Index: trunk/l10n-kf5/ml/messages/applications/akregator_konqplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ml/messages/applications/akregator_konqplugin.po (revision 1557210) +++ trunk/l10n-kf5/ml/messages/applications/akregator_konqplugin.po (revision 1557211) @@ -1,64 +1,61 @@ # Translation of akregator_konqplugin.po to Malayalam # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # Prasad.S.R , 2008 # This file is distributed under the same license as the akregator_konqplugin package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator_konqplugin trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-28 02:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-22 01:57+0530\n" "Last-Translator: Subin Siby \n" "Language-Team: Malayalam \n" -"Language-Team: none\n" +"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് \n" "Language: ml\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/filepropertiesplugin/baloofilepropertiesplugin.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "File Meta Data Properties Page" msgstr "" #: src/filepropertiesplugin/baloofilepropertiesplugin.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "" "Properties page showing meta data of files, such as image dimensions, artist " "information, and others" msgstr "" "ഇമേജിന്റെ വലുപ്പം, ഇമേജ് അളവുകൾ, ആർട്ടിസ്റ്റ് വിവരം, എന്നിവ പോലെയുള്ള ഫയലുകളുടെ മെറ്റാ ഡാറ്റ " "കാണിക്കുന്ന സവിശേഷതകൾ പേജ്" Index: trunk/l10n-kf5/ml/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ml/messages/applications/dolphin.po (revision 1557210) +++ trunk/l10n-kf5/ml/messages/applications/dolphin.po (revision 1557211) @@ -1,5664 +1,5621 @@ # Malayalam translation of dolphin. # Copyright (C) 2008-2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the dolphin package. # Syam Krishnan , 2008, 2009, 2010. # Praveen Arimbrathodiyil , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-24 02:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-22 01:57+0530\n" "Last-Translator: Subin Siby \n" "Language-Team: Malayalam \n" "Language: ml\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "ശ്യാം കൃഷ്ണന്‍ സി.ആര്‍.,സുബിന്‍ സിബി,അതുൽ രാജ്,നീനു ചാക്കോ,ശ്രീരാം വെങ്കിടേഷ്,അനൂപ് എം എസ്,കിരൺ " "ജോൺസ്,എബ്രഹാം രാജി,മുജീബ് റഹ്മാന്‍.കെ,ആദിത്യ ആർ പൈ,ലക്ഷ്മി സുനില്‍,ആതിര കെ" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "syamcr@gmail.com,mail@subinsb.com,aroutoftune2000@gmail.com,ncm2wr@gmail.com," "thatonephysicsnerd@gmail.com,anoopms@disroot.org,kiranjohns369@gmail.com," "abrahamraji99@gmail.com,mujeebcpy@gmail.com,arpapps843@gmail.com," "lakshmisunil12@gmail.com,aathira1042k@gmail.com" #: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "ചവറ്റുകുട്ട കാലിയാക്കുക" #: dolphincontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "തിരികെ കൊണ്ടുവരിക" #: dolphincontextmenu.cpp:220 dolphinmainwindow.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "പുതിയതായി ഉണ്ടാക്കുക" #: dolphincontextmenu.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "പാത തുറക്കൂ" #: dolphincontextmenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക" #: dolphincontextmenu.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "പുതിയ ടാബിൽ തുറക്കുക" #: dolphinmainwindow.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "വിജയകരമായി പകര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു." #: dolphinmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "വിജയകരമായി നീക്കിയിരിക്കുന്നു." #: dolphinmainwindow.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "വിജയകരമായി ലിങ്ക് ചെയ്തിരിക്കുന്നു." #: dolphinmainwindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "വിജയകരമായി ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കിയിരിക്കുന്നു." #: dolphinmainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "വിജയകരമായി പേര് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു" #: dolphinmainwindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "പുതിയ അറ ഉണ്ടാക്കി." #: dolphinmainwindow.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "പുറകോട്ട്" #: dolphinmainwindow.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "മുന്നോട്ട് പോകുക" #: dolphinmainwindow.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "%1 തുറക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല" #: dolphinmainwindow.cpp:489 dolphinmainwindow.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "ഉറപ്പ്" #: dolphinmainwindow.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "%1 &നിര്‍ത്തൂ" #: dolphinmainwindow.cpp:493 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "ഈ കിളിവാതില്‍ &അടയ്ക്കുക" #: dolphinmainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "ഈ ജാലകത്തില്‍ ഒന്നിലേറെ കിളിവാതിലുകള്‍ കാണുന്നു. ജാലകം അടക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?" #: dolphinmainwindow.cpp:504 dolphinmainwindow.cpp:556 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "ഇനി ചോദിക്കരുത്" #: dolphinmainwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "&ടെര്‍മിനല്‍ പാനല്‍ കാണികുക" #: dolphinmainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "'%1' ടെര്‍മിനല്‍ പാനലില്‍ പ്രവർത്തിക്കുന്നു. ജാലകം അടക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?" #: dolphinmainwindow.cpp:1000 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open Path" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "പാത തുറക്കൂ" #: dolphinmainwindow.cpp:1005 dolphinmainwindow.cpp:1539 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More Search Tools" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "കൂടുതൽ തെരച്ചില്‍ ഉപകരണങ്ങള്‍" #: dolphinmainwindow.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "പുതിയ &ജാലകം" #: dolphinmainwindow.cpp:1302 #, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Open Path in New Window" msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക" #: dolphinmainwindow.cpp:1303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1310 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "പുതിയ കിളിവാതില്‍" #: dolphinmainwindow.cpp:1311 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1320 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1325 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "ഈ കിളിവാതില്‍ അടയ്ക്കുക" #: dolphinmainwindow.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1331 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "" #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1340 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "വയ്ക്കുക" #: dolphinmainwindow.cpp:1362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1368 search/dolphinsearchbox.cpp:350 #, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:textbox" -#| msgid "Search..." msgid "Search..." msgstr "തെരയുക..." #: dolphinmainwindow.cpp:1369 #, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Show preview of files and folders" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "അറകളുടേയും ഫയലുകളുടേയും തിരനോട്ടങ്ങള്‍ കാണിക്കുക" #: dolphinmainwindow.cpp:1370 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1381 #, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Show Search Bar" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "തെരച്ചില്‍പട്ട കാണിയ്ക്കുക" #: dolphinmainwindow.cpp:1382 #, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "തിരയുക" #: dolphinmainwindow.cpp:1389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1393 dolphinpart.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "വിട്ടുപോയതു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: dolphinmainwindow.cpp:1394 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1413 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "സ്റ്റാഷ്" #: dolphinmainwindow.cpp:1414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "സ്റ്റാഷ് ഫോള്‍ഡര്‍ വിഭജിച്ച വിൻഡോയില്‍ തുറക്കും" #: dolphinmainwindow.cpp:1423 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "നിര്‍ത്തുക" #: dolphinmainwindow.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "ലോഡിങ്ങ് നിര്‍ത്തുക" #: dolphinmainwindow.cpp:1425 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "തിരുത്താവുന്ന സ്ഥാനം" #: dolphinmainwindow.cpp:1432 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1440 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "സ്ഥലം മാറ്റുക" #: dolphinmainwindow.cpp:1445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "അടച്ച കിളിവാതില്‍ തിരിച്ചെടുക്കുക" #: dolphinmainwindow.cpp:1480 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1487 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "അരിപ്പയുടെ പട്ട കാണിയ്ക്കുക" #: dolphinmainwindow.cpp:1524 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "ഫയലുകളുടെ താരതമ്യം" #: dolphinmainwindow.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "&ടെര്‍മിനല്‍ തുറക്കുക" #: dolphinmainwindow.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1561 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1571 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1594 #, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Activate Next Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "അടുത്ത കിളിവാതില്‍ സജീവമാക്കുക" #: dolphinmainwindow.cpp:1605 #, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Activate Next Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "അടുത്ത കിളിവാതില്‍ സജീവമാക്കുക" #: dolphinmainwindow.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "അടുത്ത കിളിവാതില്‍" #: dolphinmainwindow.cpp:1612 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "അടുത്ത കിളിവാതില്‍ സജീവമാക്കുക" #: dolphinmainwindow.cpp:1618 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "മുമ്പത്തെ കിളിവാതിൽ" #: dolphinmainwindow.cpp:1619 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "മുമ്പത്തെ കിളിവാതില്‍ സജീവമാക്കുക" #: dolphinmainwindow.cpp:1626 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "സ്പര്‍ശരേഖ ക്കളം കാണിക്കുക" #: dolphinmainwindow.cpp:1632 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "പുതിയ കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക" #: dolphinmainwindow.cpp:1637 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "പുതിയ കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക" #: dolphinmainwindow.cpp:1642 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക" #: dolphinmainwindow.cpp:1652 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "പാളികള്‍ തുറക്കുക" #: dolphinmainwindow.cpp:1654 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "പാനലുകള്‍ പൂട്ടുക" #: dolphinmainwindow.cpp:1656 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1665 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "വിവരങ്ങള്‍" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1689 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1694 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1701 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1709 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "അറകള്‍" #: dolphinmainwindow.cpp:1731 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1735 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1744 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "ടെര്‍മിനല്‍" #: dolphinmainwindow.cpp:1770 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1777 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1793 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍" #: dolphinmainwindow.cpp:1824 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "മറഞ്ഞിരിക്കുന്ന സ്ഥലങ്ങള്‍ കാണിക്കുക" #: dolphinmainwindow.cpp:1827 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1842 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1848 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1861 #, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Panels" -#| msgid "Lock Panels" msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "പാനലുകള്‍ പൂട്ടുക" #: dolphinmainwindow.cpp:1892 dolphinmainwindow.cpp:1905 #, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" -#| msgid "Add to Places" msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add '%1' to Places" msgstr "'സ്ഥലങ്ങളി'ലേയ്ക്കു്​ ചേര്‍ക്കുക" #: dolphinmainwindow.cpp:1908 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "'സ്ഥലങ്ങളി'ലേയ്ക്കു്​ ചേര്‍ക്കുക" #: dolphinmainwindow.cpp:1945 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1963 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show menu" msgstr "അഭിപ്രായങ്ങള്‍ കാണിക്കുക" #: dolphinmainwindow.cpp:2083 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "അടയ്ക്കുക" #: dolphinmainwindow.cpp:2084 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "ഇടത്തേ പാളി അടക്കുക" #: dolphinmainwindow.cpp:2087 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "അടയ്ക്കുക" #: dolphinmainwindow.cpp:2088 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "വലത്തേ പാളി അടക്കുക" #: dolphinmainwindow.cpp:2092 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "വിഭജിയ്ക്കുക" #: dolphinmainwindow.cpp:2093 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "വിഭജിച്ച പ്രദര്‍ശനരീതി" #: dolphinmainwindow.cpp:2130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2231 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2258 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" #: dolphinpart.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "ഫയലിന്റെ തരം &മാറ്റുക..." #: dolphinpart.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "യോജിക്കുന്ന വസ്തുക്കള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക..." #: dolphinpart.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതില്‍ നിന്ന് യോജിക്കുന്ന വസ്തുക്കള്‍ മാറ്റുക..." #: dolphinpart.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതെല്ലാം മാറ്റുക" #: dolphinpart.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "പ്രയോ&ഗങ്ങള്‍" #: dolphinpart.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "ശൃംഖലയിലെ അറകള്‍" #: dolphinpart.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "സജ്ജീ&കരണങ്ങള്‍" #: dolphinpart.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "ചവറ്" #: dolphinpart.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "സ്വയം തുടങ്ങുന്നവ" #: dolphinpart.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "ഫയല്‍ തെരയുക..." #: dolphinpart.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "&ടെര്‍മിനല്‍ തുറക്കുക" #: dolphinpart.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "ഡോള്‍ഫിന്‍ പാര്‍ട്ട്" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "എടുക്കുക" #: dolphinpart.cpp:492 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "ഈ രൂപവുമായി ചേരുന്ന എല്ലാ വസ്തുക്കളും തെരഞ്ഞെടുക്കുക:" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "എടുക്കാതിരിക്കുക" #: dolphinpart.cpp:499 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "ഈ രൂപവുമായി ചേരുന്ന എല്ലാ വസ്തുക്കളും എടുക്കാതിരിക്കുക:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&ചിട്ട" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&കാഴ്ച" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&പോകുക" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "പണിയായുധങ്ങള്‍" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "ഡോള്‍ഫിന്‍ ടൂള്‍ബാര്‍" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "അടുത്തിടെ അടച്ച കിളിവാതിലുകള്‍" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "അടുത്തിടെ അടച്ച കിളിവാതിലുകള്‍ ശൂന്യമാകുക" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "പുതിയ കിളിവാതില്‍" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "കിളിവാതില്‍ വിടുവിപ്പിക്കുക" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "മറ്റു് കിളിവാതിലുകള്‍ അടയ്ക്കുക" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "ഈ കിളിവാതില്‍ അടയ്ക്കുക" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:44 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "സ്ഥലവിവരപ്പട്ട" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:100 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "പ്രധാന പണിയായുധനിര" #: dolphinviewcontainer.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "ചവറ്റുകുട്ട കാലിയാക്കുക" #: dolphinviewcontainer.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:143 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "ഡോൾഫിൻ റൂട്ട് ആയി ഉപയോഗിക്കുന്നത് അപകടകരമാണ്. ദയവായി സൂക്ഷിക്കുക." #: dolphinviewcontainer.cpp:431 search/dolphinsearchbox.cpp:299 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "'%1' ല്‍ '%2' തിരയുക" #: dolphinviewcontainer.cpp:469 #, kde-format msgid "Search" msgstr "തിരയുക" #: dolphinviewcontainer.cpp:471 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "'%1' തിരയുക" #: dolphinviewcontainer.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "അറ തുറക്കുന്നു..." #: dolphinviewcontainer.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "ക്രമത്തിലാക്കുന്നു..." #: dolphinviewcontainer.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "തെരഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു..." #: dolphinviewcontainer.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "ഒന്നും കണ്ടുകിട്ടിയില്ല" #: dolphinviewcontainer.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "ഡോള്‍ഫിന്‍ വെബ് താളുകളെ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല, വെബ് ബ്രൌസര്‍ തുടങ്ങിയിരിയ്ക്കുന്നു" #: dolphinviewcontainer.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "ഈ സമ്പ്രദായം ഡോള്‍ഫിന്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല, കോണ്‍കറര്‍ തുടങ്ങിയിരിയ്ക്കുന്നു" #: dolphinviewcontainer.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "അസാധുവായ സമ്പ്രദായം" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "അരിപ്പയുടെ പട്ട മറയ്ക്കുക" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "ഫോള്‍ഡറുകള്‍ മാറ്റുമ്പോള്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ സൂക്ഷിക്കുക" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, fuzzy, kde-format msgid "Filter..." msgstr "അരിപ്പ:" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "അപരിചിതം" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 സാധനം തെരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു" msgstr[1] "%1 സാധനങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1946 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "മറ്റുള്ളവര്‍" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "അറകള്‍" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1979 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "ചെറുതു്" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1981 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "ഇടത്തരം" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "വലുതു്" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "ഇന്നു്" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "ഇന്നലെ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2032 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "ഒരാഴ്ച മുമ്പ്" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "രണ്ടാഴ്ച്ച മുമ്പു്" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "മൂന്നാഴ്ച മുമ്പു്" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "ഈ മാസമാദ്യം" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'ഇന്നലെ' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2084 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'ഒരാഴ്ച മുമ്പ്' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'രണ്ടാഴ്ച്ച മുമ്പ്' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2105 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'മൂന്നാഴ്ച മുമ്പ്' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2120 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2129 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'നേരത്തെ' MMMM യില്‍, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2187 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "വായിയ്ക്കുക, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "എഴുതുക, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2219 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2195 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2221 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "നിഷിദ്ധം" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "(ഉപയോക്താവു്: %1) (കൂട്ടം: %2) (മറ്റുള്ളവര്‍: %3)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "പേരു്" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "വലിപ്പം" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "പരിഷ്കരിച്ചത്" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "പുതിയതായി സൃഷ്ടിച്ചു" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "ഉപയോഗിച്ചത്" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "തരം" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "നിലവാരം" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "മുദ്രകള്‍" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "അഭിപ്രായം" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "തലക്കെട്ടു്" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "വിവരണം" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "വാക്കുകളുടെ എണ്ണം" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "വരികളുടെ എണ്ണം" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "പടമെടുത്തത്" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "ചിത്രം" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "വീതി" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "നീളം" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "ക്രമീകരണം" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "കലാകാരൻ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "ശബ്ദം" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "വിഭാഗം" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "ആല്‍ബം" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "ദൈര്‍ഘ്യം" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "ബിറ്റ്റേറ്റ്" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "ട്രാക്ക്" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "ഇറങ്ങിയ വർഷം" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "അനുപാതം" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "വീഡിയോ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "ഫ്രെയിം റേറ്റ്" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "പാത" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "മറ്റുള്ളവ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "കളയാനുള്ള സമയം" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "കണ്ണിയുടെ ലക്ഷ്യസ്ഥാനം" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "ഡൗണ്‍ലോഡ് എടുത്തത്" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "അനുവാദങ്ങള്‍" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "ഉടമ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "ഉപയോക്തൃഗണം" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "കുഴപ്പമെന്തെന്നറിയില്ല" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "ഡോള്‍ഫിന്‍" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "ഫയല്‍ മാനേജര്‍" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "(C) 2006-2010 പീറ്റര്‍ പെന്‍സ്,ഫ്രാങ്ക് റെയിനിംഗ്ഹോസ്,ഇമ്മാനുവൽ പെസ്കൌസ്റ്റ,എല്വിസ് ഏഞ്ചലാസിയോ" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "എല്വിസ് ഏഞ്ചലാസിയോ" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "പരിപാലകനും(2018 മുതൽ) രചയിതാവും" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "ഇമ്മാനുവൽ പെസ്കൌസ്റ്റ" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "പരിപാലകനും(2014-2018) രചയിതാവും" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "ഫ്രാങ്ക് റെയിനിംഗ്ഹോസ്" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "പരിപാലകനും(2012-2014) രചയിതാവും" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "പീറ്റര്‍ പെന്‍സ്" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "പരിപാലകനും രചയിതാവും(2006-2012)" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "സെബാസ്റ്റ്യൻ ട്രൂഗ്" #: main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 main.cpp:107 main.cpp:110 main.cpp:113 #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "രചയിതാവു്" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "ഡേവിഡ് ഫവര്‍" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "ആരോണ്‍ ജെ. സീഗോ" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "റാഫേല്‍ ഫെര്‍ണാണ്ടസ് ലോപസ്" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "കെവിന്‍ ഓട്ടന്‍സ്" #: main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "ഹോള്‍ഗര്‍ ഫ്രെയ്ത്തര്‍" #: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "മാക്സ് ബ്ലസേജക്" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "മൈക്കല്‍ ഓസ്റ്റിന്‍" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "വിവരണം" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകളായി കൊടുത്തിട്ടുള്ള ഫയലുകളും അറകളും തെരഞ്ഞെടുക്കപ്പെടുന്നതാണ്." #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "വിഭജിച്ച രീതിയില്‍ ഡോൾഫിൻ ആരംഭിക്കും" #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "" #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "ഡോൾഫിൻ daemon തുടങ്ങുക (DBus ഇന്റർഫേസിനു മാത്രം ആവശ്യമുള്ളത്)" #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "തുറക്കേണ്ട രേഖ" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "മറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഫയലുകളും കാണിക്കുന്നു" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "ഹോമിലാണെങ്കില്‍ ഫോള്‍ഡേര്‍സ് പാനല്‍ ഹോം ഫോള്‍ഡറില്‍ ചുരുക്കുക" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "സ്വയം സ്ക്രോൾ ചെയ്യുക" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "മുറിയ്ക്കുക" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "പകര്‍ത്തുക" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "പേരു് മാറ്റുക..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേയ്ക്കു് നീക്കുക" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "മറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഫയലുകളും കാണിയ്ക്കുക" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "ഹോം ഫോള്‍ഡറില്‍ ചുരുക്കുക" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "സ്വയം സ്ക്രോൾ ചെയ്യുക" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "തിരനോട്ടങ്ങള്‍" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "തീയതി കാണിക്കുന്ന രീതി" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "തിരനോട്ടം" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "ക്രമീകരിക്കുക..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "ചുരുക്കിയ തീയതി" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "ഏതു് ഡേറ്റ കാണിയ്ക്കണമെന്നു് തിരഞെടുക്കുക" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 സാധനം തെരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു" msgstr[1] "%1 സാധനങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു" #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" msgstr "തുടങ്ങുക" #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍ പാനലിലെ ഐക്കണുകളുടെ വലുപ്പം (-1 എന്നു വെച്ചാല്‍ എറ്റുവും ചെറുത്)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "പുറത്തെടുക്കുക" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "വിടുക" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "സുരക്ഷിതമായി നീക്കം ചെയ്യുക" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:230 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "കളഞ്ഞു" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "'%1' എന്ന ഉപകരണം ഒരു ഡിസ്ക്കല്ല അതിനാല്‍ പുറന്തള്ളാനും പറ്റില്ല." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:479 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr "" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "'%1' തുറക്കാന്‍ ശ്രമിച്ചപ്പോള്‍ പിശക് സംഭവിച്ചു, സിസ്റ്റം പ്രതികരിച്ചത്: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "'%1' തുറക്കാന്‍ ശ്രമിച്ചപ്പോള്‍ പിശക് സംഭവിച്ചു" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "പുതിയ കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "കളഞ്ഞു" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "മറയ്ക്കുക" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "അഭിപ്രായം ചേര്‍ക്കുക..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ വലിപ്പം" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "ചെറുത് (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "ഇടത്തരം (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "വലുത് (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "വൻ (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "'%1' ഭാഗം മറയ്ക്കുക" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Konsole ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാത്തത് കാര്ണം ടെര്‍മിനല്‍ കാണിക്കാന്‍ കഴിയില്ല. ദയവായി അത് ഇൻസ്റ്റാൾ " "ചെയ്ത് പാനല്‍ വീണ്ടും തുറക്കുക." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "ഇൻസ്റ്റാൾ Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "സ്ഥലം" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "എന്ത്" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Sort" #| msgid "By Type" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "തരം" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Folders" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "അറകള്‍" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Documents" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "വിവരണം" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Images" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Audio Files" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "ശബ്ദ ഫയലുകള്‍" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Videos" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "വീഡിയോകള്‍" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Sort" #| msgid "By Date" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "തിയ്യതി" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Date" #| msgid "Today" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "ഇന്നു്" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Date" #| msgid "Yesterday" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "ഇന്നലെ" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "This Week" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "ഈ ആഴ്ച്ച" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "This Month" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "ഈ മാസം" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "This Year" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "ഈ വര്‍ഷം" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "നിലവാരം" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "1 or more" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "ഒന്നോ അതില്‍ കൂടുതലോ" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "2 or more" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "രണ്ടോ അതില്‍ കൂടുതലോ" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "3 or more" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "മൂന്നോ അതില്‍ കൂടുതലോ" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "4 or more" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "നാലോ അതില്‍ കൂടുതലോ" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "Highest Rating" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "ഉയർന്ന റേറ്റിംഗ്" #: search/dolphinsearchbox.cpp:112 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "ഇവിടെ നിന്ന് (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:113 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "'%1' ഉം അതിന്റെ ഉപ ഫോള്‍ഡറുകളിലേക്കും തിരയൽ ചുരുക്കുക" #: search/dolphinsearchbox.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "തെരച്ചില്‍ അവസാനിപ്പിക്കുക" #: search/dolphinsearchbox.cpp:363 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "ഭാവിയില്‍ ഉടനെ ലഭിക്കാന്‍ ഈ തിരയല്‍ സൂക്ഷിക്കുക" #: search/dolphinsearchbox.cpp:376 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു്‌" #: search/dolphinsearchbox.cpp:380 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "ഉള്ളടക്കം" #: search/dolphinsearchbox.cpp:391 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "ഇവിടെ നിന്ന്" #: search/dolphinsearchbox.cpp:395 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "നിങ്ങളുടെ ഫയലുകള്‍" #: search/dolphinsearchbox.cpp:396 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "ഹോം അറയില്‍ തിരയുക" #: search/dolphinsearchbox.cpp:410 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "കൂടുതൽ തെരച്ചില്‍ ഉപകരണങ്ങള്‍" #: search/dolphinsearchbox.cpp:497 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "'%1' തിരച്ചില്‍ ഫലങ്ങള്‍ എടുക്കുക" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കുക" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "അക്ഷരകുടുംബം" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "അക്ഷരവലിപ്പം" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "ചെരിഞ്ഞ അക്ഷരങ്ങള്‍" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "അക്ഷരകനം" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "ചിഹ്നങ്ങളുടെ വലിപ്പം" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "പ്രിവ്യു വലിപ്പം" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "ഏറ്റവും കൂടാവുന്ന വീതി (0 ന്ന് വെച്ചാല്‍ പരിധിയില്ല)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "കളങ്ങളുടെ സ്ഥാനം" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "വലുതാക്കാവുന്ന അറകള്‍" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "മറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഫയലുകളും കാണിക്കുന്നു" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "എല്ലാ മറഞിരിക്കുന്ന ഫയലുകളും കാണിക്കാന്‍ ഈ ഓപ്ഷന്‍ ഉപയോഗിക്കുക" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "പതിപ്പ്" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "അവതരണരീതി" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "ഫയലുകളുടെ അവതരണരീതി മാറ്റാന്‍ ഈ ഓപ്ഷന്‍ ഉപയോഗിക്കുക." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "തിരനോട്ടങ്ങള്‍" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "ഫയല്‍ ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ ഒരു പ്രിവ്യു കാണിക്കുവാനായി ഈ ഓപ്ഷന്‍ ഉപയോഗിക്കുക" #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "ഇനം തിരിച്ചുള്ള വിന്യാസം" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "വസ്തുക്കളെ ഇനം തിരിച്ച് വിന്യസിക്കാന്‍ ഈ ഓപ്ഷന്‍ ഉപയോഗിക്കുക." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "ഫയലുകളുടെ വിന്യാസരീതി" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "ഫയലുകളുടെ വിന്യാസക്രമം നിര്‍ണ്ണയിക്കാനുള്ള മാനദണ്ഡം." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "ഫയലുകളുടെ വിന്യാസക്രമം" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "അറകള്‍ ആദ്യം വരുന്ന രീതിയില്‍ ഫയലുകളും അറകളും വിന്യസിക്കുക" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "ദൃശ്യമായ പങ്കുകള്‍" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "കളത്തിന്റെ വീതി" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "ഒടുവില്‍ മാറ്റിയ വിശേഷണങ്ങള്‍" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "ഈ ഫയലിന്റെ വിശേഷണങ്ങള്‍ മാറ്റപ്പെട്ട ഒടുവിലത്തെ സമയം" #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "ഉപയോക്താവിന് URL മാറ്റാനുള്ള അവകാശം" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "URL നാവിഗേറ്ററിന്റെ 'ടെക്സ്റ്റ് പൂര്‍ത്തീകരണ' രീതി" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "മുഴുവന്‍ വിലാസവും സ്ഥാനത്തിന്റെ പട്ടയില്‍ കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, fuzzy, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "മുഴുവന്‍ വിലാസവും സ്ഥാനത്തിന്റെ പട്ടയില്‍ കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "ഡോൾഫിന്റെ ആന്തരിക പതിപ്പ് പ്രധാന, ചെറിയ, ബഗ്ഫിക്സിനായി 3 അക്കങ്ങൾ അടങ്ങിയിരിക്കുന്നു" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "ഈ പ്രയോഗം ആദ്യമായി തുടങ്ങിയതാണോ" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "ഹോം URL" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "അവതരണ ഭാഗത്തെ രണ്ടായി വിഭജിയ്ക്കുക" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "അരിപ്പയുടെ പട്ട കാണിക്കേണമോ?" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, fuzzy, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "എല്ലാ അറകള്‍ക്കും ഈ അവതരണരീതി ഉപയോഗിക്കണമോ?" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "ആര്‍കൈവുകള്‍ക്കുള്ളിലൂടെ അറകള്‍ പോലെ സഞ്ചരിക്കുക" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "ഒന്നിലേറെ ടാബുകളുള്ള ജാലകങ്ങള്‍ അടക്കുമ്പോള്‍ ഒന്നുകൂടി ചോദിക്കുക" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "ഒന്നിലേറെ ടാബുകളുള്ള ജാലകങ്ങള്‍ അടക്കുമ്പോള്‍ ഒന്നുകൂടി ചോദിക്കുക" #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "തല്‍സ്ഥാനത്ത് വച്ചുതന്നെ പേരു് മാറ്റുക" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തു് മാറ്റുന്നതിനുള്ള മുദ്ര കാണിയ്ക്കുക" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "ഇടത് വലത് വിഭജനങ്ങളിലേക്ക് പരസ്പരം മാറാൻ ടാബ് ഉപയോഗിക്കുക" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "സൂചനകള്‍ കാണിയ്ക്കുക" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "'ഇവിടേക്ക് പകര്‍ത്തുക/നീക്കുക' എന്നീ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ മെനുവില്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തുക" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "പ്രദര്‍ശനരീതിയുടെ ഗുണഗണങ്ങള്‍ സാധുവാകുന്നതു് ഏതു് സമയം മുതല്‍" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "എല്ലാ പ്രദര്‍ശന രീതിയിലും സ്വയം വികസിയ്ക്കുന്ന അറകള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുക" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "അവസ്ഥാപട്ടയില്‍ വലിപ്പം മാറ്റാനുള്ള സ്ലൈഡര്‍ കാണിയ്ക്കുക" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "അസ്ഥാപട്ടയില്‍ സ്ഥലവിവരം കാണിയ്ക്കുക" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "പാനലുകളുടെ ക്രമീകരണം സ്ഥിരപ്പെടുത്തുക (ലോക്ക് ചെയ്യുക)" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, fuzzy, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "ഫയലുകളുടെ കണ്ടുനോക്കല്‍" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, fuzzy, kde-format msgid "Text width index" msgstr "പദാവലിയുടെ വീതി:" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "ഉപയോഗത്തിലുള്ള പ്ലഗിനുകള്‍" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "ഡോള്‍ഫിന്റെ മുന്‍ഗണനകള്‍" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "പൊതുവായ" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "തുടക്കം" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "അവതരണരീതി" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "നാവിഗേഷന്‍" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "സേവനങ്ങള്‍" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "ചവറ്റുകുട്ട" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "ഇപ്പോള്‍ സജീവമായ മൊഡ്യൂളിന്റെ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറിയിട്ടുണ്ടു്. മാറ്റങ്ങള്‍ നടപ്പിലാക്കണോ അതോ കളയണോ?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "എല്ലാ അറകള്‍ക്കും ഒരേ അവതരണരീതി" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "ഓരോ അറയുടേയും അവതരണരീതി ഓര്‍ത്തുവെയ്ക്കുക" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "Dolphin will create an hidden .directory file in each folder you change " -#| "view properties for." msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "അവതരണ ഗുണം മാറ്റുന്ന ഓരോ അറകള്‍ക്കും ഡോൾഫിൻ മറഞ്ഞിരിക്കുന്ന .directory രേഖ ഉണ്ടാക്കുന്നതാണ് " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "&കാഴ്ച" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, fuzzy, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "വസ്തുക്കളുടെ സാമാന്യമായ വിന്യാസക്രമം" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "അക്ഷരമാല ക്രമത്തില്‍,വലിയക്ഷര-ചെറിയക്ഷര ക്രമത്തിൽ " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "അക്ഷരമാല ക്രമത്തില്‍,വലിയക്ഷര-ചെറിയക്ഷര ക്രമത്തിൽ " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "വിന്യാസക്രമം:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "സൂചനകള്‍ കാണിയ്ക്കുക" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "പലവക:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതു് അടയാളപ്പെടുത്തുന്നതു് കാണിയ്ക്കുക" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, fuzzy, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "തല്‍സ്ഥാനത്ത് വച്ചുതന്നെ പേരു് മാറ്റുക" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "രണ്ടാമതും ചോദിയ്ക്കേണ്ടതു്:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "ഫയലുകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേയ്ക്കു് നീക്കുമ്പോള്‍" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "ചവറ്റുകുട്ട കാലിയാക്കുക" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "ഫയലുകളോ അറകളോ നീക്കം ചെയ്യുമ്പോള്‍" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "രണ്ടാമതും ചോദിയ്ക്കേണ്ടതു്:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "ഒന്നിലേറെ കിളിവാതിലുകളുള്ള ജാലകങ്ങള്‍ അടക്കുമ്പോള്‍" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Go" -#| msgid "App&lications" msgid "Open in application" msgstr "പ്രയോ&ഗങ്ങള്‍" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "പെരുമാറ്റം" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "തിരനോട്ടങ്ങള്‍" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "ഉറപ്പ്" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "അവസ്ഥാ പട്ട" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "ഇവയ്ക്കൊക്കെ തിരനോട്ടം കാണിയ്ക്കുക:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "ദൂരെയുള്ള ഫയലുകള്‍ ഇതിലും വലുതാണെങ്കില്‍:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "വലിപ്പം മാറ്റാനുള്ള സ്ലൈഡര്‍ കാണിയ്ക്കുക" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "സ്ഥലത്തിന്റെ വിവരങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "സംഗ്രഹം" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "വിശദാംശങ്ങള്‍" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "ആര്‍ക്കൈവുകള്‍ അറകളായി കാണിക്കുക" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "വലിച്ചിടുമ്പോള്‍ അറകള്‍ തുറക്കുക" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "അവസരോചിത മെനുവില്‍ കാണിക്കേണ്ട സേവനങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "പുതിയ സേവനങ്ങള്‍ ഡൗണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "വേര്‍ഷന്‍ നിയന്ത്രണ സംവിധാനങ്ങളുടെ സജ്ജീകരണങ്ങളില്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ ഉള്‍ക്കൊള്ളാന്‍ ഡോള്‍ഫിന്‍ ഒന്ന് " "അടച്ച് തുറക്കേണ്ടിയിരിക്കുന്നു." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "'സ്ഥാനത്തേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തുക', 'സ്ഥാനത്തേയ്ക്കു് നീക്കുക' എന്നീ ആജ്ഞകള്‍ കാണിയ്ക്കുക" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "സ്ഥലം മാറ്റുക" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ സ്ഥലം ഉപയോഗിയ്ക്കുക" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "സഹജമായ സ്ഥാനം ഉപയോഗിയ്ക്കുക" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "തുടക്കം" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "വിഭജിച്ച പ്രദര്‍ശനരീതി" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "വിന്‍ഡോ സൌകര്യങ്ങള്‍:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "സ്ഥാനം കാണിയ്ക്കുന്ന പട്ടയില്‍ മാറ്റം വരുത്താവുന്നതു്" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "സ്ഥാനത്തിനുള്ള പട്ടയില്‍ മുഴുവന്‍ വിലാസവും കാണിയ്ക്കുക" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "അരിപ്പയുടെ പട്ട കാണിയ്ക്കുക" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "സ്ഥാനത്തിനുള്ള പട്ടയില്‍ മുഴുവന്‍ വിലാസവും കാണിയ്ക്കുക" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "പുതിയ കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "സ്വന്തം അറയ്ക്കുള്ള സ്ഥാനം അസാധുവായതിനാല്‍ പ്രയോഗിയ്ക്കുന്നതല്ല." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ അക്ഷരസഞ്ചയം" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "നിങ്ങളുടെ അക്ഷരസഞ്ചയം" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കുക..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "സഹജമായ:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "പ്രിവ്യു വലിപ്പം" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "ചെറുതു്" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "ഇടത്തരം" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "വലുതു്" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "ഭീമാകാരം" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "വസ്ഥുവിന്റെ വിവിധ തരത്തിലുള്ള രൂപങ്ങള്‍" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "അനന്തം" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "ഫയല്‍ വലിപ്പത്തിന്റെ പരിധി:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "പരിധിയില്ലാതെ" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "ചെറുതു്" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "ഇടത്തരം" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "വലുതു്" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "പദാവലിയുടെ വീതി:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "വലുതാക്കാവുന്ന അറകള്‍" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "അറകള്‍" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "വലിപ്പം: 1 പിക്സല്‍" msgstr[1] "വലിപ്പം: %1 പിക്സലുകള്‍" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "അവതരണരീതി" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "തിങ്ങിയതായി" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്‍" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "മുകളിലേയ്ക്കു്" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "താഴേയ്ക്കു്" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "അറകള്‍ ആദ്യം കാണിക്കുക" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "തിരനോട്ടം കാണിക്കുക" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "വിഭാഗങ്ങളായി കാണിയ്ക്കുക" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "മറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഫയലുകളും കാണിയ്ക്കുക" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "ഓരോ ഫയലിലും അറയിലും കാണേണ്ടത് തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "അവതരണ രീതി:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "വിന്യാസക്രമം:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, fuzzy, kde-format msgid "View options:" msgstr "അവതരണം" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ അറയ്ക്കു്" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ അറയ്ക്കും അതിനുള്ളിലുള്ള അറകള്‍ക്കും" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "എല്ലാ അറകള്‍ക്കും" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "പുതിയ അറകള്‍ക്കു് ഈ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "ഉള്ളിലുള്ള എല്ലാ അറകളുടേയും അവതരണരീതി മാറ്റണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "എല്ലാ അറകളുടേയും അവതരണരീതി മാറ്റണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "അവതരണരീതികള്‍ പ്രയോഗിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "അറകളുടെ കണക്കെടുപ്പ്: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "അറകള്‍: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "വലുതാക്കുക" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "ഫയൽ ഐക്കണുകളുടെ വലിപ്പം നിർണയിക്കുന്നു" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, fuzzy, kde-format msgid "Stop" msgstr "നിര്‍ത്തുക" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "ലോഡിങ്ങ് നിര്‍ത്തുക" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "വലിപ്പം മാറ്റാനുള്ള സ്ലൈഡര്‍ കാണിയ്ക്കുക" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "സ്ഥലത്തിന്റെ വിവരങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "വലിപ്പം ലഭ്യമല്ല" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 ബാക്കി" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "ചവറ്റുകുട്ട കാലിയാക്കിയിരിക്കുന്നു" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "ചവറ്റുകുട്ട കാലിയാക്കിയിരിക്കുന്നു" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "വിദൂരമായ കാര്‍സെറ്റ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "പുതുക്കുക" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "സഹജമായ" #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 അറ തെരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു" msgstr[1] "%1 അറകൾ തെരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു" #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു" msgstr[1] "%1 ഫയലുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു" #: views/dolphinview.cpp:543 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "ഫോള്‍ഡര്‍" msgstr[1] "ഫോള്‍ഡര്‍" #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: views/dolphinview.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:558 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "അറകള്‍ ആദ്യം" #: views/dolphinview.cpp:843 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: views/dolphinview.cpp:953 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "കോളത്തിന്റെ വീതി" #: views/dolphinview.cpp:958 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "കോളത്തിന്റെ വീതി" #: views/dolphinview.cpp:1477 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേയ്ക്കു് നീക്കിക്കഴിഞ്ഞു" #: views/dolphinview.cpp:1486 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "നീക്കം ചെയ്തു കഴിഞ്ഞു" #: views/dolphinview.cpp:1602 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "തല്‍സ്ഥാനത്ത് വച്ചുതന്നെ പേരു് മാറ്റുക" #: views/dolphinview.cpp:1605 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:1607 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:1609 #, fuzzy, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "മറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഫയലുകളും കാണിയ്ക്കുക" #: views/dolphinview.cpp:1609 #, fuzzy, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "സ്വന്തം അറ" #: views/dolphinview.cpp:1654 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "സ്ഥലം കാലിയാണ്." #: views/dolphinview.cpp:1656 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "%1 എന്ന സ്ഥാനം അസാധുവാണു്" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "പുതിയ അറയുണ്ടാക്കുക..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക (ചവറ്റുകുട്ടയ്ക്കുള്ള കുറുക്കുവഴി ഉപയോഗിച്ചു്)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "അവതരണ രീതി" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 #, fuzzy, kde-format -#| msgid "Default" msgid "Zoom To Default" msgstr "സഹജമായ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:205 #, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show preview" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "തിരനോട്ടം കാണിയ്ക്കുക" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "അറകളുടേയും ഫയലുകളുടേയും തിരനോട്ടങ്ങള്‍ കാണിക്കുക" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "അറകള്‍ ആദ്യം" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "വിന്യാസരീതി" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu View" -#| msgid "Additional Information" msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "വിഭാഗങ്ങളായി കാണിയ്ക്കുക" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271 #, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Show Hidden Files" msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "മറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഫയലുകളും കാണിയ്ക്കുക" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:272 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "ഫയലുകളും അറകളും തുറക്കാന്‍ ഒറ്റ ഞെക്ക്" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "അവതരണരീതി സജ്ജീകരിക്കുക..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "'ചിഹ്നങ്ങള്‍' പ്രദര്‍ശനരീതി" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "തിങ്ങിയതായി" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:582 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "'കളങ്ങള്‍' പ്രദര്‍ശനരീതി" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "വിശദാംശങ്ങള്‍" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "'വിശദാംശങ്ങള്‍' പ്രദര്‍ശനരീതി" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:620 #, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show folders first" msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "അറകള്‍ ആദ്യം കാണിക്കുക" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Sort" -#| msgid "Folders First" msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "അറകള്‍ ആദ്യം" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:625 #, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:option" -#| msgid "Highest Rating" msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "ഉയർന്ന റേറ്റിംഗ്" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show folders first" msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "അറകള്‍ ആദ്യം കാണിക്കുക" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:628 #, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox Sort" -#| msgid "Descending" msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "താഴേയ്ക്കു്" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox Sort" -#| msgid "Ascending" msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "മുകളിലേയ്ക്കു്" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "പേരു് മാറ്റുക" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "പേരു് മാറ്റുക" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&പേരു് മാറ്റുക" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "പേരു് മാറ്റുക: %1 നിന്നും:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "പുതിയ പേരു് #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "%1 എന്ന ഇനത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റുക:" msgstr[1] "തെരഞ്ഞെടുത്ത %1 ഇനങ്ങളുടെ പേരു് മാറ്റേണ്ടതു്:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "(# എന്നതിനു് പകരം കൂടിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന അക്കങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കും)" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "പതിപ്പിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള്‍ പുതുക്കുന്നു..." #, fuzzy #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "അറകള്‍ ആദ്യം കാണിക്കുക" #, fuzzy #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "Fewer Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "കുറച്ച് ഐച്ഛികങ്ങൾ" #, fuzzy #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "More Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "കൂടുതല്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "ഏതെങ്കിലും" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "അറകള്‍" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "എപ്പൊഴെങ്കിലും" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "ഇന്നു്" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ഇന്നലെ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "സ്ഥലവിവരപ്പെട്ടി" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "പോകുക" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "ഉപകരണങ്ങള്‍" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "പാളികള്‍" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "തിരനോട്ടം" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Hidden Files" #~ msgstr "മറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഫയലുകളും കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "stop" #~ msgstr "നിര്‍ത്തുക" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "'സ്ഥലങ്ങളി'ലേയ്ക്കു്​ ചേര്‍ക്കുക" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Control" #~ msgstr "നിയന്ത്രണം" #, fuzzy -#~| msgctxt "@action:inmenu" -#~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "ഹോം ഫോള്‍ഡറില്‍ ചുരുക്കുക" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "താഴേയ്ക്കു്" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "അരിപ്പ:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "കാണിച്ച ഡേറ്റ ക്രമീകരിക്കുക" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "വിവരങ്ങള്‍ പാനലില്‍ കാണിക്കേണ്ട കാര്യങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #, fuzzy #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "എല്ലായിടത്തും" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "നാള്‍വഴികുറിച്ചുവയ്ക്കാത്തതു്" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "സ്ഥലം:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "'സ്ഥലങ്ങളി'ലേയ്ക്കു്​ ചേര്‍ക്കുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "സൂചനകള്‍ കാണിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "ഈ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ പ്രയോഗിക്കേണ്ടതു്" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "ഈ അവതരണ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ സഹജമായി കരുതുക" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "സ്ഥലം:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ വലിപ്പം" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "കണ്ടുനോക്കുക:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "പദാവലി" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "വീതി:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "ചെറുതു്" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "ഇടത്തരം" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "വലുതാക്കാവുന്ന അറകള്‍" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "കാണിക്കേണ്ട അധിക വിവരങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "പുതുക്കുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "പ്രിവ്യു വലിപ്പം" #, fuzzy #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍" #, fuzzy #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "അടുത്തിടെ അടച്ച കിളിവാതിലുകള്‍" #, fuzzy #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "തെരച്ചില്‍ പട്ട" #, fuzzy #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "സേവനങ്ങള്‍" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ഹോം URL" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "ശൃംഖലയിലെ അറകള്‍" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ചവറ്റുകുട്ട" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "ഇന്നു്" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ഇന്നലെ" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "ഈ മാസം" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "ഈ മാസം" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "വിവരണം" #, fuzzy #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍" #, fuzzy #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "ചവറ്റുകുട്ട കാലിയാക്കുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേയ്ക്കു് നീക്കുക" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "പേരു് മാറ്റുക..." #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേയ്ക്കു് നീക്കുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "പുതിയ കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "തിയ്യതി" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "വസ്തുക്കളുടെ സാമാന്യമായ വിന്യാസക്രമം" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ അറയ്ക്കു്" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ അറയ്ക്കു്" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "സേവനങ്ങള്‍" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "അറയിലേയ്ക്കു് വയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലെ എല്ലാ ഫയലുകളും എന്നെന്നേക്കുമായി കളയണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "മൗസ്" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "ഫയലുകളും അറകളും തുറക്കാന്‍ രണ്ട് ഞെക്ക്" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "ഒരു അറ അതിലേക്ക് തന്നെ പകര്‍ത്താന്‍ കഴിയില്ല" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "വയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "പതിപ്പിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള്‍ പുതുക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "പകര്‍ത്തുക" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 തെരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "കഴിഞ്ഞ ആഴ്ച്ച" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "കഴിഞ്ഞാഴ്ച്ച (%B, %Y)" #, fuzzy #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "വലിപ്പം മാറ്റാനുള്ള സ്ലൈഡര്‍ കാണിയ്ക്കുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "ഇന്നു്" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ഇന്നലെ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ചവറ്റുകുട്ട" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "ഫയല്‍ വലിപ്പത്തിന്റെ പരിധി:" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "ചെറുതു്" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "ഇടത്തരം" #, fuzzy #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "വലുതു്" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "വിവരം തരുന്ന സന്ദേശം പകര്‍ത്തുക" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "പിശകിനേക്കുറിച്ചുള്ള സന്ദേശം പകര്‍ത്തുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "കണ്ണിയുടെ ലക്ഷ്യസ്ഥാനം" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "കോണ്ടെക്സ്റ്റ് മെനു" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "'നീക്കം ചെയ്യുക' എന്ന ആജ്ഞ കാണിക്കുക" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "ഇവയ്ക്കൊക്കെ തിരനോട്ടം കാണിയ്ക്കാതിരിക്കുക:" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "ലോക്കല്‍ ഫയലുകള്‍ ഇതിലും വലുതാണെങ്കില്‍:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "വേര്‍ഷന്‍ നിയന്ത്രണ സംവിധാനങ്ങള്‍" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "പേരു്" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "വലിപ്പം" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "തിയ്യതി" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "അനുവാദങ്ങള്‍" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "ഉടമ" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "കൂട്ടം" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "തരം" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "കണ്ണിയുടെ ലക്ഷ്യസ്ഥാനം" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "പാത" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "പേരു്" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "വലിപ്പം" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "അനുവാദങ്ങള്‍" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "ഉടമ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "കൂട്ടം" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "കണ്ണിയുടെ ലക്ഷ്യസ്ഥാനം" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "പാത" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "പേരു്" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "തല്‍സ്ഥാനത്ത് വച്ചുതന്നെ പേരു് മാറ്റുക" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "%1 തെരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു (%2)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "കളം" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "വരികളുടെ എണ്ണം:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "കള്ളികള്‍" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "വിന്യാസരീതി:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "കളങ്ങള്‍" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "വരികള്‍" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "കള്ളികളുടെ അകലം:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "ഒന്നുമില്ല" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "ചെറുതു്" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "ഇടത്തരം" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "വലുതു്" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "കളം" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "വലുതാക്കാവുന്ന അറകള്‍" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "കളങ്ങള്‍" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "കളങ്ങള്‍" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "കണ്ണിയുടെ ലക്ഷ്യസ്ഥാനം" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "പാത" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "ഇനം തെരഞ്ഞെടുത്തതൊഴിവാക്കുക" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "മറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഫയലുകളും കാണിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "തിരനോട്ടം കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "വിന്യാസരീതി" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "വസ്തുവിന്റെ ഉയരം" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "കള്ളികളുടെ അകലം" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "ടെക്സ്റ്റ് വരികളുടെ എണ്ണം" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "സജ്ജീ&കരണങ്ങള്‍" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "ക്രമീകരിയ്ക്കുക..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "സൂചനയില്‍ കാണിക്കേണ്ട വിവരങ്ങള്‍ സജ്ജീകരിക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "ഈ ഓപ്ഷന്‍ കളയുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "മുദ്ര" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "ഇന്നു്" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ഇന്നലെ" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "തിയ്യതി" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "പുതിയ പേരു് ശൂന്യമാണു്. ഒരു അക്ഷരമെങ്കിലുമുള്ള പേരു് നല്‍കിയിരിയ്ക്കണം." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "ഒരു പേരില്‍ # എന്ന അക്ഷരം ഒന്നെങ്കിലും ഉണ്ടായിരിയ്ക്കണം" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "അടക്കുക" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "അവതരണ രീതി" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "മുദ്രകളൊന്നും ലഭ്യമല്ല" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "KByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "എല്ലാം" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "പദാവലി" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "ഫയല്‍ നാമങ്ങള്‍" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "തെരയുക:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "എന്ത്:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "തെരയാനുള്ളതില്‍ ചേര്‍ക്കുക" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "തെരച്ചിലിന്റെ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ സൂക്ഷിച്ചുവക്കുക" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "അടക്കുക" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "തെരച്ചില്‍ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ അടക്കുക" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "ഇതിനേക്കാള്‍ കൂടുതല്‍" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "ഇതിനേക്കാള്‍ കൂടുതലോ ഇതിനൊപ്പമോ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "ഇതിനേക്കാള്‍ താഴെ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "ഇതിനേക്കാള്‍ താഴെയോ ഇതിനൊപ്പമോ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "തിയ്യതി:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "വലിപ്പം:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "എല്ലാം" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "ചേരുന്നത്" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "ചേരാത്തത്" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "മുദ്ര:" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "ഏതെങ്കിലും" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "നിലവാരം:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "പേരു്:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "തെരച്ചിലിന്റെ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ സൂക്ഷിച്ചുവക്കുക" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "മാനദണ്ഡം" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "വലിപ്പം" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "തിയ്യതി" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "അനുവാദങ്ങള്‍" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "ഉടമ" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "കൂട്ടം" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "തരം" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "സാധാരണ" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "പുതുക്കേണ്ടതുണ്ടു്" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ മാറ്റം വരുത്തിയിട്ടുണ്ടു്" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "ചേര്‍ത്തു" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "പരസ്പരവിരുദ്ധമായത്" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "വലിപ്പം" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "തിയ്യതി" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "അനുവാദങ്ങള്‍" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "ഉടമ" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "കൂട്ടം" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "തരം" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "വലിപ്പം" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "തിയ്യതി" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "അനുവാദങ്ങള്‍" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "ഉടമ" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "കൂട്ടം" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "തരം" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "ഫയലുകളില്‍ അടങ്ങിയിരിക്കുന്ന ചെറു-ചിത്രങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "SVN പുതുക്കല്‍" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "ഇവിടുത്തെ SVN മാറ്റങ്ങള്‍ കാണിക്കുക" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "SVN കമ്മിറ്റ്..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "SVN ചേര്‍ക്കുക" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "SVN കളയുക" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "SVN ശേഖരം പുതുക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "SVN ശേഖരം പുതുക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "SVN ശേഖരം പുതുക്കിക്കഴിഞ്ഞു." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "SVN കമ്മിറ്റ്" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "കമ്മിറ്റ്" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "SVN മാറ്റങ്ങള്‍ കമ്മിറ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "SVN മാറ്റങ്ങള്‍ കമ്മിറ്റ് ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "SVN മാറ്റങ്ങള്‍ കമ്മിറ്റ് ചെയ്തുകഴിഞ്ഞു." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "SVN ശേഖരത്തിലേക്ക് ഫയലുകള്‍ ചേര്‍ത്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "SVN ശേഖരത്തിലേക്ക് ഫയലുകള്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "SVN ശേഖരത്തിലേക്ക് ഫയലുകള്‍ ചേര്‍ത്തു കഴിഞ്ഞു." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "SVN ശേഖരത്തില്‍ നിന്ന് ഫയലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "SVN ശേഖരത്തില്‍ നിന്ന് ഫയലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "SVN ശേഖരത്തില്‍ നിന്ന് ഫയലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്തുകഴിഞ്ഞു." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "അറ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "ആകെ വലിപ്പം:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "തരം" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "മുദ്രകള്‍ മാറ്റുക" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "മുദ്രകള്‍ ചേര്‍ക്കുക" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "ഏതൊക്കെ മുദ്രകള്‍ ഉപയോഗിക്കണമെന്നത് സജ്ജീകരിക്കുക" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "പുതിയ മുദ്രയുണ്ടാക്കുക:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "മുദ്ര നീക്കം ചെയ്യുക" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "%1 എന്ന മുദ്ര നീക്കം ചെയ്യണമെന്നുറപ്പാണോ?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "മുദ്ര നീക്കം ചെയ്യുക" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "റദ്ദാക്കുക" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "മുദ്രകള്‍ ചേര്‍ക്കുക..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "മാറ്റുക..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "അനൊട്ടേഷനുകള്‍ മാറ്റുന്നു" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "തരം" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "വലിപ്പം" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "പരിഷ്കരിച്ചത്" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "ഉടമ" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "അനുവാദങ്ങള്‍" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "അഭിപ്രായം മാറ്റുക" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "അഭിപ്രായം ചേര്‍ക്കുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "വലിപ്പം" #, fuzzy #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "പരിഷ്കരിച്ചത്" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "തരം" #, fuzzy #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "സ്ഥലം" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "പുതിയ അറ ഉണ്ടാക്കി." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "റദ്ദാക്കുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "വരികള്‍:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "പരിഷ്കരിച്ചത്" #, fuzzy #~ msgctxt "@label image width and height" #~ msgid "Width x Height" #~ msgstr "വീതി x ഉയരം:" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "നിലവാരം" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "മുദ്രകള്‍" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "അഭിപ്രായം" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "ഫയല്‍ നാമങ്ങള്‍" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "തരം:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "പരിഷ്കരിച്ച സമയം:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "ഉടമ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "അനുവാദങ്ങള്‍:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "മുദ്രകള്‍:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "അഭിപ്രായം:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "നാവിഗേഷന്‍ ബാര്‍" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "തെരച്ചില്‍ തുടങ്ങാന്‍ ഞെക്കുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "പരിഷ്കരിച്ച സമയം:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "പകര്‍ത്തിക്കഴിഞ്ഞു" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "നീക്കിക്കഴിഞ്ഞു" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "കണ്ണി ചേര്‍ത്തുകഴിഞ്ഞു" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റി" #, fuzzy #~ msgctxt "label" #~ msgid "Texts" #~ msgstr "പദാവലി" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "ഐച്ഛികമായി ചിഹ്നവും വിവരണവും കൂടെ" #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "മുദ്രകളൊന്നുമില്ല" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "'%1' എന്ന മുദ്ര നീക്കം ചെയ്യണമെന്നുറപ്പാണോ?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "വിശദമായ വിവരണം (ഐച്ഛികം):" #, fuzzy #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "&ചിട്ട" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "മുദ്ര കുത്തിയിട്ടില്ല" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേയ്ക്കു്" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "&Rename..." #~ msgstr "പേരു് മാറ്റുക.." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "P&review" #~ msgstr "കണ്ടുനോക്കുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Des&cending" #~ msgstr "താഴേയ്ക്കു്" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Show &Hidden Files" #~ msgstr "മറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഫയലുകളും കാണിയ്ക്കുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "വലിപ്പം" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "D&ate" #~ msgstr "തിയ്യതി" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Pe&rmissions" #~ msgstr "അനുവാദങ്ങള്‍" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "ഉടമ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Gro&up" #~ msgstr "കൂട്ടം" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "തരം" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "വലിപ്പം" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Date" #~ msgstr "തിയ്യതി" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Pe&rmissions" #~ msgstr "അനുവാദങ്ങള്‍" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "ഉടമ" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "കൂട്ടം" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "തരം" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "&Icons" #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Det&ails" #~ msgstr "വിശദാംശങ്ങള്‍" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Col&umns" #~ msgstr "കോളങ്ങള്‍" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "പെട്ടെന്നുള്ള കാഴ്ച" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "ഒരു അറ വയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "ഒരു ഫയല്‍ വയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "ഒരു ഐറ്റം വയ്ക്കുക" #~ msgstr[1] "%1 ഐറ്റങ്ങള്‍ വയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Browse through archives" #~ msgstr "നിലവറയ്ക്കുള്ളില്‍" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" #~ msgstr "എല്ലാ സജ്ജീകരണങ്ങളും സഹജമായ വിലയിലേയ്ക്കാക്കുന്നതാണു്. തുടരണമെന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കുറപ്പുണ്ടോ?" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "പൊതുവായ ഓപ്ഷനുകള്‍" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped item %1 is already inside the folder " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "വച്ച ഇനം %1 നേരത്തെ തന്നെ എന്ന %2 " #~ "അറയിലുണ്ടു് " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped items are already inside the folder %1" #~ msgstr "വച്ച ഇനം നേരത്തെ തന്നെ %1 എന്ന അറയ്ക്കകത്തുണ്ടു്" #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" #~ msgid "Show Full Location" #~ msgstr "മുഴുവന്‍ വിലാസവും കാണിയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move Here\t%1" #~ msgstr "ഇവിടേയ്ക്കു് &നീക്കുക\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Copy Here\t%1" #~ msgstr "ഇവിടേയ്ക്കു് &പകര്‍ത്തുക\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Link Here\t%1" #~ msgstr "ഇവിടേയ്ക്കു് കണ്ണി &ചേര്‍ക്കുക\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "റദ്ദാക്കുക" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്ക്" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Top to Bottom" #~ msgstr "മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്ക്" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "ചെറുതു്" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "വലുതു്" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "ചെറുതു്" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "ഇടത്തരം" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "വലുതു്" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Icon && Preview Size..." #~ msgstr "ഐക്കണുകളുടേയും പ്രിവ്യുവിന്റെയും വലിപ്പം" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Icon & Preview Size" #~ msgstr "ഐക്കണുകളുടേയും പ്രിവ്യുവിന്റെയും വലിപ്പം" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "ചെറുതു്" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "വലുതു്" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "ചെറുതു്" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "വലുതു്" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&ഇനിയും വേറെ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "തുറക്കാന്‍..." Index: trunk/l10n-kf5/ml/messages/applications/kate.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ml/messages/applications/kate.po (revision 1557210) +++ trunk/l10n-kf5/ml/messages/applications/kate.po (revision 1557211) @@ -1,1711 +1,1712 @@ # Malayalam translations for kate package. # Copyright (C) 2019 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kate package. # Automatically generated, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-12 02:33+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-18 03:02+0200\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" -"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-28 07:47+0000\n" +"Last-Translator: Weblate Admin \n" +"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം " +"Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് \n" "Language: ml\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/kateui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" -msgstr "" +msgstr "ഫയല്‍ (&F)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/kateui.rc:40 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/kateui.rc:51 #, kde-format msgid "&View" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: data/kateui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kateui.rc:89 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: data/kateui.rc:97 #, kde-format msgid "Sess&ions" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kateui.rc:106 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/kateui.rc:112 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/kateui.rc:117 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: data/kateui.rc:147 #, kde-format msgid "&Status Bar Items" msgstr "" #: kateapp.cpp:209 kateapp.cpp:330 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" #: katecolorschemechooser.cpp:60 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Application" msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Application Options" msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "General" msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Behavior" msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Close Kate entirely when the last file is closed" msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, " "otherwise a blank page will open so that you can start a new file." msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Meta-Information" msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'" msgid "(never)" msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kateconfigdialog.cpp:151 katemainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "&Quick Open" msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "&Match Mode:" msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:161 katemwmodonhddialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Filepath" msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "&List Mode:" msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Current Project Files" msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "All Projects Files" msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Plugin Manager" msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Editor Component" msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Editor Component Options" msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" #: kateconfigdialog.cpp:446 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Name" msgstr "" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Description" msgstr "" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" #: katedocmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "" #: katedocmanager.cpp:239 #, kde-format msgid "Delete File?" msgstr "" #: katedocmanager.cpp:344 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" #: katedocmanager.cpp:347 katetabbutton.cpp:46 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "" #: katedocmanager.cpp:356 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "" #: katedocmanager.cpp:374 katemainwindow.cpp:523 #, kde-format msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "" #: katedocmanager.cpp:374 katemainwindow.cpp:523 #, kde-format msgid "Closing Aborted" msgstr "" #: katedocmanager.cpp:449 #, kde-format msgid "Starting Up" msgstr "" #: katedocmanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "" #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Rename file" msgstr "" #: katefileactions.cpp:79 #, kde-format msgid "New file name" msgstr "" #: katefileactions.cpp:110 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" msgstr "" #: katefileactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?" msgstr "" #: katefileactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Delete file" msgstr "" #: katefileactions.cpp:144 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be deleted." msgstr "" #: katemainwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Show &Tabs" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:236 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:241 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:247 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:248 #, kde-format msgid "Focus the previous tab." msgstr "" #: katemainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "Focus the next tab." msgstr "" #: katemainwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "" #: katemainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Create a new document" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Open an existing document for editing" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:302 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" #: katemainwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "Save A&ll" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "" #: katemainwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "&Reload All" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "Reload all open documents." msgstr "" #: katemainwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "Copy File &Path" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:323 katemainwindow.cpp:332 #, kde-format msgid "Copies the file path of the current file to clipboard." msgstr "" #: katemainwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "" #: katemainwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Renames the file belonging to the current document." msgstr "" #: katemainwindow.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:350 katemainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Deletes the file belonging to the current document." msgstr "" #: katemainwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:362 katemainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Shows a hint how to compare documents." msgstr "" #: katemainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Close Orphaned" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" #: katemainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "" #: katemainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Close Other" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Close other open documents." msgstr "" #: katemainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Close all open documents." msgstr "" #: katemainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" #: katemainwindow.cpp:400 #, kde-format msgid "Open W&ith" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" #: katemainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "" #: katemainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "" #: katemainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "" #: katemainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "&Plugins Handbook" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "" #: katemainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:441 #, kde-format msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:446 #, kde-format msgid "&Save Session" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:450 #, kde-format msgid "Save Session &As..." msgstr "" #: katemainwindow.cpp:454 #, kde-format msgid "&Manage Sessions..." msgstr "" #: katemainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "&Quick Open Session" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "Close all documents" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "" "This will close all open documents beside the current one. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Close all documents beside current one" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:656 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" #: katemainwindow.cpp:659 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:783 #, kde-format msgid "" "You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files " "contained in it ?" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Load files recursively?" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:913 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "" #: katemainwindow.cpp:936 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "" #: katemainwindow.cpp:936 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "" #: katemainwindow.cpp:1041 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr "" #: katemdi.cpp:115 #, kde-format msgid "Tool &Views" msgstr "" #: katemdi.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Side&bars" msgstr "" #: katemdi.cpp:163 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "" #: katemdi.cpp:542 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "" #: katemdi.cpp:546 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "" #: katemdi.cpp:548 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "" #: katemdi.cpp:548 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "" #: katemdi.cpp:550 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "" #: katemdi.cpp:553 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "" #: katemdi.cpp:557 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "" #: katemdi.cpp:561 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "" #: katemdi.cpp:565 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "" #: katemdi.cpp:896 #, kde-format msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" #: katemwmodonhddialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "" #: katemwmodonhddialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" #: katemwmodonhddialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Status on Disk" msgstr "" #: katemwmodonhddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "" #: katemwmodonhddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Created" msgstr "" #: katemwmodonhddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "" #: katemwmodonhddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&View Difference" msgstr "" #: katemwmodonhddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" #: katemwmodonhddialog.cpp:126 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "" #: katemwmodonhddialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "" #: katemwmodonhddialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "" #: katemwmodonhddialog.cpp:137 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "" #: katemwmodonhddialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "" #: katemwmodonhddialog.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" #: katemwmodonhddialog.cpp:307 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" #: katemwmodonhddialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "" #: katemwmodonhddialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "" #: katemwmodonhddialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "" #: katequickopen.cpp:65 #, kde-format msgid "Quick Open Search" msgstr "" #: katesavemodifieddialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "" #: katesavemodifieddialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Save Documents" msgstr "" #: katesavemodifieddialog.cpp:148 #, kde-format msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "" #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Location" msgstr "" #: katesavemodifieddialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Se&lect All" msgstr "" #: katesavemodifieddialog.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" #: kateviewmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "" #: kateviewmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "" #: kateviewmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "" #: kateviewmanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "" #: kateviewmanager.cpp:142 #, kde-format msgid "Cl&ose Current View" msgstr "" #: kateviewmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Close the currently active split view" msgstr "" #: kateviewmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "Close Inactive Views" msgstr "" #: kateviewmanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Close every view but the active one" msgstr "" #: kateviewmanager.cpp:157 #, kde-format msgid "Hide Inactive Views" msgstr "" #: kateviewmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide every view but the active one" msgstr "" #: kateviewmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "Toggle Orientation" msgstr "" #: kateviewmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgstr "" #: kateviewmanager.cpp:170 #, kde-format msgid "Next Split View" msgstr "" #: kateviewmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "Make the next split view the active one." msgstr "" #: kateviewmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Split View" msgstr "" #: kateviewmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "" #: kateviewmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Move Splitter Right" msgstr "" #: kateviewmanager.cpp:187 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "" #: kateviewmanager.cpp:190 #, kde-format msgid "Move Splitter Left" msgstr "" #: kateviewmanager.cpp:193 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "" #: kateviewmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "Move Splitter Up" msgstr "" #: kateviewmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "" #: kateviewmanager.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Splitter Down" msgstr "" #: kateviewmanager.cpp:205 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "" #: kateviewmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "" #: kateviewmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" #: kateviewmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Opening Large File" msgstr "" #: kateviewspace.cpp:82 kateviewspace.cpp:547 #, kde-format msgctxt "indicator for more documents" msgid "+%1" msgstr "" #: kateviewspace.cpp:87 kateviewspace.cpp:145 #, kde-format msgid "Click here to switch to the Quick Open view." msgstr "" #: kateviewspace.cpp:100 #, kde-format msgid "Control view space splitting" msgstr "" #: kateviewspace.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Currently, there is one more document open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgid_plural "" "Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kateviewspace.cpp:590 #, kde-format msgid "&Close Document" msgstr "" #: kateviewspace.cpp:591 #, kde-format msgid "Close Other &Documents" msgstr "" #: kateviewspace.cpp:600 #, kde-format msgid "Compare with active document" msgstr "" #: kateviewspace.cpp:653 #, kde-format msgid "Could not start program" msgstr "" #: kateviewspace.cpp:653 #, kde-format msgid "The selected program could not be started. Maybe it is not installed." msgstr "" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Kate" msgstr "" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" msgstr "" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "" #: main.cpp:127 main.cpp:130 main.cpp:131 main.cpp:132 main.cpp:138 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "" #: main.cpp:128 main.cpp:129 main.cpp:133 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Kåre Särs" msgstr "" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Pablo Martín" msgstr "" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Python Plugin Developer" msgstr "" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "" #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "" #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "" #: main.cpp:185 #, kde-format msgid "Start Kate with a given session." msgstr "" #: main.cpp:185 #, kde-format msgid "session" msgstr "" #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'." msgstr "" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all." msgstr "" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open." msgstr "" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)." msgstr "" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "pid" msgstr "" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "" #: main.cpp:212 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "" #: main.cpp:212 #, kde-format msgid "line" msgstr "" #: main.cpp:216 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "" #: main.cpp:216 #, kde-format msgid "column" msgstr "" #: main.cpp:220 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "" #: main.cpp:224 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" #: main.cpp:228 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "" #: main.cpp:228 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Manage Sessions" msgstr "" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Session Chooser" msgstr "" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Sort Alphabetical" msgstr "" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Sort Last Used" msgstr "" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Session will be deleted on dialog close" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_filterBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:30 #, kde-format msgid "Filter Sessions" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:65 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "" #. i18n: The number of open documents #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:70 #, kde-format msgid "Files" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:92 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:103 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_templateButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:113 #, kde-format msgid "Open as Template" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontAskCheckBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:120 #, kde-format msgid "Don't ask again" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_copyButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:140 #, kde-format msgid "Duplicate..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:147 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:167 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:189 #, kde-format msgid "Close" msgstr "" #: session/katesessionmanager.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "" #: session/katesessionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "" #: session/katesessionmanager.cpp:319 #, kde-format msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\"" msgstr "" #: session/katesessionmanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Session Renaming" msgstr "" #: session/katesessionmanager.cpp:458 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "" #: session/katesessionmanager.cpp:460 #, kde-format msgid "" "There is already an existing session with your chosen name: %1\n" "Please choose a different one." msgstr "" #: session/katesessionmanager.cpp:462 #, kde-format msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "" #: session/katesessionmanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Specify a name for this session" msgstr "" #: session/katesessionmanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Specify a new name for session: %1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements) #: ui/sessionconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Session Elements" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/sessionconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "The session contains the list of open documents, recently opened files list, " "bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are " "restored." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/sessionconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum number of entries in recent file list:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Include &window configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup) #: ui/sessionconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Behaviour on Application Startup" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Start new session" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "&Load last used session" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "&Manually choose a session" msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/ml/messages/applications/kateopenheader.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ml/messages/applications/kateopenheader.po (revision 1557210) +++ trunk/l10n-kf5/ml/messages/applications/kateopenheader.po (revision 1557211) @@ -1,58 +1,59 @@ # Malayalam translations for kate package. # Copyright (C) 2019 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kate package. # Automatically generated, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-17 02:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-16 08:58+0200\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" -"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-28 07:46+0000\n" +"Last-Translator: Weblate Admin \n" +"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം " +"Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് \n" "Language: ml\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: plugin_kateopenheader.cpp:48 #, kde-format msgid "Open Header" msgstr "" #: plugin_kateopenheader.cpp:51 #, kde-format msgid "Open .h/.cpp/.c" msgstr "" #: plugin_kateopenheader.cpp:220 #, kde-format msgid "" "

toggle-header — switch between header and corresponding c/cpp " "file

usage: toggle-header

When editing C or C" "++ code, this command will switch between a header file and its " "corresponding C/C++ file or vice versa.

For example, if you are " "editing myclass.cpp, toggle-header will change to myclass.h if this " "file is available.

Pairs of the following filename suffixes will work:" "
Header files: h, H, hh, hpp
Source files: c, cpp, cc, cp, cxx" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" -msgstr "" +msgstr "ഫയല്‍ (&F)" Index: trunk/l10n-kf5/ml/messages/applications/keditbookmarks.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ml/messages/applications/keditbookmarks.po (revision 1557210) +++ trunk/l10n-kf5/ml/messages/applications/keditbookmarks.po (revision 1557211) @@ -1,764 +1,764 @@ # translation of keditbookmarks.po to # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the keditbookmarks package. # ANI PETER|അനി പീറ്റര്‍ , 2008. # Hari|ഹരി Vishnu | വിഷ്ണു , 2008. # Praveen Arimbrathodiyil , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-24 02:30+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-12-07 15:10-0800\n" -"Last-Translator: Praveen Arimbrathodiyil \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-28 07:46+0000\n" +"Last-Translator: Weblate Admin \n" "Language-Team: Malayalam \n" "Language: ml\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 0.3\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "അനി പീറ്റര്‍, ഹരി വിഷ്ണു, പ്രവീണ്‍ അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്‍" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "peter.ani@gmail.com, harivishnu@gmail.com, pravi.a@gmail.com" #: actionsimpl.cpp:95 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&വെട്ടിമാറ്റുക" #: actionsimpl.cpp:101 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "പേരു് മാറ്റുക" #: actionsimpl.cpp:107 #, fuzzy, kde-format msgid "C&hange Location" msgstr "യുആര്‍എല്‍ മാ&റ്റുക" #: actionsimpl.cpp:113 #, kde-format msgid "C&hange Comment" msgstr "അഭിപ്രായം മാ&റ്റുക" #: actionsimpl.cpp:119 #, kde-format msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "ചിഹ്നം മാറ്റു&ക..." #: actionsimpl.cpp:123 #, kde-format msgid "Update Favicon" msgstr "ഫാവിക്കോണ്‍ പരിഷ്കരിക്കുക" #: actionsimpl.cpp:127 #, kde-format msgid "Recursive Sort" msgstr "ആവര്‍ത്തിച്ചു് ക്രമത്തിലാക്കുക" #: actionsimpl.cpp:132 #, kde-format msgid "&New Folder..." msgstr "&പുതിയ അറ..." #: actionsimpl.cpp:138 #, kde-format msgid "&New Bookmark" msgstr "&പുതിയ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു്" #: actionsimpl.cpp:142 #, kde-format msgid "&Insert Separator" msgstr "വിടവടയാളം &ചേര്‍ക്കുക" #: actionsimpl.cpp:147 #, kde-format msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&അക്ഷരങ്ങളുടെ ക്രമത്തിലാക്കുക" #: actionsimpl.cpp:152 #, kde-format msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "ഉ&പകരണപട്ടയ്ക്കുള്ള അറയായി സജ്ജീകരിക്കുക" #: actionsimpl.cpp:156 #, kde-format msgid "&Expand All Folders" msgstr "എല്ലാ അറകളും &വികസിപ്പിക്കുക" #: actionsimpl.cpp:160 #, kde-format msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&എല്ലാ അറകളും ചുരുക്കുക" #: actionsimpl.cpp:165 #, kde-format msgid "&Open in Konqueror" msgstr "കോണ്‍ക്വററില്‍ &തുറക്കുക" #: actionsimpl.cpp:170 #, kde-format msgid "Check &Status" msgstr "&അവസ്ഥ പരിശോധിക്കുക" #: actionsimpl.cpp:174 #, kde-format msgid "Check Status: &All" msgstr "അവസ്ഥ പരിശോധിക്കുക: &എല്ലാം" #: actionsimpl.cpp:178 #, kde-format msgid "Update All &Favicons" msgstr "എല്ലാ &ഫാവിക്കോണുകളും പരിഷ്കരിക്കുക" #: actionsimpl.cpp:182 #, kde-format msgid "Cancel &Checks" msgstr "&പരിശോധന റദ്ദാക്കുക" #: actionsimpl.cpp:186 #, kde-format msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "&ഫാവിക്കോണ്‍ പരിഷ്കാരങ്ങള്‍ റദ്ദാക്കുക" #: actionsimpl.cpp:192 #, kde-format msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "&നെറ്റ്സ്കെയിപ് ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ അകത്തെടുക്കുക..." #: actionsimpl.cpp:198 #, kde-format msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "&ഓപ്പറാ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ അകത്തെടുക്കുക..." #: actionsimpl.cpp:208 #, kde-format msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "&ഗാലിയന്‍ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ അകത്തെടുക്കുക..." #: actionsimpl.cpp:214 #, kde-format msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "&കെഡിഇ 2 അല്ലെങ്കില്‍ കെഡിഇ 3 ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ അകത്തെടുക്കുക..." #: actionsimpl.cpp:220 #, kde-format msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "&ഇന്റര്‍നെറ്റ് എക്സ്‌പ്ലോറര്‍ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ അകത്തെടുക്കുക..." #: actionsimpl.cpp:226 #, kde-format msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&മോസിലാ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ അകത്തെടുക്കുക..." #: actionsimpl.cpp:231 #, kde-format msgid "Export &Netscape Bookmarks" msgstr "&നെറ്റ്സ്കെയിപ് ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ പുറത്തുവയ്ക്കുക" #: actionsimpl.cpp:236 #, kde-format msgid "Export &Opera Bookmarks..." msgstr "&ഓപ്പെറാ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ പുറത്തുവയ്ക്കുക..." #: actionsimpl.cpp:241 #, kde-format msgid "Export &HTML Bookmarks..." msgstr "&എച്ച്ടിഎംഎല്‍ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ പുറത്തുവയ്ക്കുക..." #: actionsimpl.cpp:245 #, kde-format msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "&ഇന്റര്‍നെറ്റ് എക്സ്‌പ്ലോറര്‍ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ പുറത്തുവയ്ക്കുക..." #: actionsimpl.cpp:250 #, kde-format msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&മോസിലാ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ പുറത്തുവയ്ക്കുക..." #: actionsimpl.cpp:298 #, fuzzy, kde-format msgid "HTML Bookmark Listing (*.html)" msgstr "*.html|എച്ച്ടിഎംഎല്‍ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #: actionsimpl.cpp:341 #, fuzzy, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "വസ്തുക്കള്‍ മുറിയ്ക്കുക" #: actionsimpl.cpp:366 #, fuzzy, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക" #: actionsimpl.cpp:377 #, kde-format msgid "New folder:" msgstr "പുതിയ അറ:" #: actionsimpl.cpp:378 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിനുള്ള പുതിയ അറയുണ്ടാക്കുക" #: actionsimpl.cpp:505 #, fuzzy, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "ആവര്‍ത്തിച്ചു് ക്രമത്തിലാക്കുക" #: actionsimpl.cpp:519 #, fuzzy, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ ക്രമത്തിലാക്കുക" #: actionsimpl.cpp:527 #, fuzzy, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "വസ്തുക്കള്‍ വെട്ടിമാറ്റുക" #: bookmarkinfowidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "പേരു്:" #: bookmarkinfowidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "സ്ഥാനം:" #: bookmarkinfowidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "അഭിപ്രായം:" #: bookmarkinfowidget.cpp:258 #, kde-format msgid "First viewed:" msgstr "ആദ്യം കണ്ടതു്:" #: bookmarkinfowidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Viewed last:" msgstr "അവസാനം കണ്ടതു്:" #: bookmarkinfowidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Times visited:" msgstr "എത്ര തവണ കണ്ടു:" #: exporters.cpp:48 #, kde-format msgid "My Bookmarks" msgstr "എന്റെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #: favicons.cpp:56 testlink.cpp:96 #, kde-format msgid "OK" msgstr "ശരി" #: favicons.cpp:72 #, kde-format msgid "Updating favicon..." msgstr "ഫാവിക്കോണ്‍ പരിഷ്കരിക്കുന്നു..." #: faviconupdater.cpp:81 #, kde-format msgid "%1; no HTML component found (%2)" msgstr "" #: importers.cpp:56 #, fuzzy, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "%1 ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ അകത്തേക്കെടുക്കുക" #: importers.cpp:60 #, kde-format msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #: importers.cpp:92 #, kde-format msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "പുതിയ ഒരു ഉള്ളറയായി അകത്തെടുക്കണമോ അതോ നിലവിലുള്ള ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ മാറ്റിയെഴുതണമോ?" #: importers.cpp:93 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "%1 അകത്തേക്കെടുക്കുക" #: importers.cpp:94 #, kde-format msgid "As New Folder" msgstr "പുതിയ അറയായി" #: importers.cpp:94 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "മാറ്റിയെഴുതുക" #: importers.cpp:201 #, fuzzy, kde-format msgid "Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് ഫയലുകള്‍ (*.xbel)" #: importers.cpp:209 #, fuzzy, kde-format msgid "KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|കെഡിഇയിലെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് ഫയലുകള്‍ (*.xml)" #: importers.h:102 #, kde-format msgid "Galeon" msgstr "ഗാലിയന്‍" #: importers.h:112 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "കെഡിഇ" #: importers.h:133 #, kde-format msgid "Netscape" msgstr "നെറ്റ്സ്കെയിപ്" #: importers.h:143 #, kde-format msgid "Mozilla" msgstr "മോസില്ലാ" #: importers.h:153 #, kde-format msgid "IE" msgstr "ഐഇ" #: importers.h:165 #, kde-format msgid "Opera" msgstr "ഓപ്പെറാ" #: kbookmarkmerger.cpp:48 #, kde-format msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: kbookmarkmerger.cpp:50 #, kde-format msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "വേറെ മൂന്നാം കക്ഷികള്‍ വക ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യപ്പെട്ട ഓര്‍മ്മകുറിപ്പുകള്‍ ഉപയോക്താവിന്റെ " "ഓര്‍മ്മകുറിപ്പുകളിലേയ്ക്കു് ചേര്‍ക്കുന്നു" #: kbookmarkmerger.cpp:52 #, kde-format msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "പകര്‍പ്പവകാശം © 2005 ഫ്രെറിക് റാബെ" #: kbookmarkmerger.cpp:53 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "ഫ്രെറിക് റാബെ" #: kbookmarkmerger.cpp:53 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "ആദ്യത്തെ രചയിതാവു്" #: kbookmarkmerger.cpp:59 #, kde-format msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "കൂടുതല്‍ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ തെരയുന്നതിനുള്ള തട്ടു്" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:68 #, fuzzy, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "വിടവടയാളം ചേര്‍ക്കുക" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:77 #, fuzzy, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുണ്ടാക്കുക" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:86 #, fuzzy, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "അറയുണ്ടാക്കുക" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:95 #, fuzzy, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "%1 പകര്‍ത്തുക" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:186 #, fuzzy, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "%1 മാറ്റം" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:188 #, fuzzy, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "%1 മാറ്റം" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:190 #, fuzzy, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "%1 മാറ്റം" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:192 #, fuzzy, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "അഭിപ്രായം" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:367 #, fuzzy, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "%1 നീക്കുക" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:487 #, fuzzy, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിനുള്ള ഉപരണപട്ടയായി സജ്ജമാക്കുക" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:522 #, fuzzy, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "വസ്തുക്കള്‍ പകര്‍ത്തുക" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:523 #, fuzzy, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "വസ്തുക്കള്‍ നീക്കുക" #: kbookmarkmodel/model.cpp:114 #, fuzzy, kde-format msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #: kbookmarkmodel/model.cpp:218 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "പേരു്:" #: kbookmarkmodel/model.cpp:222 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "സ്ഥാനം:" #: kbookmarkmodel/model.cpp:226 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "അഭിപ്രായം" #: kbookmarkmodel/model.cpp:230 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "അവസ്ഥ" #: kebsearchline.cpp:270 #, kde-format msgid "Search Columns" msgstr "വരികള്‍ തെരയുക" #: kebsearchline.cpp:273 #, kde-format msgid "All Visible Columns" msgstr "കാണാവുന്ന എല്ലാ നിരകളും" #: kebsearchline.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "നിര. %1" #: kebsearchline.cpp:676 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "തെ&രയുക:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: keditbookmarks-genui.rc:6 keditbookmarksui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" -msgstr "&ഫയല്‍" +msgstr "ഫയല്‍ (&F)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: keditbookmarks-genui.rc:13 keditbookmarksui.rc:32 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #. i18n: ectx: Menu (view) #: keditbookmarks-genui.rc:25 keditbookmarksui.rc:44 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&കാഴ്ച" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: keditbookmarks-genui.rc:30 keditbookmarksui.rc:49 #, kde-format msgid "&Folder" msgstr "&അറ" #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #: keditbookmarks-genui.rc:38 keditbookmarksui.rc:58 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "&ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു്" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: keditbookmarks-genui.rc:42 keditbookmarksui.rc:74 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: keditbookmarks-genui.rc:48 keditbookmarksui.rc:81 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "പ്രധാന ഉപകരണപട്ട" #. i18n: ectx: Menu (import) #: keditbookmarksui.rc:10 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&അകത്തേക്കെടുക്കുക" #. i18n: ectx: Menu (export) #: keditbookmarksui.rc:20 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&പുറത്തുവയ്ക്കുക" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: keditbookmarksui.rc:66 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&ഉപകരണങ്ങള്‍" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" " %1-ന്റെ വേറെയൊരു ഇന്‍സ്റ്റെന്‍സ് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നുണ്ട്. നിങ്ങള്‍ക്ക് വേറെ ഒരു ഇന്‍സ്റ്റെന്‍സ് തുറക്കണോ " "അല്ലെങ്കില്‍ ഇതേ ഇന്‍സ്റ്റെന്‍സില്‍ പണി തുടരണോ? \n" "ദയവായി ശ്രദ്ധിക്കുക, നിര്‍ഭാഗ്യവശാല്‍, രണ്ടാമത് തുറക്കുന്ന ദ്രശ്യങ്ങളെല്ലാം കാണുവാന്‍ " "മാത്രമുള്ളവയായിരിയ്ക്കും." #: main.cpp:70 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Run Another" msgstr "മറ്റൊന്നു് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Continue in Same" msgstr "ഇതില്‍ തന്നെ തുടരുക" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Bookmark Editor" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്താന്‍" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ അടുക്കിവയ്ക്കാനും ചിട്ടപ്പെടുത്താനും" #: main.cpp:110 #, fuzzy, kde-format msgid "Copyright 2000-2017, KDE developers" msgstr "Copyright 2000-2007, കെഡിഇയുടെ രചയിതാക്കള്‍" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "ഡേവിഡ് ഫൌര്‍" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Initial author" msgstr "ആദ്യത്തെ രചയിതാവു്" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Alexander Kellett" msgstr "അലക്സാണ്ടര്‍ കെല്ലെറ്റ്" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Author" msgstr "രചയിതാവു്" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "മോസിലാ ഫോര്‍മാറ്റിലുള്ള ഒരു ഫയലില്‍ നിന്നും ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ എടുക്കുക" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "നെറ്റ്സ്കെയിപ് (4.x അല്ലെങ്കില്‍ അതിനു് മുമ്പുള്ള) ഫോര്‍മാറ്റിലുള്ള ഒരു ഫയലില്‍ നിന്നും ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ " "എടുക്കുക" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റ് എക്സ്‌പ്ലോറര്‍ ഫോര്‍മാറ്റിലുള്ള ഒരു ഫയലില്‍ നിന്നും ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ എടുക്കുക" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "ഓപ്പെറാ ഫോര്‍മാറ്റിലുള്ള ഒരു ഫയലില്‍ നിന്നും ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ എടുക്കുക" #: main.cpp:127 #, fuzzy, kde-format msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "ഓപ്പെറാ ഫോര്‍മാറ്റിലുള്ള ഒരു ഫയലില്‍ നിന്നും ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ എടുക്കുക" #: main.cpp:128 #, fuzzy, kde-format msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" msgstr "ഓപ്പെറാ ഫോര്‍മാറ്റിലുള്ള ഒരു ഫയലില്‍ നിന്നും ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ എടുക്കുക" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "മോസിലാ ഫോര്‍മാറ്റിലുള്ള ഒരു ഫയലിലേയ്ക്കു് ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ വയ്ക്കുക" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "നെറ്റ്സ്കെയിപ് (4.x അല്ലെങ്കില്‍ അതിനു് മുമ്പുള്ള) ഫോര്‍മാറ്റിലുള്ള ഒരു ഫയലേയ്ക്കു് ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ " "വയ്ക്കുക" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "അച്ചടിയ്ക്കാവുന്ന എച്ച്ടിഎംഎല്‍ ഫോര്‍മാറ്റിലുള്ള ഒരു ഫയലിലേയ്ക്കു് ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ വയ്ക്കുക" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റ് എക്സ്‌പ്ലോറര്‍ ഫോര്‍മാറ്റിലുള്ള ഒരു ഫയലിലേയ്ക്കു് ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ വയ്ക്കുക" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "ഓപ്പെറാ ഫോര്‍മാറ്റിലുള്ള ഒരു ഫയലിലേയ്ക്കു് ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ വയ്ക്കുക" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ ഫയല്‍ പറഞ്ഞ സ്ഥാനത്തു് തുറക്കുക" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "ഉപയുക്താവിനു്‌ വായിക്കാവുന്ന കാപ്ഷന്‍ (പേരു്‌) സജ്ജീകരിയ്ക്കുക, ഉദാഹരണത്തിനു്‌ \"കോണ്‍സോള്‍\"" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Hide all browser related functions" msgstr "ബ്രൌസര്‍ സംബന്ധിച്ചുള്ള ഫംഗ്ഷനുകളെല്ലാം മറയ്ക്കുക" #: main.cpp:137 #, fuzzy, kde-format msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " "KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/" msgstr "" "ഈ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ ശേഖരത്തിനു് നേരത്തെ ഉപയോഗിയ്ക്കാത്തൊരു പേരു്, സാധാരണയായി ഇതു് kinstance " "പേരാണു്.\n" "ഇതു് കോണ്‍ക്വറര്‍ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ക്കു \"konqueror\" എന്നും KFileDialog ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ക്കു് " "\"kfile\" എന്നും പോലെയുള്ളതാണു്.\n" "/KBookmarkManager/dbusObjectName എന്നതായിരിയ്ക്കും അവസാനത്തെ DBus object path" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "File to edit" msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്താനുള്ള ഫയല്‍" #: main.cpp:183 #, kde-format msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "ഒറ്റ --export ഐച്ഛികമേ നല്‍കാവൂ." #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "ഒറ്റ --imort ഐച്ഛികമേ നല്‍കാവൂ." #: testlink.cpp:75 #, kde-format msgid "Checking..." msgstr "പരിശോധിക്കുന്നു..." #~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." #~ msgstr "&തകരാറുള്ള സെഷനുകളെല്ലാം ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളായി അകത്തെടുക്കുക..." #~ msgid "No favicon found" #~ msgstr "ഫാവിക്കോണ്‍ ലഭ്യമായില്ല" #~ msgid "Local file" #~ msgstr "പ്രാദേശിക ഫയല്‍" #~ msgid "Crashes" #~ msgstr "തകരാറു സംഭവിക്കുന്നു" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു്" #~ msgid "URL" #~ msgstr "യുആര്‍എല്‍" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "ചിഹ്നം" #~ msgid "Title" #~ msgstr "തലക്കെട്ടു്" Index: trunk/l10n-kf5/ml/messages/applications/konqueror.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ml/messages/applications/konqueror.po (revision 1557210) +++ trunk/l10n-kf5/ml/messages/applications/konqueror.po (revision 1557211) @@ -1,2456 +1,2456 @@ # translation of konqueror.po to # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the konqueror package. # # ANI PETER|അനി പീറ്റര്‍ , 2008. # Praveen Arimbrathodiyil , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-24 02:30+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-12-22 01:13-0800\n" -"Last-Translator: Praveen Arimbrathodiyil \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-28 07:46+0000\n" +"Last-Translator: Weblate Admin \n" "Language-Team: Malayalam \n" "Language: ml\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 0.3\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "അനി പീറ്റര്‍, പ്രവീണ്‍ അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്‍" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "apeter@redhat.com, pravi.a@gmail.com" #: about/konq_aboutpage.cpp:73 about/konq_aboutpage.cpp:75 #: about/konq_aboutpage.cpp:133 about/konq_aboutpage.cpp:135 #: about/konq_aboutpage.cpp:185 about/konq_aboutpage.cpp:187 #: about/konq_aboutpage.cpp:285 about/konq_aboutpage.cpp:287 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:74 about/konq_aboutpage.cpp:134 #: about/konq_aboutpage.cpp:186 about/konq_aboutpage.cpp:286 #: src/konqmain.cpp:166 #, kde-format msgid "Konqueror" msgstr "കോണ്‍ക്വറര്‍" #: about/konq_aboutpage.cpp:76 about/konq_aboutpage.cpp:136 #: about/konq_aboutpage.cpp:188 about/konq_aboutpage.cpp:288 #, kde-format msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:77 about/konq_aboutpage.cpp:137 #: about/konq_aboutpage.cpp:189 about/konq_aboutpage.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Starting Points" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:78 about/konq_aboutpage.cpp:138 #: about/konq_aboutpage.cpp:190 about/konq_aboutpage.cpp:290 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "ആമുഖം" #: about/konq_aboutpage.cpp:79 about/konq_aboutpage.cpp:139 #: about/konq_aboutpage.cpp:191 about/konq_aboutpage.cpp:291 #, kde-format msgid "Tips" msgstr "സൂചനകള്‍" #: about/konq_aboutpage.cpp:80 about/konq_aboutpage.cpp:140 #: about/konq_aboutpage.cpp:192 about/konq_aboutpage.cpp:193 #: about/konq_aboutpage.cpp:292 #, kde-format msgid "Specifications" msgstr "പ്രത്യേകതകള്‍" #: about/konq_aboutpage.cpp:85 src/konqmainwindow.cpp:2035 #: src/konqmainwindow.cpp:2041 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "ഹോം ഫോള്‍ഡര്‍" #: about/konq_aboutpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Your personal files" msgstr "നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യ ഫയലുകള്‍" #: about/konq_aboutpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "ചവറ്റുകുട്ട" #: about/konq_aboutpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Browse and restore the trash" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:93 #, kde-format msgid "Network Folders" msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഫോള്‍ഡറുകള്‍" #: about/konq_aboutpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Shared files and folders" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:97 #, fuzzy, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "&ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #: about/konq_aboutpage.cpp:98 #, kde-format msgid "Quick access to your bookmarks" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Search the Web" msgstr "വെബില്‍ തിരയുക" #: about/konq_aboutpage.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in " "the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:150 #, kde-format msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:153 #, fuzzy, kde-format msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:155 #, kde-format msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:158 #, kde-format msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:201 src/konqmainwindow.cpp:1769 #, kde-format msgid "Web Browsing" msgstr "വെബ് ബ്രൌസിങ്ങ്" #: about/konq_aboutpage.cpp:202 #, kde-format msgid "Supported standards" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:203 #, kde-format msgid "Additional requirements*" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:204 #, kde-format msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:206 about/konq_aboutpage.cpp:208 #: about/konq_aboutpage.cpp:220 about/konq_aboutpage.cpp:225 #: about/konq_aboutpage.cpp:227 #, kde-format msgid "built-in" msgstr "ബിള്‍ട്ടിന്‍" #: about/konq_aboutpage.cpp:207 #, kde-format msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:209 #, kde-format msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:211 #, kde-format msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 #, kde-format msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:213 #, kde-format msgid "Secure Java® support" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:214 #, kde-format msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (OpenJDK or Sun/Oracle)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, kde-format msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:217 #, kde-format msgid "" "NPAPI plugins (for viewing Flash®" ", etc.)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:221 #, kde-format msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:222 #, kde-format msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:223 #, kde-format msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:224 #, kde-format msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:226 #, kde-format msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" msgid "General" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:229 #, kde-format msgid "Feature" msgstr "വിശേഷത" #: about/konq_aboutpage.cpp:230 #, kde-format msgid "Details" msgstr "വിശദാംശങ്ങള്‍" #: about/konq_aboutpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Image formats" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:232 #, fuzzy, kde-format msgid "PNG
JPG
GIF" msgstr "PNG
MNG
JPG
GIF" #: about/konq_aboutpage.cpp:233 #, kde-format msgid "Transfer protocols" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:234 #, kde-format msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:235 #, kde-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:236 #, kde-format msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpCenter)..." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:237 #, kde-format msgctxt "A feature of Konqueror" msgid "URL-Completion" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:238 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "മാനുവല്‍" #: about/konq_aboutpage.cpp:239 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "പോപ്പപ്പ്" #: about/konq_aboutpage.cpp:240 #, kde-format msgid "(Short-) Automatic" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Return to Starting Points" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:293 #, kde-format msgid "Tips & Tricks" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using " "Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts " "predefined to make searching for software or looking up certain words in an " "encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-" "Shortcuts." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Use the magnifier button in " "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:301 #, kde-format msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:305 #, kde-format msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on " "to the desktop, and choose \"Icon\"." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:308 #, kde-format msgid "" "You can also find \"Full-Screen " "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " "sessions." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split " "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:317 #, kde-format msgid "" "The History in your Sidebar " "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:321 #, kde-format msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Settings -> Show " "Terminal Emulator)." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:325 #, kde-format msgid "Next: Specifications" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:339 #, kde-format msgid "Installed Plugins" msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത പ്ലഗ്ഗിനുകള്‍" #: about/konq_aboutpage.cpp:340 #, kde-format msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cpp:341 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു" #: about/konq_aboutpage.cpp:342 #, kde-format msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:414 src/konqmainwindow.cpp:4969 #: src/konqmainwindow.cpp:5023 #, kde-format msgid "no name" msgstr "" #: src/konqextensionmanager.cpp:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "സജ്ജമാക്കുക" #: src/konqextensionmanager.cpp:75 src/konqextensionmanager.cpp:78 #: src/konqextensionmanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Extensions" msgstr "എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍" #: src/konqfactory.cpp:82 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "%1 എന്ന ഭാഗം ചേര്‍ക്കുന്നതിലൊരു പിശകണ്ടായി.\n" "പരിശോധനാ ഫലം:\n" "%2" #: src/konqframestatusbar.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" #: src/konqframestatusbar.cpp:166 #, kde-format msgid "Close View" msgstr "കാഴ്ച അടയ്ക്കുക" #: src/konqframestatusbar.cpp:244 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:246 #, kde-format msgid "Stalled" msgstr "" #: src/konqguiclients.cpp:65 #, kde-format msgid "Preview &in %1" msgstr "" #: src/konqguiclients.cpp:132 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "%1 കാണിക്കുക" #: src/konqhistorydialog.cpp:51 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "ചരിത്രമുള്ള വശത്തെ പട്ട കാണിയ്ക്കുക" #: src/konqhistorydialog.cpp:65 src/konqhistoryview.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "തരംതിരിയ്ക്കുക" #: src/konqhistorymodel.cpp:132 #, kde-format msgid "" "

%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4" msgstr "" #: src/konqhistorymodel.cpp:226 #, kde-format msgid "Local" msgstr "" #: src/konqhistorymodel.cpp:229 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "പലവക" #: src/konqhistoryview.cpp:64 src/konqmainwindow.cpp:4518 #, kde-format msgid "Open in New &Window" msgstr "പുതിയ &ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക" #: src/konqhistoryview.cpp:69 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "പുതിയ ടാബില്‍ തുറക്കുക" #: src/konqhistoryview.cpp:73 #, fuzzy, kde-format msgid "&Copy Link Address" msgstr "ലിങ്കിന്റെ വിലാസം പകര്‍ത്തുക" #: src/konqhistoryview.cpp:78 #, kde-format msgid "&Remove Entry" msgstr "എന്‍ട്രി &നീക്കം ചെയ്യുക" #: src/konqhistoryview.cpp:85 #, kde-format msgid "C&lear History" msgstr "" #: src/konqhistoryview.cpp:90 #, kde-format msgid "&Preferences..." msgstr "&മുന്‍ഗണനകള്‍..." #: src/konqhistoryview.cpp:97 #, kde-format msgid "By &Name" msgstr "&പേരു് ഉപയോഗിച്ചു്" #: src/konqhistoryview.cpp:103 #, kde-format msgid "By &Date" msgstr "&തീയതി ഉപയോഗിച്ചു്" #: src/konqhistoryview.cpp:113 #, fuzzy, kde-format msgid "Search in history" msgstr "ചരിത്രമുള്ള വശത്തെ പട്ട കാണിയ്ക്കുക" #: src/konqhistoryview.cpp:173 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "" #: src/konqhistoryview.cpp:174 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "ചരിത്രമുള്ള വശത്തെ പട്ട കാണിയ്ക്കുക" #: src/konqmain.cpp:167 #, kde-format msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "വെബ് ബ്രൌസര്‍, ഫയലുകളുടെ നടത്തിപ്പുകാരന്‍, രചനകളുടെ ദര്‍ശിനി." #: src/konqmain.cpp:169 #, fuzzy, kde-format msgid "(C) 1999-2016, The Konqueror developers" msgstr "(C) 1999-2008, കോണ്‍ക്വററിന്റെ രചയിതാക്കള്‍" #: src/konqmain.cpp:172 #, kde-format msgid "Stefano Crocco" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:172 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:173 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "ഡേവിഡ് ഫൌര്‍" #: src/konqmain.cpp:173 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and former maintainer" msgstr "രചയിതാവും (ചട്ടക്കൂടു്, ഭാഗങ്ങള്‍, ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ്, ഐ/ഒ ലൈബ്രറി) പരിപാലകനും" #: src/konqmain.cpp:174 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "സൈമണ്‍ ഹോസ്മാന്‍" #: src/konqmain.cpp:174 #, kde-format msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "രചയിതാവു് (ചട്ടക്കൂടു്, ഭാഗങ്ങള്‍)" #: src/konqmain.cpp:175 #, kde-format msgid "Michael Reiher" msgstr "മിഖേല്‍ റീയര്‍" #: src/konqmain.cpp:175 src/konqmain.cpp:203 src/konqmain.cpp:209 #, kde-format msgid "Developer (framework)" msgstr "രചയിതാവു് (ചട്ടക്കൂടു്)" #: src/konqmain.cpp:176 #, kde-format msgid "Matthias Welk" msgstr "മത്തിയാസ് വെല്‍ക്ക്" #: src/konqmain.cpp:176 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "രചയിതാവു്" #: src/konqmain.cpp:177 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "അലക്സാണ്ടര്‍ ന്യൂണ്ടോര്‍ഫ്" #: src/konqmain.cpp:177 #, kde-format msgid "Developer (List views)" msgstr "രചയിതാവു് (പട്ടികയായുള്ള പ്രദര്‍ശനരീതി)" #: src/konqmain.cpp:178 #, kde-format msgid "Michael Brade" msgstr "മിഖേല്‍ ബ്രേഡ്" #: src/konqmain.cpp:178 #, kde-format msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "രചയിതാവു് (പട്ടികയായുള്ള പ്രദര്‍ശനരീതി,ഐ/ഒ ലൈബ്രറി)" #: src/konqmain.cpp:179 #, kde-format msgid "Lars Knoll" msgstr "ലാര്‍സ് നോള്‍" #: src/konqmain.cpp:179 src/konqmain.cpp:180 src/konqmain.cpp:181 #: src/konqmain.cpp:183 src/konqmain.cpp:184 src/konqmain.cpp:186 #: src/konqmain.cpp:187 src/konqmain.cpp:188 src/konqmain.cpp:189 #: src/konqmain.cpp:191 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "രചയിതാവു് (എച്ച്ടിഎംഎല്‍ ചിത്രീകരണ യന്ത്രം)" #: src/konqmain.cpp:180 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "ഡിര്‍ക്ക് മുള്ളര്‍" #: src/konqmain.cpp:181 #, kde-format msgid "Peter Kelly" msgstr "പീറ്റര്‍ കെല്ലി" #: src/konqmain.cpp:182 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "വാല്‍ഡോ ബാസ്റ്റിയന്‍" #: src/konqmain.cpp:182 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "രചയിതാവു് (എച്ച്ടിഎംഎല്‍ ചിത്രീകരണ യന്ത്രം, ഐ/ഒ ലൈബ്രറി)" #: src/konqmain.cpp:183 #, kde-format msgid "Germain Garand" msgstr "ജെര്‍മൈന്‍ ഗരാണ്ട്" #: src/konqmain.cpp:184 #, kde-format msgid "Leo Savernik" msgstr "ലിയോ സാവെര്‍ണിക്" #: src/konqmain.cpp:185 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "സ്റ്റീഫന്‍ കുലോ" #: src/konqmain.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "രചയിതാവു് (എച്ച്ടിഎംഎല്‍ ചിത്രീകരണ യന്ത്രം, ഐ/ഒ ലൈബ്രറി, റിഗ്രഷന്‍ പരിശോധനാ ചട്ടക്കൂടു്)" #: src/konqmain.cpp:186 #, kde-format msgid "Antti Koivisto" msgstr "ആന്‍ട്ടി കൊയിവിസ്റ്റോ" #: src/konqmain.cpp:187 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "സാക്ക് റസിന്‍" #: src/konqmain.cpp:188 #, kde-format msgid "Tobias Anton" msgstr "ടോബിയാസ് ആന്റണ്‍" #: src/konqmain.cpp:189 #, kde-format msgid "Lubos Lunak" msgstr "ലുബോസ് ലുനാക്" #: src/konqmain.cpp:190 #, kde-format msgid "Maks Orlovich" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:190 src/konqmain.cpp:192 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "രചയിതാവു് (എച്ച്ടിഎംഎല്‍ ചിത്രീകരണ യന്ത്രം, ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ്)" #: src/konqmain.cpp:191 #, kde-format msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "അലന്‍ സാന്‍ഡ്ഫെല്‍ഡ് ജെന്‍സണ്‍" #: src/konqmain.cpp:192 #, kde-format msgid "Apple Safari Developers" msgstr "ആപ്പിള്‍ സഫാരിയുടെ രചയിതാക്കള്‍" #: src/konqmain.cpp:193 #, kde-format msgid "Harri Porten" msgstr "ഹാരി പോര്‍ടെന്‍" #: src/konqmain.cpp:193 #, kde-format msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "രചയിതാവു് (ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ്)" #: src/konqmain.cpp:194 #, kde-format msgid "Koos Vriezen" msgstr "കൂസ് വ്രീസെന്‍" #: src/konqmain.cpp:194 #, kde-format msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "രചയിതാവു് (ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റും മറ്റു് കൂടെ ചേര്‍ത്തിട്ടുള്ള വസ്തുക്കളും)" #: src/konqmain.cpp:195 #, kde-format msgid "Matt Koss" msgstr "മാറ്റ് കോസ്" #: src/konqmain.cpp:195 src/konqmain.cpp:196 #, kde-format msgid "Developer (I/O library)" msgstr "രചയിതാവു് (ഐ/ഒ ലൈബ്രറി)" #: src/konqmain.cpp:196 #, kde-format msgid "Alex Zepeda" msgstr "അലക്സ് സെപേഡ" #: src/konqmain.cpp:197 #, kde-format msgid "Richard Moore" msgstr "റിച്ചാര്‍ഡ് മൂര്‍" #: src/konqmain.cpp:197 src/konqmain.cpp:198 #, kde-format msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "രചയിതാവു് (ജാവാ ലഘുപ്രയോഗ പിന്തുണ)" #: src/konqmain.cpp:198 #, kde-format msgid "Dima Rogozin" msgstr "ഡിമാ റൊഗോസിന്‍" #: src/konqmain.cpp:199 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "വിന്‍ വില്‍ക്സ്" #: src/konqmain.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "രചയിതാവു് (ജാവ 2 സുക്ഷാ നടത്തിപ്പിനുള്ള പിന്തുണയും,\n" " ലഘുപ്രയോഗ പിന്തുണയ്ക്കുള്ള മറ്റു് പ്രധാന മുന്നേറ്റങ്ങളും)" #: src/konqmain.cpp:200 #, kde-format msgid "Stefan Schimanski" msgstr "സ്റ്റീഫന്‍ ഷിമാന്‍സ്കി" #: src/konqmain.cpp:200 #, kde-format msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "രചയിതാവു് (നെറ്റ്സ്കേപ് സംയോജക പിന്തുണ)" #: src/konqmain.cpp:201 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "ജോര്‍ജ്ജ് സ്റ്റൈക്കോസ്" #: src/konqmain.cpp:201 #, kde-format msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "രചയിതാവു് (എസ്എസ്എല്‍, നെറ്റ്സ്കേപ് സംയോജകങ്ങള്‍)" #: src/konqmain.cpp:202 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "ഡാവിറ്റ് അലേമായേഹു" #: src/konqmain.cpp:202 #, kde-format msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "രചയിതാവു് (ഐ/ഒ ലൈബ്രറി, തിരിച്ചറിയല്‍ പിന്തുണ)" #: src/konqmain.cpp:203 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "കാര്‍സ്റ്റണ്‍ ഫീഫര്‍" #: src/konqmain.cpp:204 #, kde-format msgid "Torsten Rahn" msgstr "ടോര്‍സ്റ്റണ്‍ റാന്‍" #: src/konqmain.cpp:204 #, kde-format msgid "Graphics/icons" msgstr "ഗ്രാഫിക്സ്/ചിഹ്നങ്ങള്‍" #: src/konqmain.cpp:205 #, kde-format msgid "Torben Weis" msgstr "ടോര്‍ബന്‍ വീസ്" #: src/konqmain.cpp:205 #, kde-format msgid "KFM author" msgstr "കെഎഫ്എം രചയിതാവു്" #: src/konqmain.cpp:206 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "ജോസഫ് വെന്നിംഗര്‍" #: src/konqmain.cpp:206 #, kde-format msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "രചയിതാവു് (നാവിഗേഷന്‍ പാളിയുടെ ചട്ടക്കൂടു്)" #: src/konqmain.cpp:207 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "സ്റ്റീഫന്‍ ബിന്നര്‍" #: src/konqmain.cpp:207 #, kde-format msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "രചയിതാവു് (അല്ലറചില്ലറ സാധനങ്ങള്‍)" #: src/konqmain.cpp:208 #, kde-format msgid "Ivor Hewitt" msgstr "ഇവോര്‍ ഹെവിറ്റ്" #: src/konqmain.cpp:208 #, kde-format msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "രചയിതാവു് (പരസ്യംതടയുന്ന ഫില്‍ട്ടര്‍)" #: src/konqmain.cpp:209 #, kde-format msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "എഡ്വേര്‍ഡോ റോബിള്‍സ് എല്‍വിര" #: src/konqmain.cpp:219 #, fuzzy, kde-format msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "സ്വതവേയുള്ള ജാലകമില്ലാതെ ആരംഭിക്കുക" #: src/konqmain.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:221 #, kde-format msgid "Profile to open (DEPRECATED, IGNORED)" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:221 #, kde-format msgid "profile" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:222 #, kde-format msgid "List available sessions" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:223 #, kde-format msgid "Session to open" msgstr "തുറക്കേണ്ട പ്രവര്‍ത്തനവേള" #: src/konqmain.cpp:223 #, fuzzy, kde-format msgid "session" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനവേളകള്‍" #: src/konqmain.cpp:224 #, kde-format msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:224 #, kde-format msgid "mimetype" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:225 #, kde-format msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:225 #, kde-format msgid "service" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:226 #, kde-format msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:227 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:229 #, kde-format msgid "Location to open" msgstr "തുറക്കേണ്ട സ്ഥലം" #: src/konqmainwindow.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "എടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..." #: src/konqmainwindow.cpp:746 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:1521 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Open File..." msgid "Open File" msgstr "ഫയല്‍ &തുറക്കുക.." #: src/konqmainwindow.cpp:1603 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു." #: src/konqmainwindow.cpp:1639 #, kde-format msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "ഈ താളില്‍ സമര്‍പ്പിയ്ക്കാത്ത മാറ്റങ്ങളുണ്ടു്.\n" "ഈ താള്‍ വീണ്ടുമെടുക്കുന്നതു് ഈ മാറ്റങ്ങളെ ഉപേക്ഷിയ്ക്കും." #: src/konqmainwindow.cpp:1640 src/konqmainwindow.cpp:2386 #: src/konqmainwindow.cpp:2479 src/konqmainwindow.cpp:2511 #: src/konqmainwindow.cpp:2554 src/konqmainwindow.cpp:2576 #: src/konqmainwindow.cpp:4937 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കണമോ?" #: src/konqmainwindow.cpp:1640 src/konqmainwindow.cpp:2386 #: src/konqmainwindow.cpp:2479 src/konqmainwindow.cpp:2511 #: src/konqmainwindow.cpp:2554 src/konqmainwindow.cpp:2577 #: src/konqmainwindow.cpp:4937 #, kde-format msgid "&Discard Changes" msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ &സൂക്ഷിക്കുക" #: src/konqmainwindow.cpp:1748 #, kde-format msgid "File Management" msgstr "ഫയലുകളുടെ നടത്തിപ്പു്" #: src/konqmainwindow.cpp:2036 src/konqmainwindow.cpp:3519 #, fuzzy, kde-format msgid "Home" msgstr "പൂമുഖം" #: src/konqmainwindow.cpp:2042 #, kde-format msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "നിങ്ങളുടെ 'സ്വന്തം അറയിലേയ്ക്കു്' നീങ്ങുക" #: src/konqmainwindow.cpp:2043 #, kde-format msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "നിങ്ങളുടെ പ്രാദേശികമായുള്ള 'സ്വന്തം അറയിലേയ്ക്കു്' നീങ്ങുക" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2046 src/konqueror.kcfg:16 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "പൂമുഖം" #: src/konqmainwindow.cpp:2048 #, kde-format msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "നിങ്ങളുടെ 'പൂമുഖത്തേയ്ക്കു്' നിങ്ങുക" #: src/konqmainwindow.cpp:2049 #, kde-format msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ 'പൂമുഖത്തിലേയ്ക്കു്' പ്രവേശിയ്ക്കൂ

ഈ ബട്ടണ്‍ നിങ്ങളെ എവിടെ " "എത്തിയ്ക്കുമെന്നതു് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ -> കോണ്‍ക്വററിന്റെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ -> പൊതുവായവ എന്നയിടത്തില്‍ " "ക്രമീകരിയ്ക്കാം." #: src/konqmainwindow.cpp:2385 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "ഈ കിളിവാതിലില്‍ സമര്‍പ്പിയ്ക്കാത്ത മാറ്റങ്ങളുണ്ടു്.\n" "ഈ കിളിവാതില്‍ എടുത്തു് മാറ്റുന്നതു് ഈ മാറ്റങ്ങളെ ഉപേക്ഷിയ്ക്കും." #: src/konqmainwindow.cpp:2478 #, kde-format msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "ഈ കാഴ്ചയില്‍ സമര്‍പ്പിയ്ക്കാത്ത മാറ്റങ്ങളുണ്ടു്.\n" "ഈ കാഴ്ച അടയ്ക്കുന്നതു് ഈ മാറ്റങ്ങളെ ഉപേക്ഷിയ്ക്കും." #: src/konqmainwindow.cpp:2510 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "ഈ കിളിവാതിലില്‍ സമര്‍പ്പിയ്ക്കാത്ത മാറ്റങ്ങളുണ്ടു്.\n" "ഈ കിളിവാതില്‍ അടയ്ക്കുന്നതു് ഈ മാറ്റങ്ങളെ ഉപേക്ഷിയ്ക്കും." #: src/konqmainwindow.cpp:2536 #, kde-format msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "മറ്റെല്ലാ കിളിവാതിലുകളും അടയ്ക്കണമെന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കുറപ്പാണോ?" #: src/konqmainwindow.cpp:2537 src/konqmainwindow.cpp:3611 src/konqtabs.cpp:349 #, kde-format msgid "Close &Other Tabs" msgstr "&മറ്റ് ടാബുകള്‍ അടയ്ക്കുക" #: src/konqmainwindow.cpp:2537 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "മറ്റു കിളിവാതിലുകളെ അടയ്ക്കുന്നതുറപ്പാക്കുന്നു" #: src/konqmainwindow.cpp:2553 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "ഈ കിളിവാതിലില്‍ സമര്‍പ്പിയ്ക്കാത്ത മാറ്റങ്ങളുണ്ടു്.\n" "മറ്റു് കിളിവാതിലുകള്‍ അടയ്ക്കുന്നതു് ഈ മാറ്റങ്ങളെ ഉപേക്ഷിയ്ക്കും." #: src/konqmainwindow.cpp:2575 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "ഈ കിളിവാതിലില്‍ സമര്‍പ്പിയ്ക്കാത്ത മാറ്റങ്ങളുണ്ടു്.\n" "എല്ലാ കിളിവാതിലുകളും വീണ്ടുമെടുക്കുന്നതു് ഈ മാറ്റങ്ങളെ ഉപേക്ഷിയ്ക്കും." #: src/konqmainwindow.cpp:2617 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "ലക്ഷ്യം നല്‍കുക" #: src/konqmainwindow.cpp:2624 #, kde-format msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 സാധുവല്ല" #: src/konqmainwindow.cpp:2634 #, kde-format msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "%1 ല്‍ നിന്നും തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകളെ പകര്‍ത്തേണ്ടതു്:" #: src/konqmainwindow.cpp:2647 #, kde-format msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "%1 ല്‍ നിന്നും തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകളെ നീക്കേണ്ടതു്:" #: src/konqmainwindow.cpp:2821 #, fuzzy, kde-format msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "അടച്ചു പൂട്ടിയ വസ്തുക്കള്‍" #: src/konqmainwindow.cpp:2844 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക..." #: src/konqmainwindow.cpp:2846 #, kde-format msgid "Manage..." msgstr "കൈകാര്യം ചെയ്യുക.." #: src/konqmainwindow.cpp:3428 #, kde-format msgid "New &Window" msgstr "പുതിയ &ജാലകം" #: src/konqmainwindow.cpp:3433 #, kde-format msgid "&Duplicate Window" msgstr "ജാലകം &പകര്‍ത്തുക" #: src/konqmainwindow.cpp:3438 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "&കണ്ണിയുടെ വിലാസം പകര്‍ത്തുക..." #: src/konqmainwindow.cpp:3442 #, kde-format msgid "S&end File..." msgstr "ഫയര്‍ അ&യയ്ക്കുക.." #: src/konqmainwindow.cpp:3446 #, kde-format msgid "&Open Location" msgstr "സ്ഥാനം &തുറക്കുക" #: src/konqmainwindow.cpp:3452 #, kde-format msgid "&Open File..." msgstr "ഫയല്‍ &തുറക്കുക.." #: src/konqmainwindow.cpp:3457 #, kde-format msgid "&Find File..." msgstr "&ഫയല്‍ കണ്ടുപിടിക്കുക..." #: src/konqmainwindow.cpp:3466 #, kde-format msgid "Lock to Current Location" msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള സ്ഥാനത്തു് വച്ചു് പൂട്ടുക" #: src/konqmainwindow.cpp:3469 #, fuzzy, kde-format msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "&കാഴ്ച" #: src/konqmainwindow.cpp:3474 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&മുകളിലേക്ക്" #: src/konqmainwindow.cpp:3484 #, kde-format msgid "Closed Items" msgstr "അടച്ചു പൂട്ടിയ വസ്തുക്കള്‍" #: src/konqmainwindow.cpp:3497 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനവേളകള്‍" #: src/konqmainwindow.cpp:3524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ സന്ദര്‍ശിച്ചതു്" #: src/konqmainwindow.cpp:3528 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "അടുത്തിടെ സന്ദര്‍ശിച്ചതു്" #: src/konqmainwindow.cpp:3537 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "ചരിത്രമുള്ള വശത്തെ പട്ട കാണിയ്ക്കുക" #: src/konqmainwindow.cpp:3561 #, kde-format msgid "Configure Extensions..." msgstr "എക്സ്റ്റന്‍ഷനുകള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക..." #: src/konqmainwindow.cpp:3565 #, kde-format msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന ക്രമീകരിയ്ക്കുക..." #: src/konqmainwindow.cpp:3571 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "&ഇടത്തും/വലത്തുമായി കാഴ്ച വിഭജിയ്ക്കുക" #: src/konqmainwindow.cpp:3576 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "&മുകളിലും/താഴെയുമായി കാഴ്ച വിഭജിയ്ക്കുക" #: src/konqmainwindow.cpp:3581 src/konqtabs.cpp:459 #, kde-format msgid "&New Tab" msgstr "&പുതിയ ടാബ്" #: src/konqmainwindow.cpp:3590 #, kde-format msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ കിളിവാതില്‍ &പകര്‍ത്തുക" #: src/konqmainwindow.cpp:3595 #, kde-format msgid "Detach Current Tab" msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ കിളിവാതില്‍ വേര്‍പ്പെടുത്തുക" #: src/konqmainwindow.cpp:3600 #, kde-format msgid "&Close Active View" msgstr "&സജീവമായ കാഴ്ച അടയ്ക്കുക" #: src/konqmainwindow.cpp:3605 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ കിളിവാതില്‍ അടയ്ക്കുക" #: src/konqmainwindow.cpp:3615 #, kde-format msgid "Activate Next Tab" msgstr "അടുത്ത കിളിവാതില്‍ സജീവമാക്കുക" #: src/konqmainwindow.cpp:3619 #, kde-format msgid "Activate Previous Tab" msgstr "മുമ്പത്തെ കിളിവാതില്‍ സജീവമാക്കുക" #: src/konqmainwindow.cpp:3626 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "കിളിവാതില്‍ %1 സജീവമാക്കുക" #: src/konqmainwindow.cpp:3631 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "കിളിവാതില്‍ ഇടത്തോട്ടു് നീക്കുക" #: src/konqmainwindow.cpp:3636 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "കിളിവാതില്‍ വലത്തോട്ടു് നീക്കുക" #: src/konqmainwindow.cpp:3644 #, kde-format msgid "Dump Debug Info" msgstr "പിഴവു് തിരുത്താനുള്ള വിവരം തള്ളുക" #: src/konqmainwindow.cpp:3662 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുക" #: src/konqmainwindow.cpp:3667 src/konqtabs.cpp:327 #, kde-format msgid "&Reload All Tabs" msgstr "എല്ലാ ടാബുകളും &വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുക" #: src/konqmainwindow.cpp:3675 #, kde-format msgid "&Force Reload" msgstr "&നിര്‍ബന്ധമായും വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുക" #: src/konqmainwindow.cpp:3701 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&നിര്‍ത്തുക" #: src/konqmainwindow.cpp:3710 #, kde-format msgid "Throbber" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3714 src/konqmainwindow.cpp:3717 #, kde-format msgid "L&ocation: " msgstr "&സ്ഥാനം: " #: src/konqmainwindow.cpp:3724 #, kde-format msgid "Location Bar" msgstr "സ്ഥാനം കാണിയ്ക്കുന്ന പട്ട" #: src/konqmainwindow.cpp:3730 #, kde-format msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "സ്ഥാനം കാണിയ്ക്കുന്ന പട്ട

വെബ് വിലാസമോ തെരയാനുള്ള വാചകമോ നല്‍കുക." #: src/konqmainwindow.cpp:3734 #, kde-format msgid "Clear Location Bar" msgstr "സ്ഥാനം കാണിയ്ക്കുന്ന പട്ട വൃത്തിയാക്കുക " #: src/konqmainwindow.cpp:3738 #, kde-format msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "സ്ഥാനം കാണിയ്ക്കുന്ന പട്ട വൃത്തിയാക്കുക

സ്ഥാനം കാണിയ്ക്കുന്ന പട്ടയിലെ " "ഉള്ളടക്കം വൃത്തിയാക്കുന്നു." #: src/konqmainwindow.cpp:3743 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #: src/konqmainwindow.cpp:3771 #, kde-format msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "&കോണ്‍ക്വററിനൊരാമുഖം" #: src/konqmainwindow.cpp:3776 #, kde-format msgid "Go" msgstr "ലഭ്യമാക്കുക" #: src/konqmainwindow.cpp:3778 #, kde-format msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "പോകൂക

സ്ഥാനം കാണിയ്ക്കുന്ന പട്ടയില്‍ നല്‍കിയ താളിലേയ്ക്കു് പോകുന്നു." #: src/konqmainwindow.cpp:3784 #, kde-format msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3787 #, kde-format msgid "Enter the parent folder" msgstr "മുകളിലുള്ള അറ നല്‍കുക" #: src/konqmainwindow.cpp:3789 src/konqmainwindow.cpp:3790 #, kde-format msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "ബ്രൌസിങ്ങ് ചരിത്രത്തില്‍ ഒരു പടി പിറകോട്ടു് പോകുക" #: src/konqmainwindow.cpp:3792 src/konqmainwindow.cpp:3793 #, kde-format msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "ബ്രൌസിങ്ങ് ചരിത്രത്തില്‍ ഒരു പടി മുമ്പോട്ടു് പോകുക" #: src/konqmainwindow.cpp:3795 src/konqmainwindow.cpp:3796 #, kde-format msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "അടച്ച കിളിവാതിലുകളുടെ ചരിത്രത്തില്‍ ഒരു പടി പിറകോട്ടു് പോകുക" #: src/konqmainwindow.cpp:3798 #, kde-format msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3801 #, kde-format msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "ഇപ്പോള്‍ കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന രചന വീണ്ടുമെടുക്കുക" #: src/konqmainwindow.cpp:3803 #, kde-format msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3806 #, kde-format msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "കിളിവാതിലുകളില്‍ കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന എല്ലാ രചനകളും വീണ്ടുമെടുക്കുക" #: src/konqmainwindow.cpp:3808 #, kde-format msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3812 #, kde-format msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3816 #, kde-format msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "ഇപ്പോള്‍ കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന രചനയും അതിലുള്ള ചിത്രങ്ങളും വീണ്ടുമെടുക്കാന്‍ നിര്‍ബന്ധിയ്ക്കുക" #: src/konqmainwindow.cpp:3818 #, kde-format msgid "Stop loading the document" msgstr "രചന എടുക്കുന്നതു് നിര്‍ത്തുക" #: src/konqmainwindow.cpp:3820 #, kde-format msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3824 #, kde-format msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലിയോ ഇനങ്ങളോ ഓര്‍മ്മച്ചെപ്പിലേയ്ക്കു് നീക്കുക" #: src/konqmainwindow.cpp:3826 #, kde-format msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3830 #, kde-format msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലിയോ ഇനങ്ങളോ ഓര്‍മ്മച്ചെപ്പിലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തുക" #: src/konqmainwindow.cpp:3832 #, kde-format msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3835 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "ഓര്‍മ്മച്ചെപ്പിലെ വസ്തുക്കള്‍ ഒട്ടിയ്ക്കുക" #: src/konqmainwindow.cpp:3837 #, kde-format msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3843 #, kde-format msgid "Print the current document" msgstr "നിലവിലുള്ള രേഖ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക" #: src/konqmainwindow.cpp:3845 #, kde-format msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3846 #, kde-format msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:4012 #, kde-format msgid "Copy &Files..." msgstr "&ഫയലുകള്‍ പകര്‍ത്തുക..." #: src/konqmainwindow.cpp:4016 #, kde-format msgid "M&ove Files..." msgstr "ഫയലുകള്‍ &നീക്കുക..." #: src/konqmainwindow.cpp:4345 #, kde-format msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:4347 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ ടാബുകളില്‍ തുറക്കുക" #: src/konqmainwindow.cpp:4511 #, kde-format msgid "Open in T&his Window" msgstr "&ഈ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക" #: src/konqmainwindow.cpp:4512 #, kde-format msgid "Open the document in current window" msgstr "നിലവിലുള്ള ജാലകത്തില്‍ രേഖ തുറക്കുക" #: src/konqmainwindow.cpp:4519 #, kde-format msgid "Open the document in a new window" msgstr "പുതിയ ഒരു ജാലകത്തില്‍ രേഖ തുറക്കുക" #: src/konqmainwindow.cpp:4525 #, kde-format msgid "Open in &New Tab" msgstr "&പുതിയ ടാബില്‍ തുറക്കുക" #: src/konqmainwindow.cpp:4527 #, kde-format msgid "Open the document in a new tab" msgstr "പുതിയ ഒരു ടാബില്‍ രേഖ തുറക്കുക" #: src/konqmainwindow.cpp:4723 #, kde-format msgid "&Open With" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:4736 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "%1 ഉപയോഗിച്ചു് തുറക്കുക" #: src/konqmainwindow.cpp:4784 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:4903 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:4905 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:4907 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "നിലവിലുള്ള ടാബ് അ&ടയ്ക്കുക" #: src/konqmainwindow.cpp:4933 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:4934 #, kde-format msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:5098 #, kde-format msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:5098 src/konqmainwindow.cpp:5105 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "കാഴ്ച അടയ്ക്കുക" #: src/konqmainwindow.cpp:5103 #, kde-format msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:5105 #, kde-format msgid "Add" msgstr "ചേര്‍ക്കുക" #: src/konqmainwindow.cpp:5105 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "ചേര്‍ക്കേണ്ടതില്ല" #: src/konqmainwindow.cpp:5453 #, kde-format msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:28 #, kde-format msgid "Save open &tabs and windows for easy retrieval" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAllWindows) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:34 #, kde-format msgid "A&ll open windows" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCurrentWindow) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:44 #, fuzzy, kde-format msgid "Onl&y current window" msgstr "നിലവിലുള്ള ജാലകത്തില്‍ കിളിവാതിലുകള്‍ തുറക്കുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:56 #, fuzzy, kde-format msgid "Session n&ame:" msgstr "&സെഷന്റെ പേര്:" #: src/konqsessiondlg.cpp:74 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനവേള വീണ്ടെടുക്കുക" #: src/konqsessiondlg.cpp:182 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനവേള വീണ്ടെടുക്കുക" #: src/konqsessiondlg.cpp:229 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനവേള വീണ്ടെടുക്കുക" #: src/konqsessiondlg.cpp:265 #, kde-format msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "" #: src/konqsessiondlg.cpp:266 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "സെഷന്‍ നിലവിലുണ്ടു്. മാറ്റി എഴുതണമോ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pNewButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "പുതിയ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:33 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current..." msgstr "നിലവിലുള്ളതു് സൂക്ഷിക്കുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pRenameButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:40 #, kde-format msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "പേര് മാറ്റുക..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pDeleteButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:47 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "വെട്ടി മാറ്റുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqsessiondlg_base.ui:73 src/konqueror.kcfg:517 #, kde-format msgid "Open tabs inside current window" msgstr "നിലവിലുള്ള ജാലകത്തില്‍ കിളിവാതിലുകള്‍ തുറക്കുക" #: src/konqsessionmanager.cpp:100 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനവേള വീണ്ടെടുക്കണമോ?" #: src/konqsessionmanager.cpp:121 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "കോണ്‍ക്വറര്‍ ശരിയായല്ല അടച്ചതു്. പ്രവര്‍ത്തന വേള തിരിച്ചെടുക്കണോ?" #: src/konqsessionmanager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:166 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "&ജാലകം" #: src/konqsessionmanager.cpp:208 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:222 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനവേള വീണ്ടെടുക്കുക" #: src/konqsessionmanager.cpp:223 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "വീണ്ടെടുക്കേണ്ട" #: src/konqsessionmanager.cpp:224 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "പിന്നീടു് ചോദിക്കുക" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:82 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close" msgstr "കാഴ്ച അടയ്ക്കുക" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:83 #, fuzzy, kde-format msgid "Close" msgstr "കാഴ്ച അടയ്ക്കുക" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:162 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "" #: src/konqtabs.cpp:65 #, kde-format msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "ഈ പട്ടയില്‍ ഇപ്പോള്‍ തുറന്നിരിയ്ക്കുന്ന കിളിവാതിലുകളുടെ പട്ടികയുള്‍ക്കൊള്ളുന്നു. ഒരു കിളിവാതില്‍ " "സജീവമാക്കാന്‍ ആ കിളിവാതിലില്‍ ഞെക്കുക. കിളിവാതിലുകളിലൂടെ സഞ്ചരിയ്ക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് കീബോര്‍ഡിലെ " "കുറുക്കുവഴികളും ഉപയോഗിയ്ക്കാം. കിളിവാതിലിനു് മുകളിലെഴുതിയിരിയ്ക്കുന്ന പദാവലി ആ കിളിവാതിലില്‍ " "ഇപ്പോള്‍ തുറന്നിരിയ്ക്കുന്ന ഉള്ളടക്കങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുന്നു; കിളിവാതിലിന്റെ വീതിയിലൊതുങ്ങാനായി " "തലക്കെട്ടു് ചുരുക്കിയിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ മൌസ് കിളിവാതിലിനു് മുകളില്‍ കൊണ്ടുവന്നാല്‍ മതി." #: src/konqtabs.cpp:100 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "ഒരു പുതിയ ടാബ് തുറക്കുക" #: src/konqtabs.cpp:109 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "നിലവിലുള്ള ടാബ് അടയ്ക്കുക" #: src/konqtabs.cpp:464 #, kde-format msgid "&Duplicate Tab" msgstr "കിളിവാതില്‍ &പകര്‍ത്തുക" #: src/konqtabs.cpp:469 #, kde-format msgid "&Reload Tab" msgstr "ടാബ് &വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുക" #: src/konqtabs.cpp:476 #, kde-format msgid "Other Tabs" msgstr "മറ്റ് ടാബുകള്‍" #: src/konqtabs.cpp:481 #, kde-format msgid "D&etach Tab" msgstr "കിളിവാതില്‍ &പുറത്തേയ്ക്കെടുക്കുക" #: src/konqtabs.cpp:487 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "ടാബ് &അടയ്ക്കുക" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:11 #, kde-format msgid "Start Page" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:12 #, kde-format msgid "This is the URL of the web page where Konqueror will start from." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:17 #, kde-format msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the \\" "\"Home\\\" button is pressed." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:26 #, kde-format msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:36 #, fuzzy, kde-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "നിലവിലുള്ള ജാലകത്തില്‍ കിളിവാതിലുകള്‍ തുറക്കുക" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show file tips" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:55 #, kde-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:60 #, kde-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:153 src/konqueror.kcfg:154 #, kde-format msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:163 #, kde-format msgid "Standard font" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:164 #, kde-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: src/konqueror.kcfg:314 #, kde-format msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:504 #, kde-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:505 #, kde-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:510 #, kde-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:511 #, kde-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:518 #, kde-format msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/konqueror.rc:5 #, kde-format msgid "&File" -msgstr "&ഫയല്‍" +msgstr "ഫയല്‍ (&F)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/konqueror.rc:24 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&മാറ്റം വരുത്തുക" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/konqueror.rc:33 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&കാഴ്ച" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/konqueror.rc:44 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&ലഭ്യമാക്കുക" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/konqueror.rc:54 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&ക്രമികരണങ്ങള്‍" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/konqueror.rc:72 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&ജാലകം" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/konqueror.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&സഹായം" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/konqueror.rc:93 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/konqueror.rc:103 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: src/konqueror.rc:110 #, kde-format msgid "Location Toolbar" msgstr "" #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: src/konqueror.rc:116 #, kde-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "" #: src/konqundomanager.cpp:108 src/konqundomanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:121 #: src/konqundomanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "" #: src/konqundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "" #: src/konqview.cpp:1236 #, kde-format msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" #: src/konqview.cpp:1238 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്" #: src/konqview.cpp:1238 #, kde-format msgid "Resend" msgstr "വീണ്ടും അയയ്ക്കുക" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&തുറക്കുക" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Choose Font..." #~ msgstr "ലിപി തിരഞ്ഞെടുക്കുക..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "History Sidebar Module" #~ msgstr "വശത്തുള്ള പട്ടയില്‍ ചരിത്രം കാണിയ്ക്കുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "ചരിത്രമുള്ള വശത്തെ പട്ട കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "Minute" #~ msgid_plural "Minutes" #~ msgstr[0] "മിനിറ്റ്" #~ msgstr[1] "മിനിറ്റുകള്‍" #~ msgid "Day" #~ msgid_plural "Days" #~ msgstr[0] "ദിവസം" #~ msgstr[1] "ദിവസങ്ങള്‍" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Places Sidebar Module" #~ msgstr "വശത്തുള്ള പട്ടയില്‍ ചരിത്രം കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "പുതിയത് ചേര്‍ക്കുക" #~ msgid "Show Configuration Button" #~ msgstr "ക്രമികരണങ്ങള്‍ക്കുള്ള ബട്ടണ്‍ കാണിക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Close Sidebar" #~ msgstr "കാഴ്ച അടയ്ക്കുക" #~ msgid "This entry already exists." #~ msgstr "ഇതു് നിലവിലുണ്ടു്." #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "പേരു് സജ്ജമാക്കുക" #~ msgid "Enter the name:" #~ msgstr "പേരു് നല്‍കുക:" #~ msgid "Enter a URL:" #~ msgstr "ഒരു യുആര്‍എല്‍ നല്‍കുക:" #~ msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് %1 ടാബ് നീക്കം ചെയ്യണമോ?" #~ msgid "Set Name..." #~ msgstr "പേര് സജ്ജമാക്കുക..." #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "ചിഹ്നം സജ്ജമാക്കുക..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക" #~ msgid "&Create New Folder" #~ msgstr "പുതിയ ഫോള്‍ഡര്‍ &ഉണ്ടാക്കുക" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ വെട്ടി മാറ്റുക" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ ടാബുകളില്‍ തുറക്കുക" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "ലിങ്കിന്റെ വിലാസം പകര്‍ത്തുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder" #~ msgstr "പുതിയ ഫോള്‍ഡര്‍ ഉണ്ടാക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "New folder:" #~ msgstr "പുതിയ ഫോള്‍ഡര്‍" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "ഈ സ്ഥാനം ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് ചേര്‍ക്കുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "ഈ സ്ഥാനം ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് ചേര്‍ക്കുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&പരിഷ്കരിക്കുക" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "പേര്:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "സ്ഥാനം:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "&ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #~ msgid "&Create New Folder..." #~ msgstr "പുതിയ ഫോള്‍ഡര്‍ &ഉണ്ടാക്കുക..." #~ msgid "Rename" #~ msgstr "പേര് മാറ്റുക" #~ msgid "Delete Link" #~ msgstr "ലിങ്ക് വെട്ടി മാറ്റുക" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "പുതിയ ഫോള്‍ഡര്‍" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "പുതിയ ഫോള്‍ഡര്‍ ഉണ്ടാക്കുക" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "ഫോള്‍ഡറിന്റെ പേരു് നല്‍കുക:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "പേര്:" #, fuzzy #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] "മിനിറ്റ്" #~ msgstr[1] "മിനിറ്റുകള്‍" #, fuzzy #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] "വീണ്ടും അയയ്ക്കുക" #~ msgstr[1] "വീണ്ടും അയയ്ക്കുക" #~ msgid "&Use index.html" #~ msgstr "index.html &ഉപയോഗിക്കുക" #~ msgid "If present, open index.html when entering a folder." #~ msgstr "ഒരു അറയില്‍ കയറുമ്പോള്‍ ഇന്‍ഡെക്സ്.എച്ച്ടിഎംഎല്‍ (index.html) നിലവിലുണ്ടെങ്കില്‍ തുറക്കുക." #~ msgid "Disable" #~ msgstr "നിര്‍ജ്ജീവമാക്കുക" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "സൂക്ഷിക്കുക" #~ msgid "Profile to open" #~ msgstr "തുറക്കേണ്ട പ്രൊഫൈല്‍" #, fuzzy #~ msgid "&Save View Profile As..." #~ msgstr "കാഴ്ചാ പ്രൊഫൈല്‍ &സൂക്ഷിയ്ക്കുക..." #~ msgid "C&onfigure View Profiles..." #~ msgstr "കാഴ്ചാ പ്രൊഫൈലുകള്‍ &ക്രമീകരിയ്ക്കുക..." #~ msgid "Load &View Profile" #~ msgstr "കാഴ്ചാ പ്രൊഫൈല്‍ &എടുക്കുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "ഫയലുകളുടെ നടത്തിപ്പു്" #~ msgid "&Rename Profile" #~ msgstr "പ്രൊഫൈലിന്റെ പേരു് &മാറ്റുക" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ വെട്ടി &മാറ്റുക" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " ദിവസം" #~ msgstr[1] " ദിവസങ്ങള്‍" #~ msgid "Input Required:" #~ msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ആവശ്യമുണ്ടു്:" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&ഉപകരണങ്ങള്‍" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 അദൃശ്യമാക്കുക" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "തെറ്റായ യുആര്‍എല്‍\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "സമ്പ്രദായം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "" #~ "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാനുള്ള ഭാഗം സൃഷ്ടിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല, നിങ്ങളുടെ ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ പരിശോധിയ്ക്കുക." #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "കാഴ്ചാ പ്രൊഫൈല്‍ \"%1\" സൂക്ഷിയ്ക്കുക..." #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "ഏതു് തരം എന്നു് തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "ഏതു് തരം എന്നു് തിരഞ്ഞെടുക്കുക:" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 നിലവിലില്ല" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "മിനിറ്റുകള്‍" #~ msgid "Days" #~ msgstr "ദിവസങ്ങള്‍" #~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങളുടെ ഒരു വശത്തുള്ള പട്ട പ്രവര്‍ത്തനയോഗ്യമല്ലാതിരിയ്ക്കുകയോ ലഭ്യമല്ലാതിരിയ്ക്കുകയോ ആണു്." #~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." #~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വശത്തുള്ള പട്ടയില്‍ ചരിത്രത്തിന്റെ സംയോജകം പ്രവര്‍ത്തിച്ചു് കാണുന്നില്ല." #~ msgid "Reload" #~ msgstr "വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുക" #~ msgid "Default" #~ msgstr "സ്വതവേയുള്ള" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "പേര് മാറ്റുക" #~ msgid "Joseph WENNINGER" #~ msgstr "ജോസഫ് വെന്നിങ്കര്‍" #~ msgid "G E N E R A L" #~ msgstr "സാധാരണ" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍" #~ msgid "Installed programs" #~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്ന പ്രോഗ്രാമുകള്‍" #~ msgid "&Location" #~ msgstr "&സ്ഥാനം" Index: trunk/l10n-kf5/ml/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ml/messages/applications/konsole.po (revision 1557210) +++ trunk/l10n-kf5/ml/messages/applications/konsole.po (revision 1557211) @@ -1,4007 +1,3996 @@ # Translation of konsole. # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the konsole package. # Hari Vishnu , 2008. # Praveen Arimbrathodiyil , 2008, 2010. # Ershad K , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-11-27 02:37+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-11-25 02:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-22 01:57+0530\n" "Last-Translator: Subin Siby \n" "Language-Team: Malayalam \n" "Language: ml\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "പ്രവീണ്‍ അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്‍, ഹരി വിഷ്ണു, ഇര്‍ഷാദ് കെ" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pravi.a@gmail.com, harivishnu@gmail.com, ershad92@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "ശേഖരം" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "ചിട്ട" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "കാഴ്ച" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "വിഭജിച്ച കാഴ്ച" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:34 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:45 #, kde-format msgid "Help" msgstr "സഹായം" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "പുറകിലോട്ടു് &നീക്കുക" #: Application.cpp:62 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "പുതിയ കണ്‍സോളിനു് ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട പ്രൊഫൈലിന്റെ പേരു്" #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "" #: Application.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "ഒരു പുതിയ കിളിവാതിലോ ജാലകമോ തുറക്കുമ്പോള്‍ ആദ്യമായി കയറുന്ന തട്ടു് 'ഡിഐആര്‍ (dir)' " "എന്നതിലേയ്ക്കു് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക" #: Application.cpp:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "ആദ്യത്തെ സെഷന്‍ അവസാനിയ്ക്കുമ്പോള്‍ തന്നെ അതു് അടയ്ക്കരുതു്." #: Application.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "പുതിയൊരു ജാലകം തുറക്കുന്നതിനു് പകരം നിലവിലുള്ള ജാലകത്തില്‍ തന്നെ ഒരു കിളിവാതില്‍ തുറക്കുക" #: Application.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" #: Application.cpp:83 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "കണ്‍സോള്‍ പശ്ചാത്തലത്തില്‍ തുറക്കുകയും F12 എന്ന കീ അമര്‍ത്തുമ്പോള്‍ മുന്‍വശത്തേയ്ക്കു് കൊണ്ടുവരികയും ചെയ്യുക" #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "" #: Application.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "" #: Application.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "" #: Application.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "" #: Application.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "" #: Application.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "" #: Application.cpp:104 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "സിസ്റ്റം പിന്തുണയ്ക്കുമെങ്കിലും പുറകിലുള്ളതു് കാണുന്നതു് പ്രാവര്‍ത്തികമല്ലാതാക്കുക." #: Application.cpp:107 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "ലഭ്യമായ പ്രൊഫൈലുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക" #: Application.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" #: Application.cpp:113 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "പ്രൊഫൈലിലെ ഗുണത്തിന്റെ വില മാറ്റുക" #: Application.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" #: Application.cpp:126 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "ആജ്ഞയോടൊപ്പം കൊടുത്ത ഐച്ഛികങ്ങള്‍" #: Application.cpp:560 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "പശ്ചാത്തലം (തീവ്രമായ)" #: BookmarkHandler.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%2 യില്‍ %1 " #: BookmarkHandler.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:127 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "അക്ഷരനിറം" #: ColorScheme.cpp:128 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "പശ്ചാത്തലം" #: ColorScheme.cpp:129 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "നിറം 1" #: ColorScheme.cpp:130 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "നിറം 2" #: ColorScheme.cpp:131 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "നിറം 3" #: ColorScheme.cpp:132 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "നിറം 4" #: ColorScheme.cpp:133 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "നിറം 5" #: ColorScheme.cpp:134 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "നിറം 6" #: ColorScheme.cpp:135 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "നിറം 7" #: ColorScheme.cpp:136 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "നിറം 8" #: ColorScheme.cpp:137 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "അക്ഷരനിറം (തീവ്രമായ)" #: ColorScheme.cpp:138 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "പശ്ചാത്തലം (തീവ്രമായ)" #: ColorScheme.cpp:139 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "നിറം 1 (തീവ്രമായ)" #: ColorScheme.cpp:140 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "നിറം 2 (തീവ്രമായ)" #: ColorScheme.cpp:141 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "നിറം 3 (തീവ്രമായ)" #: ColorScheme.cpp:142 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "നിറം 4 (തീവ്രമായ)" #: ColorScheme.cpp:143 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "നിറം 5 (തീവ്രമായ)" #: ColorScheme.cpp:144 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "നിറം 6 (തീവ്രമായ)" #: ColorScheme.cpp:145 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "നിറം 7 (തീവ്രമായ)" #: ColorScheme.cpp:146 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "നിറം 8 (തീവ്രമായ)" #: ColorScheme.cpp:147 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "അക്ഷരനിറം (തീവ്രമായ)" #: ColorScheme.cpp:148 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "പശ്ചാത്തലം (തീവ്രമായ)" #: ColorScheme.cpp:149 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "നിറം 1 (തീവ്രമായ)" #: ColorScheme.cpp:150 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "നിറം 2 (തീവ്രമായ)" #: ColorScheme.cpp:151 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "നിറം 3 (തീവ്രമായ)" #: ColorScheme.cpp:152 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "നിറം 4 (തീവ്രമായ)" #: ColorScheme.cpp:153 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "നിറം 5 (തീവ്രമായ)" #: ColorScheme.cpp:154 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "നിറം 6 (തീവ്രമായ)" #: ColorScheme.cpp:155 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "നിറം 7 (തീവ്രമായ)" #: ColorScheme.cpp:156 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "നിറം 8 (തീവ്രമായ)" #: ColorScheme.cpp:435 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "പേരിടാത്ത നിറത്തിന്റെ പദ്ധതി" #: ColorSchemeEditor.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "പേരു്" #: ColorSchemeEditor.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "നിറം" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "ലിനക്സിന്റെ നിറങ്ങള്‍" #: ColorSchemeEditor.cpp:154 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "പുറകില്‍ കാണാവുന്ന ജാലകങ്ങള്‍ക്കുള്ള പിന്തുണ നിങ്ങളുടെ പണിയിടത്തിലില്ലാത്തതു് കൊണ്ടു് പുറകിലോട്ടു് " "കാണുന്ന പശ്ചാത്തലത്തിനുള്ള സജ്ജീകരണം ഉപയോഗിയ്ക്കുകയില്ല." #: ColorSchemeEditor.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "" #: ColorSchemeEditor.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "" #: ColorSchemeEditor.cpp:271 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "പുതിയ നിറങ്ങളുടെ പദ്ധതി" #: ColorSchemeEditor.cpp:274 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തുക നിറങ്ങളുടെ പദ്ധതി" #: ColorSchemeEditor.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "" #: ColorSchemeEditor.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "" #: ColorSchemeEditor.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "വിവരണം:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are " "randomized by default. Some color schemes might use different randomization " "settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:60 #, fuzzy, kde-format msgid "Blur background" msgstr "പശ്ചാത്തലം" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:69 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "പശ്ചാത്തലത്തില്‍ എത്രപുറകിലുള്ളതു് കാണണം:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:89 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "ശതമാനം" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:103 #, fuzzy, kde-format msgid "Background image:" msgstr "പശ്ചാത്തലം" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:110 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "നിറങ്ങളുടെ പദ്ധതിയും &പശ്ചാത്തലവും" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:117 #, fuzzy, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "നിറങ്ങളുടെ പദ്ധതിയും &പശ്ചാത്തലവും" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "ഇന്‍പുട്ട് പകര്‍ത്തുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "അരിപ്പ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "ഒന്നും തെരഞ്ഞെടുക്കണ്ട" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, fuzzy, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "ഇപ്പോള്‍ നല്‍കിയ വാചകത്തിന്റെ അടുത്ത പൊരുത്തം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ പ്രോഗ്രാമുകള്‍ക്കു് മിന്നുന്ന പദാവലിയുടെ ഭാഗങ്ങള്‍ സൃഷ്ടിയ്ക്കാന്‍ അനുവാദം നല്‍കുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "മിന്നുന്ന പദാവലി അനുവദിയ്ക്കുക" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "കണ്ട്രോള്‍+S അമര്‍ത്തി ഫലം താത്കാലികമായി നിര്‍ത്താന്‍ അനുവദിയ്ക്കുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "ടെര്‍മിനലുകളില്‍ രണ്ടു്-ദിശയിലുമുള്ള പ്രദര്‍ശനം അനുവദിയ്ക്കുക (അറബി, പാര്‍സി അല്ലെങ്കില്‍ ഹീബ്രു " "എന്നിവയ്ക്കു് മാത്രം ബാധകം)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, fuzzy, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "രണ്ടു്-ദിശയിലുമുള്ള ചിത്രീകരണം പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "സഹജമായ അക്ഷരത്തിന്റെ എന്‍കോഡിങ്ങ്:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, fuzzy, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "നിറങ്ങളുടെ പദ്ധതിയും &പശ്ചാത്തലവും" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പദ്ധതിയെ അടിസ്ഥാനമാക്കി പുതിയൊരു നിറങ്ങളുടെ പദ്ധതി സൃഷ്ടിയ്ക്കുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "പുതിയ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറങ്ങളുടെ പദ്ധതി ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "തിരുത്തുക..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറങ്ങളുടെ പദ്ധതി നീക്കം ചെയ്യുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, fuzzy, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറങ്ങളുടെ പദ്ധതി നീക്കം ചെയ്യുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, fuzzy, kde-format msgid "Defaults" msgstr "സഹജമായി സജ്ജീകരിയ്ക്കുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, fuzzy, kde-format msgid "Get New..." msgstr "പുതിയ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, fuzzy, kde-format msgid "Font:" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "മൃദുലമായ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "കടും നിറങ്ങള്‍ കട്ടിയുള്ള അക്ഷരത്തില്‍ കാണിയ്ക്കുക" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "കര്‍സര്‍" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: EditProfileAppearancePage.ui:236 #, fuzzy, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "കട്ട" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: EditProfileAppearancePage.ui:246 #, fuzzy, kde-format msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "ഐ-ബീം" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: EditProfileAppearancePage.ui:256 #, fuzzy, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "അടിവര" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileAppearancePage.ui:288 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "നിറം" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "" "കര്‍സറിന്റെ പുറകെയുള്ള അക്ഷരത്തിന്റെ നിറവുമായി പൊരുത്തമുള്ള നിറമായി കര്‍സര്‍ സജ്ജീകരിയ്ക്കുക." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, fuzzy, kde-format msgid "Match current character" msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള അക്ഷരവുമായി പൊരുത്തമുള്ള നിറമായി കര്‍സര്‍ സജ്ജീകരിയ്ക്കുക" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:328 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട മാറ്റേണ്ടാത്ത കര്‍സറിന്റെ നിറം" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:331 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "കര്‍സറിന്റെ ഇഷ്ടപ്പെട്ട നിറം:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:347 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "കര്‍സര്‍ വരയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileAppearancePage.ui:388 #, fuzzy, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "മിന്നുന്ന കര്‍സര്‍" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:404 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "കര്‍സറിനെ എപ്പോഴും മിന്നുന്നതാക്കുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:407 EditProfileAppearancePage.ui:576 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: EditProfileAppearancePage.ui:444 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "ടെര്‍മിനലിന്റെ കഴിവുകള്‍" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:456 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:474 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileAppearancePage.ui:511 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileAppearancePage.ui:563 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAppearancePage.ui:602 #, fuzzy, kde-format msgid "Window:" msgstr "ജാലകം" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:184 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:619 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:622 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "" #: EditProfileDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #: EditProfileDialog.cpp:114 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "പൊതുവായുള്ള" #: EditProfileDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "കിളിവാതിലുകള്‍" #: EditProfileDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "ചമയം" #: EditProfileDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "പുറകിലേയ്ക്കു് നീക്കുന്നതു്" #: EditProfileDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "" #: EditProfileDialog.cpp:177 #, fuzzy, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "കുറുക്കുവഴി അക്ഷരങ്ങള്‍" #: EditProfileDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "" #: EditProfileDialog.cpp:201 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "നൂതനമായ" #: EditProfileDialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" #: EditProfileDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "" #: EditProfileDialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "പ്രൊഫൈല്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നു: %2" msgstr[1] "%1 പ്രൊഫൈലുകള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നു: %2" #: EditProfileDialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക \"%1\"" #: EditProfileDialog.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: EditProfileDialog.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: EditProfileDialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "പരിസരം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #: EditProfileDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "" #: EditProfileDialog.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: EditProfileDialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "തുടക്കത്തിലെ തട്ടു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: EditProfileDialog.cpp:1151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "" #: EditProfileDialog.cpp:1336 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "ഈ നിറങ്ങളുടെ പദ്ധതിയ്ക്കു് പുറകില്‍ കാണാവുന്ന തരത്തിലുള്ള പശ്ചാത്തലമുണ്ടെങ്കിലും നിങ്ങളുടെ " "പണിയിടത്തില്‍ അതിനുള്ള പിന്തുണയുള്ളതായി കാണുന്നില്ല" #: EditProfileDialog.cpp:1342 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" #: EditProfileDialog.cpp:1899 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "ഈ പ്രൊഫൈലുപയോഗിയ്ക്കുമ്പോള്‍ കിളിവാതിലുകളില്‍ കാണിയ്ക്കേണ്ട ചിഹ്നം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "പ്രൊഫൈലിനുള്ള വിശദമായൊരു പേരു്" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "പ്രൊഫൈലിന്റെ പേരു്:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "ആജ്ഞ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "ഈ പ്രൊഫൈല്‍ ഉപയോഗിച്ചു് പുതിയ ടെര്‍മിനല്‍ സെഷനുകള്‍ സൃഷ്ടിയ്ക്കുമ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കേണ്ട ആജ്ഞ" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "തുടക്കത്തിലെ തട്ടു്:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "ഈ പ്രൊഫൈല്‍ ഉപയോഗിച്ചു് പുതിയ ടെര്‍മിനല്‍ സെഷനുകള്‍ സൃഷ്ടിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട തുടക്കത്തിലെ തട്ടു്" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, fuzzy, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "തുടക്കത്തിലെ തട്ടിനു് വേണ്ടി പരതുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start in same directory as current tab" msgid "Start in same directory as current session" msgstr "നിലവിലുള്ള കിളിവാതിലിലെ അതേ തട്ടില്‍ തന്നെ തുടങ്ങുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "പരിസരം:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "പരിസര വാരിയബിളുകളും ബന്ധപ്പെട്ട വിലകളുടേയും പട്ടിക തിരുത്തുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileGeneralPage.ui:233 #, fuzzy, kde-format msgid "Initial terminal size:" msgstr "ടെര്‍മിനലിന്റെ കഴിവുകള്‍" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: EditProfileGeneralPage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" -"ടെര്‍മിനല്‍ ജാലകത്തില്‍ അമര്‍ത്തുന്ന കീകളുടെ കൂട്ടം അക്ഷരങ്ങളുടെ നിരകളായി മാറ്റി നിലവിലുള്ള " -"ടെര്‍മിനല്‍ പ്രോഗ്രാമിനു് അയച്ചു് കൊടുക്കേണ്ടതെങ്ങനെയെന്നു് കുറുക്കുവഴി അക്ഷരങ്ങള്‍ നിയന്ത്രിയ്ക്കുന്നു." +"ടെര്‍മിനല്‍ ജാലകത്തില്‍ അമര്‍ത്തുന്ന കീകളുടെ കൂട്ടം അക്ഷരങ്ങളുടെ നിരകളായി മാറ്റി നിലവിലുള്ള ടെര്‍" +"മിനല്‍ പ്രോഗ്രാമിനു് അയച്ചു് കൊടുക്കേണ്ടതെങ്ങനെയെന്നു് കുറുക്കുവഴി അക്ഷരങ്ങള്‍ നിയന്ത്രിയ്ക്കുന്നു." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, fuzzy, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത കുറുക്കുവഴികളെ അടിസ്ഥാനമാക്കി പുതിയ കുറുക്കുവഴികളുടെ പട്ടിക ഉണ്ടാക്കുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "പുതിയ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത കുറുക്കുവഴികളുടെ പട്ടിക ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, fuzzy, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത കുറുക്കുവഴികളുടെ പട്ടിക നീക്കം ചെയ്യുക" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, fuzzy, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറങ്ങളുടെ പദ്ധതി നീക്കം ചെയ്യുക" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: EditProfileMousePage.ui:33 #, fuzzy, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "മൌസുമായുള്ള വിനിമയം" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "ടെര്‍മിനലില്‍ വച്ചു് രണ്ടു് തവണ ഞെക്കി മുഴുവന്‍ വാക്കും തെരഞ്ഞെടുക്കുമ്പോള്‍ ഒരു വാക്കിന്റെ ഭാഗമായി " "കണക്കാക്കേണ്ട അക്ഷരങ്ങള്‍" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: EditProfileMousePage.ui:101 #, fuzzy, kde-format msgid "The whole line" msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പ്രൊഫൈലിലേക്ക് സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileMousePage.ui:137 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:147 #, fuzzy, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതു് പകര്‍ത്തുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileMousePage.ui:157 #, fuzzy, kde-format msgid "From selection" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതു് പകര്‍ത്തുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileMousePage.ui:183 #, fuzzy, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "ഇന്‍പുട്ട് പകര്‍ത്തേണ്ടതു്" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:266 #, fuzzy, kde-format msgid "Underline links" msgstr "അടിവര" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:311 #, fuzzy, kde-format msgid "Underline files" msgstr "അടിവര" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, fuzzy, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "പുറകിലോട്ടു് &നീക്കുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, fuzzy, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "കിളിവാതിലുകളുടെ പട്ടയുടെ സ്ഥാനം:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "പുറകിലേയ്ക്കു് നീക്കാനുള്ള പട്ട ടെര്‍മിനലിന്റെ വലതു് വശത്തു് കാണിയ്ക്കുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "വലതു് വശത്തു് കാണിയ്ക്കുക" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "പുറകിലേയ്ക്കു് നീക്കാനുള്ള പട്ട ടെര്‍മിനലിന്റെ ഇടതു് വശത്തു് കാണിയ്ക്കുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "പദാവലിയുടെ വലിപ്പം:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "ഒളിപ്പിയ്ക്കുക" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "കിളിവാതിലുകളുടെ തലക്കെട്ടു്" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "" #: Filter.cpp:489 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "കണ്ണി തുറക്കുക" #: Filter.cpp:490 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "കണ്ണിയുടെ വിലാസം പകര്‍ത്തുക" #: Filter.cpp:492 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "ഇതിലേയ്ക്കു് ഇമെയില്‍ അയയ്ക്കുക" #: Filter.cpp:493 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "ഇമെയില്‍ വിലാസം പകര്‍ത്തുക" #: Filter.cpp:631 #, fuzzy, kde-format msgid "Open File" msgstr "ഫയല്‍ മാനേജര്‍ തുറക്കുക." #: FontDialog.cpp:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..." #: FontDialog.cpp:41 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "മൃദുലമായ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍" #: FontDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "പുറകിലോട്ടു് &നീക്കുക" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "" #: HistorySizeWidget.cpp:57 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] "വരികള്‍" msgstr[1] "വരികള്‍" #: HistorySizeWidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" #: HistorySizeWidget.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → File Location to select the location of the temporary " "files." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "ഓര്‍ത്തുവച്ച ഫലം ഒരു നിശ്ചിത വരിയിലേയ്ക്കൊതുക്കുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:63 #, fuzzy, kde-format msgid "Fixed size:" msgstr "ഒരു നിശ്ചിത ദൂരം വരം പുറകിലോട്ടു് പോകുക: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "ഫലത്തിലെ എത്ര വരികള്‍ ഓര്‍ത്തുവയ്ക്കണം" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "ടെര്‍മിനലില്‍ വന്ന എല്ലാ ഫലങ്ങളും ഓര്‍ത്തുവയ്ക്കുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:138 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "Unlimited" msgstr "പുറകിലേയ്ക്കു് പോകാന്‍ പരിധിയില്ല" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:174 #, fuzzy, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "" -"പുറകിലേയ്ക്കു് നീക്കുന്നതിനുള്ള പട്ട പ്രാവര്‍ത്തികമല്ലാതാക്കുകയും മുമ്പത്തെ ഫലം " -"ഓര്‍ത്തുവയ്ക്കാതിരിയ്ക്കുകയും ചെയ്യുക" +"പുറകിലേയ്ക്കു് നീക്കുന്നതിനുള്ള പട്ട പ്രാവര്‍ത്തികമല്ലാതാക്കുകയും മുമ്പത്തെ ഫലം ഓര്‍" +"ത്തുവയ്ക്കാതിരിയ്ക്കുകയും ചെയ്യുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:177 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "None" msgstr "&ഒന്നുമില്ല" #: IncrementalSearchBar.cpp:60 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക:" #: IncrementalSearchBar.cpp:62 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "തെരയേണ്ട പദാവലി ഇവിടെ നല്‍കുക" #: IncrementalSearchBar.cpp:88 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "അടുത്തതു്" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "ഇപ്പോള്‍ നല്‍കിയ വാചകത്തിന്റെ അടുത്ത പൊരുത്തം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #: IncrementalSearchBar.cpp:100 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "മുമ്പത്തെ" #: IncrementalSearchBar.cpp:103 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "ഇപ്പോള്‍ നല്‍കിയ വാചകത്തിന്റെ മുമ്പത്തെ പൊരുത്തം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #: IncrementalSearchBar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "തെരയാനുള്ള പട്ട അടയ്ക്കുക" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "സജീവമായതടയ്ക്കുക" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "തെരയുമ്പോള്‍ വലിയക്ഷര-ചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസം പരിഗണിയ്ക്കുക" #: IncrementalSearchBar.cpp:143 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "റെഗുലര്‍ എക്സ്‌പ്രഷന്‍ വച്ചു് പൊരുത്തം നോക്കുക" #: IncrementalSearchBar.cpp:148 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "എല്ലാം എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക" #: IncrementalSearchBar.cpp:151 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "പൊരുത്തമുള്ള പദാവലി എടുത്തു് കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു് സജ്ജീകരിയ്ക്കുന്നു" #: IncrementalSearchBar.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "" #: IncrementalSearchBar.cpp:158 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "ഇപ്പോള്‍ നല്‍കിയ വാചകത്തിന്റെ അടുത്ത പൊരുത്തം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "ഇപ്പോള്‍ നല്‍കിയ വാചകത്തിന്റെ അടുത്ത പൊരുത്തം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #: IncrementalSearchBar.cpp:195 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "ഇപ്പോള്‍ നല്‍കിയ വാചകത്തിന്റെ അടുത്ത പൊരുത്തം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക" #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "ഏതെല്ലാം അക്ഷരങ്ങള്‍" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "ഔട്ട്പുട്ട്" #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "പുതിയ കുറുക്കുവഴി അക്ഷരങ്ങളുടെ പട്ടിക" #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തുക കുറുക്കുവഴി അക്ഷരങ്ങളുടെ പട്ടിക" #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "പരീക്ഷണത്തിനുള്ള ഇടം" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "ഇന്‍പുട്ട്:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "ഫലം:" #: main.cpp:139 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "കണ്‍സോള്‍" #: main.cpp:141 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "ടെര്‍മിനലിന്റെ അനുകരണം" #: main.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers" msgstr "" #: main.cpp:312 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "കര്‍ട്ട് വി. ഹിന്‍ഡന്‍ബര്‍ഗ്" #: main.cpp:313 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "പിഴവു് തിരുത്തലും പൊതുവായുള്ള മെച്ചപ്പെടുത്തലുകളും" #: main.cpp:316 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "റോബര്‍ട്ട് നൈറ്റ്" #: main.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "" #: main.cpp:319 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "ലാര്‍സ് ഡൊയെല്ലെ" #: main.cpp:320 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "ടെര്‍മിനലിന്റെ അനുകരണം" #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "" #: main.cpp:323 main.cpp:326 main.cpp:329 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "പിഴവു് തിരുത്തലും പൊതുവായുള്ള മെച്ചപ്പെടുത്തലുകളും" #: main.cpp:325 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "വാല്‍ഡോ ബാസ്റ്റിയന്‍" #: main.cpp:328 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "സ്റ്റീഫന്‍ ബിന്നര്‍" #: main.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "" #: main.cpp:332 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "പൊതുവായുള്ള മെച്ചപ്പെടുത്തലുകള്‍ " #: main.cpp:334 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "ക്രിസ് മാക്കിമര്‍" #: main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:380 #: main.cpp:383 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "പിഴവു് തിരുത്തലുകള്‍" #: main.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "" #: main.cpp:340 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "സ്റ്റീഫന്‍ കുലോ" #: main.cpp:341 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "സോളാരിസിനുള്ള പിന്തുണയും ചരിത്രവും" #: main.cpp:343 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "അലക്സാണ്ടര്‍ ന്യൂണ്ടോര്‍ഫ്" #: main.cpp:344 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "പിഴവു് തിരുത്തലുകളും തുടങ്ങുമ്പോളുള്ള പ്രകടനത്തിലെ മെച്ചപ്പെടുത്തലും" #: main.cpp:346 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "പീറ്റര്‍ സില്‍വ" #: main.cpp:347 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "അടയാളപ്പെടുത്തുന്നതിലെ മെച്ചപ്പെടുത്തലുകള്‍" #: main.cpp:349 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "ലോട്സി ബൊലോനി" #: main.cpp:350 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "തുന്നിച്ചേര്‍ത്ത കണ്‍സോളും\n" "പണിയായുധപ്പട്ടയും സെഷനുകളുടെ പേരുകളും" #: main.cpp:353 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "ഡേവിഡ് ഫോരി" #: main.cpp:354 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "തുന്നിച്ചേര്‍ത്ത കണ്‍സോളും\n" "പോതുവായുള്ള മെച്ചപ്പെടുത്തലുകള്‍" #: main.cpp:357 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "അന്റോണിയോ ലറോസ" #: main.cpp:358 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "കാഴ്ചയിലെ അത്ഭുതങ്ങള്‍" #: main.cpp:360 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "മത്തിയാസ് എട്രിച്ച്" #: main.cpp:361 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "കെവിടി പ്രൊജക്റ്റില്‍ നിന്നുള്ള കോഡുകള്‍\n" "പൊതുവായുള്ള മെച്ചപ്പെടുത്തലുകള്‍" #: main.cpp:364 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "വാര്‍വിക്ക് അലിസണ്‍" #: main.cpp:365 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "സ്കീമയും പദാവലി തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിലെ മെച്ചപ്പെടുത്തലുകളും" #: main.cpp:367 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "ഡാന്‍ പിലോണ്‍" #: main.cpp:368 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "എസ്ജിഐ പോര്‍ട്ട്" #: main.cpp:370 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "കെവിന്‍ സ്ട്രീറ്റ്" #: main.cpp:371 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "ഫ്രീബിഎസ്ഡി പോര്‍ട്ട്" #: main.cpp:373 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "സ്വെന്‍ ഫിഷര്‍" #: main.cpp:376 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "ഡേല്‍ എം. ഫ്ലാവെന്‍" #: main.cpp:379 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "മാര്‍ട്ടിന്‍ ജോണ്‍സ്" #: main.cpp:382 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "ലാര്‍സ് നോള്‍" #: main.cpp:385 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "മറ്റു് പലര്‍ക്കും നന്ദി.\n" #: MainWindow.cpp:317 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&പുതിയ കിളിവാതില്‍" #: MainWindow.cpp:327 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "കിളിവാതില്‍ &അടയ്ക്കുക" #: MainWindow.cpp:334 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "പുതിയ &ജാലകം" #: MainWindow.cpp:341 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "കണ്‍സോള്‍" #: MainWindow.cpp:346 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #: MainWindow.cpp:365 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "പ്രൊഫൈലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക" #: MainWindow.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "" #: MainWindow.cpp:600 MainWindow.cpp:619 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "ഈ ജാലകത്തില്‍ ഒന്നിലധികം കിളിവാതിലുകളുണ്ടു്, പുറത്തുകടക്കണമെന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കുറപ്പുണ്ടോ?" msgstr[1] "ഈ ജാലകത്തില്‍ ഒന്നിലധികം കിളിവാതിലുകളുണ്ടു്, പുറത്തുകടക്കണമെന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കുറപ്പുണ്ടോ?" #: MainWindow.cpp:606 MainWindow.cpp:625 MainWindow.cpp:643 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "അടയ്ക്കുന്നതുറപ്പാക്കുക" #: MainWindow.cpp:608 MainWindow.cpp:627 MainWindow.cpp:644 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "കണ്‍സോള്‍" #: MainWindow.cpp:630 MainWindow.cpp:647 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ കിളിവാതില്‍ അടയ്ക്കുക" #: MainWindow.cpp:640 #, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "ഈ ജാലകത്തില്‍ %1 കിളിവാതിലുകളുണ്ട്, പുറത്തുകടക്കണമെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കുറപ്പുണ്ടോ?" #: MainWindow.cpp:754 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "പൊതുവായുള്ള" #: MainWindow.cpp:759 Part.cpp:332 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "പുതിയ പ്രൊഫൈല്‍" #: MainWindow.cpp:764 #, fuzzy, kde-format -#| msgid "Tab Bar" msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar" msgstr "കിളിവാതിലുകളുടെ പട്ട" #: MainWindow.cpp:769 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "" #: Part.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, fuzzy, kde-format msgid "Output Options" msgstr "ഔട്ട്പുട്ട്" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "" #: Profile.cpp:157 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "സഹജമായി സജ്ജീകരിയ്ക്കുക" #: ProfileList.cpp:48 #, fuzzy, kde-format msgid "Default profile" msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ നീക്കം ചെയ്യുക" #: ProfileManager.cpp:346 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "" #: ProfileManager.cpp:383 #, fuzzy, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക \"%1\"" #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "കിളിവാതിലിന്റെ പേരു് മാറ്റുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "കിളിവാതിലുകളുടെ തലക്കെട്ടിന്റെ ഫോര്‍മാറ്റ്:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "സാധാരണയുള്ള കിളിവാതിലുകളുടെ തലക്കെട്ടിന്റെ ഫോര്‍മാറ്റ് " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "വിദൂരത്തുള്ള കിളിവാതിലുകളുടെ തലക്കെട്ടിന്റെ ഫോര്‍മാറ്റ്:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" -"വിദൂരത്തൊരു ആജ്ഞ (ഉദാ. എസ്എസ്എച്ച് ഉപയോഗിച്ചു് മറ്റൊരു കമ്പ്യൂട്ടറിലേയ്ക്കുള്ള ബന്ധം) " -"പ്രവര്‍ത്തിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട കിളിവാതിലുകളുടെ തലക്കെട്ടിന്റെ ഫോര്‍മാറ്റ്" +"വിദൂരത്തൊരു ആജ്ഞ (ഉദാ. എസ്എസ്എച്ച് ഉപയോഗിച്ചു് മറ്റൊരു കമ്പ്യൂട്ടറിലേയ്ക്കുള്ള ബന്ധം) പ്രവര്‍" +"ത്തിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട കിളിവാതിലുകളുടെ തലക്കെട്ടിന്റെ ഫോര്‍മാറ്റ്" #: SaveHistoryTask.cpp:80 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "%1 ല്‍ നിന്നുള്ള ഫലം സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #: SaveHistoryTask.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 സാധുവല്ലാത്തൊരു യുആര്‍എല്ലായതു് കൊണ്ടു് ഫലം സൂക്ഷിയ്ക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: SaveHistoryTask.cpp:174 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "ഫലം സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിലൊരു പ്രശ്നം സംഭവിച്ചു..\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "ഇളം മഞ്ഞയില്‍ കറുപ്പു്" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "ഏതെങ്കലുമൊരു ഇളം കളറില്‍ കറുപ്പു്" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "വെള്ളയില്‍ കറുപ്പു്" #: schemas.cpp:4 #, fuzzy, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "കറുപ്പില്‍ വെള്ള" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "ഇരുണ്ട പാസ്റ്റലുകള്‍" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "കറുപ്പില്‍ പച്ച" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "ലിനക്സിന്റെ നിറങ്ങള്‍" #: schemas.cpp:9 #, fuzzy, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "കറുപ്പില്‍ വെള്ള" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "കറുപ്പില്‍ വെള്ള" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "സഹജമായ (എക്സ്‌ഫ്രീ 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "ലിനക്സ് കണ്‍സോള്‍" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "സോളാരിസ് കണ്‍സോള്‍" #: Session.cpp:390 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "ബൈനറി കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല: " #: Session.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്:" #: Session.cpp:457 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "'%1' കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല, ഇതിനുപകരം '%2' തുടങ്ങുന്നു. നിങ്ങളുടെ പ്രൊഫൈലിന്റെ " "സജ്ജീകരണം പരിശോധിയ്ക്കുക." #: Session.cpp:460 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "പരസ്പരവിനിമയത്തിനു് കഴിവുള്ളൊരു ഷെല്‍ തുടങ്ങാന്‍ സാധിച്ചില്ല." #: Session.cpp:498 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "'%2' ഐച്ഛികങ്ങളുപയോഗിച്ചു് '%1' എന്ന പ്രോഗ്രാം തുടങ്ങാന്‍ സാധിച്ചില്ല." #: Session.cpp:634 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "'%1' സെഷനില്‍ നിശബ്ദത" #: Session.cpp:694 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "'%1' സെഷനില്‍ മണിയടിച്ചു" #: Session.cpp:707 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "'%1' സെഷനില്‍ മാറ്റങ്ങള്‍" #: Session.cpp:918 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" #: Session.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "പൂര്‍ണ്ണമായി" #: Session.cpp:960 Session.cpp:973 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "'%1' എന്ന പ്രോഗ്രാം തകര്‍ന്നു." #: Session.cpp:962 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "%2 എന്ന വിലയോടെ '%1' എന്ന പ്രോഗ്രാം പുറത്തു വന്നു." #: Session.cpp:1403 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "ഇസഡ്‌മോഡത്തിന്റെ പുരോഗതി" #: SessionController.cpp:132 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "കണ്‍സോള്‍" -#: SessionController.cpp:370 +#: SessionController.cpp:367 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "" -#: SessionController.cpp:430 +#: SessionController.cpp:427 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "" -#: SessionController.cpp:444 +#: SessionController.cpp:441 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "" -#: SessionController.cpp:553 +#: SessionController.cpp:550 #, fuzzy, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "കണ്‍സോള്‍" -#: SessionController.cpp:560 +#: SessionController.cpp:557 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "ഫയല്‍ മാനേജര്‍ തുറക്കുക." -#: SessionController.cpp:587 +#: SessionController.cpp:584 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതു് പകര്‍ത്തുക" -#: SessionController.cpp:594 +#: SessionController.cpp:591 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "" -#: SessionController.cpp:601 +#: SessionController.cpp:598 #, fuzzy, kde-format msgid "&Select All" msgstr "എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" -#: SessionController.cpp:605 +#: SessionController.cpp:602 #, fuzzy, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കുക" -#: SessionController.cpp:608 +#: SessionController.cpp:605 #, fuzzy, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "ഫലം സൂക്ഷിയ്ക്കുക..." -#: SessionController.cpp:614 +#: SessionController.cpp:611 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "" -#: SessionController.cpp:618 +#: SessionController.cpp:615 #, fuzzy, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "സ്ക്രോള്‍ബാക്ക് കൈകാര്യം ചെയ്യുക..." -#: SessionController.cpp:622 +#: SessionController.cpp:619 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "പുറകോട്ടുള്ളതു് വൃത്തിയാക്കുക" -#: SessionController.cpp:626 +#: SessionController.cpp:623 #, fuzzy, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "പുറകോട്ടുള്ളതു് വൃത്തിയാക്കി && വീണ്ടുംതുടങ്ങുക" -#: SessionController.cpp:632 +#: SessionController.cpp:629 #, fuzzy, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ പ്രൊഫൈല്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക..." -#: SessionController.cpp:635 +#: SessionController.cpp:632 #, fuzzy, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" -#: SessionController.cpp:659 +#: SessionController.cpp:656 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "&എന്‍കോഡിങ്ങ് ക്രമീകരിക്കുക" -#: SessionController.cpp:669 +#: SessionController.cpp:666 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "" -#: SessionController.cpp:680 +#: SessionController.cpp:677 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "കിളിവാതിലിന്റെ പേരു് മാറ്റുക..." -#: SessionController.cpp:686 +#: SessionController.cpp:683 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&എല്ല കിളിവാതിലുകലൂം നിലവിലുള്ള ജാലകത്തില്‍ " -#: SessionController.cpp:693 +#: SessionController.cpp:690 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "&തെരഞ്ഞെടുത്ത കിളിവാതിലികള്‍..." -#: SessionController.cpp:699 +#: SessionController.cpp:696 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&ഒന്നുമില്ല" -#: SessionController.cpp:707 +#: SessionController.cpp:704 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "ഇന്‍പുട്ട് പകര്‍ത്തേണ്ടതു്" -#: SessionController.cpp:716 +#: SessionController.cpp:713 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "" -#: SessionController.cpp:721 +#: SessionController.cpp:718 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "&മാറ്റങ്ങള്‍ക്കായി നിരീക്ഷിയ്ക്കുക" -#: SessionController.cpp:726 +#: SessionController.cpp:723 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "നിശബ്ദതയ്ക്കായി നിരീക്ഷിയ്ക്കുക" -#: SessionController.cpp:733 +#: SessionController.cpp:730 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "അക്ഷരത്തിന്റെ വലിപ്പം കൂട്ടുക" -#: SessionController.cpp:741 +#: SessionController.cpp:738 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "അക്ഷരവലുപ്പം ചുരുക്കുക" -#: SessionController.cpp:746 +#: SessionController.cpp:743 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "" -#: SessionController.cpp:751 +#: SessionController.cpp:748 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "" -#: SessionController.cpp:757 +#: SessionController.cpp:754 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "" -#: SessionController.cpp:762 +#: SessionController.cpp:759 #, fuzzy, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "കിളിവാതില്‍ &അടയ്ക്കുക" -#: SessionController.cpp:767 +#: SessionController.cpp:764 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "" -#: SessionController.cpp:772 +#: SessionController.cpp:769 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "" -#: SessionController.cpp:777 +#: SessionController.cpp:774 #, fuzzy, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "ടെര്‍മിനലിന്റെ കഴിവുകള്‍" -#: SessionController.cpp:782 +#: SessionController.cpp:779 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "" -#: SessionController.cpp:787 +#: SessionController.cpp:784 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "" -#: SessionController.cpp:792 +#: SessionController.cpp:789 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "" -#: SessionController.cpp:907 +#: SessionController.cpp:904 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "ഒരു പ്രോഗ്രാം ഈ സെഷനില്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു. അതു് അടയ്ക്കണമെന്നുറപ്പുണ്ടോ?" -#: SessionController.cpp:910 +#: SessionController.cpp:907 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "'%1' എന്ന പ്രോഗ്രാം ഈ സെഷനില്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു. അതു് അടയ്ക്കണമെന്നുറപ്പുണ്ടോ?" -#: SessionController.cpp:916 SessionController.cpp:946 +#: SessionController.cpp:913 SessionController.cpp:943 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "അടയ്ക്കുന്നതുറപ്പാക്കുക" -#: SessionController.cpp:939 +#: SessionController.cpp:936 #, fuzzy, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "ഒരു പ്രോഗ്രാം ഈ സെഷനില്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു. അതു് അടയ്ക്കണമെന്നുറപ്പുണ്ടോ?" -#: SessionController.cpp:942 +#: SessionController.cpp:939 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "'%1' എന്ന പ്രോഗ്രാം ഈ സെഷനില്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു. അതു് അടയ്ക്കണമെന്നുറപ്പുണ്ടോ?" -#: SessionController.cpp:1481 +#: SessionController.cpp:1478 #, fuzzy, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "ഷെല്‍" -#: SessionController.cpp:1751 +#: SessionController.cpp:1748 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "" -#: SessionController.cpp:1761 +#: SessionController.cpp:1758 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" -#: SessionController.cpp:1772 +#: SessionController.cpp:1769 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" -#: SessionController.cpp:1782 +#: SessionController.cpp:1779 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" -#: SessionController.cpp:1788 +#: SessionController.cpp:1785 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "" #: SessionListModel.cpp:104 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "സംഖ്യ" #: SessionListModel.cpp:106 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "തലക്കെട്ടു്" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:46 #, fuzzy, kde-format -#| msgid "Confirm Close" msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "അടയ്ക്കുന്നതുറപ്പാക്കുക" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46 #, fuzzy, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "തെരയുമ്പോള്‍ വലിയക്ഷര-ചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസം പരിഗണിയ്ക്കുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:93 #, fuzzy, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "സജീവമായതടയ്ക്കുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #: settings/GeneralSettings.ui:106 #, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show Menu Bar" msgid "Show menubar" msgstr "മെനുപ്പട്ട കാണിയ്ക്കുക" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:119 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:122 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:171 #, fuzzy, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "എല്ലാം എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:191 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:198 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:232 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50 #, fuzzy, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "റെഗുലര്‍ എക്സ്‌പ്രഷന്‍ വച്ചു് പൊരുത്തം നോക്കുക" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:9 #, fuzzy, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ മെനുപ്പട്ട കാണിയ്ക്കുക" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, fuzzy, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ മെനുപ്പട്ട കാണിയ്ക്കുക" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:45 #, fuzzy, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "തെരയുമ്പോള്‍ വലിയക്ഷര-ചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസം പരിഗണിയ്ക്കുക" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:54 #, fuzzy, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "എല്ലാം എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:55 #, fuzzy, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "പൊരുത്തമുള്ള പദാവലി എടുത്തു് കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു് സജ്ജീകരിയ്ക്കുന്നു" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:66 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:75 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:87 #, fuzzy, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട മാറ്റേണ്ടാത്ത കര്‍സറിന്റെ നിറം" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:95 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:99 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:103 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:112 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:140 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:144 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:148 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" #: settings/ProfileSettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "" #: settings/ProfileSettings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible." msgstr "" #: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207 #, fuzzy, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a " "menu" msgid "Show profile in menu" msgstr "മെനുവില്‍ കാണിയ്ക്കുക" #: settings/ProfileSettings.cpp:199 #, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" -#| msgid "Name" msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "പേരു്" #: settings/ProfileSettings.cpp:200 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "കുറുക്കുവഴി" #: settings/ProfileSettings.cpp:262 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)" msgid " (default)" msgstr "സഹജമായി സജ്ജീകരിയ്ക്കുക" #: settings/ProfileSettings.cpp:334 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "പുതിയ പ്രൊഫൈല്‍" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/ProfileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "" "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut " "for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only " "shortcuts of visible profiles will work." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:49 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രൊഫൈലിനെ അടിസ്ഥാനമാക്കി പുതിയ പ്രൊഫൈല്‍ സൃഷ്ടിയ്ക്കുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, fuzzy, kde-format msgid "&New..." msgstr "പുതിയ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:62 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രൊഫൈല്‍ (പ്രൊഫൈലുകള്‍) ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, fuzzy, kde-format -#| msgid "Edit..." msgid "&Edit..." msgstr "തിരുത്തുക..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രൊഫൈല്‍ (പ്രൊഫൈലുകള്‍) നീക്കം ചെയ്യുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, fuzzy, kde-format -#| msgid "Remove" msgid "&Remove" msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "പുതിയ ടെര്‍മിനല്‍ സെഷനുകള്‍ക്കു് സഹജമായതായി തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രൊഫൈല്‍ സജ്ജീകരിയ്ക്കുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:91 #, fuzzy, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "സഹജമായി സജ്ജീകരിയ്ക്കുക" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: settings/TabBarSettings.ui:36 #, fuzzy, kde-format -#| msgid "Appearance" msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "ചമയം" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:60 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Alwa&ys" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:80 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:106 #, fuzzy, kde-format -#| msgid "Description:" msgid "Position:" msgstr "വിവരണം:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #: settings/TabBarSettings.ui:116 #, fuzzy, kde-format msgid "Be&low terminal area" msgstr "ടെര്‍മിനലുകള്‍ കാണിയ്ക്കുന്നതിനു് താഴെ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #: settings/TabBarSettings.ui:126 #, fuzzy, kde-format msgid "Above terminal area" msgstr "ടെര്‍മിനലുകള്‍ കാണിയ്ക്കുന്നതിനു് മുകളില്‍" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:152 #, fuzzy, kde-format msgid "Show Close Tab button:" msgstr "കിളിവാതില്‍ &അടയ്ക്കുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #: settings/TabBarSettings.ui:162 #, fuzzy, kde-format msgid "&On each tab" msgstr "കിളിവാതില്‍ &വേര്‍പ്പെടുത്തുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, fuzzy, kde-format msgid "On &the tab bar" msgstr "കിളിവാതില്‍ &വേര്‍പ്പെടുത്തുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: settings/TabBarSettings.ui:182 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "&ഒന്നുമില്ല" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344 #, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:218 #, fuzzy, kde-format msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "" "കിളിവാതിലുകളുടെ പട്ടയില്‍ 'പുതിയ കിളിവാതില്‍', 'കിളിവാതില്‍ അടയ്ക്കുക' എന്നീ ബട്ടണുകള്‍ " "കാണിയ്ക്കുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:225 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:232 #, fuzzy, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട മാറ്റേണ്ടാത്ത കര്‍സറിന്റെ നിറം" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:261 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #: settings/TabBarSettings.ui:284 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:298 #, fuzzy, kde-format msgid "Put new tabs:" msgstr "പുതിയ കിളിവാതിലിനുള്ള പദാവലി നല്‍കുക:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #: settings/TabBarSettings.ui:308 #, kde-format msgid "At &the end" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #: settings/TabBarSettings.ui:318 #, fuzzy, kde-format msgid "After current &tab" msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ കിളിവാതില്‍ അടയ്ക്കുക" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:354 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37 #, fuzzy, kde-format msgid "Scrollback file location:" msgstr "പിന്നിലേയ്ക്കു് കാണാനുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്‍" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "പ്രോഗ്രാമിന്റെ പേര്: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "ഇരിക്കുന്ന തട്ട് (ചെറുത്): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "ഇരിക്കുന്ന തട്ട് (വലുത്): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "ഷെല്‍ വയ്ക്കുന്ന ജാലകത്തിന്റെ തലക്കെട്ട്: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52 #, fuzzy, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "സെഷനിന്റെ സംഖ്യ" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേര്: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "" #: TabTitleFormatButton.cpp:40 #, kde-format msgid "User's Bourne prompt sigil: %B" msgstr "" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേര്: %U" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "വിദൂരത്തുള്ള ഹോസ്റ്റ് (ചെറുത്): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "വിദൂരത്തുള്ള ഹോസ്റ്റ് (വലുത്): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "" #: TabTitleFormatButton.cpp:61 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "ഇവിടെ ചേര്‍ക്കുക" #: TabTitleFormatButton.cpp:86 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "കിളിവാതിലുകളുടെ തലക്കെട്ടിന്റെ ഫോര്‍മാറ്റ്:" #: TabTitleFormatButton.cpp:90 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "വിദൂരത്തുള്ള കിളിവാതിലുകളുടെ തലക്കെട്ടിന്റെ ഫോര്‍മാറ്റ്:" #: TerminalDisplay.cpp:1268 TerminalDisplay.cpp:1269 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "വലിപ്പം: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1280 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "വലിപ്പം: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:3158 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: TerminalDisplay.cpp:3161 #, fuzzy, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "അടയ്ക്കുന്നതുറപ്പാക്കുക" #: TerminalDisplay.cpp:3193 #, kde-format msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3194 #, kde-format msgid "End Of Transmission: may exit the current process" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3195 #, kde-format msgid "Bell: will try to emit an audible warning" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3196 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3197 #, kde-format msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3198 #, kde-format msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3199 #, kde-format msgid "Escape: used for manipulating terminal state" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3200 #, kde-format msgid "File Separator/Quit: may abort the current process" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3222 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you " "want to filter them out?" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3225 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Paste" msgstr "അടയ്ക്കുന്നതുറപ്പാക്കുക" #: TerminalDisplay.cpp:3227 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Paste &without control characters" msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള അക്ഷരവുമായി പൊരുത്തമുള്ള നിറമായി കര്‍സര്‍ സജ്ജീകരിയ്ക്കുക" #: TerminalDisplay.cpp:3230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste Selection" msgctxt "@action:button" msgid "&Paste everything" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതു് പകര്‍ത്തുക" #: TerminalDisplay.cpp:3233 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3480 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "കണ്ട്രോള്‍+S അമര്‍ത്തിക്കൊണ്ട് ഫലം താത്കാലികമായി നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു. തുടരാനായി കണ്ട്രോള്‍+Q " -"അമര്‍ത്തുക." +"Flow_control\">താത്കാലികമായി നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു. തുടരാനായി കണ്ട്രോള്‍+Q അമര്‍" +"ത്തുക." #: TerminalDisplay.cpp:3518 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3813 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3845 #, fuzzy, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതു് പകര്‍ത്തുക" #: TerminalHeaderBar.cpp:49 TerminalHeaderBar.cpp:50 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "കിളിവാതില്‍ &അടയ്ക്കുക" #: TerminalHeaderBar.cpp:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "കിളിവാതില്‍ &അടയ്ക്കുക" #: ViewContainer.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "കിളിവാതില്‍ &വേര്‍പ്പെടുത്തുക" #: ViewContainer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "കിളിവാതിലിന്റെ &പേരു് മാറ്റുക..." #: ViewContainer.cpp:126 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "കിളിവാതില്‍ &അടയ്ക്കുക" #: ViewManager.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "ഇടത്തും/വലത്തുമായി കാഴ്ച വിഭജിയ്ക്കുക" #: ViewManager.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "മുകളിലും/താഴെയുമായി കാഴ്ച വിഭജിയ്ക്കുക" #: ViewManager.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "കാഴ്ച വികസിപ്പിയ്ക്കുക" #: ViewManager.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "കാഴ്ച ചുരുക്കുക" #: ViewManager.cpp:146 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ കിളിവാതില്‍ അടര്‍ത്തിമാറ്റുക" #: ViewManager.cpp:158 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ കിളിവാതില്‍ അടര്‍ത്തിമാറ്റുക" #: ViewManager.cpp:166 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "&പുതിയ കിളിവാതില്‍" #: ViewManager.cpp:174 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "മുമ്പത്തെ" #: ViewManager.cpp:182 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "ടെര്‍മിനലുകള്‍ കാണിയ്ക്കുന്നതിനു് മുകളില്‍" #: ViewManager.cpp:189 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "ടെര്‍മിനലുകള്‍ കാണിയ്ക്കുന്നതിനു് താഴെ" #: ViewManager.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "" #: ViewManager.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "" #: ViewManager.cpp:208 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "ടാബ് %1-ലേക്ക് മാറുക" #: ViewManager.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "" #: ViewManager.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "" #: ViewManager.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "" #: ViewManager.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Maximize current Terminal" msgstr "" #: ViewManager.cpp:235 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "കാഴ്ച വലത്തോട്ടു് മാറ്റുക" #: ViewManager.cpp:241 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "കാഴ്ച ഇടത്തോട്ടു് മാറ്റുക" #: ViewManager.cpp:250 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "ടാബ് %1-ലേക്ക് മാറുക" #: Vt102Emulation.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "കീബോര്‍ഡിന്റെ പരിഭാഷകന്‍ ലഭ്യമല്ല. കീകള്‍ അമര്‍ത്തുന്നതിനെ ടെര്‍മിനലിലേയ്ക്കയയ്ക്കാനായി " "അക്ഷരങ്ങളായി പരിഭാഷപ്പെടുത്തുന്നതിനുള്ള വിവരം ലഭ്യമല്ല." #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "അരിപ്പ:" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm &paste" #~ msgstr "അടയ്ക്കുന്നതുറപ്പാക്കുക" #~ msgid "Vary the background color for each tab" #~ msgstr "ഓരോ കിളിവാതിലിനും പശ്ചാത്തല നിറം വേറെ വേറെയാക്കുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "File Location" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതു് പകര്‍ത്തുക" #, fuzzy #~ msgid "Use system &location" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതു് പകര്‍ത്തുക" #, fuzzy #~ msgid "Use user specific location" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതു് പകര്‍ത്തുക" #, fuzzy #~ msgid "Use specified loca&tion" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതു് പകര്‍ത്തുക" #, fuzzy #~ msgid "Konsole Window" #~ msgstr "കണ്‍സോള്‍" #, fuzzy #~ msgid "Default Search Settings" #~ msgstr "സഹജമായ അക്ഷരത്തിന്റെ എന്‍കോഡിങ്ങ്:" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column Profile label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "പേരു്" #, fuzzy #~ msgid "&New Profile..." #~ msgstr "പുതിയ പ്രൊഫൈല്‍" #, fuzzy #~ msgid "&Edit Profile..." #~ msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..." #, fuzzy #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ നീക്കം ചെയ്യുക" #~ msgid "Tab bar position:" #~ msgstr "കിളിവാതിലുകളുടെ പട്ടയുടെ സ്ഥാനം:" #~ msgid "Always Show Tab Bar" #~ msgstr "കിളിവാതിലുകളുടെ പട്ട എപ്പോഴും കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "Show Tab Bar When Needed" #~ msgstr "കിളിവാതിലുകളുടെ പട്ട ആവശ്യമുള്ളപ്പോള്‍ മാത്രം കാണിയ്ക്കുക" #~ msgid "Always Hide Tab Bar" #~ msgstr "കിളിവാതിലുകളുടെ പട്ട എപ്പോഴും ഒളിപ്പിയ്ക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Tab bar visibility:" #~ msgstr "കിളിവാതിലുകളുടെ പട്ടയുടെ പ്രദര്‍ശനം:" #, fuzzy #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Next View Container" #~ msgstr "അടുത്ത കാഴ്ചയുടെ കണ്ടൈനര്‍" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "കിളിവാതില്‍ &അടയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #~ msgid "Close Active" #~ msgstr "സജീവമായതടയ്ക്കുക" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" #~ msgid "Close Others" #~ msgstr "മറ്റുള്ളവ അടയ്ക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "പൊതുവായുള്ള" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "കണ്ടുനോക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Select the font used in this profile" #~ msgstr "ഈ പ്രൊഫൈലിലുപയോഗിയ്ക്കുന്ന അക്ഷരസഞ്ചയം മാറ്റുക" #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "മുകളിലും താഴെയും അനങ്ങുവാനുള്ള പട്ട" #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "പുറകിലേയ്ക്കു് നീക്കാനുള്ള പട്ട ഒളിപ്പിയ്ക്കുക" #~ msgid "Show on left side" #~ msgstr "ഇടതു് വശത്തു് കാണിയ്ക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Select Text" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "" #~ "ടെര്‍മിനലില്‍ വച്ചു് രണ്ടു് തവണ ഞെക്കി മുഴുവന്‍ വാക്കും തെരഞ്ഞെടുക്കുമ്പോള്‍ ഒരു വാക്കിന്റെ ഭാഗമായി " #~ "കണക്കാക്കേണ്ട അക്ഷരങ്ങള്‍" #, fuzzy #~ msgid "Copy && Paste" #~ msgstr "അടയ്ക്കുന്നതുറപ്പാക്കുക" #~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgstr "കണ്ട്രോള്‍+S, കണ്ട്രോള്‍+Q ഉപയോഗിച്ചു് ഒഴുക്കു് നിയന്ത്രിയ്ക്കുന്നതു് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "കര്‍സറിന്റെ രൂപം:" #~ msgid "Change the shape of the cursor" #~ msgstr "കര്‍സറിന്റെ രൂപം മാറ്റുക" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "എന്‍കോഡിങ്ങ്" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "പുറകിലേയ്ക്കു് നീങ്ങേണ്ട" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "കിളിവാതില്‍ &അടയ്ക്കുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രൊഫൈലിനെ അടിസ്ഥാനമാക്കി പുതിയ പ്രൊഫൈല്‍ സൃഷ്ടിയ്ക്കുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "തെരയാനുള്ള പട്ട അടയ്ക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "പ്രൊഫൈലിന്റെ പേരു്:" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&നിര്‍ത്തുക" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "ചിഹ്നം" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പ്രൊഫൈലിലേക്ക് സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "കണ്‍സോള്‍" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "ഡെക്ക് വിടി420 ടെര്‍മിനല്‍" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "പ്രൊഫൈലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക" #, fuzzy #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "പ്രൊഫൈലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "ഷെല്‍" #, fuzzy #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "സാമീപ്യമായ നിറത്തിന്റെ പദ്ധതി" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, വലിപ്പം %2" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "ചെറുതു്" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "ഈ പ്രൊഫൈലിലുപയോഗിയ്ക്കുന്ന അക്ഷരത്തിന്റെ വലിപ്പം മാറ്റുക" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "വലുതു്" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "സിസ്റ്റം പിന്തുണയ്ക്കുന്നതായി തോന്നുന്നില്ലെങ്കിലും, പുറകിലുള്ളതു് കാണുന്നതു് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുവാന്‍ " #~ "ശ്രമിയ്ക്കുക." #~ msgid "Input" #~ msgstr "ഇന്‍പുട്ട്" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "ഒരു നിശ്ചിത ദൂരം വരം പുറകിലോട്ടു് പോകുക: " #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "സാധാരണയുള്ള കിളിവാതിലുകളുടെ തലക്കെട്ടിന്റെ ഫോര്‍മാറ്റ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "" #~ "വിദൂരത്തൊരു ആജ്ഞ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട കിളിവാതിലുകളുടെ " #~ "തലക്കെട്ടിന്റെ ഫോര്‍മാറ്റ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "ജാലകത്തിന്റെ വലിപ്പം മാറ്റുവാന്‍ ടെര്‍മിനല്‍ പ്രോഗ്രാമുകളെ അനുവദിയ്ക്കുക" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ ജാലകത്തിന്റെ വലിപ്പം മാറ്റുവാന്‍ പ്രോഗ്രാമുകളെ അനുവദിയ്ക്കുക" #, fuzzy #~ msgid "Configure Current Profile..." #~ msgstr "പ്രൊഫൈലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക..." #, fuzzy #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "പിഴവു് തിരുത്തുക" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കാനുള്ള ആജ്ഞ" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "ടെര്‍മിനലിന്റെ ജാലകത്തില്‍ മെനുപ്പട്ട കാണിയ്ക്കുകയോ ഒളിപ്പിയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുക" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "പുറകിലേയ്ക്കു് നീക്കുന്നതിനുള്ള പട്ട പ്രാവര്‍ത്തികമല്ലാതാക്കുക" #~ msgid "Fixed number of lines: " #~ msgstr "നിശ്ചിത എണ്ണം വരികള്‍ മാത്രം:" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "പ്രോഫൈല്‍ &മാറ്റുക" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "പ്രോഫൈല്‍ മാറ്റുക" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "സൂക്ഷിപ്പുകാരന്‍" #~ msgid "Author" #~ msgstr "രചയിതാവു്" #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "വിദൂരത്തുള്ള ബന്ധം..." #~ msgid "Remote Connection" #~ msgstr "വിദൂര ബന്ധം" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "ഹോസ്റ്റ്:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "ഉപയോക്താവു്:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "തെരഞ്ഞുനോക്കുക..." #~ msgid "Service:" #~ msgstr "സേവനം:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "എസ്എസ്എച്ച്" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "സുരക്ഷിതമായ എഫ്‌ടിപി" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "പശ്ചാത്തല നിറം:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട സെഷമായി സൂക്ഷിയ്ക്കുക" #~ msgid "New Remote Connection" #~ msgstr "പുതിയ വിദൂരബന്ധം" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "ബന്ധപ്പെടുക" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "അടുത്ത കാഴ്ച" #~ msgid "Previous View" #~ msgstr "മുമ്പത്തെ കാഴ്ച" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "വലിയക്ഷരചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസം കണക്കിലെടുക്കുക" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "തെരയാനുള്ള വാചകം സാധാരണ പദാവലിയാണോ റെഗുലര്‍ എക്സ്‌പ്രഷനാണോ എന്നു് സജ്ജീകരിയ്ക്കുന്നു" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "തെരഞ്ഞു് താഴെയെത്തി, മുകളില്‍ നിന്നും തുടരുന്നു." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "തെരഞ്ഞു് മുകളിലെത്തി, താഴെ നിന്നും തുടരുന്നു." #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "പുതിയ &കിളിവാതില്‍" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രൊഫൈല്‍ മെനുവില്‍ മുകളിലേക്ക് നീക്കുക" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "മുകളിലേക്ക് നീക്കുക" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രൊഫൈല്‍ മെനുവില്‍ താഴേക്ക് നീക്കുക" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "താഴേക്ക് നീക്കുക" #~ msgid "No profiles available" #~ msgstr "പ്രൊഫെലുകളൊന്നും ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "രണ്ടു് തവണ ഞെക്കി തെരഞ്ഞെടുക്കുമ്പോള്‍ വാക്കായി കണക്കാക്കേണ്ട അക്ഷരങ്ങള്‍:" Index: trunk/l10n-kf5/ml/messages/applications/kwrite.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ml/messages/applications/kwrite.po (revision 1557210) +++ trunk/l10n-kf5/ml/messages/applications/kwrite.po (revision 1557211) @@ -1,548 +1,548 @@ # translation of kwrite.po to Malayalam # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Ani Peter , 2008 # Hari|ഹരി Vishnu | വിഷ്ണു , 2008. # Praveen Arimbrathodiyil , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-29 02:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-11-29 23:46-0800\n" -"Last-Translator: Praveen Arimbrathodiyil \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-28 07:47+0000\n" +"Last-Translator: Weblate Admin \n" "Language-Team: Malayalam \n" "Language: ml\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" "X-Poedit-Country: INDIA\n" -"X-Generator: Lokalize 0.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "അനി പീറ്റര്‍, ഹരി വിഷ്ണു, പ്രവീണ്‍ അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്‍" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "peter.ani@gmail.com, harivishnu@gmail.com, pravi.a@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/kwriteui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" -msgstr "&ഫയല്‍" +msgstr "ഫയല്‍ (&F)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/kwriteui.rc:23 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&ചിട്ട" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/kwriteui.rc:35 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&കാഴ്ച" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kwriteui.rc:41 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&ഉപകരണങ്ങള്‍" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kwriteui.rc:46 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&സജ്ജീകരണങ്ങള്‍" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/kwriteui.rc:56 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&സഹായം" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/kwriteui.rc:61 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "പ്രധാന ഉപകരണപ്പട്ട" #: kwrite.cpp:144 #, fuzzy, kde-format msgid "Use this command to close the current document" msgstr "നിലവിലുള്ള രചന അടയ്ക്കാന്‍ ഇതുപയോഗിയ്ക്കുക" #: kwrite.cpp:148 #, kde-format msgid "Use this command to create a new document" msgstr "ഈ കമാന്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ചു് ഒരു പുതിയ രചന ഉണ്ടാക്കുക" #: kwrite.cpp:149 #, kde-format msgid "Use this command to open an existing document for editing" msgstr "നിലവിലുള്ള ഒരു രചനയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനായി ഈ കമാന്‍ഡ് ഉപയോഗിക്കുക" #: kwrite.cpp:153 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "നിങ്ങള്‍ ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ തുറന്ന ഫയലുകള്‍ ഇത് ലഭ്യമാക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇവ വീണ്ടും എളുപ്പത്തില്‍ ഇവിടെ " "നിന്നും തുറക്കുവാനും സാധിക്കുന്നു." #: kwrite.cpp:157 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "&പുതിയ ജാലകം" #: kwrite.cpp:159 #, kde-format msgid "Create another view containing the current document" msgstr "നിലവിലുള്ള രചന അടങ്ങുന്ന മറ്റൊരു കാഴ്ച ഉണ്ടാക്കുക" #: kwrite.cpp:161 #, kde-format msgid "Close the current document view" msgstr "രചനയുടെ നിലവിലുള്ള കാഴ്ച അടയ്ക്കുക" #: kwrite.cpp:170 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "കാഴ്ചയുടെ അവസ്ഥ കാണിയ്ക്കുന്ന ബാര്‍ കാണിക്കാനോ ഒളിപ്പിക്കാനോ ഈ ആജ്ഞ ഉപയോഗിക്കുക" #: kwrite.cpp:172 #, fuzzy, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "വഴി കാ&wണിക്കുക" #: kwrite.cpp:175 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "ജാലകത്തിന്റെ തലക്കെട്ടില്‍ രചനയുടെ പൂര്‍ണ്ണ വഴി കാണിക്കുക" #: kwrite.cpp:178 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ കീബോര്‍ഡ് കുറുക്കുവഴികള്‍ ക്രമികരിക്കുക." #: kwrite.cpp:181 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "ഉപകരണപട്ടയില്‍ ഏതെല്ലാം വസ്തുക്കള്‍ ആവശ്യമെന്നു് ക്രമികരിക്കുക." #: kwrite.cpp:184 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "എഡിറ്റര്‍ ഘടകത്തിനെ &സംബന്ധിച്ചു്" #: kwrite.cpp:239 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുക" #: kwrite.cpp:283 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" #: kwrite.cpp:286 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "" #: kwrite.cpp:450 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr "" #: kwrite.cpp:454 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്തത്" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "KWrite" msgstr "കെറൈറ്റ്" #: main.cpp:94 #, fuzzy, kde-format msgid "KWrite - Text Editor" msgstr "കെറൈറ്റ് - എഴുത്തിടം" #: main.cpp:94 #, fuzzy, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2005 കേറ്റിന്റെ രചയിതാക്കള്‍" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "ക്രിസ്റ്റോഫ് കള്‍മാന്‍" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "പരിപാലകന്‍" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "ഡൊമിനിക് ഹൌമാന്‍" #: main.cpp:110 main.cpp:111 main.cpp:112 main.cpp:113 main.cpp:118 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "പ്രധാന രചയിതാവു്" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "ആന്‍ഡേര്‍സ് ലന്‍ഡ്" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "ജോസഫ് വെന്നിങര്‍" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "ഹാമിഷ് റോഡാ" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "വാള്‍ഡോ ബാസ്റ്റ്യന്‍" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "ആകര്‍ഷകമായ ബഫര്‍സിസ്റ്റം" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "ചാള്‍സ് സാമുവല്‍സ്" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനുള്ള കമാന്‍ഡുകള്‍" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "മാറ്റ് ന്യൂവല്‍" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "Credit text for someone that did testing and some other similar things" msgid "Testing, ..." msgstr "പരീക്ഷിക്കുന്നു, ..." #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "മൈക്കള്‍ ബാര്‍ട്ടില്‍" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "മുന്‍കാല പ്രധാന രചയിതാവു്" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "മൈക്കള്‍ മാക്കലം" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "ജോച്ചന്‍ വില്‍ഹെംലി" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "കെറൈറ്റ് രചയിതാവ്" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "മൌക്കിള്‍ കോച്ച്" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "കെറൈറ്റിന്റെ കെപാര്‍ട്സിലേയ്ക്കുള്ള പോര്‍ട്ട്" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "ക്രിസ്റ്റ്യന്‍ ഗെബോര്‍" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "സിമണ്‍ ഹോസ്മാന്‍" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "ഗ്ലെന്‍ പാര്‍ക്കര്‍" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "കെറൈറ്റിലെ വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കലിന്റെ ചരിത്രം, കെസ്പെല്‍ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കല്‍" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "സ്കോട്ട് മാന്‍സണ്‍" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "കെറൈറ്റില്‍ എക്സ്എംഎല്‍ സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള പിന്തുണ" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "ജോണ്‍ ഫയര്‍ബോഗ്" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "പാച്ചുകളും വേറെയും" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "മാറ്റിയോ മെര്‍ലി" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "ആര്‍പിഎം സ്പെക്-ഫയലുകള്‍, പേള്‍, ഡിഫ് എന്നിവയ്ക്കും മറ്റു പലതിനുമുള്ള എടുത്തുകാണിയ്ക്കല്‍" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "റോക്കി സ്കലേറ്റാ" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "വിഎച്ച്ഡിഎല്‍ എടുത്തുകാണിയ്ക്കല്‍" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "യൂറി ലെബെഡേവ്" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "എസ്‌ക്യൂഎല്‍ എടുത്തുകാണിയ്ക്കല്‍" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "ക്രിസ് റോസ്" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "ഫെറൈറ്റ് എടുത്തുകാണിയ്ക്കല്‍" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "നിക്ക് റോക്സ്" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "ILERPG എടുത്തുകാണിയ്ക്കല്‍" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "കാര്‍സ്റ്റെന്‍ നീഹോസ്" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "ലാടെക്ക് എടുത്തുകാണിയ്ക്കല്‍" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "പെര്‍ വിഗ്രെന്‍" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "മേക്ക്ഫയല്‍, പൈത്തണ്‍ എന്നിവയുടെ എടുത്തുകാണിയ്ക്കല്‍" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "ജാന്‍ ഫ്രിറ്റ്സ്" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "പൈത്തണ്‍ എടുത്തുകാണിയ്ക്കല്‍" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "ഡാനിയല്‍ നാബെര്‍" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "റോളന്‍ഡ് പാബെല്‍" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "സ്കീം എടുത്തുകാണിയ്ക്കല്‍" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "ക്രിസ്റ്റി ഡ്യുമിട്രെസ്ക്യൂ" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "പിഎച്ച്പിയിലെ ചുരുക്കവാക്ക്/ഡേറ്റാടൈപ് പട്ടിക" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "കാര്‍സ്റ്റെന്‍ ഫെയിഫര്‍" #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Credit text for someone that helped a lot" msgid "Very nice help" msgstr "വളരെ നല്ല സഹായം" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "ഞാന്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തുവാന്‍ മറന്ന സംഭാവന ചെയ്ത എല്ലാവരും" #: main.cpp:164 #, fuzzy, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതിനായി എന്‍കോഡിങ് സജ്ജമാക്കുക" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "" #: main.cpp:168 #, fuzzy, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "ഈ വരിയിലേക്കു് പോകുക" #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "line" msgstr "" #: main.cpp:172 #, fuzzy, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "ഈ നിരയിലേക്കു് പോകുക" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "column" msgstr "" #: main.cpp:176 #, fuzzy, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "stdin-ന്റെ ഉള്ളടക്കം വായിക്കുക" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" #: main.cpp:184 #, fuzzy, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "തുറക്കുന്നതിനുള്ള രചന" #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "" #: main.cpp:288 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "'%1' എന്ന ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: അതൊരു സാധാരണ ഫയല്‍ അല്ല, അറയാണു്." #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "രചയിതാവും എടുത്തുകാണിക്കുന്നതിലെ മാന്ത്രികനും" #~ msgid "" #~ "The file given could not be read; check whether it exists or is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "നല്‍കിയ ഫയല്‍ വായിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല; ഇതു് നിലവിലുണ്ടോ എന്നും ഉപയോക്താവിനു് ഇതു് ലഭ്യമാണോ " #~ "എന്നും പരിശോധിക്കുക." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "കെഡിഇ ടെക്സ്റ്റ്-എഡിറ്റര്‍ ഘടകം ലഭ്യമായില്ല;\n" #~ "ദയവായി നിങ്ങളുടെ കെഡിഇ ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ പരിശോധിക്കുക." #~ msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " വരി: %1 നിര: %2 " #~ msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode" #~ msgid " LINE " #~ msgstr " LINE " #~ msgid " INS " #~ msgstr " INS " #~ msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode" #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " BLOCK " #~ msgid "Choose Editor Component" #~ msgstr "എഴുത്തിട ഘടകം തിരഞ്ഞെടുക്കുക" Index: trunk/l10n-kf5/ml/messages/applications/webenginepart.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ml/messages/applications/webenginepart.po (revision 1557210) +++ trunk/l10n-kf5/ml/messages/applications/webenginepart.po (revision 1557211) @@ -1,769 +1,770 @@ # Malayalam translations for konqueror package. # Copyright (C) 2019 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the konqueror package. # Automatically generated, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-04 02:30+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-11 02:54+0100\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" -"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-28 07:47+0000\n" +"Last-Translator: Weblate Admin \n" +"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം " +"Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് \n" "Language: ml\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: src/settings/webenginesettings.cpp:904 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "" #: src/ui/featurepermissionbar.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@action:deny access" msgid "&Deny access" msgstr "" #: src/ui/featurepermissionbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action:grant access" msgid "&Grant access" msgstr "" #: src/ui/passwordbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "" #: src/ui/passwordbar.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "" #: src/ui/passwordbar.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: src/ui/searchbar.ui:23 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: src/ui/searchbar.ui:36 #, kde-format msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:59 #, kde-format msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:62 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:78 src/ui/searchbar.ui:94 #, kde-format msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: src/ui/searchbar.ui:81 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:97 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:126 #, kde-format msgid "&Match Case" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:137 #, kde-format msgid "&Search As You Type" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:145 #, kde-format msgid "&Highlight All Matches" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:148 #, kde-format msgid "Highlight Matches" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:130 #, kde-format msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:224 #, kde-format msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:231 #, kde-format msgid "Resubmit Information" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:326 #, kde-format msgid "" "

The server failed the authenticity check (%1). The error is:

" "%2

Do you want to ignore this error?" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Authentication error" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:471 #, kde-format msgid "" "This site is attempting to access information about your physical location.\n" "Do you want to allow it access?" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:475 src/webenginepage.cpp:592 #: src/webenginepage.cpp:603 #, kde-format msgid "Network Transmission" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:476 #, kde-format msgid "Allow access" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:551 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:553 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:554 #, kde-format msgctxt "follow link despite of security warning" msgid "Follow" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:556 #, kde-format msgid "Security Alert" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:557 #, kde-format msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:585 #, kde-format msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:593 #, kde-format msgid "&Send Unencrypted" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:600 #, kde-format msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:604 #, kde-format msgid "&Send Email" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:653 #, kde-format msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:655 #, kde-format msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:656 #, kde-format msgid "&Allow attachments" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:657 #, kde-format msgid "&Ignore attachments" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:671 #, kde-format msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:674 #, kde-format msgid "Attachment Removed" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:790 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:792 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:796 #, kde-format msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:797 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "" #: src/webenginepage.cpp:798 #, kde-format msgid "Do Not Allow" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Program Name" msgid "WebEnginePart" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Short Description" msgid "QtWebEngine Browser Engine Component" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:142 #, kde-format msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:146 #, kde-format msgid "Sune Vuorela" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:146 src/webenginepart.cpp:148 #, kde-format msgid "Maintainer, Developer" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:147 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:147 src/webenginepart.cpp:149 #: src/webenginepart.cpp:150 src/webenginepart.cpp:151 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:148 #, kde-format msgid "Urs Wolfer" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:149 #, kde-format msgid "Michael Howell" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:150 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:151 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:249 #, kde-format msgid "Save &Frame As..." msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:253 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:257 #, kde-format msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:262 #, kde-format msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:267 #, kde-format msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:272 #, kde-format msgid "Zoom Text Only" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:280 #, kde-format msgid "Zoom To DPI" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:292 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:296 #, kde-format msgid "View Do&cument Source" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:301 src/webenginepart.cpp:602 #, kde-format msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:306 #, kde-format msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:600 #, kde-format msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:681 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:710 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:712 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:714 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:718 src/webenginepart.cpp:729 #, kde-format msgid " (In new window)" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:727 #, kde-format msgid " (In parent frame)" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:791 #, kde-format msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:792 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:792 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:815 #, kde-format msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:818 #, kde-format msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:821 #, kde-format msgid "&Close Wallet" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:879 #, kde-format msgid "Close window?" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:879 #, kde-format msgid "Confirmation Required" msgstr "" #. i18n("Do you want to grant the site %1 " #. "access to information about your current physical location?", #. url.host())); #: src/webenginepart.cpp:910 #, kde-format msgid "" "Do you want to grant the site access to information about your current " "physical location?" msgstr "" #: src/webenginepart.cpp:956 #, kde-format msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/webenginepart.rc:5 #, kde-format msgid "&File" -msgstr "" +msgstr "ഫയല്‍ (&F)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/webenginepart.rc:12 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/webenginepart.rc:18 #, kde-format msgid "&View" msgstr "" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: src/webenginepart.rc:30 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "" #: src/webenginepart_ext.cpp:256 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "" #: src/webenginepart_ext.cpp:479 #, kde-format msgid "Add URL to Filter" msgstr "" #: src/webenginepart_ext.cpp:480 #, kde-format msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:117 #, kde-format msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:124 #, kde-format msgid "Technical Reason: %1" msgstr "" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "Details of the Request:" msgstr "" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:132 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:138 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:142 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:146 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:155 #, kde-format msgid "Possible Causes:" msgstr "" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:163 #, kde-format msgid "Possible Solutions:" msgstr "" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:169 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:342 #, kde-format msgid "Save Image As..." msgstr "" #: src/webengineview.cpp:347 #, kde-format msgid "Send Image..." msgstr "" #: src/webengineview.cpp:352 #, kde-format msgid "Copy Image URL" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:358 #, kde-format msgid "Copy Image" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:365 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:371 #, kde-format msgid "Block Image..." msgstr "" #: src/webengineview.cpp:379 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:406 src/webengineview.cpp:444 #, kde-format msgid "&Copy Text" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:416 #, kde-format msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:452 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:460 #, kde-format msgid "Copy Link &Text" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:467 #, kde-format msgid "Copy Link &URL" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:472 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "" #: src/webengineview.cpp:489 #, kde-format msgid "&Play/Pause" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:494 #, kde-format msgid "Un&mute/&Mute" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:499 #, kde-format msgid "Toggle &Loop" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:504 #, kde-format msgid "Toggle &Controls" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:515 #, kde-format msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "" #: src/webengineview.cpp:516 #, kde-format msgid "C&opy Video URL" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:518 #, kde-format msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "" #: src/webengineview.cpp:519 #, kde-format msgid "C&opy Audio URL" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:521 #, kde-format msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "" #: src/webengineview.cpp:522 #, kde-format msgid "C&opy Media URL" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:584 #, kde-format msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: src/webengineview.cpp:597 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/ml/messages/applications/yakuake._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ml/messages/applications/yakuake._desktop_.po (revision 1557210) +++ trunk/l10n-kf5/ml/messages/applications/yakuake._desktop_.po (revision 1557211) @@ -1,90 +1,88 @@ # Malayalam Translation of desktop_extragear-utils_yakuake.pot # Copyright (c) 2009 This_file_is_a_part_of_KDE # This file is distributed under the same licence as the desktop_extragear-utils_yakuake # SANKARANARAYANAN | ശങ്കരനാരായണന്‍ , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_extragear-utils_yakuake\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-15 01:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-18 HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: SANKARANARAYANAN | ശങ്കരനാരായണന്‍ \n" "Language-Team: MALAYALAM | മലയാളം \n" "Language: ml\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.kde.yakuake.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Yakuake" msgstr "യാക്വാകെ" #: data/org.kde.yakuake.desktop:60 msgctxt "GenericName" msgid "Drop-down Terminal" msgstr "" #: data/org.kde.yakuake.desktop:115 msgctxt "Comment" msgid "A drop-down terminal emulator based on KDE Konsole technology." msgstr "കെഡി‌ഈയുടെ കണ്‍സോള്‍ സാങ്കേതികത്വം അടിസ്ഥാനമാക്കിയ ഇറങ്ങിവരുന്ന ടെര്‍മിനല്‍ എമുലേറ്റര്‍" #: data/yakuake.notifyrc:4 #, fuzzy -#| msgctxt "Name" -#| msgid "Yakuake" msgctxt "Comment" msgid "Yakuake" msgstr "യാക്വാകെ" #: data/yakuake.notifyrc:57 msgctxt "Name" msgid "Startup" msgstr "" #: data/yakuake.notifyrc:104 msgctxt "Comment" msgid "Yakuake has started" msgstr "" #: data/yakuake.notifyrc:153 msgctxt "Name" msgid "Silence detected" msgstr "" #: data/yakuake.notifyrc:199 msgctxt "Comment" msgid "Silence detected in a monitored terminal or session" msgstr "" #: data/yakuake.notifyrc:246 msgctxt "Name" msgid "Activity detected" msgstr "" #: data/yakuake.notifyrc:292 msgctxt "Comment" msgid "Activity detected in a monitored terminal or session" msgstr "" #: data/yakuake.notifyrc:339 msgctxt "Name" msgid "Bell in Visible Session" msgstr "" #: data/yakuake.notifyrc:387 msgctxt "Comment" msgid "Bell emitted within a visible session" msgstr "" #: data/yakuake.notifyrc:438 msgctxt "Name" msgid "Bell in Non-Visible Session" msgstr "" #: data/yakuake.notifyrc:486 msgctxt "Comment" msgid "Bell emitted within a non-visible session" msgstr ""