
#~ msgstr "Inpaint-hulpmiddel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smart Patch Stroke"
#~ msgstr "Slimme streek voor verbeteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inpaint Operation"
#~ msgstr "Inpaint-bewerking"
#~ msgid "16 bits float alpha mask"
#~ msgstr "16-bits drijvende-komma alfamasker"
#~ msgid "32 bits float alpha mask"
#~ msgstr "32-bits drijvende-komma alfamasker"
#~ msgid "16 bits integer alpha mask"
#~ msgstr "16-bits geheel-getal alfamasker"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Lijn/Kromme"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Bewerking van pad"
#~ msgctxt "No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "Geen vormen gevonden in de verzameling! %1"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "Geen geldig Calligra-bestand: %1"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "Geen bodytag gevonden in bestand: %1"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "Geen office:tekening tag gevonden in bestand: %1"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Fout in verzameling"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Vormeigenschappen"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Schaduw"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Manipulatiehulpmiddel voor vorm"
#~ msgid "Shear X"
#~ msgstr "X schuintrekken"
#~ msgid "Shear Y"
#~ msgstr "Y schuintrekken"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "X schalen"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Y schalen"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Slepen om de positie van het kleurverloop verplaatsen."
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Trekken om de eindkleur te verplaatsen. Dubbel klikken om de eindkleur te "
#~ "verwijderen."
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Trekken om de eindkleur te verplaatsen."
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Trekken om de positie van het kleurverloop te verplaatsen. Dubbel klikken "
#~ "om de eindkleur in te voegen."
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Voorgedefinieerde kleurverlopen"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Bewerking van kleurverloop"
#~ msgid ""
#~ "The transform tool cannot transform a vector or file layer. Use a "
#~ "transform mask instead."
#~ msgstr ""
#~ "Het transformatie hulpmiddel kan een vector of bestandslaag niet "
#~ "transformeren. Gebruik in plaats daarvan een transformatiemasker."
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Kon originele bestand niet hernoemen naar %1: %2"
#~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Kopiëren van het tijdelijke bestand is mislukt: %1 naar %2: %3"
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Kon tijdelijk bestand %1 niet verwijderen: %2"
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Kon opgeslagen originele bestand niet verwijderen: %1"
#~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!"
#~ msgstr ""
#~ "Het tijdelijke bestand %1 is verdwenen voordat we het konden kopiëren!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear layer"
#~ msgstr "Laag schuintrekken"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Afspelen / pauzeren"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "PhongBumpmap"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "&PhongBumpmap..."
#~ msgctxt "The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Voer filters voor hulpbronnen hier in"
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Favoriete voorinstellingen:"
#~ msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgstr "Een nieuwe bundel uit deze bundel &maken"
#~ msgid "Naming Prefix:"
#~ msgstr "Voorvoegsel van naam:"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Renderlocatie:"
#~ msgid "Naming sequence starts with:"
#~ msgstr "Naamgevingsreeks begint met:"
#~ msgid "Delete Sequence After Rendering"
#~ msgstr "Volgorde verwijderen na renderen"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 bits"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 bits"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "16-bits drijvende komma"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "32-bits drijvende komma"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "64-bits drijvende komma"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (32 bits drijvende komma/kanaal)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (16 bits integer per kanaal)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (8 bits per kanaal)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Grijswaarden/alfa (16 bits drivende komma/kanaal)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Grijswaarden/alfa (32 bits drivende komma/kanaal)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Grijswaarden (16 bits integer per kanaal)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Grijswaarden (8 bits integer per kanaal)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (32-bits drijvende komma/kanaal)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (16-bits integer per kanaal)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (8 bits integer/kanaal)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (32 bits drijvende komma/kanaal)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (16 bits integer per kanaal)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (8 bits per kanaal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Converteren naar pad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initials:"
#~ msgstr "Initialen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Positie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Bedrijf:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mailadres:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (home):"
#~ msgstr "Telefoon privé:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Telefoon werk:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax:"
#~ msgstr "Fax:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Straat:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "Postcode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Woonplaats:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected file name"
#~ msgstr "Geselecteerde bestandsnaam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file name..."
#~ msgstr "Bestandsnaam selecteren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unit:"
#~ msgstr "&Eenheid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow style:"
#~ msgstr "Te &volgen stijl:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&ize:"
#~ msgstr "&Grootte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Hoogte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Oriëntatie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Po&rtrait"
#~ msgstr "Po&rtret"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Landschap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages:"
#~ msgstr "Overliggende pagina's:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Single sided"
#~ msgstr "Aan één zijde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Text direction:"
#~ msgstr "&Tekstrichting:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "Links naar rechts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "Rechts naar links"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Marges"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Boven:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Binding edge:"
#~ msgstr "In&bindkant:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pa&ge edge:"
#~ msgstr "Pa&ginazijde:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Botto&m:"
#~ msgstr "&Onder:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "Vervaging:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Toevoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open palette"
#~ msgstr "Palet openen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save palette"
#~ msgstr "Palet opslaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Onderwerp:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last printed:"
#~ msgstr "Laatste afdruk:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total editing time:"
#~ msgstr "Totale bewerkingstijd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revision number:"
#~ msgstr "Revisie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Gewijzigd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschrijving:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Aangemaakt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Pad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Resetten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Taal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Interactief zoeken naar sneltoetsnamen (bijv. Kopiëren) of "
#~ "combinatietoetsen (bijv. Ctrl+C) door ze hier te typen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Hier ziet u een lijst met sneltoetsen, dus de verbindingen tussen toetsen "
#~ "of toetscombinaties en de acties. De acties (bijv. kopiëren) worden in de "
#~ "linkerkolom getoond en bijhorende toetsen of toetscombinaties (bijv. Ctrl"
#~ "+V) worden in de rechterkolom getoond."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Actie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Sneltoets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Afwisselend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose screen resolution"
#~ msgstr "Afbeeldingsresolutie kiezen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
The driver for your drawing tablet and Windows do "
#~ "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please "
#~ "select the right option.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Het stuurprogramma voor uw tekentablet en Windows "
#~ "komen niet overeen met de grootte van het scherm waarmee uw tablet is "
#~ "verbonden. Kies de juiste optie.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
#~ msgstr "Als beide fout zijn, voer de grootte handmatig in:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "px"
#~ msgstr "px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "X-offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Hoogte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Y-offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
#~ msgstr "Niet opnieuw vragen (houd de Shift ingedrukt om opnieuw te vragen)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Combination"
#~ msgstr "Toetsencombinatie bewerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Sleutels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "
Color Spaces determine how colors are encoded in "
#~ "your files. Different color spaces have different properties and are used "
#~ "for different purposes.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Kleurruimten bepaalt hoe kleuren gecodeerd worden "
#~ "in uw bestanden. Verschillende kleurruimten hebben verschillende "
#~ "eigenschappen en worden voor verschillende doeleinden gebruikt.
Note: This "
#~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the "
#~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Opmerking: "
#~ "Dit wijzigt alleen de kleurruimte van de gerenderde afbeelding. Om de "
#~ "kleurruimte van de lagen te wijzigen, gebruik dan Converteer de "
#~ "kleurruimte van de afbeelding.
Set how much you wish to correct the adaptation "
#~ "state. This will affect how Absolute "
#~ "Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: "
#~ "how much do you wish to have the color management correct the paper-color "
#~ "to screen white while using Absolute "
#~ "Colorimetric?
"
#~ msgstr ""
#~ "
Stelt in hoeveel u de aanpassingsstatus wilt "
#~ "corrigeren. Dit heeft invloed op hoe Absolute Colorimetric de witten van uw afbeelding zal wijzigen. "
#~ "In lekentermen: hoeveel u wilt dat het kleurbeheer de papierkleur "
#~ "corrigeert naar het wit van het scherm bij gebruik van Absolute Colorimetric?
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Black Point compensation matches the darkest color "
#~ "of the source device to the darkest color of the destination device. "
#~ "Relative Colorimetric without Black Point Compensation will show the "
#~ "difference between the darkest values. With blackpoint compensation, "
#~ "black is black.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Zwartpuntcompensatie komt overeen met de donkerste "
#~ "kleur van het bronapparaat naar de donkerste kleur van het "
#~ "bestemmingsapparaat. Relatieve Colorimetric zonder zwartpuntcompensatie "
#~ "zal het verschil tonen tussen de donkerste waarden. Met "
#~ "zwartpuntcompensatie, is zwart zwart.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Point Compensation"
#~ msgstr "Zwartpuntcompensatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering Intent"
#~ msgstr "Renderingmethode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill preset area with current icon"
#~ msgstr ""
#~ "Het gebied voor instellingen vooraf vullen met het huidige pictogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with gradient"
#~ msgstr "Met gebied vullen met een kleurverloop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with background color"
#~ msgstr "Gebied met achtergrondkleur vullen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset area to white"
#~ msgstr "Gebied herstellen naar wit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Huidige voorinstelling van penseel. Getoond in cursief wanneer de "
#~ "voorinstelling niet opgeslagen instellingen heeft."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Sla de huidige penseelinstelling op met deze naam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "&Opslaan naar voorinstellingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Opnieuw laden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
#~ msgstr "Tijdelijk tweaks opslaan naar voorinstellingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush size"
#~ msgstr "Modus wissen zal een aparte penseelgrootte gebruiken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch size"
#~ msgstr "Schakelgrootte van gom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
#~ msgstr "Modus wissen zal een aparte penseeldekking gebruiken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch opacity"
#~ msgstr "Gom schakelt dekking"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Resolution"
#~ msgstr "Afbeeldingsresolutie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X resolution:"
#~ msgstr "X-resolutie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y resolution:"
#~ msgstr "Y-resolutie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Afmetingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "P&redefined:"
#~ msgstr "Voo&rgedefinieerd:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Opslaan als:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current dimensions"
#~ msgstr "De huidige afmetingen opslaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "&Breedte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portret"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Naam:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled-1"
#~ msgstr "naamloos-1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers:"
#~ msgstr "Lagen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ima&ge Background Opacity:"
#~ msgstr "&Dekking van afbeeldingsachtergrond:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Background Color:"
#~ msgstr "Achtergrondkleur van &afbeelding:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Achtergrond:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Beschrijving:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As fi&rst layer"
#~ msgstr "Als ee&rste laag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As ca&nvas color"
#~ msgstr "Als wer&kveldkleur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Herstel de achtergrondkleur van de afbeelding in de dialoog "
#~ "Afbeeldingseigenschappen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Warning: Cleanup will remove resource files "
#~ "permanently.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Waarschuwing: Opschonen zal bronbestanden permanent "
#~ "verwijderen.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Tri-lineaire filtering bij zoomen gebruiken. Dit uitschakelen kan "
#~ "verbetering betekenen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Presets"
#~ msgstr "Voorinstellingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorsets"
#~ msgstr "Kleurensets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Hoogte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio"
#~ msgstr "Beeldverhouding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Breedte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Verhouding:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Name:"
#~ msgstr "Laagnaam:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Source"
#~ msgstr "Maskerbron"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "Gee&n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Mask"
#~ msgstr "Huidig &masker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Selectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Layer"
#~ msgstr "Huidige &laag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview modified layer"
#~ msgstr "Gewijzigde laag tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pr&eview"
#~ msgstr "Voo&rbeeld"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show original layer"
#~ msgstr "Originele laag tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ori&ginal"
#~ msgstr "Ori&gineel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1 : 1"
#~ msgstr "1 : 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update preview"
#~ msgstr "Voorbeeld bijwerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
#~ msgstr ""
#~ "Het voorbeeld automatisch bijwerken als de filterinstellingen veranderd "
#~ "zijn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Autoupdate"
#~ msgstr "&Autobijwerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Opacity:"
#~ msgstr "&Dekking:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Samenstelmodus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color space:"
#~ msgstr "Kleurruimte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Profiel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color label:"
#~ msgstr "Kleurlabel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschappen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the set of active channels."
#~ msgstr "Selecteer de set actieve kanalen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
#~ "filtered or affected by painting."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de set actieve kanalen. Alleen actieve kanalen zullen zichtbaar "
#~ "zijn, gefilterd worden of effect hebben bij het tekenen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Active Channels"
#~ msgstr "&Actieve kanalen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgstr "Altijd dit sjabloon gebruiken bij opstarten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template"
#~ msgstr "Altijd dit sjabloon gebruiken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Snijpunt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Selection"
#~ msgstr "Vectorselectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgstr "Vervangen (Sneltoets R)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgstr "Optellen (Sneltoets A)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Actie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Selection"
#~ msgstr "Selectie van pixels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgstr "Aftrekken (Sneltoets S)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing"
#~ msgstr "Anti-aliasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "RAM (opnieuw starten van Krita nodig)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory available:"
#~ msgstr "Beschikbaar geheugen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XXX MiB"
#~ msgstr "XXX MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita will not use more memory than this limit."
#~ msgstr "Krita zal niet meer geheugen gebruiken dan deze grens."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory Limit:"
#~ msgstr "Geheugengrens:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " MiB"
#~ msgstr " MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Pool:"
#~ msgstr "Interne pool:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When undo information reaches this limit, it will be stored in a "
#~ "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer informatie voor ongedaan maken deze grens bereikt, zal het "
#~ "opgeslagen worden in een tijdelijk bestand en zal geheugen vrij gemaakt "
#~ "worden. Ongedaan maken zal langzamer zijn."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap Undo After:"
#~ msgstr "Ongedaan maken swappen na:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Grootte van swap-bestand (opnieuw starten van Krita nodig)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
#~ msgstr "Het swap-bestand zal niet groter worden dan deze grens."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Size Limit:"
#~ msgstr "Grens bestandsgrootte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Location:"
#~ msgstr "Bestandslocatie van swap:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
#~ msgstr ""
#~ "De locatie selecteren waar Krita zijn swap-bestanden zal wegschrijven."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Geavanceerd (opnieuw starten van Krita nodig)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable progress reporting (might affect performance)"
#~ msgstr "Voortgangsrapportage inschakelen (kan prestaties beïnvloeden)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable performance logging"
#~ msgstr "Prestatie loggen inschakelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
When performance logging is enabled Krita saves "
#~ "timing information into the '<working_dir>/log' folder. If you "
#~ "experience performance problems and want to help us, enable this option "
#~ "and add the contents of the directory to a bug report.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Wanneer loggen van prestatie is ingeschakeld zal "
#~ "Krita timing-informatie opslaan in de map '<werk_map>/log'. Als u "
#~ "problemen met de prestaties ervaart en u wilt ons helpen, schakel dan "
#~ "deze optie in en voeg de inhoud van de map toe aan het bugrapport.
"
#~ "body>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "OpenGL logging inschakelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
#~ msgstr "Vector-optimalisaties uitschakelen (voor AMD CPU's)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Streek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Brush"
#~ msgstr "Huidige penseel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line selection"
#~ msgstr "Lijnselectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "inch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color"
#~ msgstr "Tekenkleur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Aangepaste kleur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Voorgrondkleur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Lijn:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default color model for new images:"
#~ msgstr "Standaard kleurmodel voor nieuwe afbeeldingen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use system monitor profile"
#~ msgstr "Monitorprofiel van systeem gebruiken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
#~ msgstr "Het ICM-profiel voor uw gekalibreerde monitor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering intent:"
#~ msgstr "&Rendermethode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new color profile:"
#~ msgstr "Voeg nieuw kleurprofiel toe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Opties voor soft-proofing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proofing Rendering Intent:"
#~ msgstr "Renderingmethode voor proofing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
#~ msgstr "Bij het plakken naar Krita vanuit andere toepassingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
#~ msgstr ""
#~ "Uitgaan van sRGB (zoals afbeeldingen van het web er uit horen te zien)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)"
#~ msgstr ""
#~ "Uitgaan van monitorprofiel (zoals het er uit ziet in de andere toepassing)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ask each time"
#~ msgstr "Iedere keer vragen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Opmerking: Bij het kopiëren/plakken binnen Krita wordt de "
#~ "kleureninformatie altijd behouden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgstr "Zwartpuntcompensatie gebruiken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or "
#~ "XYZ)"
#~ msgstr ""
#~ "Kleine CMS optimalisaties toestaan (deactiveer bij gebruik van lineair "
#~ "licht RGB of XYZ)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color channels in color"
#~ msgstr "Kleurkanalen in kleur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable curve anti-aliasing"
#~ msgstr "Anti-aliasing van kromme inschakelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
#~ msgstr "Anti-aliasing van omtrek van selectie inschakelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide layer thumbnail popup"
#~ msgstr "Verberg de popup van de miniatuurlaag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern"
#~ msgstr "Transparantie van schaakbordpatroon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Kleuren:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "Bij activering wordt het dambord verplaatst tijdens het schuiven van het "
#~ "canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
#~ "together with the canvas"
#~ msgstr "Bepaalt of het dambord blijft staan of met het canvas meeschuift"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open&GL"
#~ msgstr "Open&GL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear Filtering"
#~ msgstr "Bi-lineaire filtering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear Filtering"
#~ msgstr "Tri-lineaire filtering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Quality Filtering"
#~ msgstr "Filteren van hoge kwaliteit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
#~ "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/"
#~ "driver combinations.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Probeer vsync voor Krita uit te schakelen. Dit "
#~ "maakt tekenen sneller. Alleen deactiveren bij crashes met sommige "
#~ "combinaties van GPU/driver.
Use Texture Buffering. This can be faster on some "
#~ "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/"
#~ "Radeon).
"
#~ msgstr ""
#~ "
Gebruik buffering van textuur. Dit kan sneller zijn "
#~ "op sommige GPU/Driver combinaties (zoals Intel) of niet werken op sommige "
#~ "andere (zoals AMD/Radeon).
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use texture buffer"
#~ msgstr "Textuurbuffer gebruiken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Mode:"
#~ msgstr "Schalingsmodus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas border"
#~ msgstr "Werkbladrand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Kleur:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Overlay"
#~ msgstr "Overlay voor selectie "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current layer"
#~ msgstr "huidige laag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "pad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source Selection"
#~ msgstr "Bronselectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Selection"
#~ msgstr "&Laagselectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Selection"
#~ msgstr "Afbeeld&ingsselectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combination method"
#~ msgstr "Combinatiemethode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Combined area"
#~ msgstr "Ge&combineerd gebied"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Shared area"
#~ msgstr "&Gedeeld gebied"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
#~ msgstr ""
#~ "De delen van Krita selecteren die verborgen moeten worden in modus alleen-"
#~ "werkblad."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars"
#~ msgstr "Werkbalken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox and palettes"
#~ msgstr "Hulpmiddelen en paletten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scrollbars"
#~ msgstr "Schuifbalken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
#~ msgstr ""
#~ "Titelbalk (verbergen van de titelbalk zorgt er voor dat Krita naar "
#~ "volledig-scherm gaat)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Statusbalk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit presets"
#~ msgstr "Voorinstellingen bewerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark current"
#~ msgstr "Bladwijzer van huidige maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Profile"
#~ msgstr "Profiel toepassen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
#~ "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
#~ "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "De afbeeldingsgegevens die u wilt plakken zijn niet geassocieerd met een "
#~ "ICM-profiel. Indien u geen profiel selecteert zal Krita aannemen dat de "
#~ "afbeeldingsgegevens gecodeerd zijn in het importprofiel dat aangegeven is "
#~ "in het dialoogvenster \"Instellingen\"."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Profiles:"
#~ msgstr "&Profielen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
#~ msgstr "\"Rendermodus\" bepaalt de afwijking in de kleurconversie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
#~ "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result "
#~ "in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Nuancering hopelijk behouden (maar niet vereist), helderheid en "
#~ "verzadiging opgeofferd om de waargenomen kleur te behouden. Witpunt "
#~ "gewijzigd om neutrale grijswaarden te behouden. Bedoeld voor afbeeldingen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point "
#~ "changed to result in neutral grays."
#~ msgstr ""
#~ "Binnen en buiten gamut hetzelfde als absoluut colorimetrisch. Witpunt is "
#~ "verplaatst om neutrale grijswaarden te verkrijgen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative colorimetric"
#~ msgstr "Relatief colorimetrisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
#~ "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
#~ "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Tint en verzadiging behouden, helderheid opgeofferd om verzadiging te "
#~ "behouden. Witpunt is verplaatst om neutrale grijswaarden te verkrijgen. "
#~ "Bedoeld voor zakelijke afbeeldingen (zoals kleurrijke grafieken, "
#~ "overheadprojectorbladen, enzovoort)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
#~ "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, "
#~ "saturation is sacrificed. White point for source and destination; "
#~ "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Binnen het gamut van het bestemmingsapparaat worden tint, helderheid en "
#~ "verzadiging behouden. Buiten dit gamut worden tint en helderheid behouden "
#~ "en wordt verzadiging opgeofferd. Het witpunt voor bron en bestemming "
#~ "isonveranderd. Bedoeld voor exacte kleuren (Pantone, TruMatch, "
#~ "logokleuren, enzovoort)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute colorimetric"
#~ msgstr "Absoluut colorimetrisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Options"
#~ msgstr "Mengopties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Blending"
#~ msgstr "Algemene menging"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ble&nd Mode:"
#~ msgstr "Me&ngmodus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the blend mode for the layer"
#~ msgstr "De mengmodus voor de laag instellen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the master opacity for the layer"
#~ msgstr "De hoofddekking voor de laag instellen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust the transparency of the layer"
#~ msgstr "De transparantie van de laag aanpassen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Blending"
#~ msgstr "Geavanceerd mengen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fill Opacity:"
#~ msgstr "Dekking van &vulling:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior opacity for the layer"
#~ msgstr "De interne dekking voor de laag instellen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Kanalen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose channels to blend"
#~ msgstr "De te mengen kanalen kiezen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "K&nockout:"
#~ msgstr "K&nockout:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
#~ msgstr ""
#~ "De interne transparantie instellen. Ondiep = groep, diep = achtergrond"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Knockout option"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shallow"
#~ msgstr "Ondiep"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deep"
#~ msgstr "Diep"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "Binnenste gloed mengen, satijn en overlay met laag alvorens te mengen met "
#~ "het document."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend &Interior Effects as Group"
#~ msgstr "B&innenste effecten mengen als groep"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend clipping group before blending with document"
#~ msgstr "Afsnijgroep mengen alvorens te mengen met het document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
#~ msgstr "A&fgesneden lagen mengen als groep"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
#~ "effects"
#~ msgstr ""
#~ "Transparantie van laag gebruiken bij bepaling van de vorm van het "
#~ "binnenste en de effecten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transparency Shapes Layer"
#~ msgstr "&Laag voor transparantievormen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer "
#~ "and effects"
#~ msgstr ""
#~ "Laagmasker gebruiken om laag en effecten te verbergen in plaats van de "
#~ "laag en effecten vorm te geven"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
#~ msgstr "Laagmasker verb&ergt effect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Mask &Hides Effect"
#~ msgstr "Vectormasker ver&bergt effect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend If"
#~ msgstr "Mengen als"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This Layer"
#~ msgstr "Deze laag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "255"
#~ msgstr "255"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlying Layer"
#~ msgstr "Onderliggende laag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow"
#~ msgstr "Slagschaduw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruiken om schaduw te verdoezelen wanneer de vulling transparant is"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
#~ msgstr "Laag vlakt slagschaduw &uit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Kwaliteit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour:"
#~ msgstr "Contour:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth the contour"
#~ msgstr "Contour verzachten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased"
#~ msgstr "Anti-aliasing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Noise:"
#~ msgstr "&Ruis:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add noise to shadow"
#~ msgstr "Ruis aan schaduw toevoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blend Mode:"
#~ msgstr "&Mengmodus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaci&ty:"
#~ msgstr "&Dekking:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An&gle:"
#~ msgstr "&Hoek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the angle of the light source"
#~ msgstr "Stel de hoek van de lichtbron in"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgstr "Huidige instelling voor globaal licht gebruiken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global light"
#~ msgstr "&Globaal licht gebruiken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Distance:"
#~ msgstr "Afstan&d:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sp&read:"
#~ msgstr "Sp&read:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Textuur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elementen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Patroon:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sn&ap to Origin"
#~ msgstr "V&astklikken aan oorsprong"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&cale:"
#~ msgstr "Schaal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set size of gradation"
#~ msgstr "Grootte van gradatie instellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Depth:"
#~ msgstr "&Diepte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check In Layer Style"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Inverteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with Layer"
#~ msgstr "Aa&n laag koppelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Positio&n:"
#~ msgstr "&Positie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Outside"
#~ msgstr "Er buiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Inside"
#~ msgstr "Binnenin"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Midden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacit&y:"
#~ msgstr "&Dekking:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Opvullen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Patroon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient:"
#~ msgstr "&Kleurverloop:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reverse"
#~ msgstr "&Omkeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "St&yle:"
#~ msgstr "Sti&jl:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radiaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Gradient style"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Hoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflected"
#~ msgstr "Gespiegeld"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Diamant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ali&gn with Layer"
#~ msgstr "Met laag uitl&ijnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Angle:"
#~ msgstr "&Hoek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lin&k with Layer"
#~ msgstr "Aa&n laag koppelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel and Emboss"
#~ msgstr "Schuine rand en reliëf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Bevel"
#~ msgstr "Buitenste schuine rand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Bevel"
#~ msgstr "Binnenste schuine rand"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel/emboss style"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Reliëf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pillow Emboss"
#~ msgstr "Kussenreliëf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Emboss"
#~ msgstr "Streepreliëf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Technique:"
#~ msgstr "&Techniek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Hard"
#~ msgstr "Chisel Hard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Soft"
#~ msgstr "Chisel Soft"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox Bevel direction"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Richting:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Omhoog"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Omlaag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "&Grootte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "So&ften:"
#~ msgstr "Verzach&ten:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Schaduw aanbrengen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global Light"
#~ msgstr "&Globaal licht gebruiken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gloss Contour:"
#~ msgstr "&Glimmende contour:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H&ighlight Mode:"
#~ msgstr "Accentueringsmodus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Altitude:"
#~ msgstr "Hoogte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sh&adow Mode:"
#~ msgstr "Sch&aduwmodus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Overlay"
#~ msgstr "Patroon van overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with layer"
#~ msgstr "Aa&n laag koppelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin"
#~ msgstr "Satijn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Overlay"
#~ msgstr "Kleurverloop-overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opac&ity:"
#~ msgstr "&Dekking:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Overlay"
#~ msgstr "Kleuroverlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Glow"
#~ msgstr "Binnenste gloed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softer"
#~ msgstr "Zachter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precise"
#~ msgstr "Nauwkeurig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Bron:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Choke:"
#~ msgstr "&Choke:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Grootte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Midden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Edge"
#~ msgstr "Rand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Range:"
#~ msgstr "Be&reik:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Jitter:"
#~ msgstr "&Jitter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Effects"
#~ msgstr "Effecten inschakelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Glow"
#~ msgstr "Buitenste gloed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Contour"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ne&w..."
#~ msgstr "Nieu&w..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import..."
#~ msgstr "&Importeren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Exporteren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Voorbeeld"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Links
"
#~ msgstr ""
#~ "
Koppelingen
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Recent files
"
#~ msgstr ""
#~ "
Recente bestanden
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide after startup."
#~ msgstr "Verbergen na opstarten."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
#~ msgstr ""
#~ "Om perspectief te corrigeren, maakt u eerst een perspectiefraster aan."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Correct the perspective"
#~ msgstr "PerspectiefcorrectiePerspectiefcorrectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
#~ "selected point."
#~ msgstr ""
#~ "Verplaats de gekloonde oorsprong met het penseel. Deactiveer om het "
#~ "klonen vanaf het geselecteerde punt te blijven doen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source point move"
#~ msgstr "Verplaatsing van bronpunt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
#~ "active layer."
#~ msgstr ""
#~ "Indien geactiveerd, kloon vanaf alle zichtbare lagen. Kloon anders vanaf "
#~ "de actieve laag."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clone From All Visible Layers"
#~ msgstr "Vanaf alle zichtbare lagen klonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Clone Brush:"
#~ "span>
Select the source point from the current layer with Ctrl-"
#~ "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked "
#~ "layer.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Kloon penseel:"
#~ "span>
Het bronpunt selecteren uit de huidige laag met Ctrl-klik. "
#~ "Gebruik Ctrl+Alt-klik om een bronpunt uit de eerder gekozen laag te "
#~ "selecteren.
Use the drawing direction to determine the X and Y-"
#~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
"
#~ msgstr ""
#~ "
De richting van tekenen gebruiken om de X- en Y-"
#~ "assen te bepalen, terwijl hellingverhoging gebruikt wordt voor de Z-as."
#~ "p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Richting"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Use the rotation sensor available in certain pens "
#~ "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-"
#~ "axis.
"
#~ msgstr ""
#~ "
De rotatiesensor, beschikbaar in sommige pennen, "
#~ "gebruiken om de X- en Y-assen te bepalen, terwijl hellingverhoging "
#~ "gebruikt wordt voor de Z-as.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
#~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Meng helling en tekenhoek om de X- en Y-assen te "
#~ "bepalen, terwijl hellingverhoging gebruikt wordt voor de Z-as.
Painting mode: Krita offers a choice between two painting "
#~ "modes: buildup and wash. The first choice builds up color "
#~ "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color "
#~ "in one stroke even if you go over the same place again and again.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Tekenmodus: Krita biedt een keuze tussen twee tekenmodussen: "
#~ "opbouwen en wassen. De eerste keuze bouwt de kleur tijdens "
#~ "het schilderen in één streek, de tweede keus geeft u een gelijkmatige "
#~ "kleur in één streek zelfs als u telkens over dezelfde plaats gaat.
"
#~ "html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Style"
#~ msgstr "Penseelstijl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Stijl:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Regelmatig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animated"
#~ msgstr "Bewegend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection mode:"
#~ msgstr "Selectiemodus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Willekeurig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incremental"
#~ msgstr "Incrementeel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angular"
#~ msgstr "Hoekig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Snelheid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength:"
#~ msgstr "Sterkte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Share curve across all settings"
#~ msgstr "Kromme over alle instellingen delen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Pen Settings"
#~ msgstr "Pen-instellingen inschakelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik de grootte waar vanaf de instelling voor automatische precisie "
#~ "moet beginnen. De precisie zal 5 blijven voor deze waarde."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgstr "Penseelgrootte aan begin:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This determines every interval after which the precision should change. "
#~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts "
#~ "change in the size of brush, the precision will change."
#~ msgstr ""
#~ "Dit bepaalt elk interval waarna de precisie zou moeten wijzigen. "
#~ "Bijvoorbeeld: als de deltawaarde is ingesteld op 15,00, zal na elke "
#~ "wijziging van 15 pts in de grootte van het penseel, de precisie wijzigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta :"
#~ msgstr "Delta :"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filter:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Settings"
#~ msgstr "Filterinstellingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random HSV"
#~ msgstr "Willekeurige HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color per particle"
#~ msgstr "Kleur per deeltje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, grid brush fill every particle's background with background "
#~ "color. The background of particle is rectangle of grid width and height "
#~ "and by default it is transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Indien geactiveerd, zal rasterpenseel de achtergrond van elk deeltje "
#~ "vullen met de achtergrondkleur. De achtergrond van het deeltje heeft een "
#~ "rechthoekige rasterbreedte en -hoogte en is standaard transparant."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill background"
#~ msgstr "Achtergrond vullen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample Input layer"
#~ msgstr "Voorbeeld invoerlaag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix with background color"
#~ msgstr "Met achtergrondkleur mengen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tekst:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Lettertype:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use only one letter at a time"
#~ msgstr "alleen één letter per keer gebruiken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pipe mode"
#~ msgstr "Pipe-modus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Type:"
#~ msgstr "Type masker:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Vierkant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
#~ msgstr ""
#~ "De rand van de penseel zal uitgesmeerd worden om aliasing te voorkomen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias"
#~ msgstr "Anti-alias"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Horizontaal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Verticaal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomness:"
#~ msgstr "Willekeurigheid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spikes:"
#~ msgstr "Pieken:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "herhaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Lengte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Tijdsduur:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Dynamische instellingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Vaste hoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "C&irkel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Twee"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Lijnspatiëring"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Aantal lijnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "Veel&hoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wi&re"
#~ msgstr "D&raad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "Tekenverbinding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle X:"
#~ msgstr "Hoek X schuintrekken:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle Y:"
#~ msgstr "Hoek Y schuintrekken:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Oriëntatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Rechts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Links"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90 °rees"
#~ msgstr "90 gra&den"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&180 degrees"
#~ msgstr "&180 graden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "270 de&grees"
#~ msgstr "270 &graden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Custom:"
#~ msgstr "&Aangepast:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet scales:"
#~ msgstr "Waveletschalen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reds"
#~ msgstr "Roodtinten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellows"
#~ msgstr "Geeltinten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greens"
#~ msgstr "Greens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyans"
#~ msgstr "Cyaantinten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blauwtinten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magentas"
#~ msgstr "Magentatinten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Highlights"
#~ msgstr "Accentueringen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Middentonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Schaduwen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Buiten gamut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to current selection"
#~ msgstr "&Aan huidige selectie toevoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Subtract from current selection"
#~ msgstr "Uit h&uidige selectie verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "&Deselecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Bundle..."
#~ msgstr "Nieuwe bundel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Beschikbaar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Geselecteerd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name:"
#~ msgstr "Naam bundel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Auteur:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "Website:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licentie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to:"
#~ msgstr "Opslaan naar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Pictogram:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(256 x 256)"
#~ msgstr "(256 x 256)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Bundles"
#~ msgstr "Actieve bundels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inactive Bundles"
#~ msgstr "Inactieve bundels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create New Bundle"
#~ msgstr "Nieuwe bundel aanmaken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Backup Files"
#~ msgstr "Reservekopiebestanden verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Resource Folder"
#~ msgstr "Map met hulpbron openen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected Bundle"
#~ msgstr "Geselecteerde bundel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name"
#~ msgstr "Naam bundel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgstr "Een nieuwe bundel uit deze bundel &maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updated:"
#~ msgstr "Bijgewerkt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Lines"
#~ msgstr "Horizontale lijnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Lines"
#~ msgstr "Verticale lijnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave on Split"
#~ msgstr "Automatisch opslaan bij splitsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Voorvoegsel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Bestandstype"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put all new layers in a group layer"
#~ msgstr "Stop alle nieuwe lagen in een groepslaag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
#~ msgstr "Stop elke laag in zijn eigen laag, een groepslaag scheiden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha-lock every new layer"
#~ msgstr "In elke nieuwe laag een alfa-vergrendeling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide the original layer"
#~ msgstr "Originele laag verbergen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
#~ msgstr "Sorteer lagen op de hoeveelheid niet-transparante pixels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness:"
#~ msgstr "Vaagheid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disregard opacity"
#~ msgstr "Dekking negeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette to use for naming the layers:"
#~ msgstr "Palet om te gebruiken voor naamgeving van lagen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose Palette"
#~ msgstr "Palet kiezen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Split a layer "
#~ "according to color
Creates a new layer for every color in "
#~ "the active layer.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Splits een laag "
#~ "volgens zijn kleur
Maakt een nieuwe laag voor elke kleur in "
#~ "de actieve laag.
This sets the gamma value that the linearised HSY "
#~ "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
#~ "practical default value.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Dit stelt de gammawaarde in waarmee de "
#~ "gelineariseerde HSY luminositeit is is gekraakt. 1 maakt de selector "
#~ "volledig lineair, 2.2 is een praktische standaard waarde.
It is possible to "
#~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all "
#~ "text with that style.
\n"
#~ "
Applying a style change "
#~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to "
#~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Het is mogelijk om aan "
#~ "tekst een benoemde stijl toe te voegen en da stijleigenschappen te "
#~ "wijzigen om alle tekst met die stijl te wijzigen.
\n"
#~ "
Een stijlverandering "
#~ "zal alle tekst, die hiervoor de benoemde stijl bezat, opnieuw opmaken. "
#~ "Gebruik de Stijlvastzetter om stijlen toe te passen op tekst.
This is a line of text before "
#~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after "
#~ "the inserted text.
\n"
#~ "\n"
#~ "
Deleted Text
\n"
#~ "
This is a line of text before "
#~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after "
#~ "the deleted text.
\n"
#~ "\n"
#~ "
Formatted Text
\n"
#~ "
This is a line of text before "
#~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been "
#~ "changed. This is a line of text after the format-change text.
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Voorbeeld
\n"
#~ "\n"
#~ "
Ingevoegde tekst
\n"
#~ "
Dit is een regel tekst voor de "
#~ "ingevoegde tekst. Dit is een regel ingevoegde tekst. Dit is een regel na "
#~ "de ingevoegde tekst.
\n"
#~ "\n"
#~ "
Verwijderde tekst
\n"
#~ "
Dit is een regel tekst voor de "
#~ "verwijderde tekst. Dit is een regel verwijderde tekst. Dit is een regel "
#~ "na de verwijderde tekst.
\n"
#~ "\n"
#~ "
Opgemaakte tekst
\n"
#~ "
Dit is een regel tekst voor de "
#~ "tekst waarvan de opmaak is gewijzigd. Dit is een regel tekst waarvan de "
#~ "opmaak is gewijzigd. Dit is een regel tekst na de tekst waarvan de opmaak "
#~ "is gewijzigd.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletions"
#~ msgstr "Verwijderingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format Changes"
#~ msgstr "Opmaak wijzigingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Koppeling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Webkoppeling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~ "the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Koppelingen naar webdocumenten invoegen. U kunt zowel een URL als een "
#~ "label voor\n"
#~ "de koppeling geven of alleen de URL invoeren en op \"De titel uit de URL "
#~ "ophalen\" klikken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "Het adres van uw document ((Uniform Resource Locator ofwel URL)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr " URL-adres:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~ "handled. "
#~ msgstr ""
#~ "Klik op deze knop om de titel van de URL op te halen. Doorverwijzingen "
#~ "worden ook afgehandeld. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Titel van URL ophalen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "De tekst die getoond zal worden voor uw koppeling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text:"
#~ msgstr " Tekst:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Koppeling naar een bladwijzer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Koppeling naar bladwijzers invoegen. Om bladwijzers te maken,\n"
#~ "klik op \"Bladwijzers\" in de sectie Koppelingen en bladwijzers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "De naam van de bladwijzer waarnaar de koppeling moet wijzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Name:"
#~ msgstr " Naam:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Bibliografietitel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography entries"
#~ msgstr "Bibliografie-items"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Bibliografietype:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "In een boek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "In een collectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "In proceedings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Techinisch rapport"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "aangepast1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "aangepast2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "aangepast3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "aangepast4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "aangepast5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Beschikbare velden "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Toevoegen >>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Overspant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<
PNG files "
#~ "have two options to save sRGB information: as a tag or as an "
#~ "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other "
#~ "applications, enable this "
#~ "option.
"
#~ msgstr ""
#~ "
PNG-"
#~ "bestanden hebben twee opties "
#~ "om sRGB-informatie op te slaan: "
#~ "als een tag of als een expliciet profiel. Voor gebruik in websites, "
#~ "schakel deze optie uit. Voor "
#~ "uitwisseling met amdere toepassingen, schakel deze optie in.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embed sRGB profile"
#~ msgstr "sRGB-profiel inbedden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force convert to sRGB"
#~ msgstr "Conversie naar sRGB afdwingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: the compression level does not change the quality of the result"
#~ msgstr ""
#~ "Opmerking: het compressieniveau verandert de kwaliteit van het resultaat "
#~ "niet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
#~ " Note: the compression level does not change the quality of the result."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
Pas de compressietijd aan. Betere compressie duurt langer.\n"
#~ " Opmerking: het compressieniveau verandert de kwaliteit van het "
#~ "resultaat niet.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression (Lossless): "
#~ msgstr "Compressie (zonder verlies): "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The compression will take a long time; saving the file "
#~ "will be slow."
#~ msgid "Small File Size"
#~ msgstr "Kleine bestandsgrootte"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Large file size"
#~ msgstr "Grote bestandsgrootte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Deactiveer dit om kleinere bestanden te krijgen als uw afbeelding geen "
#~ "transparantie bevat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
#~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
#~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
#~ "make the resulting file smaller . Always saving the alpha channel is "
#~ "recommended.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Het Portable Network Graphics (PNG) bestandsformaat ondersteunt het "
#~ "opslaan van transparantie in uw afbeelding in een alfakanaal.\n"
#~ "U kunt het selectievakje uitschakelen als u geen transparantie gebruikt "
#~ "en het resultaatbestand kleiner wilt maken. Altijd het alfakanaal "
#~ "opslaan is aanbevolen.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha channel (transparency)"
#~ msgstr "Sla alfakanaal op (transparantie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
#~ msgstr "Gebruik interlacing bij publicatie op het internet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Interlacing is useful if you intend to publish your image on the "
#~ "Internet. \n"
#~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
#~ "even while downloading.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Interlacing is bruikbaar bij het laten zien van een afbeelding op het "
#~ "internet. \n"
#~ "Interlacing activeren zorgt er voor dat de afbeelding nog tijdens het "
#~ "downloaden door de browser wordt getoond.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Interlacing"
#~ msgstr "Interlacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image "
#~ "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Geïndiceerde PNG-afbeeldingen zijn kleiner. Als u deze optie inschakelt, "
#~ "dan zal uw afbeelding worden geanalyseerd om te bekijken of het mogelijk "
#~ "is om deze op te slaan als een geïndiceerde PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as indexed PNG, if possible"
#~ msgstr "Opslaan al geïndiceerde PNG, indien mogelijk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent color: "
#~ msgstr "Transparante kleur: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
Background color to replace transparent pixels with."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
Achtergrondkleur waarmee transparante pixels worden "
#~ "vervangen.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDFImportWidget"
#~ msgstr "PDFImportWidget"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pagina's"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All pa&ges"
#~ msgstr "Alle pa&gina's"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First page"
#~ msgstr "&Eerste pagina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selec&tion of page"
#~ msgstr "Selec&tie van pagina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "dpi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) horizontal resolution"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Resolutie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Options"
#~ msgstr "TIFF-opties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression type:"
#~ msgstr "Compressietype:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG DCT Compression"
#~ msgstr "JPEG-DCT-compressie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate (ZIP)"
#~ msgstr "Deflate (ZIP)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgstr "Leadtools JPEG2000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgstr "CCITT gemodificeerde Huffman RLE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgstr "CCITT Group 3 faxcodering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgstr "CCITT Group 4 faxcodering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log"
#~ msgstr "Pixar-log"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predictor:"
#~ msgstr "Voorspeller:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and "
#~ "deflate.)"
#~ msgstr ""
#~ "Het gebruik van een voorspeller kan de compressie verbeteren (meestal bij "
#~ "LZW en deflate)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Horizontale verschilbepaling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Drijvende komma horizontale verschilbepaling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha &channel (transparency)"
#~ msgstr "Sla alfa&kanaal op (transparantie)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save ICC Profile"
#~ msgstr "ICC-profiel opslaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Compression Options"
#~ msgstr "JPEG-compressie-opties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kwaliteit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "These settings determine how much information is lost during compression"
#~ msgstr ""
#~ "Deze instellingen bepalen hoeveel informatie verloren gaat bij het "
#~ "comprimeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smallest"
#~ msgstr "Kleinste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Beste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate Compression Options"
#~ msgstr "Deflate-compressie-opties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress:"
#~ msgstr "Comprimeren:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) save the file quickly, but do not compress very well"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Snel"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make the file small, at the price of a longer saving time"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgstr "CCITT Group 3 fax-coderingsopties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax mode:"
#~ msgstr "Fax-modus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klassiek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No RTC"
#~ msgstr "Geen RTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No EOL"
#~ msgstr "Geen EOL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log Compression Options"
#~ msgstr "Pixar-log-compressie-opties"
#~ msgctxt "(qtundo-format) save quickly, but do not compress a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Snel"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make a very small file, but take a long time saving"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Basis"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) A progressive jpeg file can be displayed while loading."
#~ msgid "Progressive"
#~ msgstr "Progressief"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
These settings determine how much information is "
#~ "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, "
#~ "good quality.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Deze instellingen bepalen hoeveel informatie "
#~ "verloren gaat bij het comprimeren. Laag: kleine bestanden, slechte "
#~ "kwaliteit. Hoog: grote bestanden, goede kwaliteit.
Krita is "
#~ "released under the GNU General Public License (version 2 or any later "
#~ "version).
This license grants people a number of freedoms:"
#~ "p>
You are free to use Krita, for any purpose
You are free "
#~ "to distribute Krita
You can study how Krita works and change it"
#~ "li>
You can distribute changed versions of Krita
The Krita "
#~ "Foundation and its projects on krita.org are committed to "
#~ "preserving Krita as free software.
Your artwork"
#~ "h1>
What you create with Krita is your sole property. All your artwork "
#~ "is free for you to use as you like.
That means that Krita can be "
#~ "used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever."
#~ "
Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is "
#~ "ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational "
#~ "versions of commercial software that will forbid your work in commercial "
#~ "situations.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Uw rechten
Krita wordt "
#~ "uitgegeven onder de bepalingnen van de GNU General Public License (versie "
#~ "2 of elke latere versie).
Deze licentie geeft mensen een aantal "
#~ "vrijheden:
U mag Krita voor elk doel vrij gebruiken
U "
#~ "mag Krita vrij distribueren
U kunt bestuderen hoe Krita werkt en "
#~ "het wijzigen
U mag de gewijzigde versie van Krita distribueren"
#~ "li>
De Krita Foundation en zijn projecten op krita.org zijn "
#~ "toegewijd aan het behouden van Krita als vrije software.
Uw illustraties
Wat u maakt met Krita is uw "
#~ "volledige eigendom. Al uw werk is vrij om door u op elke wijze te "
#~ "gebruiken.
Dat betekent dat Krita commercieel gebruikt mag worden, "
#~ "voor elk doel. Er is geen enkele beperking.
De GNU GPL licentie van "
#~ "Krita garandeert u deze vrijheid. Niemand heeft het recht om het weg te "
#~ "nemen, dit in tegenstelling tot probeer- of educatieve versies van "
#~ "commerciële software die u zullen verbieden uw werk in commerciële "
#~ "situaties te gebruiken.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licentie"
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer name:"
#~ msgstr "Laagnaam:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options are available for this filter"
#~ msgstr "Geen instellingsopties voor dit filter beschikbaar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cleanup resource files"
#~ msgstr "Bronbestanden opschonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Filter: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter: %1"
#~ msgstr "Filter: %1"
#~| msgid "Image Properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Afbeeldingseigenschappen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set color used for warning"
#~ msgstr "Stelt de te gebruiken kleur in voor de waarschuwing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Oplopend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Aflopend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabetisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Numerical"
#~ msgstr "Numeriek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Images"
#~ msgstr "Afbeeldingen importeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source fps: %1"
#~ msgstr "Fps van bron: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the "
#~ "sRGB space."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een hexcode invoer, voor webkleuren. Het kan alleen kleuren "
#~ "krijgen in de sRGB-ruimte."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Properties"
#~ msgstr "Laageigenschappen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "*varies*"
#~ msgstr "*varieert*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Styles"
#~ msgstr "Laagstijlen"
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Enter new style name"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Enter new style name"
#~ msgstr "Nieuwe stijlnaam invoeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default name for a new style"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Nieuwe stijl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select ASL file"
#~ msgstr "ASL-bestand selecteren"
#~| msgid " %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Implemented Yet"
#~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Binnenste schaduw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choke:"
#~ msgstr "Choke:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) layer styles parameter"
#~ msgid "Spread:"
#~ msgstr "Spread:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Cursor"
#~ msgstr "Geen cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Icon"
#~ msgstr "Gereedschapspictogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Pijl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Circle"
#~ msgstr "Kleine cirkel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshair"
#~ msgstr "Draadkruis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Naar rechts wijzende driehoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Naar links wijzende driehoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Pixel"
#~ msgstr "Zwart pixel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Pixel"
#~ msgstr "Wit pixel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Outline"
#~ msgstr "Geen omlijning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Outline"
#~ msgstr "Cirkelomtrek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview Outline"
#~ msgstr "Omlijning van voorbeeld"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Outline"
#~ msgstr "Omtrek van helling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Background Image"
#~ msgstr "Een achtergrondafbeelding selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a valid image file!"
#~ msgstr "%1 is geen geldig afbeeldingsbestand."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Color Profile"
#~ msgstr "Open kleurprofiel"
#~| msgctxt "The number of the screen"
#~| msgid "Screen %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The number of the screen"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Scherm %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install Color Profiles"
#~ msgstr "Kleurprofielen installeren"
#~| msgctxt "The number of the screen"
#~| msgid "Screen %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The display/screen we got from Qt"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Scherm %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " GiB"
#~ msgstr " GiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Select a swap directory"
#~ msgstr "Selecteer een map voor swappen"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"
#~| msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Sneltoetsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Sneltoetsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input Settings"
#~ msgstr "Invoerinstellingen voor werkblad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input"
#~ msgstr "Invoer voor werkblad"
#~| msgid "Display"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Weergave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Kleurbeheer"
#~| msgid "Performance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Prestatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet settings"
#~ msgstr "Tabletinstellingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tablet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only settings"
#~ msgstr "Instellingen voor alleen-werkblad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only"
#~ msgstr "Alleen-werkblad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke selection properties"
#~ msgstr "Eigenschappen van selectie van streken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer %1"
#~ msgstr "Vectorlaag %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add shortcut..."
#~ msgstr "Sneltoets toevoegen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Toetsencombinatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Muisknop"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Muiswiel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Gesture"
#~ msgstr "Gebaar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown Input"
#~ msgstr "Onbekende invoer"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Type of shortcut"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Input for shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Invoer"
#~| msgid "Action"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Action to trigger with shortcut"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Actie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Profielen bewerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of %1"
#~ msgstr "Kopie van %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Reset All Profiles"
#~ msgstr "Alle profielen resetten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "U zult alle wijzigingen aan alle ingevoerde profielen verliezen. Wilt u "
#~ "doorgaan?"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No input for this button"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Waiting for user input"
#~ msgid "Input..."
#~ msgstr "Invoer..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Shortcut"
#~ msgstr "Sneltoets verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Toetsencombinatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Muisknop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Muiswiel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate Invocation"
#~ msgstr "Afwisselende aanroepen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Alternate Invocation action performs an alternate action with "
#~ "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from "
#~ "the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "De actie Afwisselende aanroepen voert een alternatieve actie uit "
#~ "met het huidige hulpmiddel. Door bijvoorbeeld het hulpmiddel penseel te "
#~ "gebruiken wordt een kleur van het werkblad gepakt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary Mode"
#~ msgstr "Primaire modus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Secondary Mode"
#~ msgstr "Secundaire modus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
#~ msgstr "Voorgrondkleur nemen uit de huidige laag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Current Layer"
#~ msgstr "Achtergrondkleur nemen uit de huidige laag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
#~ msgstr "Voorgrondkleur nemen vanaf de samengevoegde afbeelding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Merged Image"
#~ msgstr "Achtergrondkleur nemen vanaf de samengevoegde afbeelding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Time"
#~ msgstr "Verwissel tijd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Switch Time action changes the current time of the image."
#~ msgstr ""
#~ "De actie Verwissel tijd wijzigt de huidige tijd van de afbeelding."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Frame"
#~ msgstr "Volgende frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Frame"
#~ msgstr "Vorige frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Primary Setting"
#~ msgstr "Primaire instelling wijzigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary "
#~ "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
#~ msgstr ""
#~ "De actie Primaire instelling wijzigen wijzigt een \"Primaire "
#~ "instelling\" van een hulpmiddel, bijvoorbeeld de grootte van het "
#~ "hulpmiddel penseel."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Belichting en gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the "
#~ "canvas."
#~ msgstr ""
#~ "De actie Belichting en gamma wijzigt de modus van weergave van het "
#~ "werkblad."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure Mode"
#~ msgstr "Belichtingmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Mode"
#~ msgstr "Gammamodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.5"
#~ msgstr "Belichting +0,5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.5"
#~ msgstr "Belichting -0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.5"
#~ msgstr "Gamma +0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.5"
#~ msgstr "Gamma -0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.2"
#~ msgstr "Belichting +0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.2"
#~ msgstr "Belichting -0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.2"
#~ msgstr "Gamma +0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.2"
#~ msgstr "Gamma -0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Belichting en gamma resetten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Canvas"
#~ msgstr "Pan het werkblad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Pan Canvas action pans the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "De actie Werkblad pannen (ronddraaien) pant (laat) het werkblad "
#~ "(rondraaien)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Mode"
#~ msgstr "Pan-modus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Left"
#~ msgstr "Pan naar links"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Right"
#~ msgstr "Pan naar rechts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Up"
#~ msgstr "Pan omhoog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Down"
#~ msgstr "Pan omlaag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Canvas"
#~ msgstr "Werkblad roteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas."
#~ msgstr "De actie Werkblad draaien roteert het werkblad."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Mode"
#~ msgstr "Roteermodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Rotate Mode"
#~ msgstr "Roteermodus in stapjes"
#~| msgid "Rotate Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Linksom draaien"
#~| msgid "Rotate Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Rechtsom draaien"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Rotation"
#~ msgstr "Reset rotatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer"
#~ msgstr "Laag selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgstr "Selecteert een laag onder de cursorpositie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer Mode"
#~ msgstr "Modus van laag selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiple Layer Mode"
#~ msgstr "Modus Meerdere lagen selecteren"
#~| msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~| msgid " + "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Left Mouse Button"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Right Mouse Button"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Middle Mouse Button"
#~| msgid "Middle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Middle Mouse Button"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Midden"
#, fuzzy
#~| msgid "Back"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Back Button"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Terug"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mouse Forward Button"
#~| msgid "Forward"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Forward Button"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Vooruit"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is "
#~ "chosen upon the number of buttons in that list."
#~ msgid "%1 Button"
#~ msgid_plural "%1 Buttons"
#~ msgstr[0] "Knop"
#~ msgstr[1] "%1 knoppen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~| msgid " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Separator in the list of keys for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Ctrl key"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Meta key"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Alt key"
#~| msgid "Alt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Alt key"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shift key"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No keys for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Up"
#~ msgstr "Muiswiel omhoog"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Down"
#~ msgstr "Muiswiel omlaag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Left"
#~ msgstr "Muiswiel links"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Right"
#~ msgstr "Muiswiel rechts"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse wheel buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
#~| msgid "%1 + %2"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in "
#~ "shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
#~| msgid "%1 + %2"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons "
#~ "in shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Popup Palette"
#~ msgstr "Popup-palet tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette."
#~ msgstr "Het Popup-palet tonen toont het popup-palet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Enabled"
#~ msgstr "Loggen van gebeurtenissen op het tablet ingeschakeld"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Disabled"
#~ msgstr "Loggen van gebeurtenissen op het tablet uitgeschakeld"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Invocation"
#~ msgstr "Hulpmiddel aanroepen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
#~| "using the brush tool, it will start painting."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
#~ "using the brush tool, it will start painting."
#~ msgstr ""
#~ "De actie Hulpmiddel aanroepen start het huidige hulpmiddel, "
#~ "bijvoorbeeld bij gebruik van het hulpmiddel penseel, begint het te "
#~ "tekenen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bevestigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate Line Tool"
#~ msgstr "Lijnhulpmiddel activeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Canvas"
#~ msgstr "Werkblad zoomen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas."
#~ msgstr "De actie Werkblad zoomen zoomt het werkblad in/uit."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Mode"
#~ msgstr "Zoommodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Zoommodus-in-stapjes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Zoom Mode"
#~ msgstr "Relatieve zoommodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Relatieve zoommodus-in-stapjes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Inzoomen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Uitzoomen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Zoom to 100%"
#~ msgstr "Zoom herstellen naar 100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page"
#~ msgstr "Passend in pagina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Width"
#~ msgstr "Passend in de breedte"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
#~ msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
#~ msgstr "%1x%2 offset: %3,%4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Wintab)"
#~ msgstr "%1 (Wintab)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Qt)"
#~ msgstr "%1 (Qt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export sequence"
#~ msgstr "Volgorde van exporteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames..."
#~ msgstr "Frames exporteren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import frames"
#~ msgstr "Frames importeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New configuration %1"
#~ msgstr "Nieuwe configuratie %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Used"
#~ msgstr "Laatst gebruikt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remember"
#~ msgstr "Onthouden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Missing Color Profile"
#~ msgstr "Ontbrekend kleurprofiel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image data you are trying to paste has no color profile information. "
#~ "How do you want to interpret these data? \n"
#~ "\n"
#~ " As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
#~ "monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
#~ "\n"
#~ "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
#~ "your monitor to determine the color profile.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "De gegevens van de afbeelding die u probeert te plakken heeft geen "
#~ "kleurprofielinformatie. Hoe wilt u deze gegevens interpreteren? \n"
#~ "\n"
#~ " Als Web (sRGB) - Gebruik standaard kleuren die getoond worden op "
#~ "computermonitors. Dit is de meest gebruikelijke manier waarop "
#~ "afbeeldingen worden opgeslagen. \n"
#~ "\n"
#~ "Als op de monitor - Als u iets weet over kleurbeheer en uw monitor wilt "
#~ "gebruiken om het kleurprofiel te bepalen.\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As &Web"
#~ msgstr "Zoals op &web"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As on &Monitor"
#~ msgstr "Zoals op &monitor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favorieten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Patterns"
#~ msgstr "Met patroon opvullen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Kleurverloop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Patronen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "&Kleurverloop"
#, fuzzy
#~| msgid "&Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "Kleur"
#, fuzzy
#~| msgid "&Painter's Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "&Tekengerei"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Patronen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Pattern"
#~ msgstr "Aangepaste patronen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
#~ "scaled down."
#~ msgstr ""
#~ "De huidige afbeelding is te groot om een patroon aan te maken. Het "
#~ "patroon zal omlaag worden geschaald."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Favoriete voorinstellingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Bestand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
#~ msgstr ""
#~ "Het filter \"%1\" converteert uw %2 gegevens naar 16-bits L*a*b* en "
#~ "terug. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
#~ msgstr ""
#~ "Het filter %1 converteert uw %2 gegevens naar 16-bits RGBA en terug. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Filter Again: %1"
#~ msgstr "Filter nogmaals toepassen: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Image"
#~ msgstr "Afbeelding importeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in layer manager"
#~ msgid "Layer is empty "
#~ msgstr "Laag is leeg "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Layer Properties"
#~ msgstr "Filterlaageigenschappen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Layer Properties"
#~ msgstr "Eigenschappen van filterlaag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Layer"
#~ msgstr "Nieuwe filterlaag"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Flatten Image"
#~ msgstr "Afbeelding plat maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
#~ "flatten the image?"
#~ msgstr ""
#~ "De afbeelding bevat verborgen lagen die verloren zullen gaan. Wilt u de "
#~ "afbeelding vlak maken?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Invisible Groups"
#~ msgstr "Onzichtbare groepen converteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Only Toplevel Groups"
#~ msgstr "Alleen groepen op topniveau exporteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No file name specified"
#~ msgstr "Geen bestandsnaam gespecificeerd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Transparantiemasker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Filtermasker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Mask"
#~ msgstr "Nieuw filtermasker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "Inkleurmasker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Transformatiemasker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask Properties"
#~ msgstr "Eigenschappen van filtermasker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Beeld spiegelen"
#, fuzzy
#~| msgid "Export \"%1\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export \"%1\""
#~ msgstr "&Exporteren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layer %1 is not editable"
#~ msgstr "Laag %1 is niet te bewerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
#~ "The operation will be cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Kan alfakanaal van de moederlaag \"%1\" niet wegschrijven.\n"
#~ "De bewerking zal geannuleerd worden."
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for a clipping group layer"
#~ msgid "Clipping Group"
#~ msgstr "Afsnijgroep"
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for quick clip group mask layer"
#~ msgid "Mask Layer"
#~ msgstr "Maskerlaag"
#, fuzzy
#~| msgid "Painter's Toolchest"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painter's Toolchest"
#~ msgstr "Tekengerei"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Settings"
#~ msgstr "Hulpmiddelinstellingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit brush settings"
#~ msgstr "Penseelinstellingen bewerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose brush preset"
#~ msgstr "Vooringesteld penseel kiezen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Mirror Line"
#~ msgstr "Spiegellijn verbergen"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Grendel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to Canvas Center"
#~ msgstr "Naar midden van werkveld verplaatsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "Dekking:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow:"
#~ msgstr "Flow:"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grootte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose workspace"
#~ msgstr "Werkruimte kiezen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Samengesteld penseel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure usage (small button)"
#~ msgstr "Gebruik van druk (kleine knop)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kleur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Textuur"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
#~ "need to tag them and then select the tag here."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn geen te tonen tags beschikbaar in deze pop-up. Om "
#~ "voorinstellingen toe te voegen moet u ze een tag geven en dan de tag hier "
#~ "selecteren."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style name for embedded styles "
#~ "(style itself)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (ingebed)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroked Shapes"
#~ msgstr "Vormen uit streken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versie: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
"
#~ "html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "B"
#, fuzzy
#~| msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~| msgid "K"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "Ki"
#, fuzzy
#~| msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~| msgid "M"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Mi"
#, fuzzy
#~| msgid "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened GiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#, fuzzy
#~| msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~| msgid "T"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Ti"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "Image size:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Memory used:\t %2 / %3\n"
#~ " image data:\t %4 / %5\n"
#~ " pool:\t\t %6 / %7\n"
#~ " undo data:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Swap used:\t %9"
#~ msgstr ""
#~ "Grootte afbeelding:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Gebruikt geheugen:\t %2 / %3\n"
#~ " gegevens afbeelding:\t %4 / %5\n"
#~ " pool:\t\t %6 / %7\n"
#~ " gegevens ongedaan maken:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Gebruikte swap:\t %9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
#~ "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WAARSCHUWING:\tGeen geheugen meer! Begonnen met swappen.\n"
#~ "\t\tStel meer RAM in voor Krita in de dialoog Instellingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Verborgen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ants"
#~ msgstr "Mieren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Masker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
#~ "Display Mode: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Selectie: x = %1 y = %2 breedte = %3 hoogte = %4\n"
#~ "Weergavemodus: %5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Selection"
#~ msgstr "Geen selectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile"
#~ msgstr "Geen profiel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "floating message about zoom"
#~| msgid "Zoom: %1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about zoom"
#~ msgid "Zoom: %1 %"
#~ msgstr "Zoomen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Gradients..."
#~ msgstr "Kleurverloop laden..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Patterns..."
#~ msgstr "Patronen laden..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Palettes..."
#~ msgstr "Paletten laden..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Brushes..."
#~ msgstr "Penselen laden..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgstr "Schilderoperaties laden..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Resource Bundles..."
#~ msgstr "Hulpbronbundels laden..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
#~ msgstr "Plug-ins worden geladen voor Krita/hulpmiddel..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
#~ msgstr "Plug-ins worden geladen voor Krita/dock..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
#~ msgstr "Plug-ins Exiv/IO worden geladen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Warning"
#~ msgstr "Krita: waarschuwing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
#~ "This is not recommended.\n"
#~ "Please download and install the x64 build instead."
#~ msgstr ""
#~ "U voert een 32 bits versie uit op een 64 bits Windows.\n"
#~ "Dit wordt afgeraden.\n"
#~ "Download en installeer een x64 versie in plaats hiervan."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initializing Globals"
#~ msgstr "Globale elementen worden geïnitialiseerd "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adding resource types"
#~ msgstr "Typen hulpbronnen toevoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Main Window..."
#~ msgstr "Hoofdvenster wordt geladen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
#~ msgstr ""
#~ "Mime-bestandstype niet gevonden. Probeer de optie -mimetype te gebruiken."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No template found for: %1"
#~ msgstr "Geen sjabloon gevonden voor: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Too many templates found for: %1"
#~ msgstr "Teveel sjablonen gevonden voor: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Template %1 failed to load."
#~ msgstr "Sjabloon %1 kon niet worden geladen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to clear %1\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure no other program is using the file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Wissen van %1 is mislukt\n"
#~ "\n"
#~ "Ga na dat geen ander programma het bestand gebruikt en probeer opnieuw."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you want to clear the settings file?"
#~ msgstr "Wilt u het instellingenbestand wissen?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Alleen afdrukken en afsluiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a new document with a template"
#~ msgstr "Maak nieuw document vanuit een sjabloon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Override display DPI"
#~ msgstr "DPI van beeldscherm overschrijven"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Alleen exporteren naar PDF en afsluiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export to the given filename and exit"
#~ msgstr "Naar de gegeven bestandsnaam exporteren en afsluiten"
#, fuzzy
#~| msgid "Filename for export/export-pdf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filename for export/export-pdf"
#~ msgstr "Bestandsnaam voor exporteren/export-pdf"
#, fuzzy
#~| msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgstr "Bestand(en) of URL-adres(sen) om te openen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Recover Files"
#~ msgstr "Bestanden herstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard All"
#~ msgstr "Alles verwerpen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave file can be recovered:"
#~ msgstr "Het volgende automatisch opgeslagen bestand kan worden hersteld:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave files can be recovered:"
#~ msgstr ""
#~ "Het volgende automatisch opgeslagen bestanden kunnen worden hersteld:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
#~ "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Als u Annuleren selecteert, zullen alle te herstellen bestanden worden "
#~ "behouden.\n"
#~ "Als u op OK drukt, zullen geselecteerde bestanden worden hersteld, de "
#~ "bestanden waarvan de selectie ongedaan is gemaakt zullen worden "
#~ "verwijderd."
#, fuzzy
#~| msgid "Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Opslaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert name"
#~ msgstr "Naam invoeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Kolommen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Palet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette %1"
#~ msgstr "Palet %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Document"
#~ msgstr "Document wordt opgeslagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "Kon originele bestand niet hernoemen naar %1: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Kopiëren van het tijdelijke bestand is mislukt: %1 naar %2: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "Kon tijdelijk bestand %1 niet verwijderen: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "Kon opgeslagen originele bestand niet verwijderen: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!"
#~ msgstr ""
#~ "Het tijdelijke bestand %1 is verdwenen voordat we het konden kopiëren!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het opslaan van\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 kon niet worden opgeslagen.\n"
#~ "Reden: %2"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "Het wachtwoord van dit versleutelde bestand is onbekend. Automatisch "
#~ "opslaan is afgebroken! Sla uw werk handmatig op."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "Het wachtwoord van dit versleutelde bestand is onbekend. Automatisch "
#~ "opslaan is afgebroken! Sla uw werk handmatig op."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosaving..."
#~ msgstr "Bezig met automatisch opslaan..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgstr "Fout tijdens het automatisch opslaan. Is de schijf vol?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgstr "Kon het bestand voor opslaan niet aanmaken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "Document wordt opgeslagen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr "Kon '%1' niet schrijven. Is de partitie vol?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ongeldig URL-adres\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "An autosaved file exists for this document.\n"
#~ "Do you want to open it instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Er is nog een automatisch opgeslagen bestand voor dit document aanwezig.\n"
#~ "Wilt u dit misschien openen?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File %1 does not exist."
#~ msgstr "Bestand %1 bestaat niet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opening Document"
#~ msgstr "Bezig met document te openen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %2.\n"
#~ "Reason: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Kon %2 niet openen.\n"
#~ "Reden: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Ontleedfout in %1, op regel %2, kolom %3\n"
#~ "Foutmelding: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Het bestand %1 bestaat niet."
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 is niet een bestand."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 is niet een bestand."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand kon niet worden geopend (controleer de toegangsrechten)."
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Begin van het bestand kon niet worden gelezen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Begin van het bestand kon niet worden gelezen."
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Ontleedfout in het hoofddocument op regel %1, kolom %2\n"
#~ "Foutmelding: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Ontleedfout in het hoofddocument op regel %1, kolom %2\n"
#~ "Foutmelding: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Krita file: %1"
#~ msgstr "Geen geldig Krita-bestand: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgstr "Ongeldig document: geen bestand 'maindoc.xml' aanwezig."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format."
#~ msgstr "Krita ondersteunt het OpenDocument bestandsformaat niet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Onbekende fout."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
#~ msgstr "Het formaat wordt niet ondersteund of het bestand is beschadigd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
#~ msgstr "Het bestand is te nieuw voor deze versie van Krita (%1)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file has no layers."
#~ msgstr "Het bestand heeft geen lagen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file does not contain an image."
#~ msgstr "Het bestand bevat geen afbeelding."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het openen van\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Kon %1 niet openen.\n"
#~ "Reden: %2"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "een tekstverwerkings-"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "een tekstverwerkings-"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "een spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "een spreadsheet"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "een presentatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "een presentatie"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "een grafiek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "een grafiek"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "een tekening"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "een tekening"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XMP"
#~ msgstr "XMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Kon de filter-plug-in niet aanmaken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the output document"
#~ msgstr "Kon het uitvoerdocument niet aanmaken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Bestand niet gevonden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot create storage"
#~ msgstr "Kan opslag niet aanmaken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bad MIME type"
#~ msgstr "Verkeerd MIME-type"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Fout in ingebed document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Fout in ingebed document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format not recognized"
#~ msgstr "Formaat niet herkend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Niet geïmplementeerd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parsing error"
#~ msgstr "Fout bij ontleden"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "Document is beveiligd met een wachtwoord"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "Document is beveiligd met een wachtwoord"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid file format"
#~ msgstr "Ongeldig bestandsformaat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Interne fout"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Leeg filter-plug-in"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Leeg filter-plug-in"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Probeert te laden in het verkeerde soort document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Probeert te laden in het verkeerde soort document"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Downloaden van het bestand is mislukt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Downloaden van het bestand is mislukt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Geannuleerd door de gebruiker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown file type"
#~ msgstr "Onbekend bestandstype"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported file version"
#~ msgstr "Niet ondersteunde bestandsversie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Onbekende fout"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand kon niet worden geëxporteerd: het exportfilter ontbreekt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand kon niet worden geëxporteerd: het exportfilter ontbreekt."
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Kon bestand met type %1 niet\n"
#~ "importeren. Het importfilter ontbreekt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Kon bestand met type %1 niet\n"
#~ "importeren. Het importfilter ontbreekt."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Dockers"
#~ msgstr "&Componenten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Venster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "New &View"
#~ msgstr "Nieuwe weerga&ve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgstr "Werkbalk %1 tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide %1 Toolbar"
#~ msgstr "Werkbalk %1 verbergen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(write protected)"
#~ msgstr "(schrijfbeveiligd)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as %1"
#~ msgstr "Opslaan als %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Images"
#~ msgstr "Afbeeldingen openen"
#, fuzzy
#~| msgid "untitled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "naamloos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create from Clipboard"
#~ msgstr "Maken vanaf klembord"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Exporteren als PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgstr "Kan niet naar het gespecificeerde bestand exporteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not finish import animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kon animatie van importeren niet beëindigen:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes made since your last save\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Al uw wijzigingen sinds de laatste opslag zullen verloren gaan!\n"
#~ "Wilt u doorgaan?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: Could not reload this document"
#~ msgstr "Fout: kon dit document niet opnieuw laden"
#, fuzzy
#~| msgid "&%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&%1 %2"
#~ msgstr "&%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita "
#~ "will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "De Calligra LittleCMS plugin voor kleurbeheer is niet geïnstalleerd. "
#~ "Krita zal nu stoppen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita kan geen enkele voorinstelling van een penseel vinden. Krita zal nu "
#~ "afsluiten."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Installation error"
#~ msgstr "Fout bij installeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgstr "%1 niet-opgeslagen document (%2)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "&Themes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Thema's"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expanding Spacer"
#~ msgstr "Scheiding uitbreiden"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#, fuzzy
#~| msgid "No"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Existing Document"
#~ msgstr "Bestaand document openen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Document"
#~ msgstr "Aangepast document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
#~ "corrupted, for example, during download."
#~ msgstr ""
#~ "De volgende hulpbronnen hebben niet overeenkomende MD5-sommen. Ze kunnen "
#~ "corrupt zijn geworden, bijvoorbeeld, bij downloaden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Template"
#~ msgstr "Sjabloon aanmaken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Template name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Groep:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Group..."
#~ msgstr "&Groep toevoegen..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Afbeelding"
#, fuzzy
#~| msgid "&Preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Voorbeeld"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Aangepast:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Selecteren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template as default"
#~ msgstr "Het nieuwe sjabloon als standaard gebruiken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template every time Krita starts"
#~ msgstr "Het nieuwe sjabloon steeds gebruiken als Krita opstart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgstr "Wilt u werkelijk sjabloon '%1' overschrijven?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Groep toevoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter group name:"
#~ msgstr "Groepnaam invoeren:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This name is already used."
#~ msgstr "Deze naam is al in gebruik."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgstr "Wilt u werkelijk deze groep verwijderen?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Groep verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgstr "Wilt u werkelijk dit sjabloon verwijderen?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "Sjabloon verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load picture."
#~ msgstr "Kon de afbeelding niet laden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No picture available."
#~ msgstr "Geen afbeelding beschikbaar."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use This Template"
#~ msgstr "Dit sjabloon gebruiken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert as New Layer"
#~ msgstr "Als nieuwe laag invoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Many Layers"
#~ msgstr "Vele lagen invoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open in New Document"
#~ msgstr "In nieuw document openen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Many Documents"
#~ msgstr "Vele documenten openen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "
The document '%1' has been modified.
Do you want to save "
#~ "it?
"
#~ msgstr ""
#~ "
Het document '%1' is gewijzigd.
Wilt u het opslaan?
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
#~ msgstr "Soft-proofing werkt niet in drijvende-komma."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned on."
#~ msgstr "Soft-proofing ingeschakeld."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned off."
#~ msgstr "Soft-proofing uitgeschakeld."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
#~ msgstr "Gamut-waarschuwing werkt niet in drijvende-komma."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned on."
#~ msgstr "Gamut-waarschuwing ingeschakeld."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "But Soft Proofing is still off."
#~ msgstr "Maar soft-proofing is nog steeds uitgeschakeld."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned off."
#~ msgstr "Gamut-waarschuwing uitgeschakeld."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Actief auteursprofiel"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (Copy)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 (Copy)"
#~ msgstr "Kopiëren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
#~ msgstr ""
#~ "Alternatieve namen zijn uitgeput, probeer handmatig op te slaan met een "
#~ "hoger nummer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental version"
#~ msgstr "Kon incrementele versie niet opslaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental backup"
#~ msgstr "Kon incrementele reservekopie niet opslaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Going into Canvas-Only mode.\n"
#~ "Press %1 to go back."
#~ msgstr ""
#~ "Naar modus alleen werkblad gaan.\n"
#~ "Druk op %1 om terg te gaan."
#~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anoniem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Standaard auteursprofiel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
#~ msgstr "Kon de \"id\" van het transformatiemasker niet laden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create transform mask params"
#~ msgstr "Kon de parameters van het transformatiemasker niet maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read pixel data: %1."
#~ msgstr "Kon de pixelgegevens niet lezen: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load pixel data: %1."
#~ msgstr "Kon de pixelgegevens niet laden: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load profile %1."
#~ msgstr "Kon profiel %1 niet laden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not filter configuration %1."
#~ msgstr "Kon configuratie %1 niet filteren."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load metadata for layer %1."
#~ msgstr "Kon metagegevens voor laag %1 niet laden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load raster selection %1."
#~ msgstr "Kon rasterselectie %1 niet laden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load vector selection %1."
#~ msgstr "Kon geen vector-selectie %1 laden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load keyframes from %1."
#~ msgstr "Kon geen sleutelframes laden uit %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "ontleedfout in sleutelframebestand %1 op regel %2, kolom %3\n"
#~ "Foutmelding: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
#~ msgstr "onbekend sleutelframekanaaltype: %1 in %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not have a name."
#~ msgstr "Afbeelding heeft geen naam."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a width."
#~ msgstr "Afbeelding specificeert geen breedte."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a height."
#~ msgstr "Afbeelding specificeert geen hoogte."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
#~ msgstr "Afbeelding specificeert een niet ondersteund kleurmodel: %1."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style collection name for embedded "
#~ "styles (collection)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (ingebed)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
#~ msgstr "Laag %1 specificeert een niet ondersteund kleurmodel: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type."
#~ msgstr "Laag %1 heeft een niet ondersteund type."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
#~ msgstr "Laag %1 heeft een niet ondersteund type: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
#~ msgstr "Laden is mislukt van laag %1 van type: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.Expected path:%2Do you want to locate it manually?"
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand geassocieerd met een bestandslaag met de naam \"%1\" is niet "
#~ "gevonden.Verwacht pad:%2Wilt u het handmatig "
#~ "lokaliseren?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Bestand niet gevonden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
#~ msgstr "Het opslaan van de metagegevens voor laag %1 is mislukt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to open %1."
#~ msgstr "Openen van %1 is mislukt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
#~ msgstr "Het opslaan van de pixelgegevens voor laag %1 is mislukt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
#~ msgstr "Het opslaan van de annotaties voor laag %1 is mislukt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
#~ msgstr "Het opslaan van de filterlaag %1 is mislukt: het heeft geen filter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
#~ msgstr "Het opslaan van de selectie voor filterlaag %1 is mislukt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
#~ msgstr "Het opslaan van de configuratie voor filterlaag %1 is mislukt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for layer %1."
#~ msgstr "Het opslaan van de selectie voor laag %1 is mislukt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
#~ msgstr "Het opslaan van de generatorconfiguratie voor laag %1 is mislukt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
#~ msgstr ""
#~ "Het opslaan van het filtermasker %1 is mislukt. Het heeft geen filter."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
#~ msgstr "Het opslaan van de selectie voor filtermasker %1 is mislukt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
#~ msgstr "Het opslaan van de configuratie voor filtermasker %1 is mislukt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
#~ msgstr "Het opslaan van de selectie voor transparantiemasker %1 is mislukt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
#~ msgstr "Het opslaan van de selectie voor lokale selectie %1 is mislukt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
#~ msgstr "Opslaan van de selectiegegevens van pixels voor laag %1 is mislukt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
#~ msgstr ""
#~ "Opslaan van de selectiegegevens van de vectoren voor laag %1 is mislukt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
#~ msgstr ""
#~ "Opslaan van metagegevens voor %1 door de backend voor metagegevens is "
#~ "mislukt!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
#~ msgstr ""
#~ "Metagegevens voor %1 konden niet naar het bestand geschreven worden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "could not save keyframes"
#~ msgstr "kon sleutelframes niet opslaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Krita will disable OpenGL and close now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita kon het OpenGL-werkveld niet initialiseren:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Krita zal OpenGL uitschakelen en nu afsluiten."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an "
#~ "RGB image.\n"
#~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
#~ "Please check the settings in the LUT docker.\n"
#~ "OpenColorIO will now be deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "U hebt op OpenColorIO gebaseerd kleurbeheer ingeschakeld, maar uw "
#~ "afbeelding is geen RGB-afbeelding.\n"
#~ "op OpenColorIO gebaseerd kleurbeheer werkt alleen met RGB-afbeeldingen.\n"
#~ "Controleer de instellingen in de LUT-docker.\n"
#~ "OpenColorIO zal nu gedeactiveerd worden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "/ represents the root of the image, or a separator \n"
#~ "a number represents a layer \n"
#~ ". represents the current layer \n"
#~ ".. represents the parent layer \n"
#~ "\n"
#~ "Examples: \n"
#~ "/0 represents the bottom layer of the image \n"
#~ "../1 represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~ "the current layer \n"
#~ "./0 represents the first child of the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "/ vertegenwoordigt de basis van de afbeelding of een "
#~ "scheidingsteken \n"
#~ "een nummer vertegenwoordigt een laag \n"
#~ ". vertegenwoordigt de huidige laag \n"
#~ ".. vertegenwoordigt de moederlaag \n"
#~ "\n"
#~ "Voorbeelden: \n"
#~ "/0 vertegenwoordigt de onderste laag van de afbeelding \n"
#~ "../1 vertegenwoordigt de tweede laag van onderen van de moeder van "
#~ "de huidige laag \n"
#~ "./0 vertegenwoordigt de eerste afstammeling van de huidige laag"
#~ msgctxt "(qtundo-format) recorded filter action"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Filter toepassen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration option."
#~ msgstr "Geen configuratieopties."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
#~ "selection instead"
#~ msgstr ""
#~ "Vormselectie ondersteunt niet volledig modus \"wraparound\". Gaarne "
#~ "pixelselectie in plaats daarvan gebruiken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No options"
#~ msgstr "Geen opties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked and invisible."
#~ msgstr "Laag is vergrendeld en onzichtbaar."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked."
#~ msgstr "Laag is vergrendeld."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is invisible."
#~ msgstr "Laag is onzichtbaar."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group not editable."
#~ msgstr "Groep is niet te bewerken."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Local selection is locked."
#~ msgstr "Lokale selectie is vergrendeld."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer "
#~ "or mask."
#~ msgstr ""
#~ "Het penseelhulpmiddel kan niet op deze laag tekenen. Selecteer een "
#~ "tekenlaag of masker."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Penseelgrootte vergroten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Penseelgrootte verkleinen"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is appended to the color profile which is the "
#~ "default for the given colorspace and bit-depth"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Standaard)"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
#~| msgid "N/A"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Not Applicable, used where there's no colorants or gamma "
#~ "curve found"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N.v.t."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has no colorants."
#~ msgstr "Dit profiel heeft geen kleuren."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Shows up instead of the name when there's no profile"
#~ msgid "No Profile Found"
#~ msgstr "Geen profiel gevonden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
#~ msgstr "Kleur in d50-aangepast xyY."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has the following xyY colorants:"
#~ msgstr "Dit profiel heeft de volgende xyY kleuringen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Rood:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Groen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Blauw:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response "
#~ "Curve or Tone Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
#~ msgid "Estimated Gamma: "
#~ msgstr "Geschatte gamma: "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is for special Gamma types that LCMS cannot "
#~ "differentiate between"
#~ msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC"
#~ msgstr "Geschatte gamma: sRGB, L* of rec709 TRC"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 "
#~ "TRC."
#~ msgstr ""
#~ "De Tone Response Curve (TRC) van deze kleurruimte is ofwel sRGB, L* of "
#~ "rec709 TRC."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
#~ msgstr "Geschatte gamma kan voor CMYK niet opgehaald worden"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
#~ msgstr "Er wordt aangenomen dat dit de L * TRC is. "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
#~ msgstr "Geschatte gamma kan voor YCrCb niet opgehaald worden"
#, fuzzy
#~| msgctxt "About "
#~| msgid "About "
#~ msgctxt "(qtundo-format) About "
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Info over"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ICC profile version"
#~ msgid "ICC Version: "
#~ msgstr "ICC versie: "
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "What is the copyright? These are from embedded strings from the icc "
#~| "profile, so they default to english."
#~| msgid "Copyright: "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What is the copyright? These are from embedded strings "
#~ "from the icc profile, so they default to english."
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Copyright"
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is RGB"
#~ msgid ""
#~ "RGB (Red, "
#~ "Green, Blue), is the color model used by screens and other light-"
#~ "based media. RGB is an additive color model: adding colors together "
#~ "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
#~ "models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
#~ "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
#~ "editing."
#~ msgstr ""
#~ "RGB (Rood, "
#~ "Groen, Blauw), is het kleurmodel gebruikt door schermen en andere "
#~ "op licht gebaseerde media. RGB is een additief kleurmodel: kleuren "
#~ "bij elkaar optellen maakt ze helderder. Dit kleurmodel is het meest "
#~ "gebruikt van alle kleurmodellen en wordt aanbevolen als een model voor "
#~ "tekenen, dat u later kunt converteren naar andere ruimten. RGB is ook de "
#~ "aanbevolen ruimte voor HDR bewerking."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is CMYK"
#~ msgid ""
#~ "CMYK (Cyan, "
#~ "Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other "
#~ "ink-based media. CMYK is a subtractive model, meaning that adding "
#~ "colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles being "
#~ "very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, and "
#~ "then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by your "
#~ "printer. CMYK is not recommended for painting.Unfortunately, "
#~ "Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space."
#~ msgstr ""
#~ "CMYK "
#~ "(Cyaan, Magenta, Yellow (geel), Key), is het model gebruikt door "
#~ "printers en andere op inkt gebaseerde media. CMYK is een model met "
#~ "aftrekken, wat betekend dat optellen van kleuren ze donkerder zal maken. "
#~ "Omdat CMYK-profielen erg specifiek zijn per printer, is het aanbevolen in "
#~ "de RGB-ruimte te werken en dan later te converteren naar een CMYK-"
#~ "profiel, bij voorkeur een geleverd door uw printer. CMYK wordt "
#~ "niet aanbevolen voor tekenen. Helaas kan Krita geen kleuren of de "
#~ "TRC voor deze ruimte ophalen."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is XYZ"
#~ msgid ""
#~ "CIE "
#~ "XYZis the space determined by the CIE as the space that "
#~ "encompasses all other colors, and used to convert colors between "
#~ "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors "
#~ "together makes them brighter. XYZ is not recommended for painting, "
#~ "but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is assumed to be "
#~ "linear."
#~ msgstr ""
#~ "CIE "
#~ "XYZis de ruimte bepaald door de CIE als de ruimte die alle andere "
#~ "kleuren omvat en wordt gebruikt om kleuren tussen profielen te "
#~ "converteren. XYZ is een optellend kleurmodel, wat betekent dat kleuren "
#~ "bij elkaar optellen ze helderder maakt. XYZ wordt niet aanbevolen "
#~ "voor tekenen, maar kan nuttig zijn om in te coderen. De Tone Response "
#~ "Curve (TRC) wordt aangenomen lineair te zijn."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is Grayscale"
#~ msgid ""
#~ "Grayscale "
#~ "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
#~ "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
#~ "depth. Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
#~ "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
#~ msgstr ""
#~ "Grijstinten "
#~ "staat alleen grijze en transparante waarden toe. Grijstintafbeeldingen "
#~ "gebruiken de helft van het geheugen en schijfruimte vergeleken met een "
#~ "RGB-afbeelding van dezelfde bit-grootte. Grijstinten is nuttig voor "
#~ "inkten en grijze afbeeldingen. In Krita kunt u Grijstinten en RGB-lagen "
#~ "in dezelfde afbeelding mengen."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is LAB"
#~ msgid ""
#~ "L*a*b"
#~ "b>. L stands for Lightness, the a and b components "
#~ "represent color channels. L*a*b is a special model for color "
#~ "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to "
#~ "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue "
#~ "balance. This makes it useful for color correction, but the vast majority "
#~ "of color maths in the blending modes do not work as expected here."
#~ " Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning that HDR "
#~ "images converted to LAB lose color information. This colorspace is "
#~ "not recommended for painting, nor for export, but best as a space "
#~ "to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC."
#~ msgstr ""
#~ "L*a*b"
#~ "b>, L staat voor Lichtheid, de a en b-component, "
#~ "representeren kleurkanalen. L*a*b is een speciaal model voor "
#~ "kleurcorrectie. Het is gebaseerd op perceptie van de mens, wat betekent "
#~ "dat het het verschil in lichtheid, balans in rood-groen en geel-blauw "
#~ "probeert te coderen. Dit maakt het nuttig voor kleurcorrectie, maar het "
#~ "grootste gedeelte van kleurberekeningen in de modi voor mengen werken "
#~ "hier niet zoals verwacht. Evenzo ondersteunt Krita geen HDR in "
#~ "LAB, wat betekent dat bij HDR-afbeeldingen converteren naar LAB, "
#~ "kleurinformatie verloren gaat. Deze kleurruimte wordt niet aanbevolen "
#~ "voor tekenen, noch voor exporteren, maar is het beste als een ruimte om "
#~ "nabewerking in te doen. Van de TRC wordt aangenomen dat deze de L* TRC is."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is YCbCr"
#~ msgid ""
#~ "YCbCr (Luma, Blue "
#~ "Chroma, Red Chroma), is a model designed for video encoding. It "
#~ "is based on human perception, meaning that it tries to encode the "
#~ "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. "
#~ "Chroma in this case is then a word indicating a special type of "
#~ "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the "
#~ "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is "
#~ "available to open up certain images correctly, but Krita does not "
#~ "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC profiles "
#~ "for YCrCb."
#~ msgstr ""
#~ "YCbCr (Luma, Blue "
#~ "Chroma, Red Chroma),, is een model ontworpen voor codering van "
#~ "video. Het is gebaseerd op perceptie van de mens, wat betekent dat het "
#~ "het verschil in lichtheid, balans in rood-groen en geel-blauw probeert te "
#~ "coderen. Chroma is in dit geval dan een woord dat een speciaal type "
#~ "verzadiging aangeeft, in deze gevallen, de verzadiging van rood en blauw, "
#~ "waarvan de onverzadigde equivalenten respectievelijk groen en geel zijn. "
#~ "Het is beschikbaar om bepaalde afbeeldingen juist te openen, maar Krita "
#~ "komt nu nog niet met een profiel hiervoor vanwege het ontbreken van open-"
#~ "source ICC-profielen voor YCrCb."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 8"
#~ msgid ""
#~ "8 bit integer: The default amount of colors per channel. Each "
#~ "channel will have 256 values available, leading to a total amount of "
#~ "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the "
#~ "web, or otherwise simple images."
#~ msgstr ""
#~ "8-bit geheel getal: de standaard hoeveelheid kleuren per kanaal. "
#~ "Elk kanaal heeft 256 waarden beschikbaar, wat leidt tot een totaal van "
#~ "256*het aantal kanalen. Aanbevolen om te gebruiken voor afbeeldingen "
#~ "bestemd voor het web of andere eenvoudige afbeeldingen."
#, fuzzy
#~| msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
#~| msgid ""
#~| "16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
#~| "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you "
#~| "need more precise color blending. This does take twice as much space on "
#~| "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
#~| "properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
#~| "recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use "
#~| "8 bit if your computer slows down. Take care to disable conversion "
#~| "optimization when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16"
#~ msgid ""
#~ "16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
#~ "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you "
#~ "need more precise color blending. This does take twice as much space on "
#~ "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, "
#~ "and for some devices it takes much more processing power. We recommend "
#~ "watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if "
#~ "your computer slows down. Take care to disable conversion optimization "
#~ "when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
#~ msgstr ""
#~ "16-bit geheel getal: ook bekend als 'diepe kleur'. 16 bits is "
#~ "ideaal voor bewerken van afbeeldingen met een lineaire TRC, grote "
#~ "kleurruimte of gewoon wanneer u meer precieze kleurmenging nodig hebt. "
#~ "Dit neemt twee keer zoveel ruimte van het RAM en op de harde schijf dan "
#~ "elke gegeven 8-bit afbeelding van dezelfde eigenschappen en voor sommige "
#~ "apparaten neemt het veel processing-power. We bevelen aan het RAM-gebruik "
#~ "van het bestand zorgvuldig te bekijken of anders 8-bit te gebruiken als "
#~ "uw computer langzaam wordt. Wees zorgvuldig bij het uitschakelen van "
#~ "conversie-optimalisatie bij converteren van 16 bit/kanaal naar 8 bit/"
#~ "kanaal."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16 bit float"
#~ msgid ""
#~ "16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and "
#~ "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing "
#~ "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when "
#~ "you need more precise color blending. It being floating point is an "
#~ "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take "
#~ "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image "
#~ "of the same properties, and for some devices it takes much more "
#~ "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file "
#~ "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "16 bit drijvende komma: ook bekend als 'half drijvende komma' en "
#~ "de standaard voor VFX industrie afbeeldingen. 16 bits drijvende kommma is "
#~ "ideaal voor bewerken van afbeeldingen met een lineaire Tone Response "
#~ "Curve, grote kleurruimte of gewoon wanneer u meer precieze kleurmenging "
#~ "nodig hebt. Het drijvende komma zijn is een absoluut vereiste voor "
#~ "afbeeldingen met 'Scene Referred (HDR)'. Dit neemt twee keer zoveel "
#~ "ruimte van het RAM en op de harde schijf dan elke gegeven 8-bit "
#~ "afbeelding van dezelfde eigenschappen en voor sommige apparaten neemt het "
#~ "veel processing-power. We bevelen aan het RAM-gebruik van het bestand "
#~ "zorgvuldig te bekijken of anders 8-bit te gebruiken als uw computer "
#~ "langzaam wordt."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 32bit float"
#~ msgid ""
#~ "32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit "
#~ "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, "
#~ "or just when you need more precise color blending. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "32 bit drijvende komma: ook bekend als 'volledige drijvende "
#~ "komma'. 32-bits drijvende kommma is ideaal voor bewerken van afbeeldingen "
#~ "met een lineaire TRC, grote kleurruimte of gewoon wanneer u meer precieze "
#~ "kleurmenging nodig hebt. Het drijvende komma zijn is een absoluut "
#~ "vereiste voor afbeeldingen met 'Scene Referred (HDR)'. Dit neemt vier "
#~ "keer zoveel ruimte van het RAM en op de harde schijf dan elke gegeven 8-"
#~ "bit afbeelding van dezelfde eigenschappen en voor sommige apparaten neemt "
#~ "het veel processing-power. We bevelen aan het RAM-gebruik van het bestand "
#~ "zorgvuldig te bekijken of anders 8-bit te gebruiken als uw computer "
#~ "langzaam wordt."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't "
#~ "actually available in Krita at the moment."
#~ msgid ""
#~ "64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in "
#~ "current technology, and this depth is used most of the time for images "
#~ "that are generated or used as an input for software. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "64 bit drijvende komma: 64 bit drijvende komma is de hoogste "
#~ "nauwkeurigheid in de huidige technologie en deze diepte wordt meestal "
#~ "gebruikt voor afbeeldingen zijn zijn gegenereerd of worden gebruikt als "
#~ "invoer voor software. Het drijvende komma zijn is een absoluut vereiste "
#~ "voor afbeeldingen met 'Scene Referred (HDR)'. Dit neemt acht keer zoveel "
#~ "ruimte van het RAM en op de harde schijf dan elke gegeven 8-bit "
#~ "afbeelding van dezelfde eigenschappen en voor sommige apparaten neemt het "
#~ "veel processing-power. We bevelen aan het RAM-gebruik van het bestand "
#~ "zorgvuldig te bekijken of anders 8-bit te gebruiken als uw computer "
#~ "langzaam wordt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following conversion intents are possible: "
#~ msgstr "Het volgende conversievoornemens zijn mogelijk: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perceptual"
#~ msgstr "Op waarneming"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Colorimetric"
#~ msgstr "Relatief colorimetrisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute Colorimetric"
#~ msgstr "Absoluut colorimetrisch"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
#~ msgid ""
#~ "
Extra notes on profiles by Elle Stone:
Krita comes "
#~ "with a number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full documentation as well.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Extra notities over profielen door Elle Stone:
Krita "
#~ "komt met een aantal profielen met hoge kwaliteit gemaakt door Elle Stone. Dit is een samenvatting. "
#~ "Kijk ook op voor de volledige documentatie as well.
Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color "
#~ "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and "
#~ "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate "
#~ "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture "
#~ "images regardless of source'.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Volgens Wikipedia is 'Academy Color Encoding System (ACES) een "
#~ "coderingssysteem voor afbeeldingen met kleur voorgesteld door de Academy "
#~ "of Motion Picture Arts and Sciences die het mogelijk zal maken een "
#~ "volledig omvattende workflow voor accurate kleuren te hebben, met "
#~ "'naadloze uitwisseling van hoge kwaliteit filmbeelden ongeacht de bron'."
#~ "p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "
The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
#~ "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the "
#~ "ACES color space it has no negative values and contains only few colors "
#~ "that fall just barely outside the area of real colors humans can see
"
#~ msgstr ""
#~ "
De ACEScg kleurruimte is kleiner dan de ACES kleurruimte, maar groot "
#~ "genoeg om de 'Rec-2020 gamut en de DCI-P3 gamut' te bevatten, anders dan "
#~ "de ACES kleurruimte heeft het geen negatieve waarden en bevat het slechts "
#~ "een paar kleuren die net buiten het gebied van de echte kleuren vallen "
#~ "die mensen kunnen zien
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As "
#~ "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in "
#~ "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.
The "
#~ "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all "
#~ "printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using "
#~ "today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in "
#~ "the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of "
#~ "today's wide gamut printers.
The Adobe RGB 1998 color gamut is a "
#~ "reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "
Om mogelijk overtreden van copyright te vermijden, gebruik ik "
#~ "'ClayRGB' (ArgyllCMS volgend) als de basis naam voor deze profielen. "
#~ "Zoals hieronder gebruikt is, 'Compatible with Adobe RGB 1998' de "
#~ "gesuggereerde terminologie in het voorwoord van de specificaties van "
#~ "AdobeRGB 1998 kleurruimte.
Het Adobe RGB 1998 kleurgamut dekt een "
#~ "hoger percentage van cyaantinten, groentinten en geel-groentinten dan "
#~ "sRGB, maar bevat nog steeds niet alle te printen cyaantinten, "
#~ "groentinten, geel-groentinten, speciaal bij afdrukken met de huidige high-"
#~ "end, bredere gamut, inktjetprinters. BetaRGB (niet meegenomen in het "
#~ "profielpak) en Rec.2020 komen beter overeen met de kleurgamuts van de "
#~ "huidige brede gamut printers.
De Adobe RGB 1998 kleurgamut is een "
#~ "redelijke benadering van sommige hedendaagse high-end brede gamut "
#~ "monitoren.
This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the "
#~ "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds "
#~ "all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger "
#~ "color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real "
#~ "when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point."
#~ "p>
There is no particular reason why anyone would want to use this "
#~ "profile for editing, unless one needs to make sure your color space "
#~ "really does hold all possible real colors.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Dit kleurgamut in het profiel heeft ruwweg dezelfde afmeting en vorm "
#~ "als de ACES kleurruimtegamut en zoals de ACES kleurruimte bevat "
#~ "AllColorsRGB alle mogelijke echte kleuren. Maar AllColorsRGB heeft in "
#~ "het echt een iets grotere kleurgamut (om enkele franje kleuren te vangen "
#~ "die zich nauwelijks kwalificeren als echt indien bekeken door de "
#~ "standaard waarnemer) en gebruikt het D50 witpunt.
Er is geen "
#~ "specifieke reden waarom iemand dit profiel zou willen gebruiken voor "
#~ "bewerken, tenzij u het nodig hebt om er zeker van te zijn dat uw "
#~ "kleurruimte echt alle mogelijke echte kleuren bevat.
This profile is included mostly for its historical significance. It's "
#~ "the color space that was used in the original color matching experiments "
#~ "that led to the creation of the XYZ reference color space.
The ASTM "
#~ "E white point is probably the right E white point to use when making the "
#~ "CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB "
#~ "primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 "
#~ "tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the "
#~ "real primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I "
#~ "did.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Dit profiel is vooral meegenomen vanwege zijn historische betekenis. "
#~ "Het is de kleurruimte die is gebruikt in de originele experimenten voor "
#~ "overeenkomen van kleuren die leidde tot de creatie van de XYZ "
#~ "referentiekleurruimte.
Het ASTM E witpunt is waarschijnlijk het "
#~ "juiste te gebruiken E witpunt bij het maken van het CIERGB "
#~ "kleurruimteprofiel. Het is voor mij niet duidelijk wat de juiste CIERGB "
#~ "primairen echt zijn. Lindbloom geeft één set. De LCMS versie 1 inleiding "
#~ "geeft een andere set. Experts in dit veld hebben aangegeven dat de echte "
#~ "primaire kleuren berekend zouden moeten worden uit de spectrale "
#~ "golflengte, en dat heb ik gedaan.
The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
#~ "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
#~ "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
#~ "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever "
#~ "want to actually edit images in the IdentityRGB working space.
"
#~ msgstr ""
#~ "
De IdentityRGB werkruimte bevindt zich in het profielpakket omdat het "
#~ "een mathematisch natuurlijke manier is om alle mogelijke zichtbare "
#~ "kleuren in te voegen, hoewel het een hoger percentage imaginaire kleuren "
#~ "bevat dan de ACES en AllColorsRGB kleurruimten. Ik kan geen reden "
#~ "bedenken waarom u ooit afbeeldingen wilt bewerken in de IdentityRGB "
#~ "werkruimte.
To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
#~ "
Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
#~ "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors "
#~ "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be "
#~ "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-"
#~ "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera "
#~ "matrix input profiles.
The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into "
#~ "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. "
#~ "However, other than being large enough to hold a lot of colors, "
#~ "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally "
#~ "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the "
#~ "ACEScg profiles ProPhotoRGB.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Om mogelijk overtreden van copyright te vermijden, gebruik ik "
#~ "'LargeRGB' (RawTherapee volgend) als de basis naam voor deze profielen."
#~ "p>
Kodak ontwierp de RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) kleurgamut om alle "
#~ "printbare en de meeste kleuren uit de echte wereld te omvatten. Het bevat "
#~ "enige imaginaire kleuren en sluit enige van de blauwe en paars-blauwen "
#~ "uit die gevangen kunnen worden door digitale cameras. Het sluit ook "
#~ "sommige erg verzadigde gelen 'camera-gevangen' uit zoals geïnterpreteerd "
#~ "door sommige (en mogelijke vele) matrix-invoerprofielen van cameras."
#~ "p>
De ProPhotoRGB primairen zijn hard gecodeerd in Adobe producten "
#~ "zoals Lightroom en de Dng-DCP camera-'profielen'. Echter, anders dan "
#~ "groot genoeg om kleuren te bevatten, heeft ProPhotoRGB geen speciaal "
#~ "voordeel als een RGB werkruimte. Persoonlijk en voor de meeste "
#~ "bewerkingsdoelen, beveel ik BetaRGB, Rec2020 of de ACEScg profielen "
#~ "ProPhotoRGB aan.
Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
#~ "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
#~ "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
#~ "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
#~ "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. "
#~ "And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general "
#~ "RGB working space than the exceedingly small sRGB color space.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Rec.2020 is de opkomende vervanging voor de totaal verouderde sRGB "
#~ "kleurruimte. Vanaf juni 2015, erg weinig (indien al) schermen (en zeker "
#~ "te betalen schermen) kunnen alle kleuren van Rec.2020 weergeven. "
#~ "Weergavetechnologie is aan het inlopen op Rec.2020, films worden al "
#~ "gemaakt voor Rec.2020, en verschillende camera's bieden al ondersteuning "
#~ "voor Rec.2020. En in de digitale donkere kamer is Rec.2020 is meer "
#~ "geschikt dan een algemeen werkende RGB werkruimte dan de aanzienlijk "
#~ "kleinere sRGB kleurruimte.
Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut "
#~ "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space "
#~ "for the world wide web and is still the best choice for exporting images "
#~ "to the internet.
The sRGB color gamut was a good match to "
#~ "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many "
#~ "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more "
#~ "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology "
#~ "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors)."
#~ "p>
Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw "
#~ "files also often exceed the sRGB color gamut.
As a very relevant "
#~ "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not magically "
#~ "makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color gamut! The "
#~ "standard sRGB color space (along with all the other the RGB profiles "
#~ "provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix profiles "
#~ "don't have perceptual intent tables.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Hewlett-Packard en Microsoft ontwierpen sRGB om overeen te komen met "
#~ "het kleurengamut van CRT's voor de consument vanaf de 1990's. sRGB is de "
#~ "standard kleurruimte voor het world wide web en is nog steeds de beste "
#~ "keuze voor te exporteren afbeeldingen naar het internet.
Het sRGB "
#~ "kleurengamut kwam good overeen met gekalibreerde nette kwaliteits CRT's. "
#~ "Maar sRGB is geen goede overeenkomst met LCD monitors voor de consument, "
#~ "die vaak de meer verzadigde sRGB blauwen en magenta's (het goede nieuws: "
#~ "als technologie voortschrijdt, druppelen bredere gamuts door naar "
#~ "monitors voor consumenten).
Printerkleurengamuts kunnen gemakkelijk "
#~ "de sRGB kleurengamut in cyaantinten, groentinten en geel-groene tinten. "
#~ "Kleuren uit geïnterpoleerde ruwe bestanden uit camera's gaan vaak over "
#~ "het sRGB kleurengamut.
Als een erg relevant zijpad, is gebruik van "
#~ "perceptuele weergave intentie wanneer converteren naar sRGB niet bij "
#~ "toverslag op een andere wijze buiten gamut kleuren maken die passen "
#~ "binnen het sRGB kleurengamut! De standaard sRGB kleurruimte (samen met "
#~ "alle andere RGB-profielen geleverd in mijn pakket profielen) is een "
#~ "matrixprofiel en matrixprofielen hebben geen tabellen voor perceptuele "
#~ "weergave intenties.
To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as "
#~ "the base name for these profiles.
WideGamutRGB was designed by "
#~ "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its "
#~ "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 "
#~ "Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color "
#~ "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis "
#~ "to the ProPhotoRGB color space.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Om mogelijke problemen rond copyright te vermijden, gebruik ik "
#~ "'WideRGB' als de basisnaam voor deze profielen.
WideGamutRGB is "
#~ "ontworpen door Adobe om een brede gamutkleurruimte te zijn die spectrale "
#~ "kleuren als zijn primairen gebruikt. Pascale's primaire waarden "
#~ "produceren een profiel dat overeenkomt met oude V2 Widegamut profielen "
#~ "van Adobe en Canon. Het is een interessante kleurruimte, maar kort na "
#~ "zijn introductie, heeft Adobe de aandacht naar de ProPhotoRGB kleurruimte "
#~ "verplaatst.
These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
#~ "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to "
#~ "Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places "
#~ "a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-"
#~ "loading elements of a web page. So converting black and white images to "
#~ "Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded "
#~ "to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB "
#~ "TRC.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Deze profielen zijn voor gebruik met RGB-afbeeldingen die zijn "
#~ "geconverteerd naar monotoon grijs (zwart en wit). De hoofdreden om te "
#~ "converteren van RGB naar grijs is om ruimte voor bestanden te besparen "
#~ "nodig om de afbeelding te coderen. Google biedt een premie op snel laden "
#~ "van webpagina's en afbeeldingen zijn de langzaam ladende elementen van "
#~ "een webpagina. Dus zwart-wit afbeeldingen naar grijstintafbeeldingen "
#~ "converteren bespaart enige kilobytes. Converteer de afbeelding naar het "
#~ "V2 Gray-profiel met de sRGB TRC voor grijstintafbeeldingen uploaden naar "
#~ "het internet.
The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, "
#~ "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at "
#~ "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating "
#~ "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in "
#~ "linear gamma color spaces.
"
#~ msgstr ""
#~ "
De profielen die eindigen op '-g10.icc' zijn lineair gamma (gamma=1.0, "
#~ "'lineair licht', etc) profielen en zouden alleen gebruikt worden bij "
#~ "bewerken met hoge bit-diepten (16-bit drijvende komma, 16-bit geheel "
#~ "getal, 32-bit drijvende komma, 32-bit geheel getal). Vele bewerkingen "
#~ "produceren betere resultaten in lineair gamma kleurruimten.
The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
#~ "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
#~ "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.
"
#~ msgstr ""
#~ "
De profielen die eindigen op '-labl.icc' hebben perceptuele uniforme "
#~ "TRC's. Een paar bewerkingen zouden echt gedaan moeten worden met "
#~ "perceptueel uniforme RGB. Ga na dat u de V4 versies voor bewerking van "
#~ "afbeeldingen met hoge bit-diepte gebruikt.
The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
#~ "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. "
#~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually "
#~ "uniform.
"
#~ msgstr ""
#~ "
De profielen die eindigen op '-srgbtrc.icc', '-g22.icc' en '-bt709."
#~ "icc' hebben bij benadering maar niet exact perceptueel uniforme TRC's. "
#~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is niet helemaal zo dichtbij om perceptueel "
#~ "uniform te zijn.
When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
#~ "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
#~ "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
#~ "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
#~ "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause "
#~ "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of "
#~ "these profiles for 8-bit editing.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Bij bewerken van 8-bits afbeeldingen zou u een profiel met een kleine "
#~ "kleurgamut moeten gebruiken en een bij benadering of exacte perceptueel "
#~ "uniforme TRC. Van de profielen geleverd in mijn pakket profielen zijn "
#~ "alleen de sRGB en AdobeRGB1998 (ClayRGB) kleurruimten klein genoeg voor "
#~ "bewerking met 8-bits. Zelfs met de AdobeRGB1998 kleurruimte moet u "
#~ "voorzichtig zijn om geen reductie van schakeringen te veroorzaken. En "
#~ "natuurlijk kunt u de lineaire gamma-versies van deze profielen voor "
#~ "bewerking met 8-bits niet gebruiken.
Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
#~ "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, "
#~ "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.
"
#~ msgstr ""
#~ "
V4 profielen gebruiken voor bewerken van afbeeldingen met hoge bit-"
#~ "diepte die LCMS als de kleurbeheermodule gebruiken. Dit omvat Krita, "
#~ "digiKam/showFoto en GIMP 2.9.
Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the "
#~ "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Gebruik V2-profielen voor exporteren van afgewerkte afbeeldingen om "
#~ "geüpload te worden naar het web of voor gebruik met software voor "
#~ "afbeeldingen die geen V4 profielen kunnen lezen.
KDE is a cooperative enterprise in which no "
#~ "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
#~ "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
#~ "
Visit %2 for more information about the "
#~ "KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE is een wereldwijd netwerk van software-ingenieurs, "
#~ "artiesten, schrijvers, vertalers en facilitators, die aan de ontwikkeling "
#~ "van vrije software zijn toegewijd. Deze gemeenschap "
#~ "heeft honderden vrije software programma's ontwikkeld als onderdeel van "
#~ "het \"KDE frameworks, workspaces en applications\".
KDE is een "
#~ "samenwerkingsverband waarin geen enkele entiteit de controle heeft over "
#~ "de inspanningen of producten van KDE of exclusief eigenaar is. Iedereen "
#~ "is welkom om mee te doen en te werken aan KDE, inclusief u.
Kijk voor meer informatie over het KDE-project en over de software die "
#~ "we maken op %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Software kan altijd worden verbeterd en het KDE-team staat klaar om "
#~ "dit te doen. Maar u - de gebruiker - zult ons moeten vertellen als iets "
#~ "niet naar behoren werkt of kan worden verbeterd.
De KDE heeft "
#~ "een bug-traceersysteem. U kunt rechtstreeks naar %1 "
#~ "gaan, of (in de meeste KDE-toepassingen) in het menu \"Help\" de optie "
#~ "\"Bug rapporteren...\" kiezen om een fout door te geven.
Als u "
#~ "suggesties voor verbeteringen hebt, dan bent u welkom het "
#~ "bugtraceersysteem te gebruiken om uw wens door te geven. Kies dan in het "
#~ "dialoogvenster van het bug-traceersysteem bij \"Severity\" voor \"Wishlist"
#~ "\"."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~| "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~| "information on some projects in which you can participate.
If "
#~| "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "U hoeft geen softwareontwikkelaar te zijn om lid te worden van het "
#~ "KDE-team. U kunt bijv. deelnemen aan een van de nationale teams die de "
#~ "programma's en documentatie vertalen. U kunt afbeeldingen, thema's, "
#~ "geluiden en verbeterde documentatie leveren. Aan u de keuze!
Kijk op %1 voor informatie over diverse projecten "
#~ "waaraan u kunt deelnemen.
Kijk voor meer informatie en "
#~ "documentatie op %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE-software is en zal altijd gratis verkrijgbaar zijn, maar de "
#~ "ontwikkeling ervan is allerminst vrij van kosten.
Daarom heeft "
#~ "de KDE-gemeenschap KDE e.V. gevormd, een non-profit organisatie die "
#~ "gevestigd is in Duitsland. KDE e.V. representeert de KDE-gemeenschap in "
#~ "juridische en financiële zaken. Kijk voor meer informatie over KDE e.V. "
#~ "op %1.
KDE profiteert van allerlei "
#~ "bijdragen inclusief financiële. We gebruiken de fondsen om de kosten te "
#~ "vergoeden die KDE-leden en anderen gemaakt hebben voor hun bijdrage aan "
#~ "KDE. Andere fondsen worden gebruikt voor juridische ondersteuning en voor "
#~ "het organiseren van conferenties en bijeenkomsten.
Wij willen "
#~ "u graag aanmoedigen om KDE te ondersteunen door middel van een financiële "
#~ "donatie op een van de manieren beschreven op %2.
Alvast hartelijk bedankt voor uw bijdrage."
#, fuzzy
#~| msgctxt "About KDE"
#~| msgid "&About"
#~ msgctxt "(qtundo-format) About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Over"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Feedback doorgeven"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Lid worden van KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "KDE onder&steunen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "De toetsvolgorde '%1' is meerduidig. Gebruik 'Sneltoetsen configureren'\n"
#~ "in het 'Instellingen'-menu om de meerduidigheid op te lossen.\n"
#~ "Er wordt geen actie getriggerd."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Meerduidige sneltoets gedetecteerd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Bugrapport indienen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Het programma waarvoor u een bugrapport wilt indienen. Indien onjuist, "
#~ "gebruik dan de optie \"Bug rapporteren\" uit het menu van het programma "
#~ "zelf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Toepassing: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "De versie van dit programma. Ga even na of er geen nieuwere versie van "
#~ "dit programma beschikbaar is voordat u het bugrapport instuurt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "geen versie gegeven (programmeerfout)"
#, fuzzy
#~| msgid "OS:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compiler:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Als u een bugrapport wilt indienen, klik dan op onderstaande "
#~ "koppeling. Deze opent een browservenster met de pagina http://bugs.kde.org, alwaar u het in te vullen "
#~ "formulier kunt vinden. De informatie die hierboven staat zal naar deze "
#~ "server worden gestuurd."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "Bugrapporteerassistent &starten"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "'Dr Klash' Acceleratortoetsen Diagnostieken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Automatische controle uitschakelen"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- scheiding ---"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Tekst wijzigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Pictogramte&kst:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "Tekst ver&bergen als de werkbalk deze naast de pictogrammen toont"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Werkbalken instellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u alle werkbalken van deze toepassing terugzetten op hun "
#~ "standaardinstelling? De wijzigingen zullen onmiddellijk worden toegepast."
#, fuzzy
#~| msgid "Reset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Werkbalken herstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Werkbalk:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Bes&chikbare acties:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Huidig&e acties:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Dit element zal worden vervangen door alle elementen van een ingebed "
#~ "component."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<%1 mengen>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een dynamische lijst met acties. U kunt deze verplaatsen, maar als "
#~ "u deze verwijdert, dan kunt u ze niet opnieuw toevoegen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Actielijst: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @label Action tooltip in toolbar editor, below the action "
#~ "list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "linker muisknop"
#~ msgctxt "(qtundo-format) middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "middelste muisknop"
#~ msgctxt "(qtundo-format) right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "rechter muisknop"
#~ msgctxt "(qtundo-format) a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "ongeldige knop"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then "
#~ "press another button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Houd %1 ingedrukt en druk op %2"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Help"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Standaard:"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Het huidige sneltoetsschema is gewijzigd. Wilt u het opslaan voor u "
#~ "overschakeld naar het nieuwe?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Sneltoetsen voor %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Main:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Hoofdlijnen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatief:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Actienaam"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschrijving"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) %1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Sneltoetsconflict"
#~ msgstr[1] "Sneltoetsconflicten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Sneltoets '%1' voor actie '%2'\n"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoets.\n"
#~ "Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze actie?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "De sneltoets \"%2\" is meerduidig met de volgende sneltoetsen.\n"
#~ "Wilt u een lege sneltoets toewijzen aan deze acties?\n"
#~ "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Opnieuw toewijzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Sneltoetsconflict"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ " Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "De toetsencombinatie '%1' wordt al gebruikt door actie %2."
#~ " Selecteer een andere."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op de knop, voer dan de sneltoets in zoals u zou doen in het "
#~ "programma.\n"
#~ "Voorbeeld voor Ctrl+A: houdt de Ctrl-toets in en druk op A."
#, fuzzy
#~| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Conflict met standaard programmasneltoets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "De toetscombinatie '%1' is reeds toegewezen aan de standaardactie \"%2\". "
#~ "Deze actie wordt door enkele programma's gebruikt.\n"
#~ "Wilt u de combinatie ook gebruiken als globale toetsencombinatie?"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Invoer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "De toets die u net indrukte wordt niet door Qt ondersteund."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Niet ondersteunde sleutel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Aan werkbalk toevoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Sneltoets instellen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Schemes:"
#~ msgstr "Sneltoetsschema's:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nieuw..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save/Load"
#~ msgstr "Opslaan/laden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Aangepaste sneltoetsen opslaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Load Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Aangepaste sneltoetsen laden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Schema exporteren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Scheme..."
#~ msgstr "Schema importeren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Naam van het nieuwe schema"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Naam van het nieuwe schema:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nieuw schema"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Een schema met deze naam bestaat al."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Bent u zeker dat u het schema %1 wil verwijderen?\n"
#~ "Merk op dat u hiermee de systeemwijde sneltoetsschema's niet verwijdert."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Sneltoetsen exporteren"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgstr "Sneltoetsen (*.shortcuts)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Shortcuts"
#~ msgstr "Sneltoetsen opslaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Sneltoetsen importeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Taal van programma wijzigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Kies de taal die u voor dit programma wilt gebruiken:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Terugvaltaal toevoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Voegt een taal toe die zal worden gebruikt als de andere taal geen "
#~ "geschikte vertaling bevat."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window:"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Programmataal gewijzigd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "De taal voor dit programma is gewijzigd. De wijziging zal effect hebben "
#~ "bij de volgende start van het programma."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Programmataal gewijzigd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Terugvaltaal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Standaardtaal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de hoofdtaal die als eerste gebruikt zal worden voor elke andere "
#~ "taal."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de taal die gebruikt zal worden als de vorige taal geen geschikte "
#~ "vertaling bevat."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Show Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Tekst tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Werkbalkinstellingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Oriëntatie"
#, fuzzy
#~| msgid "Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Boven"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Onder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Tekstpositie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Alleen pictogrammen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Alleen tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Tekst naast de pictogrammen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Tekst onder de pictogrammen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Klein (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Middel (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Groot (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Werkbalkposities vergrendelen"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Getoonde werkbalken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Geen tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "Concentric Ellipse assistant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse assistant"
#~ msgstr "Assistent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse"
#~ msgstr "Concentrische ellips"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse assistant"
#~ msgstr "Ellipsassistent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point assistant"
#~ msgstr "Assistent voor vissenoogpunt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point"
#~ msgstr "Vissenoogpunt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler assistant"
#~ msgstr "Oneindige liniaalassistent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler"
#~ msgstr "Oneindige liniaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select an Assistant"
#~ msgstr "Een assistent selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Er deden zich fouten voor. Niet alle assistenten zijn met succes geladen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Assistant"
#~ msgstr "Assistent opslaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Tool"
#~ msgstr "Hulpmiddel Assistent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler assistant"
#~ msgstr "Paralle liniaalassistent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler"
#~ msgstr "Paralle liniaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective assistant"
#~ msgstr "Perspectiefassistent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "Perspectief"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler assistant"
#~ msgstr "Liniaalassistent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler"
#~ msgstr "Liniaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline assistant"
#~ msgstr "Spline-assistent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline"
#~ msgstr "Spline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point assistant"
#~ msgstr "Verdwijnpuntassistent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point"
#~ msgstr "Verdwijnpunt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cyaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Geel"
#, fuzzy
#~| msgid "Black"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Zwart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (32 bits drijvende komma/kanaal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (16 bits integer per kanaal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (8 bits per kanaal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Grijs"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Grijswaarden/alfa (16 bits drivende komma/kanaal)"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Grijswaarden/alfa (32 bits drivende komma/kanaal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Grijswaarden (16 bits integer per kanaal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Grijswaarden (8 bits integer per kanaal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (32-bits drijvende komma/kanaal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (16-bits integer per kanaal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (8-bits integer/kanaal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (16-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (16 bits drijvende komma/kanaal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (32-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (32 bits drijvende komma/kanaal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (16 bits integer per kanaal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (8 bits integer per kanaal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#, fuzzy
#~| msgid "Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "XYZ (32 bits drijvende komma/kanaal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (16 bits integer per kanaal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (8 bits integer/kanaal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cb"
#~ msgstr "Cb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (32 bits drijvende komma/kanaal)"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (16 bits integer per kanaal)"
#, fuzzy
#~| msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (8 bits per kanaal)"
#, fuzzy
#~| msgid "Diff"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "In"
#, fuzzy
#~| msgid "Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Uit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Engine"
#~ msgstr "ICC-engine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB8 Histogram"
#~ msgstr "RGB8-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB16 Histogram"
#~ msgstr "RGB16-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF16 Histogram"
#~ msgstr "RGBF16-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF32 Histogram"
#~ msgstr "RGBF32-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
#~ msgstr "GRIJS/Alfa8 histogram"
#, fuzzy
#~| msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgstr "GRIJS/Alfa16 histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAYF16 Histogram"
#~ msgstr "GRAYF16-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
#~ msgstr "GRIJS/Alfa 32 drijvende-komma-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK8 Histogram"
#~ msgstr "CMYK8-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK16 Histogram"
#~ msgstr "CMYK16-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK F32 Histogram"
#~ msgstr "CMYK F32-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ8 Histogram"
#~ msgstr "XYZ8-histogram"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ16 Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ16 Histogram"
#~ msgstr "XYZ16 histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF16 Histogram"
#~ msgstr "XYZF16-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF32 Histogram"
#~ msgstr "XYZ32-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR8 Histogram"
#~ msgstr "YCBCR8-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR16 Histogram"
#~ msgstr "XCBCR16-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCRF32 Histogram"
#~ msgstr "YCBCRF32-histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Color Selector"
#~ msgstr "Geavanceerde kleurenkiezer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Sliders"
#~ msgstr "Kleurschuifregelaars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Hotkeys"
#~ msgstr "Sneltoetsen voor kleuren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change to a Horizontal Layout"
#~ msgstr "Naar een horizontale indeling wijzigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Shade Selector"
#~ msgstr "Schaduwkiezer verbergen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Niets doen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
#~ msgstr "Bij indrukken van de middelste muisknop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On Mouse Over"
#~ msgstr "Bij muis erboven"
#, fuzzy
#~| msgid "Never"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nooit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY'"
#~ msgstr "HSY'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MyPaint"
#~ msgstr "MijnTekenen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "Minimaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Not Show"
#~ msgstr "Niet tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Settings"
#~ msgstr "Instellingen voor kleurenkiezer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
#~ "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey "
#~ "or black."
#~ msgstr ""
#~ "Waarden lopen van zwart naar wit of zwart naar de meest verzadigde kleur. "
#~ "Verzadiging, op zijn beurt, loopt van de meest verzadigde kleur naar wit, "
#~ "grijs of zwart."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the "
#~ "most saturated colour."
#~ msgstr ""
#~ "Lichtheid loopt van zwart naar wit, met middelgrijs gelijk aan de meest "
#~ "verzadigde kleur."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
#~ msgstr "Intensiteit komt overeen met de som van de rgb-componenten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
#~ "values are set to 'rec 709'."
#~ msgstr ""
#~ "Luma(Y') is gewogen door zijn coëfficiënten die zijn in te stellen. "
#~ "Standaard waarden zijn ingesteld op 'rec 709'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a list of colors from the image"
#~ msgstr "Een lijst met kleuren uit de afbeelding maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 verschuiving h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta: "
#~ msgstr "Delta: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift: "
#~ msgstr "Verschuiving: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Key Frame"
#~ msgstr "Vorig sleutelframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Key Frame"
#~ msgstr "Volgend sleutelframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Eerste frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Laatste frame"
#, fuzzy
#~| msgid "Play / Pause"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Afspelen / pauzeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effective FPS:\t%1"
#~ msgstr "Effectieve FPS:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Real FPS:\t%1"
#~ msgstr "Echte FPS:\t%1"
#~| msgid "Frames dropped:\t%1\\%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frames dropped:\t%1%"
#~ msgstr "Vervallen frames:\t%1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation curves"
#~ msgstr "Animatiekrommen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Frame"
#~ msgstr "Nieuw frame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Frame kopiëren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Frame verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frames"
#~ msgstr "Frames verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Automatische framemodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Frames"
#~ msgstr "Frame laten vallen"
#, fuzzy
#~| msgid "Show in Timeline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "In tijdlijn tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Layer"
#~ msgstr "Nieuwe laag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Existing Layer"
#~ msgstr "Bestaande laag toevoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add opacity keyframe"
#~ msgstr "Dekking sleutelframe toevoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove opacity keyframe"
#~ msgstr "Dekking sleutelframe verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove transform keyframe"
#~ msgstr "Transformatiesleutelframe verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint: "
#~ msgstr "Tint: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for past frames"
#~ msgstr "Tintkleur voor gepasseerde frames"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for future frames"
#~ msgstr "Tintkleur voor komende frames"
#, fuzzy
#~| msgid "Timeline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Tijdlijn"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
#~ msgstr "Tijdlijn zoomen. Ingedrukt houden en links of rechts slepen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 left"
#~ msgstr "%1 links invoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 right"
#~ msgstr "%1 rechts invoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear %1 columns"
#~ msgstr "%1 kolommen wissen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Color Selector"
#~ msgstr "Artistieke kleurenkiezer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All Rings"
#~ msgstr "Alle ringen resetten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgstr "Geselecteerde ring resetten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Light"
#~ msgstr "Licht resetten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Everything"
#~ msgstr "Alles resetten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanalen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma"
#~ msgstr "Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compositions"
#~ msgstr "Composities"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Composition"
#~ msgstr "Compositie verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Composition"
#~ msgstr "Nieuwe compositie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Composition"
#~ msgstr "Compositie exporteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Name"
#~ msgstr "Naam invoeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Composition"
#~ msgstr "Compositie bijwerken"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Compositie hernoemen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Compositie hernoemen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Directory"
#~ msgstr "Selecteer een map"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Compositie hernoemen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Name:"
#~ msgstr "Nieuwe naam:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composition"
#~ msgstr "Compositie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Lagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "Dekking &selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "Globale selectiemasker &tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in Layers"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Toont globale selectie als een gebruikelijk selectiemasker in verankering "
#~ "van Lagen"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Selecteren"
#, fuzzy
#~| msgid "&Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "Groep:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Toevoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "&Converteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit Alpha"
#~ msgstr "Alfa s&plitsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Digital Colors Mixer"
#~ msgstr "Digitale kleurenmixer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid and Guides"
#~ msgstr "Rooster en hulplijnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Histogram"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo History"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Geschiedenis ongedaan maken"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Cumulatief Ongedaan maken uitschakelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Cumulatief Ongedaan maken uitschakelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Cumulatief Ongedaan maken inschakelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start merging time"
#~ msgstr "Met mengen van tijd beginnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
#~ msgstr ""
#~ "De hoeveelheid tijd na een gemengde streek alvorens opnieuw te mengen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group time"
#~ msgstr "Tijd groeperen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke "
#~ "to be classified in one group"
#~ msgstr ""
#~ "De hoeveelheid tijd die elke streek van zijn vorige streek zou moeten "
#~ "liggen om geclassificeerd te worden in één groep"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Strokes"
#~ msgstr "Streken splitsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
#~ msgstr "Het aantal laatste streken die Krita apart zou moeten opslaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Zwart:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Wit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT Management"
#~ msgstr "LUT-beheer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select custom configuration file."
#~ msgstr "Eigen configuratiebestand gebruiken."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select LUT file"
#~ msgstr "LUT-bestand selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
#~ msgstr "De belichting (stops) selecteren voor HDR-afbeeldingen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
#~ "the pixels of your image."
#~ msgstr ""
#~ "De hoeveelheid gamma-wijziging voor het scherm selecteren. Dit heeft geen "
#~ "invloed op de pixels van uw afbeelding."
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about exposure"
#~ msgid "Exposure: %1"
#~ msgstr "Belichting: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about gamma"
#~ msgid "Gamma: %1"
#~ msgstr "Gamma: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "Configuratie van OpenColorIO selecteren"
#, fuzzy
#~| msgid "Luminance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Lichtkracht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All Channels"
#~ msgstr "Alle kanalen"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Item to indicate no look transform being selected"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Overzicht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose palette"
#~ msgstr "Palet kiezen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Presets"
#~ msgstr "Voorinstellingen van penselen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Preset History"
#~ msgstr "Geschiedenis van voorinstellingen van penselen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "Geen vormen gevonden in de verzameling! %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "Geen geldig Calligra-bestand: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "Geen bodytag gevonden in bestand: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr "Geen office:tekening tag gevonden in bestand: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgstr "Geen vormen gevonden in bestand: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Shape"
#~ msgstr "Vormen toevoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Meer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Open de vormenverzameling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Verwijder de vormenverzameling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Geometrische vormen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Pijlen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Grappig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Fout in verzameling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Vormeigenschappen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Color Selector"
#~ msgstr "Small Color selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colorspace Selector"
#~ msgstr "Kiezer van kleurruimte tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specific Color Selector"
#~ msgstr "Bepaalde kleurenkiezer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Sets"
#~ msgstr "Sets met taken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset Name"
#~ msgstr "Naam van set met taken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset"
#~ msgstr "Set met taken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset %1"
#~ msgstr "Set met taken %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Taak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames"
#~ msgstr "Frames exporteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not render animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kon animatie niet renderen:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a file name to render to."
#~ msgstr "Voer een bestandsnaam waarnaar te renderen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita "
#~ "cannot render animations without FFmpeg. (www.ffmpeg.org)"
#~ msgstr ""
#~ "De locatie van FFmpeg is onbekend. Installeer FFmpeg eerst: Krita kan "
#~ "geen animaties renderen zonder FFmpeg. (www.ffmpeg.org)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of "
#~ "the FFmpeg executable on your system."
#~ msgstr ""
#~ "De locatie van FFmpeg is ongeldig. Selecteer de juiste locatie van het "
#~ "uitvoerbare programma FFmpeg op uw systeem."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to create an action."
#~ msgstr "Actie aanmaken is mislukt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No action is selected."
#~ msgstr "Geen actie geselecteerd."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No editor for current action."
#~ msgstr "Geen bewerker voor de huidige actie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save macro"
#~ msgstr "Macro opslaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Wijzigingen verwerpen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Macro"
#~ msgstr "Macro openen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Macro"
#~ msgstr "Macro opslaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Clones Array"
#~ msgstr "Gekloonde array maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Array of %1"
#~ msgstr "+ Array van %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Array of %1"
#~ msgstr "- Array van %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Range"
#~ msgstr "Kleurbereik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert All Layers From "
#~ msgstr "Alle lagen omzetten van "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Current Layer From"
#~ msgstr "Huidige laag omzetten van "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "In plaats van (standaard)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Nieuwe la(a)g(en)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Nieuwe actieve la(a)g(en)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Nieuwe afbeelding"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Actief (standaard)"
#, fuzzy
#~| msgid "All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Actief & onder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Actief & boven"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Alles wat zichtbaar is"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Alles wat onzichtbaar is"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Alles wat zichtbaar is (omlaag)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Alles wat onzichtbaar is (omlaag)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Alles (omlaag)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "1ste uitvoer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "2de uitvoer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "3de uitvoer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "4de uitvoer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "1ste -> 2de"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "1ste -> 3de"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "1ste -> 4de"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Alle uitvoer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC voor Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr "Dit filter crasht Krita en is uitgezet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this output mode is not implemented"
#~ msgstr "Deze uitvoermodus is niet geïmplementeerd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Deze invoermodus is niet geïmplementeerd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:"
#~ msgstr "G'Mic is mislukt, reden:"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Bijwerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximaliseren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "een filter selecteren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Bezig definities uit %1 op te halen"
#, fuzzy
#~| msgid "Restore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Herstellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "Bijwerken van filters is gereed. Herstart de dialoog G'MIC om bijwerken "
#~ "te beëindigen! "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Bijgewerkt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "Ondersteuning nog niet geïmplementeerd."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percent (%)"
#~ msgstr "Percentage (%)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Werkveldgrootte wijzigen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Inch"
#~ msgstr "Pixels/inch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Centimeter"
#~ msgstr "Pixels/centimeter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale To New Size"
#~ msgstr "Schalen naar nieuwe grootte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Size"
#~ msgstr "Laaggrootte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Layer"
#~ msgstr "Grootte laag wijzigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Selection"
#~ msgstr "Selectie schalen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "Splitsing van afbeelding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Image on Split"
#~ msgstr "Afbeelding opslaan bij splitsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "Naar vorige groep verplaatsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "Naar volgende groep verplaatsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split into Layers"
#~ msgstr "In lagen splitsen"
#, fuzzy
#~| msgid "List"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lijst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Ongeldig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#, fuzzy
#~| msgid "Number"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Getal"
#, fuzzy
#~| msgid "String"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Tekenreeks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variant (%1)"
#~ msgstr "Variant (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ordered array"
#~ msgstr "Geordend array"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unordered array"
#~ msgstr "Ongeordend array"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternative array"
#~ msgstr "Alternatief array"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language array"
#~ msgstr "Taal-array"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Structure"
#~ msgstr "Structuur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rational"
#~ msgstr "Rationeel"
#, fuzzy
#~| msgid "Key"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Toets"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Offset van afbeelding"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Offset van laag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resource Bundles"
#~ msgstr "Hulpbronbundels beheren"
#, fuzzy
#~| msgid "Resource"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Hulpbron"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't add bundle to resource server"
#~ msgstr "Kon bundel niet toevoegen aan hulpbronserver"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't remove bundle from blacklist"
#~ msgstr "Kon bundel niet verwijderen uit zwarte lijst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle doesn't exist!"
#~ msgstr "Bundel bestaat niet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes"
#~ msgstr "Penselen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palettes"
#~ msgstr "Paletten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Werkruimten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Resource Bundle"
#~ msgstr "Bundel hulpbronnen bewerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Bundel hulpbronnen aanmaken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The resource bundle name cannot be empty."
#~ msgstr "De naam van de hulpbronbundel kan niet leeg zijn."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bundle with this name already exists."
#~ msgstr "Een bundel met deze naam bestaat al."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to save the bundle"
#~ msgstr "Selecteer een map om de bundel op te slaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file to use as dynamic file layer."
#~ msgstr "Selecteer bestand om te gebruiken als dynamische bestandslaag."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles..."
#~ msgstr "Bundels importeren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes..."
#~ msgstr "Penselen importeren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients..."
#~ msgstr "Kleurverlopen importeren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes..."
#~ msgstr "Paletten importeren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns..."
#~ msgstr "Patronen importeren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets..."
#~ msgstr "Voorinstellingen importeren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces..."
#~ msgstr "Werkruimten importeren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Bundel hulpbronnen aanmaken..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resources..."
#~ msgstr "Hulpbronnen beheren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the new bundle."
#~ msgstr "Kon geen nieuwe bundel aanmaken."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes"
#~ msgstr "Penselen importeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets"
#~ msgstr "Voorinstellingen importeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients"
#~ msgstr "Kleurverlopen importeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles"
#~ msgstr "Bundels importeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not install the resources for bundle %1."
#~ msgstr "Kon de hulpbronnen voor bundel %1 niet installeren."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load bundle %1."
#~ msgstr "Kon bundel %1 niet laden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns"
#~ msgstr "Patronen importeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes"
#~ msgstr "Paletten importeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces"
#~ msgstr "Werkruimten importeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Layer"
#~ msgstr "Laag exporteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WaveletDecompose"
#~ msgstr "WaveletOntbinden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Wavelet ontbinden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "&Vervagen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "&Gaussiaans vervagen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Gaussiaans vervagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "&Lensvervaging..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Lensvervaging"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "&Bewegingsvervaging..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Bewegingsvervaging"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Kleur naar alfa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Kleur naar alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "Kanaal &maximaliseren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "Kanaal m&inimaliseren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Kanaal maximaliseren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Kanaal minimaliseren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "&Autocontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Autocontrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "&Helderheid/contrast curve..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgstr "Helderheid / contrast"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Balance..."
#~ msgstr "&Kleurbalans..."
#, fuzzy
#~| msgid "Color Balance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Balance"
#~ msgstr "Kleurbalans"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Desaturate..."
#~ msgstr "Verza&diging verminderen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Verzadiging verminderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Tint:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Verzadiging:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Waarde:"
#, fuzzy
#~| msgid "Lightness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness:"
#~ msgstr "Lichtheid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Intensiteit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma:"
#~ msgstr "Luma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green-Red:"
#~ msgstr "Groen-rood:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow-Blue:"
#~ msgstr "Geel-blauw:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "&HSV aanpassen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV/HSL Adjustment"
#~ msgstr "HSV/HSL aanpassing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "&Kleurbijstelling curves..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Adjustment"
#~ msgstr "Kleurbijstelling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "Ver&scherpen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "&Gemiddeldenverwijdering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Reliëf (Laplace-achtig)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Reliëf in alle richtingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Horizontaal en verticaal reliëf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Verticaal reliëf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Horizontaal reliëf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Bovenranddetectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Rechterranddetectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Onderranddetectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Linkerranddetectie"
#~| msgid "Sharpen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Verscherpen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Gemiddeldenverwijdering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Reliëf horizontaal en verticaal aanbrengen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Diagonal"
#~ msgstr "Reliëf diagonaal aanbrengen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Lichter maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "&Reliëf met variabele diepte..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Diepte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Reliëf met variabele diepte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Inverteren"
#, fuzzy
#~| msgid "Invert"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Transfer..."
#~ msgstr "Kleur&overdracht..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Kleuroverdracht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient Map"
#~ msgstr "Kleur&verloopkaart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Map"
#~ msgstr "Kleurverloopkaart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Halftone..."
#~ msgstr "&Halftoon..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Halftone"
#~ msgstr "Halftoon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "&Gaussiaanse ruisverwijdering..."
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Grenswaarde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window size"
#~ msgstr "Venstergrootte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Noise Reducer"
#~ msgstr "Gaussiaanse ruisverwijdering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "&Wavelet-ruisverwijdering..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Wavelet-ruisverwijdering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "Kleuren &indexeren..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Color palette shade"
#~| msgid "Base"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Basis"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Bright"
#~ msgstr "Helder"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Color palette shade"
#~| msgid "Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Licht"
#, fuzzy
#~| msgid "Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Schaduw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Kleuren indexeren"
#, fuzzy
#~| msgctxt "suffix for a spinbox"
#~| msgid " color"
#~| msgid_plural " colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format) suffix for a spinbox"
#~ msgid " color"
#~ msgid_plural " colors"
#~ msgstr[0] "Kleur"
#~ msgstr[1] "Kleuren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "&Niveaus..."
#, fuzzy
#~| msgid "Levels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Niveaus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "&Willekeurige ruis..."
#, fuzzy
#~| msgid "Noise"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Ruis"
#, fuzzy
#~| msgid "Normalize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normaliseren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Normalize..."
#~ msgstr "&Normaliseren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "&Olieverf..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush size"
#~ msgstr "Penseelgrootte"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth"
#~ msgctxt "(qtundo-format) smooth out the painting strokes the filter creates"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Glad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Olieverf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "PhongBumpmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "&PhongBumpmap..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pixelize..."
#~ msgstr "&Kristal..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel width"
#~ msgstr "Celbreedte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel height"
#~ msgstr "Celhoogte"
#~| msgid "Pixelize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "In pixelvorm brengen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "&Poster maken..."
#, fuzzy
#~| msgid "Steps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Stappen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Poster maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "&Regendruppels..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop size"
#~ msgstr "Druppelgrootte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish eyes"
#~ msgstr "Fisheyes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Regendruppels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Pick..."
#~ msgstr "&Willekeurige keuze..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Willekeurige keuze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "&Hoeken afronden..."
#, fuzzy
#~| msgid "Radius"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Straal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Hoeken afronden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "&Kleine tegels..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of tiles"
#~ msgstr "Aantal tegels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Kleine tegels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel horizontally"
#~ msgstr "Sobel horizontaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel vertically"
#~ msgstr "Sobel verticaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep sign of result"
#~ msgstr "Teken van resultaat behouden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Make image opaque"
#~ msgstr "Afbeelding dekkend maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Threshold..."
#~ msgstr "&Drempelwaarde..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "&Onscherp masker..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Onscherp masker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Golf..."
#, fuzzy
#~| msgid "Wave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Golf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArtisticTextShape"
#~ msgstr "ArtistiekeTekstVorm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape which shows a single text line"
#~ msgstr "Een vorm die een enkele regel tekst weergeeft"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Text"
#~ msgstr "Artistieke tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to change cursor position."
#~ msgstr "Klik om de cursorpositie te wijzigen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to select text shape."
#~ msgstr "Klik om de tekstvorm te kiezen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to put text on path."
#~ msgstr "Dubbelklikken om tekst op het pad te zetten."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag handle to change start offset."
#~ msgstr "Handvat verslepen om beginoffset te wijzigen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press escape to finish editing."
#~ msgstr "Druk op escape om het bewerken te beëindigen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press return to finish editing."
#~ msgstr "Druk op return om het bewerken te beëindigen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Properties"
#~ msgstr "Teksteigenschappen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text On Path"
#~ msgstr "Tekst op een pad"
#, fuzzy
#~| msgid "Artistic text editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Bewerker voor artistieke tekst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arc"
#~ msgstr "Boog"
#, fuzzy
#~| msgid "Pie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Taartpunt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chord"
#~ msgstr "Koorde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An ellipse"
#~ msgstr "Een ellipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path shape"
#~ msgstr "Een verbeterde padvorm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path"
#~ msgstr "Een verbeterd pad"
#, fuzzy
#~| msgid "Cross"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Kruis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A cross"
#~ msgstr "Een kruis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An arrow"
#~ msgstr "Een pijl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Callout"
#~ msgstr "Een tekstballon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A callout"
#~ msgstr "Een tekstballon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Smiley"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circular Arrow"
#~ msgstr "Cirkelpijl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A circular-arrow"
#~ msgstr "Een cirkelpijl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gearhead"
#~ msgstr "Tandwiel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A gearhead"
#~ msgstr "Een tandwiel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A rectangle"
#~ msgstr "Een rechthoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Rechtsom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anticlockwise"
#~ msgstr "Linksom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spiraal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A spiral shape"
#~ msgstr "Een spiraalvorm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star shape"
#~ msgstr "Een stervorm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star"
#~ msgstr "Een ster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Ster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flower"
#~ msgstr "Bloem"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A flower"
#~ msgstr "Een bloem"
#, fuzzy
#~| msgid "Pentagon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon"
#~ msgstr "Vijfhoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A pentagon"
#~ msgstr "Een vijfhoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon"
#~ msgstr "Zeshoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A hexagon"
#~ msgstr "Een zeshoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Annotatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "Annotatievorm voor tonen van annotatie-inhoud"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Annotatievorm"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Disable Shrink To Fit"
#~| msgid "Disable"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Disable Shrink To Fit"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Uitschakelen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Enable Shrink To Fit"
#~| msgid "Enable"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Enable Shrink To Fit"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Inschakelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography"
#~ msgstr "Bibliografie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referenties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of inserted text."
#~ msgstr "Dit is een regel ingevoegde tekst."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of deleted text."
#~ msgstr "Dit is een regel verwijderde tekst."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of text whose format has been changed."
#~ msgstr "Dit is een regel tekst waarvan de opmaakt is gewijzigd."
#, fuzzy
#~| msgid "Small Caps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Caps"
#~ msgstr "Kleine hoofdletters"
#, fuzzy
#~| msgid "Uppercase"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Hoofdletters"
#, fuzzy
#~| msgid "Lowercase"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Kleine letters"
#, fuzzy
#~| msgid "Capitalize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Elk woord met hoofdletter beginnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superscript"
#, fuzzy
#~| msgid "Subscript"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subscript"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "Het document bevat al het item bibliografie met andere gegevens.\n"
#~ "Wilt u de bestaande items aanpassen?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Korte naam%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Used Styles"
#~ msgstr "Gebruikte stijlen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unused Styles"
#~ msgstr "Ongebruikt stijlen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Lettertype selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Special Characters"
#~ msgstr "Speciale tekens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Invoegen"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Close dialog"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The URL is invalid"
#~ msgstr "De URL is ongeldig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgstr "Bladwijzer bestaat niet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgstr "Titel ophalen: 0% gereed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch timed out"
#~ msgstr "Tijdslimiet overschreden bij ophalen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgstr "ophalen van de titel: %1% gereed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Bladwijzer hernoemen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgstr "Geef een nieuwe naam op voor de bladwijzer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Een bladwijzer met de naam \"%1\" bestaat al."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Bladwijzer invoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgstr "Geef een naam op voor de bladwijzer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwijzers beheren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnote Settings"
#~ msgstr "Instellingen voor voetnoten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endnote Settings"
#~ msgstr "Instellingen voor eindnoten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Bullet"
#~ msgstr "Aangepast opsommingsteken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Bullet"
#~ msgstr "Geen opsommingsteken"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Automatic horizontal alignment"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Gecentreerd"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Tab follows the bullet or number"
#~ msgid "Tab Stop"
#~ msgstr "Tabstop"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Space"
#~| msgid "Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Space"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) None"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Niets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a list image"
#~ msgstr "Een lijstafbeelding selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Whole Word"
#~ msgstr "Geheel woord"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent/Spacing"
#~ msgstr "Inspringing/spatiëring"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Layout"
#~ msgstr "Algemene opmaak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullets/Numbers"
#~ msgstr "Opsommingstekens/nummering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decorations"
#~ msgstr "Decoraties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Caps"
#~ msgstr "Invoeg hoofdletters"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "Single"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Enkelvoudig"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "1.5 Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "1.5 Lines"
#~ msgstr "Lijnen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Dubbel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proportioneel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing type"
#~| msgid "Additional"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Additional"
#~ msgstr "Additioneel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing type"
#~| msgid "Fixed"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Vast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "At least"
#~ msgstr "Minstens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Format"
#~ msgstr "Alinea-opmaak"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a table"
#~ msgstr "Tabel invoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section name"
#~ msgstr "Sectienaam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure sections"
#~ msgstr "Secties configureren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid characters or section with such name exists."
#~ msgstr "Ongeldige tekens of sectie met zo'n naam bestaat al."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change font format"
#~ msgstr "Lettertype-opmaak wijzigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Een voetnoot op de huidige positie invoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Een eindnoot op de huidige positie invoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change paragraph format"
#~ msgstr "Alineaopmaak wijzigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the level the list is at"
#~ msgstr "Wijzig het niveau waarop de lijst zich bevindt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Border Color..."
#~ msgstr "Randkleur instellen..."
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No border - has to fit in 48pixels"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Geen rand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style inheriting the current style"
#~ msgstr "Een nieuwe stijl met overerving van de huidige stijl aanmaken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Nieuwe stijl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
#~ msgstr "Een andere stijl genaamd '%1' bestaat al. Kies een andere naam."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style Manager"
#~ msgstr "Stijlenbeheerder"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Changes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Wijzigingen opslaan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
#~ "changes?"
#~ msgstr ""
#~ "U hebt wijzigingen die nog niet zijn toegepast. Wat wilt u doen met deze "
#~ "wijzigingen?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style with the current properties"
#~ msgstr "Een nieuwe stijl met de huidige eigenschappen aanmaken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New style"
#~ msgstr "Nieuwe stijl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure"
#~ msgstr "Inhoudsopgave - instellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Title"
#~ msgstr "Tabeltitel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use outline"
#~ msgstr "Omlijning gebruiken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use styles"
#~ msgstr "Stijlen gebruiken"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Instellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Stijlen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#, fuzzy
#~| msgid "Level %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level %1"
#~ msgstr "Niveau %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Level"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Niveau"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stijl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure Styles"
#~ msgstr "Inhoudsopgave - stijlen instellen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles available"
#~ msgstr "Beschikbare stijlen"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Uitgeschakeld"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Of Contents"
#~ msgstr "Inhoudsopgave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Inhoud"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Press"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Press"
#~ msgstr "Toetsaanslag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Reference"
#~ msgstr "Referentie-index"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Reference"
#~ msgstr "Tekstreferentie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please create an index to reference first."
#~ msgstr "Maak eerst een index aan, waarnaar u wilt verwijzen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the index you want to reference"
#~ msgstr "Selecteer de index, die u wilt verwijzen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name"
#~ msgid "New section %1"
#~ msgstr "Nieuwe sectie %1"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "Single"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Enkelvoudig"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Line spacing value"
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Dubbel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Voetnoot met label invoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert with label:"
#~ msgstr "Met label invoegen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Eindnoot met label invoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Bookmark :"
#~ msgstr "Bladwijzer toevoegen :"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Voeg een bladwijzer in. Dit is nuttig om koppelingen te maken die naar "
#~ "gebieden wijzen in het document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) as in table of contents, list of pictures, index"
#~ msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgstr "Tabellen, lijsten & indexen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgstr "Voet- en eindnoten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgstr "Citaten en bibliografie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgstr "Koppelingen en bladwijzers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark cannot be empty"
#~ msgstr "Een bladwijzer mag niet leeg zijn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgstr "Dubbele naam. Klik op \"Bladwijzers beheren\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgstr "om bladwijzers te hernoemen of te verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Comment"
#~ msgstr "Commentaar verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spell check"
#~ msgstr "Spellingcontrole"
#, fuzzy
#~| msgid "Comments"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commentaar"
#, fuzzy
#~| msgid "Review"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Nalezen"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text list-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Bullet"
#~ msgstr "Klein opsomteken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Bullet"
#~ msgstr "Cirkel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square Bullet"
#~ msgstr "Vierkantje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rhombus Bullet"
#~ msgstr "Ruit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check Mark Bullet"
#~ msgstr "Vinkje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Bullet"
#~ msgstr "Pijl naar rechts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Alphabetical"
#~ msgstr "Klein alfabetisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Alphabetical"
#~ msgstr "Groot alfabetisch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Roman"
#~ msgstr "Klein Romeins"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Roman"
#~ msgstr "Groot Romeins"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large Bullet"
#~ msgstr "Groot opsomteken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ballot X Bullet"
#~ msgstr "Aanvinkkruisje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
#~ msgstr "Pijlkop naar rechts"
#, fuzzy
#~| msgid "Bengali"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengaals"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gurumukhi"
#~ msgstr "Gurumukhi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetaans"
#, fuzzy
#~| msgid "Thai"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thais"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abjad"
#~ msgstr "Abjad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AbjadMinor"
#~ msgstr "Klein Abjad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArabicAlphabet"
#~ msgstr "Arabisch alfabet"
#, fuzzy
#~| msgid "Image"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Afbeelding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows text"
#~ msgstr "Een vorm die tekst weergeeft"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Shape"
#~ msgstr "Tekstvorm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Lettertypefamilie"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variabele"
#, fuzzy
#~| msgid "Font Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Tekengrootte"
#, fuzzy
#~| msgid "Insertion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertion"
#~ msgstr "Invoeging"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletion"
#~ msgstr "Verwijdering"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to link "
#~ msgstr "Ctrl+klik om naar de koppeling te gaan "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note "
#~ msgstr "Ctrl+klik om naar de notitie te gaan "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
#~ msgstr "Ctrl+klik om naar de referentie van de notitie te gaan "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "follows along"
#~ msgstr "volgt langs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press shift to not resize this"
#~ msgstr "Druk Shift in om dit niet van grootte te wijzigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Teken"
#, fuzzy
#~| msgid "Paragraph"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Paragraaf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autocorrection"
#~ msgstr "Autocorrectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Tekstbewerking"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace Image"
#~ msgstr "Afbeelding vervangen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector image"
#~ msgstr "Vectorafbeelding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Een vorm die een vectorafbeelding weergeeft (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Vector Image"
#~ msgstr "Een vectorafbeelding selecteren"
#, fuzzy
#~| msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) hulpmiddel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern..."
#~ msgstr "&Patroon..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Solid Color..."
#~ msgstr "&Vlakke kleur..."
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Exportopties van penseeltip"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Exportopties van penseeltip"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush selection information for animated brushes"
#~ msgstr "Selectie-informatie van penseel voor geanimeerde penselen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "CSV-bestand laden..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "CSV-bestand opslaan..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Fout in exporteren naar CSV"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Fout in exporteren naar CSV"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Opslaan in het CSV-formaat lukt niet.\n"
#~ "Het CSV-formaat ondersteunt geen groepen lagen of gemaskeerde lagen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "Opslaan in het CSV-formaat lukt niet.\n"
#~ "Het CSV-formaat ondersteunt geen groepen lagen of gemaskeerde lagen."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
#~ "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some "
#~ "alpha. The initial values will not be reverted on saving the image "
#~ "back.
This will hardly make any visual difference just keep it "
#~ "in mind.
Modified alpha will have a range from %1 to %2"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "De afbeelding bevat pixels met alfawaarde nul en kleurwaarde niet-nul. "
#~ "Krita moet deze pixels corrigeren zodat ze minstens enige alfawaarde "
#~ "bezitten. De initiële waarden zullen niet teruggezet worden bij "
#~ "terug opslaan.
Dit zal nauwelijks een zichtbaar verschil maken, "
#~ "maar hou het in gedachte.
De gewijzigde alfa zal lopen van "
#~ "%1 tot %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "EXR image will be modified"
#~ msgstr "EXR-afbeelding zal gewijzigd worden"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:unsupported-node-message"
#~| msgid "%1 (type: \"%2\")"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:unsupported-node-message"
#~ msgid "%1 (type: \"%2\")"
#~ msgstr "Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The following layers have a type that is not supported by EXR "
#~ "format:%1these layers "
#~ "will NOT be saved to the final EXR file"
#~ msgstr ""
#~ "De volgende lagen hebben een type dat niet wordt ondersteund door "
#~ "het EXR-formaat:%1deze "
#~ "lagen zullen NIET worden opgeslagen in het uiteindelijke EXR-bestand"
#~ "warning>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Lagen zullen verloren gaan"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Lagen zullen verloren gaan"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "OpenEXR-exportopties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "OpenEXR-exportopties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This layer cannot be saved to EXR."
#~ msgstr "Deze laag kan niet naar EXR worden opgeslagen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The layer does not have an image associated with it."
#~ msgstr "De laag heeft geen afbeelding waarmee het is verbonden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The filename is empty."
#~ msgstr "De bestandsnaam is leeg."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXR images cannot be saved remotely."
#~ msgstr "EXR-afbeeldingen kunnen niet op afstand worden opgeslagen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
#~ "RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Kleurruimte niet ondersteund: EXR-afbeeldingen moeten 16 of 32 bits RGB "
#~ "met drijvendekomma zijn."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Interne fout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does support this type of EXR file."
#~ msgstr "Krita ondersteunt dit type EXR-bestand niet."
#, fuzzy
#~| msgid "This is not an EXR file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is not an EXR file."
#~ msgstr "Dit is geen EXR-bestand."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR file does not exist."
#~ msgstr "Het EXR-bestand bestaat niet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR is corrupted."
#~ msgstr "De EXR is beschadigd."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita could not create a new image."
#~ msgstr "Krita kon geen nieuwe afbeelding aanmaken."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen afbeelding niet exporteren in een heightmap; deze is niet "
#~ "vierkant"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "Kan deze afbeelding niet exporteren in een hoogtekaart; het bevat geen "
#~ "grijstinten"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "Kan deze afbeelding niet exporteren in een hoogtekaart; het bevat geen "
#~ "grijstinten"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "HeightMap-exportopties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "HeightMap-exportopties"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Afbeelding omlaag schalen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Afbeelding omlaag schalen"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "U specificeert de extensie .r8 voor een afbeelding met 16 bit/kanaal. "
#~ "Wilt u het opslaan als 8 bit? Uw afbeeldingsgegevens zullen niet worden "
#~ "gewijzigd."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "U specificeert de extensie .r8 voor een afbeelding met 16 bit/kanaal. "
#~ "Wilt u het opslaan als 8 bit? Uw afbeeldingsgegevens zullen niet worden "
#~ "gewijzigd."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "Het bestand is geen 8 of 16 bits raw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R16 HeightMap Import Options"
#~ msgstr "R16-HeightMap-importopties"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "Bestand bestaat niet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "Bestand bestaat niet."
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr ""
#~ "Bronbestand heeft niet de juiste afmeting voor de gespecificeerde breedte "
#~ "en hoogte."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr ""
#~ "Bronbestand heeft niet de juiste afmeting voor de gespecificeerde breedte "
#~ "en hoogte."
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: JPEG ondersteunt alleen 8 bits per kanaal. uW afbeelding "
#~ "gebruikt: %1. Krita zal uw afbeelding als 8 bits per kanaal opslaan."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~| "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: JPEG ondersteunt alleen 8 bits per kanaal. uW afbeelding "
#~ "gebruikt: %1. Krita zal uw afbeelding als 8 bits per kanaal opslaan."
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen afbeeldingen exporteren in %1.\n"
#~ "Zal als RGB worden opgeslagen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen afbeeldingen exporteren in %1.\n"
#~ "Zal als RGB worden opgeslagen."
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "JPEG-exportopties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "JPEG-exportopties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Vectorlaag"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen afbeeldingen exporteren in deze kleurruimte of kanaaldiepte naar "
#~ "OpenRaster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen afbeeldingen exporteren in deze kleurruimte of kanaaldiepte naar "
#~ "OpenRaster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "OpenRaster-exporteren voor Krita"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "OpenRaster-exporteren voor Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Krita:waarschuwing"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Krita:waarschuwing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This image contains vector, clone or fill layers.\n"
#~ "These layers will be saved as raster layers."
#~ msgstr ""
#~ "Deze afbeelding bevat vector-, kloon- of vullagen.\n"
#~ "Deze lagen zullen opgeslagen worden als rasterlagen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A password is required to read that pdf"
#~ msgstr "Er is een wachtwoord nodig om het pdf-bestand te lezen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDF Import Options"
#~ msgstr "PDF-importopties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page %1"
#~ msgstr "Pagina %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita PNG Export"
#~ msgstr "PNG-exporteren voor Krita"
#~ msgid ""
#~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~ "before exporting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt alleen grijstinten en RGB-afbeeldingen opslaan naar PNG. "
#~ "Converteer uw afbeelding voor exporteren naar PNG."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~| "before exporting to PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~ "before exporting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt alleen grijstinten en RGB-afbeeldingen opslaan naar PNG. "
#~ "Converteer uw afbeelding voor exporteren naar PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Export Options"
#~ msgstr "PNG-exportopties"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "PPM-exportopties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "PPM-exportopties"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Fout in exporteren naar Photoshop"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Fout in exporteren naar Photoshop"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Opslaan in het Photoshop-formaat lukt niet.\n"
#~ "Het Photoshop-formaat ondersteunt alleen afbeeldingen die kleiner zijn "
#~ "dan 30000x3000 pixels."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Opslaan in het Photoshop-formaat lukt niet.\n"
#~ "Het Photoshop-formaat ondersteunt alleen afbeeldingen die kleiner zijn "
#~ "dan 30000x3000 pixels."
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Opslaan in het Photoshop-formaat lukt niet.\n"
#~ "Het Photoshop-formaat ondersteunt alleen afbeeldingen waar alle lagen "
#~ "dezelfde kleurruimte hebben als de afbeelding."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "Opslaan in het Photoshop-formaat lukt niet.\n"
#~ "Het Photoshop-formaat ondersteunt alleen afbeeldingen waar alle lagen "
#~ "dezelfde kleurruimte hebben als de afbeelding."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Automatically created layer name when saving into PSD"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Achtergrond"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duotone Colormode Block"
#~ msgstr "Duotone kleurmodus blok"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Achtergrond"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unparsed Resource Block"
#~ msgstr "Niet geanalyseerd hulpbronblok"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "16 bits color depth"
#~ msgstr "16-bits kleurdiepte"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth "
#~ "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the "
#~ "editor, it is recommended to use Color Management in this mode."
#~ "para>If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color "
#~ "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This "
#~ "mode is faster than 16-bit decoding."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld zullen alle RAW-bestanden worden gedecodeerd "
#~ "naar 16-bits kleurdiepte met een lineaire gammacurve. Om te voorkomen dat "
#~ "de afbeelding te donker wordt weergegeven in de editor is het te "
#~ "adviseren om in deze modus het kleurenbeheer te gebruiken."
#~ "para>Indien uitgeschakeld zullen alle RAW-bestanden worden "
#~ "gedecodeerd naar 8-bits kleurdiepte met een BT.709-gammacurve en een 99% "
#~ "witpunt. Deze modus is sneller dan 16-bits decodering."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgstr "RGB interpoleren als vier kleuren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Interpolate RGB as four colorsThe default is to "
#~ "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are "
#~ "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a "
#~ "mesh pattern in the output; using this option solves this problem with "
#~ "minimal loss of detail.To resume, this option blurs the "
#~ "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG "
#~ "quality method or mazes with AHD quality method."
#~ msgstr ""
#~ "RGB interpoleren als vier kleurenStandaard wordt er "
#~ "van uitgegaan dat alle groene pixels hetzelfde zijn. Als groene pixels op "
#~ "de evenrij meer gevoelig zijn voor ultraviolet licht dan op de oneven "
#~ "zult u een golfpatroon in de uitvoer krijgen. Deze optie lost dit "
#~ "probleem op met een klein detailverlies.Bij herhaling "
#~ "vervaagt deze optie de afbeelding iets, maar het elimineert valse 2x2 "
#~ "golfpatronen met de VNG-kwaliteitsmethode en mazen met de AHD-"
#~ "kwaliteitsmethode."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Visit LibRaw project website"
#~ msgstr "Bezoek de website van het LibRaw-project"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Do not stretch or rotate pixels"
#~ msgstr "Pixels niet uitrekken of roteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD "
#~ "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
#~ "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any "
#~ "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one "
#~ "RAW pixel."
#~ msgstr ""
#~ "Pixels niet uitrekken of draaienVoor Fuji Super CCD-"
#~ "camera's, toon de afbeelding 45° gedraaid. Voor camera's met niet-"
#~ "vierkante pixels, rek de afbeelding niet uit naar de juiste "
#~ "beeldverhouding. In elk geval garandeert deze optie dat elke uitvoerpixel "
#~ "overeenkomt met één raw-pixel."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kwaliteit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Bi-lineair"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VNG"
#~ msgstr "VNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD"
#~ msgstr "AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD v2"
#~ msgstr "AHD v2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AFD"
#~ msgstr "AFD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD & AHD"
#~ msgstr "VCD & AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "LMMSE"
#~ msgstr "LMMSE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Quality (interpolation)Select here the demosaicing "
#~ "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a "
#~ "digital image process used to interpolate a complete image from the "
#~ "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal "
#~ "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also "
#~ "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common "
#~ "spelling is demosaicing. The following methods are available for "
#~ "demosaicing RAW images:Bilinear: use high-speed but low-quality "
#~ "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, "
#~ "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the "
#~ "adjacent red pixels, and similarly for blue and green."
#~ "item>VNG: use Variable Number of "
#~ "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
#~ "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
#~ "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
#~ "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making "
#~ "estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the "
#~ "Variable Number of Gradients method.AHD: use Adaptive Homogeneity-Directed "
#~ "interpolation. This method selects the direction of interpolation so as "
#~ "to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
#~ "artifacts.DCB: DCB "
#~ "interpolation from linuxphoto.org project.AHD v2: modified AHD interpolation using "
#~ "Variance of Color Differences method.AFD: Adaptive Filtered Demosaicing interpolation "
#~ "through 5 pass median filter from PerfectRaw project."
#~ "item>VCD: Variance of Color "
#~ "Differences interpolation.VCD & AHD"
#~ "emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.LMMSE: color demosaicing via directional linear "
#~ "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw."
#~ "item>AMaZE: Aliasing "
#~ "Minimization interpolation and Zipper Elimination to apply color "
#~ "aberration removal from RawTherapee project."
#~ "para>Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been "
#~ "built without extension packs."
#~ msgstr ""
#~ "Kwaliteit (interpolatie)Selecteer hier de te "
#~ "gebruiken interpolatiemethode voor het wegwerken van mozaïek bij het "
#~ "decoderen van RAW-afbeeldingen. Een algoritme voor het wegwerken van "
#~ "mozaïek is een digitaal afbeeldingsproces dat gebruikt wordt om een "
#~ "complete afbeelding te interpoleren uit de partiële ruwe data ontvangen "
#~ "uit de op kleur gefilterde interne beeldsensor van vele digitale camera's "
#~ "in de vorm van een matrix van gekleurde pixels. Ook bekend als CFA-"
#~ "interpolatie of kleurreconstructie, een andere algemene spelling is "
#~ "'demosaicing'. Zie hieronder alle methoden om in RAW-afbeeldingen mozaïek "
#~ "weg te werken:Bi-"
#~ "lineair: gebruikt hoge snelheid maar lage kwaliteit bi-"
#~ "lineaire interpolatie (standaard - voor een langzame computer). In deze "
#~ "methode wordt de roodwaarde van een niet-rood pixel berekend als het "
#~ "gemiddelde van de aanpalende rode pixels en hetzelfde voor blauw en groen."
#~ "VNG: gebruik Variabel-"
#~ "aaNtal-Gradiënten-interpolatie. Deze methode berekent gradiënten dichtbij "
#~ "het betrokken pixel en gebruikt de lagere gradiënten (representanten van "
#~ "gladdere en meer gelijke delen van de het beeld) om een benadering te "
#~ "maken.PPG: gebruik "
#~ "Patroon Pixel Groepering interpolatie. Pixel Groepering gebruikt aannamen "
#~ "uit natuurlijke scènes in het maken van schattingen. Het heeft minder "
#~ "kleur artefacten bij natuurlijke beelden dan de Variabel-aaNtal-"
#~ "Gradiënten-methode.AHD: "
#~ "gebruik Adaptieve-Homogeen-gerichte interpolatie. Deze methode selecteert "
#~ "de richting van de interpolatie om de homogeniteit metriek te "
#~ "maximaliseren, dus typisch minimalisering van kleur artefacten."
#~ "item>DCB: DCB-interpolatie uit "
#~ "het project linuxphoto.org.AHD v2"
#~ "emphasis>: gemodificeerde AHD-interpolatie met \"Variance of Color "
#~ "Differences method\".AFD: "
#~ "Adaptive Filtered Demosaicing-interpolatie via 5-pass median-filter uit "
#~ "het project PerfectRaw.VCD"
#~ "emphasis>: Variance of Color Differences-interpolatie."
#~ "item>VCD & AHD: Gemengd "
#~ "demosaicing tussen VCD en AHD.LMMSE"
#~ "emphasis>: kleur demosaicing via \"directional linear minimum mean square-"
#~ "error estimation\"-interpolatie uit PerfectRaw.AMaZE: \"Aliasing Minimization interpolation and "
#~ "Zipper Elimination\" om kleurafwijkingen te verwijdering uit het project "
#~ "RawTherapee.Opmerking: sommige methoden kunnen "
#~ "niet beschikbaar zijn als de RAW-decodeerder gebouwd is zonder "
#~ "uitbreidingspakketten."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Pass:"
#~ msgstr "Wachtwoord:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "PassSet here the passes used by the median filter "
#~ "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels."
#~ "para>This setting is only available for specific Quality options: "
#~ "Bilinear, VNG"
#~ "emphasis>, PPG, AHD, DCB, and "
#~ "VCD & AHD."
#~ msgstr ""
#~ "DoorgangenStel hier het aantal doorgangen in die "
#~ "gebruikt moeten worden door het mediane filter toegepast na interpolatie "
#~ "van rood-groene en blauw-groene kanalen.Deze instelling is "
#~ "alleen beschikbaar voor specifieke kwaliteitsopties: Bi-lineair, VNG"
#~ "emphasis>, PPG, AHD, DCB en "
#~ "VCD & AHD."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Refine interpolation"
#~ msgstr "Interpolatie verfijnen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Refine interpolationThis setting is available only "
#~ "for few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors "
#~ "filter.VCD & AHD: turn on "
#~ "the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve "
#~ "sharpness."
#~ msgstr ""
#~ "Interpolatie verfijnenDeze instelling is alleen "
#~ "beschikbaar voor specifieke kwaliteitsopties:"
#~ "para>DCB: schakel "
#~ "het verbeterde geïnterpoleerde kleurenfilter in.VCD & AHD: schakel het verfijnde \"enhanced "
#~ "effective color interpolation (EECI)\" in om scherpte te verbeteren."
#~ "item>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Demosaicing"
#~ msgstr "Mozaïek wegwerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Method:"
#~ msgstr "Methode:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Default D65"
#~ msgstr "Standaard D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Camera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set while balance automatically"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisch"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set white balance manually"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Handmatig"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "White BalanceConfigure the raw white balance:"
#~ "para>Default D65: "
#~ "Use a standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the "
#~ "camera. If not available, reverts to default neutral white balance."
#~ "item>Automatic: Calculates an "
#~ "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "WitbalansConfigureer de raw-witbalans:"
#~ "para>Standaard D65: "
#~ "Gebruik een standaard daglicht D65 witbalans.Camera: Gebruik de witbalans gespecificeerd door "
#~ "de camera. Als deze niet beschikbaar is dan wordt de standaard neutrale "
#~ "witbalans gebruikt.Automatisch"
#~ "emphasis>: bereken een automatische witbalans door een gemiddelde van het "
#~ "gehele beeld te nemen.Handmatig"
#~ "emphasis>: Stel een eigen temperatuur en waarde voor groenniveau in."
#~ "item>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "T(K):"
#~ msgstr "T(K):"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "TemperatuurStel hier de kleurtemperatuur in in "
#~ "Kelvin."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Green component"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Groen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Set here the green component to set magenta color cast removal "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Stel hier de groencomponent in om het verwijderniveau van de "
#~ "magenta-kleurzweem in te stellen."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Highlights:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Accentueringen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Solid white"
#~ msgstr "Geheel wit"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Unclip"
#~ msgstr "Afsnijden ongedaan maken"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Vermengen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Rebuild"
#~ msgstr "Reconstrueren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "HighlightsSelect here the highlight clipping method:"
#~ "Solid white: "
#~ "clip all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various "
#~ "shades of pinkBlend:Blend "
#~ "clipped and unclipped values together for a gradual fade to white"
#~ "item>Rebuild: reconstruct "
#~ "highlights using a level value"
#~ msgstr ""
#~ "LichtvlekkenSelecteer hier de methode voor het "
#~ "aanpassen van de lichtvlekken:Geheel wit: zet alle lichtvlekken om in volledig "
#~ "witAfsnijden ongedaan maken"
#~ "emphasis>: behoud het detail in de rozetinten door het contrast niet te "
#~ "oversturenVermengen: "
#~ "vermengt de lichtschakeringen met elkaar tot er een vloeiende vervaging "
#~ "naar wit ontstaatReconstrueren"
#~ "emphasis>: reconstrueer lichtvlekken aan de hand van een niveauwaarde"
#~ "item>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Highlight reconstruct level"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Niveau:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low "
#~ "values favor whites and high values favor colors."
#~ msgstr ""
#~ "NiveauGeef het niveau op voor het reconstrueren van "
#~ "lichten in de uitvoerafbeelding. Een lage waarde geeft meer wit en een "
#~ "hoge waarde meer kleur."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Exposure Correction (E.V)"
#~ msgstr "Belichtingscorrectie (E.V)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid "Turn on the exposure correction before interpolation."
#~ msgstr "Belichtingscorrectie inschakelen vóór interpolatie."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Linear Shift:"
#~ msgstr "Lineaire verschuiving:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "ShiftLinear Shift of exposure correction before "
#~ "interpolation in E.V"
#~ msgstr ""
#~ "VerschuivenLineaire verschuiving van "
#~ "belichtingscorrectie vóór interpolatie in E.V."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Highlight:"
#~ msgstr "Lichtvlekken:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "HighlightAmount of highlight preservation for "
#~ "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if "
#~ "Shift Correction is > 1.0 E.V"
#~ msgstr ""
#~ "LichtvlekkenHoeveelheid van behouden van "
#~ "lichtvlekken ten behoeve van belichtingscorrectie vóór interpolatie in E."
#~ "V. Is alleen effectief bij correctie van de verschuiving > 1,0 E.V"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Correct false colors in highlights"
#~ msgstr "Valse kleuren in oplichten corrigeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, images with overblown channels are processed much more "
#~ "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten "
#~ "lamps)."
#~ msgstr ""
#~ "Indien ingeschakeld, worden afbeeldingen met opgeblazen kanalen "
#~ "veel accurater bewerkt, zonder 'roze wolken' (en blauwzweem onder "
#~ "gloeilampen)."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Auto Brightness"
#~ msgstr "Automatische helderheid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram "
#~ "to adjust brightness."
#~ msgstr ""
#~ "Indien uitgeschakeld, gebruik een vast witniveau en negeer het "
#~ "histogram van de afbeelding om de helderheid aan te passen."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Helderheid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "BrightnessSpecify the brightness level of output "
#~ "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)."
#~ msgstr ""
#~ "HelderheidSpecificeer het helderheidsniveau van de "
#~ "uitvoerafbeelding. De standaardwaarde is 1.0 (werkt alleen in 8-bit "
#~ "modus)."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check Black point"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Zwart:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Black pointUse a specific black point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value "
#~ "will be automatically computed."
#~ msgstr ""
#~ "ZwartpuntGebruik een specifieke zwartpuntwaarde voor "
#~ "het decoderen van raw-afbeeldingen. Als u deze optie uitzet zal de "
#~ "zwartpuntwaarde automatisch worden berekend."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Black point valueSpecify specific black point value "
#~ "of the output image."
#~ msgstr ""
#~ "ZwartpuntwaardeSpecificeer een specifieke "
#~ "zwartpuntwaarde voor de uitvoerafbeelding."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check White point"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Wit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "White pointUse a specific white point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value "
#~ "will be automatically computed."
#~ msgstr ""
#~ "WitpuntGebruik een specifieke witpuntwaarde om RAW-"
#~ "afbeeldingen te decoderen. Als u deze optie op uit zet zal de "
#~ "witpuntwaarde automatisch berekend worden."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "White point valueSpecify specific white point value "
#~ "of the output image."
#~ msgstr ""
#~ "WitpuntwaardeSpecificeer een specifieke "
#~ "witpuntwaarde van de uitvoerafbeelding."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "White Balance"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Witbalans"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Noise reduction:"
#~ msgstr "Ruisreductie:"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Wavelets"
#~ msgstr "Wavelets"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "FBDD"
#~ msgstr "FBDD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "CFA Line Denoise"
#~ msgstr "CFA Line Denoise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Impulse Denoise"
#~ msgstr "Impulse Denoise"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Noise ReductionSelect here the noise reduction "
#~ "method to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise "
#~ "while preserving real detail. It's applied after interpolation."
#~ "item>FBDD: Fake Before "
#~ "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation."
#~ "CFA Line Denoise: Banding "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation."
#~ "item>Impulse Denoise: Impulse "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation."
#~ msgstr ""
#~ "RuisreductieSelecteer hier de toe te passen "
#~ "ruisreductiemethode bij decoderen van RAW."
#~ "para>Geen: geen "
#~ "ruisreductie.Wavelets: "
#~ "correctie met wavelets om ruis te verwijderen terwijl echt detail bewaard "
#~ "blijft. Het wordt toegepast na interpolatie.FBDD: \"Fake Before Demosaicing Denoising\"-"
#~ "ruisreductie. Het wordt toegepast voor interpolatie."
#~ "item>CFA Line Denoise: Banding-"
#~ "ruisonderdrukking. Het wordt toegepast na interpolatie."
#~ "item>Impulse Denoise: Impulse-"
#~ "ruisonderdrukking. Het wordt toegepast na interpolatie."
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgstr "Chromatische abberatie-correctie activeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the "
#~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by "
#~ "default)."
#~ msgstr ""
#~ "Chromatische aberratie-correctie activerenVergroot "
#~ "de rauwe rood-groen- en blauw-geelas met de opgegeven factoren (standaard "
#~ "automatisch)."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Automatic color axis adjustments"
#~ msgstr "Automatische aanpassing van kleuras"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Automatic Chromatic Aberration correctionIf this "
#~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and "
#~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red "
#~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune "
#~ "manually color factors."
#~ msgstr ""
#~ "Automatische chromatische abberatie-correctieAls "
#~ "deze optie ingeschakeld is, zal het proberen afbeeldingskanalen enigzins "
#~ "te verschuiven en de wijziging van de chromatische aberratie te "
#~ "evalueren. Merk op dat als u blauw-rood patronen hebt geschoten, dat de "
#~ "methode kan mislukken. In dat geval moet u deze optie uitschakelen en de "
#~ "kleurfactoren handmatig afregelen."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Red-Green:"
#~ msgstr "Rood-groen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Red-Green multiplierSet here the amount of "
#~ "correction on red-green axis"
#~ msgstr ""
#~ "Rood-groenvermeerderingSelecteer hier de "
#~ "correctiefactor voor de rood-groenas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgstr "Blauw-geel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of "
#~ "correction on blue-yellow axis"
#~ msgstr ""
#~ "Blauw-geelvermeerderingSelecteer hier de "
#~ "correctiefactor voor de blauw-geelas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Corrections"
#~ msgstr "Correcties"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Camera Profile:"
#~ msgstr "Camera profiel:"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Ingebed"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Aangepast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Camera ProfileSelect here the input color space used "
#~ "to decode RAW data.None"
#~ "emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding."
#~ "item>Embedded: use embedded "
#~ "color profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile."
#~ "item>"
#~ msgstr ""
#~ "Camera-profielSelecteer hier de kleurruimte voor "
#~ "invoer die gebruikt wordt om RAW-data te decoderen."
#~ "para>Geen: er wordt "
#~ "geen invoerkleurprofiel gebruikt bij RAW-decodering."
#~ "item>Ingebed: gebruik een "
#~ "ingebed kleurprofiel uit het RAW-bestand, als het bestaat."
#~ "item>Eigen: gebruik een eigen "
#~ "kleurruimteprofiel voor invoer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
#~ msgstr "ICC-bestanden (*.icc; *.icm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Workspace:"
#~ msgstr "Werkruimte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Raw (no profile)"
#~ msgstr "Raw (geen profiel)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "sRGB"
#~ msgstr "sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Wide Gamut"
#~ msgstr "Breed kleurengamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Pro-Photo"
#~ msgstr "Pro-Photo"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Aangepast"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "WorkspaceSelect here the output color space used to "
#~ "decode RAW data.Raw "
#~ "(linear): in this mode, no output color space is used during "
#~ "RAW decoding.sRGB: this "
#~ "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and "
#~ "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and "
#~ "portrait photography.Adobe RGB"
#~ "emphasis>: this color space is an extended RGB color space, developed by "
#~ "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and "
#~ "fine art.Wide Gamut: this "
#~ "color space is an expanded version of the Adobe RGB color space."
#~ "item>Pro-Photo: this color space "
#~ "is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially "
#~ "large gamut designed for use with photographic outputs in mind."
#~ "item>Custom: use a custom output "
#~ "color space profile."
#~ msgstr ""
#~ "WerkruimteSelecteer hier de kleurruimte van de "
#~ "uitvoer die gebruikt wordt bij het decoderen van RAW-data."
#~ "para>Raw (lineair): "
#~ "in deze modus wordt geen kleurruimte van de uitvoer gebruikt bij RAW-"
#~ "decodering.sRGB: dit is "
#~ "een RGB kleurruimte, gecreëerd door samenwerking tussen Hewlett-Packard "
#~ "en Microsoft. Het is de beste keuze voor afbeeldingen die bestemd zijn "
#~ "voor het web en voor portretfotografie.Adobe RGB: deze kleurruimte is een uitgebreide "
#~ "RGB kleurruimte, ontwikkeld door Adobe. Het wordt gebruikt voor "
#~ "fotografieapplicaties zoals advertising en kunst.Breed kleurengamma: deze kleurruimte is een "
#~ "uitgebreide versie van de Adobe RGB kleurruimte.Pro-Photo: deze kleurruimte is een RGB "
#~ "kleurruimte, ontwikkeld door Kodak, die speciaal een groot kleurengamma "
#~ "biedt en ontwikkeld is voor gebruik met fotografische uitvoer in gedachte."
#~ "Aangepast: gebruik een "
#~ "aangepast kleurruimteprofiel voor uitvoer."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Kleurbeheer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Drempel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "ThresholdSet here the noise reduction threshold "
#~ "value to use."
#~ msgstr ""
#~ "DrempelGeef hier de drempelwaarde op die u voor de "
#~ "ruisreductie wilt gebruiken."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Luminance:"
#~ msgstr "Lichtkracht:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "LichtkrachtHoeveelheid vermindering van impulse "
#~ "ruisreductie van de lichtkracht."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Chrominance:"
#~ msgstr "Chrominance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise "
#~ "reduction."
#~ msgstr ""
#~ "ChrominanceHoeveelheid vermindering van impulse "
#~ "ruisreductie van de chrominance."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reset to default value"
#~ msgstr "Terug naar standaardinstellingen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Bladeren..."
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "TIFF-exportopties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "TIFF-exportopties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export images in %1.\n"
#~ msgstr "Kan geen afbeeldingen exporteren in %1.\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible."
#~ msgstr ""
#~ "Kon binair bestand van 'ffmpeg' niet vinden. Opslaan naar video formaten "
#~ "is onmogelijk."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Video Export Error"
#~ msgstr "Fout in exporteren naar video"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your "
#~ "output directory for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Het converteren met FFMpeg van de afbeeldingenvolgorde is mislukt. Bekijk "
#~ "het logbestand in uw uitvoermap voor meer informatie."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "ultrafast"
#~ msgstr "zeer snel"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "superfast"
#~ msgstr "super snel"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "veryfast"
#~ msgstr "heel snel"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "faster"
#~ msgstr "sneller"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "snel"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
#~| msgid "medium"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "gemiddeld"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "traag"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "slower"
#~ msgstr "langzamer"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "veryslow"
#~ msgstr "heel traag"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "placebo"
#~ msgstr "placebo"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "baseline"
#~ msgstr "basislijn"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
#~| msgid "main"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "main"
#~ msgstr "Hoofdlijnen:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high"
#~ msgstr "hoog"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high10"
#~ msgstr "hoog10"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high422"
#~ msgstr "hoog422"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high444"
#~ msgstr "hoog444"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "film"
#~ msgstr "film"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "animation"
#~ msgstr "animatie"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "grain"
#~ msgstr "korrel"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "stillimage"
#~ msgstr "fotoafbeelding"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "psnr"
#~ msgstr "psnr"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "ssim"
#~ msgstr "ssim"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "fastdecode"
#~ msgstr "snelle decodering"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "zerolatency"
#~ msgstr "nul-latency"
#~ msgctxt "(qtundo-format) kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "kbps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching palette..."
#~ msgstr "Paletten ophalen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Encoding frames..."
#~ msgstr "Frames worden gecodeerd..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP "
#~ "2.9 or newer."
#~ msgstr ""
#~ "Dit XCF-bestand is te nieuw; Krita kan XCF-bestanden niet ondersteunen "
#~ "die zijn geschreven door GIMP 2.9 of nieuwer."
#, fuzzy
#~| msgid "Opaque"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Dekkend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparant"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Airbrush"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting Mode"
#~ msgstr "Tekenmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Smudge"
#~ msgstr "Uitsmeren met kleur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Mode"
#~ msgstr "Uitsmeermodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smearing"
#~ msgstr "Uitsmeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dulling"
#~ msgstr "Saai maken"
#, fuzzy
#~| msgid "0%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#, fuzzy
#~| msgid "100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Spiegelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Length"
#~ msgstr "Uitsmeerlengte"
#, fuzzy
#~| msgid "0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0.0"
#~ msgstr "0.0"
#, fuzzy
#~| msgid "1.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Radius"
#~ msgstr "Uitsmeerstraal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Rate"
#~ msgstr "Kleurverloopsnelheid"
#, fuzzy
#~| msgid "-180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-180°"
#~ msgstr "-180°"
#, fuzzy
#~| msgid "180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "180°"
#~ msgstr "180°"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Rotatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter"
#~ msgstr "Verstrooien"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay Mode"
#~ msgstr "Overlay-modus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Sterkte"
#, fuzzy
#~| msgid "Strong"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Krachtig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Zwak"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Overlay Option"
#~ msgstr "Overlay-optie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Paints on the current layer\n"
#~ " but uses all layers that are currently visible for smudge "
#~ "input\n"
#~ " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
#~ "opaque background"
#~ msgstr ""
#~ "Tekent op de huidige laag\n"
#~ " maar gebruikt alle nu zichtbare lagen voor invoer bij "
#~ "uitsmeren\n"
#~ " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
#~ "opaque background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge mode:"
#~ msgstr "Uitsmeermodus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " (caution, pierced brush!)"
#~ msgstr " (voorzichtig, doorboorde penseel!)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may "
#~| "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may "
#~ "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Dit penseel heeft een transparente pixels in haar midden. Modus \"Saai "
#~ "maken\" kan onstabiel resultaten geven. Overweeg modus \"Uitsmeren\" in "
#~ "plaats daarvan."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Width"
#~ msgstr "Lijndikte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History Size"
#~ msgstr "Geschiedenisgrootte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Opacity"
#~ msgstr "Dekking van lijn"
#, fuzzy
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Line"
#~ msgstr "Verbindingslijn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width"
#~ msgstr "Lijndikte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity"
#~ msgstr "Dekking van krommen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Ratio"
#, fuzzy
#~| msgid "Hard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Hard"
#, fuzzy
#~| msgid "Softness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softness"
#~ msgstr "Gladheid"
#, fuzzy
#~| msgid "Sharpness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness"
#~ msgstr "Scherpte"
#, fuzzy
#~| msgid "Source"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bron"
#, fuzzy
#~| msgid "Foreground"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Voorgrond"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Pixel paintbrush"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Pixel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
#~| msgid "Clone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Klonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Healing"
#~ msgstr "Genezing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Source"
#~ msgstr "Bron verplaatsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
#~ msgstr "Penseel klonen (tijdelijk uitgeschakeld)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform"
#~ msgstr "Deformeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Deform Brush (unsupported)"
#~ msgstr "Penseel Vervormen (niet ondersteund)"
#, fuzzy
#~| msgid "Amount"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Hoeveelheid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Deformatiemodus"
#, fuzzy
#~| msgid "Grow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow"
#~ msgstr "Groeien"
#, fuzzy
#~| msgid "Shrink"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Krimpen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CW"
#~ msgstr "Spiraal rechtsom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CCW"
#~ msgstr "Spiraal linksom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom In"
#~ msgstr "Inzoomen van de lens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom Out"
#~ msgstr "Uitzoomen van de lens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Deformation"
#~ msgstr "Kleurdeformatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Options"
#~ msgstr "Vervormingsopties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr "Dyna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Diameter"
#, fuzzy
#~| msgid "Mass"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass"
#~ msgstr "Massief"
#, fuzzy
#~| msgid "Drag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Trekken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Vorm"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Cirkel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Veelhoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wire"
#~ msgstr "Draad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgstr "Dynamisch penseel (niet ondersteund)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Snelheid"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Glad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Verplaatsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding Fill"
#~ msgstr "Winding vullen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Edge"
#~ msgstr "Harde rand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experiment option"
#~ msgstr "Optie voor experiment"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Displacement Option"
#~ msgstr "Verplaatsingsoptie"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option name"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Raster"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division Level"
#~ msgstr "Verdelingsniveau"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle type"
#~ msgstr "Deeltjestype"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color options"
#~ msgstr "Kleuropties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle"
#~ msgstr "Borstel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
#~ msgstr "Borstelpenseel (de lijnen zullen dunner zijn dan in het voorbeeld)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle options"
#~ msgstr "Borstelopties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion"
#~ msgstr "Inktverbruik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching"
#~ msgstr "Arcering"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
#~ msgstr "Penseel voor arcering (zware aliasing in modus vooruitblik)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching Angle"
#~ msgstr "Arceringshoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation"
#~ msgstr "Onderlinge afstand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness"
#~ msgstr "Dikte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching options"
#~ msgstr "Opties bij arceren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren bij arceren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching"
#~ msgstr "Kruisgewijs arceren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "De mengoptie mengt de verf op het penseel met de verf op het canvas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip"
#~ msgstr "Penseeltop"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation:"
#~ msgstr "Rotatie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Spatiëring:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use color as mask"
#~ msgstr "Kleur als masker gebruiken"
#, fuzzy
#~| msgid "Stamp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stamp"
#~ msgstr "Postzegel"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Creates a brush tip from the current image selection.\n"
#~| " If no selection is present the whole image will be used."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Creates a brush tip from the current image selection.\n"
#~ " If no selection is present the whole image will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Maakt een penseeltip aan uit de selectie van de huidige afbeelding.\n"
#~ " Indien geen selectie aanwezig is zal de gehele afbeelding worden "
#~ "gebruikt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Klembord"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
#~ msgstr "Maakt een penseeltip aan uit de afbeelding in het klembord."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Predefined Tip"
#~ msgstr "Voorgedefinieerde tip resetten:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Reloads Spacing from file\n"
#~ "Sets Scale to 1.0\n"
#~ "Sets Rotation to 0.0"
#~ msgstr ""
#~ "Laad spatiëring uit bestand\n"
#~ "Stelt de schaal op 1.0\n"
#~ "Stelt rotatie op 0.0"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined"
#~ msgstr "Voorgedefinieerd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. \n"
#~ "The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruikt om de grootte waar vanaf de instelling voor automatische "
#~ "precisie moet beginnen. \n"
#~ "De precisie zal 5 blijven voor deze waarde."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
#~ "The Precision will decrease as brush size increases."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruikt om het interval waar vanaf automatische precisie zal wijzigen. \n"
#~ "De precisie zal afnemen als de grootte van het penseel toeneemt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 1 (fastest)\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for very big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Nauwkeurigheidsniveau 1 (snelste)\n"
#~ "Subpixelnauwkeurigheid: uitgeschakeld\n"
#~ "Nauwkeurigheid penseelgrootte: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimaal voor erg grote penselen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 2\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Nauwkeurigheidsniveau 2\n"
#~ "Subpixelnauwkeurigheid: uitgeschakeld\n"
#~ "Nauwkeurigheid penseelgrootte: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimaal voor grote penselen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 3\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: exact"
#~ msgstr ""
#~ "Nauwkeurigheidsniveau 3\n"
#~ "Subpixelnauwkeurigheid: uitgeschakeld\n"
#~ "Nauwkeurigheid penseelgrootte: exact"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 4 (optimal)\n"
#~ "Subpixel precision: 50%\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
#~ msgstr ""
#~ "Nauwkeurigheidsniveau 4 (optimaal)\n"
#~ "Subpixelnauwkeurigheid: 50%\n"
#~ "Nauwkeurigheid penseelgrootte: exact\n"
#~ "\n"
#~ "Geeft tot 50% betere prestatie in vergelijking met niveau 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 5 (best quality)\n"
#~ "Subpixel precision: exact\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "The slowest performance. Best quality."
#~ msgstr ""
#~ "Nauwkeurigheidsniveau 5 (beste kwaliteit)\n"
#~ "Subpixelnauwkeurigheid: exact\n"
#~ "Nauwkeurigheid penseelgrootte: exact\n"
#~ "\n"
#~ "De langzaamste prestatie. Beste kwaliteit."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Nothing copied\n"
#~ " to Clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Niets gekopieerd\n"
#~ " naar het klembord"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plain color"
#~ msgstr "Vlakke kleur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uniform random"
#~ msgstr "Uniform willekeurig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total random"
#~ msgstr "Totaal willekeurig"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked pattern"
#~ msgstr "Gesloten patroon"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Total Random"
#~ msgstr "Bron -> totaal willekeurig"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern"
#~ msgstr "Bron -> patroon"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern Locked"
#~ msgstr "Bron -> vergrendeld patroon"
#, fuzzy
#~| msgid "0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 px"
#~ msgstr "0 px"
#, fuzzy
#~| msgid "0 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 s"
#~ msgstr "s"
#, fuzzy
#~| msgid "0°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0°"
#~ msgstr "0°"
#, fuzzy
#~| msgid "Slow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Traag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Laag"
#, fuzzy
#~| msgid "-30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-30°"
#~ msgstr "-30°"
#, fuzzy
#~| msgid "90°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90°"
#~ msgstr "90°"
#, fuzzy
#~| msgid "Far"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Ver"
#, fuzzy
#~| msgid "1000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1000"
#~ msgstr "1000"
#, fuzzy
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30 px"
#~ msgstr "30 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 px"
#~ msgstr "%1 px"
#, fuzzy
#~| msgid "3 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3 s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 s"
#~ msgstr "%1 s"
#, fuzzy
#~| msgid "360°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "360°"
#~ msgstr "360°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Snel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Hoog"
#, fuzzy
#~| msgid "30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30°"
#~ msgstr "30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "Dichtbij"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Dab"
#~ msgstr "Vage Dab"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Stroke"
#~ msgstr "Vage streek"
#, fuzzy
#~| msgid "Fade"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Vervagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Afstand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tijd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drawing angle"
#~ msgstr "Tekenhoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Druk"
#, fuzzy
#~| msgid "PressureIn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PressureIn"
#~ msgstr "Ingaande druk"
#, fuzzy
#~| msgid "X-Tilt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X-Tilt"
#~ msgstr "X-Tilt"
#, fuzzy
#~| msgid "Y-Tilt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y-Tilt"
#~ msgstr "Y-Tilt"
#, fuzzy
#~| msgid "Tilt direction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt direction"
#~ msgstr "Tilt-richting"
#, fuzzy
#~| msgid "Tilt elevation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt elevation"
#~ msgstr "Tilt-verhoging"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangential pressure"
#~ msgstr "Tangentiële druk"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" ondersteunt geen geschaalde vooruitblik (niet-lineair filter)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(0° is active color)"
#~ msgstr "(0° is actieve kleur)"
#, fuzzy
#~| msgid "+180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+180°"
#~ msgstr "+180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCW hue"
#~ msgstr "CCW tint"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CW hue"
#~ msgstr "CW tint"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(50% is active color)"
#~ msgstr "(50% is actieve kleur)"
#, fuzzy
#~| msgid "+100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+100%"
#~ msgstr "+100%"
#, fuzzy
#~| msgid "-100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "-100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Less saturation "
#~ msgstr "Minder verzadiging "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More saturation"
#~ msgstr "Meer verzadiging"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower value "
#~ msgstr "Lagere waarde "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Higher value"
#~ msgstr "Hogere waarde:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Gespiegeld"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not mirrored"
#~ msgstr "Niet gespiegeld"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Horizontaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Verticaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis X"
#~ msgstr "X-as"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis Y"
#~ msgstr "Y-as"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter amount"
#~ msgstr "Hoeveelheid verstrooiing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Drempel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
#~ msgstr "Grootte -> vaag (sensor)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fade (sensor)"
#~ msgstr "Grootte -> vervagen (sensor)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Isotropic Spacing"
#~ msgstr "Isotrope spatiëring"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
#~ "depending on its size"
#~ msgstr ""
#~ "In modus auto zal de afstand tussen penseelstreken automatisch worden "
#~ "berekend afhankelijk van zijn grootte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale:"
#~ msgstr "Schaal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Offset"
#~ msgstr "Willekeurige offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Offset:"
#~ msgstr "Horizontale offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Verticale offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texturing Mode:"
#~ msgstr "Modus textuur aanbrengen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Brush"
#~ msgstr "Afsnijpenseel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Disabled"
#~ msgstr "Afsnijden uitgeschakeld"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Pattern"
#~ msgstr "Afsnijpatroon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff Policy:"
#~ msgstr "Afsnijbeleid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When pattern texture values are outside the range specified by the "
#~ "slider, the cut-off policy will be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer de textuurwaarden van het patroon, gespecificeerd door de "
#~ "schuifregelaar, buiten de reeks vallen, wordt het afsnijbeleid toegepast."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff:"
#~ msgstr "Afsnijden:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Pattern:"
#~ msgstr "Patroon inverteren:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
#~ msgstr "Textuur->patroon (lage kwaliteit voorbeeld)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Corners"
#~ msgstr "Waaierhoeken"
#, fuzzy
#~| msgid "°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Offset"
#~ msgstr "Hoekverschuiving"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles"
#~ msgstr "Deeltjes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity Weight"
#~ msgstr "Dekkingsgewicht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale"
#~ msgstr "dx-schaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale"
#~ msgstr "dy-schaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Zwaartekracht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Iteraties"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Particle Brush (not supported)"
#~ msgstr "Deeltjes-penseel (niet ondersteund)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle"
#~ msgstr "Deeltje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Penseel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick Brush"
#~ msgstr "Snel penseel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale"
#~ msgstr "Offsetschaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "Dichtheid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
#~ msgstr ""
#~ "Penseel voor schetsen (verschillen in verbinden van lijnen is mogelijk)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sketch"
#~ msgstr "Schets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle Count"
#~ msgstr "Aantal deeltjes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray Area"
#~ msgstr "Spuitgebied"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray shape"
#~ msgstr "Spuitvorm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape dynamics"
#~ msgstr "Vorm-dynamica"
#, fuzzy
#~| msgid "Spray"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "Spuiten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normal"
#~ msgstr "Rakende normaal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Tilt"
#~ msgstr "Rakende helling"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: uitgeschakeld"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: basis"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: gewogen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Gladstrijken van penseelstreek: stabilisator"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Geen gladstrijken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Geen gladstrijken"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Basis gladstrijken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Basis gladstrijken"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Gewogen gladstrijken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Gewogen gladstrijken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilizer"
#~ msgstr "Stabilisator"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Afstand:"
#, fuzzy
#~| msgid "Delay:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay:"
#~ msgstr "Vertraging:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
#~ msgstr "De penseelstreek vertragen om de lijn gladder te maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius where the brush is blocked"
#~ msgstr "Straal waar het penseel is geblokkeerd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Finish line:"
#~ msgstr "Einde van de lijn:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilize Sensors:"
#~ msgstr "Sensors stabiliseren:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Ending:"
#~ msgstr "Einde van streek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth Pressure"
#~ msgstr "Zachte druk"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
#~ "visually constant whatever zoom level is chosen"
#~ msgstr ""
#~ "Schaalbare afstand houdt rekening met zoomniveau en maakt de afstand "
#~ "visueel constant wat oook het gekozen zoomniveau is"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scalable Distance"
#~ msgstr "Schaalbare afstand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Assistent:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
#~ msgstr ""
#~ "U dient Liniaalassistenten toe te voegen om dit hulpmiddel te laten "
#~ "werken."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Magnetism"
#~ msgstr "Assistent magnetisme:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Assistent omschakelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while "
#~ "using the infinite assistants."
#~ msgstr ""
#~ "Maak dat het alleen naar een enkele assistent koppelt, voorkomt een "
#~ "rommeltje met koppelingen bij gebruik van de oneindige assistenten."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap single:"
#~ msgstr "Koppeling maken met een enkeling:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor penseel uit de vrije hand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
#~ msgstr "Kan geen kleur kiezen omdat er geen laag actief is."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
#~ msgstr "Kan geen kleur kiezen omdat de huidige laag onzichtbaar is."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
#~ msgstr "Kan niet naar palet %1 schrijven. Wellicht is het alleen-lezen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Tool"
#~ msgstr "Hulpmiddel Kleurenkiezer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor ellips"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast mode: "
#~ msgstr "Snelle modus: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
#~ "Selections and other extended features will also be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Vult gebied sneller, maar neemt de compositiemodus niet in beschouwing. "
#~ "Selecties en andere uitgebreide mogelijkheden zullen ook worden "
#~ "uitgeschakeld."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold: "
#~ msgstr "Drempel: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow selection: "
#~ msgstr "Selectie van vergroten: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feathering radius: "
#~ msgstr "Functionele straal: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use pattern:"
#~ msgstr "Te gebruiken patroon:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected "
#~ "to fill with"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt niet de voorgrondkleur gebruiken, maar het "
#~ "geselecteerde kleurverloop om mee te vullen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer:"
#~ msgstr "Tot huidige laag beperken:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill entire selection:"
#~ msgstr "Gehele selectie vullen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all "
#~ "of the selected area"
#~ msgstr ""
#~ "Indien aangevinkt de huidige laagkleur negeren, maar gewoon het gehele "
#~ "geselecteerde gebied vullen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Hulpmiddel voor vullen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:progress"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Kleurverloop..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape:"
#~ msgstr "Vorm:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn linearly"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Lineair"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn bilinearly"
#~ msgid "Bi-Linear"
#~ msgstr "Bi-lineair"
#, fuzzy
#~| msgid "Radial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn radially"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radiaal"
#, fuzzy
#~| msgid "Square"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a square around a centre"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Vierkant"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Kegelvormig"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as a symmetric cone"
#~ msgid "Conical Symmetric"
#~ msgstr "Symmetrisch-kegelvormig"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a selection outline"
#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "Vorm"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will not repeat"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat forwards"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Voorwaarts"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat alternatingly"
#~ msgid "Alternating"
#~ msgstr "Afwisselend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias threshold:"
#~ msgstr "Anti-aliasdrempel:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
#~| msgid "Reverse"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn with the color order reversed"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Omgekeerd"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Tool"
#~ msgstr "Hulpmiddel voor vullen met kleurverloop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use sensors"
#~ msgstr "Sensors gebruiken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Voorbeeld tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Guideline"
#~ msgstr "Hulplijn tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, "
#~ "Shift+Drag will force you to draw straight lines"
#~ msgstr ""
#~ "Alt+slepen verplaatst de oorsprong van de huidige lijn, Shift+verplaatsen "
#~ "dwingt u rechte lijnen te tekenen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Lijnhulpmiddel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Hoek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degree:"
#~ msgstr "Graad:"
#, fuzzy
#~| msgid "Measure Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Measure Tool"
#~ msgstr "Meethulpmiddel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in move tool"
#~ msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
#~ msgstr "X: %1 px, Y: %2 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Hulpmiddel voor verplaatsen"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Assen tonen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Assen tonen"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Punt op de as"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Punt op de as"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Hoek van assen instellen (graden)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Hoek van assen instellen (graden)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Hoek van assen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Hoek van assen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Symmetry"
#~ msgstr "Symmetrie"
#, fuzzy
#~| msgid "Translate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Translatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snowflake"
#~ msgstr "Sneeuwvlok"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Aantal penselen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Aantal penselen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor meervoudig penseel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr "Hulpmiddel voor Bezierkromme. Shift-klik beëindigt de kromme."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor een vrij pad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor rechthoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to edit connection."
#~ msgstr "Slepen om de verbinding te bewerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection or press delete to remove it."
#~ msgstr "Dubbelklik op verbinding of druk op delete om het te verwijderen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to edit connection points."
#~ msgstr "Klik om verbindingspunten te bewerken."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
#~ "remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Sleep om verbindingspunt te verplaatsen. Dubbelklik op verbinding of druk "
#~ "op delete om het te verwijderen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Dubbelklik op verbindingspunt of druk op delete om het te verwijderen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add connection point."
#~ msgstr "Dubbelklik om verbindingspunt toe te voegen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to create new connection."
#~ msgstr "Sleep om een nieuwe verbinding aan te maken."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Verbinding"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Point"
#~ msgstr "Verbindingspunt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect shapes"
#~ msgstr "Verbindingsvormen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Left click rotates around center, right click around highlighted position."
#~ msgstr ""
#~ "Klikken met links roteert rond het centrum, met rechts rond de "
#~ "oplichtende positie."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to shear selection."
#~ msgstr "Klik en versleep om de selectie schuin te trekken."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to resize selection."
#~ msgstr "Klik en versleep om van de selectie de grootte te wijzigen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to move selection."
#~ msgstr "Klik en versleep om de selectie te verplaatsen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted "
#~ "position."
#~ msgstr ""
#~ "Klik en versleep om de grootte van de selectie te wijzigen. Klik met het "
#~ "midden om de oplichtende positie in te stellen."
#, fuzzy
#~| msgid "Arrange"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrange"
#~ msgstr "Arrangeer"
#, fuzzy
#~| msgid "Geometry"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometrie"
#, fuzzy
#~| msgid "Shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Schaduw"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Manipulatiehulpmiddel voor vorm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position."
#~ msgstr "Druk ALT in om de x- en y-posities vast te houden."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press CTRL to resize from center."
#~ msgstr "Druk CTRL in om vanaf het centrum de grootte te wijzigen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
#~ msgstr "Druk ALT in om in stappen van 45 graden rond te draaien."
#, fuzzy
#~| msgid "Blend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Vermengen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend mode"
#~ msgstr "Vermengmodus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian blur"
#~ msgstr "Gaussiaans vervagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Matrix"
#~ msgstr "Kleurmatrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply color matrix"
#~ msgstr "Kleurmatrix toepassen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate colors"
#~ msgstr "Kleuren verzadigen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate hue"
#~ msgstr "Tint roteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance to alpha"
#~ msgstr "Lichtsterkte naar alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate value"
#~ msgstr "Verzadigingswaarde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color matrix"
#~ msgstr "Kleurmatrix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Component transfer"
#~ msgstr "Component overdracht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Functie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identiteit"
#, fuzzy
#~| msgid "Discrete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete"
#~ msgstr "Discreet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Lineair"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Waarden"
#, fuzzy
#~| msgid "Slope"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Hellingshoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intercept"
#~ msgstr "Onderscheppen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplitude"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exponent"
#~ msgstr "Exponent"
#, fuzzy
#~| msgid "Offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite"
#~ msgstr "Composiet"
#, fuzzy
#~| msgid "Operation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Bewerking"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Klaar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "In"
#, fuzzy
#~| msgid "Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Uit"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Atop"
#~ msgstr "Bovenop"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Xor"
#~ msgstr "Xor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Rekenen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convolve Matrix"
#~ msgstr "Matrix convolueren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Dupliceren"
#, fuzzy
#~| msgid "Wrap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Regelafbreking"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge mode:"
#~ msgstr "Randmodus:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kernel size:"
#~ msgstr "Kernelgrootte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target point:"
#~ msgstr "Doelpunt:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divisor:"
#~ msgstr "Deler:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bias:"
#~ msgstr "Bias:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve alpha"
#~ msgstr "Alfa behouden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit kernel"
#~ msgstr "Kernel bewerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood fill"
#~ msgstr "Vloedvulling"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood color"
#~ msgstr "Vloedkleur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image..."
#~ msgstr "Afbeelding selecteren..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "Afbeelding selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Samenvoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Morphology"
#~ msgstr "Morfologie"
#, fuzzy
#~| msgid "Erode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erode"
#~ msgstr "Eroderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dilate"
#~ msgstr "Wijder maken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operator:"
#~ msgstr "Operator:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius x:"
#~ msgstr "Straal x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius y:"
#~ msgstr "Straal y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx"
#~ msgstr "dx"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy"
#~ msgstr "dy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A calligraphic shape"
#~ msgstr "Een kalligrafische vorm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphic Shape"
#~ msgstr "Kalligrafische vorm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save profile as..."
#~ msgstr "Sla profiel op als..."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove profile"
#~ msgstr "Profiel verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow selected path"
#~ msgstr "&Volg geselecteerd pad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &pressure"
#~ msgstr "Gebruik tablet&druk"
#, fuzzy
#~| msgid "Width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Breedte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thinning:"
#~ msgstr "Verdunnen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &angle"
#~ msgstr "Gebruik tablet&hoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixation:"
#~ msgstr "Fixatie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Caps:"
#~ msgstr "Boven-/onderzijde:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass:"
#~ msgstr "Massa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag:"
#~ msgstr "Verslepen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Huidige"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Profielnaam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
#~ msgstr "Gaarne de naam ingeven van het profiel dat u wilt opslaan:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
#~ msgstr "Helaas, de ingegeven naam is ongeldig."
#~ msgctxt "(qtundo-format) invalid profile name"
#~ msgid "Invalid name."
#~ msgstr "Ongeldige naam."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A profile with that name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Een profiel met die naam bestaat al!\n"
#~ "Wilt u het overschrijven?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Muis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphics Pen"
#~ msgstr "Grafische pen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase width"
#~ msgstr "Kalligrafie: verhoog de lijndikte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease width"
#~ msgstr "Kalligrafie: verminder lijndikte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase angle"
#~ msgstr "Kalligrafie: verhoog de hoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease angle"
#~ msgstr "Kalligrafie: verminder de hoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Kalligrafie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add effect to current filter stack"
#~ msgstr "Effect aan de huidige filterstapel toevoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to filter presets"
#~ msgstr "Aan vooringestelde filters toevoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter preset"
#~ msgstr "Vooringesteld filter verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect name"
#~ msgstr "Effectnaam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgstr "Gaarne een naam voor het filtereffect invoeren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Effect Editor"
#~ msgstr "Bewerker voor filtereffecten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effecten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View and edit filter"
#~ msgstr "Een filter bekijken en bewerken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter from object"
#~ msgstr "Filter van object verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Filter toevoegen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Properties"
#~ msgstr "Effecteigenschappen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "W:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "W:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "H:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Region"
#~ msgstr "Effectgebied"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter effects editing"
#~ msgstr "Bewerking van filtereffecten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Slepen om de positie van het kleurverloop verplaatsen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Trekken om de eindkleur te verplaatsen. Dubbel klikken om de eindkleur te "
#~ "verwijderen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Trekken om de eindkleur te verplaatsen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Trekken om de positie van het kleurverloop te verplaatsen. Dubbel klikken "
#~ "om de eindkleur in te voegen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Gradient"
#~ msgstr "Bewerk kleurverloop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Voorgedefinieerde kleurverlopen"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Bewerking van kleurverloop"
#, fuzzy
#~| msgid "Original"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Origineel"
#, fuzzy
#~| msgid "Tiled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Tegels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stretched"
#~ msgstr "Uitgerekt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Linksboven"
#, fuzzy
#~| msgid "Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Boven"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Rechtsboven"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"
#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Midden"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Linksonder"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Onder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Rechtsonder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Options"
#~ msgstr "Patroonopties"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Patroonbewerking"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Area Selection"
#~ msgstr "Selectie aaneengesloten gebied"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness: "
#~ msgstr "Vaagheid: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow/shrink selection: "
#~ msgstr "Selectie vergroten/verkleinen: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer"
#~ msgstr "Tot huidige laag beperken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor aaneengesloten gebied"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection"
#~ msgstr "Ellipsselectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor elliptische selectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection"
#~ msgstr "Omtrekselectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor selectie via omtrek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select path"
#~ msgstr "Pad selecteren"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor selectie met Bezierkromme"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection"
#~ msgstr "Veelhoekselectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor selectie van veelhoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection"
#~ msgstr "Rechthoekselectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor selectie van rechthoek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection"
#~ msgstr "Selectie van gelijkwaardige kleur"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor selectie van gelijkwaardige kleur"
#, fuzzy
#~| msgid "Crop Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Uitsnedegereedschap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle:"
#~ msgstr "Vaste hoek:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initial width:"
#~ msgstr "Initiële breedte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width range:"
#~ msgstr "Breedtebereik:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "Gereedschap voor dynamische penseel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask Editing Tool"
#~ msgstr "Bewerkingshulpmiddel voor inkleurmasker"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr "Gereedschap voor veelhoek: Shift-klik beëindigt de veelhoek."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr ""
#~ "Gereedschap voor gebroken lijn: Shift-klik beëindigt de gebroken lijn."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Tekstgereedschap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so "
#~ "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with "
#~ "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale "
#~ "values manually."
#~ msgstr ""
#~ "Krita is gebouwd zonder de ondersteuning van de GNU Scientific Library, "
#~ "zodat u de selectie niet kunt schalen met handvatten. Compileer Krita met "
#~ "deze ondersteuning of gebruik het widget voor opties voor het handmatig "
#~ "bewerken van de schaalwaarden."
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Selections are not used when editing transform masks "
#~ msgstr ""
#~ "Selecties worden niet gebruikt bij bewerken van transformatiemaskers "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Cannot transform empty layer "
#~ msgstr "Lege laag transformeren kan niet "
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid ""
#~ "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not "
#~ "want them to be transformed "
#~ msgstr ""
#~ "Onzichtbare sublagen zullen ook getransformeerd worden. Vergrendel lagen "
#~ "als u niet wilt dat ze getransformeerd worden "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Transformeer een laag of selectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Select filtering mode:\n"
#~ "Bilinear for areas with uniform color "
#~ "to avoid artifactsBicubic for "
#~ "smoother resultsLanczos3 for sharp "
#~ "results. May produce aerials."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de filtermodus:\n"
#~ "Bilineair voor gebieden met een "
#~ "uniforme kleur om artifacten te voorkomen"
#~ "item>Bikubisch voor gladdere resultaten"
#~ "item>Lanczos3 voor scherpe resultaten. Kan "
#~ "stralen produceren."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default (Affine)"
#~ msgstr "Standaard (verwant)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong (Rigid)"
#~ msgstr "Sterk (onbuigzaam)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strongest (Similitude)"
#~ msgstr "Sterkst (gelijkaardig)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Size of the deformation brush"
#~ msgstr "Grootte van het deformatiepenseel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Amount of the deformation you get"
#~ msgstr "Hoeveelheid deformatie die u krijgt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer in modus niet-opbouwen, toont het hoe snel de deformatielimiet is "
#~ "bereikt."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
#~ "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode "
#~ "gradually deforms the piece to the selected deformation level."
#~ msgstr ""
#~ "Schakel tussen modi Opbouwen en Wassen van het tekenen. Modus Opbouwen "
#~ "voegt deformaties bovenop andere zonder enige limiet. Modus Wassen "
#~ "deformeert het stuk tot het geselecteerde deformatieniveau."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
#~ msgstr "Ruimte tussen twee opvolgend aanbrengen van de deformatie"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale Size value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Schaalwaarde Grootte volgens de momentane druk van "
#~ "de stylus"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale Amount value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Schaalwaarde Hoeveelheid volgens de momentane druk "
#~ "van de stylus"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
#~ msgstr "Keer de richting om van het huidige deformatiehulpmiddel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
#~ msgstr "Verplaatsen: trek de afbeelding langs de penseelstreek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
#~ msgstr "Schalen: vergroot/verklein de afbeelding onder de cursor "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Rotate: twirl image under cursor"
#~ msgstr "Draaien: draai de afbeelding onder de cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
#~ msgstr ""
#~ "Offset: verschuif de afbeelding naar rechts van de richting van de "
#~ "penseelstreek"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Undo: erase actions of other tools"
#~ msgstr "Actie ongedaan maken: wis acties van andere hulpmiddelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch between editing and deforming cage"
#~ msgstr "Tussen bewerken en kooi deformeren schakelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Points"
#~ msgstr "Punten vergrendelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock Points"
#~ msgstr "Punten ontgrendelen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
#~ msgstr "3 punten op het werkveld maken om te beginnen"
#~ msgid "Krita Error Reporter"
#~ msgstr "Krita fout-rapporteur"
#~ msgid ""
#~ "
Sorry!
Krita closed unexpectedly! Please help "
#~ "us make Krita better by sending us more information.
If you'd like "
#~ "us to contact you, please add your email address. We will not share your "
#~ "email address with anyone.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Helaas!
Krita is onverwacht afgesloten! Help "
#~ "ons Krita beter te maken door ons meer informatie te zenden.
Als u "
#~ "wilt dat wij contact met u opnemen, voeg dan uw e-mailadres toe. Wij "
#~ "zullen uw e-mailadres met niemand delen.
"
#~ msgid ""
#~ "
Please describe what you were doing when the crash "
#~ "happened or anything strange that you might have seen :
"
#~ msgstr ""
#~ "
Beschrijf wat u aan het doen was toen de crash "
#~ "optrad of dat er iets vreemds is dat u hebt opgemerkt:
"
#~ msgid "&Send information about this problem to Krita Foundation"
#~ msgstr "&Stuur informatie over dit probleem naar Krita Foundation"
#~ msgid ""
#~ "This information includes the type of computer you use, and information "
#~ "about the usage of Krita. No personal information is sent to Krita."
#~ msgstr ""
#~ "Deze informatie bevat het type van uw computer en informatie over het "
#~ "gebruik van Krita. Er wordt geen persoonlijke informatie naar Krita "
#~ "verzonden."
#~ msgid "&Remove settings before starting Krita again"
#~ msgstr "Instellingen verwijderen alvorens Krita opnieuw te starten"
#~ msgid "The crash report will also be saved to your home directory."
#~ msgstr "Het crash-rapport zal ook opgeslagen worden in uw persoonlijke map."
#~ msgid "&Restart Krita"
#~ msgstr "Krita he&rstarten"
#~ msgid "versionNumber"
#~ msgstr "versieNummer"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Expor&t animation..."
#~ msgstr "Animatie expor&teren..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Export animation"
#~ msgstr "Animatie exporteren"
#~ msgid "Set default color used for out of Gamut Warning"
#~ msgstr ""
#~ "Stelt de standaard te gebruiken kleur in voor waarschuwing over gamut"
#~ msgid "Add New Color..."
#~ msgstr "Nieuwe kleur toevoegen..."
#~ msgid "Add New Palette..."
#~ msgstr "Nieuw palet toevoegen..."
#~ msgid "Clear Current Palette"
#~ msgstr "Huidige palet leegmaken"
#~ msgid "Fill Palette from Image"
#~ msgstr "Vul palet van afbeelding"
#~ msgid "Fill Palette from Current Layer"
#~ msgstr "Vul palet van huidige laag"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "&Breedte:"
#~ msgid "&Style:"
#~ msgstr "&Stijl:"
#~ msgid "&Position:"
#~ msgstr "&Positie:"
#~ msgid "O&pacity:"
#~ msgstr "&Dekking:"
#~ msgid "Mac"
#~ msgstr "Mac"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Fatale fout"
#~ msgid "Krita has run out of memory and has to close."
#~ msgstr "Krita heeft onvoldoende geheugen en moet sluiten."
#~ msgid "Back Point Compensation"
#~ msgstr "Zwartpuntcompensatie"
#~ msgid "Krita Crash Reporter"
#~ msgstr "Krita crash-rapporteur"
#~ msgid "Digital Painting for Artists"
#~ msgstr "Digitaal tekenen voor artiesten"
#~ msgid "(c) 2016 The Krita team.\n"
#~ msgstr "(c) 2016 Het team van Krita.\n"
#~ msgid "Boudewijn Rempt"
#~ msgstr "Boudewijn Rempt"
#~ msgid "Could not restart %1. Please try to restart %1 manually."
#~ msgstr "Kon %1 niet opnieuw starten. Probeer handmatig opnieuw te starten."
#~ msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually."
#~ msgstr ""
#~ "Kon Krita niet opnieuw starten. Probeer handmatig opnieuw te starten."
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Voor afdrukken"
#~ msgid "Default printer color model:"
#~ msgstr "Standaard printer kleurmodel:"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated printer"
#~ msgstr "Het ICM-profiel voor uw gekalibreerde printer"
#~ msgid "Default &printer profile:"
#~ msgstr "Standaard &printerprofiel:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pasting data from simple source"
#~ msgstr "Data uit eenvoudige bron plakken"
#~ msgid ""
#~ "The image data you are trying to paste has no color profile information.\n"
#~ "\n"
#~ "On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB "
#~ "color format.\n"
#~ "Importing as web will show it as it is supposed to look.\n"
#~ "Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n"
#~ "you might want to import it as it looked on you monitor.\n"
#~ "\n"
#~ "How do you want to interpret these data?"
#~ msgstr ""
#~ "De afbeeldingsgegevens die u wilt plakken bevatten geen "
#~ "kleurprofielinformatie.\n"
#~ "\n"
#~ "Op het web en in eenvoudige toepassingen worden gegevens verondersteld in "
#~ "sRGB-kleurenformaat te zijn.\n"
#~ "\"Importeren zoals op web\" laat ze zien zoals ze verondersteld worden "
#~ "eruit te zien.\n"
#~ "De meeste monitors zijn echter niet perfect, dus als u de afbeelding zelf "
#~ "gemaakt hebt, wilt u deze wellicht importeren zoals deze er op uw monitor "
#~ "uitziet.\n"
#~ "\n"
#~ "Hoe wilt u deze gegevens interpreteren?"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Set horizontal mirror mode"
#~ msgstr "Horizontale spiegelmodus instellen"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Rotate Image &90° to the Right"
#~ msgstr "Afbeelding &90° naar rechts draaien"
#~ msgid ""
#~ "
Try to disable double buffering. This makes "
#~ "painting more responsive, but might cause crashes with some ATI GPU/"
#~ "driver combinations.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Probeer dubbele buffering uit te schakelen. Dit "
#~ "maakt tekenen sneller, maar kan crashes met sommige combinaties van ATI "
#~ "GPU/driver veroorzaken.
"
#~ msgid "Open Document"
#~ msgstr "Document openen"
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Converteren"
#~ msgid "Krita Gemini"
#~ msgstr "Krita Gemini"
#~ msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists"
#~ msgstr "Krita Gemini: thuis en onderweg tekenen voor artiesten"
#~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team.\n"
#~ msgstr "(c) 1999-%1 Het team van Krita.\n"
#~ msgid "Images to open"
#~ msgstr "Te openen afbeeldingen"
#~ msgid "Use the virtual keyboard"
#~ msgstr "Gebruik het virtuele toetsenbord"
#~ msgid "Use full-screen display"
#~ msgstr "Volledig scherm gebruiken"
#~ msgid "Start with the Sketch interface"
#~ msgstr "Begin met het schetsinterface"
#~ msgid "%1 doesn't exist."
#~ msgstr "%1 bestaat niet."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita: No QML Found"
#~ msgstr "Krita: geen QML gevonden"
#~ msgid "Krita Sketch: Painting on the Go for Artists"
#~ msgstr "Krita Sketch: onderweg tekenen voor artiesten"
#~ msgid "Open sketch in a window, otherwise defaults to full-screen"
#~ msgstr ""
#~ "Schets in een venster openen, anders standaard op een volledig scherm"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No QML found"
#~ msgstr "Geen QML gevonden"
#~ msgid "Filename to write profiling information into."
#~ msgstr "Bestandsnaam waarnaar profiling-informatie wordt geschreven."
#~ msgid "Add Resources"
#~ msgstr "Hulpbronnen toevoegen"
#~ msgid "Krita Brush Presets (*.kpp)"
#~ msgstr "Voorinstellingen van penselen in Krita (*.kpp)"
#~ msgid "GIMP Brushes (*.gbr)"
#~ msgstr "GIMP-penselen (*.gbr)"
#~ msgid "Imagepipe Brushes (*.gih)"
#~ msgstr "Imagepipe-penselen (*.gih)"
#~ msgid "PNG Brushes (*.png)"
#~ msgstr "PNG-penselen (*.png)"
#~ msgid "SVG Brushes (*.svg)"
#~ msgstr "SVG-penselen (*.svg)"
#~ msgid "GIMP Gradients (*.ggr)"
#~ msgstr "GIMP-kleurverloop (*.ggr)"
#~ msgid "SVG Gradients (*.svg)"
#~ msgstr "SVG-kleurverloop (*.svg)"
#~ msgid "Karbon Gradients (*.kgr)"
#~ msgstr "Karbon-kleurverloop (*.kgr)"
#~ msgid "Resource Bundles (*.bundle)"
#~ msgstr "Hulpbronbundels (*.bundle)"
#~ msgid "GIMP Patterns (*.pat)"
#~ msgstr "GIMP-patronen (*.pat)"
#~ msgid "JPEG Patterns (*.jpg)"
#~ msgstr "JPEG-patronen (*.jpg)"
#~ msgid "GIF Patterns (*.gif)"
#~ msgstr "GIF-patronen (*.gif)"
#~ msgid "PNG Patterns (*.png)"
#~ msgstr "PNG-patronen (*.png)"
#~ msgid "TIFF Patterns (*.tif)"
#~ msgstr "TIFF-patronen (*.tif)"
#~ msgid "XPM Patterns (*.xpm)"
#~ msgstr "XPM-patronen (*.xpm)"
#~ msgid "BMP Patterns (*.bmp)"
#~ msgstr "BMP-patronen (*.bmp)"
#~ msgid "Palettes (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)"
#~ msgstr "Paletten (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)"
#~ msgid "Workspaces (*.kts)"
#~ msgstr "Werkruimten (*.kts)"
#~ msgid "Import Bundle/Resource"
#~ msgstr "Bundel/hulpbron importeren"
#~ msgid "Create Bundle"
#~ msgstr "Bundel aanmaken"
#~ msgid "Distance: "
#~ msgstr "Afstand: "
#~ msgid "Angle: "
#~ msgstr "Hoek: "
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Save as .krita-6301-document_0-autosave.kra"
#~ msgstr "Als .krita-6301-document_0-autosave.kra opslaan"
#~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Auto Spacing"
#~ msgstr "Automatische spatiëring"
#~ msgid "Retrieving Auto save files..."
#~ msgstr "Bestanden van automatisch opslaan worden opgehaald"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Bezig met laden..."
#~ msgid "Choke"
#~ msgstr "Choke"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Dekking"
#~ msgid "&Range"
#~ msgstr "Be&reik"
#~ msgid "&Noise"
#~ msgstr "&Ruis"
#~ msgid "&Angle"
#~ msgstr "&Hoek"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Grootte"
#~ msgid "&Depth"
#~ msgstr "&Diepte"
#~ msgctxt "./data/palettes/default.gpl"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgctxt "./data/palettes/gradient.gpl"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Kleurverloop"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Perspective Grid"
#~ msgstr "Perspectiefraster"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Edit the perspective grid"
#~ msgstr "Bewerk het perspectief raster"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Show Perspective Grid"
#~ msgstr "Toon perspectiefraster"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Clear Perspective Grid"
#~ msgstr "Schoon perspectiefraster"
#~ msgid "Recorded actions (*.krarec)"
#~ msgstr "Opgenomen acties (*.krarec)"
#~ msgid "Minimal View"
#~ msgstr "Minimale weergave"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Gedetailleerde weergave"
#~ msgid "View mode"
#~ msgstr "Weergavemodus"
#~ msgid "OpenColorIO configuration (*.ocio)"
#~ msgstr "Configuratie van OpenColorIO (*.ocio)"
#~ msgid "All files (*)"
#~ msgstr "Alle bestanden (*)"
#~ msgid "Will keep the width of the crop constant"
#~ msgstr "Houdt de breedte van de uitsnijding constant"
#~ msgid "Will keep the height of the crop constant"
#~ msgstr "Houdt de hoogte van de uitsnijding constant"
#~ msgid "Will keep the ratio constant"
#~ msgstr "Houdt de ratio constant"
#~ msgid "The grid is not visible. Press Return to show the grid."
#~ msgstr ""
#~ "Het raster is niet zichtbaar. Druk op Return om het raster te tonen."
#~ msgid "Grid Tool"
#~ msgstr "Lijnhulpmiddel"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grid Tool"
#~ msgstr "Lijnhulpmiddel"
#~ msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgstr "Hulpmiddel voor perspectiefraster"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgstr "Hulpmiddel voor perspectiefraster"
#~ msgid "Show Perspective Grid"
#~ msgstr "Toon perspectiefraster"
#~ msgid "Hide Perspective Grid"
#~ msgstr "Verberg perspectiefraster"
#~ msgid "Clear Perspective Grid"
#~ msgstr "Schoon perspectiefraster"
#~ msgid "Layer style configuration (*.asl)"
#~ msgstr "Configuratie van laagstijl (*.asl)"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Plaatsing"
#~ msgid "Horizontal spacing:"
#~ msgstr "Horizontale spatiëring:"
#~ msgid "Vertical spacing:"
#~ msgstr "Verticale spatiëring:"
#~ msgid "Set Width and Height to screen resolution."
#~ msgstr "Stel de breedte en hoogte in op de schermresolutie."
#~ msgid "&Screen size"
#~ msgstr "&Schermgrootte"
#~ msgid "Save Predefined Size as:"
#~ msgstr "Voorgedefinieerde grootte opslaan als:"
#~ msgid "Choose Filter"
#~ msgstr "Filter kiezen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "XYZ is assumed to be linear Gamma."
#~ msgstr "Van XYZ wordt aangenomen een lineair Gamma te zijn."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move Layer or Mask down"
#~ msgstr "Laag of masker omlaag verplaatsen"
#~ msgid ""
#~ "Check the active channels in this layer. Only these channels will be "
#~ "affected by any operation."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de actieve kanalen in deze laag. Alleen deze kanalen zullen "
#~ "gebruikt worden bij een bewerking."
#~ msgid "Layer %1"
#~ msgstr "Laag %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Naar omlaag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Naar voren"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Laag"
#~ msgid "Duplication of "
#~ msgstr "Dupliceren van "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Last Layer"
#~ msgstr "Laatste laag verwijderen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Multiple Layers and Masks"
#~ msgstr "Meerdere lagen en maskers verwijderen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move Layer Left"
#~ msgstr "Laag naar links verplaatsen"
#~ msgid "Move Layer Left"
#~ msgstr "Laag naar links verplaatsen"
#~ msgid "Move Layer Right"
#~ msgstr "Laag naar rechts verplaatsen"
#~ msgid "Move layer out of group"
#~ msgstr "Laag uit groep halen"
#~ msgid "Move layer into group"
#~ msgstr "Laag in groep plaatsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgstr "Met onderliggende laag samenvoegen"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Apply G'Mic Action..."
#~ msgstr "G'Mic-actie toepassen..."
#~ msgid "Open and play..."
#~ msgstr "Openen en uitvoeren..."
#~ msgid "Select from Color Range..."
#~ msgstr "Uit kleurbereik selecteren..."
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Afbeelding 90° naar rechts draaien"
#~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgstr "Afbeelding 180° draaien"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Afbeelding 90° naar rechts draaien"
#~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees"
#~ msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgstr "Laag 180° draaien"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Laag 90° naar rechts draaien"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgstr "Laag 90° naar links draaien"
#~ msgid "Separate Image..."
#~ msgstr "Afbeelding scheiden..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update LOD"
#~ msgstr "LOD bijwerken"
#~ msgid "(LOD)*"
#~ msgstr "(LOD)*"
#~ msgid "LOD"
#~ msgstr "LOD"
#~ msgid "Previous frames color:"
#~ msgstr "Vorige framekleur:"
#~ msgctxt "Verb for a selection modification action"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Glad"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Eigenschappen..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Volgende"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
#~ msgid ""
#~ "The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the "
#~ "image and can be used to position your mouse at the right place on the "
#~ "canvas.
Uncheck this to hide the rulers.
"
#~ msgstr ""
#~ "De linialen tonen de horizontale en verticale positie van de muis op uw "
#~ "afbeelding en kunnen gebruikt worden om de muis op de juiste plaats op "
#~ "het canvas de plaatsen.
Schakel deze optie uit om de linialen te "
#~ "verbergen.
Select the source point with ctrl-click. The clone brush will "
#~ "continue cloning from the layer that was active when you selected the "
#~ "brush. You can select a different layer to clone onto.
If you want "
#~ "to clone from a different layer, select a different layer and press ctrl-"
#~ "alt-click.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Penseel klonen:"
#~ "span>
Selecteer het beginpunt met ctrl-klik. Het kloonpenseel zal "
#~ "doorgaan met klonen vanaf de laag die actief was toen u het penseel "
#~ "selecteerde. U kunt een andere laag selecteren om naar te klonen."
#~ "p>
Als u vanaf een andere laag wilt klonen, selecteer dan een andere "
#~ "laag en druk op ctrl-alt-klik.
"
#~ msgid "TRC"
#~ msgstr "TRC"
#~ msgid ""
#~ "Krita couldn't determine size of the screen the tablet device is "
#~ "connected to. Please choose correct data source or enter screen "
#~ "resolution manually"
#~ msgstr ""
#~ "Krita kon de afmetingen van het scherm waarmee het tablet device is "
#~ "verbonden niet bepalen. Kies de juiste gegevensbron of voer de "
#~ "schermresolutie handmatig in"
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Schermresolutie"
#~ msgid "Most likely a layer is still processing effects."
#~ msgstr "Waarschijnlijk is een laag nog bezig effecten te verwerken."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Internal color management was activated"
#~ msgstr "Intern kleurbeheer is geactiveerd"
#~ msgid ""
#~ "It was requested to disable final color conversion for a image that has "
#~ "non-RGB color space. This is a bug in Krita. Please report us how you "
#~ "managed to get this message.\n"
#~ "\n"
#~ "Right now the internal color conversion into the monitor profile will be "
#~ "activated. Please take it into account if you use OCIO or activated it "
#~ "for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "Er was gevraagd om de uiteindelijke kleurconversie voor een afbeelding "
#~ "uit te schakelen die een niet-RGB kleurruimte heeft. Dit is een bug in "
#~ "Krita. Rapporteer aan ons hoe u het voor elkaar kreeg om dit bericht te "
#~ "krijgen.\n"
#~ "\n"
#~ "Op dit moment zal de interne kleurconversie naar het profiel van de "
#~ "monitor worden geactiveerd. Neem dat mee als u OCIO gebruikt of het "
#~ "activeerde om de een of andere reden."
#~ msgid "Cannot use OpenGL: Krita needs at least OpenGL 2.0 or ES 2.0."
#~ msgstr ""
#~ "Kan OpenGL niet gebruiken: Krita heeft minstens OpenGL 2.0 of ES 2.0 "
#~ "nodig."
#~ msgid "Cannot export images in this colorspace or channel depth to PNG"
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen afbeeldingen exporteren in deze kleurruimte of kanaaldiepte naar "
#~ "PNG"
#~ msgid "9.90000; "
#~ msgstr "9.90000; "
#~ msgid "1x1"
#~ msgstr "1x1"
#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2x2"
#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4x4"
#~ msgid "5x5"
#~ msgstr "5x5"
#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8x8"
#~ msgid "10x10"
#~ msgstr "10x10"
#~ msgid "16x16"
#~ msgstr "16x16"
#~ msgid "20x20"
#~ msgstr "20x20"
#~ msgid "32x32"
#~ msgstr "32x32"
#~ msgid "40x40"
#~ msgstr "40x40"
#~ msgid "64x64"
#~ msgstr "64x64"
#~ msgctxt "The number of the screen"
#~ msgid "Screen: %1"
#~ msgstr "Scherm: %1"
#~ msgid "Add to Predefined Tips"
#~ msgstr "Aan voorgedefinieerde tips toevoegen"
#~ msgid "Use as Tip"
#~ msgstr "Als tip gebruiken"
#~ msgid "Scott Petrovic,"
#~ msgstr "Scott Petrovic,"
#~ msgid "Type Description goes here"
#~ msgstr "Beschrijving van het ttype komt hier"
#~ msgctxt "./data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "GIMP penseelpijp"
#~ msgid "When the widget gets shrunken"
#~ msgstr "Wanneer het widget kleiner wordt"
#~ msgid "hide shade selector"
#~ msgstr "schaduwkiezer verbergen"
#~ msgid "zoom to size"
#~ msgstr "zoomen naar een grootte"
#~ msgid "use image color space"
#~ msgstr "kleurruimte van afbeelding gebruiken"
#~ msgid ""
#~ "
Luma coefficients are used to calculate the Y' from "
#~ "the HSY' color model. Default is set to 'rec 709'(red:\"0.2126\", green:"
#~ "\"0.7152\" and blue:\"0.0722\").
"
#~ msgstr ""
#~ "
Luma coëfficiënten worden gebruikt om de Y' uit het "
#~ "HSY' kleurmodel te berekenen. Standaard is het ingesteld op 'rec "
#~ "709' (rood:\"0.2126\", groen:\"0.7152\" en blauw:\"0.0722\").
"
#~ "html>"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "Informatie:"
#~ msgid ""
#~ "HSY' is a color model where luma(Y') is weighted by its coefficients "
#~ "(below)."
#~ msgstr ""
#~ "HSY' is een kleurmodel waar luma(Y') is gewogen door zijn coëfficiënten "
#~ "(onderstaand)."
#~ msgid "Hide color selector"
#~ msgstr "Kleurenkiezer verbergen"
#~ msgid "do not show"
#~ msgstr "niet tonen"
#~ msgid "MyPaint Shade Selector"
#~ msgstr "MyPaint schaduwkiezer"
#~ msgid ""
#~ "
Use the Hue Saturation Value model.(Default)"
#~ "p>
This model sets all the most saturated colours at the "
#~ "same level as white. Think value as a measure of pixel-brightness.
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "
Het model \"Hue Saturation Value\" gebruiken "
#~ "(standaard).
Dit model stelt alle, de meest verzadigde "
#~ "kleuren, op hetzelfde niveau als wit. Denk aan waarde als een maat voor "
#~ "pixelhelderheid.
"
#~ msgid ""
#~ "
Use the Hue, Saturation, Lightness model."
#~ "p>
This model sets all the most saturated colors at lightness 0.5
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "
Het model \"Hue, Saturation, Lightness\" gebruiken."
#~ "
Dit model stelt alle, de meest verzadigde kleuren, in op "
#~ "helderheid 0,5
"
#~ msgid ""
#~ "
Use the Hue, Saturation, Intensity model for the "
#~ "MyPaint Shade Selector
Intensity marks itself by measuring the sum "
#~ "of the r, g, b components. As such, yellow(1,1,0) is brighter than "
#~ "blue(0,0,1).
"
#~ msgstr ""
#~ "
Het model \"Hue, Saturation, Intensity\" gebruiken "
#~ "voor de MyPaint schaduwkiezer
Intensiteit markeert zichzelf door "
#~ "het meten van de som van de r-, g-, b-componenten. Daarmee is geel(1,1,0) "
#~ "helderder dan blauw(0,0,1).
"
#~ msgid ""
#~ "
Use the Hue, Saturation, Luma model for the MyPaint "
#~ "Shade Selector
Luma is similar to Intensity, except it weighs the "
#~ "red green and blue components before adding them together. As such, "
#~ "Yellow is brighter than Cyan. This model is exactly the same as MyPaint "
#~ "HCY'.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Het model \"Hue, Saturation, Luma\" gebruiken voor "
#~ "de MyPaint schaduwkiezer
Luma is gelijk aan intensiteit, behalve "
#~ "dat het het de rood, groen en blauw componenten weegt alvorens ze samen "
#~ "te voegen. Daarmee is geel helderder dan cyaan. Dit model is exact gelijk "
#~ "aan MyPaint HCY'.
"
#~ msgid "color patches"
#~ msgstr "kleurvlekjes"
#~ msgid "Patch count:"
#~ msgstr "Aantal patches:"
#~ msgctxt "@title:group Color selector alignment"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Richting:"
#~ msgid "Advanced Color Selector Docker Settings"
#~ msgstr "Verankeringsinstellingen van geavanceerde kleurenkiezer"
#~ msgid "These settings affect the color slider docker."
#~ msgstr ""
#~ "Deze instellingen beïnvloeden de vastzetter van de kleurschuifregelaars."
#~ msgid "Resolution (dots per inch):"
#~ msgstr "Resolutie (punten per inch):"
#~ msgctxt "horizontal resolution"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Horizontaal:"
#~ msgctxt "vertical resolution"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Verticaal:"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of \"tiles\" that are kept in memory. For regular "
#~ "RGBA8 images, each tile is about 16 kB in size. Thus, for a value of 500 "
#~ "tiles this usually means about 8 megabytes are used for image data. If "
#~ "you regularly handle large images, a greater value here might be useful.\n"
#~ "Note that this number is only a guideline for Krita, and is not "
#~ "guaranteed to be the actual number of tiles in memory."
#~ msgstr ""
#~ "Het maximaal aantal \"tegels\" die in het geheugen bewaard blijven. In "
#~ "normale RGBA8-afbeeldingen is elke tegel ongeveer 16 kB groot. Een waarde "
#~ "van 500 tegels betekent dus dat er ongeveer 8 megabyte voor "
#~ "afbeeldingsgegevens gebruikt wordt. Als u met regelmaat grotere "
#~ "afbeeldingen bewerkt, is een grotere waarde hier wellicht nuttig.\n"
#~ "Merk op dat dit getal slechts een richtlijn voor Krita is, en dat dit "
#~ "niet per se de werkelijke hoeveelheid tegels in het geheugen is."
#~ msgid "Maximum number of tiles kept in memory:"
#~ msgstr "Maximaal aantal tegels in geheugen:"
#~ msgid ""
#~ "
During May, "
#~ "Krita is running a kickstarter campaign. We're crowdfunding performance "
#~ "improvements, animation support and a host of exciting stretch goals. "
#~ "Help us make Krita even better!
In mei "
#~ "voert Krita een kickstartercampagne. We zoeken crowdfunding voor "
#~ "verbetering van prestaties, ondersteuning van animatie en een veelheid "
#~ "van opwindende grensverleggende doelen. Help ons om Krita nog beter te "
#~ "maken!
"
#~ msgid "&Save Style..."
#~ msgstr "Stijl op&slaan..."
#~ msgid "Add Drop Shadow..."
#~ msgstr "Slagschaduw toevoegen..."
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "Offset X:"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Offset Y:"
#~ msgid "Blur radius:"
#~ msgstr "Vervagingsstraal:"
#~ msgid "Grow image to make drop shadow fit if needed"
#~ msgstr ""
#~ "Maak de afbeelding groter om de slagschaduw te laten passen, indien nodig"
#~ msgid "Mode: "
#~ msgstr "Modus: "
#~ msgid "Duplicate the currently selected layer or mask"
#~ msgstr "De huidige geselecteerde laag of masker dupliceren"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Voorinstellingen:"
#~ msgid "Axel"
#~ msgstr "Axel"
#~ msgid "Daxi"
#~ msgstr "Daxi"
#~ msgid "Engman"
#~ msgstr "Engman"
#~ msgid "Fabian"
#~ msgstr "Fabian"
#~ msgid "Poppi"
#~ msgstr "Poppi"
#~ msgid "Imco"
#~ msgstr "Imco"
#~ msgid "James"
#~ msgstr "Hugo"
#~ msgid "Jens"
#~ msgstr "Jens"
#~ msgid "Ferguson"
#~ msgstr "Ferguson"
#~ msgid "Marco"
#~ msgstr "Marco"
#~ msgid "(@p2edwards)"
#~ msgstr "(@p2edwards)"
#~ msgid "Rodrigo"
#~ msgstr "Rodrigo"
#~ msgid "Croft"
#~ msgstr "Croft"
#~ msgid "Braga"
#~ msgstr "Braga"
#~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team and KO GmbH.\n"
#~ msgstr "(c) 1999-%1 Het team van Krita en KO GmbH.\n"
#~ msgid "(c) 1999-2014 The Krita team and KO GmbH.\n"
#~ msgstr "(c) 1999-2014 Het team van Krita en KO GmbH.\n"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "Gladheid:"
#~ msgid "Add Selection Mask"
#~ msgstr "Selectiemasker toevoegen"
#~ msgid "Add Transparency Mask"
#~ msgstr "Transparantiemasker toevoegen"
#~ msgid "Add Filter Mask"
#~ msgstr "Filtermasker toevoegen"
#~ msgid "Add &Transparency Mask"
#~ msgstr "&Transparantiemasker toevoegen"
#~ msgid "Add &Filter Mask..."
#~ msgstr "&Filtermasker toevoegen..."
#~ msgid "Move and rotate your canvas"
#~ msgstr "Uw werkblad verplaatsen en roteren"
#~ msgid "Playback options"
#~ msgstr "Opties bij afspelen"
#~ msgid "Enable auto frame break"
#~ msgstr "Automatisch breken in frame inschakelen"
#~ msgid "Add Animation Paint Layer"
#~ msgstr "Animatietekenlaag toevoegen"
#~ msgid "Add Animation Vector Layer"
#~ msgstr "Animatievectorlaag toevoegen"
#~ msgid "Remove Animation Layer"
#~ msgstr "Animatielaag verwijderen"
#~ msgid "Move animation layer up"
#~ msgstr "Animatielaag naar boven verplaatsen"
#~ msgid "Move animation layer down"
#~ msgstr "Animatielaag naar onder verplaatsen"
#~ msgid "Stop Animation"
#~ msgstr "Animatie stoppen"
#~ msgid "Start at frame:"
#~ msgstr "Beginnen bij frame:"
#~ msgid "Stop at frame"
#~ msgstr "Stoppen bij frame"
#~ msgid "Animation Size"
#~ msgstr "Animatie-afmetingen"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resolution"
#~ msgid "Duration(s):"
#~ msgstr "Tijdsduur:"
#~ msgid "Create Animation"
#~ msgstr "Animatie aanmaken"
#~ msgid "Open Existing Animation"
#~ msgstr "Bestaand animatie openen"
#~ msgid "Alan Horkan"
#~ msgstr "Alan Horkan"
#~ msgid "Brush and palette set"
#~ msgstr "Penseel- en paletset"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Dirk Schoenberger"
#~ msgstr "Dirk Schoenberger"
#~ msgid "Hanisch Elián"
#~ msgstr "Hanisch Elián"
#~ msgid "John Califf"
#~ msgstr "John Califf"
#~ msgid "José Luis Vergara Toloza"
#~ msgstr "José Luis Vergara Toloza"
#~ msgid "Justin Noel"
#~ msgstr "Justin Noel"
#~ msgid "Slider widget"
#~ msgstr "Widget voor schuifregelaar"
#~ msgid "Matthias Elter"
#~ msgstr "Matthias Elter"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "Wiseguy"
#~ msgstr "Wiseguy"
#~ msgid "Øyvind Kolås"
#~ msgstr "Øyvind Kolås"
#~ msgid "Vision master"
#~ msgstr "Meester met visie"
#~ msgid "Roger Larsson"
#~ msgstr "Roger Larsson"
#~ msgid "Samy Lange"
#~ msgstr "Samy Lange"
#~ msgid "BD Artist, brush presets and templates"
#~ msgstr "BD-artiest, voorinstellingen van penselen en sjablonen"
#~ msgid "Toshitaka Fujioka"
#~ msgstr "Toshitaka Fujioka"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Het document \"%1\" is gewijzigd.\n"
#~ "Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?"
#~ msgid "untitled-animation"
#~ msgstr "naamloze animatie"
#~ msgid "No file name specified."
#~ msgstr "Geen bestandsnaam gespecificeerd."
#~ msgid "This file does not appear to be a valid animation file"
#~ msgstr "Dit bestand blijkt geen geldig animatiebestand te zijn"
#~ msgid ""
#~ "Filename of the image whose tones and color you want to transfer to the "
#~ "current layer."
#~ msgstr ""
#~ "Bestandsnaam van de afbeelding die het kleurgevoel heeft dat u wilt "
#~ "toepassen."
#~ msgid "Follow cursor"
#~ msgstr "Cursor volgen"
#~ msgid "Hairy"
#~ msgstr "Harig"
#~ msgid "Delta Value :"
#~ msgstr "Deltawaarde:"
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "Penseel-selectie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select by Brush"
#~ msgstr "Op penseel selecteren"
#~ msgid "Limit to Color"
#~ msgstr "Tot kleur beperken"
#~ msgid "&Monitor profile: "
#~ msgstr "&Monitorprofiel: "
#~ msgid "&Monitor profile:"
#~ msgstr "&Monitorprofiel:"
#~ msgid "Enable OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL inschakelen"
#~ msgid "Intersect (Shortcut T)"
#~ msgstr "Doorsnijding (Sneltoets T)"
#~ msgid "Filter Will Convert Your Layer Data"
#~ msgstr "Filter converteert uw laaggegevens"
#~ msgid "Size Canvas to Size of Current Layer"
#~ msgstr "Werkbladgrootte naar grootte huidige laag"
#~ msgid "Layer Error"
#~ msgstr "Laagfout"
#~ msgid "&Flatten Image"
#~ msgstr "Afbeelding &plat maken"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Geen bestand gespecificeerd"
#~ msgid "Hide Painting Assistants"
#~ msgstr "Tekenassistenten verbergen"
#~ msgid "Size Canvas to Size of Selection"
#~ msgstr "Werkbladgrootte naar grootte van selectie"
#~ msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging."
#~ msgstr ""
#~ "Een bestand laden en opslaan als ODF-bestand. Bedoeld voor debugging."
#~ msgid ""
#~ "Essential application components could not be found.\n"
#~ "This might be an installation issue.\n"
#~ "Try restarting or reinstalling."
#~ msgstr ""
#~ "Essentiële componenten van de toepassing zijn niet gevonden.\n"
#~ "Dit kan iets zijn met de installatie.\n"
#~ "Probeer opnieuw te starten of opnieuw installeren."
#~ msgid "Document %1 saved"
#~ msgstr "Document %1 is opgeslagen"
#~ msgid "Could not export file."
#~ msgstr "Bestand kon niet worden geëxporteerd."
#~ msgid "Missing Export Filter"
#~ msgstr "Exportfilter ontbreekt"
#~ msgid "Missing Import Filter"
#~ msgstr "Importfilter ontbreekt"
#~ msgid "En&crypt Document"
#~ msgstr "Document ver&sleutelen"
#~ msgid "&Uncompress to Directory"
#~ msgstr "&Uitpakken naar map"
#~ msgid ""
#~ "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.
Do you still "
#~ "want to save in this format?
"
#~ msgstr ""
#~ "Opslaan als een %1 kan resulteren in het verlies van de opmaak. "
#~ "
Wilt u werkelijk in dit formaat opslaan?
"
#~ msgid "Confirm Save"
#~ msgstr "Opslaan bevestigen"
#~ msgid ""
#~ "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.
Do you "
#~ "still want to export to this format?
"
#~ msgstr ""
#~ "Exporteren naar een %1 kan resulteren in enig verlies van de opmaak. "
#~ "
Wilt u werkelijk naar dit formaat exporteren?
"
#~ msgid "Confirm Export"
#~ msgstr "Export bevestigen"
#~ msgid "Critical Error"
#~ msgstr "Kritieke fout"
#~ msgid "Hide Status Bar"
#~ msgstr "Statusbalk verbergen"
#~ msgid "Return to Window"
#~ msgstr "Terug naar venster"
#~ msgid "Unlock (Drop Locked)"
#~ msgstr "Ontgrendelen (grendel laten vallen)"
#~ msgid "Document %1 loaded"
#~ msgstr "Document %1 is geladen"
#~ msgid "Flipbook"
#~ msgstr "Flipbook"
#~ msgid "Create a new flipbook"
#~ msgstr "Een nieuwe flipbook aanmaken"
#~ msgid "Open a flipbook file"
#~ msgstr "Een flipbookbestand openen"
#~ msgid "Go to the first image in the current flipbook"
#~ msgstr "Ga naar de eerste afbeelding in het huidige flipbook"
#~ msgid "Show next image"
#~ msgstr "Volgende afbeelding tonen"
#~ msgid "Go to the last image in the current flipbook"
#~ msgstr "Ga naar de laatste afbeelding in het huidige flipbook"
#~ msgid "Add one or more images to the current flipbook"
#~ msgstr "Een of meer afbeeldingen aan het huidige flipbook toevoegen"
#~ msgid "Save flipbook"
#~ msgstr "Flipbook opslaan"
#~ msgid "Select files to add to flipbook"
#~ msgstr "Selecteer bestanden om aan het flipbook toe te voegen"
#~ msgid "Load flipbook"
#~ msgstr "Flipbook laden"
#~ msgid "Save Tip:"
#~ msgstr "Tip opslaan:"
#~ msgid "&Create Flipbook"
#~ msgstr "Flipbook &aanmaken"
#~ msgid "Flipbooks"
#~ msgstr "Flipbooks"
#~ msgid "Opacity Dynamics"
#~ msgstr "Dynamica van dekking"
#~ msgctxt ""
#~ "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Traag"
#~ msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Snel"
#~ msgctxt "the file will be small"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "the file will be big"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Groot"
#~ msgid "Picker"
#~ msgstr "Kiezer"
#~ msgid "Antialiasing:"
#~ msgstr "Anti-aliasing:"
#~ msgid "Opacity of the background color"
#~ msgstr "Dekking van de achtergrondkleur"
#~ msgid "Opacity of the background color."
#~ msgstr "Dekking van de achtergrondkleur."
#~ msgid "Use Curve"
#~ msgstr "Kromme gebruiken"
#~ msgid "Affine"
#~ msgstr "Gelijkvormig"
#~ msgid "Rigid"
#~ msgstr "Rigide"
#~ msgid "Perspective Transform"
#~ msgstr "Perspectieftransformatie"
#~ msgid "Warp Transform"
#~ msgstr "Transformeren met Warp"
#~ msgid "Cage Transform"
#~ msgstr "Transformeren met Cage"
#~ msgid "Liquify Transform"
#~ msgstr "Transformeren met Liquify"
#~ msgid ""
#~ "Image\n"
#~ "is\n"
#~ "too\n"
#~ "big!"
#~ msgstr ""
#~ "Afb.\n"
#~ "is\n"
#~ "te\n"
#~ "groot!"
#~ msgid " °"
#~ msgstr " °"
#~ msgid "Warp type"
#~ msgstr "Warp-type"
#~ msgid "Edit Cage"
#~ msgstr "Kooi bewerken"
#~ msgid "Reverse direction"
#~ msgstr "Richting omkeren"
#~ msgid "Brush Presets (*.kpp)"
#~ msgstr "Voorinstellingen van penselen (*.kpp)"
#~ msgid "Use the same curve"
#~ msgstr "Dezelfde kromme gebruiken"
#~ msgid "Type and Shape"
#~ msgstr "Type en vorm"
#~ msgid "Select Favorite Presets..."
#~ msgstr "Selecteer favoriete voorinstellingen..."
#~ msgid "Select Favorite Presets"
#~ msgstr "Selecteer favoriete voorinstellingen"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Aan favorieten toevoegen"
#~ msgid "Available Presets"
#~ msgstr "Beschikbare voorinstellingen"
#~ msgid ""
#~ "The pressure reported by the tablet, between 0.0 and 1.0. If you use the "
#~ "mouse, it will be 0.5 when a button is pressed and 0.0 otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "De druk zoals gerapporteerd door het tablet, tussen 0,0 en 1,0. Als u de "
#~ "muis gebruikt, zal het 0,5 zijn wanneer er een knop is ingedrukt en 0,0 "
#~ "anders."
#~ msgid ""
#~ "How fast you currently move. This can change very quickly. Try 'print "
#~ "input values' from the 'help' menu to get a feeling for the range; "
#~ "negative values are rare but possible for very low speed."
#~ msgstr ""
#~ "Hoe snel u nu beweegt. Dit kan zeer snel veranderen. Probeer "
#~ "'invoerwaarden tonen' uit het 'help'-menu om gevoel te krijgen voor de "
#~ "reeks; negatieve waarden zijn zeldzaam maar mogelijk voor zeer lage "
#~ "snelheden."
#~ msgid ""
#~ "Same as speed1, but changes slower. Also look at the 'speed2 filter' "
#~ "setting."
#~ msgstr ""
#~ "Zelfde als snelheid1, echter verandert langzamer. Kijk ook naar de "
#~ "instelling 'snelheid2-filter'."
#~ msgid ""
#~ "Fast random noise, changing at each evaluation. Evenly distributed "
#~ "between 0 and 1."
#~ msgstr ""
#~ "Snelle willekeurige ruis, zich wijzigend bij elke evaluatie. Gelijk "
#~ "verdeeld tussen 0 en 1."
#~ msgid ""
#~ "This input slowly goes from zero to one while you draw a stroke. It can "
#~ "also be configured to jump back to zero periodically while you move. Look "
#~ "at the 'stroke duration' and 'stroke hold time' settings."
#~ msgstr ""
#~ "Deze invoer gaat langzaam van nul naar een terwijl u een streek zet. Het "
#~ "kan ook worden geconfigureerd om periodiek terug naar nul te springen "
#~ "terwijl u beweegt. Kijk naar de 'duur van de streek' en naar de "
#~ "instelling 'houdtijd van de streek'."
#~ msgid ""
#~ "The angle of the stroke, in degrees. The value will stay between 0.0 and "
#~ "180.0, effectively ignoring turns of 180 degrees."
#~ msgstr ""
#~ "De hoek van de streek, in graden. De waarde zal tussen 0,0 en 180,0 "
#~ "liggen, dus draaiingen van 180 graden worden genegeerd."
#~ msgid ""
#~ "Declination of stylus tilt. 0 when stylus is parallel to tablet and 90.0 "
#~ "when it's perpendicular to tablet."
#~ msgstr ""
#~ "Hoek van de stylushelling. 0 wanneer de stylus parallel aan het tablet is "
#~ "en 90.0 wanneer deze loodrecht op het tablet staat."
#~ msgid ""
#~ "Right ascension of stylus tilt. 0 when stylus working end points to you, "
#~ "+90 when rotated 90 degrees clockwise, -90 when rotated 90 degrees "
#~ "counterclockwise."
#~ msgstr ""
#~ "Rechte klimming van stylushelling. 0 wanneer het werkzame eindpunt van "
#~ "stylus is gericht op u. +90 wanneer deze 90 graden rechtsom gedraaid is "
#~ "en -90 wanneer deze 90 graden linksom gedraaid is."
#~ msgid ""
#~ "This is a user defined input. Look at the 'custom input' setting for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een gebruikergedefinieerde invoer. Kijk naar de instellingen voor "
#~ "'aangepaste invoer' voor details."
#~ msgid ""
#~ "0 means brush is transparent, 1 fully visible\n"
#~ "(also known as alpha or opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "0 betekent penseel is transparant, 1 volledig zichtbaar\n"
#~ "(ook bekend als alfa of dekkend)"
#~ msgid "opaque"
#~ msgstr "dekkend"
#~ msgid ""
#~ "This gets multiplied with opaque. It is used for making opaque depend on "
#~ "pressure (or other inputs)."
#~ msgstr ""
#~ "Dit wordt vermenigvuldigd met dekking. Het wordt gebruikt om dekking "
#~ "afhankelijk te maken van druk (of andere invoer)."
#~ msgid "opaque multiply"
#~ msgstr "vermenigvuldigd met dekking"
#~ msgid ""
#~ "Correct the nonlinearity introduced by blending multiple dabs on top of "
#~ "each other. This correction should get you a linear (\"natural\") "
#~ "pressure response when pressure is mapped to opaque_multiply, as it is "
#~ "usually done. 0.9 is good for standard strokes, set it smaller if your "
#~ "brush scatters a lot, or higher if you use dabs_per_second.\n"
#~ "0.0 the opaque value above is for the individual dabs\n"
#~ "1.0 the opaque value above is for the final brush stroke, assuming each "
#~ "pixel gets (dabs_per_radius*2) brushdabs on average during a stroke"
#~ msgstr ""
#~ "Corrigeer de niet-lineariteit die is geïntroduceerd door het mengen van "
#~ "meervoudige tips bovenon elkaar. Deze correctie zou u een lineaire "
#~ "(\"natuurlijke\") drukreactie moeten geven wanneer druk overeenkomt met "
#~ "vermenigvuldigingsdekking, zoals het gewoonlijk wordt gedaan. 0.9 is goed "
#~ "voor standaard streken, stel het kleiner in als uw penseel veel spettert "
#~ "of hoger als u tips_per_seconde gebruikt.\n"
#~ "0.0 de dekkingswaarde hierboven is voor de individuele tips\n"
#~ "1.0 de dekkingswaarde hierboven is voor de uiteindelijke penseelstreek, "
#~ "aangenomen dat elk pixel gemiddeld (tips_per_straal*2) penseeltips krijgt "
#~ "bij een streek"
#~ msgid "opaque linearize"
#~ msgstr "dekking lineariseren"
#~ msgid ""
#~ "basic brush radius (logarithmic)\n"
#~ " 0.7 means 2 pixels\n"
#~ " 3.0 means 20 pixels"
#~ msgstr ""
#~ "basis penseelstraal (logaritmisch)\n"
#~ " 0.7 betekent 2 pixels\n"
#~ " 3.0 betekent 20 pixels"
#~ msgid "hard brush-circle borders (setting to zero will draw nothing)"
#~ msgstr "randen van harde penseelcirkels (op nul zetten tekent niets)"
#~ msgid "hardness"
#~ msgstr "hardheid"
#~ msgid "dabs per basic radius"
#~ msgstr "tips per basisstraal"
#~ msgid ""
#~ "how many dabs to draw while the pointer moves a distance of one brush "
#~ "radius (more precise: the base value of the radius)"
#~ msgstr ""
#~ "hoeveel tips te tekenen terwijl de aanwijzer een afstand van een "
#~ "penseelstraal beweegt (meer precies: de basiswaarde van de straal)"
#~ msgid "dabs per actual radius"
#~ msgstr "tips per actuele straal"
#~ msgid ""
#~ "same as above, but the radius actually drawn is used, which can change "
#~ "dynamically"
#~ msgstr ""
#~ "zelfde als boven, maar de actueel getekende straal wordt gebruikt, die "
#~ "dynamisch kan wijzigen"
#~ msgid "dabs to draw each second, no matter how far the pointer moves"
#~ msgstr ""
#~ "tips die elke seconde worden getekend, ongeacht hoever de aanwijzer "
#~ "beweegt"
#~ msgid ""
#~ "Alter the radius randomly each dab. You can also do this with the "
#~ "by_random input on the radius setting. If you do it here, there are two "
#~ "differences:\n"
#~ "1) the opaque value will be corrected such that a big-radius dabs is more "
#~ "transparent\n"
#~ "2) it will not change the actual radius seen by dabs_per_actual_radius"
#~ msgstr ""
#~ "Wijzig bij elke tip de straal willekeurig. U kunt dat ook doen door de "
#~ "willekeurige invoer bij de instelling van de straal. Als u het hier doet, "
#~ "dan zijn er twee verschillen:\n"
#~ "1) de dekkingswaarde zal worden gecorrigeerd zodat een grote-straal tip "
#~ "transparanter is\n"
#~ "2) het wijzigt de actuele straal niet zoals gezien door "
#~ "tips_per_actuele_straal"
#~ msgid ""
#~ "how slowly the input speed1 follows the real speed.\n"
#~ "0.0 changes immediately as your speed changes (not recommended, but try "
#~ "it.)"
#~ msgstr ""
#~ "hoe langzaam de invoer snelheid1 de echte snelheid volgt.\n"
#~ "0.0 wijzigt onmiddellijk als uw snelheid wijzigt (niet aanbevolen, maar "
#~ "probeer het)."
#~ msgid "speed1 filter"
#~ msgstr "snelheid1-filter"
#~ msgid "same as 'speed1 slowness' but note that the range is different"
#~ msgstr ""
#~ "zelfde als 'snelheid1 langzaamheid' maar let op dat de reeks verschillend "
#~ "is"
#~ msgid "speed2 filter"
#~ msgstr "snelheid2-filter"
#~ msgid ""
#~ "This changes the reaction of the speed1 input to extreme physical speed. "
#~ "You will see the difference best if speed1 is mapped to the radius.\n"
#~ "-8.0 very fast speed does not increase speed1 much more\n"
#~ "+8.0 very fast speed increases speed1 a lot\n"
#~ "For very slow speed the opposite happens."
#~ msgstr ""
#~ "Dit wijzigt de reactie van de snelheid1-invoer naar extreme fysieke "
#~ "snelheid. U zult het verschil het best zien als snelheid1 op de straal "
#~ "wordt gelegd.\n"
#~ "-8.0 erg grote snelheid vergroot snelheid1 niet veel meer\n"
#~ "+8.0 erg grote snelheid vergroot snelheid1 veel\n"
#~ "Voor erg langzame snelheid gebeurt het tegengestelde."
#~ msgid "speed1 gamma"
#~ msgstr "snelheid1-gamma"
#~ msgid "same as 'speed1 gamma' for speed2"
#~ msgstr "zelfde als 'snelheid1-gamma' voor snelheid2"
#~ msgid "speed2 gamma"
#~ msgstr "snelheid2-gamma"
#~ msgid ""
#~ "add a random offset to the position where each dab is drawn\n"
#~ " 0.0 disabled\n"
#~ " 1.0 standard deviation is one basic radius away\n"
#~ "<0.0 negative values produce no jitter"
#~ msgstr ""
#~ "voeg een willekeurige offset toe aan de positie waar elke tip wordt "
#~ "getekend\n"
#~ " 0.0 uitgeschakeld\n"
#~ " 1.0 standaard deviatie is een basisstraal weg\n"
#~ "<0.0 negatieve waarde produceert geen jitter"
#~ msgid "jitter"
#~ msgstr "trilling"
#~ msgid ""
#~ "change position depending on pointer speed\n"
#~ "= 0 disable\n"
#~ "> 0 draw where the pointer moves to\n"
#~ "< 0 draw where the pointer comes from"
#~ msgstr ""
#~ "wijzig de positie afhankelijk van de aanwijzersnelheid\n"
#~ "= 0 uitgeschakeld\n"
#~ "> 0 teken waar de aanwijzer naar toe gaat\n"
#~ "< 0 teken waar de aanwijzer vandaan komt"
#~ msgid "offset by speed"
#~ msgstr "offset door snelheid"
#~ msgid "how slow the offset goes back to zero when the cursor stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "hoe snel de offset terug gaat naar nul wanneer de cursor stopt met bewegen"
#~ msgid "offset by speed filter"
#~ msgstr "offset door snelheidsfilter"
#~ msgid ""
#~ "Slowdown pointer tracking speed. 0 disables it, higher values remove more "
#~ "jitter in cursor movements. Useful for drawing smooth, comic-like "
#~ "outlines."
#~ msgstr ""
#~ "Vertragingsvolgsnelheid van de aanwijzer. 0 schakelt het uit, hogere "
#~ "waarde verwijdert meer jitter uit de cursorbewegingen. Bruikbaar bij het "
#~ "tekenen van gladde, stripboekachtige omrandingen."
#~ msgid "slow position tracking"
#~ msgstr "langzaam positie volgen"
#~ msgid ""
#~ "Similar as above but at brushdab level (ignoring how much time has past, "
#~ "if brushdabs do not depend on time)"
#~ msgstr ""
#~ "Hetzelfde als hierboven op het niveau van de penseeltip (negerend hoeveel "
#~ "tijd er is verlopen, als de penseeltip niet afhankelijk is van de de tijd)"
#~ msgid "slow tracking per dab"
#~ msgstr "langzaam volgen per tip"
#~ msgid ""
#~ "add randomness to the mouse pointer; this usually generates many small "
#~ "lines in random directions; maybe try this together with 'slow tracking'"
#~ msgstr ""
#~ "voeg willekeurigheid toe aan de muisaanwijzer; dit genereert gewoonlijk "
#~ "smalle lijnen in willekeurige richtingen; probeer dit misschien met "
#~ "'langzaam volgen'"
#~ msgid "tracking noise"
#~ msgstr "ruis volgen"
#~ msgid "color hue"
#~ msgstr "kleurtint"
#~ msgid "color saturation"
#~ msgstr "kleurverzadiging"
#~ msgid "color value (brightness, intensity)"
#~ msgstr "kleurwaarde (helderheid, intensiteit)"
#~ msgid ""
#~ "Change color hue.\n"
#~ "-0.1 small clockwise color hue shift\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 0.5 counterclockwise hue shift by 180 degrees"
#~ msgstr ""
#~ "Wijzig de kleurtint.\n"
#~ "-0.1 kleine kleurtint verandering rechtsom\n"
#~ " 0.0 uitgeschakeld\n"
#~ " 0.5 linksom tintverschuiving met 180 graden"
#~ msgid "change color hue"
#~ msgstr "kleurtint wijzigen"
#~ msgid ""
#~ "Change the color lightness (luminance) using the HSL color model.\n"
#~ "-1.0 blacker\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 whiter"
#~ msgstr ""
#~ "Kleurlichtheid (helderheid) wijzigen met gebruik van het HSL-kleurmodel.\n"
#~ "-1.0 zwarter\n"
#~ " 0.0 uitgeschakeld\n"
#~ " 1.0 witter"
#~ msgid "change color lightness (HSL)"
#~ msgstr "kleurhelderheid wijzigen (HSL)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color saturation using the HSL color model.\n"
#~ "-1.0 more grayish\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 more saturated"
#~ msgstr ""
#~ "Kleurverzadiging wijzigen met gebruik van het HSL-kleurmodel.\n"
#~ "-1.0 grijzer\n"
#~ " 0.0 uitgeschakeld\n"
#~ " 1.0 meer verzadigd"
#~ msgid "change color satur. (HSL)"
#~ msgstr "kleurverz. wijzigen (HSL)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color value (brightness, intensity) using the HSV color model. "
#~ "HSV changes are applied before HSL.\n"
#~ "-1.0 darker\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 brigher"
#~ msgstr ""
#~ "Kleurwaarde wijzigen (helderheid, intensiteit) met gebruik van het HSV-"
#~ "kleurmodel.\n"
#~ "HSV wijzigingen worden toegepast voor de HSL wijzigingen.-1.0 donkerder\n"
#~ " 0.0 uitgeschakeld\n"
#~ " 1.0 helderder"
#~ msgid "change color value (HSV)"
#~ msgstr "kleurwaarde wijzigen (HSV)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color saturation using the HSV color model. HSV changes are "
#~ "applied before HSL.\n"
#~ "-1.0 more grayish\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 more saturated"
#~ msgstr ""
#~ "Kleurverzadiging wijzigen met gebruik van het HSV-kleurmodel. HSV-"
#~ "wijzigingen worden toegepast voor de HSL-wijzigingen.\n"
#~ "-1.0 grijzer\n"
#~ " 0.0 uitgeschakeld\n"
#~ " 1.0 meer verzadigd"
#~ msgid "change color satur. (HSV)"
#~ msgstr "kleurverz. wijzigen (HSV)"
#~ msgid ""
#~ "Paint with the smudge color instead of the brush color. The smudge color "
#~ "is slowly changed to the color you are painting on.\n"
#~ " 0.0 do not use the smudge color\n"
#~ " 0.5 mix the smudge color with the brush color\n"
#~ " 1.0 use only the smudge color"
#~ msgstr ""
#~ "teken met de uitsmeerkleur in plaats van de penseelkleur. De "
#~ "uitsmeerkleur wijzigt langzaam in de kleur waarop u aan het tekenen "
#~ "bent.\n"
#~ " 0.0 gebruik geen uitsmeerkleur\n"
#~ " 0.5 meng de uitsmeerkleur met de penseelkleur\n"
#~ " 1.0 gebruik alleen de uitsmeerkleur"
#~ msgid "smudge"
#~ msgstr "uitsmeren"
#~ msgid ""
#~ "This controls how fast the smudge color becomes the color you are "
#~ "painting on.\n"
#~ "0.0 immediately change the smudge color\n"
#~ "1.0 never change the smudge color"
#~ msgstr ""
#~ "Dit bestuurt hoe snel de uitsmeerkleur de kleur wordt waarop u tekent.\n"
#~ "0.0 wijzig onmiddelijk de uitsmeerkleur\n"
#~ "1.0 wijzig nooit de uitsmeerkleur"
#~ msgid "smudge length"
#~ msgstr "uitsmeerlengte"
#~ msgid ""
#~ "This modifies the radius of the circle where color is picked up for "
#~ "smudging.\n"
#~ " 0.0 use the brush radius \n"
#~ "-0.7 half the brush radius\n"
#~ "+0.7 twice the brush radius\n"
#~ "+1.6 five times the brush radius (slow)"
#~ msgstr ""
#~ "Dit wijzigt de straal van de cirkel vanwaar kleur wordt meegenomen voor "
#~ "uitsmeren.\n"
#~ " 0.0 gebruik de penseelstraal \n"
#~ "-0.7 de helft van de penseelstraal\n"
#~ "+0.7 tweemaal de penseelstraal\n"
#~ "+1.6 vijf keer de penseelstraal (langzaam)"
#~ msgid "smudge radius"
#~ msgstr "uitsmeerstraal"
#~ msgid "eraser"
#~ msgstr "wisser"
#~ msgid ""
#~ "how much this tool behaves like an eraser\n"
#~ " 0.0 normal painting\n"
#~ " 1.0 standard eraser\n"
#~ " 0.5 pixels go towards 50% transparency"
#~ msgstr ""
#~ "hoeveel dit hulpmiddel zich gedraagd als een gum\n"
#~ " 0.0 normaal tekenen\n"
#~ " 1.0 standaard gum\n"
#~ " 0.5 pixels gaan naar 50% transparantie"
#~ msgid ""
#~ "How much pressure is needed to start a stroke. This affects the stroke "
#~ "input only. Mypaint does not need a minimal pressure to start drawing."
#~ msgstr ""
#~ "Hoeveel druk nodig is om een streek te starten. Dit heeft alleen effect "
#~ "op de streekinvoer. Mypaint heeft geen minimale druk nodig om met tekenen "
#~ "te starten."
#~ msgid "stroke threshold"
#~ msgstr "grenswaarde van streek"
#~ msgid ""
#~ "How far you have to move until the stroke input reaches 1.0. This value "
#~ "is logarithmic (negative values will not invert the process)."
#~ msgstr ""
#~ "Hoever u moet bewegen totdat de streek 1,0 bereikt. Deze waarde is "
#~ "logaritmisch (negatieve waarden zullen het proces niet inverteren)."
#~ msgid "stroke duration"
#~ msgstr "Tijdsduur van streek"
#~ msgid ""
#~ "This defines how long the stroke input stays at 1.0. After that it will "
#~ "reset to 0.0 and start growing again, even if the stroke is not yet "
#~ "finished.\n"
#~ "2.0 means twice as long as it takes to go from 0.0 to 1.0\n"
#~ "9.9 and bigger stands for infinite"
#~ msgstr ""
#~ "Dit definieert hoe lang de streekinvoer op 1,0 blijft. Daarna zal het "
#~ "gereset worden naar 0,0 en weer beginnen te groeien, zelfs als de streek "
#~ "nog niet is geëindigd.\n"
#~ "2,0 betekent twee keer zo lang als het neemt om van 0,0 tot 1,0 te gaan\n"
#~ "9,9 en groter staat voor oneindig"
#~ msgid "stroke hold time"
#~ msgstr "Houdtijd van streek"
#~ msgid ""
#~ "Set the custom input to this value. If it is slowed down, move it towards "
#~ "this value (see below). The idea is that you make this input depend on a "
#~ "mixture of pressure/speed/whatever, and then make other this depend on "
#~ "this 'custom input' instead of repeating this combination everywhere you "
#~ "need it.\n"
#~ "If you make it change 'by random' you can generate a slow (smooth) random "
#~ "input."
#~ msgstr ""
#~ "Stel de aangepaste invoer op deze waarde. Als het vertraagd wordt, ga dan "
#~ "naar deze waarde (zie onder). Het idee is dat u deze invoer af laat "
#~ "hangen van een mengsel van druk/snelheid/andere en dan dat andere afhangt "
#~ "van deze 'aangepaste invoer' in plaats van deze combinatie te herhalen "
#~ "overal waar u het nodig hebt.\n"
#~ "Als u het 'willekeurig' laat wijzigen dan kunt u langzame (gladde) "
#~ "willekeurige invoer genereren."
#~ msgid "custom input"
#~ msgstr "aangepast invoer"
#~ msgid ""
#~ "How slow the custom input actually follows the desired value (the one "
#~ "above). This happens at brushdab level (ignoring how much time has past, "
#~ "if brushdabs do not depend on time).\n"
#~ "0.0 no slowdown (changes apply instantly)"
#~ msgstr ""
#~ "Hoe langzaam de aangepaste invoer echt de gewenste waarde volgt (diegene "
#~ "hierboven). Dit gebeurt op penseeltipniveau (met negeren van hoeveel tijd "
#~ "er is verlopen, als penseeltips niet afhangen van tijd).\n"
#~ "0,0 geen vertraging (wijzigingen zijn direct van toepassing)"
#~ msgid "custom input filter"
#~ msgstr "aangepast invoerfilter"
#~ msgid ""
#~ "aspect ratio of the dabs; must be >= 1.0, where 1.0 means a perfectly "
#~ "round dab. TODO: linearize? start at 0.0 maybe, or log?"
#~ msgstr ""
#~ "beeldverhouding van de tips; moet >= 1,0 zijn, waar 1,0 een perfect ronde "
#~ "tip betekent. TEDOEN: lineariseren? misschien starten bij 0,0 of "
#~ "logaritmisch"
#~ msgid "elliptical dab: ratio"
#~ msgstr "Elliptische tip: verhouding"
#~ msgid "elliptical dab: angle"
#~ msgstr "elliptische tip: hoek"
#~ msgid ""
#~ "this defines the angle by which eliptical dabs are tilted\n"
#~ " 0.0 horizontal dabs\n"
#~ " 45.0 45 degrees, turned clockwise\n"
#~ " 180.0 horizontal again"
#~ msgstr ""
#~ "dit definieert de hoek waarmee de elliptische tips zijn opgericht\n"
#~ " 0,0 horizontale tips\n"
#~ " 45,0 45 graden, rechtsom gedraaid\n"
#~ " 180,0 opnieuw horizontaal"
#~ msgid ""
#~ "a low value will make the direction input adapt more quickly, a high "
#~ "value will make it smoother"
#~ msgstr ""
#~ "een lage waarde maakt dat de invoerrichting sneller zich aanpast, een "
#~ "hoge waarde maakt het gladder"
#~ msgid "Archive Files (*.bundle)"
#~ msgstr "Archiefbestanden (*.bundle)"
#~ msgid "Bundles"
#~ msgstr "Bundels"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Geïnstalleerd"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Downloads"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installeren"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Deïnstalleren"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Aangemaakt"
#~ msgid "www.krita.fr"
#~ msgstr "www.krita.fr"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "Jpeg Patterns (*.jpg)"
#~ msgstr "Jpeg-patronen (*.jpg)"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Voorbeeld:"
#~ msgid "Tangential Pressure"
#~ msgstr "Tangentiële druk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node Composite Mode"
#~ msgstr "Samenstelmodus van node"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node Opacity"
#~ msgstr "Dekking van node"
#~ msgid "Resize Image"
#~ msgstr "Afbeeldingsgrootte wijzigen"
#~ msgid "Paint with brushes"
#~ msgstr "Schilderen met penselen"
#~ msgctxt "a straight drawn line"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Lijn"
#~ msgid "Draw a straight line with the current brush"
#~ msgstr "teken een rechte lijn met de huidige penseel"
#~ msgid "Paint with multibrushes"
#~ msgstr "Schilderen met meervoudig penseel"
#~ msgid "Draw a path. Shift-mouseclick ends the path."
#~ msgstr "Teken een pad. Shift-klik eindigt het pad."
#~ msgid "Move Selection Stroke"
#~ msgstr "Geselecteerde streek verplaatsen"
#~ msgid "Select a contiguous area of colors"
#~ msgstr "Selectie aaneengesloten gebied met kleuren"
#~ msgid "Select an elliptical area"
#~ msgstr "Selecteer een ellipsvormig gebied"
#~ msgid "Select a polygonal region"
#~ msgstr "Selecteer een veelhoekvormige regio"
#~ msgid "Paint with brushes using dynamic movements"
#~ msgstr "Tekenen met penselen met dynamische bewegingen"
#~ msgid "Expand into Infinity Decoration"
#~ msgstr "Naar verdwijnpuntdecoratie expanderen"
#~ msgid "Toggle Pan Mode"
#~ msgstr "Schakel de panmodus om"
#~ msgid "Toggle Rotate Mode"
#~ msgstr "Schakel roteermodus om"
#~ msgid "Generator Layer Properties"
#~ msgstr "Generatorlaageigenschappen"
#~ msgid "Mirror Axis"
#~ msgstr "Spiegelas"
#~ msgid "Common"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgctxt "Basic smoothing enabled"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Basis"
#~ msgid "Y Offset:"
#~ msgstr "Y-verschuiving:"
#~ msgid "Custom Gradient..."
#~ msgstr "Aangepast kleurverloop..."
#~ msgid ""
#~ "You are trying to enable OpenGL\n"
#~ "\n"
#~ "But Krita might have had problems with the OpenGL canvas before,\n"
#~ "either because of driver issues, or because of issues with window "
#~ "effects.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to enable OpenGL?\n"
#~ msgstr ""
#~ "U probeert OpenGL in te schakelen\n"
#~ "\n"
#~ "Maar Krita zou eerder problemen kunnen hebben gehad met het OpenGL-"
#~ "canvas,\n"
#~ "ofwel vanwege een apparaatstuurzaak of vanwege kwesties met "
#~ "venstereffecten.\n"
#~ "\n"
#~ "Wilt u OpenGL inschakelen?\n"
#~ msgid "OpenColorIO"
#~ msgstr "OpenColorIO"
#~ msgid ""
#~ "OpenColorIO supports on the fly selection of LUTs, exposure and gamma for "
#~ "HDR images. (16 and 32 bit floating point.)."
#~ msgstr ""
#~ "OpenColorIO ondersteunt selectie van LUT's, belichting en gamma voor HDR "
#~ "afbeeldingen tijden bedrijf. (16 en 32 bit drijvende kommagetal.)."
#~ msgid "Use the OpenColorIO environment variable (OCIO)"
#~ msgstr "De OpenColorIO omgevingsvariabele (OCIO) gebruiken"
#~ msgid "Reset Canvas Transformations"
#~ msgstr "Werkbladtransformaties herstellen"
#~ msgid "Soft brush"
#~ msgstr "Zachte penseel"
#~ msgid "Gaussian brush"
#~ msgstr "Gaussiaans penseel"
#~ msgid "Curve brush"
#~ msgstr "Kromme-penseel"
#~ msgid "Pixel Brush"
#~ msgstr "Pixelpenseel"
#~ msgctxt "duplicate paintbrush"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Dupliceren"
#~ msgid "Deform brush"
#~ msgstr "Vervormpenseel"
#~ msgid "Dyna brush"
#~ msgstr "Dynamische penseel"
#~ msgid "Experiment brush"
#~ msgstr "Experimentele penseel"
#~ msgid "Filter Brush"
#~ msgstr "Filterpenseel"
#~ msgid "Save brush:"
#~ msgstr "Penseel opslaan:"
#~ msgid "Reset Brush"
#~ msgstr "Penseel resetten"
#~ msgid "Autobrush"
#~ msgstr "Autopenseel"
#~ msgid "Custom Brush"
#~ msgstr "Aangepast penseel"
#~ msgid "Clipboard Brush"
#~ msgstr "Klembord voor penseel"
#~ msgid "Text Brush"
#~ msgstr "Tekstpenseel"
#~ msgid "MyPaint brush"
#~ msgstr "MijnTekenen-penseel"
#~ msgid "Particle brush"
#~ msgstr "deeltjes-penseel"
#~ msgid "Spray brush"
#~ msgstr "Spuitpenseel"
#~ msgid "Total Refresh"
#~ msgstr "Totaal verversen"
#~ msgid "Pt. Presets"
#~ msgstr "Voorinstellingen van pt."
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "About ResManager"
#~ msgstr "Over ResManager"
#~ msgid "Horizontal Radius"
#~ msgstr "Horizontale straal"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Lengte"
#~ msgctxt "./data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#~ msgid "grow"
#~ msgstr "groter worden"
#~ msgctxt "No input"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "BurnHighlights Adjustment"
#~ msgstr "Aanpassing van BurnHighlights"
#~ msgid "BurnMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Aanpassing van BurnMidtones"
#~ msgid "BurnShadows Adjustment"
#~ msgstr "Aanpassing van BurnShadows"
#~ msgid "ColorBalanceMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Aanpassing van ColorBalanceMidtones"
#~ msgid "Desaturate Adjustment"
#~ msgstr "Aanpassing van vermindering van verzadiging"
#~ msgid "DODGE Adjustment"
#~ msgstr "Aanpassing van DODGE"
#~ msgid "DodgeMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Aanpassing van DodgeMidtones"
#~ msgid "DodgeShadows Adjustment"
#~ msgstr "Aanpassing DodgeShadows"
#~ msgid "Save all actions"
#~ msgstr "Alle acties opslaan"
#~ msgid " Cyan"
#~ msgstr " Cyaan"
#~ msgid " Yellow"
#~ msgstr " Geel"
#~ msgid "Half-Size:"
#~ msgstr "Halve grootte:"
#~ msgid "Depending on the GPU and driver, may improve or worsen performance."
#~ msgstr ""
#~ "Afhankelijk van de GPU en het stuurprogramma, kan de prestatie verbeteren "
#~ "of verslechteren."
#~ msgid "Synchronize Frames"
#~ msgstr "Frames synchroniseren"
#~ msgid "Hyves Desktop Error Reporter"
#~ msgstr "Hyves rapporteur van bureabladfouten"
#~ msgid ""
#~ "Krita closed unexpectedly! Please help us make Krita better by sending us "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Krita is onverwacht afgesloten! Help ons Krita beter te maken door ons "
#~ "meer informatie te zenden."
#~ msgid "Titlebar"
#~ msgstr "Titelbalk"
#~ msgid "Smudge Rate"
#~ msgstr "Uitsmeersnelheid"
#~| msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgid "Lu&minosity"
#~ msgstr "Lic&htkracht"
#~ msgid "Can't paint on this layer."
#~ msgstr "Kan deze laag niet tekenen."
#~ msgid "Backend for Tagging :"
#~ msgstr "Backend voor tagging :"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Add to Palette"
#~ msgstr "Aan Palette toevoegen:"
#~ msgctxt ""
#~ "the file will be much compressed, thus small, but quality will be bad"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "the file will be good quality, but big"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Groot"
#~ msgctxt "the file will be much compressed, so the quality will be bad"
#~ msgid "Bad"
#~ msgstr "Slecht"
#~ msgctxt "the quality will be good but the file will not be much compressed"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Goed"
#~ msgid "Size: 100KB"
#~ msgstr "Grootte: 100KB"
#~ msgid "Border selection by"
#~ msgstr "Selectie omkaderen met"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "pixels"
#~ msgid "Feather selection by"
#~ msgstr "Feather selection by"
#~ msgid "Shrink selection by"
#~ msgstr "Selectie verkleinen met"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Procent"
#~ msgid "Mitchell: No guidance available"
#~ msgstr "Mitchell: geen begeleiding beschikbaar"
#~ msgid "Lanczos: No guidance available"
#~ msgstr "Lanczos: geen begeleiding beschikbaar"
#~ msgid "BSpline: No guidance available"
#~ msgstr "BSpline: geen begeleiding beschikbaar"
#~ msgid ""
#~ "Box: replicate pixels exactly. Only useful for upscaling when doubling "
#~ "the size."
#~ msgstr ""
#~ "Box: repliceer pixels exact. Alleen nuttig bij opschalen door de grootte "
#~ "te verdubbelen."
#~ msgid "Bicubic: slow and slightly fuzzy. Best for natural images."
#~ msgstr ""
#~ "Bicubic: langzaam en lichtjes wazig. Het beste voor natuurlijke "
#~ "afbeeldingen."
#~ msgid "Bilinear: good for up and downscaling, but only between 50% to 200%."
#~ msgstr ""
#~ "Bilinear: goed voor omhoog en omlaag schalen, maar alleen tussen 50% tot "
#~ "200%."
#~ msgid "Size in Pixels"
#~ msgstr "Grootte in pixels"
#~ msgid ""
#~ "
Box: "
#~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.
Bilinear: use when upscaling or downscaling, "
#~ "with a scale from half to 2 times the original size
Bicubic: sometimes better than bilinear, but "
#~ "could be a little blurry.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Vak: "
#~ "eenvoudige schaling, gebruiken bij schaling met exacte verdelingen."
#~ "p>
Bi-lineair: gebruiken bij "
#~ "opschaling of omlaagschaling, met een schaal van een half tot 2 keer de "
#~ "originele grootte
Bi-kubisch"
#~ "span>: soms beter dan bi-lineair, maar kan een beetje wazig worden.
Box: "
#~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.
Bilinear: use when upscaling or downscaling, "
#~ "with a scale from half to 2 times the original size
Bicubic: sometimes better than bilinear, but "
#~ "could be a little blurry.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Vak: "
#~ "eenvoudige schaling, gebruiken bij schaling met exacte verdelingen."
#~ "p>
Bi-lineair: gebruiken bij "
#~ "opschaling of omlaagschaling, met een schaal van een half tot 2 keer de "
#~ "originele grootte
Bi-kubisch:"
#~ "span> soms beter dan bi-lineair, maar kan een beetje wazig worden.
"
#~ "body>"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck to ignore diffuse reflectivity from computations and increase "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Deactiveren om diffuse reflectie te negeren in de berekeningen en "
#~ "prestaties te verbeteren."
#~ msgid "Diffuse reflectivity"
#~ msgstr "Diffuse reflectie"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck to ignore specular reflectivity during computations and increase "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Deactiveren om spectrale reflectie te negeren in de berekeningen en "
#~ "prestaties te verbeteren."
#~ msgid "Specular reflectivity"
#~ msgstr "Spectrale reflectie"
#~ msgid "Channel to use as heightmap"
#~ msgstr "Te gebruiken kanaal voor hoogtekaart"
#~ msgid "Gmic: Active Layer"
#~ msgstr "Gmic: actieve laag"
#~ msgid "Effect Mask Properties"
#~ msgstr "Maskereffecteigenschappen"
#~ msgid "Preview opacity:"
#~ msgstr "Dekkingvoorbeeld:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Warning: Enabling OpenGL with some graphics drivers can cause "
#~ "crashes and performance problems. OpenGL enables 16 bit/channel mode for "
#~ "some cards and displays.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
Waarschuwing: Het inschakelen van OpenGL bij sommige "
#~ "grafische apparaatstuurprogramma's kan crashes en problemen met de "
#~ "prestatie veroorzaken. OpenGL scahkelt de modus 16 bits/kanaal in voor "
#~ "sommige kaarten en schermen.
"
#~ msgid "Enable OpenGL shaders"
#~ msgstr "OpenGL schaduwmakers inschakelen"
#~ msgid ""
#~ "This enables a workaround for a bug in Qt. \n"
#~ "If you experience problems while creating a selection, \n"
#~ "a shape or with the brush outline, \n"
#~ "then you can try to enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Dit schakelt een omweg om een bug in Qt in. \n"
#~ "Als u problemen ervaart bij aanmaken van een selectie, \n"
#~ "een vorm of met de penseelomranding, \n"
#~ "dan kunt u proberen dit in te schakelen."
#~ msgid "Use workaround for tool outlines"
#~ msgstr "Omweg voor hulpmiddelomranding gebruiken"
#~ msgid "Use trilinear texture filtering"
#~ msgstr "Tri-lineaire textuurfiltering gebruiken"
#~ msgid "Suffix"
#~ msgstr "Achtervoegsel "
#~ msgid "Preset docker"
#~ msgstr "Vastzetter voor voorinstelling"
#~ msgid "&Convert Image Type..."
#~ msgstr "Afbeeldingstype &converteren..."
#~ msgid "&Convert Layer Type..."
#~ msgstr "Laagtype c&onverteren..."
#~ msgid "Zoom with mouse wheel"
#~ msgstr "Inzoomen met het muiswiel"
#~ msgid "Use clip image"
#~ msgstr "Clip-afbeelding gebruiken"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Alles tonen"
#~ msgid "Import &Transparency Mask..."
#~ msgstr "&Transparantiemasker importeren..."
#~ msgid "Mask To Selection"
#~ msgstr "Maskeer naar selectie"
#~ msgid "Create Layer from Mask"
#~ msgstr "Laag van masker aanmaken"
#~ msgid "Selection %1"
#~ msgstr "Selectie %1"
#~ msgid "New filter mask"
#~ msgstr "Nieuw filtermasker"
#~ msgid "Mask to Selection"
#~ msgstr "Maskeer naar selectie"
#~ msgid "Layer from Mask"
#~ msgstr "Laag van masker"
#~ msgid ""
#~ "Krita needs at least Qt 4.6.3 to work correctly. Your Qt version is %1. "
#~ "If you have a graphics tablet it will not work correctly!"
#~ msgstr ""
#~ "Krita heeft minstens Qt 4.6.3 nodig om juist te kunnen werken. Uw Qt-"
#~ "versie is %1. Als u een grafisch tablet hebt dan zal het niet juist "
#~ "werken!"
#~ msgid "compose Layer"
#~ msgstr "Laag componeren"
#~ msgid "Compose Layer..."
#~ msgstr "Laag componeren..."
#~ msgid "Compose Layer"
#~ msgstr "Laag componeren"
#~ msgid "Target Colorspace:"
#~ msgstr "Doel kleurruimte:"
#~ msgid "Channel Sources"
#~ msgstr "Kanaalbronnen"
#~ msgid "Layer 1"
#~ msgstr "Laag 1"
#~ msgid "File..."
#~ msgstr "Bestand..."
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "Layer 2"
#~ msgstr "Laag 2"
#~ msgid "A-3 rocks1"
#~ msgstr "A-3 rocks1"
#~ msgid "A-3 abstract texture 2"
#~ msgstr "A-3 abstracte textuur 2"
#~ msgid "A_Angular box"
#~ msgstr "Een_hoekig vak"
#~ msgid "A_Angular box2"
#~ msgstr "Een_hoekig vak2"
#~ msgid "A_Angular box soft"
#~ msgstr "A-Hoekig vak zacht"
#~ msgid "A_Angular church HR"
#~ msgstr "A_Hoekig_kerk HR"
#~ msgid "A-4c Braids"
#~ msgstr "A-4c Braids"
#~ msgid "A-4 Chain"
#~ msgstr "A-4 Chain"
#~ msgid "A-3 crakles"
#~ msgstr "A-3 barstjes"
#~ msgid "A -16 Pencil"
#~ msgstr "A -16 potlood"
#~ msgid "A-3 Dirty Spot"
#~ msgstr "A-3 smerig vlekje"
#~ msgid "A-19 eroded round 2"
#~ msgstr "A-19 afgesleten rondje 2"
#~ msgid "A-2 Rake"
#~ msgstr "A-2 Rake"
#~ msgid "A - 3 Smoke"
#~ msgstr "A - 3 Smoke"
#~ msgid "A-4 starfield light"
#~ msgstr "A-4 starfield light"
#~ msgid "LJF Foliage Brush 02 - Angular"
#~ msgstr "LJF Foliage Brush 02 - Hoekig"
#~ msgid "LJF Smoke C - Soft"
#~ msgstr "LJF Rook C - Zacht"
#~ msgid "mz_galhos02"
#~ msgstr "mz_galhos02"
#~ msgid "mz_galhos01"
#~ msgstr "mz_galhos01"
#~ msgid "Rake 4"
#~ msgstr "Krabber 4"
#~ msgid "real oil 3"
#~ msgstr "echte olie 3"
#~ msgid "Real Oil sketch"
#~ msgstr "Echte olieverfschets"
#~ msgid "Real Oil 2b"
#~ msgstr "Echte olie 2b"
#~ msgid "A -99ZZ END"
#~ msgstr "A -99ZZ END"
#~ msgid "Initial width"
#~ msgstr "Initiële breedte"
#~ msgid "Width range"
#~ msgstr "Breedtebereik"
#~ msgid "Scale: "
#~ msgstr "Schaal: "
#~ msgid "Spacing: "
#~ msgstr "Spatiëring: "
#~ msgid "particles"
#~ msgstr "deeltjes"
#~ msgid "Duplicate of '%1'"
#~ msgstr "Duplicaat van '%1'"
#~ msgid "I&nsert Image as Layer..."
#~ msgstr "Afbeelding als laag &invoegen..."
#~ msgid "Smooth..."
#~ msgstr "Glad..."
#~ msgid "Tutorials"
#~ msgstr "Handleidingen"
#~ msgid "Circuit 01"
#~ msgstr "Circuit 01"
#~ msgid "Galvplat 01"
#~ msgstr "Galvplat 01"
#~ msgid "Generic Paper 1"
#~ msgstr "Algemeen papier 1"
#~ msgid "Generic Paper 4"
#~ msgstr "Algemeen papier 4"
#~ msgid "Granite 1c"
#~ msgstr "Graniet 1c"
#~ msgid "HR Canvas 01"
#~ msgstr "HR canvas 01"
#~ msgid "HR Canvas 02"
#~ msgstr "HR canvas 02"
#~ msgid "HR Cork"
#~ msgstr "HR kurk"
#~ msgid "HR Deco Paper"
#~ msgstr "HR decopapier"
#~ msgid "HR Pastel Paper 01"
#~ msgstr "HR pastelpapier 01"
#~ msgid "HR RoughPaper"
#~ msgstr "HR geruwdpapier"
#~ msgid "HR SketchPaper 01"
#~ msgstr "HR schetspapier 01"
#~ msgid "HR SketchPaper 02"
#~ msgstr "HR schetspapier 02"
#~ msgid "Metal 01"
#~ msgstr "Metaal 01"
#~ msgid "Rock 01"
#~ msgstr "Rots 01"
#~ msgid "Walnut2"
#~ msgstr "Walnoot2"
#~ msgid "Alpha Channel Locked"
#~ msgstr "Alfa-kanaal vergrendeld"
#~ msgid "Alpha Channel Disabled"
#~ msgstr "Alfa-kanaal uitgeschakeld"
#~ msgid "&Shear Image"
#~ msgstr "Afbeelding &schuintrekken"
#~ msgid "Disregard Cutoff"
#~ msgstr "Afsnijniveau negeren"
#~ msgid "Mask Out"
#~ msgstr "Weg maskeren"
#~ msgid "Disregard Pattern"
#~ msgstr "Patroon negeren"
#~ msgid "Apply Transformation"
#~ msgstr "Transformatie toepassen"
#~ msgid "Apply transformation"
#~ msgstr "Transformatie toepassen"
#~ msgid "Mirror Image"
#~ msgstr "Afbeelding spiegelen"
#~ msgid "1-All Color for good colors choice"
#~ msgstr "1-Alle kleuren voor een goede kleurkeuze"
#~ msgid "1-classic-kit"
#~ msgstr "1-classic-kit"
#~ msgid "bugslife_final.png-10"
#~ msgstr "bugslife_final.png-10"
#~ msgid "color_wheel-2-rgb.aco"
#~ msgstr "color_wheel-2-rgb.aco"
#~ msgid "Fabric_colored"
#~ msgstr "Fabric_colored"
#~ msgid "Fabric_jeans"
#~ msgstr "Stof_jeans"
#~ msgid "Human_eyes"
#~ msgstr "Menselijke_ogen"
#~ msgid "Human_Hair"
#~ msgstr "Menselijk_haar"
#~ msgid "Human_lips"
#~ msgstr "Menselijke_lippen"
#~ msgid "Human_Skin"
#~ msgstr "Menselijke_huid"
#~ msgid "mi paleta 2009.aco"
#~ msgstr "mi paleta 2009.aco"
#~ msgid "Nature_flowers"
#~ msgstr "Natuur_bloemen"
#~ msgid "Nature_Grass"
#~ msgstr "Natuur_gras"
#~ msgid "Nature_stones"
#~ msgstr "Natuur_stenen"
#~ msgid "Nature_Water_Sky"
#~ msgstr "Natuur_Water_Lucht"
#~ msgid "Nature_wood"
#~ msgstr "Natuur_hout"
#~ msgid "NESPAL.gpl"
#~ msgstr "NESPAL.gpl"
#~ msgid "KDE (new)"
#~ msgstr "KDE (nieuw)"
#~ msgid "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco"
#~ msgstr "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco"
#~ msgid "Skin.gpl.txt"
#~ msgstr "Skin.gpl.txt"
#~ msgid "testgimp_swatches.aco"
#~ msgstr "testgimp_swatches.aco"
#~ msgid "Ella palette"
#~ msgstr "Ella palet"
#~ msgid "WateryMix options"
#~ msgstr "Opties bij waterig mengsel"
#~ msgid "Watery Mixbrush"
#~ msgstr "Waterig mengpenseel"
#~ msgid "EMPTY, TO BE FILLED WITH A GREAT GUI"
#~ msgstr "LEEG, OP TE VULLEN DOOR EEN GEWELDIG IEMAND"
#~ msgid "Smooth shapes"
#~ msgstr "Gladde vormen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Generator"
#~ msgstr "Wijzig generator"
#~ msgid "RGB (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr "RGB (16 bits float per kanaal) voor High Dynamic Range imaging"
#~ msgid "XYZ (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr "XYZ (16 bits float per kanaal) voor High Dynamic Range imaging"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Zwevend"
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgid "Smudge Brush"
#~ msgstr "Uitsmeerpenseel"
#~| msgid "RGB (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgid "Gray (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr "Grijs (16 bits float per kanaal) voor High Dynamic Range imaging"
#~ msgid ""
#~ "Gray (without transparency, 32bit float channel) for High Dynamic Range "
#~ "imaging"
#~ msgstr ""
#~ "Grijs (zonder transparantie, 32 bits float per kanaal) voor High Dynamic "
#~ "Range imaging"
#~ msgid "RGB (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr "RGB (32 bits float per kanaal) voor High Dynamic Range imaging"
#~ msgid "XYZ (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr "XYZ (32 bits float per kanaal) voor High Dynamic Range imaging"
#~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (16 bits integer per kanaal)"
#~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (8 bits integer per kanaal)"
#~ msgid "&Shape Layer"
#~ msgstr "&Laag vormen"
#~ msgid "Draw a star with the current brush"
#~ msgstr "Teken een ster met het huidige penseel"
#~ msgid "Vertices:"
#~ msgstr "Punten:"
#~ msgid "Allow resizing"
#~ msgstr "Groottewijziging toestaan"
#~ msgid "Bracketing to HDR"
#~ msgstr "Bracketing naar HDR"
#~ msgid "Exposure time"
#~ msgstr "Belichtingstijd"
#~ msgid "aperture"
#~ msgstr "diafragma"
#~ msgid "Camera response:"
#~ msgstr "Camerareactie:"
#~ msgid "Calculate camera response"
#~ msgstr "Camerareactie berekenen"
#~ msgid "Create HDR Layer"
#~ msgstr "HDR-laag aanmaken"
#~ msgid "Extension Information"
#~ msgstr "Hulpmiddeleninformatie"
#~ msgid "Install from file"
#~ msgstr "Uit bestand installeren"
#~ msgid "W: 88% V: 888 PC: 88%"
#~ msgstr "W: 88% V: 888 PC: 88%"
#~ msgid "Ignore size of imported image and keep current size"
#~ msgstr ""
#~ "Negeer de grootte van de geïmporteerde afbeelding en behoudt de huidige "
#~ "grootte"
#~ msgid "Resize current size to size of the imported image"
#~ msgstr ""
#~ "Verander de huidige grootte naar de grootte van de geïmporteerde "
#~ "afbeelding"
#~ msgid "Scale imported image to fit to current size"
#~ msgstr "Afbeeldingsgrootte aanpassen aan huidige laag"
#~ msgid "Local contrast threshold:"
#~ msgstr "Lokale contrastdrempel:"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Independence"
#~ msgstr "Onafhankelijkheid"
#~ msgid "Variance 2:"
#~ msgstr "Variant 2:"
#~ msgid "Prescale:"
#~ msgstr "Vooringestelde schaal:"
#~ msgid "D:"
#~ msgstr "D:"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Schalen"
#~ msgid "Phi:"
#~ msgstr "Phi:"
#~ msgid "Upper:"
#~ msgstr "Hoger:"
#~ msgid "Time coherent"
#~ msgstr "Tijd coherent"
#~ msgid "Sigma:"
#~ msgstr "Sigma:"
#~ msgid "edit presets"
#~ msgstr "voorinstellingen bewerken"
#~ msgid "&Bumpmap source layer:"
#~ msgstr "&Bronlaag voor bumpmap:"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Type"
#~ msgid "S&inusoidal"
#~ msgstr "S&inusoïde"
#~ msgid "&Compensate for darkening"
#~ msgstr "Voor verduistering &compenseren"
#~ msgid "I&nvert bumpmap"
#~ msgstr "I&nverteren"
#~ msgid "&Tile bumpmap"
#~ msgstr "&Herhalen"
#~ msgid "&X offset:"
#~ msgstr "Verplaatsing &X:"
#~ msgid "&Elevation:"
#~ msgstr "&Hoogte:"
#~ msgid "&Y offset:"
#~ msgstr "Verplaatsing &Y:"
#~ msgid "Custom Curves"
#~ msgstr "Aangepaste krommen"
#~ msgid "Size Curve"
#~ msgstr "Grootte van kromme aanpassen"
#~ msgid "Darken Curve"
#~ msgstr "Kromme donkerder maken"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Annuleren"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Voorbeeld"
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Modus"
#~ msgid "Python Imaging Library Import"
#~ msgstr "Met Python Imaging Library importeren"
#~ msgid "Import images with the Python Imaging Library (PIL)"
#~ msgstr "Afbeeldingen met de Python Imaging Library (PIL) importeren"
#~ msgid "Draw a sky"
#~ msgstr "Teken een lucht"
#~ msgid "Python Imaging Library Export"
#~ msgstr "Met Python Imaging Library exporteren"
#~ msgid "Export images with the Python Imaging Library (PIL)"
#~ msgstr "Afbeeldingen met de Python Imaging Library (PIL) importeren"
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Voorbeelden"
#~ msgid "Invert with Ruby"
#~ msgstr "Met Ruby inverteren"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby"
#~ msgstr "De pixels van een afbeelding inverteren met Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Python"
#~ msgstr "De pixels van een afbeelding inverteren met Python"
#~ msgid "Invert with JavaScript"
#~ msgstr "Met JavaScript inverteren"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with JavaScript"
#~ msgstr "De pixels van een afbeelding met Javascript inverteren"
#~ msgid ""
#~ "Demonstrates how to use the Painter scripting API to paint random shapes "
#~ "on screen"
#~ msgstr ""
#~ "Demonstreert hoe de Painter scripting API te gebruiken om een "
#~ "willekeurige vormen op het scherm te tekenen"
#~ msgid "Filters test"
#~ msgstr "Filtertest"
#~ msgid "Test of filters in a ruby script"
#~ msgstr "Test van filters in een Ruby script"
#~ msgid "Change colorspace"
#~ msgstr "Kleurruimte wijzigen"
#~ msgid "Demonstrates how to change the colorspace in a script"
#~ msgstr "Demonstreert hoe de kleurruimte in een script te wijzigen"
#~ msgid "Reshape Histogram"
#~ msgstr "Histogram vervormen"
#~ msgid ""
#~ "An experimental script to try to reshape the histogram. While the "
#~ "results are yet to be convincing, it is still an example of how to use "
#~ "the histogram in a script."
#~ msgstr ""
#~ "Een experimenteel script om te proberen het histogram van vorm te "
#~ "veranderen. Hoewel de resultaten nu nog verre van overtuigend zijn, is "
#~ "het toch een voorbeeld van hoe het histogram is te gebruiken in een "
#~ "script."
#~ msgid "Torture Krita with painting"
#~ msgstr "Torture Krita met tekenen"
#~ msgid "Paint on an image and create multiple layers"
#~ msgstr "Teken een afbeelding en maak verschillende lagen aan"
#~ msgid "Torture Krita with filters"
#~ msgstr "Torture Krita met filters"
#~ msgid "Test all filters with all colorspaces"
#~ msgstr "Test alle filters met alle kleurruimten"
#~ msgid "Scripting filters for Krita"
#~ msgstr "Scriptfilters voor Krita"
#~ msgid "Invert Filter with Ruby"
#~ msgstr "Inverteringsfilter met Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby as a filter"
#~ msgstr "Inverteert de pixels van een afbeelding met Ruby als filter"
#~ msgid "Generate a completely random image"
#~ msgstr "Genereert een volledig willekeurige afbeelding"
#~ msgid "Show a palette docker"
#~ msgstr "Een paletvastzetter tonen"
#~ msgid "Show the flipbook docker"
#~ msgstr "Flipbook-vastzetter tonen"
#~ msgid "Canvas decorations"
#~ msgstr "Werkoppervlakdecoraties"
#~ msgid "Show some vanishing points"
#~ msgstr "Enige verdwijnpunten tonen"
#~ msgid "Long Middle Short Cone Space"
#~ msgstr "Long Middle Short kegelruimte"
#~ msgid "LMS Cone Space (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "LMS-kegelruimte (32 bits float per kanaal)"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Long Middle Short Cone Space (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Long Middle Short kegelruimte (32 bits float per kanaal)"
#~ msgid "LMS (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "LMS (32 bits float per kanaal)"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Lang"
#~ msgid "Float32 Histogram"
#~ msgstr "Drijvende komma-32 histogram"
#~ msgid "Import existing background"
#~ msgstr "Bestaande achtergrond importeren"
#~ msgid "Remove currently selected background"
#~ msgstr "Huidige geselecteerde achtergrand verwijderen"
#~ msgid "HDR Layer from bracketing"
#~ msgstr "HDR-laag van bracketing"
#~ msgid "HDR colorspace RGBAF32 not found, please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "HDR-kleurruimte RGBAF32 is niet gevonden. Controleer uw installatie."
#~ msgid "Layer Creation Error"
#~ msgstr "Fout bij het aanmaken van laag"
#~ msgid "Compute Camera Response Error"
#~ msgstr "Camera-foutreactie berekenen"
#~ msgid "Invalid extension, missing 'manifest.xml' or 'source.tar.bz2'"
#~ msgstr "Ongeldige extensie, 'manifest.xml' of 'source.tar.bz2' ontbreekt"
#~ msgid "Failed to open 'manifest.xml'."
#~ msgstr "Openen van 'manifest.xml' is mislukt."
#~ msgid "Failed to parse 'manifest.xml' : %1 at line: %2"
#~ msgstr "Ontleden van 'manifest.xml' is mislukt : %1 bij regel: %2"
#~ msgid "Invalid 'manifest.xml' : should contain a tag."
#~ msgstr "Ongeldige 'manifest.xml' : zou een tag moeten bevatten."
#~ msgid "Missing information in 'manifest.xml'."
#~ msgstr "Ontbrekende informatie in 'manifest.xml'."
#~ msgid ""
#~ "The installation was successful, you will need to restart Krita to use "
#~ "the extensions"
#~ msgstr ""
#~ "De installatie was succesvol, het is nodig dat u Krita opnieuw opstart om "
#~ "de extensies te kunnen gebruiken"
#~ msgid "Painterly Color Space, %1 wavelengths"
#~ msgstr "Painterly kleurruimte, %1 golflengten"
#~ msgid "Absorption"
#~ msgstr "Absorptie"
#~ msgid "Scattering"
#~ msgstr "Verstrooiing"
#~ msgid "Painterly Color Mixer"
#~ msgstr "Painterly kleurmixer"
#~ msgid "Unknown pattern \"%1\""
#~ msgstr "Onbekend patroon \"%1\""
#~ msgid "Unknown brush \"%1\""
#~ msgstr "Onbekend penseel \"%1\""
#~ msgid "Invalid image size"
#~ msgstr "Ongeldige afbeeldingsgrootte"
#~ msgid "&Show %1"
#~ msgstr "&Toon %1"
#~ msgid "Ashikhmin 02"
#~ msgstr "Ashikhmin 02"
#~ msgid "Icam"
#~ msgstr "Icam"
#~ msgid "Reinhard 05"
#~ msgstr "Reinhard 05"
#~ msgid "Trilateral"
#~ msgstr "Trilateraal"
#~ msgid "Tonemapping..."
#~ msgstr "Toonmapping..."
#~ msgid "&Bumpmap..."
#~ msgstr "&Bumpmap..."
#~ msgid "&Cubism..."
#~ msgstr "&Kubisme..."
#~ msgid "Tile saturation"
#~ msgstr "Tegelverzadiging"
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Kubisme"
#~ msgid "Bezier Painting Tool"
#~ msgstr "Bezier-tekengereedschap"
#~ msgid ""
#~ "Draw cubic Beziers. Keep Alt, Control or Shift pressed for options. "
#~ "Return or double-click to finish."
#~ msgstr ""
#~ "Kubische beziers tekenen. Houd Alt, Control of Shift ingedrukt voor "
#~ "opties. Enter of dubbelklik voor beëindigen."
#~ msgid "&Bezier Path"
#~ msgstr "&Bezier-pad"
#~ msgid "Select areas of the image with Bezier paths."
#~ msgstr "Selecteer de gedeeltes van de afbeelding met Bezier-paden."
#~ msgid "Tool for Curves - Example"
#~ msgstr "Voorbeeld voor gekromde lijnen"
#~ msgid "&Example Tool"
#~ msgstr "&Voorbeeldgereedschap"
#~ msgid "This is a test tool for the Curve Framework."
#~ msgstr "Dit is een testgereedschap voor het Curve-raamwerk."
#~ msgid "Example tool for the curves framework"
#~ msgstr "Voorbeeldgereedschap voor het curve-raamwerk"
#~ msgid ""
#~ "Magnetic Selection: move around an edge to select it. Hit Ctrl to enter/"
#~ "quit manual mode, and double click to finish."
#~ msgstr ""
#~ "Magnetische selectie: beweeg langs een rand om het te selecteren. Druk op "
#~ "Ctrl om de handmatige bewerkmodus in of uit te gaan. Dubbelklik om de "
#~ "selectie te beëindigen."
#~ msgid "Magnetic Outline Selection"
#~ msgstr "Magnetische omtrekselectie"
#~ msgid "Automatic mode"
#~ msgstr "Automatische modus"
#~ msgid "&Magnetic Outline Selection"
#~ msgstr "&Magnetische omtrekselectie"
#~ msgid "Load Tutorial"
#~ msgstr "Handleiding laden"
#~ msgid ""
#~ "You are putting more than 10 megapixels on the clipboard. Do you want to "
#~ "make this data available to other applications as well?"
#~ msgstr ""
#~ "U stopt meer dan 10 megapixels op het klembord. Wilt u deze informatie "
#~ "ook beschikbaar stellen aan andere toepassingen?"
#~ msgid "&Finish"
#~ msgstr "&Beëindigen"
#~ msgid "X angle:"
#~ msgstr "X-hoek:"
#~ msgid "Y angle:"
#~ msgstr "Y-hoek:"
#~ msgid "Abstract 1"
#~ msgstr "Abstract 1"
#~ msgid "Abstract 2"
#~ msgstr "Abstract 2"
#~ msgid "Abstract 3"
#~ msgstr "Abstract 3"
#~ msgid "Aneurism"
#~ msgstr "Aneurism"
#~ msgid "Blinds"
#~ msgstr "Blinds"
#~ msgid "Browns"
#~ msgstr "Browns"
#~ msgid "Brushed Aluminium"
#~ msgstr "Brushed Aluminium"
#~ msgid "Burning Paper"
#~ msgstr "Burning Paper"
#~ msgid "Burning Transparency"
#~ msgstr "Burning Transparency"
#~ msgid "Caribbean Blues"
#~ msgstr "Caribbean Blues"
#~ msgid "CD Half"
#~ msgstr "CD Half"
#~ msgid "Cold Steel 2"
#~ msgstr "Cold Steel 2"
#~ msgid "Crown molding"
#~ msgstr "Crown molding"
#~ msgid "Dark 1"
#~ msgstr "Dark 1"
#~ msgid "Flare Glow Angular 1"
#~ msgstr "Flare Glow Angular 1"
#~ msgid "Flare Glow Radial 1"
#~ msgstr "Flare Glow Radial 1"
#~ msgid "Flare Glow Radial 2"
#~ msgstr "Flare Glow Radial 2"
#~ msgid "Flare Glow Radial 3"
#~ msgstr "Flare Glow Radial 3"
#~ msgid "Flare Glow Radial 4"
#~ msgstr "Flare Glow Radial 4"
#~ msgid "Flare Radial 101"
#~ msgstr "Flare Radial 101"
#~ msgid "Flare Radial 102"
#~ msgstr "Flare Radial 102"
#~ msgid "Flare Radial 103"
#~ msgstr "Flare Radial 103"
#~ msgid "Flare Rays Radial 1"
#~ msgstr "Flare Rays Radial 1"
#~ msgid "Flare Rays Radial 2"
#~ msgstr "Flare Rays Radial 2"
#~ msgid "Flare Rays Size 1"
#~ msgstr "Flare Rays Size 1"
#~ msgid "Flare Sizefac 101"
#~ msgstr "Flare Sizefac 101"
#~ msgid "Four bars"
#~ msgstr "Four bars"
#~ msgid "French flag"
#~ msgstr "French flag"
#~ msgid "French flag smooth"
#~ msgstr "French flag smooth"
#~ msgid "Full saturation spectrum CCW"
#~ msgstr "Full saturation spectrum CCW"
#~ msgid "Full saturation spectrum CW"
#~ msgstr "Full saturation spectrum CW"
#~ msgid "German flag"
#~ msgstr "German flag"
#~ msgid "German flag smooth"
#~ msgstr "German flag smooth"
#~ msgid "Golden"
#~ msgstr "Golden"
#~ msgid "Horizon 1"
#~ msgstr "Horizon 1"
#~ msgid "Horizon 2"
#~ msgstr "Horizon 2"
#~ msgid "Land 1"
#~ msgstr "Land 1"
#~ msgid "Land and Sea"
#~ msgstr "Land and Sea"
#~ msgid "Metallic Something"
#~ msgstr "Metallic Something"
#~ msgid "Mexican flag"
#~ msgstr "Mexican flag"
#~ msgid "Mexican flag smooth"
#~ msgstr "Mexican flag smooth"
#~ msgid "Nauseating Headache"
#~ msgstr "Nauseating Headache"
#~ msgid "Neon Cyan"
#~ msgstr "Neon Cyan"
#~ msgid "Neon Green"
#~ msgstr "Neon Green"
#~ msgid "Neon Yellow"
#~ msgstr "Neon Yellow"
#~ msgid "Pastel Rainbow"
#~ msgstr "Pastel Rainbow"
#~ msgid "Pastels"
#~ msgstr "Pastels"
#~ msgid "Purples"
#~ msgstr "Purples"
#~ msgid "Radial Eyeball Blue"
#~ msgstr "Radial Eyeball Blue"
#~ msgid "Radial Eyeball Brown"
#~ msgstr "Radial Eyeball Brown"
#~ msgid "Radial Eyeball Green"
#~ msgstr "Radial Eyeball Green"
#~ msgid "Radial Glow 1"
#~ msgstr "Radial Glow 1"
#~ msgid "Radial Rainbow Hoop"
#~ msgstr "Radial Rainbow Hoop"
#~ msgid "Romanian flag"
#~ msgstr "Romanian flag"
#~ msgid "Romanian flag smooth"
#~ msgstr "Romanian flag smooth"
#~ msgid "Rounded edge"
#~ msgstr "Rounded edge"
#~ msgid "Shadows 3"
#~ msgstr "Shadows 3"
#~ msgid "Skyline"
#~ msgstr "Skyline"
#~ msgid "Skyline polluted"
#~ msgstr "Skyline polluted"
#~ msgid "Square Wood Frame"
#~ msgstr "Square Wood Frame"
#~ msgid "Sunrise"
#~ msgstr "Sunrise"
#~ msgid "Three bars sin"
#~ msgstr "Three bars sin"
#~ msgid "Tropical Colors"
#~ msgstr "Tropical Colors"
#~ msgid "Tube Red"
#~ msgstr "Tube Red"
#~ msgid "Wood 1"
#~ msgstr "Wood 1"
#~ msgid "Wood 2"
#~ msgstr "Wood 2"
#~ msgid "Yellow Contrast"
#~ msgstr "Yellow Contrast"
#~ msgid "Yellow Orange"
#~ msgstr "Yellow Orange"
#~ msgid "1-brown-pastel"
#~ msgstr "1-brown-pastel"
#~ msgid "1-brown"
#~ msgstr "1-brown"
#~ msgid "1-ice-party"
#~ msgstr "1-ice-party"
#~ msgid "1-iced-dark-scene"
#~ msgstr "1-iced-dark-scene"
#~ msgid "1-magic-forest"
#~ msgstr "1-magic-forest"
#~ msgid "1-pasion-fire"
#~ msgstr "1-pasion-fire"
#~ msgid "1-Pastel-soft-pink"
#~ msgstr "1-Pastel-soft-pink"
#~ msgid "1-Red-Dragon-cave"
#~ msgstr "1-Red-Dragon-cave"
#~ msgid "1-red-in-night"
#~ msgstr "1-red-in-night"
#~ msgid "1-Strong-contrast"
#~ msgstr "1-Strong-contrast"
#~ msgid "1-tropical"
#~ msgstr "1-tropical"
#~ msgid "1-turquoise-flesh"
#~ msgstr "1-turquoise-flesh"
#~ msgid "40_Colors"
#~ msgstr "40_Colors"
#~ msgid "3D Green"
#~ msgstr "3D Green"
#~ msgid "Amethyst"
#~ msgstr "Amethyst"
#~ msgid "Tree Bark"
#~ msgstr "Tree Bark"
#~ msgid "Big Blue"
#~ msgstr "Big Blue"
#~ msgid "Blue Grid"
#~ msgstr "Blue Grid"
#~ msgid "Blue Squares"
#~ msgstr "Blue Squares"
#~ msgid "Blue Web"
#~ msgstr "Blue Web"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Burlap"
#~ msgid "Chocolate Swirl"
#~ msgstr "Chocolate Swirl"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "Crack"
#~ msgid "Craters"
#~ msgstr "Craters"
#~ msgid "Crinkled Paper"
#~ msgstr "Crinkled Paper"
#~ msgid "Electric Blue"
#~ msgstr "Electric Blue"
#~ msgid "Dried mud"
#~ msgstr "Dried mud"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Ice"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgid "Leopard"
#~ msgstr "Leopard"
#~ msgid "Lightning"
#~ msgstr "Lightning"
#~ msgid "Marble #1"
#~ msgstr "Marble #1"
#~ msgid "Marble #2"
#~ msgstr "Marble #2"
#~ msgid "Marble #3"
#~ msgstr "Marble #3"
#~ msgid "One Small Step..."
#~ msgstr "One Small Step..."
#~ msgid "Nops"
#~ msgstr "Nops"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Paper"
#~ msgid "Parque #1"
#~ msgstr "Parque #1"
#~ msgid "Parque #2"
#~ msgstr "Parque #2"
#~ msgid "Parque #3"
#~ msgstr "Parque #3"
#~ msgid "Pastel Stuff"
#~ msgstr "Pastel Stuff"
#~ msgid "Pine"
#~ msgstr "Pine"
#~ msgid "Pink Marble"
#~ msgstr "Pink Marble"
#~ msgid "Qbert"
#~ msgstr "Qbert"
#~ msgid "Rain"
#~ msgstr "Rain"
#~ msgid "recessed"
#~ msgstr "recessed"
#~ msgid "Red Cubes"
#~ msgstr "Red Cubes"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Sky"
#~ msgid "Slate"
#~ msgstr "Slate"
#~ msgid "Small Squares"
#~ msgstr "Small Squares"
#~ msgid "Stripes Fine"
#~ msgstr "Stripes Fine"
#~ msgid "Stripes"
#~ msgstr "Stripes"
#~ msgid "Terra"
#~ msgstr "Terra"
#~ msgid "Wood of some sort"
#~ msgstr "Wood of some sort"
#~ msgid "Pine?"
#~ msgstr "Pine?"
#~ msgid "Wood #1"
#~ msgstr "Wood #1"
#~ msgid "Wood #2"
#~ msgstr "Wood #2"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "Wood"
#~ msgid "Resize Image to Size of Current Layer"
#~ msgstr "Afbeeldingsgrootte aanpassen aan huidige laag"
#~ msgid "Resize Image to Size of Selection"
#~ msgstr "Afbeeldingsgrootte aanpassen aan grootte van selectie"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Mode 2"
#~ msgstr "Modus 2"
#~ msgid "Mode 1"
#~ msgstr "Modus 1"
#~ msgid "Mode 3"
#~ msgstr "Modus 3"
#~ msgid "Minimal distance:"
#~ msgstr "Minimale afstand:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Generated Layer..."
#~ msgid "Add a Generated Layer"
#~ msgstr "&Gegenereerde laag..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Local Selection"
#~ msgid "Add a New Local Selection Mask"
#~ msgstr "&Lokale selectie"
#~ msgid "Transformation Effects"
#~ msgstr "Transformatie-effecten"
#~ msgid "Mask Parameters"
#~ msgstr "Maskerparameters"
#~ msgid "Scale X:"
#~ msgstr "Schaling X:"
#~ msgid "Scale Y:"
#~ msgstr "Schaling Y:"
#~ msgid "Shear X:"
#~ msgstr "X schuintrekken:"
#~ msgid "Shear Y:"
#~ msgstr "Y schuintrekken:"
#~ msgid "Rotation angle (radians):"
#~ msgstr "Hoekrotatie (radialen):"
#~ msgid "Move X:"
#~ msgstr "Verplaatsing X:"
#~ msgid "Move Y:"
#~ msgstr "Verplaatsing Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transformation Mask Settings"
#~ msgstr "Transformatiemaskerinstellingen"
#~ msgid "Histograms are not supported for images in the %1 colorspace."
#~ msgstr ""
#~ "Histogrammen worden niet ondersteund voor afbeeldingen in de %1-"
#~ "kleurruimte."
#~ msgid "New Transformation Mask"
#~ msgstr "Nieuw transformatiemasker"
#~ msgid "Triangle Color Selector"
#~ msgstr "Driehoek kleurenkiezer"
#~ msgid ""
#~ "This configures how much Krita will use the swap file. If you move the "
#~ "slider all the way to the left, Krita will not use the swap file at all. "
#~ "If you move it all the way to the right, Krita will make maximum use of "
#~ "the swap file."
#~ msgstr ""
#~ "Deze instelling bepaalt hoe vaak Krita het wisselbestand gebruikt. Als u "
#~ "de schuifregelaar geheel naar links verplaatst, gebruikt Krita het "
#~ "wisselbestand niet. Als u deze geheel naar rechts verplaatst, gebruikt "
#~ "Krita het wisselbestand maximaal."
#~ msgid "Swappiness:"
#~ msgstr "Gebruik wisselbestand:"
#~ msgid ""
#~ "This configures how much Krita likes to swap. Move the slider to the "
#~ "left, and there is no swapping at all. Move it to the right there is a "
#~ "lot of swapping going on."
#~ msgstr ""
#~ "Deze instelling bepaalt hoe vaak Krita het wisselbestand gebruikt. Als u "
#~ "de schuifregelaar geheel naar links verplaatst, gebruikt Krita het "
#~ "wisselbestand niet. Als u deze geheel naar rechts verplaatst, gebruikt "
#~ "Krita het wisselbestand maximaal."
#~ msgid "Apply and Close"
#~ msgstr "Toepassen en sluiten"
#~ msgid "&Effect Mask..."
#~ msgstr "&Effectmasker..."
#~ msgid "Apply Again"
#~ msgstr "Nogmaals toepassen"
#~ msgid "&Save to Palette"
#~ msgstr "Naar palet opslaan"
#~ msgid "Current brush definition"
#~ msgstr "Huidige penseelinstelling"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save an image in the GIF format.\n"
#~ "\n"
#~ "The GIF file format does not support true color images.\n"
#~ "All Krita images are true color. There will be changes in color and (if "
#~ "present) animation effects."
#~ msgstr ""
#~ "U probeert een afbeelding in het GIF-formaat op te slaan.\n"
#~ "\n"
#~ "Het GIF-bestandsformaat ondersteunt geen afbeeldingen met ware kleuren.\n"
#~ "Alle Krita-afbeeldingen hebben ware kleuren. Er zullen wijzigingen in de "
#~ "kleur zijn en (indien aanwezig) animatie-effecten."
#, fuzzy
#~| msgid "Image Size"
#~ msgid "imageSplit"
#~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
#~ msgid "Artist's materials"
#~ msgstr "Materialen van artiest"
#~| msgid "Move a layer"
#~ msgid "Move a layer (SHIFT+V)"
#~ msgstr "Laag verplaatsen (Shift+V)"
#~| msgid "Magnetic selection tool"
#~ msgid "Magnetic selection tool (SHIFT+E)"
#~ msgstr "Magnetisch selectiehulpmiddel (Shift+E)"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Einde"
#~ msgid "KOffice image manipulation application"
#~ msgstr "KOffice afbeeldingsmanipulatieprogramma"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose brush preset"
#~ msgid "Choose and edit brush"
#~ msgstr "Vooringesteld penseel kiezen"
#~ msgid "kis_random_generator_demo"
#~ msgstr "kis_random_generator_demo"
#~ msgid "Krita Random Generator demo/test application"
#~ msgstr "Krita willekeurige generator demo/testprogramma"
#~ msgid "Copyright 2009 Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Copyright 2009 Matthew Woehlke"
#~ msgid "Test application for the single paint device scratchpad canvas"
#~ msgstr ""
#~ "Test programma voor het kladblokcanvas met het enkele schilderapparaat"
#~ msgid "(c) 2010 Boudewijn Rempt"
#~ msgstr "(c) 2010 Boudewijn Rempt"
#~ msgid "preset to load"
#~ msgstr "te laden voorinstelling"
#~ msgid "Initial mode"
#~ msgstr "Initiële modus"
#~ msgid "Correct perspective"
#~ msgstr "Perspectiefcorrectie"
#~ msgid "Perspective Transformation"
#~ msgstr "Perspectieftransformatie"
#~ msgid "Transform the perspective appearance of a layer or a selection"
#~ msgstr "Transformeer het perspectief van een laag of selectie"
#~ msgid "X angle"
#~ msgstr "X-hoek"
#~ msgid "Y angle"
#~ msgstr "Y-hoek"
#~ msgid "R&atio:"
#~ msgstr "R&atio:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear"
#~ msgid "X Shear"
#~ msgstr "Schuintrekken"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear"
#~ msgid "Y shear"
#~ msgstr "Schuintrekken"
#, fuzzy
#~| msgid "Density"
#~ msgid "Density :"
#~ msgstr "Dichtheid"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Selector Ng"
#~ msgid "on foreground color selector change"
#~ msgstr "Kleurenkiezer Ng"
#~ msgid "Last Used Colors"
#~ msgstr "Laatst gebruikte kleuren"
#~ msgid "KisRandomGenerator Test/Demo"
#~ msgstr "KisRandomGenerator Test/Demo"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistieken"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Min"
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Max"
#~ msgid "Visualization"
#~ msgstr "Visualisatie"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "flow"
#~ msgstr "flow"
#~ msgid "Ink amount"
#~ msgstr "Inkthoeveelheid"
#~ msgid "HSV dynamics"
#~ msgstr "HSV-dynamica"
#, fuzzy
#~| msgid "Soft brush"
#~ msgid "soft brush"
#~ msgstr "Zachte penseel"
#, fuzzy
#~| msgid "X:"
#~ msgid "X :"
#~ msgstr "X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Y:"
#~ msgid "Y :"
#~ msgstr "Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear X:"
#~ msgid "Shear H :"
#~ msgstr "X schuintrekken:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear X:"
#~ msgid "Shear V :"
#~ msgstr "X schuintrekken:"
#, fuzzy
#~| msgid "MyPaint shade selector"
#~ msgid "Update MyPaint selector"
#~ msgstr "MyPaint schaduwkiezer"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview opacity:"
#~ msgid "Force low opacity"
#~ msgstr "Dekkingvoorbeeld:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Selector"
#~ msgid "Extended Color Selector"
#~ msgstr "Kleurenkiezer"
#, fuzzy
#~| msgid "Logarithmic"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Logaritmisch"
#, fuzzy
#~| msgid "background"
#~ msgid "Opaque background"
#~ msgstr "achtergrond"
#~ msgid "Paint when not moving the brush"
#~ msgstr "Schilderen wanneer het penseel niet beweegt"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#, fuzzy
#~| msgid "Initial width"
#~ msgid "Dab width"
#~ msgstr "Initiële breedte"
#, fuzzy
#~| msgid "Z- Test pressure"
#~ msgid "- Less Pressure"
#~ msgstr "Z- Test pressure"
#, fuzzy
#~| msgid "Aperture:"
#~ msgid "Add spec"
#~ msgstr "Diafragma:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse pressure"
#~ msgid " + More Pressure"
#~ msgstr "Muisdruk"
#, fuzzy
#~| msgid "Pulse interval:"
#~ msgid "Pressure intervals"
#~ msgstr "Pulsinterval:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse pressure"
#~ msgid "With more pressure..."
#~ msgstr "Muisdruk"
#, fuzzy
#~| msgid "2x2"
#~ msgid "x2"
#~ msgstr "2x2"
#~ msgid "TODO: add this to the krita options dialog"
#~ msgstr "TEDOEN: dit aan de krita-opties-dialoog toevoegen"
#, fuzzy
#~| msgid "Shade Selector"
#~ msgid "Shade Selector is hideable"
#~ msgstr "Schaduwkiezer"
#~ msgid "Pixel Eraser"
#~ msgstr "Pixelgum"
#~ msgid "Active Settings"
#~ msgstr "Actieve instellingen"
#~ msgid "animated Confetti"
#~ msgstr "animated Confetti"
#~ msgid "Felt Pen"
#~ msgstr "Felt Pen"
#~ msgid "Vine"
#~ msgstr "Vine"
#~ msgid "square (10x10)"
#~ msgstr "square (10x10)"
#~ msgid "square (10x10) blur"
#~ msgstr "square (10x10) blur"
#~ msgid "Circle (11)"
#~ msgstr "Circle (11)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (11)"
#~ msgstr "Circle Fuzzy (11)"
#~ msgid "Circle (13)"
#~ msgstr "Circle (13)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (13)"
#~ msgstr "Circle Fuzzy (13)"
#~ msgid "Circle (15)"
#~ msgstr "Circle (15)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (15)"
#~ msgstr "Circle Fuzzy (15)"
#~ msgid "Circle (17)"
#~ msgstr "Circle (17)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (17)"
#~ msgstr "Circle Fuzzy (17)"
#~ msgid "Circle (19)"
#~ msgstr "Circle (19)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (19)"
#~ msgstr "Circle Fuzzy (19)"
#~ msgid "square (20x20)"
#~ msgstr "square (20x20)"
#~ msgid "square (20x20) blur"
#~ msgstr "square (20x20) blur"
#~ msgid "Circle (03)"
#~ msgstr "Circle (03)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (03)"
#~ msgstr "Circle Fuzzy (03)"
#~ msgid "Circle (05)"
#~ msgstr "Circle (05)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (05)"
#~ msgstr "Circle Fuzzy (05)"
#~ msgid "square (5x5)"
#~ msgstr "square (5x5)"
#~ msgid "square (5x5) blur"
#~ msgstr "square (5x5) blur"
#~ msgid "Circle (07)"
#~ msgstr "Circle (07)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (07)"
#~ msgstr "Circle Fuzzy (07)"
#~ msgid "Circle (09)"
#~ msgstr "Circle (09)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (09)"
#~ msgstr "Circle Fuzzy (09)"
#~ msgid "Cursor Big LB"
#~ msgstr "Cursor Big LB"
#~ msgid "Cursor Big LW"
#~ msgstr "Cursor Big LW"
#~ msgid "Cursor Big RB"
#~ msgstr "Cursor Big RB"
#~ msgid "Cursor Big RW"
#~ msgstr "Cursor Big RW"
#~ msgid "Cursor LW"
#~ msgstr "Cursor LW"
#~ msgid "Cursor Resize Diag1"
#~ msgstr "Cursor Resize Diag1"
#~ msgid "Cursor Resize Diag2"
#~ msgstr "Cursor Resize Diag2"
#~ msgid "Cursor Resize Hor"
#~ msgstr "Cursor Resize Hor"
#~ msgid "Cursor Resize Vert"
#~ msgstr "Cursor Resize Vert"
#~ msgid "Cursor RW"
#~ msgstr "Cursor RW"
#~ msgid "Cursor Small LB"
#~ msgstr "Cursor Small LB"
#~ msgid "Cursor Small LW"
#~ msgstr "Cursor Small LW"
#~ msgid "Cursor Small RB"
#~ msgstr "Cursor Small RB"
#~ msgid "Cursor Small RW"
#~ msgstr "Cursor Small RW"
#~ msgid "Cursor Tiny LW"
#~ msgstr "Cursor Tiny LW"
#~ msgid "Cursor Tiny RW"
#~ msgstr "Cursor Tiny RW"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Cursor Up"
#~ msgid "Diagonal Star (11)"
#~ msgstr "Diagonal Star (11)"
#~ msgid "Diagonal Star (17)"
#~ msgstr "Diagonal Star (17)"
#~ msgid "Diagonal Star (25)"
#~ msgstr "Diagonal Star (25)"
#~ msgid "Sand Dunes (AP)"
#~ msgstr "Sand Dunes (AP)"
#~ msgid "Galaxy (AP)"
#~ msgstr "Galaxy (AP)"
#~ msgid "Galaxy, Big"
#~ msgstr "Galaxy, Big"
#~ msgid "Galaxy, Small (AP)"
#~ msgstr "Galaxy, Small (AP)"
#~ msgid "Pepper"
#~ msgstr "Pepper"
#~ msgid "pixel (1x1 square)"
#~ msgstr "pixel (1x1 square)"
#, fuzzy
#~| msgid "Brushes"
#~ msgid "Brush mask"
#~ msgstr "Penselen"
#~ msgid "Distortion Correction"
#~ msgstr "Vervormingscorrectie"
#~ msgid "Near center:"
#~ msgstr "Bij het midden:"
#~ msgid "Brightness correction:"
#~ msgstr "Helderheidscorrectie:"
#~ msgid "&Lens Correction..."
#~ msgstr "&Lenscorrectie..."
#~ msgid "Deform Radius"
#~ msgstr "Deformatiestraal"
#~ msgid "Current Preset Definition"
#~ msgstr "Huidige voorinstelling"
#~ msgid "diameter"
#~ msgstr "diameter"
#~ msgid "&Fragment Shader"
#~ msgstr "&Fragment Shader"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Margin around the "
#~ "texture tiles (for instance, for convolution).
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Marge rondom de "
#~ "textuurtegels (bijvoorbeeld, voor convolutie).
"
#~ msgid "&Margin"
#~ msgstr "&Marge"
#~ msgid "Move an image down (that is, to the right)"
#~ msgstr "Verplaats een afbeelding omlaag (m.a.w. naar rechts)"
#~ msgid "Move an image up (that is, left)"
#~ msgstr "Verplaats een afbeelding omhoog (m.a.w. naar links)"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "V&erwijderen"
#~ msgid "Feather..."
#~ msgstr "Doezelen..."
#~ msgid "KritaShape editing tool"
#~ msgstr "KritaShape bewerkingshulpmiddel"
#~ msgid "Converted from KoImageData"
#~ msgstr "Geconverteerd uit KoImageData"
#~ msgid "KritaShape Shape"
#~ msgstr "KritaShape-vorm"
#~ msgid "A color managed, multi-layer raster image"
#~ msgstr "Een veellagige kleurbeheerde gerasterde afbeelding"
#~ msgid "Convert Color Managed Image to unmanaged Image"
#~ msgstr ""
#~ "Converteer een kleurbeheerde afbeelding naar een niet-beheerde afbeelding"
#~ msgid "Remove color management from this image and convert to RGB."
#~ msgstr "Verwijder kleurbeheer uit deze afbeelding en converteer naar RGB."
#~ msgid "Import image"
#~ msgstr "Afbeelding importeren"
#~ msgid "Pixel Airbrush"
#~ msgstr "Pixel-airbrush"
#~ msgid "Cannot run GLSL programs on this computer"
#~ msgstr "Kan geen GLSL-programma's op deze computer uitvoeren"
#~ msgid ""
#~ "The OpenGL filter cannot run. Your graphics card or driver is missing the "
#~ "necessary extensions"
#~ msgstr ""
#~ "Het OpenGL-filter kan niet uitgevoerd worden. De grafische kaart of "
#~ "driver mist de noodzakelijke extensies"
#~ msgid "There is an error in your Fragment Shader"
#~ msgstr "Er is een fout in uw Fragment Shader"
#~ msgid "There is an error in your Vertex Shader"
#~ msgstr "Er is een fout in uw Vertex Shader"
#~ msgid "There is an error with your GLSL Program, it cannot be linked"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout met het GLSL-programma, het kan niet gekoppeld worden"
#~ msgid "The shader should run!"
#~ msgstr "De shader dient actief te zijn!"
#~ msgid "&OpenGL Shader Filter..."
#~ msgstr "&OpenGL Shader filter..."
#~ msgid "OpenGL Shader Language Filter"
#~ msgstr "OpenGL Shader taalfilter"
#~ msgid "New Panorama Layer"
#~ msgstr "Nieuwe panoramalaag"
#~ msgid "Create Panorama Layer"
#~ msgstr "Panoramalaag aanmaken"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right"
#~ msgid "Right 90°"
#~ msgstr "Rechtsom 90°"
#~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right"
#~ msgid "1&80°"
#~ msgstr "1&80°"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left"
#~ msgid "Left 90°"
#~ msgstr "Linksom 90°"
#~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees"
#~ msgid "1&80°"
#~ msgstr "1&80°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right"
#~ msgid "Right 90°"
#~ msgstr "Rechtsom 90°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left"
#~ msgid "Left 90°"
#~ msgstr "Linksom 90°"
#, fuzzy
#~| msgid "Grow"
#~ msgid "Grow..."
#~ msgstr "Groeien"
#, fuzzy
#~| msgid "Shrink"
#~ msgid "Shrink..."
#~ msgstr "Krimpen"
#, fuzzy
#~| msgid "Border"
#~ msgid "Border..."
#~ msgstr "Rand"
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold"
#~ msgid "Treshold"
#~ msgstr "Grenswaarde"
#~ msgid "Checkers' Color:"
#~ msgstr "Kleur dambord:"
#~ msgid "Spray Object"
#~ msgstr "Spuitobject"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Programma:"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "toevoegen"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "verwijderen"
#~ msgid "No properties"
#~ msgstr "Geen eigenschappen"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Aantal:"
#~ msgid "Coloring:"
#~ msgstr "Kleuring:"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Egaal"
#~ msgid "Brush:"
#~ msgstr "Penseel:"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "grof"
#~ msgid "superlarge"
#~ msgstr "zeer grof"
#~ msgid "broom"
#~ msgstr "bezem"
#~ msgid "&Destination ICM profile:"
#~ msgstr "Be&stemmings-ICM-profiel:"
#~ msgid "Apply Image Profile to Clipboard Data"
#~ msgstr "Afbeeldingsprofiel toepassen op klembordgegevens"
#~ msgid "Layer Composite Mode"
#~ msgstr "Samenstelmodus"
#~ msgid "Paint a path"
#~ msgstr "Schilder een pad"
#~ msgid "&Perspective Transform"
#~ msgstr "&Perspectieftransformatie"
#~ msgid "Shift-click will end the polygon."
#~ msgstr "Shift-klik eindigt de veelhoek."
#~ msgid "Press shift-mouseclick to end the polyline."
#~ msgstr "Shift-klik eindigt de gebroken lijn."
#~ msgid "Example curves tool"
#~ msgstr "Voorbeeld curve-gereedschap"
#~ msgid "Select with curves"
#~ msgstr "Selecteer met krommen"
#~ msgid "Edit dynamic shape programs"
#~ msgstr "Dynamische vormprogramma's bewerken"
#~ msgid "Edit dynamic coloring programs"
#~ msgstr "Dynamische kleurenprogramma's bewerken"
#~ msgid "example"
#~ msgstr "voorbeeld"
#~ msgid "Edit dynamic programs"
#~ msgstr "Dynamische programma's bewerken"
#~ msgid "Grayscale without alpha (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Grijswaarden zonder alfa (8 bits integer per kanaal)"
#~ msgid "All Images"
#~ msgstr "Alle afbeeldingen"
#~ msgid ""
#~ "The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
#~ "floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
#~ msgstr ""
#~ "De afbeelding gebruikt een niet ondersteunde kleurruimte. Gaarne naar 16-"
#~ "bits drijvende komma-RGB/Alpha converteren voor opslaan in het OpenEXR-"
#~ "formaat."
#~ msgid "&Scale Selection..."
#~ msgstr "&Selectie schalen..."
#~ msgid "Adsorbency"
#~ msgstr "Absorptievermogen"
#~ msgid "Pigment Concentration"
#~ msgstr "Pigmentconcentratie"
#~ msgid "Viscosity"
#~ msgstr "Viscositeit"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgid "Wetness"
#~ msgstr "Vochtigheid"
#~ msgid "Colorspace:"
#~ msgstr "Kleurruimte:"
#~ msgid "Paint Particles"
#~ msgstr "Schilderen met deeltjes"
#~ msgid "Specify:"
#~ msgstr "Specificeren:"
#~ msgid "Transformation Mask..."
#~ msgstr "Transformatiemasker..."
#~ msgid "Lower Mask"
#~ msgstr "Masker naar achter"
#~ msgid "Move Mask to Bottom"
#~ msgstr "Masker naar bodem verplaatsen"
#~ msgid "Mask Properties"
#~ msgstr "Maskereigenschappen"
#~ msgid "To Top"
#~ msgstr "Naar voorgrond"
#~ msgid "To Bottom"
#~ msgstr "Naar achtergrond"
#~ msgid "Flip on &X Axis"
#~ msgstr "Om &x-as spiegelen"
#~ msgid "Flip on &Y Axis"
#~ msgstr "Om &y-as spiegelen"
#~ msgid "Hide Grid"
#~ msgstr "Verberg raster"
#~ msgid "Choose Gradient to Add"
#~ msgstr "Kleurverloop kiezen om toe te voegen"
#~ msgid "Choose Pattern to Add"
#~ msgstr "Patroon kiezen om toe te voegen"
#~ msgid "Unsigned Int 16 Half Histogram"
#~ msgstr "Unsigned Int 16 Half histogram"
#~ msgid "Unsigned Int 8 Half Histogram"
#~ msgstr "Unsigned Int 8 Half histogram"
#~ msgid "Float16 Half Histogram"
#~ msgstr "Float16 half histogram"
#~ msgid "Float32 Half Histogram"
#~ msgstr "Float32 Half histogram"
#~ msgid "Erase parts of a selection with a brush"
#~ msgstr "Verwijder delen van een selectie met een penseel"
#~ msgid "Choose Brush to Add"
#~ msgstr "Penseel kiezen om toe te voegen"
Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dr_minw_debugger.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dr_minw_debugger.po (revision 1557519)
+++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dr_minw_debugger.po (revision 1557520)
@@ -1,203 +1,252 @@
# Dutch translations for Krita Manual package
# Nederlandse vertalingen voor het pakket Krita Manual.
# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise
# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package.
#
# Automatically generated, 2019.
# Freek de Kruijf , 2019.
+# Ronald Stroethoff , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-14 03:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-14 11:58+0200\n"
-"Last-Translator: Freek de Kruijf \n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-24 11:06+0100\n"
+"Last-Translator: Ronald Stroethoff \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#: ../../:0
msgid ".. image:: images/Mingw-crash-log-start.png"
msgstr ".. image:: images/Mingw-crash-log-start.png"
#: ../../:0
msgid ".. image:: images/Mingw-crash-log-end.png"
msgstr ".. image:: images/Mingw-crash-log-end.png"
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:0
msgid ".. image:: images/Mingw-dbg7zip.png"
msgstr ".. image:: images/Mingw-dbg7zip.png"
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:0
msgid ".. image:: images/Mingw-dbg7zip-dir.png"
msgstr ".. image:: images/Mingw-dbg7zip-dir.png"
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:0
msgid ".. image:: images/Mingw-crash-screen.png"
msgstr ".. image:: images/Mingw-crash-screen.png"
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:0
msgid ".. image:: images/Mingw-explorer-path.png"
msgstr ".. image:: images/Mingw-explorer-path.png"
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:1
msgid "How to get a backtrace in Krita using the dr. MinW debugger."
msgstr ""
"Hoe kan een backtrace gemaakt worden in Krita met de dr. MinW debugger."
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:13
msgid "Backtrace"
msgstr "Backtrace"
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:13
msgid "Debug"
msgstr "Debuggen"
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:18
msgid "Dr. MinW Debugger"
msgstr "Dr. MinW Debugger"
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:22
msgid ""
"The information on this page applies only to the Windows release of Krita."
msgstr ""
-"De informatie op deze pagina is alleen van toepassing op de Windows uitgave "
+"De informatie op deze pagina is alleen van toepassing op de Windows versie "
"van Krita."
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:25
msgid "Using the Debug Package"
-msgstr ""
+msgstr "Het Debug pakket gebruiken"
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:27
msgid ""
"If you have your Krita version installed and you want to get a backtrace, "
"it's best to download a portable version (either the latest release, or the "
"one that someone told you to try, for example Krita Next or Krita Plus "
"package). Alongside downloading the portable version, download the debug "
"symbols package, too. It should be located in the same place you download "
"Krita. You can see which is which by checking the end of the name of the zip "
"file - debug symbols package always ends with `-dbg.zip`."
msgstr ""
+"Als u uw Krita versie heeft geïnstalleerd en u wilt een backtrace krijgen, "
+" dan kunt u het beste een portable versie (de laatste release, of diegene die"
+" iemand u opdroeg om te proberen, bijvoorbeeld het Krita Next of het Krita"
+" Plus pakket) installeren. Download behalve de portable versie ook het de"
+" debug symbols pakket. U zou het op dezelfde locatie moeten vinden waar u"
+" Krita downloadde. U kunt zien wat is wat door het eind van de naam van het"
+" zip-bestand te controleren - debug symbols pakketten eindigen altijd met"
+" `-dbg.zip`."
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:32
msgid ""
"Links to the debug packages should be available on the release announcement "
"news item on https://krita.org/, along with the release packages. You can "
"find debug packages for any release either in https://download.kde.org/"
"stable/krita for stable releases or in https://download.kde.org/unstable/"
"krita for unstable releases (for example beta versions). Portable zip and "
"debug zip are found next to each other."
msgstr ""
+"In het nieuwsbericht over de release op https://krita.org/ zouden er naast"
+" de links naar de release pakketten ook links naar de debug pakketten"
+" beschikbaar moeten zijn. U kunt voor elke release de debug pakketten vinden"
+" op zowel in https://download.kde.org/"
+"stable/krita voor de stabiele releases of in"
+" https://download.kde.org/unstable/"
+"krita voor de onstabiele releases (bijvoorbeeld beta versies). Portable zip"
+" en debug zip zijn naast elkaar te vinden."
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:33
msgid ""
"Make sure you’ve downloaded the same version of debug package for the "
"portable package you intend to debug / get a better backtrace."
msgstr ""
+"Let erop dat u dezelfde versie van het debug pakket download als die van het"
+" portable pakket dat u wilt debuggen / een betere backtrace te krijgen."
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:34
msgid "Extract the portable Krita."
-msgstr ""
+msgstr "Pak de portable Krita uit."
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:35
msgid ""
"Extract the files from the debug symbols package inside the portable Krita "
"main directory, where the sub-directories `bin`, `lib` and `share` is "
"located, like in the figures below:"
msgstr ""
+"Pakt de bestanden uit het debug symbols pakket uit in de hoofdmap van de"
+" portable Krita, waar de sub-mappen `bin`, `lib` en `share` te vinden moeten"
+" zijn, zoals in de afbeeldingen hieronder:"
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:41
msgid ""
"After extracting the files, check the ``bin`` dir and make sure you see the "
"``.debug`` dir inside. If you don't see it, you probably extracted to the "
"wrong place."
msgstr ""
+"Controleer of u na het uitpakken van de bestanden in de map ``bin`` de map "
+"``.debug`` ziet. Als deze niet aanwezig is, dan heeft u waarschijnlijk op de"
+" verkeerde plek uitgepakt."
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:45
msgid "Getting a Backtrace"
msgstr "Een backtrace maken"
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:50
msgid ""
"When there is a crash, Krita might appear to be unresponsive for a short "
"time, ranging from a few seconds to a few minutes, before the crash dialog "
"appears."
msgstr ""
"Wanneer er een crash is, kan het lijken dat Krita een korte tijd niet meer "
"reageert, variërend van een paar seconden tot een paar minuten, voordat de "
"crashdialoog verschijnt."
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:54
msgid "An example of the crash dialog."
msgstr "Een voorbeeld van de crashdialoog."
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:56
msgid ""
"If Krita keeps on being unresponsive for more than a few minutes, it might "
"actually be locked up, which may not give a backtrace. In that situation, "
"you have to close Krita manually. Continue to follow the following "
"instructions to check whether it was a crash or not."
msgstr ""
+"Als Krita langer langer dan een paar minuten niet reageert, dan kan het op"
+" slot zitten, wat geen backtrace hoeft te geven. In die situatie moet u"
+" Krita handmatig afsluiten. Volg daarna de volgende instructies om te bepalen"
+" of het een crash was."
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:58
msgid ""
"Open Windows Explorer and type ``%LocalAppData%`` (without quotes) on the "
"address bar and press the :kbd:`Enter` key."
msgstr ""
+"Open de verkenner van Windows en type ``%LocalAppData%`` (zonder"
+" aanhalingstekens) in de adresbalk en druk op de :kbd:`Enter`-toets."
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:62
msgid ""
"Find the file ``kritacrash.log`` (it might appear as simply ``kritacrash`` "
"depending on your settings.)"
msgstr ""
+"Zoek het bestand ``kritacrash.log`` op (het kan gewoon als ``kritacrash``"
+" opduiken, afhankelijk van uw instellingen.)"
#: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:63
msgid ""
"Open the file with Notepad and scroll to the bottom, then scroll up to the "
"first occurrence of “Error occurred on