Index: branches/stable/l10n-kf5/mk/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/mk/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1557023) +++ branches/stable/l10n-kf5/mk/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1557024) @@ -1,17562 +1,17563 @@ # Sofre Garevski , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-09 02:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-24 22:01+0200\n" "Last-Translator: Sofre Garevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: mk\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : 2;\n" +"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : " +"2;\n" #. Activity title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Напредни бои" #. Help title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" msgstr "Одберете ја пеперутката со точна боја" #. Help goal #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Научете како да ги препознаете необичните бои." #. Help prerequisite #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "Може да чита" #. Help manual #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You " "have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "" "Ќе видите танцување на пеперутки со различни бои и прашање. Треба да ја " "пронајдете точната пеперутка и да ја допрете." #. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Најдете ја коралната пеперуткa - coral butterfly" #. Color #7F1734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Најдете ја бордо пеперутката - claret butterfly" #. Color #000080 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Најдете ја морнарската пеперутка - navy butterfly" #. Color #FBEC5D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Најдете ја пеперутката со боја на пченка - corn butterfly" #. Color #0047AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Најдете ја пеперутката со боја на кобалт - cobalt butterfly" #. Color #00FFFF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Најдете ја цијан пеперутката - cyan butterfly" #. Color #954535 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Најдете ја пеперутката со боја на костен - chestnut butterfly" #. Color #AB784E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Најдете ја пеперутката со боја на бадем - almond butterfly" #. Color #0F52BA #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Најдете ја пеперутката со боја на сафир - sapphire butterfly" #. Color #E0115F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Најдете ја пеперутката со боја на рубин - ruby butterfly" #. Color #882D17 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Најдете ја сиен пеперутката - sienna butterfly" #. Color #BCB88A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Најдете ја пеперутката со боја на жалфија - sage butterfly" #. Color #FF8C69 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Најдете ја пеперутката со боја на лосос - salmon butterfly" #. Color #704214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Најдете ја сепија пеперутката - sepia butterfly" #. Color #E4BB25 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Најдете ја сулфурната пеперутка - sulfur butterfly" #. Color #DB6D7B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Најдете ја пеперутката со боја на чај - tea butterfly" #. Color #BFFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Најдете ја пеперутката со боја на вар - lime butterfly" #. Color #40E0D0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Најдете ја тиркизната пеперутка - turquoise butterfly" #. Color #73B881 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Најдете ја пеперутката со боја на абсинт - absinthe butterfly" #. Color #C04000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Најдете ја махагони пеперутката - mahogany butterfly" #. Color #7FFFD4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Најдете ја пеперутката со зелено-сина боја - aquamarine butterfly" #. Color #F2F0E6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Најдете ја алабастер пеперутката - alabaster butterfly" #. Color #FFBF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Најдете ја килибар пеперутката - amber butterfly" #. Color #9966CC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Најдете ја аметист пеперутката - amethyst butterfly" #. Color #F5EACC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Најдете ја пеперутката со боја на анасон - anise butterfly" #. Color #E34234 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Најдете ја пеперутката со светлоцрвена боја - vermilion butterfly" #. Color #EEEBEB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Најдете ја церузната пеперутка - ceruse butterfly" #. Color #E5AA70 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Најдете ја пеперутката со жолто-кафеава боја - fawn butterfly" #. Color #7FFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Најдете ја пеперутката со жолто-зелена боја - chartreuse butterfly" #. Color #50C878 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Најдете ја пеперуткaта со боја на смарагд - emerald butterfly" #. Color #614051 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Најдете ја пеперутката со боја на модар патлиџан - aubergine butterfly" #. Color #CC397B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Најдете ја пеперутката со боја на фуксија - fuchsia butterfly" #. Color #6082B6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Најдете ја глаукозен пеперутката - glaucous butterfly" #. Color #A52A2A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Најдете ја пеперутката со црвено-кафеава боја - auburn butterfly" #. Color #458AC6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Најдете ја пеперутката со небесно-сина боја - azure butterfly" #. Color #9F7F58 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Најдете ја пеперутката со сиво-кафеава боја - grayish brown butterfly" #. Color #3D2B1F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Најдете ја пеперутката со темна сиво-кафеава боја - bistre butterfly" #. Color #DC143C #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Најдете ја пеперутката со темноцрвена боја - crimson butterfly" #. Color #ACE1AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Најдете ја целадон пеперутката - celadon butterfly" #. Color #007BA7 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Најдете ја церулната пеперутка - cerulean butterfly" #. Color #8B8E8D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Најдете ја пеперутката со боја на гулаб - dove butterfly" #. Color #943543 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Најдете ја пеперутката со боја на гранат - garnet butterfly" #. Color #4B0082 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Најдете ја индиго пеперутката - indigo butterfly" #. Color #FFFFF0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Најдете ја пеперутката со боја на слонова коска - ivory butterfly" #. Color #00A86B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Најдете ја жадената пеперутка - jade butterfly" #. Color #B57EDC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Најдете ја пеперутката со боја на лаванда - lavender butterfly" #. Color #9BC4AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Најдете ја пеперутката со боја на лишаи - lichen butterfly" #. Color #722F37 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Најдете ја темноцрвената пеперутка - wine butterfly" #. Color #9955BB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Најдете ја пеперутката со лилава боја - lilac butterfly" #. Color #FF00FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Најдете ја магента пеперутката - magenta butterfly" #. Color #0BDA51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Најдете ја малахит пеперутката - malachite butterfly" #. Color #D9C3AD #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Најдете ја пеперутката со боја на ариш - larch butterfly" #. Color #EFC050 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Најдете ја мимоза пеперутката - mimosa butterfly" #. Color #CC7722 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Најдете ја окер пеперутката - ochre butterfly" #. Color #808000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Најдете ја маслиновата пеперутка - olive butterfly" #. Color #F7F9F4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Најдете ја пеперутката со боја на опал - opaline butterfly" #. Color #120A8F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Најдете ја пеперутката со ултрамарин боја - ultramarine butterfly" #. Color #E0B0FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Најдете ја пеперутката со розово-виолетова боја - mauve butterfly" #. Color #91A3B0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Најдете ја сиво-сината пеперутка - grayish blue butterfly" #. Color #93C572 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Најдете ја пеперутката со боја на фстак - pistachio butterfly" #. Color #AEADA5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Најдете ја платината пеперутка - platinum butterfly" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Најдете ја виолетовата пеперутка - purple butterfly" #. Color #5C3960 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Најдете ја темноцрвената пеперутка - plum butterfly" #. Color #003153 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Најдете ја темно сината пеперутка - prussian blue butterfly" #. Color #B7410E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Најдете ја пеперутката со боја на рѓа - rust butterfly" #. Color #F4C430 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Најдете ја пеперутката со боја на шафран - saffron butterfly" #. Color #F3E5AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Најдете ја пеперутката со боја на ванила - vanilla butterfly" #. Color #40826D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Најдете ја веронезе пеперутката - veronese butterfly" #. Color #529371 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Најдете ја вердигрис пеперутката - verdigris butterfly" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Пронајдете ја темно виолетовата пеперутка - dark purple butterfly" #. Activity title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" msgstr "Множење на броеви" #. Help title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Вежбајте ја операцијата множење" #. Help goal #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "Научете да множите броеви во ограничен временски период" #. Help prerequisite #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Табели за множење од 1 до 10" #. Help manual #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" "На екранот се прикажува множење на два броја. Брзо пресметајте го резултатот " "и користете ја тастатурата на вашиот компјутер или тастатурата на екранот за " "да го напишете производот на броевите. Мора да бидете брзи и да го напишете " "одговорот пред да се приземјат пингвините со нивниот балон!" #: activities/algebra_by/Algebra.qml:77 msgctxt "Algebra|" msgid "Speed" msgstr "" #. Activity title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" msgstr "Делење на броеви" #. Help title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Вежбајте ја операцијата делење" #. Help goal #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "Најдете го резултатот од делење во ограничен временски период" #. Help prerequisite #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" msgstr "Делење на мали броеви" #. Help manual #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "На екранот се прикажува делење на два броја. Брзо пресметајте го резултатот " "и користете ја тастатурата на вашиот компјутер или тастатурата на екранот за " "да го напишете количникот на броевите. Мора да бидете брзи и да го напишете " "одговорот пред да се приземјат пингвините со нивниот балон!" #. Activity title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" msgstr "Одземање на броеви" #. Help title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Вежбајте ја операцијата одземање" #. Help goal #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of " "time" msgstr "" "Научете да ја пронајдете разликата помеѓу два броја во ограничен временски " "период" #. Help prerequisite #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" msgstr "Одземање на мали броеви" #. Help manual #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be " "fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "На екранот се прикажува одземање. Брзо пронајдете го резултатот и користете " "ја тастатурата на вашиот компјутер или тастатурата на екранот за да " "напишете. Мора да бидете брзи и да го внесете одговорот пред да се приземјат " "пингвините со нивниот балон!" #. Activity title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" msgstr "Собирање на броеви" #. Help title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Вежбајте собирање на броеви" #. Help goal #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "" "Научете да го најдете збирот на два броја во ограничен временски период" #. Help prerequisite #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Едноставно собирање. Може да препознае пишани броеви." #. Help manual #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" "Собирање се прикажува на екранот. Брзо пронајдете го резултатот и користете " "ја тастатурата на вашиот компјутер или тастатурата на екранот за да " "напишете. Мора да бидете брзи и да го напишете одговорот пред да се " "приземјат пингвините со нивниот балон!" #. Activity title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Логички асоцијации" #. Help title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Завршете го подредувањето на овошјето" #. Help goal #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Активности за вежбање на логика" #. Help manual #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been " "replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second " "sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "" "Погледнете ги двете низи. Секое овошје во првата низа е заменето со друго " "овошје во втората низа. Завршете ја втората низа со употреба на точни " "плодови, откако ќе ја проучите оваа шема." #. Activity title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Порамнете четири (со пријател)" #. Help title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Наредете четири жетони во низа" #. Help goal #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Направете линија од 4 жетони хоризонтално (налегнато), вертикално " "(исправено) или дијагонално." #. Help manual #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a " "token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and " "the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 " "tokens wins" msgstr "" "Играј со пријател. Kликнете на линијата во која сакате да пуштите жетон " "најизменично. Можете исто така да ги користите копчињата со стрелки за да го " "преместите жетонот лево или десно, и копчето надолу или празно место (space) " "за да го пуштите жетонот. Првиот играч што ќе направи линија од 4 жетони ќе " "победи." #. Activity title #: activities/align4/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" msgstr "Порамнете четири (против Тукс)" #. Help manual #: activities/align4/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to " "drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or " "right, and the down or space key to drop a token. First player to create a " "line of 4 tokens wins" msgstr "" "Играј против компјутер. Kликнете на линијата во која сакате да пуштите " "жетон. Можете исто така да ги користите копчињата со стрелки за да го " "преместите жетонот лево или десно, и копчето надолу или празно место (space) " "за да го пуштите жетонот. Првиот играч што ќе направи линија од 4 жетони ќе " "победи." #. Activity title #. ---------- #. Help goal #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" msgstr "Низа од букви" #. Help title #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "" "Поместете го хеликоптерот за да ги фатите облаците со букви по редослед" #. Help prerequisite #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Знае да препознава букви" #. Help manual #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the " "helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target " "location. To know which letter you have to catch you can either remember it " "or check the bottom right corner." msgstr "" "Фатете ги буквите од азбуката. Од тастатура користете ги копчињата со " "стрелки за движење на хеликоптерот. Со уред на допир, само кликнете или " "допрете на крајната локација. За да знаете која следна буква треба да ја " "фатите, можете или да ја запамтите или да го проверите долниот десен агол." #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "а/б/в/г/д/ѓ/е/ж/з/ѕ/и/ј/к/л/љ/м/н/њ/о/п/р/с/т/ќ/у/ф/х/ц/ч/џ/ш" #. Activity title #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reassemble the shapes" msgstr "Составете ги фигурите" #. Help title #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:29 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "Целта е да се формира дадена форма" #. Help prerequisite #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Управување со глувче" #. Help manual #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the object to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. More complicated levels can be " "found in tangram activity." msgstr "" "Изберете го објектот што треба да се направи. Поместете парче со влечење. " "Копчето за симетрија се појавува на елементи што поддржуваат. Кликнете на " "копчето за вртење или влечете околу парчето за да ја направите ротацијата " "што ја сакате. Посложените нивоа може да се најдат во активноста танграм." #. Activity title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "Бебешки процесор на зборови" #. Help title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard " "and see letters." msgstr "" "Едноставен процесор на зборови што ќе им овозможи на децата да си играат со " "тастатура и да гледаат букви." #. Help goal #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Истражување на тастатурата и буквите." #. Help manual #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the " "'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on " "'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to " "copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo " "changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the " "shortcut to select all the text?" msgstr "" "Само пишете на вистинската или виртуелната тастатура. Со кликнување на " "копчето \"Наслов\" ќе го направите текстот поголем. Слично на тоа, копчето " "\"Поднаслов\" ќе го направи текстот помалку голем. Со кликнување на " "„параграф“ ќе се отстрани форматирањето.\n" "     Притиснете 'Shift' и користете ги копчињата со стрелки за да го " "одбележете текстот. Користете Ctrl + C за копирање, Ctrl + V за залепување и " "Crtl + X за отсечување на текстот. Ctrl + Z може да се користи за да се " "пребришат промените.\n" "     Обидете се да си играте и да пронајдете повеќе кратенки. На пример, " "која е кратенката за да го изберете целиот текст?" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Наслов" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Поднаслов" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Параграф" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Load" msgstr "Вчитај" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Save" msgstr "Зачувај" #. Activity title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Совпаѓачки предмети" #. Help title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Повлечете и испуштете ги предметите кои се совпаѓаат" #. Help goal #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Моторна координација. Концептуално совпаѓање." #. Help prerequisite #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Културни референци." #. Help manual #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "На работната површина, се прикажува множество на предмети. Во вертикалната " "кутија (лево од работната површина) е прикажано друго множество на предмети, " "секој предмет во групата лево совпаѓа точно еден предмет од работната " "површина. Оваа игра ве предизвикува да ја пронајдете логичката врска помеѓу " "овие предмети. Како тие се вклопуваат заедно? Повлечете го секој предмет на " "точниот црвен простор во работната површина." #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Повлечете и испуштете ги предметите кои се совпаѓаат" #. Activity title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Пополнете ја сложувалката" #. Help title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33 #: activities/details/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Повлечете и спуштете ги формите на соодветните места" #. Help manual #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40 #: activities/details/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Решете ја сложувалката со влечење на секое парче од можните парчиња " "прикажани лево, до соодветното место за појавување во сложувалката." #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Кучето е обезбедено од Андре Конес и е издадено под GPL" #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello! My name is Lock." msgstr "Здраво! Моето име е Лок." #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Сложувалка со обоени форми." #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Пол Гоген, Ареареа - 1892" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Питер Бројгел Постариот, Селска свадба - 1568" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "Дамата и еднорогот - XV-ти век" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Винсент ван Гог, Спална соба во Арл - 1888" #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Амброзиус Босхарт Постариот, Мртва природа со цвеќе -1614" #. Activity title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Баланс кутија" #. Help title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Управувајте ја топката до вратата со навалување на кутијата." #. Help goal #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Вежбајте фини моторни вештини и основно броење." #. Help manual #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the " "holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct " "order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile " "device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-" "in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined " "level set can be created by choosing the 'user' level set and start the " "level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the " "editing tools on the left side to modify the map cells of the currently " "active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " "cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust " "the value of the contact button. It is not possible to set a value more than " "once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " "again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right " "side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the " "home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-" "button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow " "buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current " "level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by " "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or " "press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Управувајте ја топката до вратата. Бидете внимателни да не ви падне во " "дупките. Круговите со броеви треба да се допрат во правилен редослед за да " "ја отклучите вратата. Може да ја придвижите топката со навалување на вашиот " "мобилен уред. На десктоп платформите користете ги копчињата со стрелки за да " "симулираат навалување.\n" "\n" "Во дијалогот за конфигурација можете да изберете помеѓу стандардниот " "'Вграден' сет на нивоа и 'Кориснички' самодефиниран сет на нивоа. Кориснички " "сет на нивоа може да се создаде со избирање на 'корисник' опцијата и " "стартување на уредникот за ниво со кликнување на соодветното копче.\n" "\n" "Во уредникот на ниво можете да креирате свои нивоа. Изберете една од " "алатките за уредување од левата страна за да ги измените клетките на мапата " "на тековно активното ниво во уредникот:\n" "    Крст: Исчистете ја целосно мапата\n" "    Хоризонтален Ѕид: Поставете/тргнете хоризонтален ѕид на долниот раб на " "ќелијата\n" "    Вертикален Ѕид: Поставете/тргнете го вертикалниот ѕид на десниот раб на " "ќелијата\n" "    Дупка: Поставете/тргнете дупка во/од ќелијата\n" "    Топка: Поставете ја почетната позиција на топката\n" "    Врата: Поставете ја положбата на вратата\n" "    Контакт: Поставете/отстранете го копчето за контакт. Со внесување на " "број можете да ја прилагодите вредноста на копчето за контакт. Не е можно да " "се постави вредност повеќе од еднаш на мапата.\n" "Сите алатки (освен алатката за бришење) ја менуваат својата соодветна цел " "врз кликанатата ќелија: Една ставка може да се постави со кликнување на " "празна ќелија и со повторно кликнување на истата ќелија со истата алатка, " "можете да ја отстраните.\n" "Може да тестирате модифицирано ниво со кликнување на копчето 'Тест' на " "десната страна од прегледот на уредникот. Можете да се вратите од режимот на " "тестирање со кликнување на копчето за почетна страница на лентата или со " "притискање на копчето за излез (escape) од тастатурата или на копчето за " "назад (back) на вашиот мобилен уред.\n" "Во уредникот можете да го промените нивото што е моментално изменето со " "користење на копчињата со стрелки од лентата. Назад во уредникот можете да " "продолжите со уредување на тековното ниво и повторно да го тестирате ако е " "потребно.\n" "Кога ќе го завршите вашето ниво, можете да го зачувате во датотекатата за " "ниво на корисник со кликнување на копчето 'Зачувај' од десната страна.\n" "За да се вратите во дијалогот за конфигурација, кликнете на копчето за " "почетна страница од лентата или притиснете на копчето за излез (escape) од " "тастатурата или на копчето за назад (back) на вашиот мобилен уред." #: activities/balancebox/balancebox.js:116 #, qt-format msgctxt "balancebox|" msgid "The file '%1' is missing!
Falling back to builtin levels." msgstr "Датотеката '%1' непостои!
Спаѓање на вградените нивоа." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:519 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Вградено" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:520 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Кориснички дефинирано" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:531 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" msgstr "Изберете го вашето множество на нивоа" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:540 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Стартувај го уредувачот" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:549 msgctxt "Balancebox|" msgid "Load saved levels" msgstr "Вчитај зачувани нивоа" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:586 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any " "user levels!
Either create your user levels by starting the level " "editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" "Вие одбравте кориснички дефинирани нивоа, но сè уште немате дефинирано нивоа!" "
Креирајте ги вашите кориснички нивоа со стартување на уредникот за ниво " "или изберете го 'Вградено'-то множеството на нивоа." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:588 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "Во ред" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:265 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "Имате незачувани промени!
Ќе го напуштите нивото и изгубите промените?" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:267 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Да" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:272 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "Не" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Load" msgstr "Вчитај" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Зачувај" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Тестирај" #. Activity title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Подај му ја топката на Тукс" #. Help title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in " "a straight line." msgstr "" "Притиснете го левото и десното копче со стрелка во исто време, за да " "направите топката да оди во права линија." #. Help manual #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a " "straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same " "time." msgstr "" "Притиснете го левото и десното копче со стрелка во исто време, за да " "направите топката да оди во права линија. На екран на допир мора да ги " "допрете двете раце во исто време." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "" "Допрете ги двете раце во исто време, за да направите топката да оди во права " "линија." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a " "straight line." msgstr "" "Притиснете го левото и десното копче со стрелка во исто време, за да " "направите топката да оди во права линија." #. Activity title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (against Tux)" msgstr "Бар игра (против Тукс)" #. Help title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Кликнете на бројот на топчиња што сакате да ги поставите во дупките и потоа " "кликнете на копчето ОК. Победникот е оној кој нема да стави топче во " "црвената дупка." #. Help goal #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't put the ball in the last hole" msgstr "Не ставајте топче во последната дупка" #. Help prerequisite #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to count" msgstr "Способност за броење" #. Help manual #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him" msgstr "" "Ставете топчиња во дупките. Вие ќе победите ако компјутерот треба да ја " "смести последната топка. Ако сакате Тукс да започне, само кликнете на него." #: activities/bargame/Bargame.qml:380 msgctxt "Bargame|" msgid "Easy" msgstr "Лесно" #: activities/bargame/Bargame.qml:381 msgctxt "Bargame|" msgid "Medium" msgstr "Средно" #: activities/bargame/Bargame.qml:382 msgctxt "Bargame|" msgid "Difficult" msgstr "Тешко" #: activities/bargame/Bargame.qml:393 msgctxt "Bargame|" msgid "Select your difficulty" msgstr "Одберете го вашето ниво" #. Activity title #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (with a friend)" msgstr "Бар игра (со пријател)" #. Help manual #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball." msgstr "" "Ставете ги топчињата во дупките. Ќе победите ако вашиот пријател треба да го " "стави последното топче." #. Activity title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Binary bulbs" msgstr "Бинарни светилки" #. Help title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number " "system to binary number system." msgstr "" "Оваа активност ви помага да го научите концептот на претварање од систем на " "декадни броеви во систем на бинарни броеви." #. Help goal #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get familiar with the binary number system" msgstr "Да се запознаете со системот на бинарни броеви" #. Help prerequisite #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Decimal number system" msgstr "Систем на декадни броеви" #. Help manual #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. " "When you have achieved it, press OK." msgstr "" "Вклучете ги точните светилки за да го претставите дадениот декаден број во " "бинарен броен систем. Кога ќе завршите, притиснете ОК." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers." msgstr "Оваа активност учи како да претворете декаден во бинарен број." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 " "and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes " "up the binary system of numeration." msgstr "" "Компјутерите користат транзистори за броење и транзисторите имаат само две " "состојбати, 0 и 1. Математички, овие состојби се претставени со 0 и 1, што " "го сочинува бинарниот систем на нумерирање." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39 msgctxt "binary_bulb|" msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off." msgstr "" "Во оваа активност 0 и 1 се прикажани со светилки, вклучени или исклучени." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 " "to 255 with 8 bits only." msgstr "" "Бинарниот систем ги користи овие броеви многу ефикасно, овозможувајќи да се " "брои од 0 до 255 со само 8 бита." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Each bit adds a progressive value, corresponding to the powers of 2, " "ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , " "bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → " "2⁷=128." msgstr "" "Секој бит додава прогресивна вредност, што одговара на степените од 2, " "растејќи од десно кон лево: бит 1 → 2⁰ = 1, бит 2 → 2¹ = 2, бит 3 → 2² = 4, " "бит 4 → 2³ = 8, бит 5 → 2⁴ = 16, бит 6 → 2⁵ = 32, бит 7 → 2⁶ = 64, бит 8 → " "2⁷ = 128." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51 msgctxt "binary_bulb|" msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added." msgstr "" "За претворање на декадниот број 5 во бинарна вредност, се собираат 1 и 4." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is " "equal to binary 101." msgstr "" "Соодветните битови се поставени на 1, а другите поставени на 0. Декадниот " "број 5 е еднаков на бинарниот број 101." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This image will help you to compute bits' value." msgstr "Оваа слика ќе ви помогне да ја пресметате вредноста на битовите." #: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132 #, qt-format msgctxt "BinaryBulb|" msgid "What is the binary representation of %1?" msgstr "Кој е бинарниот приказ на бројот %1?" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40 msgctxt "tutorial4|" msgid "0 to 255 with" msgstr "0 до 255 со" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40 msgctxt "tutorial5|" msgid "0 to 255 with" msgstr "0 до 255 со" #. Activity title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Откријте го брајовиот систем" #. Help title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Научете и запаметете го брајовиот систем" #. Help goal #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Дозволете им на децата да го откријат брајовиот систем." #. Help manual #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction " "telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to " "use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "" "Екранот има 3 дела: интерактивна брајова ќелија, упатство што ви ја кажува " "буквата која треба да се напише, и најгоре буквите од брајовото писмо кои " "треба да ги користите како референца. Секое ниво изучува множество од 10 " "букви." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "Сега е малку потешко без брајовата мапа." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Погледнете ја брајовата карта на карактери и забележете колку се слични " "првата и втората линија." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "Повторно, слично како во првиот ред, но внимавајте, буквата 'W' беше " "додадена потоа." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "Ова е лесно, броевите се исти како буквите од А до J." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille: Unlocking the Code" msgstr "Брај: Отклучување на кодот" #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "" "Брајовиот систем е метод што го користат слепите луѓе за читање и пишување." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Секоја брајова буква, или ќелија, е составена од шест точки, распоредени во " "правоаголник што содржи две колони од по три точки. Како што се гледа од " "лево, секоја точка се означува со број од 1 до 6." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "" "Кога си подготвен, кликни на мене и обиди се да ги напишеш брајовите букви." #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "Кликнете на точките во брајовата ќелија за да ја напишете буквата %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "Кликнете на точките во брајовата ќелија за да го напишете бројот %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "Кликнете на точките во брајовата ќелија за да го напишете симболот %1." #. Activity title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Интересен Браил" #. Help title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Браилувајте ги буквите" #. Help prerequisite #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Шифри за букви во брајов код" #. Help manual #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by " "Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on " "the toggle button for help." msgstr "" "Внесете го брајовиот код во плочката за буквите дадени на транспарентот што " "го влече Тукс со неговиот авион на екранот. Проверете го брајовиот график со " "кликнување на копчето за помош." #. Activity title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Calendar" msgstr "Календар" #. Help title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar" msgstr "Прочитајте ги упатствата и одберете го точниот датум на календарот" #. Help goal #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to use a calendar" msgstr "Научете како да користите календар" #. Help prerequisite #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept of week, month and year" msgstr "Концепт на недела, месец и година" #. Help manual #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar." msgstr "Прочитајте ги упатствата и одберете го точниот датум на календарот." #: activities/calendar/Calendar.qml:266 msgctxt "Calendar|" msgid "Sunday" msgstr "Недела" #: activities/calendar/Calendar.qml:267 msgctxt "Calendar|" msgid "Monday" msgstr "Понеделник" #: activities/calendar/Calendar.qml:268 msgctxt "Calendar|" msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: activities/calendar/Calendar.qml:269 msgctxt "Calendar|" msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: activities/calendar/Calendar.qml:270 msgctxt "Calendar|" msgid "Thursday" msgstr "Четврток" #: activities/calendar/Calendar.qml:271 msgctxt "Calendar|" msgid "Friday" msgstr "Петок" #: activities/calendar/Calendar.qml:272 msgctxt "Calendar|" msgid "Saturday" msgstr "Сабота" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:46 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 23" msgstr "Одберете ден 23" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:50 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 1" msgstr "Одберете ден 1" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:54 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 16" msgstr "Одберете ден 16" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:58 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 28" msgstr "Одберете ден 28" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:62 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 11" msgstr "Одберете ден 11" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:66 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 20" msgstr "Одберете ден 20" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:86 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of week is the 4th of given month?" msgstr "Кој ден во неделата е 4-ти од дадениот месец?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:90 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 12th of given month?" msgstr "Кој ден во неделата е 12-ти во дадениот месец?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:94 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 20th of given month?" msgstr "Кој ден во неделата е 20-ти во дадениот месец?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:98 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 28th of given month?" msgstr "Кој ден во неделата е 28-ми во дадениот месец?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:102 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 22nd of given month?" msgstr "Кој ден во неделата е 22-ри во дадениот месец?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:106 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 16th of given month?" msgstr "Кој ден во неделата е 16-ти во дадениот месец?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:110 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 10th of given month?" msgstr "Кој ден во неделата е 10-ти во дадениот месец?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:130 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month" msgstr "Изберете понеделник помеѓу 1-ви и 7-ми во дадениот месец" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:134 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month" msgstr "Изберете вторник помеѓу 8-ми и 16-ти во дадениот месец" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:138 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month" msgstr "Изберете среда помеѓу 15-ти и 22-ри во дадениот месец" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:142 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month" msgstr "Изберете четврток помеѓу 26-ти и 31-ви во дадениот месец" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:146 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month" msgstr "Изберете петок помеѓу 20-ти и 25-ти во дадениот месец" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:150 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month" msgstr "Изберете сабота помеѓу деновите 13-ти и 23-ти во дадениот месец" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:154 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month" msgstr "Изберете недела помеѓу 5-ти и 17-ти во дадениот месец" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:173 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select second day before the 15th of given month" msgstr "Изберете го вториот ден пред 15-ти во дадениот месец" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:177 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth Sunday of given month" msgstr "Изберете го четвртиот ден недела од дадениот месец" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:181 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day one week after 13th of given month" msgstr "Изберете го првиот ден од неделата после 13-ти во дадениот месец" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:185 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fifth Thursday of given month" msgstr "Изберете го петтиот четврток од дадениот месец" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:189 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select third day after 27th of given month" msgstr "Изберете го третиот ден по 27-ми во дадениот месец" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:208 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days" msgstr "Пронајдете го месецот што почнува од четврток и има 28 дена" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:212 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days" msgstr "Пронајдете месец што почнува од понеделник и има 31 ден" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:216 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month between June and August" msgstr "Пронајдете го месецот помеѓу јуни и август" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:220 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Saturday" msgstr "Пронајдете месец што почнува од сабота" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:224 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month having 30 days" msgstr "Најдете месец со 30 дена" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:244 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of January month of year 2019" msgstr "Пронајдете го првиот понеделник во месец јануари во 2019-та година" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:248 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019" msgstr "Пронајдете ја втората среда во месец февруари во 2019-та година" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:252 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Friday of March month of year 2019" msgstr "Пронајдете го третиот петок во месец март во 2019-та година" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:256 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018" msgstr "Пронајдете го петтиот ден недела од месец април во 2018-та година" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:260 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018" msgstr "Пронајдете го четвртиот вторник во месец јули во 2018-та година" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:264 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of August month of year 2018" msgstr "Пронајдете го првиот понеделник во месец август во 2018-та година" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:268 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017" msgstr "Пронајдете го третиот четврток во месец септември во 2017-та година" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:272 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017" msgstr "Пронајдете го петтиот ден недела во месец октомври во 2017-та година" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:276 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Friday of December month of year 2017" msgstr "Пронајдете го вториот петок во месец декември во 2017-та година" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:295 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Human Rights Day is celebrated five days after December 5.
Find the date " "of Human Rights Day in 2017." msgstr "" "Денот на човековите права се слави пет дена по 5-ти декември.
Најдете " "го датумот на денот на човековите права во 2017-та година." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:299 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Braille Day is celebrated one day before January 5.
Find the date of " "Braille Day in 2018" msgstr "" "Брајов-иот ден се слави еден ден пред 5-ти јануари. - Пронајдете го датумот " "на Брајов-иот ден во 2018-та година" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:303 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks " "later.
Find the date of his party in 2017" msgstr "" "Роденденот на Марко е на 4-ти ноември. Во 2017-та година неговата забава " "беше точно две недели подоцна.
Најдете го датумот на неговата забава во " "2017-та година" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:307 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "International Women's Day is celebrated two days before March 10.
Find " "the date of International Women's Day in 2018." msgstr "" "Меѓународниот ден на жената се слави два дена пред 10-ти март.
Пронајдете " "го датумот на меѓународниот ден на жената во 2018-та година." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:311 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Sports competition was held on last Friday of September 2017.
Select the " "date of sports competition on the calendar." msgstr "" "Спортското натпреварување се одржа минатиот петок во септември 2017-та " "година. - Изберете го датумот на спортското натпреварување на календарот." #. Activity title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" msgstr "Управување со заклучување на каналот" #. Help title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Тукс е во неволја и треба да го однесе бродот преку заклучен канал. " "Помогнете му на Тукс и дознајте како функционира заклучувањето на каналот." #. Help manual #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Вие сте одговорни за заклучувањето на каналот. Отворете ги портите и бравите " "по правилен редослед, така што Тукс може да патува низ портите во двете " "насоки." #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Цртеж од Stephane Cabaraux." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using " "the different types of water locks available." msgstr "" "Вашата цел е да го однесете Тукс преку каналот за да ги добиете дрвените " "трупци, користејќи ги различните видови на брави со вода достапни." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated " "by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated " "simultaneously." msgstr "" "Вертикалните правоаголници во боја ги претставуваат бравите на водата, кои " "можат да се управуваат со кликнување на нив. Две брави од ист тип не можат " "да се управуваат истовремено." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The water level inside the lock will change according to the side of the " "canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done." msgstr "" "Нивото на водата во бравата ќе се промени според страната на каналот со кој " "е поврзан. Користете го ова својство за да му помогнете на Тукс да ја заврши " "работата." #. Activity title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorization" msgstr "Категоризација" #. Help title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups" msgstr "Категоризирајте ги елементите во точни и неточни групи" #. Help goal #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge" msgstr "Изградете концептуално размислување и збогатете го знаењето" #. Help prerequisite #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can drag elements using mouse" msgstr "Може да влечи елементи со помош на глувчето" #. Help manual #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgstr "" "Разгледајте ги упатствата и потоа повлечете и испуштете ги елементите како " "што е наведено" #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (with score)" msgstr "Ставете ги заедно сите елементи од категорија (со резултат)" #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (without score)" msgstr "Ставете ги заедно сите елементи од категорија (без резултат)" #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Discover a category, grouping elements together" msgstr "Откријте категорија, групирајќи ги елементите заедно" #: activities/categorization/Categorization.qml:224 msgctxt "Categorization|" msgid "" "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the " "complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show " "this dialog later' if you want to never see again this dialog." msgstr "" "Ги немате сите слики за оваа активност. Притиснете 'Ажурирање' за да ја " "добиете комплетната база на податоци. Притиснете на 'Икс' за да играте со " "демо верзијата или 'Никогаш не го прикажувајте овој дијалог подоцна' ако " "сакате никогаш повеќе да не го видите овој дијалог." #: activities/categorization/Categorization.qml:227 msgctxt "Categorization|" msgid "Update the image set" msgstr "Ажурирајте го множеството слики" #: activities/categorization/Categorization.qml:228 msgctxt "Categorization|" msgid "Never show this dialog later" msgstr "Никогаш не го прикажувајте овој дијалог подоцна" #: activities/categorization/CategoryReview.qml:139 msgctxt "CategoryReview|" msgid "" "Place the majority category images to the right and other images to the left" msgstr "" "Поставете го мнозинството слики од соодветната категорија десно, а " "останатите слики лево" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Alphabets" msgstr "Букви" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgstr "Поставете ги БУКВИТЕ десно, а останатите предмети лево" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30 msgctxt "category_animals|" msgid "Animals" msgstr "Животни" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106 msgctxt "category_animals|" msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left" msgstr "Поставете ги ЖИВОТНИТЕ десно, а останатите предмети лево" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30 msgctxt "category_birds|" msgid "Birds" msgstr "Птици" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106 msgctxt "category_birds|" msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left" msgstr "Поставете ги ПТИЦИТЕ десно, а останатите предмети лево" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30 msgctxt "category_colors|" msgid "Colors" msgstr "Бои" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:34 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching GREEN color to right and others to the left" msgstr "" "Поставете ги предметите кои имаат ЗЕЛЕНА боја десно, а останатите предмети " "лево" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:43 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching WHITE color to right and others to the left" msgstr "" "Поставете ги предметите кои имаат БЕЛА боја десно, а останатите предмети лево" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:52 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching PINK color to right and others to the left" msgstr "" "Поставете ги предметите кои имаат РОЗОВА боја десно, а останатите предмети " "лево" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:62 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching RED color to right and others to the left" msgstr "" "Поставете ги предметите кои имаат ЦРВЕНА боја десно, а останатите предмети " "лево" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:71 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching BROWN color to right and others to the left" msgstr "" "Поставете ги предметите кои имаат КАФЕАВА боја десно, а останатите предмети " "лево" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:80 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching PURPLE color to right and others to the left" msgstr "" "Поставете ги предметите кои имаат ВИОЛЕТОВА боја десно, а останатите " "предмети лево" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:90 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching GREY color to right and others to the left" msgstr "" "Поставете ги предметите кои имаат СИВА боја десно, а останатите предмети лево" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:99 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching ORANGE color to right and others to the left" msgstr "" "Поставете ги предметите кои имаат ПОРТОКАЛОВА боја десно, а останатите " "предмети лево" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:108 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching YELLOW color to right and others to the left" msgstr "" "Поставете ги предметите кои имаат ЖОЛТА боја десно, а останатите предмети " "лево" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 msgctxt "category_fishes|" msgid "Fishes" msgstr "Риби" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80 msgctxt "category_fishes|" msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left" msgstr "Поставете ги РИБИТЕ десно, а останатите предмети лево" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29 msgctxt "category_flowers|" msgid "Flowers" msgstr "Цвеќиња" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105 msgctxt "category_flowers|" msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left" msgstr "Поставете ги ЦВЕЌИЊАТА десно, а останатите предмети лево" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30 msgctxt "category_food|" msgid "Food" msgstr "Храна" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79 msgctxt "category_food|" msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left" msgstr "Поставете ја ХРАНАТА десно, а останатите предмети лево" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30 msgctxt "category_fruits|" msgid "Fruits" msgstr "Овошје" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97 msgctxt "category_fruits|" msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left" msgstr "Поставете го ОВОШЈЕТО десно, а останатите предмети лево" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Household goods" msgstr "Предмети за домаќинство" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left" msgstr "" "Поставете ги ПРЕДМЕТИТЕ ЗА ДОМАЌИНСТВО десно, а останатите предмети лево" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30 msgctxt "category_insects|" msgid "Insects" msgstr "Инсекти" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79 msgctxt "category_insects|" msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left" msgstr "Поставете ги ИНСЕКТИТЕ десно, а останатите предмети лево" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Living" msgstr "Живеење" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left" msgstr "Поставете ги живите суштества десно, а останатите предмети лево" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30 msgctxt "category_monuments|" msgid "Monuments" msgstr "Споменици" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79 msgctxt "category_monuments|" msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left" msgstr "Поставете ги СПОМЕНИЦИТЕ десно, а останатите предмети лево" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30 msgctxt "category_nature|" msgid "Nature" msgstr "Природа" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97 msgctxt "category_nature|" msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left" msgstr "Поставете ги сликите со ПРИРОДА десно, а останатите предмети лево" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30 msgctxt "category_numbers|" msgid "Numbers" msgstr "Броеви" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52 msgctxt "category_numbers|" msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left" msgstr "Поставете ги БРОЕВИТЕ десно, а останатите предмети лево" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Odd even numbers" msgstr "Парни и непарни броеви" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left" msgstr "Поставете ги ПАРНИТЕ броевите десно, а НЕПАРНИТЕ броеви лево" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30 msgctxt "category_renewable|" msgid "Renewable" msgstr "Обновливи" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97 msgctxt "category_renewable|" msgid "" "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left" msgstr "" "Поставете ги ОБНОВЛИВИТЕ извори на енергија десно, а останатите предмети лево" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32 msgctxt "category_shapes|" msgid "Shapes" msgstr "Форми" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left" msgstr "" "Поставете ги предметите кои имаат форма на КРУГ десно, а останатите предмети " "лево" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Поставете ги предметите кои имаат форма на ПРАВОАГОЛНИК десно, а останатите " "предмети лево" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgstr "" "Поставете ги предметите кои имаат форма на СФЕРА десно, а останатите " "предмети лево" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left" msgstr "" "Поставете ги предметите кои имаат форма на ТРАПЕЗОИД десно, а останатите " "предмети лево" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Поставете ги предметите кои имаат форма на ТРИАГОЛНИК десно, а останатите " "предмети лево" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left" msgstr "" "Поставете ги предметите кои имаат форма на ПОЛУКРУГ десно, а останатите " "предмети лево" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Поставете ги предметите кои имаат форма на ПЕТАГОЛНИК десно, а останатите " "предмети лево" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left" msgstr "" "Поставете ги предметите кои имаат форма на КВАДРАТ десно, а останатите " "предмети лево" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgstr "" "Поставете ги предметите кои имаат форма на КОНУС десно, а останатите " "предмети лево" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117 msgctxt "category_shapes|" msgid "" "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left" msgstr "" "Поставете ги предметите кои имаат форма на ПАРАЛЕЛОГРАМ десно, а останатите " "предмети лево" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Поставете ги предметите кои имаат форма на СЕДУМАГОЛНИК десно, а останатите " "предмети лево" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left" msgstr "" "Поставете ги предметите кои имаат форма на КОЦКА десно, а останатите " "предмети лево" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left" msgstr "" "Поставете ги предметите кои имаат форма на РОМБ десно, а останатите предмети " "лево" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left" msgstr "" "Поставете ги предметите кои имаат форма на ДЕВЕТАГОЛНИК десно, а останатите " "предмети лево" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left" msgstr "" "Поставете ги предметите кои имаат форма на КВАДАР десно, а останатите " "предмети лево" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left" msgstr "" "Поставете ги предметите кои имаат форма на ШЕСТАГОЛНИК десно, а останатите " "предмети лево" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Поставете ги предметите кои имаат форма на ОСУМАГОЛНИК десно, а останатите " "предмети лево" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left" msgstr "" "Поставете ги предметите кои имаат форма на ЦИЛИНДАР десно, а останатите " "предмети лево" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left" msgstr "" "Поставете ги предметите кои имаат форма на ДЕСЕТАГОЛНИК десно, а останатите " "предмети лево" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30 msgctxt "category_tools|" msgid "Tools" msgstr "Алатки" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115 msgctxt "category_tools|" msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left" msgstr "Поставете ги АЛАТКИТЕ десно, а останатите предмети лево" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30 msgctxt "category_transports|" msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116 msgctxt "category_transports|" msgid "" "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left" msgstr "Поставете ги СРЕДСТВАТА ЗА ТРАНСПОРТ десно, а останатите предмети лево" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Vegetables" msgstr "Зеленчук" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left" msgstr "Поставете гo ЗЕЛЕНЧУКОТ десно, а останатите предмети лево" #. Activity title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers against the computer" msgstr "Играј дама против компјутерот" #. Help title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The version in GCompris is the international draughts." msgstr "Верзијата во ГКомприс е меѓународен нацрт." #. Help goal #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Capture all the pieces of your opponent before your opponent captures all of " "yours." msgstr "" "Фатете ги сите фигури на вашиот противник пред тој да ги фати сите ваши." #. Help manual #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One " "player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players " "alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists " "of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the " "adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately " "beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) " "by jumping over it.\n" "Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only " "diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player " "without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the " "game.\n" "When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it " "becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the " "first man, and acquires additional powers including the ability to move " "backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can " "move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any " "distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond " "it.\n" msgstr "" "Дама играат двајца противници, на спротивните страни од таблата за игра. " "Еден играч има црни фигури; другиот има бели фигури. Играчите наизменично се " "на потег. Играчот не може да помести фигура на противникот. Потег се состои " "од поместување на фигура дијагонално на соседното неокупирано поле. Ако " "соседното поле содржи фигура на противникот, а полето веднаш зад него е " "празно, фигурата може да биде заробена (и да се отстрани од играта) со " "скокање над него.\n" "Се користат само црните полиња на црно-белата табла. Фигурата може да се " "помести само дијагонално во слободно поле. Фаќањето е задолжително. Играчот " "без фигури, или кој не може да се движи поради блокирање, ја губи играта.\n" "Кога ќе го допрете со фигура до најдалечниот ред (во противничкиот дел од " "таблата), таа фигура станува крал и се обележува со ставање дополнително " "парче на врвот на истата и се здобива со дополнителни овластувања " "вклучувајќи ја и можноста да се движи назад. Ако има фигура во дијагонала " "што кралот може да ја фати, тој може да се движи на секоја оддалеченост по " "дијагоналата скокајќи на кој било од слободните полиња после фигурата.\n" #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Draughts>" msgstr "" "Библиотеката за играта дама <https://github.com/shubhendusaurabh/draughts." "js>. Упатството од википедија <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Draughts>" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "Black's turn" msgstr "Црните фигури се на ред" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "White's turn" msgstr "Белите фигури се на ред" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "White wins" msgstr "Играчот со бели фигури победи" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "Black wins" msgstr "Играчот со црни фигури победи" #. Activity title #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers with your friend" msgstr "Играј дама со вашиот пријател" #. Activity title #: activities/chess/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" msgstr "Играј шах против Тукс" #. Help manual #: activities/chess/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the " "computer. It displays the possible target position for any selected piece " "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " "computer is fully random to give the most chances to the children. As level " "increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Во оваа активност ја откривате шаховската игра играјќи против компјутер. Ја " "прикажува можната крајна позиција за секоја избрана фигура што им помага на " "децата да разберат како се движат фигурите. На прво ниво, компјутерот игра " "целосно случајно за да им даде најмногу шанси на децата. Како што се " "зголемува нивото, толку подобро игра компјутерот.\n" "\n" "Може да постигнете мат порано ако ги следите овие едноставни правила:\n" "     Обидувајќи се да го насочите противничкиот крал во аголот.\n" "Објаснување: на овој начин фигурата на противникот ќе има само 3 " "насоки за движење наместо 8.\n" "     \"Правење стапица\". Користете ги вашите пиони како мамки.\n" "Објаснување: на овој начин можете да го намамите противникот да " "излезе надвор од неговата \"удобна зона\".\n" "     Бидете доволно трпеливи.\n" "Објаснување: не брзајте премногу, бидете трпеливи. Дозволете си малку " "да размислите и обидете се да ги предвидите идните потези на вашиот " "противник, за да можете да го фатите на тоа или да ги заштитите вашите " "фигури од неговите напади." #: activities/chess/ActivityInfo.qml:44 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "Шаховскиот енџин p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." #: activities/chess/chess.js:131 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Црните фигури се на ред" #: activities/chess/chess.js:131 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Белите фигури се на ред" #: activities/chess/chess.js:136 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Белите фигури матираат" #: activities/chess/chess.js:136 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Црните фигури матира" #: activities/chess/chess.js:146 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "Нерешено" #: activities/chess/chess.js:150 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Белите фигури даваат шах" #: activities/chess/chess.js:150 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Црните фигури даваат шах" #: activities/chess/chess.js:153 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Невалидно, твојот крал е под шах" #. Activity title #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" msgstr "Играј шах против твој пријател" #. Help manual #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It " "displays the possible target position for any selected piece which helps the " "children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Во оваа активност ја откривате шаховската игра играјќи против пријател. Ја " "прикажува можната крајна позиција за секоја избрана фигура што им помага на " "децата да разберат како се движат фигурите.\n" "\n" "Може да постигнете мат порано ако ги следите овие едноставни правила:\n" "     Обидувајќи се да го насочите противничкиот крал во аголот.\n" "Објаснување: на овој начин фигурата на противникот ќе има само 3 " "насоки за движење наместо 8.\n" "     \"Правење стапица\". Користете ги вашите пиони како мамки.\n" "Објаснување: на овој начин можете да го намамите противникот да " "излезе надвор од неговата \"удобна зона\".\n" "     Бидете доволно трпеливи.\n" "Објаснување: не брзајте премногу, бидете трпеливи. Дозволете си малку " "да размислите и обидете се да ги предвидите идните потези на вашиот " "противник, за да можете да го фатите на тоа или да ги заштитите вашите " "фигури од неговите напади." #. Activity title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" msgstr "Крај на шаховска игра" #. Help title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "Играјте го крајот на шаховската игра против Тукс" #. Help manual #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " "game. It displays the possible target position for any selected piece which " "helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "Во оваа активност ја откривате шаховската игра играјќи го крајот на истата. " "Ја прикажува можната крајна позиција за секоја избрана фигура што им помага " "на децата да разберат како се движат фигурите.\n" "\n" "Може да постигнете мат порано ако ги следите овие едноставни правила:\n" "     Обидувајќи се да го насочите противничкиот крал во аголот.\n" "Објаснување: на овој начин фигурата на противникот ќе има само 3 " "насоки за движење наместо 8.\n" "     \"Правење стапица\". Користете ги вашите пиони како мамки.\n" "Објаснување: на овој начин можете да го намамите противникот да " "излезе надвор од неговата \"удобна зона\".\n" "     Бидете доволно трпеливи.\n" "Објаснување: не брзајте премногу, бидете трпеливи. Дозволете си малку " "да размислите и обидете се да ги предвидите идните потези на вашиот " "противник, за да можете да го фатите на тоа или да ги заштитите вашите " "фигури од неговите напади." #. Activity title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "Хронос" #. Help title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Повлечете и испуштете ги предметите за да ја организирате приказната" #. Help goal #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Сортирајте ги сликите според редоследот што ја раскажува приказната" #. Help prerequisite #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Кажи расказ" #. Help manual #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Изберете од сликите лево и ставете ги на црвените точки" #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Фотографијата на месечината е авторско право на НАСА. Вселенските звуци " "доаѓаат од Tuxpaint и Vegastrike кои се објавени под GPL лиценцата. Сликите " "за транспорт се со авторско право на Франк Дукет. Датумите на превоз се " "засноваат на оние што се наоѓаат во <http://www.wikipedia.org>." #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "Астронаут на месечина" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "Четирите годишни времиња" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Пролет" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "Лето" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "Есен" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "Зима" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Градинарство" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Тукс и јаболкото" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "Ставете ја секоја слика во ред според датумот кога е измислен." #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 локомотивата на пареа наречена \"Ракета\" на Џорџ Стивенсон" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 првиот автомобил од Никола-Жозеф Кињо" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "Транспорт" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "Транспорт" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783 балон на топол воздух на браќата Монголфие" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 авионот на Клеман Адер" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "1906 првиот лет со хеликоптер на Паул Корну" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "Транспорт" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791 првиот дрвен велосипед на Комте де Сиврак" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 првиот автомобил од Никола-Жозеф Кињо" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 авионот на Клеман Адер" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "Транспорт" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791 првиот дрвен велосипед на Комте де Сиврак" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783 балон на топол воздух на браќата Монголфие" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 локомотивата на пареа наречена \"Ракета\" на Џорџ Стивенсон" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "Транспорт" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 локомотивата на пареа наречена \"Ракета\" на Џорџ Стивенсон" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 авионот на Клеман Адер" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 првиот автомобил од Никола-Жозеф Кињо" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Авијација" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 авионот на Клеман Адер" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 авионот \"Флаер III\" на браќата Рајт" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "1909 Луј Блериот го прелетал Англискиот канал" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Авијација" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "1947 Чак Игер ја сруши звучната бариера" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "1927 Чарлс Линдберг со авион го прелетал Атлантскиот Океан." #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "1934 Хелен Бушер го поставила женскиот рекордот во брзина од 444km/h" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Автомобили" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "" "1878 Амеде Боле ја направил \"La Mancelle\" првата кола ставена во сериско " "производство" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 првиот автомобил од Никола-Жозеф Кињо" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "1885 првата кола на бензин од Бенз" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Автомобили" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "1899 првиот автомобил од Рено наречен \"Renault Voiturette\"" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 произведена е Ланчиа Ламбда" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "1955 произведен е Цитроен DS 19" #. Activity title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Кликнете на мала буква" #. Help title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Слушајте буква и кликнете на вистинската" #. Help goal #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Препознавање на буква" #. Help prerequisite #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Визуелно препознавање на буква." #. Help manual #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "" "Се кажува буква. Потребно е да кликнете на соодветната буква во главната " "област. Може да ја слушнете буквата повторно, со кликнување на копчето со " "икона \"уста\"." #: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112 msgctxt "ClickOnLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Изберете го вашиот јазик" #. Activity title #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Кликнете на големa буквa" #. Help manual #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Се кажува буква. Потребно е да кликнете на соодветната буква во главната " "област. Може да ја слушнете буквата повторно, со кликнување на копчето со " "икона \"уста\" во долниот дел." #. Activity title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Кликни и цртај" #. Help title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgstr "Нацртајте ја сликата со кликнување на избраните точки." #. Help prerequisite #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "Може да го премести глувчето и точно да кликне на точките." #. Help manual #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is " "selected the next blue one appears." msgstr "" "Нацртајте ја сликата со кликнување на секоја точка редоследно. Секој пат " "кога ќе се избере точка се појавува следната точка обоена со сина боја." #. Activity title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Кликни на мене" #. Help title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "Фатете ги сите риби пред да го напуштат аквариумот" #. Help goal #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Моторна координација: прецизно движење на раката." #. Help prerequisite #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Може да го движи глувчето и да кликне на точното место" #. Help manual #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your " "finger." msgstr "" "Фатете ги сите подвижни риби со едноставно кликнување или допирање на нив со " "прстот." #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Рибите се земени од Уникс алатката xfishtank. Сите заслуги за слики " "припаѓаат на Гијом Русе." #. Activity title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "Учење на часовникот" #. Help title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Научете како да го кажете времето на аналоген часовник" #. Help goal #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on an analog clock." msgstr "" "Разликување на временските единици (час, минута и секунда). Поставете и " "прикажете време на аналоген часовник." #. Help prerequisite #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "Концептот на времето." #. Help manual #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective " "time unit go up or down." msgstr "" "Поставете го часовникот на зададеното време, во прикажаните временски " "формати (часови:минути или часови:минути:секунди). Влечете ги стрелките " "нагоре или надолу за да го прикажете соодветното време." #: activities/clockgame/Clockgame.qml:106 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Поставете го часовникот на:" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:109 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n часот" msgstr[1] "%n часот" msgstr[2] "%n часот" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:112 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "1 минута" msgstr[1] "%n минути" msgstr[2] "%n минути" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:115 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n секунда" msgstr[1] "%n секунди" msgstr[2] "%n секунди" #. Activity title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Мешање на бои" #. Help title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Откријте ги боите што се добиваат при мешање на бои за цртање." #. Help goal #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Мешање на основни бои за добивање на дадена боја" #. Help manual #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive " "mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, " "subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is " "absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three " "primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are " "cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and " "yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "Оваа активност се занимава со мешање на примарни бои за цртање " "(субстрактивно мешање).\n" "\n" "Во случај на цртање, мастилата апсорбираат различни бои на светлина што " "паѓаат на неа, одземајќи ја од она што го гледате. Колку повеќе мастило " "додавате, толку повеќе светлина се апсорбира, и се добива потемна боја. " "Можеме да измешаме само три основни бои за да направиме многу нови бои. " "Примарните бои за цртање се синозелена/цијан (специјална нијанса на сина " "боја), магента (специјална нијанса на розова боја) и жолта боја.\n" " " #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:42 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://openclipart.org" msgstr "Слики од http://openclipart.org" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Погодете ја бојата" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "Недоволно црвено" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:210 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "Многу црвена" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "Недоволно зелена" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:215 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "Премногу зелена" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "Недоволно сина" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:220 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "Премногу сина" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "Недоволно магента" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:226 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "Премногу магента" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "Недоволно жолта" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:231 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "Премногу жолта" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "Недоволно синозелена (цијан)" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:236 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "Премногу синозелена (цијан)" #. Activity title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "Мешање светлини" #. Help title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Откријте ги светлините што се добиваат при мешање на светлосни бои." #. Help goal #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "Мешање на основни бои за добивање на дадена боја" #. Help manual #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors " "of light are red, green and blue." msgstr "" "\n" "Оваа активност се занимава со мешање на примарни бои на светлина (мешање на " "адитиви).\n" "\n" "Во случај на светлина, тоа е токму спротивното од мешање на бои за цртање! " "Колку повеќе светлина додавате, толку посветла ќе биде добиената боја. " "Примарните бои на светлина се црвена, зелена и сина боја." #. Activity title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Бои" #. Help title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" msgstr "Кликни на вистинската боја" #. Help goal #: activities/colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the " "name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "" "Оваа активност ве учи да препознаете различни бои. Кога ќе го слушнете името " "на бојата, допрете ја патка облечена во неа." #. Help prerequisite #: activities/colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "Пронаоѓање на бои" #. Help manual #: activities/colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "Слушајте ја бојата и допрете ја соодветната патка." #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Најдете ја жолтата патка" #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Најдете ја сината патка" #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Најдете ја зелената патка" #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Најдете ја црвената патка" #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Најдете ја белата патка" #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Најдете ја сината патка" #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Најдете ја кафеавата патка" #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Најдете ја сивата патка" #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Најдете ја портокаловата патка" #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Најдете ја виолетовата патка" #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Најдете ја розевата патка" #. Activity title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build the same model" msgstr "Изградете го истиот модел" #. Help title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Возете го кранот и копирајте го моделот" #. Help goal #: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Моторна координација" #. Help prerequisite #: activities/crane/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse/keyboard manipulation" msgstr "Работа со глушец и тастатура" #. Help manual #: activities/crane/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. " "Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the " "items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can " "use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, " "you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame." msgstr "" "Поместете ги предметите во левата рамка за да ја копираат нивната позиција " "од моделот даден десно. До самиот кран, ќе најдете четири стрелки кои ви " "овозможуваат да ги преместувате предметите. За да изберете предмет за " "преместување, само кликнете на него. Ако сакате, наместо тоа можете да ги " "користите копчињата со стрелки и копчето за простор (space) или табулаторот. " "На мобилна верзија, исто така можете да движете нагоре/надолу/лево/десно за " "да ги преместите предметите во левата рамка." #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes #: activities/crane/crane.js:76 msgctxt "crane|" msgid "" "cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg" msgstr "" "арч;имe;був;сам;мал;оди;сее;пее;ита;син;пие;мие;ден;ноќ;лед;мед;учи;сит;час" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area #: activities/crane/crane.js:83 msgctxt "crane|" msgid "" "blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;" "sand;song" msgstr "" "мама;тато;дете;дедо;баба;утро;вода;чаша;тава;игла;кола;куќа;кула;шише;глас;" "елка;раце" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple #: activities/crane/crane.js:90 msgctxt "crane|" msgid "" "happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;" "shape;shirt;study" msgstr "" "среќа;вреќа;голем;круша;зелка;зелен;хотел;мелем;човек;ќебап;ѕвони;цигла;" "цвети;џагор;чадор" #. Activity title #: activities/details/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" msgstr "Пронајдете ги деталите" #: activities/details/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Сликите се од Wikimedia Commons." #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Замокот на Ејлен Донан" #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Пирамидите во Гиза, Египет" #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "Сиднејската опера, Австралија" #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Тауер бриџ во Лондон" #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Ајфеловата кула, видена од Марсовите полиња, Париз, Франција" #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Двор на музејот Лувр и неговата пирамида" #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Панорама на Шато де Ченонче, област Ендр и Лоара, Франција." #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Ветерница на островот Фане, Данска" #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Нагојски замок, замок во градот Нагоја, во префектурата Ајчи, Јапонија" #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Таџ Махал, Агра, Индија" #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Винсент ван Гог, влезна сала на болницата Сен Пол - 1889 година" #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Замокот Нојшванштајн во Швангау, Баварија, Германија" #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Замокот Егесков, Данска" #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "Винсент ван Гог, Мостот Ленглои во Арл со дама со чадор - 1888 година" #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Винсент ван Гог, Црквата во Овер на Оаза- 1890 година" #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Винсент ван Гог, Сликар на неговиот пат до работа - 1888 година" #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Винсент ван Гог, Жетвата (The Harvest) - 1888 година" #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Винсент ван Гог, Кафе Тераса (Cafe Terrace) ноќе - 1888 година" #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Винсент ван Гог, Ноќното кафе (The Night Café) - 1888 година" #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Винсент ван Гог, Портрет на Пере Танги (Père Tanguy) 1887-8" #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "" "Богородичната црква - катедралата Нотр Дам на островот Сите во Париз, " "Франција" #. Activity title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Digital Electricity" msgstr "Дигитални кола" #. Help title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create and simulate a digital electric schema" msgstr "Создадете и симулирајте дигитална електрична шема" #. Help goal #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" "Слободно креирајте дигитална електрична шема со симулација во реално време." #. Help prerequisite #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Requires some basic understanding of the concept of digital electronics." msgstr "Потребно е основно разбирање на концептот на дигитална електроника." #. Help manual #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. In the working area, you can move the components by dragging them. To " "delete a component, select the deletion tool on top of the component " "selector, and select the component. You can click on the component and then " "on the rotate button to rotate it or info button to get information about " "it. You can click on the switch to open and close it. To connect two " "terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect " "terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated " "in real time by any user action." msgstr "" "Повлечете ги електричните компоненти од селекторот и испуштете ги во " "работната површина. Во работната површина, можете да ги преместите " "компонентите со влечење на истите. За да избришете компонента, изберете ја " "алатката за бришење во горниот лев агол и изберете ја компонентата. Можете " "да кликнете на компонентата, а потоа на копчето за ротирање за да ја " "ротирате или копчето за информации за да добиете информации за неа. Можете " "да кликнете на прекинувачот за да го отворите и затворите. За да поврзете " "два терминали, кликнете на првиот терминал, потоа на вториот терминал. За да " "го деактивирате терминалот или да избришете алатка, кликнете на која било " "празна област. Симулацијата се ажурира во реално време со која било " "активност на корисникот." #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32 msgctxt "AndGate|" msgid "" "AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one " "input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:" msgstr "" "И (AND) порта дава излез 1 само ако сите влезови се еднакви на 1. Штом еден " "влез е еднаков на 0 резултатот е 0. Излезот за 2 влез И порта е:" #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35 msgctxt "AndGate|" msgid "A AND B" msgstr "A И Б" #: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36 msgctxt "BcdCounter|" msgid "" "BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD " "number starting from 0 which is increased by one at each tick." msgstr "" "BCD (Binary Coded Decimal) бројач обично зема генератор на сигнал на влез. " "Излезот е BCD број почнувајќи од 0 кој се зголемува за 1 на секој тик." #: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40 msgctxt "BCDToSevenSegment|" msgid "" "BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and " "gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-" "coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 " "Segment converted is:" msgstr "" "BCD (Binary Coded Decimal) во 7 сегментен конвертор зема 4 бинарни вредности " "на влез и дава 7 бинарни излези што овозможува да се осветлат BCD сегментите " "на една цифра за да се прикажат броевите помеѓу 0 и 9. Излезот на BCD во 7 " "сегментен конвертор е:" #: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33 msgctxt "Comparator|" msgid "" "Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 " "values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 " "otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. " msgstr "" "Компараторот зема 2 броја како влез, А и Б. Ги споредува и на излез дава 3 " "вредности. Првиот излез е 1 ако А < Б, во спротивно 0. Вториот излез е 1 ако " "А = Б, во спротивно 0. Третиот излез е 1 ако А > Б, во спротивно 0." #: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32 msgctxt "DigitalLight|" msgid "" "Digital light is used to check the output of other digital components. It " "turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0." msgstr "" "Дигиталната светилка се користи за да се провери излезот на други дигитални " "компоненти. Свети зелено ако влезот е 1 и црвено ако влезот е 0." #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32 msgctxt "NandGate|" msgid "" "NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is " "equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:" msgstr "" "НИ (NAND) порта го продуцира спротивното од И (AND) порта. Ако сите влезови " "се 1, излезот е еднаков на 0 и доколку еден влез е еднаков на 0 продуцира 1:" #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35 msgctxt "NandGate|" msgid "NOT (A AND B)" msgstr "НЕ (A И Б)" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32 msgctxt "NorGate|" msgid "" "NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input " "the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:" msgstr "" "НИЛИ (NOR) портата го дава на излез спротивното од ИЛИ (OR) порта. Доколку " "има барем една 1 на влез излезот е еднаков на 0. За продуцирање 1 на излез " "сите влезови мора да бидат еднакви на 0:" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35 msgctxt "NorGate|" msgid "NOT (A OR B)" msgstr "НЕ (A ИЛИ Б)" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31 msgctxt "NotGate|" msgid "" "Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 " "gives an output 1. Input 1 gives an output 0:" msgstr "" "НЕ портата (исто така позната како инвертор) го дава спротивното од влезот. " "За влез 0 дава излез 1. За влез 1 дава излез 0:" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34 msgctxt "NotGate|" msgid "NOT A" msgstr "НЕ А" #: activities/digital_electricity/components/One.qml:31 msgctxt "One|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "Дигиталната електроника работи само со две состојби: 0 и 1. Ова овозможува " "да се работи со математички операции, како што се собирање, одземање... Тоа " "се основите на компјутерската техника. Во реалноста, 0 е често приказ на " "напон скоро еднаков на напон на заземјување а 1 е приказ на напонот на " "снабдување на коло." #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32 msgctxt "OrGate|" msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:" msgstr "ИЛИ порта генерира 1 ако некој од влезовите е 1, 0 инаку:" #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33 msgctxt "OrGate|" msgid "A OR B" msgstr "A ИЛИ Б" #: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37 msgctxt "SevenSegment|" msgid "" "7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display " "consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. " "By generating different combination of binary inputs, the display can be " "used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:" msgstr "" "Екранот со 7 сегменти зема 7 бинарни влезови во неговите влезните терминали. " "Екранот се состои од 7 сегменти и секој сегмент се осветлува според влезот. " "Со генерирање на различна комбинација на бинарни влезови, екранот може да се " "користи за прикажување на броеви од 0 до 9 и неколку букви. Дијаграмот е:" #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33 msgctxt "SignalGenerator|" msgid "" "Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The " "time between two changes can be modified by pressing the arrows on the " "generator." msgstr "" "Генераторот на сигнали се користи за генерирање наизменични сигнали од 0 и " "1. Времето помеѓу две промени може да се менува со притискање на стрелките " "на генераторот." #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163 #, qt-format msgctxt "SignalGenerator|" msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33 msgctxt "Switch|" msgid "" "Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is " "turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, " "then the connection between terminal is broken and current can not flow " "through it." msgstr "" "Прекинувачот се користи за поврзување или исклучување на два терминали. Ако " "прекинувачот е вклучен, струјата може да тече низ прекинувачот. Ако " "прекинувачот е исклучен, тогаш врската помеѓу терминалот е прекината и " "струјата не може да тече низ него." #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32 msgctxt "XorGate|" msgid "" "XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of " "'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output " "for 2 input XOR gate is:" msgstr "" "ЕКСИЛИ (XOR) порта продуцира 1 ако бројот на \"1\" на влез е непарен, и нула " "ако бројот на \"1\" на влез е парен. " #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34 msgctxt "XorGate|" msgid "A XOR B" msgstr "А ЕКСИЛИ Б" #: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31 msgctxt "Zero|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "Дигиталната електроника работи само со две состојби: 0 и 1. Ова овозможува " "да се работи со математички операции, како што се собирање, одземање... Тоа " "се основите на компјутерската техника. Во реалноста, 0 е често приказ на " "напон скоро еднаков на напон на заземјување а 1 е приказ на напонот на " "снабдување на коло." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30 msgctxt "Dataset|" msgid "Zero input" msgstr "Нула влез" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37 msgctxt "Dataset|" msgid "One input" msgstr "Единица влез" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44 msgctxt "Dataset|" msgid "Digital light" msgstr "Дигитална светилка" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51 msgctxt "Dataset|" msgid "AND gate" msgstr "И порта" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58 msgctxt "Dataset|" msgid "OR gate" msgstr "ИЛИ порта" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65 msgctxt "Dataset|" msgid "NOT gate" msgstr "НИЛИ порта" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72 msgctxt "Dataset|" msgid "XOR gate" msgstr "ЕКСИЛИ порта" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79 msgctxt "Dataset|" msgid "NAND gate" msgstr "НИ порта" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86 msgctxt "Dataset|" msgid "NOR gate" msgstr "НИЛИ порта" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93 msgctxt "Dataset|" msgid "Switch" msgstr "Прекинувач" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100 msgctxt "Dataset|" msgid "Comparator" msgstr "Компаратор" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD to 7 segment" msgstr "BCD (Binary Coded Decimal) во 7 сегментен" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114 msgctxt "Dataset|" msgid "7 segment display" msgstr "7 сегментен екран" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121 msgctxt "Dataset|" msgid "Signal generator" msgstr "Генератор на сигнали" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD counter" msgstr "BCD (Binary Coded Decimal) бројач" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of " "1." msgstr "Светилката ќе свети кога на нејзиниот влез има вредност 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." msgstr "Вклучете ја светилката со користење на дадените влезови." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are " "of value 1." msgstr "" "Портата И (AND) произведува излез еден кога и двата влезови се со вредност 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgstr "" "Вклучете ја светилката со користење на И (AND) порта и дадените влезови." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals " "is of value 1." msgstr "" "Портата ИЛИ (OR) произведува излез еден кога барем еден од нејзините влезови " "е со вредност 1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgstr "" "Вклучете ја светилката со користење на ИЛИ (OR) порта и дадените влезови." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgstr "" "Забелешка: Може да исцртате повеќе линии од излезот на една компонента." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output." msgstr "" "НЕ (NOT) портата прима единечна бинарна вредност која ја претвара (негира) " "во вредност на излез." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223 msgctxt "Dataset|" msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "НИ (NAND) портата зема два бинарни влеза и произведува еден бинарен излез." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". " "Else, the output will be one." msgstr "" "Излезот од НИ (NAND) порта ќе биде нула ако и двата влеза се \"1\". Инаку, " "излезот ќе биде еден." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289 msgctxt "Dataset|" msgid "" "For a more detailed description about the gate, select it and click on the " "info button." msgstr "" "За подетален опис за портата, изберете го и кликнете на копчето за " "информации." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." msgstr "Запалете ја светилката користејќи ја дадената НИ (NAND) порта." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " "under the following two circumstances:\n" "1. The first switch is turned ON, or\n" "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "" "Запалете ја светилката користејќи ги дедените компоненти така што светилката " "ќе свети под следниве две околности:\n" "1. Првиот прекинувач е вклучен, или\n" "2. Вториот и третиот прекинувач се вклучени." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257 msgctxt "Dataset|" msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "ЕКСИЛИ (XOR) портата зема два бинарни влезови и продуцира еден бинарен излез." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input " "is odd. Else, the output will be zero." msgstr "" "Излезот на ЕКСИЛИ (XOR) порта ќе биде еден ако бројот на \"1\" на влез е " "непарен. Инаку, излезот ќе биде нула." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." msgstr "Запалете ја светилката користејќи ја дадената ЕКСИЛИ (XOR) порта." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd " "number of the switches are turned on." msgstr "" "Запалете ја светилката со помош на трите прекинувачи така што светилката ќе " "свети кога е вклучен непарен број на прекинувачи." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, " "otherwise produces an output of 0." msgstr "" "НИЛИ портата зема два бинарни влезови и продуцира излез 1 ако и двата " "влезови се 0, инаку продуцира излез 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." msgstr "Запалете ја светилката користејќи ја дадената НИЛИ (NOR) порта." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned " "off and remain off when the switch is turned on." msgstr "" "Користете ги портите така што светилката ќе свети само кога прекинувачот е " "исклучен и ќе биде исклучена кога прекинувачот е вклучен." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned on." msgstr "" "Создадете коло користејќи ги дадените компоненти така што светилката ќе " "свети само кога и двата прекинувачи се вклучени." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when " "either of the switches are turned on." msgstr "" "Создадете коло користејќи ги дадените компоненти така што светилката ќе " "свети само кога некој од двата прекинувачи е вклучен." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned off." msgstr "" "Создадете коло користејќи ги дадените компоненти така што светилката ќе " "свети само кога и двата прекинувачи се исклучени." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when at least one of the switches are turned off." msgstr "" "Создадете коло користејќи ги дадените компоненти така што светилката ќе " "свети кога најмалку еден од прекинувачите е исклучен." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as " "output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third " "value is 1 for A > B." msgstr "" "Компараторот зема два броја (A и Б) како влез и произведува 3 вредности како " "излез. Првата вредност е 1 ако A < Б, втората вредност е 1 за A = Б и " "третата вредност е 1 за A > Б." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when the value of the current flowing through the first switch is less than " "or equal to that of the second switch." msgstr "" "Создадете коло користејќи ги дадените компоненти така што светилката ќе " "свети кога вредноста на струјата што тече низ првиот прекинувач е помала или " "еднаква на онаа на вториот прекинувач." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442 msgctxt "Dataset|" msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgstr "" "Компонентата во средина е BCD (Binary Coded Decimal) конвертор на бинарни " "броеви во седум сегментен декаден број." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443 msgctxt "Dataset|" msgid "" "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) " "format and converts the BCD number into a seven segment code." msgstr "" "Зема 4 бита како влез претставен во бинарен формат и го претвора бинарниот " "број во седум сегментен декаден број." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the converter is connected to the seven segment display, to " "view the value of the input provided." msgstr "" "Излезот на конверторот е поврзан со седум сегментен екран за да ја видите " "вредноста на дадениот влез." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445 msgctxt "Dataset|" msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." msgstr "Прикажете го бројот \"6\" на седум сегментен екран." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The signal generator on the left is used to generate alternating signals " "between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by " "default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgstr "" "Генераторот на сигнал даден лево се користи за генерирање наизменични " "сигнали помеѓу 0 и 1 во даден временски период земен како влез. Временскиот " "период стандардно е 1 секунда, но може да се промени помеѓу 0,25 и 2 секунди." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count " "from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgstr "" "BCD бројачот поставен под него е посебен вид на бројач кој може да брои од 0 " "до 9 и да се врати на 0 со примена на сигнал за часовник." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in " "the seven segment display provided." msgstr "" "Поврзете ги компонентите за да бидете сигурни дека броењето од 0 до 9 е " "видливо на дадениот седум сегментен екран." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only " "when either the first switch is on and the second switch is off or the first " "switch is off and the second switch is on." msgstr "" "Запалете ја светилката користејќи ги и двата прекинувачи така што светилката " "ќе свети само кога е вклучен првиот прекинувач а вториот прекинувач е " "исклучен или првиот прекинувач е исклучен и вториот прекинувач е вклучен." #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Input" msgstr "Влез" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Output" msgstr "Излез" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Tutorial Mode" msgstr "Режим на учење" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Free Mode" msgstr "Слободен режим" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Select your Mode" msgstr "Изберете го вашиот режим" #. Activity title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Letters" msgstr "Цртање на букви" #. Help title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw letters" msgstr "Поврзете ги точките за да нацртате букви" #. Help goal #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the letters in a funny way." msgstr "Учење како да нацртате букви на интересен начин." #. Help manual #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order" msgstr "Нацртајте ги буквите со поврзување на точките во правилен редослед" #. Activity title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Numbers" msgstr "Нацртајте броеви" #. Help title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgstr "Поврзете ги точките за да нацртате броеви од 0 до 9" #. Help goal #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way." msgstr "Учење како да нацртате броеви на интересен начин." #. Help manual #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order" msgstr "Нацртајте ги броевите со поврзување на точките во правилен редослед" #. Activity title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Изброј ги предметите" #. Help title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Ставете ги предметите на најдобар начин за да ги броите" #. Help goal #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Вежбање броење" #. Help prerequisite #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Основно броење" #. Help manual #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "First, properly organize the items so that you can count them. Then, " #| "select the item you want to answer in the bottom right area. Enter the " #| "answer with the keyboard." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the top left area. Enter the answer with the " "keyboard." msgstr "" "Прво, правилно организирајте ги предметите за да можете да ги броите. Потоа, " "изберете го предметот на кој сакате да одговорите во горниот лев дел. " "Внесете го одговорот од тастатура." #. Activity title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" msgstr "Помести го глувчето или допри го екранот" #. Help title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the " "background" msgstr "" "Мрднете го глувчето или допрете го екранот за да ја избришеш областа и да ја " "откриеш позадината" #. Help manual #: activities/erase/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "" "Мрднете го глувчето или допрете го екранот додека сите блокови не исчезнат." #. Activity title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Допри двапати или кликни двапати" #. Help title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click to erase the area and discover the background " "image" msgstr "" "Двапати допрете или кликнете за да ја избришете областа и да ја откриете " "позадинската слика" #. Help manual #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks " "disappear." msgstr "" "Двапати допрете или кликнете на глувчето на правоаголниците додека не " "исчезнат сите блокови." #. Activity title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Кликни или допри" #. Help title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "" "Кликнете или допрете за да ја избришете областа и да ја откриете позадината" #. Help manual #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "Кликнете или допрете на блоковите додека сите не исчезнат." #. Activity title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Домашни животни" #. Help title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "Дознајте за домашните животни, какви звуци прават и интересни факти." #. Help goal #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal " "looks like." msgstr "" "Научете да ги поврзувате звуците на животните со името на животното и како " "изгледа животното." #. Help manual #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an " "animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must find which animal " "makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear " "the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched " "all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Постојат три нивоа во оваа игра.\n" "\n" "Во првото ниво, играчите уживаат да го истражуваат секое животно на екранот. " "Кликнете на животно и дознајте за него, како се вика, каков звук прави и " "како изгледа. Добро проучете ги овие информации, затоа што ќе бидете " "тестирани на ниво 2 и 3!\n" "\n" "Во второто ниво, слушате случаен животински звук и мора да пронајдете кое " "животно го прави овој звук. Кликнете на соодветното животно. Ако сакате да " "го слушнете звукот на животното повторно, кликнете на копчето за " "репродукција. Кога правилно ќе ги погодете сите животни, вие победувате!\n" "\n" "Во третото ниво, се прикажува текстуална порака и мора да кликнете на " "животното што одговара на текстот. Кога правилно ќе ги совпаднате сите " "текстови, ќе победите!\n" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Коњ" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "Коњот прави „нигх! нигх!“. Коњите обично спијат стоечки." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "Можете да јавате на грбот од ова животно! " #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Кокошка" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different " "noises they can use to communicate." msgstr "" "Кокошката прави „ко, ко, да, ко, ко“. Кокошките имаат над 200 различни звуци " "што можат да ги користат за комуникација." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "Ова животно положува јајца." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "Крава" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "Кравата прави „муу! муу!“. Кравите се тревојади цицачи. Тие пасат цел ден во " "ливадата." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "Може да го пиете млекото што го произведува ова животно." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Мачка" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't " "stay warm when it is wet." msgstr "" "Мачката прави „мјау, мјау“. Мачките обично мразат вода затоа што нивното " "крзно не останува топло кога е влажно." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "Ова домашно милениче сака да брка глувци." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Свиња" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "Свињата прави „гру, гру“. Свињите се 4-то најинтелигентно животно." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "Ова животно сака да лежи во калта." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Патка" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet " "and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "" "Патката прави „ква, ква“. Патките имаат посебни карактеристики како мрежни " "нозе и произведуваат масло за да ги направат своите пердуви „водоотпорни“." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "Ова животно има мрежни нозе за да може да плива во водата." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "Був" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "" "Бувот прави „хоу. хоу.“. Бувот има одличен вид и слух во текот на ноќта." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "Ова животно сака да излегува ноќе." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Куче" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually " "enjoy love and attention." msgstr "" "Кучето прави „ау! ау!“. Кучињата се одлични човечки придружници и обично " "уживаат во љубов и внимание." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "Предците на ова животно биле волци." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Петел" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about " "5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "" "Петелот прави „куку-рикууу“. Петлите се на фарми околу 5.000 години. Секое " "утро ја буди фармата со своите звуци." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "Ова животно наутро ја буди фармата." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Овца" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "" "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing " "herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be " "removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other " "things." msgstr "" "Овците се цицачи кои носат руно од волна. Тоа е тревопасно животно, " "одгледувана за волна, месо и млеко. Руното може да се отстрани и да се " "користи за производство на облека и ќебиња, меѓу другото." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "Ова животно е близок роднина со козата." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153 msgctxt "board1|" msgid "Click on each farm animal to discover them." msgstr "Кликнете на секое домашно животно за да го откриете." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "Кликнете на животното од фармата што го прави звукот што го слушате." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Кликнете на животното што одговара на описот." #. Activity title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Истражете ги спомениците" #. Help title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Истражете ги спомениците низ целиот свет." #. Help goal #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn about different monuments on the basis of their location." msgstr "Да научат за различни споменици врз основа на нивната локација." #. Help prerequisite #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "Познавање на различни споменици." #. Help manual #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify " "where the monuments is on the map by its name." msgstr "" "Кликнете на дадените клучеви за да дознаете повеќе за спомениците и потоа да " "идентификувате каде се спомениците на картата по нивното име." #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "Фотографиите се преземени од Википедија." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Чичен Ица (Chichén Itzá)" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on " "the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was " "established before the period of Christopher Colombus and probably served as " "the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Чичен Ица, што значи „на устието на изворот Ица“, е град на Маите на " "полуостровот Јукатан во Мексико, помеѓу Ваљадолид и Мерида. Основана е пред " "периодот на Кристофер Колумбо и веројатно некое време служеше како " "религиозен центар на Јукатан." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Колосеум" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical " "buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when " "the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly " "recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the " "first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive " "arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "Колосеумот или Колосеум денес е најпрепознатливиот од зградите на Римскиот " "класик. Дури и 2.000 години по изградбата, и покрај вековите кога " "напуштената зграда била ограбувана за градежни материјали, таа е веднаш " "препознатлива како класичен урнек за стадијата на денешницата. Тоа беше " "првиот постојан амфитеатар што се издигна во Рим и најимпресивната арена што " "класичниот свет сè уште ја видел." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Исус Христос Искупителот" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, " "Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also " "become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "Исус Христос Искупителот е статуа на Арт Деко на Исус Христос во Рио де " "Женеиро, Бразил. Симбол на христијанството низ целиот свет, статуата стана и " "културна икона и на Рио де Женеиро и на Бразил." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "Големиот Ѕид во Кина" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like " "a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, " "mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 " "kilometers) from east to west of China." msgstr "" "Големиот ѕид, беше наведен како светско наследство од страна на УНЕСКО во " "1987 г. Исто како голем змеј се протега низ пустини, прерии, планини и " "висорамнини, околу 13,170 милји (21,196 километри) од исток до запад во Кина." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Мачу Пикчу" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical " "mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably " "the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant " "walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the " "continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of " "the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of " "flora and fauna." msgstr "" "Мачу Пикчу е на 2.430 метри надморска височина, среде тропска планинска " "шума, во извонредно убав амбиент. Тоа е неверојатна урбана креација во " "Царството на Инките; нејзините гигантски sидови, тераси и платформи " "изгледаат како да се исечени природно во континуираните карпи. Природниот " "амбиент, на источните падини на Андите, го опфаќа горниот залив на Амазон со " "својата богата разновидност на флора и фауна." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Петра" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "" "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian " "governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water " "conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city " "of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-" "visited tourist attraction." msgstr "" "Петра е историски и археолошки град во областа Маан во Јордан, кој е познат " "по својата карпеста архитектура и водоводниот систем. Се претпоставува дека " "е основан уште во 312 година пред нашата ера како главен град на Араб " "Набатеан, тој е симбол на Јордан, како и најпосетуваната туристичка " "атракција во Јордан." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Таџ Махал, Индија" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Таџ Махал е бел мермерен мавзолеј сместен на јужниот брег на реката Јамуна " "во индискиот град Агра. Беше нарачана во 1632 година за владеењето на " "Могулскиот цар Шах Џахан. Во него е сместен гробот на неговата сопруга " "Мумтаз Махал." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Таџ Махал" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "Седумте нови светски чуда" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Кликнете на локацијата каде се наоѓа дадениот споменик." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "Златен храм" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 msgctxt "board2|" msgid "" "Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the " "most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to " "build a place of worship for men and women from all walks of life and all " "religions to worship God equally." msgstr "" "Шри Харимандир Сахиб, познат како Златен храм во Амритсар, е едно од " "најпочитуваните духовни места на сикизмот. Изградбата имаше за цел да " "изгради место за богослужба на мажите и жените од сите сфери на животот и " "сите религии подеднакво да го обожаваат Бога." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Хава Махал" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "" "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was " "essentially a high screen wall built so the women of the royal household " "could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of " "red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and " "extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "" "Хава Махал, е палата во Џајпур, Индија, именувана затоа што во суштина била " "wallид со висок екран, изграден за да може жените од кралското семејство да " "набљудуваат улични фестивали но да не бидат видени однадвор. Конструирана од " "црвен и розов песочник, палатата седи на работ на Градската палата и се " "протега до зенаната, односно женските соби." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Таџ Махал" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Таџ Махал е бел мермерен мавзолеј сместен на јужниот брег на реката Јамуна " "во индискиот град Агра. Беше нарачана во 1632 година за владеењето на " "Могулскиот цар Шах Џахан. Во него е сместен гробот на неговата сопруга " "Мумтаз Махал." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "Порта на Индија" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "" "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the " "city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at " "the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered " "by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a " "monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction " "for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "" "Портата на Индија е едно од најуникатните обележја во Индија, сместено во " "градот Мумбаи. Колосалната структура е изградена во 1924 година. Сместена на " "врвот на Аполо Бундер, портата гледа кон пристаништето во Мумбаи, граничи со " "Арапското Море во областа Колаба. Портата на Индија е споменик што ги " "обележува главните пристаништа во Индија и претставува голема туристичка " "атракција за посетителите кои за прв пат пристигнуваат во Индија." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "Голема Ступа" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "" "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was " "originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century " "BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the " "relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure " "symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "" "Големата Ступа кај Санчи е најстарата камена структура во Индија и првично " "била нарачана од императорот Ашока Велики во 3 век пред нашата ера. Неговото " "јадро било едноставна полукружна структура изградена над моштите на Буда. " "Таа беше крунисана од четрата, структура слична на чадор што симболизира " "висок ранг, која има за цел да ги слави и заклони моштите." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Пештери Ајанта" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 msgctxt "board2|" msgid "" "The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date " "from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of " "Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut " "sculptures described as among the finest surviving examples of ancient " "Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through " "gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World " "Heritage Site" msgstr "" "Пештерите Ајанта се околу 29 карпести споменици на будистичката пештера, кои " "датираат од 2 век пред нашата ера до околу 480 година од нашата ера во " "округот Аурангабад во државата Махараштра во Индија. Пештерите вклучуваат " "слики и скулптури од карпи, опишани како меѓу најдобрите преживеани примери " "на античката индиска уметност, особено експресивни слики кои претставуваат " "емоции преку гестови, поза и форма. Од 1983 година, пештерите се место на " "светско наследство на УНЕСКО" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Конарак Сан Темпл" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "" "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple " "dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known " "for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "" "Храмот Конарк Сонце (исто така напишан и Конрак) е хиндуистички храм од 13 " "век посветен на богот на Сонцето. Храмот е познат по огромните камени резби " "кои ја покриваат целата структура." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Палатата Мајсур" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "" "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most " "spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in " "the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the " "Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "" "Mysore Palace или Mysore Maharaja Palace е еден од најголемите и " "најспектакуларните споменици во Индија. Познат и како Амба Вилас, се наоѓа " "во срцето на градот Мајсур. Палатата првично била изградена од кралевите " "Водијар во 14 век." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Чарминар" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 msgctxt "board2|" msgid "" "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab " "Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad " "city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost " "become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and " "impressive structure with four minarets." msgstr "" "Чарминарот во Хајдерабад е изграден во 1591 година од Мохамед Кули Кутаб " "Шах. Тој го изградил Карминарот за да го означи крајот на чумата во градот " "Хајдерабад. Од изградбата на Чарминарот, градот Хајдерабад скоро стана " "синоним за споменикот. Чарминарот е масивна и импресивна структура со четири " "минариња." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Спомен-обележјето на Викторија" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "" "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British " "Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and " "blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria " "Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "" "Спомен-обележјето на Викторија е изградено за да го одбележи врвот на " "британската империја во Индија. Претставува архитектонски врв на градот " "Колката и го комбинира најдоброто од британската и мугалната архитектура. " "Спомен-салата Викторија е изградена со бели мермери од Макрана." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Ранг Гар" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "" "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal " "sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like " "buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the " "Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "" "Ранг Гар е двокатна зграда која некогаш служеше како кралско спортско-" "павилјон каде кралевите Ахом и благородниците беа гледачи на игри како борби " "на биволи и други спортови во Рупахи Патар - особено за време на фестивалот " "Ронгали Биху во главниот град Ахом во Рангур." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Кутб Минар" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151 msgctxt "board2|" msgid "" "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the " "second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the " "ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, " "which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli " "area of Delhi, is made of red sandstone and marble." msgstr "" "Кутб Минар со 74 метри, е највисокото минаре од тули во светот, а второ " "највисоко минаре во Индија по Фатех Бурџ во Мохали. Заедно со античките и " "средновековни споменици што го опкружуваат, тие го формираат комплексот " "Кутб, кој е место за светско наследство на УНЕСКО. Кулата, лоцирана во " "областа Мехраули во Делхи, е направена од црвен песочник и мермер." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "Споменици на Индија" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Кликнете на локацијата каде се наоѓа дадениот споменик." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Мон Сен Мишел" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "" "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth " "of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the " "island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above " "sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The " "unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by " "water and can only be accessed at low tide." msgstr "" "Мон Сен Мишел е карпест остров, кој се наоѓа во Нормандија, на устието на " "реката Куенон, во близина на градот Авранш. Највисоката точка на островот е " "врвот на камбанаријата Абеј, на 170 метри надморска височина. Тие во " "моментов се помалку од 50 луѓе кои живеат на островот. Единствената " "карактеристика на Мон Сен Мишел е тоа што е целосно опкружен со вода и може " "да се пристапи само при слаба плима." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "Град Каркасон" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "" "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most " "prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel " "and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne " "is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky " "spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "" "Со повеќе од 4 милиони посетители секоја година, Каркасон е меѓу " "најпрестижните туристички дестинации во Франција, на исто ниво со Мон Сен " "Мишел и парискиот „Нотр Дам“. Мапа на Светското наследство на УНЕСКО од 1997 " "година, Каркасон е драматична претстава на средновековната архитектура, лежи " "на карпи и надвиснува над реката Од, југоисточно од новиот град." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "Ремска Катедрала" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "" "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to " "accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of " "6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation " "site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage " "Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes " "1,500,000 visitors every year." msgstr "" "По големина, Ремската катедрала е прилично извонредна конструкција: " "дизајнирана да прими огромни маса на луѓе, нејзините гигантски димензии " "вклучуваат површина од 6.650 м2 и должина од 122м. Ремек дело на готска " "уметност и локација за крунисување на Кралевите на Франција, таа е наведена " "како место на светско наследство на УНЕСКО од 1991 година. Мека за туристи " "во регионот Шампањ пречекува 1.500.000 посетители секоја година." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Понт ду Гард" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "" "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the " "aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. " "The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which " "stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m " "– created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "" "Понт ду Гард е изграден непосредно пред христијанската ера за да се овозможи " "аквадуктот на Ним (кој е долг скоро 50km) да ја премине реката Гардон. " "Римските архитекти и хидраулични инженери кои го дизајнирале овој мост, кој " "е висок скоро 50 метри и е на три нивоа - најдолгото мерење 275m - создале " "техничко и уметничко ремек-дело." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Амфитеатарот во Арл" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "" "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was " "originally the setting for gladiator battles and chariot races during " "Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th " "century." msgstr "" "Овој римски амфитеатар датира од првиот век пред нашата ера и првично беше " "место на гладијаторски битки и трки со кочии за време на антиката. " "Модифициран многу пати, конечно бил реновиран во текот на 19-ти век." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Шато де Шамбор" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "" "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to " "fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire " "Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore " "its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than " "just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "" "Престижни, величествени, колосални, екстравагантни се овие придавки доволно " "за целосно да го опишат раскошот на Шамбор? Најголемата порта на долината " "Луари е навистина полн со изненадувања за оние кои имаат доволно среќа да го " "истражат неговиот домен. Ова извонредно парче архитектура е сигурно повеќе " "од замок: тоа е сон за крал, претворен во реалност." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Рокамадур" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "" "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging " "precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most " "famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. " "The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: " "“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle " "on the rock”." msgstr "" "Кога доаѓате од Каор по пат, Рокамадур одеднаш се појавува лепејќи се " "прецизно врз карпа над кањонот Алзу. Едно од најпознатите села на Европа, " "Рокамадур навидум им се спротивставува на законите на гравитација. " "Вртоглавата Цитадела на Верата најдобро ја сумира една стара локална изрека: " "„куќи на реката, цркви на куќи, карпи на црквите, замок на карпа“." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Папски дворец" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "" "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the " "Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural " "importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic " "buildings in Europe." msgstr "" "Sвездата атракција на Авињон е Palais des Papes (палата на папите), огромен " "замок со значајно историско, религиозно и архитектонско значење. Таа е една " "од најголемите и најважните средновековни готски градби во Европа." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Шато де Ченонче" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "" "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast " "amazing architecture and historical significance drawing thousands of " "tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called " "the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly " "influenced the construction and development of this French Chateau over the " "centuries." msgstr "" "Шато де Ченонче е меѓу многуте во долината Луари што може да се пофали со " "неверојатна архитектура и историско значење привлекува илјадници туристи од " "целиот свет. Шато де Ченонче, некои историчари понекогаш го нарекуваат " "дамски замок, бидејќи женските фигури со векови влијаеле врз изградбата и " "развојот на овој француски карат." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "Ајфеловата кула" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "" "The world-famous metallic tower was built for the Paris International " "Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time " "of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "" "Светски познатата метална кула е изградена за Меѓународната изложба во Париз " "во 1889 година за стогодишнината од Француската револуција. Во моментот на " "нејзината инаугурација, таа беше највисокиот споменик во светот." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Споменици на Франција" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Кликнете на локацијата каде се наоѓа дадениот споменик." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Замокот Нојшванштајн" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "" "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill " "near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping " "Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King " "Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost " "completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the " "most photographed building in the country and one of the most popular " "tourist attractions in Germany." msgstr "" "Замокот од бајките, Нојшванштајн се наоѓа на рид во близина на Фисен во " "југозападна Баварија. Тој беше инспирација за замоци за Заспаната Убавица во " "парковите Дизниленд. Замокот бил нарачан од кралот Лудвиг Втори од Баварија, " "кој бил прогласен за луд кога замокот бил скоро завршен во 1886 година и бил " "пронајден мртов неколку дена подоцна. Нојшванштајн е најфотографираната " "зграда во земјата и една од најпопуларните туристички атракции во Германија." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Триерски кралски бањи" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "" "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. " "It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and " "Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "" "Триерските кралски бањи се голем римски комплекс на бања во Трир, Германија. " "Назначен е како дел од римските споменици, Катедралата Свети Петар и црквата " "на Пресвета Богородица во Трир. Место за светско наследство на УНЕСКО." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "Бранденбуршката порта" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "" "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and " "symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th " "century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the " "prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of " "the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in " "Europe." msgstr "" "Портата Бранденбург е единствената преживеана градска порта на Берлин и го " "симболизира обединувањето на Источен и Западен Берлин. Изградена во 18 век, " "Бранденбуршката порта е влез во Унтер ден Линден, истакнатиот булевар на " "липа што некогаш водел директно до палатата на пруските монарси. Се смета за " "едно од најпознатите обележја во Европа." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "Берлинската катедрала" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "" "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as " "a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "" "Берлинската катедрала е најголемата црква во градот и служи како витален " "центар за протестантската црква во Германија. Постигнувајќи далеку од " "границите на парохијата и на Берлин, катедралата привлекува илјадници " "посетители, од година во година, од Германија и од странство." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Шверинскиот замок" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "" "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, " "is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and " "symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "" "Оваа романтична тврдина на бајките, со сите свои кули, куполи и крилја, се " "рефлектира во водите на езерото Шверин. Завршена е во 1857 година и ја " "симболизира моќната династија на нејзиниот основач Фридрих Франц Втори." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "Константиновата базилика" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "" "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman " "emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders " "built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse " "was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "" "Долгата, високо-таванска структура од тули беше престолна сала на римскиот " "император сè до уништувањето на градот од германските племиња. Напаѓачите " "изградиле населба во урнатината без покрив. Во 12 век, апсидата била " "претворена во кула за да се смести Архиепископот на Трир." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "Вормска катедрала" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "" "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a " "Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with " "distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases " "throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "" "Вормската катедрала (Wormser Dom) позната и како Катедрала Свети Петар е " "романескна катедрала во германскиот град Вормс. Градба од песок со " "карактеристични конусни кули, катедралата била изградена во фази во текот на " "дванаесеттиот век и завршена во 1181 година." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Споменици на Германија" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Кликнете на локацијата каде се наоѓа дадениот споменик." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Кабрило" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "" "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument " "commemorates the first European to land on the West Coast of the United " "States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the " "Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay " "in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the " "west coast of Mexico." msgstr "" "Сместен на Поинт Лома во Сан Диего, Калифорнија, националниот споменик " "Кабрило го одбележува првиот европски човек што слета на Западниот брег на " "Соединетите Американски Држави, Хуан Родригез Кабрило. Португалецот по " "раѓање, Кабрило го носеше шпанското знаме во неговите освојувања на Новиот " "свет. Тој пристигна на заливот Сан Диего во септември 1542 година, три " "месеци откако замина од Бара де Навидад на западниот брег на Мексико." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Кањон де Чели" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "" "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once " "part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been " "established as a national monument in 1931. A number of important early " "Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, " "and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological " "formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that " "rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "" "Стоичките црвени урнатини на Кањон де Челли во северо-источна Аризона се дел " "од National Park Service агенцијата и Navajo Nation, кои се основани како " "национален споменик во 1931 година. Голем број важни рани локации на " "домородните американци се зачувани во скоро 84.000 хектари на Паркленд, и " "Кањон де Чели, исто така, нуди низа југозападни геолошки формации, " "вклучувајќи го и Спајдер Рок, песочна кула висока 800 метри која се " "издигнува од дното на кањонот." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "Замокот Сан Маркос" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "" "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San " "Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was " "still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, " "the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "" "Поставен на повеќе од 20 хектари во Св. Августин, Флорида, замокот Сан " "Маркос беше завршен како одбранбена тврдина на градот во 1695 година, кога " "Флорида сè уште беше шпанска територија. Изграден од редок кокина варовник, " "замокот во форма на звезда е и најстарата ѕидана тврдина во земјата." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Замокот Клинтон" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "" "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island " "predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration " "checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to " "protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was " "dedicated as a national monument in 1946." msgstr "" "Овој кружен, песочен камен кој седи на дното на островот Менхетен, му " "претходи на островот Елис за околу 50 години како прв контролен пункт за " "имиграција во САД. Замокот Клинтон (nps.gov/cacl) првично беше изграден како " "тврдина за заштита на Њујорк од британската инвазија за време на војната во " "1812 година, а беше предаден како национален споменик во 1946 година." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "Родното место нс Џорџ Вашингтон" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "" "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland " "County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, " "George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on " "February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a " "teenager." msgstr "" "Националниот споменик на родното место на Џорџ Вашингтон е во округот " "Вестморленд, Вирџинија, САД. Првично сместен од Џон Вашингтон, прадедото на " "Џорџ Вашингтон, Џорџ Вашингтон е роден овде на 22 февруари 1732 година. Тој " "живеел овде до три години, а подоцна и како тинејџер." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Споменикот на Линколн" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "" "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of " "the most recognized structures in the United States. The memorial is at the " "west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in " "Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of " "Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side " "chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and " "arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "" "Изграден од бел камен со 36 иконски колони, Спомен-обележјето на Линколн е " "една од најпознатите структури во Соединетите држави. Спомен-обележјето е на " "западниот крај на Националниот трговски центар (National Mall), во паркот " "West Potomac и е пример во неокласичната архитектура. Се одликува со осамена " "статуа на Абрахам Линколн која седи во размислување, со висина од 19 стапки, " "со натписи од второто инаугуративно обраќање на Линколн и веројатно, " "неговиот најпознат говор, обраќањето на Гетизбург." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Планината Рашмор" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "" "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to " "George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore " "symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its " "leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four " "exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, " "rugged determination and lasting achievements." msgstr "" "Планината Рашмор стои како светилиште на демократијата, споменик и спомен на " "Џорџ Вашингтон, раѓање, раст и идеали на оваа земја. Планината Рашмор го " "симболизира величието на овој народ преку големината на нејзините водачи. " "Епската скулптура на планината Рашмор ги прикажува лицата на четворицата " "возвишени американски претседатели кои ја симболизираат богатата историја на " "оваа нација, груба решеност и трајни достигнувања." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Навахо" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "" "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest " "portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was " "established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the " "Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), " "and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto " "plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It " "features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top " "trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on " "free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription " "House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "" "Национален споменик на Навахо е Национален споменик лоциран во рамките на " "северозападниот дел од територијата на \"Navajo Nation\" во северна Аризона, " "кој е основан за зачувување на три добро зачувани живеалишта на карпите на " "Ancestral Puebloan People: Кит Сил (Keet Seel), Бетатакин (Betatakin), и " "Инскрипшн Хаус (Inscription House). Споменикот се наоѓа на висорамнината " "Шонто, со поглед кон кањонот Тсеги, западно од Кајента, Аризона. Се одликува " "со центар за посетители со музеј, две кратки само-водечки патеки, две мали " "места за кампување и место за пикник. Ренџери (полицаец на коњ) ги водат " "посетителите на бесплатни тури низ живеалиштата на карпите Кит Сил и " "Бетатакин. Инскрипшн Хаус местото, позападно во моментов е затворен за " "пристап до јавноста." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "Статуа на Слободата" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "" "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the " "Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The " "statue was a gift from the people of France and was dedicated in October " "1886." msgstr "" "Можеби најпознатиот споменик и симбол на Соединетите држави е Статуата на " "Слободата, која седи на свој мал остров во Њујорк. Статуата беше подарок од " "народот на Франција и беше посветена во октомври 1886 година." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Форт Самтер" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "" "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was " "at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that " "the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of " "exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions " "between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "" "Првично изградена како одбранбена структура по војната во 1812 година, токму " "во оваа тврдина на океанот во Чарлстон Харбор, Јужна Каролина, беа направени " "првите пукања во Граѓанската војна. Во Форт Семтер, голем број експонати " "нудат видик на историјата на САД, особено поделбите меѓу Север и Југ кои на " "крајот резултираа со војна." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "Споменици на САД" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Кликнете на локацијата каде се наоѓа дадениот споменик." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "Кеопсовата пирамида" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the " "Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven " "Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three " "pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The " "initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was " "continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took " "almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of " "stone has been used in the construction. The height of the pyramid is " "approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "" "Големата пирамида во Гиза е позната и како Пирамида на Куфу или Пирамида на " "Кеопс. Се смета за најстара од сите седум чуда на античкиот свет. Исто така, " "таа е најголема од сите три пирамиди во Гиза. Се наоѓа во Гиза Некропола од " "Египет. Првичната изградба ја започна египетскиот фараон Куфу, а потоа ја " "продолжи неговиот син Кафре и конечно ја заврши Менкауре. Потребни биле " "скоро 20 години за да се изгради пирамидата и при изградбата се користени " "приближно 2 милиони камени блокови. Висината на пирамидата е околу 139 метри " "што ја прави највисоката пирамида во Египет." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "Свиткана пирамида" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "" "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh " "Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle " "of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 " "degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle " "the weight to be added above the inner chambers and passageways became too " "large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent " "Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished " "limestone is still largely intact." msgstr "" "Свитканата пирамида лоцирана кај Дахшур беше втората пирамида изградена од " "фараонот Снеферу. Мистериозно, оваа вистинска пирамида се крева од пустината " "под агол од 55 степени и потоа одеднаш се менува на постепен агол од 43 " "степени. Една теорија тврди дека заради стрмнината на првобитниот агол, " "тежината што треба да се додаде над внатрешните комори и премини станала " "преголема, принудувајќи ги градителите да прифатат помал агол. Денес, " "Свитканата пирамида е единствената пирамида во Египет од која надворешната " "обвивка на полиран варовник е сè уште во голема мера недопрена." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "Пирамида во Меидум" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "" "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like " "pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. " "The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh " "Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been " "started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its " "construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing " "marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a " "true pyramid." msgstr "" "Пет милји јужно од Сакара во Египет стои мистериозната пирамида слична на " "кула на Мејдум, која денес едвај потсетува на пирамида. Пирамидата е " "веројатно изградена за време на владеењето на 4-от династиски фараон " "Снеферу, иако некои веруваат дека пирамидата можеби е започната од " "претходникот на Снеферу, Хуни. Во одреден момент за време на нејзината " "изградба, скалите на пирамидата беа исполнети со варовнички прицврстувачи " "што го обележаа првиот обид на античките Египќани за изградба на вистинска " "пирамида." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "Црвена пирамида" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "" "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu " "in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt " "period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th " "largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone " "stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram " "el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "" "Црвената пирамида беше една од најубавите и успешни обиди на фараонот " "Снеферу во градењето на првата пирамида со рамни страни во светот за време " "на периодот на антички Египет. Висината на пирамидата е 104 метри што ја " "прави 4-та најголема пирамида во светот во Египет. Пирамидата е изградена со " "црвени варовнички камења и оттука и името. Мештаните во Египет го нарекоа " "како \"ел-херам ел-ватваат\" што во превод значи \"Лилјачка пирамида\"." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Египетски пирамиди" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Кликнете на локацијата каде се наоѓа дадената пирамида." #. Activity title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" msgstr "Истражување на диви животни" #. Help title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "" "Дознајте за светските животни, интересни факти и нивната локација на картата." #. Help manual #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Постојат две нивоа во оваа игра.\n" "\n" "Во првото ниво, играчите уживаат да го истражуваат секое животно на екранот. " "Кликнете на прашалникот и дознајте за животното, како се вика, и како " "изгледа. Добро проучете ги овие информации затоа што ќе бидете тестирани на " "ниво 2!\n" "\n" "Во второто ниво, се прикажува брза текстуална порака и мора да кликнете на " "животното што одговара на текстот. Кога правилно ќе ги совпаднате сите " "текстови, ќе победите!\n" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Јагуар" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "The jaguar's jaw is well developed. Because of this, it has the strongest " "bite of all the felines, being able to break even a tortoise shell!" msgstr "" "Вилицата на јагуарот е добро развиена. Поради ова, тој има најсилен гриз од " "сите мачки, можејќи да скрши дури и оклоп од желка!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Еж" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep " "them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick " "up their coat of sharp spines." msgstr "" "Ежевите јадат мали животни, како жаби и инсекти, па многу луѓе ги чуваат " "како корисни домашни миленици. Кога се во опасност, тие се свиткуваат во " "топка и го наоструваат крзното со боцки." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "Жирафа" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just " "their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "" "Жирафата живее во Африка и е највисокиот цицач на светот. Само нивните нозе, " "кои обично се долги 1.8 метри, се повисоки од повеќето луѓе!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Бизон" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native " "Americans for food." msgstr "" "Бизонот живее на рамнините на Северна Америка и некогаш бил ловен од " "домородните Американци за храна." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Нарвал" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These " "tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "" "Нарвалите се китови кои живеат во Арктичкиот океан и имаат долги заби. Овие " "забови потсетуваат многу луѓе на митскиот рог на еднорог." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Истражете ги егзотичните животни од целиот свет." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Кликнете на локацијата каде живее даденото животно." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon" msgstr "Камелеон" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31 msgctxt "board2|" msgid "" "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability " "to change its skin color in a couple of seconds." msgstr "" "Камелеонот живее во Африка и Мадагаскар и е добро познат по можноста да ја " "смени бојата на кожата за неколку секунди." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear" msgstr "Поларна мечка" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42 msgctxt "board2|" msgid "" "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to " "a ton and can be as long as 3 meters!" msgstr "" "Поларната мечка е едно од најголемите предаторски цицачи во светот. Може да " "тежи до еден тон и може да биде долга до 3 метри!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo" msgstr "Кенгур" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53 msgctxt "board2|" msgid "" "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to " "cradle baby kangaroos." msgstr "" "Кенгурот живее во Австралија и е добро познат по торбичката на стомакот што " "ја користи како лулка за своето бебе." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw" msgstr "Црвен папагал" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64 msgctxt "board2|" msgid "" "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, " "able to learn up to 100 words!" msgstr "" "Црвениот папагал живее во Јужна Америка и е голем папагал со светла боја, " "способен да научи до 100 збора!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77 msgctxt "board2|" msgid "Moose" msgstr "Лос" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75 msgctxt "board2|" msgid "" "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. " "However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to " "reach branches up to 4 meters!" msgstr "" "Бидејќи е најголем од сите елени, лосот јаде дури 25 кг на ден. Сепак, не е " "лесно, па понекогаш лосот мора да застане на задните нозе за да достигне " "гранки до 4 метри!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Истражете ги егзотичните животни од целиот свет." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Кликнете на локацијата каде живее даденото животно." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33 msgctxt "board3|" msgid "Crocodile" msgstr "Крокодил" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31 msgctxt "board3|" msgid "" "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical " "rivers, where it is an ambush predator." msgstr "" "Крокодилот е голем амфибиски влекач. Живее претежно во големи тропски реки " "како предатор кој лови во заседа." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44 msgctxt "board3|" msgid "Komodo dragon" msgstr "Комодо змеј" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42 msgctxt "board3|" msgid "" "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits " "the Indonesian islands." msgstr "" "Змејот Комодо е најголем жив гуштер (до 3 метри). Тој ги населува " "индонезиските острови." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55 msgctxt "board3|" msgid "Koala" msgstr "Коала" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53 msgctxt "board3|" msgid "" "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of " "eastern Australia." msgstr "" "Коалите се тревопасни торбари кои живеат во шумите од еукалиптус во источна " "Австралија." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66 msgctxt "board3|" msgid "Ring-tailed lemur" msgstr "Прстеноопашест лемур" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64 msgctxt "board3|" msgid "" "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. " "The striped tail makes it easy to recognize." msgstr "" "Лемурот е примат кој живее во сушните региони на југо-западниот дел на " "Мадагаскар. Шарената опашка го прави лесно препознатлив." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77 msgctxt "board3|" msgid "Panda" msgstr "Панда" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75 msgctxt "board3|" msgid "" "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges " "in central China. Pandas mostly eat bamboo." msgstr "" "Пандата е мечка со црно и бело крзно кое живее во неколку планински масиви " "во централна Кина. Пандите најчесто јадат бамбус." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Истражете ги егзотичните животни од целиот свет." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Кликнете на локацијата каде живее даденото животно." #. Activity title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" msgstr "Истражи ја светската музика" #. Help title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Научете за светската музика" #. Help goal #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world" msgstr "" "Развивање на подобро разбирање за видовите на музика кои постојат во светот" #. Help manual #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on " "each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short " "sample. Study well, because there will be two games related to this " "information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you " "must select the location that corresponds to that music. Click the play " "button if you'd like to hear the music again. You win the level when you " "have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that " "matches the text description on the screen. You win the level when you have " "correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "Постојат три нивоа во оваа активност.\n" "\n" "На прво ниво, уживајте во истражување на музика од целиот свет. Кликнете на " "секој куфер за да дознаете за музиката од таа област и слушајте краток " "примерок. Учете добро, затоа што следно ќе има две игри поврзани со овие " "информации!\n" "\n" "Второто ниво е игра за совпаѓање. Ќе слушнете дел од музика и мора да ја " "изберете локацијата што одговара на таа музика. Кликнете на копчето за " "репродукција (play) ако сакате повторно да ја слушнете музиката. Ќе го " "достигнете нивото кога правилно ќе ги погодите сите звучни клипови.\n" "\n" "Третото ниво е исто така игра за совпаѓање. Мора да ја изберете локацијата " "што одговара на текстот прикажан на екранот. Ќе го достигнете нивото кога " "правилно ќе ги погодете сите текстови.\n" #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" msgstr "Слики од http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "Австралија" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "" "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play " "instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to " "five meters long!" msgstr "" "Абориџините биле првите луѓе кои живееле во Австралија. Тие пеат и свират " "инструменти, како диџериду. Изработено е од лог и може да биде долго до пет " "метри!" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "Африка" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great " "variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "" "Музиката е дел од секојдневниот живот во Африка. Африканската музика " "располага со голема разновидност на тапани, и тие веруваат дека тоа е свет и " "магичен инструмент." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "Среден исток" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are " "played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented " "thousands of years ago and still in use today." msgstr "" "Музиката е многу важен дел од средноисточната култура. Специфични песни се " "пеат за да ги повикаат верниците на молитва. Лејта е инструмент измислен " "пред илјадници години и сè уште се користи денес." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "Јапонија" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used " "to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very " "exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "" "Тапанот Таико доаѓа од Јапонија. Овој вид тапани првично се користеше за да " "ги исплаши непријателите во битка. Многу е гласен, а претставите се многу " "возбудливи со толпи кои навиваат и изведувачи кои викаат!" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Шкотска и Ирска" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "" "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a " "narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, " "flutes, harps, and accordions." msgstr "" "Народната музика од овој крај се нарекува келтска музика, честопати вклучува " "наративна песна или приказна. Типични инструменти вклучуваат гајди, виолини, " "флејти, харфи и хармоники." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "Италија" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell " "a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn " "special techniques to sing operas." msgstr "" "Италија е позната по својата Опера. Операта е музички театар каде актерите " "раскажуваат приказна со глума и пеење. Оперските пејачи, машки и женски, " "учат специјални техники за пеење опери." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Европска класична музика" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, " "Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "" "Европа е дом на класична музика. Познати композитори како Бах, Бетовен и " "Моцарт засекогаш ја сменија музичката историја." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, " "and violins. These bands play for many occasions, including weddings and " "parties." msgstr "" "Маријачи е познат вид на мексиканска музика. Се одликува со гитари, трубачи " "и виолини. Овие бендови свират во многу прилики, вклучувајќи свадби и забави." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "Соединетите Американски Држави" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous " "for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "" "САД исто така имаат широк спектар на музички жанрови, но можеби се " "најпознати по рокенрол музиката. Оваа музика има вокалисти, гитари и тапани." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "Истражете ја светската музика! Кликнете на актовките." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Кликнете на локацијата која одговара на музиката која ја слушате." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "Кликнете на локацијата која одговара на текстот." #. Activity title #: activities/family/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family" msgstr "Семејство" #. Help title #: activities/family/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the name you should call this family member" msgstr "Изберете го точниот назив на членот од семејството" #. Help goal #: activities/family/ActivityInfo.qml:32 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in " "most Western societies" msgstr "" "Научете ги врските во фамилијата, согласно линеалниот систем што се користи " "во повеќето западни општества." #. Help prerequisite #: activities/family/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading skills" msgstr "Вештини за читање" #. Help manual #: activities/family/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "You are the person in the white circle. Select the name you should call the " "person in the orange circle.\n" msgstr "" "Се прикажува семејно дрво.\n" "Круговите се поврзани со линии за означување на врските. Брачните парови се " "означени со прстен на врската.\n" "Вие сте личноста во белиот круг. Изберете го името што одговара на лицето во " "портокаловиот круг.\n" #: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137 msgctxt "Dataset|" msgid "Father" msgstr "Татко" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandfather" msgstr "Дедо" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Uncle" msgstr "Чичко" #: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother" msgstr "Мајка" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249 #: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandmother" msgstr "Баба" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Aunt" msgstr "Тетка" #: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother" msgstr "Брат" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216 #: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Cousin" msgstr "Братучед" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister" msgstr "Сестра" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "Внукa" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandson" msgstr "Внук" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Nephew" msgstr "Внук (дете од брат/сестра)" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Niece" msgstr "Внука (дете од брат/сестра)" #: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 msgctxt "Dataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "Свекор" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "Свекрва" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "Золва" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "Девер" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589 #: activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "Снаа" #: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "Зет" #: activities/family/Family.qml:238 msgctxt "Family|" msgid "Me" msgstr "Вие" #: activities/family/Family.qml:261 msgctxt "Family|" msgid "?" msgstr "?" #: activities/family/Family.qml:375 #, qt-format msgctxt "Family|" msgid "Select one of the pairs denoting: %1" msgstr "Одберете еден од паровите кои означуваат: %1" #. Activity title #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Point the relatives" msgstr "Покажете ги роднините" #. Help prerequisite #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading, moving and clicking with the mouse" msgstr "Читање, движење и притискање на глушец" #. Help manual #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown, with some instructions.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "Click on a pair of family members which corresponds to the given relation." msgstr "" "Се прикажува семејно дрво, и име на врска.\n" "Круговите се поврзани со линии за означување на врските. Брачните парови се " "означени со прстен на самите линии.\n" "Кликнете на два членови од фамилијата што одговараат на дадената врска." #. Activity title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "Петнаесеттата игра" #. Help title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Поместете го секое квадратче за да ја креирате сликата." #. Help manual #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be " "swapped with the empty one." msgstr "" "Кликнете или влечете на кое било квадратче од сликата што има празен блок " "покрај него, и ќе биде заменето со празното." #. Activity title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the day" msgstr "Најдете го денот" #. Help title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the correct date and select it on the calendar." msgstr "Најдете го точниот датум и изберете го на календарот." #. Help goal #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar." msgstr "Научете како да броите денови и да пронајдете датум на календарот." #. Help prerequisite #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basics of calendar" msgstr "Основи на календар" #. Help manual #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. " "Then select this date on the calendar." msgstr "" "Прочитајте ги упатствата и извршете ја бараната пресметка за да пронајдете " "датум. Потоа изберете го тој датум на календарот." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 13 days after May 3." msgstr "Пронајдете го датумот 13 дена по 3-ти мај." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 7 days after October 1." msgstr "Пронајдете го датумот 7 дена по 1-ви октомври." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 31 days after July 12." msgstr "Пронајдете го датумот 31 дена по 12-ти јули." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date two weeks after November 27." msgstr "Пронајдете го датумот две недели по 27-ми ноември." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 19 days before September 1." msgstr "Пронајдете го датумот 19 дена пред 1-ви септември." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 days before December 8." msgstr "Пронајдете го датумот 5 дена пред 8-ми декември." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 days after December 5." msgstr "Најдете ден во неделата 3 дена по 5-ти декември." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 12 days before November 12." msgstr "Најдете ден во недела 12 дена пред 12-ти ноември." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 32 days after January 5." msgstr "Најдете ден во недела 32 дена по 5-ти јануари." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 days after February 23." msgstr "Најдете ден во неделата 5 дена по 23-ти февруари." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 17 days before August 16." msgstr "Најдете ден во неделата 17 дена пред 16-ти август." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12." msgstr "Пронајдете го датумот 2 недели и 3 дена по 12-ти јануари." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22." msgstr "Пронајдете го датумот 3 недели и 2 дена по 22-ри март." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5." msgstr "Пронајдете го датумот 5 недели и 6 дена по 5-ти октомври." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8." msgstr "Пронајдете го датумот 1 недела и 1 ден пред 8-ми август." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2." msgstr "Пронајдете го датумот 2 недели и 5 дена пред 2-ри јули." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3." msgstr "Најдете ден во неделата 5 месеци и 2 дена по 3-ти јули." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8." msgstr "Најдете ден во неделата 2 месеци и 4 дена по 8-ми октомври." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28." msgstr "Најдете ден од недела 1 месец и 3 дена пред 28-ми декември." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28." msgstr "Најдете ден од недела 8 месеци и 7 дена по 28-ми февруари." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15." msgstr "Најдете ден во недела 3 месеци и 3 дена пред 15-ти септември." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12." msgstr "Пронајдете го датумот 2 месеци, 1 недела и 5 дена по 12-ти јануари." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23." msgstr "Пронајдете го датумот 3 месеци, 2 недели и 1 ден по 23-ти август." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20." msgstr "Пронајдете го датумот 5 месеци, 3 недели и 2 дена по 20-ти март." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10." msgstr "Пронајдете го датумот 1 месец 1 недела и 1 ден пред 10-ти септември." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7." msgstr "Пронајдете го датумот 2 месеци, 1 недела и 8 дена пред 7-ми април." #. Activity title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Контролирај го цревото" #. Help title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "Пожарникарот треба да го запре пожарот, но цревото е блокирано." #. Help goal #: activities/followline/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Блага моторна координација" #. Help manual #: activities/followline/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red " "part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to " "the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "" "Движете го глувчето или прстот над бравата што е претставена со црвено во " "цревото. Ова ќе ја придвижи, доведувајќи ја до огнот. Бидете внимателни, ако " "излезете надвор од цревото, водата ќе се врати назад." #. Activity title #: activities/football/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" msgstr "Фудбал" #. Help title #: activities/football/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Шутнете ја топката во голот" #. Help goal #: activities/football/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "Шутнете ја топката зад голманот на десната страна" #. Help manual #: activities/football/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "" "Повлечете линија од топката, да ја поставете нејзината брзина и насока." #. Activity title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Пронајдете го регионот" #. Help title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Влечете и спуштете ги областите за да ја прецртате целата држава" #. Help manual #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop different regions of the country to correct locations to " "redraw the whole country." msgstr "" "Влечете и спуштајте различни региони во земјата на соодветните локации за да " "ја прецртате целата држава." #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "Соединетите Американски Држави" #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "Соединетите Американски Држави" #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Области во Италија" #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Области во северна Италија" #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Области во централна Италија" #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Области во јужна Италија" #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "Области во Индија" #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Области во Австралија" #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Области во Кина" #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Северна Шкотска" #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Јужна Шкотска" #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Северна Шкотска" #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Јужна Шкотска" #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Historical provinces of Romania" msgstr "Историски провинции во Романија" #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Области во Франција" #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Области во Германија" #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Области во Аргентина" #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Области во Полска" #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Области во Турција" #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Источни области во Турција" #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Области во Турција" #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Региони во Норвешка" #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Региони во Бразил" #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Области во Канада" #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Области во Мексико" #. Activity title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Лоцирајте ги земјите" #. Help title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Влечете и спуштете ги деловите за да ја прецртате целата мапа" #. Help manual #: activities/geography/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map." msgstr "" "Влечете и спуштете ги деловите од мапата на точните места за прецртување на " "целата мапа." #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "Океанија" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Питкерн Острови" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Француска Полинезија" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвинеја" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Источен Тимор" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Индонезија" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Палау" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Острови Северна Маријана" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "Микронезија" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонија" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" msgstr "Острови Маршал" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Кирибати" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" msgstr "Фиџи" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонски Острови" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "Нов Зеланд" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" msgstr "Кукови Острови" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Американска Самоа" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "Австралија" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Мали оддалечени острови на САД" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Хаваи" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Континенти" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "Океанија" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "Европа" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "Азија" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Антарктик" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "Америка" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "Африка" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "Северна Америка" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Аљаска" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "Соединетите Американски Држави" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "Исланд" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "Гренланд" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Канада" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "Централна Америка" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Порто Рико" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Панама" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагва" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Јамајка" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Хондурас" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Хаити" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "Ел Салвадор" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканска Република" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Коста Рика" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "Белиз" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Бахами" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "Централна Америка" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Порто Рико" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Панама" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагва" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Јамајка" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Хондурас" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Хаити" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "Ел Салвадор" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканска Република" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Коста Рика" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "Белиз" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Бахами" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "Јужна Америка" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Венецуела" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Уругвај" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Перу" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Парагвај" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Панама" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "Гвајана" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Француска Гвинеја" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "Колумбија" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "Чиле" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "Бразил" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "Боливија" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "Западна Европа" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "Обединетото Кралство" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "Швајцарија" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "Шведска" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "Шпанија" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "Португалија" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "Норвешка" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "Холандија" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "Италија" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Ирска" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "Исланд" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "Германија" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "Франција" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "Финска" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "Данска" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "Белгија" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "Австрија" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Источна Европа" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "Грција" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "Украина" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "Турција" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "Словенија" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "Словачка" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Црна Гора" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "Србија" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "Русија" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "Романија" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "Полска" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "Молдавија" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "Македонија" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "Литванија" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "Латвија" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "Унгарија" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "Естонија" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czechia" msgstr "Чешка" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "Хрватска" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "Бугарија" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Босна и Херцеговина" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "Белорусија" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "Албанија" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "Северна Африка" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "Западна Сахара" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Того" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "Сомалија" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Сиера Леоне" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "Нигерија" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Мароко" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "Мауританија" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Мали" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "Либија" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "Либерија" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "Брегот на Слоновата Коска" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Гвинеја" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Гвинеја Бисао" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "Гамбија" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "Еритреја" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "Етиопија" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторијална Гвинеја" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "Египет" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Џибути" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Чад" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "Централна Африканска Република" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "Јужна Африка" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Замбија" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Танзанија" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "Јужна Африка" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "Република Конго" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Намибија" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "Кенија" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторијална Гвинеја" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Демократска Република Конго" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "Боцвана" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "Азија" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "Русија" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "Монголија" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "Јапонија" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "Северна Кореја" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "Јужна Кореја" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "Тајван" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "Виетнам" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "Камбоџа" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "Тајланд" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри Ланка" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "Кина" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "Индија" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "Мјанмар" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "Филипини" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Индонезија" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "Малезија" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "Авганистан" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" msgstr "Таџикистан" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргистан" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменистан" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "Иран" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербејџан" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "Азија|Грузија" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "Турција" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "Сирија" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "Јордан" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудиска Арабија" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Јемен" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Обединетите Арапски Емирати" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Оман" #. Activity title #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Едноставни букви" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Внеси ги буквите што паѓаат, пред истите да стигнат на дното" #. Help goal #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Препознавање на букви во однос тастатура-монитор" #: activities/gletters/Gletters.qml:170 msgctxt "Gletters|" msgid "Select your locale" msgstr "Изберете ја вашата локација" #: activities/gletters/Gletters.qml:177 msgctxt "Gletters|" msgid "Select Domino mode" msgstr "Изберете режим Домино" #: activities/gletters/Gletters.qml:184 msgctxt "Gletters|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Режим само со големи букви" #: activities/gletters/Gletters.qml:189 msgctxt "Gletters|" msgid "Speed" msgstr "" #. Activity title #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Гнумч еднаквост" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the " "bottom of the screen." msgstr "" "Водете го \"јадачот на броеви\" кон изразите што се еднакви со бројот " "прикажан на дното на екранот." #. Help goal #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Вежбајте собирање, множење, делење и одземање." #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to " "swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your " "position to move and click again to swallow the number. With a touch screen " "you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to " "move and tap to swallow the number." msgstr "" "Ако имате тастатура, можете да ги користите копчињата со стрелки за да се " "движите низ блоковите и да притиснете на копчето за простор (space) за да " "проголта број. Со глувче можете да кликнете на блокот до вашата позиција за " "да се преместите и повторно да кликнете за да го проголтате бројот. Со екран " "на допир можете да направите како со глувче или пак да влечете во било која " "насока за да се движите и со допир да го проголтате бројот." #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Избегнете ги Троглите (мали човечиња кои шетаат)." #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "Еднакво на %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "Нееднакво на %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "Делители на %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "Содржател на %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "Прости броеви помали од %1" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "Ве изеде Трогл." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "Изедовте погрешен број." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 не е прост број." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "%1 е деллив со %2" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "и" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "Содржател на %1 вклучува %2, " #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "но %1 не е содржател на %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "и %1 се делители на %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Притисни \"Ентер\" или кликни на мене за да продолжете." #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle!" msgstr "Бидете внимателни, Трогл!" #. Activity title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Гнумч делители" #. Help title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Водете го \"јадачот на броеви\" до сите делители на бројот прикажан на дното " "на екранот." #. Help goal #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:32 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Дознајте повеќе за содржатели и делители." #. Help manual #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family." msgstr "" "Делител на број се сите броеви што го делат истиот на еднакви делови (без " "остаток). На пример, делители на 6 се 1, 2, 3 и 6. 4 не е делител (фактор) 6 " "затоа што 6 не може да се подели на 4 еднакви парчиња. Ако еден број е " "содржател на втор број, тогаш вториот број е делител на првиот број. Може да " "мислите на содржатели како семејства, а делители се луѓето во тие семејства. " "Значи, броевите 1, 2, 3 и 6 сите се содржат цел број пати во 6-тото " "семејство, но бројот 4 припаѓа на друго семејство." #. Activity title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Гнумч нееднаквост" #. Help title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the expressions that do not equal the number " "at the bottom of the screen." msgstr "" "Водете го \"јадачот на броеви\" до сите изрази што не се еднакви на бројот " "прикажан на дното на екранот." #. Help goal #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Вежбајте собирање, одземање, множење и делење." #. Activity title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" msgstr "Гнумч множење" #. Help title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Водете го \"јадачот на броеви\" до сите содржатели на бројот прикажан на " "дното на екранот." #. Help manual #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5." msgstr "" "Содржатели на некој број се сите цели броеви што се еднакви на истиот број " "помножени со друг цел број. На пример, 24, 36, 48 и 60 се сите содржатели на " "12. 25 не е содржател на 12 затоа што нема цел број што може да се помножи " "со 12 за да се добие 25. Ако еден број е множеник(фактор) на втор број, " "тогаш вториот број е содржател на првиот број. Повторно, можете да мислите " "на содржатели како семејства, а множеници(фактор) се луѓето кои припаѓаат на " "тие семејства. Множеникот 5, има родители 10, баби и дедовци 15, прадедовци " "20, прапрадедовци 25, а секој дополнителен чекор од 5 е уште еден \"пра\" " "додаден однапред! Но, бројот 5 не спаѓа во семејствата 8 или 23. Не можете " "да ставете кој било број од 5-ки во 8 или 23, целосно. Значи, 8 не е " "содржател на 5, исто како и 23. Само 5, 10, 15, 20, 25 ... се содржатели " "(или семејства или чекори) на 5." #. Activity title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Гнумч прости броеви" #. Help title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Водете го \"јадачот на броеви\" до сите прости броеви." #. Help goal #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Научете за простите броеви." #. Help manual #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "" "Прости броеви се броеви што се делливи сами со себе и 1. На пример, 3 е " "прост број, но 4 не е (затоа што 4 е деллив и со 2). Можете да мислите на " "простите броеви како многу мали семејства: составени само од двајца луѓе! " "Само тие и 1. Не можете да вметнете други броеви во нив без да има остаток. " "5 е еден од овие осамени броеви (само 5 × 1 = 5), но може да се види дека 6 " "има 2 и 3 во своето семејство (6 × 1 = 6, 2 × 3 = 6). Значи 6 не е прост " "број." #. Activity title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Боење на Граф" #. Help title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "Обојте го графиконот така што да нема два соседни јазли со иста боја." #. Help goal #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about " "relative positions." msgstr "" "Научете да разликувате различни бои/форми и да научите за релативните " "позиции." #. Help prerequisite #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "Способност да разликувате различни бои/форми, чувство за позиции" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Colors" msgstr "Бои" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Shapes" msgstr "Форми" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Select your mode" msgstr "Изберете го вашиот режим" #. Activity title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guesscount" msgstr "Нагаѓање" #. Help title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to " "the Guesscount." msgstr "" "Погодете го алгебарскиот израз со влечење на плочките за да го добиете " "потребниот резултат." #. Help goal #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations." msgstr "Интуиција и вежбање на алгебарски пресметки." #. Help prerequisite #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "knowledge of arithmetic operations" msgstr "Познавање на аритметички операции" #. Help manual #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the appropriate numbers and the operators to the boxes to obtain the " "number to guess in the instruction." msgstr "" "Повлечете ги соодветните броеви и операторите во квадратите за да го добиете " "соодветниот број." #: activities/guesscount/Admin.qml:43 #, qt-format msgctxt "Admin|" msgid "Level %1" msgstr "Ниво %1" #: activities/guesscount/Admin.qml:99 msgctxt "Admin|" msgid "empty" msgstr "празно" #: activities/guesscount/guesscount.js:118 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not positive integer" msgstr "резултатот не е позитивен цел број" #: activities/guesscount/guesscount.js:120 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not an integer" msgstr "резултатот не е цел број" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:132 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:159 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "Guesscount: %1" msgstr "Резултат: %1" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:217 msgctxt "Guesscount|" msgid "Admin" msgstr "Администратор" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:218 msgctxt "Guesscount|" msgid "BuiltIn" msgstr "Вградено" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:233 msgctxt "Guesscount|" msgid "Select your mode" msgstr "Изберете го вашиот режим" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Selected" msgstr "Избрано" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Not Selected" msgstr "Не е избрано" #: activities/guesscount/OperandRow.qml:51 msgctxt "OperandRow|" msgid "Numbers" msgstr "Броеви" #: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55 msgctxt "OperatorRow|" msgid "Operators" msgstr "Оператори" #. Activity title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Погоди го бројот" #. Help title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Помогнете му на Тукс да избега од пештерата. Тукс крие број кој треба да го " "пронајдете." #. Help prerequisite #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Броеви од 1 до 1000 за последно ниво." #. Help manual #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right entry box. You will be told if your number is higher " "or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape " "area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux " "is over or under the escape area, it means your number is over or under the " "correct number." msgstr "" "Прочитајте ги упатствата што ви даваат опсег на број што треба да го " "пронајдете. Внесете број во горното десно поле за влез. Ќе ви биде кажано " "дали внесениот број е поголем или помал. Потоа внесете друг број. " "Растојанието помеѓу Тукс и областа за излез од десно претставува колку " "далеку сте од точниот број. Ако Тукс е над или под областа за излез, тоа " "значи дека вашиот број е над или под точниот број." #: activities/guessnumber/guessnumber.js:74 #, qt-format msgctxt "guessnumber|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Погодете го бројот помеѓу 1 и %1" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:99 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:103 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "Бројот е премногу голем" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:106 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "Бројот е премногу мал" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:110 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Бројот е пронајден!" #. Activity title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "Класична бесилка" #. Help title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part " "of the image representing the word will be revealed." msgstr "" "Погодете ги буквите за дадениот збор. За да ви помогнеме, на секоја погрешна " "проба, ќе се открие дел од сликата што го претставува зборот." #. Help goal #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "Ова е добра вежба за подобрување на вештините за читање и правопис." #. Help manual #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Можете да ги внесете буквите со помош на виртуелната тастатура од екранот " "или со вистинска тастатура." #: activities/hangman/hangman.js:216 #, qt-format msgctxt "hangman|" msgid "Attempted: %1" msgstr "Број на обиди: %1" #: activities/hangman/Hangman.qml:270 msgctxt "Hangman|" msgid "Select your locale" msgstr "Изберете го вашиот јазик" #: activities/hangman/Hangman.qml:276 msgctxt "Hangman|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "Прикажи ја сликата за навестување" #: activities/hangman/Hangman.qml:445 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Жал ни е, сè уште немаме превод за вашиот јазик." #: activities/hangman/Hangman.qml:446 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "ГКомприс е развиен од KDE заедницата, можете да го преведете ГКомприс со тоа " "што ќе се приклучите на тим за превод на %2" #: activities/hangman/Hangman.qml:448 msgctxt "Hangman|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "За оваа активност се префрливме на англиски, но можете да изберете друг " "јазик во дијалогот за конфигурација." #. Activity title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Поедноставена кула на Ханој" #. Help title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Изградете ја дадената кула" #. Help goal #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Изградете ја кулата од десната страна во празниот простор од лево" #. Help manual #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36 #, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to " #| "reproduce the tower on the right in the empty space on the left." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on its left." msgstr "" "Влечете и испуштете по еден диск, од едно колче на друго, за да ја изградете " "кулата дадена од десната страна во празниот простор од лево." #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Концепт земен од ЕПИ игрите." #. Activity title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "Кулата Ханој" #. Help title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Изградете ја кулата од десната страна" #. Help goal #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "Целта на играта е да се преместат сите дискови од најлевиот држач на " "најдесниот, почитувајќи ги следниве правила:\n" "- Само еден диск може да се премести во исто време\n" "- Не може да се постави поголем врз помал диск\n" #. Help manual #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "initial left side tower on the right peg." msgstr "" "Влечете и испуштете ги горните дискови од еден држач на друг, за да ја " "изградете кулата дадена на држачот најлево, на најдесниот држач." #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "Оваа загатка е измислена од францускиот математичар Едуард Лукас во 1883 " "година. Постои легенда за хиндуинскиот храм чии свештеници постојано биле " "ангажирани да преместуваат сет од 64 дискови според правилата на загатката " "Кула на Ханој. Според легендата, светот би завршил кога свештениците ќе ја " "завршат својата работа. Загатката е исто така позната како загатка Кула на " "Брама. Не е јасно дали Лукас ја измислил оваа легенда или бил инспириран од " "тоа. (извор Википедија: http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi)" #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "" "Поместете ги сите дискови од најлевиот држач на најдесниот, еден по еден " "диск." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86 msgctxt "HanoiReal|" msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side" msgstr "" "Изградете ја истата кула во празната област како онаа што ја гледате од " "десната страна" #. Activity title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "Шестоаголник" #. Help title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Пронајдете ја јагодата со кликнување на сините полиња" #. Help goal #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Активности за вежбање на логика" #. Help manual #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Обидете се да ја пронајдете јагодата под сините полиња. Полињата стануваат " "се поцрвени како што се приближувате." #. Activity title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Име на слика" #. Help title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Влечете и спуштете ја секоја ставка над нејзиното име" #. Help goal #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Вокабулар и читање" #. Help prerequisite #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Читање" #. Help manual #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Повлечете ја секоја слика од (вертикалната) кутија лево кон нејзиното " "(соодветно) име десно. Кликнете на копчето ОК за да го проверите вашиот " "одговор." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Влечете и спуштете ја секоја ставка на нејзиното име" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "поштенско сандаче" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "јахта" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "ламба" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "разгледница" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "рибарски брод" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "светилка" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "шише" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "стакло" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "јајце" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "чашка за варено јајце" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "цвеќе" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "вазна" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "ракета" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "ѕвезда" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "кауч" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "куќа" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "светилник" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "јахта" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "јаболко" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "дрво" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "велосипед" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "кола" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "морков" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "ренде" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "молив" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "разгледница" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "дрво" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "ѕвезда" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "камион" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "комбе" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "замок" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "круна" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "јахта" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "знаме" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "рекет" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "топка" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "дрво" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "поштенско сандаче" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "јахта" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "светилка" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "шише" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "цвеќе" #. Activity title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Музички инструменти" #. Help title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Кликнете на соодветниот музички инструмент" #. Help goal #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Препознавање на музички инструменти" #. Help manual #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Кликнете на соодветниот инструмент." #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Најдете го кларинетот" #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Најдете ја трансферзната флејта" #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Најдете ја гитарата" #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Најдете ја харфата" #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Најдете го пијаното" #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Најдете го саксофинот" #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Најдете го тромбонот" #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Најдете ја трубата" #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Најдете ја виолината" #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Најдете го комплетот тапани" #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Најдете ја хармониката" #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Најдете го бенџот" #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Најдете го бонгото" #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Најдете ја електричната гитара" #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Најдете ги кастанетите" #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Најдете ги чинелите" #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Најдете го виолончелото" #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Најдете ја усната хармоника" #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Најдете ја хорната" #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Најдете го марака инструментот" #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Најдете го орган инструментот" #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Најдете го добош инструментот" #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Најдете го тимпани инструментот" #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Најдете го триангалот" #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Најдете го дајрето" #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Најдете ја тубата" #. Activity title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intro gravity" msgstr "Интро гравитацијата" #. Help title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Вовед во концептот на гравитација" #. Help goal #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or " "the asteroids" msgstr "" "Држете го вселенскиот брод во средина без да удрите во планети или астероиди " #. Help manual #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Follow the instructions when you run the activity." msgstr "Следете ги инструкциите во текот на активноста." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance that separates their centers." msgstr "" "Гравитацијата е универзална и законот на универзална гравитација на Њутн ја " "проширува гравитацијата над земјата. Оваа сила на гравитациска привлечност е " "директно зависна од масите на двата предмети и обратно пропорционална на " "квадратот од растојанието што ги раздвојува нивните центри." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the " "force of gravitational attraction between them also increases" msgstr "" "Бидејќи гравитационата сила е директно пропорционална со масата на двата " "објекти кои имаат интеракција, помасовните објекти ќе се привлечат едни со " "други со поголема гравитациска сила. Значи, како што се зголемува масата на " "било кој предмет, се зголемува и силата на гравитационата привлечност помеѓу " "нив." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "But this force is inversely proportional to the square of the separation " "distance between the two interacting objects, more separation distance will " "result in weaker gravitational forces." msgstr "" "Но, оваа сила е обратно пропорционална со квадратот на оддалеченоста од " "одвојувањето меѓу двата објекти, поголемо растојание за одвојување ќе " "резултира во послаби гравитациони сили." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its " "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on " "them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." msgstr "" "Вашата цел е да му дозволите на вселенскиот брод на Тукс да се движи со " "промена на масата на планетите во негова близина. Не се приближувајте до " "планетите или ќе се урнете во нив. Стрелката ја означува насоката на силата " "на вашиот брод." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." msgstr "Избегнете ги астероидите и помогнете му на вселенскиот брод да победи." #. Activity title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Безбедно слетување" #. Help title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Разбирање на забрзувањето поради гравитацијата." #. Help goal #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Управување на вселенскиот брод кон зелената површина за слетување." #. Help manual #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly " "proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the " "square of the distance from the center of the planet. Thus, with every " "planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and " "closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to " "control direction. On touch screens you can control the rocket through the " "corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical " "acceleration including gravitational force. In the upper green area of the " "accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in " "the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle " "area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. " "By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical " "direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "Забрзувањето поради гравитацијата што го доживува вселенскиот брод е " "директно пропорционална со масата на планетата и обратно пропорционална со " "квадратот на растојанието од центарот на планетата. Така, со секоја планета " "забрзувањето ќе се разликува и како што вселенскиот брод се доближува " "поблиску до планетата, забрзувањето се зголемува.\n" "\n" "Користете ги копчињата за горе/долу за да го контролирате падот и копчињата " "лево/десно за да ја контролирате насоката. На екраните со допир можете да ја " "контролирате ракетата преку соодветните копчиња на екранот.\n" "\n" "Акцелерометарот на десната граница го покажува целокупното вертикално " "забрзување на вашата ракета, вклучувајќи ја и гравитационата сила. Во " "горната зелена површина на акцелерометарот вашето забрзување е повисоко од " "гравитационата сила, во долната црвена област е пониско, а на сината основа " "во жолтото средно подрачје двете сили се анулираат една со друга.\n" "\n" "На повисоко ниво, можете да ги користите десните/левите копчиња за да го " "ротирате вселенскиот брод. Со ротирање на вселенскиот брод можете да " "активирате забрзување во хоризонтална насока со помош на копчињата горе/" "долу.\n" "\n" "Платформата за слетување е зелена ако вашата брзина е добра за безбедно " "слетување." #: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71 msgctxt "land_safe|" msgid "Ceres" msgstr "Церес" #: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74 msgctxt "land_safe|" msgid "Pluto" msgstr "Плутон" #: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77 msgctxt "land_safe|" msgid "Titan" msgstr "Титан" #: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80 msgctxt "land_safe|" msgid "Moon" msgstr "Месечина" #: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83 msgctxt "land_safe|" msgid "Mars" msgstr "Марс" #: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86 msgctxt "land_safe|" msgid "Venus" msgstr "Венера" #: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89 msgctxt "land_safe|" msgid "Earth" msgstr "Земја" #: activities/land_safe/land_safe.js:95 msgctxt "land_safe|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and left " "keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing " "platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to " "land." msgstr "" "Користете ги копчињата нагоре и надолу за да го контролирате падот.
Користете ги десното и левото копче за контрола на насоката.
Мора да го " "возите бродот на Тукс кон платформата за слетување.
Платформата за " "слетување станува зелена кога брзината е безбедна за слетување." #: activities/land_safe/land_safe.js:100 msgctxt "land_safe|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right " "and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in " "horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "Копчињата горе и долу го контролираат туркањето на задниот мотор.
Десните и левите копчиња сега го контролираат вртењето на бродот.
За да " "го преместите бродот во хоризонтална насока, прво мора да го ротирате, а " "потоа да го забрзате." #: activities/land_safe/LandSafe.qml:574 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Гориво: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:584 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Висина: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:595 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Брзина: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:608 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Забрзување: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:634 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Гравитација: %1" #. Activity title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Збогатете го вашиот вокабулар" #. Help title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Завршете ги активностите за учење на јазик." #. Help goal #: activities/lang/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "Збогатете го вашиот речник на вашиот мајчин или странски јазик." #. Help manual #: activities/lang/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image." "
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you " "must find the right word. In the configuration, you can select the language " "you want to learn." msgstr "" "Прегледајте множество на зборови. Секој збор е прикажан со глас, текст и " "слика.
Кога ќе завршите, ви се препорачува вежба во која, со оглед на " "гласот, мора да го пронајдете вистинскиот збор. Во конфигурацијата, можете " "да изберете јазик што сакате да го научите." #: activities/lang/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps." "org/." msgstr "" "Сликите и гласовите доаѓаат од проектот Art4Apps: http://www.art4apps.org/." #: activities/lang/Lang.qml:143 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Жал ни е, сè уште немаме превод за вашиот јазик." #: activities/lang/Lang.qml:144 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "ГКомприс е развиен од KDE заедницата, можете да го преведете ГКомприс со тоа " "што ќе се приклучите на тим за превод на %2" #: activities/lang/Lang.qml:146 msgctxt "Lang|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "За оваа активност се префрливме на англиски, но можете да изберете друг " "јазик во дијалогот за конфигурација." #: activities/lang/Lang.qml:181 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" msgstr "Изберете го вашиот јазик" #: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "друго" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "акција" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "придавки" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "бои" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "броеви" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "луѓе" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "делови од телото" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "облека" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "емоции" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "работа" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "спорт" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "природа" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "животни" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "овошје" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "растенија" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "зеленчук" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "предмети" #: activities/lang/Lang.qml:250 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "градба" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "мебел" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "домаќинство" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "алатки" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "храна" #: activities/lang/Lang.qml:253 msgctxt "Lang|" msgid "transport" msgstr "транспорт" #. Activity title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" msgstr "Најдете ги левите и десните раце" #. Help title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Одредете дали раката е десна или лева рака" #. Help goal #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Разликување на десните и левите раце од различни гледишта. Просторно " "претставување." #. Help manual #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left " "button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "Можете да видите рака: дали е тоа лева или десна рака? Кликнете на левото " "копче или десното копче во зависност од прикажаната рака." #: activities/leftright/Leftright.qml:144 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "Лева рака" #: activities/leftright/Leftright.qml:160 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "Десна рака" #. Activity title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" msgstr "Буква во кој збор" #. Help title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children " "must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "" "Буква е напишана и/или кажана. Некои зборови се прикажани, децата мора да го " "најдат зборот или зборовите во кои се појавува оваа буква." #. Help goal #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." msgstr "Изберете ги сите зборови што ја содржат изговорената буква." #. Help prerequisite #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" msgstr "Правопис, препознавање букви" #. Help manual #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is displayed on the flag attached to the plane, select all the " "words or the objects in which the letter appears and then press OK." msgstr "" "На знамето прикачено на авионот се прикажува буква, одберете ги сите зборови " "или предмети во кои се појавува буквата и потоа притиснете ОК." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130 msgctxt "LetterInWord|" msgid "All words" msgstr "Сите зборови" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Only 5 words" msgstr "Само 5 зборови" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select case for letter to be searched" msgstr "Изберете случај за да се пребарува буква" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Mixed Case" msgstr "Мешано" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Upper Case" msgstr "Голема буква" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Lower Case" msgstr "Мала буква" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" msgstr "Изберете го вашиот јазик" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Жал ни е, сè уште немаме превод за вашиот јазик." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423 #, qt-format msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "ГКомприс е развиен од KDE заедницата, можете да го преведете ГКомприс со тоа " "што ќе се приклучите на тим за превод на %2" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425 msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "За оваа активност се префрливме на англиски јазик, но можете да изберете " "друг јазик во дијалогот за конфигурација." #. Activity title #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Гасење светилки" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "Целта е да ги исклучите сите светла." #. Help manual #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The effect of pressing a window is to toggle the state of that window, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of " "the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "Ефектот на притискање на прозорец е да ја менувате состојбата на тој " "прозорец и неговите непосредни вертикални и хоризонтални соседи. Сонцето и " "бојата на небото зависат од бројот на кликови потребни за решавање на " "загатката. Ако кликнете на Тукс, решението ќе биде прикажано." #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "Алгоритмот на решавање е опишан на Википедија. Да дознаете повеќе за играта " "Гасење светилки: <http: //en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_ (game)>" #. Activity title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "Историјата на Луј Брај" #. Help title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "Разгледајте ги главните датуми на пронаоѓачот на Брајовиот систем" #. Help manual #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the " "story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "" "Прочитајте ја историјата на Луј Брај, неговата биографија и изумот на " "Брајовиот систем. Кликнете на копчињата \"претходно\" и \"следно\" за да се " "движите помеѓу страниците на приказната. На крај, наредете ја секвенцата по " "хронолошки редослед." #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "Видео за Луј Брај: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "" "Роден на 4 јануари 1809 година во Купрај во близина на Париз во Франција." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "" "Луј Брај го повредил десното око со шило од работилницата на неговиот татко." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "На тригодишна возраст, Луј станал слеп поради тешка инфекција која се " "проширила на левото око." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "На 10-годишна возраст, тој бил испратен во Париз да студира во Кралскиот " "институт за слепи млади." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "" "Тој ги импресионирал своите соученици и почнал да свири пијано и оргула." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "Чарлс Барбиер, француски војник, го посетил неговото училиште и го споделил " "неговиот изум на ноќно пишување, код од 12 испакнати точки за споделување " "информации на воените полиња." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "" "Луј ги скрати 12-те точки на Барбиер на 6 и го измисли Брајовиот систем." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly " "teaching it at the Institute." msgstr "" "Тој стана професор по дипломирањето и го промовираше својот метод додека " "тајно го предаваше на институтот." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Тој го ревидираше и прошири својот систем за да вклучи математика, симболи, " "интерпункции и музички ноти." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Починал од туберкулоза. Погребан е во Пантеон во Париз. Изграден е споменик " "во негова чест." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "Брајовиот систем се прифати како светски стандард. Луј Брај докажа дека ако " "имате мотивација можете да направите неверојатни работи." #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168 msgctxt "ReorderList|" msgid "" "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to " "move, then touch its target position." msgstr "" "Подредете ги настаните според редоследот по кој се случиле. Изберете го " "настанот за поместување, а потоа допрете ја неговата крајна позиција." #. Activity title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "Магичната капа" #. Help title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Пресметајте колку предмети се наоѓаат под магичната капа, откако некои се " "оддалечија" #. Help goal #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Учење одземање" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "Одземање" #. Help manual #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to " "count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input " "your answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Кликнете на капата за да ја отворите. Неколку ѕвезди влегуваат а неколку " "sвезди излегуваат. Потребно е да пресметате колку ѕвезди се уште под капата. " "Кликнете на долниот дел за да го внесете вашиот одговор и на копчето ОК за " "да го потврдите вашиот одговор." #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:101 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Кликнете на капата за да ја започнете играта" #. The math operation #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #. Help title #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Пребројте колку предмети има под магичната капа" #. Help goal #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Учење собирање" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "Собирање" #. Help manual #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see " "moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your " "answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Кликнете на капата за да ја отворите. Под капата, колку sвезди можете да " "видите како се движат наоколу? Пребројте внимателно. Кликнете на долниот дел " "за да го внесете вашиот одговор и на копчето ОК за да го потврдите вашиот " "одговор." #. Activity title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Лавиринт" #. Help title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Помогнете му на Тукс да излезе од лавиринтот" #. Help manual #: activities/maze/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "" "Користете ги копчињата со стрелки или повлечете на екранот за да го " "придвижите Тукс до вратата." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, " "through the maze." msgstr "" "На првите нивоа, Тукс оди удобно, еден чекор по секое барање за движење, низ " "лавиринтот." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". " "If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically " "until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "" "За поголемите лавиринти, постои посебен режим на одење, наречен „режим на " "брзо одење“. Ако е овозможен овој режим, Тукс автоматски ќе се движи сè " "додека не дојде до разделување на патот и треба да одлучите по кој пат треба " "да одите понатаму." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: " "If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red " "sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "" "Можете да видите дали овој режим е овозможен или не, со тоа што ќе ги " "погледнете нозете на Тукс: Ако Тукс е бос, „режимот на брзо одење“ не е " "активен. Ако носи црвени спортски чевли, активен е „режимот на брзо одење“." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want " "to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced " "levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner " "of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "" "На повисоките нивоа, автоматски се активира режимот на брзо одење. Ако " "сакате да ја користите оваа опција во претходните нивоа или сакате да ја " "оневозможите на напредно ниво, кликнете на „бос/спортски чевли“ иконата во " "горниот лев агол на екранот за да го овозможите или оневозможите режимот за " "брзо одење." #: activities/maze/Maze.qml:324 msgctxt "Maze|" msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Погледнете ја вашата позиција, а потоа вратете се на невидлив режим за да " "продолжите со вашите потези" #. Activity title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "Невидлив лавиринт" #. Help title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Водете го Тукс за да излезе надвор од невидливиот лавиринт" #. Help manual #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use " "the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. " "Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You " "cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Користете ги копчињата со стрелки или повлечете на екранот за да го " "придвижите Тукс до вратата. Користете ја иконата за лавиринт или копчето за " "простор (space) за префрлување помеѓу невидлив и видлив режим. Видливиот " "режим само ви дава индикација за вашата позиција, како мапа. Не можете да го " "придвижите Тукс во видлив режим." #. Activity title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Релативен лавиринт" #. Help title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "Помогнете му на Тукс да излезе од лавиринтот (Движењата се релативни)" #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used " "to turn and up to go forward." msgstr "" "Во овој лавиринт, потегот е релативен (прва личност). Копчињата за лево и " "десно се користат за вртење додека копчето за нагоре за да оди напред." #. Activity title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Мелодија" #. Help title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" msgstr "Репродуцирај звучна секвенца" #. Help goal #: activities/melody/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Активност за вежбање на ушите" #. Help prerequisite #: activities/melody/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "Движење и кликање на глувче" #. Help manual #: activities/melody/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Слушајте ја снимената секвенца на звук и повторете ја со кликнување на " "скалите на ксилофонот. Можете повторно да слушате со кликнување на копчето " "за повторување." #. Activity title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game against Tux" msgstr "Aсоцијации со букви против Тукс" #. Help title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value " "against Tux." msgstr "" "Превртете ги картичките за да одговараат на азбуката со нејзината мала/" "голема буква против Тукс." #. Help goal #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory." msgstr "Учење големи и мали букви од азбуката, меморија." #. Help prerequisite #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowing alphabets" msgstr "Знаење за букви" #. Help manual #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux " "teacher does the same." msgstr "" "Можете да видите некои картички, но не можете да видите што е на другата " "страна од нив. Секоја картичка крие мала/голема буква од англиската азбука, " "и треба да ги поврзете сите големи букви со своите соодветни мали букви и " "обратно. Наставникот Тукс го прави истото." #. Activity title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game" msgstr "Aсоцијации со букви" #. Help title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value." msgstr "" "Превртете ги картичките за да одговараат на азбуката со нејзината мала/" "голема буква." #. Help manual #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa." msgstr "" "Можете да видите некои картички, но не можете да видите што е на другата " "страна од нив. Секоја картичка крие мала/голема буква од англиската азбука, " "и треба да ги поврзете сите големи букви со своите соодветни мали букви и " "обратно." #. Activity title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" msgstr "Мемориска игра со броеви" #. Help title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "" "Превртете ги картичките за да се совпаднат прикажаниот број со нацртаната " "слика." #. Help goal #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Вежбање броење, меморија." #. Help manual #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Можете да видите некои картички, но не можете да видите што е на другата " "страна од нив. Секоја картичка крие број на слики или пишан број." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Сите операции мемориска игра против Тукс" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Превртете ги картичките за да ја пронајдете соодветната математичка " "операција , сè додека сите картички ги снема." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Вежбајње собирање, одземање, множење и делење, се додека сите картички ги " "снема." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Собирање, одземање, множење и делење" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Можете да видите некои картички, но не можете да видите што е на другата " "страна од нив. Секоја картичка крие математичка операција, или резултат од " "истата.\n" "\n" "Во оваа игра, картичките ги кријат двата дела од математичката операција. " "Треба да ги пронајдете двата дела од операцијата и да ги споите. Кликнете на " "картичка за да видите кој број се крие, а потоа обидете се да ја пронајдете " "другата картичка што го содржи резултатот од истото. Може да превртите " "најмногу две картички со еден потег. Затоа треба да запамтите каде се кријат " "броевите, така што можете да ги совпаѓате кога ќе ја пронајдете нивната " "друга половина. Кога ќе го сторите тоа, и двете картички исчезнуваат! Кога " "сите картички ќе исчезнат и имате повеќе пронајдено од Тукс, тогаш сте " "победник!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" msgstr "Сите операции мемориска игра" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Можете да видите некои картички, но не можете да видите што е на другата " "страна од нив. Секоја картичка крие математичка операција, или резултат од " "истата.\n" "\n" "Во оваа игра, картичките ги кријат двата дела од математичката операција. " "Треба да ги пронајдете двата дела од операцијата и да ги споите. Кликнете на " "картичка за да видите кој број се крие, а потоа обидете се да ја пронајдете " "другата картичка што го содржи резултатот од истото. Може да превртите " "најмногу две картички со еден потег. Затоа треба да запамтите каде се кријат " "броевите, така што можете да ги совпаѓате кога ќе ја пронајдете нивната " "друга половина. Кога ќе го сторите тоа, и двете картички исчезнуваат! Кога " "сите картички ќе исчезнат односно сите суми се најдени, тогаш сте победник!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Собирање и одземање мемориска игра против Тукс" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Превртете ги картичките за да пронајдете изрази за собирање или одземање на " "два броја, и резултат од операцијата, се додека сите карти ги снема." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Вежбање собирање и одземање, се додека сите картички ги снема." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Собирање и одземање" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Можете да видите некои картички, но не можете да видите што е на другата " "страна од нив. Секоја картичка крие математичка операција, или резултат од " "истата.\n" "\n" "Во оваа игра, картичките ги кријат двата дела од математичката операција. " "Треба да ги пронајдете двата дела од операцијата и да ги споите. Кликнете на " "картичка за да видите кој број се крие, а потоа обидете се да ја пронајдете " "другата картичка што го содржи резултатот од истото. Може да превртите " "најмногу две картички со еден потег. Затоа треба да запамтите каде се кријат " "броевите, така што можете да ги совпаѓате кога ќе ја пронајдете нивната " "друга половина. Кога ќе го сторите тоа, и двете картички исчезнуваат! Кога " "сите картички ќе исчезнат и имате повеќе пронајдено од Тукс, тогаш сте " "победник!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Собирање и одземање мемориска игра" #. Activity title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Собирање мемориска игра против Тукс" #. Help title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it!" msgstr "" "Превртете ги картичките за да пронајдете израз за збир на два броја и " "резултат од истиот, сè додека сите картички ги снема. Тукс ќе го стори " "истото. Мора да го победиш!" #. Help goal #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "Вежбајте собирање, сè додека сите картички ги снема." #. Help manual #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and " "you've won the game!" msgstr "" "Можете да видите некои картички, но не можете да видите што е на другата " "страна од нив. Секоја картичка крие збир на броеви, или резултат од збирот.\n" " Збирот на броеви е во формат: 2 + 2 = 4\n" "Броевите од левата страна од знакот еднакво (=) треба да бидат исти со " "бројот од десната страна. Пребројувајте на глас кога ќе го работите ова и " "сметајте на прстите, затоа што колку повеќе начини имате да направите нешто, " "толку подобро ќе го запамтите. Можете исто така да користите квадратчиња, " "или копчиња, или било што за да изброите. Ако имате многу браќа и сестри, " "можете да ги броите нив! Или децата во вашиот клас на училиште. Пребројте " "многу работи, за вежбање, и ќе бидете многу добри во собирањето!\n" "\n" " Во оваа игра, овие картички ги кријат двата дела од резултатот од собирање " "(исто така наречена сума). Треба да ги пронајдете двата дела од собирањето и " "да ги споите. Кликнете на картичка за да видите кој збир од два броеви се " "крие, а потоа обидете се да ја пронајдете другата картичка што ја содржи " "сумата (резултатот од истото). Може да превртите најмногу две картички со " "еден потег. Затоа треба да запамтите каде се кријат броевите, така што " "можете да ги совпаѓате кога ќе ја пронајдете нивната друга половина. Кога ќе " "го сторите тоа, и двете картички исчезнуваат! Кога сите картички ќе исчезнат " "и имате најдено повеќе суми од Тукс тогаш сте победник!" #. Activity title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" msgstr "Собирање мемориска игра" #. Help title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Превртете ги картичките за да пронајдете израз за збир на два броја и " "резултат од истото, сè додека сите картички ги снема." #. Help manual #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game!" msgstr "" "Можете да видите некои картички, но не можете да видите што е на другата " "страна од нив. Секоја картичка крие збир на броеви, или резултат од збирот.\n" " Збирот на броеви е во формат: 2 + 2 = 4\n" " Броевите од левата страна од знакот еднакво (=) треба да бидат исти со " "бројот од десната страна. Пребројувајте на глас кога ќе го работите ова и " "сметајте на прстите, затоа што колку повеќе начини имате да направите нешто, " "толку подобро ќе го запамтите. Можете исто така да користите квадратчиња, " "или копчиња, или било што за да изброите. Ако имате многу браќа и сестри, " "можете да ги броите нив! Или децата во вашиот клас на училиште. Пребројте " "многу работи, за вежбање, и ќе бидете многу добри во собирањето!\n" "\n" " Во оваа игра, овие картички ги кријат двата дела од резултатот од собирање " "(исто така наречена сума). Треба да ги пронајдете двата дела од собирањето и " "да ги споите. Кликнете на картичка за да видите кој збир од два броеви се " "крие, а потоа обидете се да ја пронајдете другата картичка што ја содржи " "сумата (резултатот од истото). Може да превртите најмногу две картички со " "еден потег. Затоа треба да запамтите каде се кријат броевите, така што " "можете да ги совпаѓате кога ќе ја пронајдете нивната друга половина. Кога ќе " "го сторите тоа, и двете картички исчезнуваат! Кога сите картички ќе исчезнат " "односно сите суми се најдени, тогаш сте победник!" #. Activity title #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Делење мемориска игра против Тукс" #. Help goal #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "Вежбајте делење, сè додека сите картички ги снема." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "Делење" #. Help manual #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Можете да видите некои картички, но не можете да видите што е на другата " "страна од нив. Секоја картичка крие математичка операција, или резултат од " "истата.\n" "\n" "Во оваа игра, картичките ги кријат двата дела од математичката операција. " "Треба да ги пронајдете двата дела од операцијата и да ги споите. Кликнете на " "картичка за да видите кој број се крие, а потоа обидете се да ја пронајдете " "другата картичка што го содржи резултатот од истото. Може да превртите " "најмногу две картички со еден потег. Затоа треба да запамтите каде се кријат " "броевите, така што можете да ги совпаѓате кога ќе ја пронајдете нивната " "друга половина. Кога ќе го сторите тоа, и двете картички исчезнуваат! Кога " "сите картички ќе исчезнат и имате повеќе пронајдено од Тукс, тогаш сте " "победник!" #. Activity title #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" msgstr "Делење мемориска игра" #. Activity title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Одземање мемориска игра против Тукс" #. Help title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Превртете ги картичките за да пронајдете разлика на два броја и резултат што " "се исти, сè додека сите картички ги снема." #. Help goal #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same" msgstr "" "Вежбајте одземање, сè додека сите картички ги снема. Тукс ќе го стори истото" #. Help prerequisite #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "одземање" #. Help manual #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the " "game!" msgstr "" "Можете да видите некои картички, но не можете да видите што е на другата " "страна од нив. Секоја картичка крие математичка операција, или резултат од " "истата.\n" "\n" "Во оваа игра, картичките ги кријат двата дела од математичката операција. " "Треба да ги пронајдете двата дела од операцијата и да ги споите. Кликнете на " "картичка за да видите кој број се крие, а потоа обидете се да ја пронајдете " "другата картичка што го содржи резултатот од истото. Може да превртите " "најмногу две картички со еден потег. Затоа треба да запамтите каде се кријат " "броевите, така што можете да ги совпаѓате кога ќе ја пронајдете нивната " "друга половина. Кога ќе го сторите тоа, и двете картички исчезнуваат! Кога " "сите картички ќе исчезнат и имате повеќе операции пронајдено од Тукс, тогаш " "сте победник!" #. Activity title #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" msgstr "Одземање мемориска игра" #. Help goal #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Вежбајте одземање, сè додека сите картички ги снема." #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Множење и делење мемориска игра против Тукс" #. Help goal #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "Вежбајте множење и делење, сè додека сите картички ги снема." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Множење и делење" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Множење и делење мемориска игра" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Множење мемориска игра против Тукс" #. Help title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Превртете ги картичките за да пронајдете множење на два броја и соодветен " "производ, сè додека не ги снема сите картички." #. Help goal #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Вежбајте множење, сè додека сите картички ги снема." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Множење" #. Activity title #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" msgstr "Mножење мемориска игра" #. Activity title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Звучна мемориска игра против Тукс" #. Help title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Играјте ја играта со аудио меморија против Тукс" #. Help goal #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Вежбајте ја вашата аудио меморија и отстранете ги сите картички." #. Help manual #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound " "has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and " "try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need " "to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn " "over the twins, they both disappear." msgstr "" "Прикажано е множество од картички. Секоја картичка има поврзан звук, а секој " "звук има копија. Кликнете на картичка за да го слушнете нејзиниот скриен " "звук и обидете се да ги совпаднете истите звуци. Може да активирате само две " "картички одеднаш, така што треба да запамтите каде е звукот, додека ја " "слушате неговата копија. Кога превртувате две исти картички, тие исчезнуваат." #. Activity title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" msgstr "Аудио мемориска игра" #. Help title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "" "Кликнете на картичките и слушајте за да ги пронајдете звуците што одговараат" #. Activity title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" msgstr "Меморија игра со слики против Тукс" #. Help title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "" "Превртете ги картичките за да ги пронајдете паровите што си одговараат " "(против Тукс)" #. Help goal #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Вежбајте ја вашата меморијата и отстранете ги сите картички" #. Help manual #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher " "do the same." msgstr "" "Прикажано е множество празни картички. Секоја картичка има слика од другата " "страна, и секоја слика има копија. Кликнете на картичка за да ја видите " "нејзината скриена слика и обидете се да ги совпаднете истите. Можете да " "превртите само две карти одеднаш, така што треба да запамтите каде е " "сликата, додека ја барате нејзината копија. Кога превртувате две исти, тие " "исчезнуваат. Наставникот Tукс ќе го направи истото." #. Activity title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Збор-бројка мемориска игра" #. Help title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "" "Превртете ги картичките кои содржат број што одговара на соодветен збор." #. Help goal #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Читање на броеви, меморија." #. Help manual #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "" "Можете да видите некои картички, но не можете да видите што е на другата " "страна од нив. Секоја картичка ја крие нумеричката или текстуалната форма на " "некој број." #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "нула" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "еден" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "два" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "три" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "четири" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "пет" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "шест" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "седум" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "осум" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "девет" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "десет" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "единаесет" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "дванаесет" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "тринаесет" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "четиринаесет" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "петнаесет" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "шеснаесет" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "седумнаесет" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "осумнаесет" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "деветнаесет" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "дваесет" #. Activity title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" msgstr "Меморија игра со слики" #. Help title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Превртете ги картичките за да најдете парови што одговараат" #. Help manual #: activities/memory/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Прикажано е множество празни картички. Секоја картичка има слика од другата " "страна, и секоја слика има копија. Кликнете на картичка за да ја видите " "нејзината скриена слика и обидете се да ги совпаднете истите. Можете да " "превртите само две карти одеднаш, така што треба да запамтите каде е " "сликата, додека ја барате нејзината копија. Кога превртувате две исти, тие " "исчезнуваат." #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "×" #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #. Activity title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "ГКомприс Главно Мени" #. Help title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." msgstr "Изберете активност за да ја извршите." #. Help goal #: activities/menu/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "ГКомприс е висококвалитетен образовен софтвер, кој вклучува голем број " "активности за деца на возраст од 2 до 10 години." #. Help prerequisite #: activities/menu/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "Некои од активностите се ориентирани кон игри, но сепак се едукативни." #. Help manual #: activities/menu/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a " "category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can " "hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Изберете икона за да влезете во некоја активност или да се прикаже листа на " "активности во категорија.\n" "На дното на екранот е контролната лента на ГКомприс. Забележете дека можете " "да ја скриете или покажете лентата со допирање долното лево ќоше.\n" "На екранот се прикажани следниве икони:\n" "(имајте во предвид дека секоја икона се прикажува само доколку е достапна во " "тековната активност)\n" "Дома - Излез од активност, вратете се во менито (Ctrl + W и escape копче)\n" "Стрелки - Прикажете го тековното ниво. Кликнете за да изберете друго ниво\n" "Усни - Повторете го прашањето\n" "Прашалник- Помош\n" "Вчитај повторно - ја започнува активноста од почеток\n" "Алатка - Конфигурациско мени\n" "Г - За ГКомприс\n" "Quit - За исклучување на ГКомприс (Ctrl + Q)\n" "Ѕвездите покажуваат соодветни возрасни групи за секоја игра:\n" "1, 2 или 3 едноставни ѕвезди - од 2 до 6 години возраст\n" "1, 2 или 3 сложени sвезди - 7 години и повеќе\n" "Кратенки:\n" "Ctrl + B Прикажи или скриј ја контролната лента\n" "Ctrl + F Вклучи или исклучи цел екран\n" "Ctrl + M Вклучи или исклучи позадинска музика\n" "Ctrl + S Вклучи или исклучи ја лентата за групи на активности" #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:64 #, fuzzy #| msgctxt "DownloadDialog|" #| msgid "Background" msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Background music" msgstr "Позадина" #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:126 msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Disable the background music if you don't want to play them." msgstr "" #. Current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:168 msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Now Playing:" msgstr "" #. Title of the current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:177 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "LyricsArea|" #| msgid "Title: %1" msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Title: %1" msgstr "Наслов: %1" #. Artist of the current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:186 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "LandSafe|" #| msgid "Altitude: %1" msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Artist: %1" msgstr "Висина: %1" #. Year of the current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:195 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "LandSafe|" #| msgid "Fuel: %1" msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Year: %1" msgstr "Гориво: %1" #. Copyright of the current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:204 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "LyricsArea|" #| msgid "Origin: %1" msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Copyright: %1" msgstr "Потекло: %1" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "You have the full version" msgstr "Ја имате целата верзија" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:79 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Buy the full version" msgstr "Купете ја целосната верзија" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:142 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code." msgstr "" "На https://gcompris.net ќе ги најдете " "инструкциите за да добиете код за активирање." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:164 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enter your activation code" msgstr "Внесете го вашиот код за активирање" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:167 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" msgstr "Извинете, вашиот код е премногу стар за оваа верзија на GCompris" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:170 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support" msgstr "Вашиот код е валиден, благодариме многу за вашата поддршка" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:190 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Show locked activities" msgstr "Покажи заклучени активности" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:200 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Овозможи аудио гласови" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:209 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Овозможи аудио ефекти" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:221 #, fuzzy #| msgctxt "ConfigurationItem|" #| msgid "Enable audio effects" msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Audio effects volume" msgstr "Овозможи аудио ефекти" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:243 #, fuzzy #| msgctxt "ConfigurationItem|" #| msgid "Enable audio voices" msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable background music" msgstr "Овозможи аудио гласови" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:254 #, fuzzy #| msgctxt "DownloadDialog|" #| msgid "Background" msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Background Music" msgstr "Позадина" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:281 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Not playing" msgstr "" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:283 #, qt-format msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Title: %1 Artist: %2" msgstr "" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:285 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Introduction music" msgstr "" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:301 #, fuzzy #| msgctxt "DownloadDialog|" #| msgid "Background" msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Background music volume" msgstr "Позадина" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:319 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "Цел екран" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:329 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Виртуелна тастатура" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:339 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "Овозможете автоматско преземање / ажурирање на звучни датотеки" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:353 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use full word image set" msgstr "Користете го целиот сет на слики со зборови" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:353 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download full word image set" msgstr "Преземете го целиот сет на слики со зборови" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:364 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "Менито за активности е видливо" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:377 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" msgstr "Селектор на фонт" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:382 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Големина на фонт" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:400 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:435 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Стандардно" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:412 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Капитализација на фонт" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:417 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Растојание на букви" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:448 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" msgstr "Избор на јазик" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:475 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Локализирани гласови" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:491 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Провери ажурирања" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:492 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Преземи" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:510 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Филтер за ниво:" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:721 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new " "locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Избравте нов јазик. Треба да го рестартирате ГКомприс за да работи за новиот " "јазик.
Дали сакате сега да ги преземете соодветните датотеки за звук?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:722 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:759 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:790 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Да" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:728 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:764 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:795 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr "Не" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:757 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgstr "Сликите за некои активности сè уште не се инсталирани." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:758 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "Дали сакате да ги преземете сега?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:788 #, fuzzy #| msgctxt "ConfigurationItem|" #| msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The background music is not yet installed. " msgstr "Сликите за некои активности сè уште не се инсталирани." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:789 #, fuzzy #| msgctxt "ConfigurationItem|" #| msgid "Do you want to download them now?" msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download it now?" msgstr "Дали сакате да ги преземете сега?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:846 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Мешовит случај (стандардно)" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:847 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" msgstr "Сите големи букви" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:848 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" msgstr "Сите мали букви" #: activities/menu/Menu.qml:105 msgctxt "Menu|" msgid "Logic" msgstr "Логика" #: activities/menu/Menu.qml:106 msgctxt "Menu|" msgid "Fine Arts" msgstr "Ликовни уметности" #: activities/menu/Menu.qml:107 msgctxt "Menu|" msgid "Music" msgstr "Музика" #: activities/menu/Menu.qml:113 msgctxt "Menu|" msgid "Experiment" msgstr "Експериментирање" #: activities/menu/Menu.qml:114 msgctxt "Menu|" msgid "History" msgstr "Историја" #: activities/menu/Menu.qml:115 msgctxt "Menu|" msgid "Geography" msgstr "Географија" #: activities/menu/Menu.qml:125 msgctxt "Menu|" msgid "Numeration" msgstr "Нумерација" #: activities/menu/Menu.qml:126 msgctxt "Menu|" msgid "Arithmetic" msgstr "Аритметика" #: activities/menu/Menu.qml:127 msgctxt "Menu|" msgid "Measures" msgstr "Мерки" #: activities/menu/Menu.qml:137 msgctxt "Menu|" msgid "Letters" msgstr "Букви" #: activities/menu/Menu.qml:138 msgctxt "Menu|" msgid "Words" msgstr "Зборови" #: activities/menu/Menu.qml:139 msgctxt "Menu|" msgid "Vocabulary" msgstr "Вокабулар" #: activities/menu/Menu.qml:376 msgctxt "Menu|" msgid "" "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of " "that activity." msgstr "" "Ставете ја вашата омилена активност овде со клик на сонцето десно горе од " "таа активност" #: activities/menu/Menu.qml:730 msgctxt "Menu|" msgid "Search specific activities" msgstr "Пребарувајте специфични активности" #. Activity title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "Ископување на злато" #. Help title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "" "Користете го тркалото од глушецот за да пристапите до карпестиот ѕид и да " "барате златни грутки." #. Help goal #: activities/mining/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "" "Научете како да го користите тркалото од глувчето или гестикулацијата за " "зумирање за да зумирате и одзумирате." #. Help prerequisite #: activities/mining/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "Треба да бидете запознаени со движење на глувчето и кликнување." #. Help manual #: activities/mining/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this " "sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed " "in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. " "Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom " "out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, " "showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete " "the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number " "of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in " "this level." msgstr "" "Гледајќи го карпестиот ѕид, некаде може да видите искра. Преместете веднаш " "до оваа искра и искористете го глувчето или гестот за зумирање за да " "зумирате. Доколку зумирате максимално, златна грутка ќе се појави на местото " "на искрата. Кликнете на златната грутка за да ја соберете.\n" "\n" "Откако ја собравте грутката, користете го тркалото од глушецот или гестот за " "зумирање/одзумирање за да одзумирате. Ако одзумирате максимално, ќе се " "појави уште една искра која ќе ја прикаже следната златна грутка што треба " "да се собере. Соберете доволно грутки за да го завршите нивото.\n" "\n" "Камионот во долниот, десниот агол на екранот ќе ви го каже бројот на веќе " "собрани грутки и вкупниот број на грутки за собирање на ова ниво." #: activities/mining/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Благодарност до тимот на Tuxpaint за обезбедување на следниве звуци под " "GPL:\n" "- realrainbow.ogg - се користи кога се појавува нова златна грутка\n" "- metalpaint.wav - се користи кога ќе се собере златна грутка" #: activities/mining/Mining.qml:414 msgctxt "Mining|" msgid "" "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the " "cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, " "point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or " "two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the " "sparkle, one in each direction." msgstr "" "Најдете ја искрата и зумирајте околу неа. Ако имате глушец, насочете го " "покажувачот на искрата, користете го тркалото за движење. Ако имате подлога, " "насочете го курсорот кон искрата, а потоа повлечете еден прст на десната " "област или два прста на центарот. На подлогата на допир, повлечете со два " "прста од искрата, по еден во секоја насока." #: activities/mining/Mining.qml:425 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "Совршено вие зумирате. Продолжете додека не ја видите грутката." #: activities/mining/Mining.qml:431 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "Хмм, внимавајте, зумирате премногу далеку од искрата." #: activities/mining/Mining.qml:437 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "Сега ја гледате грутката, кликнете на неа за да ја фатите." #: activities/mining/Mining.qml:443 msgctxt "Mining|" msgid "" "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as " "close as you can from the sparkle." msgstr "" "Хмм, вие сте премногу далеку од грутката за да ја видите. Одзумирајте, потоа " "зумирајте повторно колку што е можно поблиску до искрата." #: activities/mining/Mining.qml:449 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Сега одзумирајте и обидете се да пронајдете друга искра." #: activities/mining/Mining.qml:455 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Продолжете со одзумирање сè додека не ја видите искрата." #: activities/mining/Mining.qml:461 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Сега ја гледате искрата, продолжете, можете да ја зумирате." #. Activity title #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "Буква што недостасува" #. Help goal #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Вештини за обука на читање" #. Help prerequisite #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Читање на зборови" #. Help manual #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Објект е прикажан во главната област, а неполн збор е отпечатен под сликата. " "Изберете ја буквата што недостасува за да го завршите зборот." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278 msgctxt "MissingLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Изберете го вашиот јазик" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Жал ни е, сè уште немаме превод за вашиот јазик." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "ГКомприс е развиен од KDE заедницата, можете да го преведете ГКомприс со тоа " "што ќе се приклучите на тим за превод на %2" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365 msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "За оваа активност се префрливме на англиски јазик, но можете да изберете " "друг јазик во дијалогот за конфигурација." #. Activity title #: activities/money/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" msgstr "Пари" #. Help title #: activities/money/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Вежбајте употреба на пари" #. Help goal #: activities/money/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Мора да ги купите сите артикли и да ја дадете точната сума. Во понапредно " "ниво, се прикажани повеќе артикли и мора да ја пресметате вкупната цена." #. Help prerequisite #: activities/money/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "Може да брои" #. Help manual #: activities/money/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. " "If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen " "area." msgstr "" "Кликнете или притиснете на монетите или хартиените пари на дното на екранот " "за да платите. Ако сакате да отстранете некоја пара, кликнете на неа во " "областа на горниот дел од екранот." #: activities/money/money.js:665 msgctxt "money|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Кликнете на монетите или хартиените пари на дното на екранот за да платите. " "Ако сакате да отстранете некоја пара, кликнете на неа во областа на горниот " "дел од екранот." #: activities/money/money.js:709 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "Тукс штотуку купи некои артикли во вашата продавница.\n" "Тој ви даде %1, вратете му го остатокот од парите (кусур)." #. Activity title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" msgstr "Вратете му кусур на Тукс" #. Help title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Вежбајте пари со враќање на кусур на Тукс" #. Help goal #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux bought different items from you and shows you his money. You must give " "him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you " "must first calculate the total price." msgstr "" "Тукс купил различни артикли од вас и ви ги покажува неговите пари. Мора да " "му го вратите остатокот (кусур). На повисоко ниво, се прикажани неколку " "артикли и прво мора да ја пресметате вкупната цена." #. Help manual #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Кликнете на монетите или хартиените пари на дното на екранот за да платите. " "Ако сакате да отстранете некоја пара, кликнете на неа во областа на горниот " "дел од екранот." #. Activity title #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" msgstr "Вратете му кусур на Тукс, вклучувајќи и дени" #. Activity title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" msgstr "Пари со дени" #. Help title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Вежбајте пари користејќи дени" #. Activity title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Составете го мозаикот" #. Help title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Ставете го секое делче на исто место како во дадениот пример." #. Help manual #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "" "Прво изберете го делчето што сакате да го ставите, потоа кликнете на " "соодветното место во празната област" #. Activity title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (against Tux)" msgstr "Мелница (против Тукс)" #. Help title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move." msgstr "" "Намалете го противникот на две фигури, или оставајќи го без легален потег." #. Help goal #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two " "pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Формирајте мелници (линија од 3 фигури) за да отстраните фигура на Тукс " "додека Тукс остане на две фигури или нема легален потег." #. Help manual #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Играјте со компјутерот. Прво правете потези за да ги поставите фигурите, а " "потоа потези за да ги поместите" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on " "to the empty spots (by clicking on the spots) on the board." msgstr "" "Вие и Тукс почнувате со по 9 фигури, и се менувате за да ги поставите " "фигурите на празните места (со кликнување на местата) на таблата." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and " "remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces " "are left on board." msgstr "" "Ако формирате мелница (линија од 3 фигури), тогаш изберете фигура на Тукс и " "извадете ја. Фигурите од формирана мелница не можат да се отстранат, освен " "ако не останат други фигури на таблата." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. " "Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it " "there. Green color spot indicates where you can move." msgstr "" "Откако ќе се постават сите фигури, вие и Тукс ќе се менувате за да ги " "поместите. Кликнете на една од вашите фигури, а потоа на соседното празно " "место за да ја преместите таму. Местата означени со зелена боја покажуваат " "каде можете да се движите." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' " "and can be moved to any vacant spot on the board." msgstr "" "Ако ви останат 3 фигури, вашите фигури ќе добијат можност да 'летаат' и " "можат да бидат преместени на кое било празно место на таблата." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you " "win the game." msgstr "" "Ако го блокирате компјутерот или го оставите со помалку од 3 фигури, тогаш " "ја победувате играта." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Place a piece" msgstr "Ставете фигура" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Move a piece" msgstr "Поместете фигура" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Remove a piece" msgstr "Отстранете фигура" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations" msgstr "Честитки" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 1" msgstr "Честитки Играч 1" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 2" msgstr "Честитки Играч 2" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Try again" msgstr "Обиди се повторно" #. Activity title #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (with a friend)" msgstr "Мелница (со пријател)" #. Help goal #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent " "has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Формирајте мелници (линија од 3 фигури) за да отстраните фигури на " "противникот додека противникот остане на две фигури или нема легален потег." #. Help manual #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Играјте со пријател. Прво правете потези за да поставите девет фигури, а " "потоа потези за да преместите фигури" #. Activity title #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Name that Note" msgstr "Погоди ја нотата" #. Help title #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef." msgstr "Научете ги имињата на нотите, во бас и виолински клуч." #. Help goal #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To develop a good understanding of note position and naming convention. To " "prepare for the piano player and composition activity." msgstr "" "Да се развие добро разбирање на позицијата на нотите и конвенцијата за " "именување. Да се подготви за пијано свирање и компонирање активностите. " #. Help manual #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level." msgstr "Идентификувајте ги нотите правилно за да го завршите нивото." #: activities/note_names/NoteNames.qml:130 msgctxt "NoteNames|" msgid "Speed" msgstr "" #: activities/note_names/NoteNames.qml:222 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "New note: %1" msgstr "Нова нота: %1" #. The following translation represents percentage. #: activities/note_names/NoteNames.qml:316 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100 msgctxt "dataset_01|" msgid "" "This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in " "treble clef.
For each level you will learn new notes and train the ones " "you have already learned.
Reference notes are colored in red and will " "help you to read the notes placed around them." msgstr "" "Оваа активност ќе ве научи да читате ноти од F1 во бас-клуч до D6 во " "виолински-клуч.
Со секое ниво ќе учите нови ноти и ќе ги извежбате оние " "што веќе сте ги научиле.
Референтните ноти се обоени во црвена боја и ќе " "ви помогнат да ги прочитате нотите поставени околу нив." #. Activity title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" msgstr "Низа од броеви" #. Help title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Кликнете на броевите по редослед." #. Help goal #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Може да брои од 1 до 50." #. Help manual #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding " "your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct " "sequence." msgstr "" "Нацртајте ја сликата со клик на секој број во редослед, лизгање на прстот " "или влечење на глувчето преку броевите во точен редослед." #: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:257 msgctxt "NumberSequence|" msgid "Automatic" msgstr "Автоматски" #: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:258 #, fuzzy #| msgctxt "DialogHelp|" #| msgid "Manual:" msgctxt "NumberSequence|" msgid "Manual" msgstr "Упатство" #: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:269 msgctxt "NumberSequence|" msgid "Go to next level" msgstr "Оди на следно ниво" #. Activity title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Парни и непарни броеви" #. Help title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "" "Поместете го хеликоптерот за да ги фатите облаците со парни или непарни " "броеви" #. Help manual #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Фатете ги облаците со парни или непарни броеви. Од тастатура користете ги " "копчињата со стрелки за движење на хеликоптерот. Со уред за означување, само " "кликнете или допрете на местото каде сакате да оди хеликоптерот. За да " "знаете кој број треба да го фатите следен, можете или да го запамтите или да " "го проверите во долниот десен агол." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:47 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "This activity teaches about even and odd numbers." msgstr "Оваа активност учи за парни и непарни броеви." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:51 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:61 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "Even numbers are numbers which leave remainder 0 when divided by 2." msgstr "Парни броеви се броеви кои имаат остаток 0 кога се поделени со 2." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:56 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "What is meant by remainder of a number?" msgstr "Што се подразбира под остаток од број?" #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:65 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "" "Odd numbers are numbers which do not leave remainder 0 when divided by 2." msgstr "" "Непарни броеви се броеви кои имаат остаток различен од 0 кога се поделени со " "2." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:69 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:73 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:77 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "Exercise to test your understanding." msgstr "Вежбајте за да го тестирате вашето разбирање." #: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial1.qml:33 msgctxt "Tutorial1|" msgid "" "The remainder is the amount \"left over\" after dividing the given number " "with the other number.\n" " If 6 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 0.\n" " If 7 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 1." msgstr "" "Остаток е износот „преостанат“ откако го поделивте дадениот број со друг " "број.\n" "  Ако 6 е поделена со 2, резултатот е 3, а остатокот е 0.\n" "  Ако 7 е поделена со 2, резултатот е 3, а остатокот е 1." #: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial2.qml:33 msgctxt "Tutorial2|" msgid "" "For example: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, " "892, 1000. All of these numbers are even numbers as they leave remainder 0 " "when divided by 2." msgstr "" "На пример: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, 892, " "1000. Сите овие броеви се парни броеви бидејќи оставаат остаток 0 кога се " "поделени со 2." #: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial3.qml:33 msgctxt "Tutorial3|" msgid "" "For example: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, " "897, 1001. All of these numbers are odd numbers as they do not leave " "remainder 0 when divided by 2." msgstr "" "На пример: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, 897, " "1001. Сите овие броеви се непарни броеви бидејќи оставаат остаток 1 кога се " "поделени со 2." #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43 msgctxt "TutorialBase|" msgid "Choose the even number:" msgstr "Изберете го парниот број:" #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43 msgctxt "TutorialBase|" msgid "Choose the odd number:" msgstr "Изберете го непарниот број:" #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:68 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:98 msgctxt "TutorialBase|" msgid "Great" msgstr "Одлично" #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:72 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:102 #, qt-format msgctxt "TutorialBase|" msgid "" "There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 1. Therefore " "this is an odd number." msgstr "" "Има грешка: кога е поделена со 2, %1 остава остаток 1. Затоа ова е непарен " "број." #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:75 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:105 #, qt-format msgctxt "TutorialBase|" msgid "" "There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 0. Therefore " "this is an even number." msgstr "" "Има грешка: кога е поделен со 2, %1 остава остаток 0. Затоа ова е парен број." #. Activity title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Составете ја сложувалката" #. Help title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "" "Влечете и испуштете ги деловите од сложувалката за да ги составете " "оригиналните слики" #. Help goal #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "Просторно претставување" #. Help prerequisite #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Манипулација со глувче: движење, влечење и спуштање" #. Help manual #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "Повлечете ги делчињата од лево кон десно за да ја составите сликата." #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Кацушика Хокусај, Гледајќи го зајдисонцето над мостот Ригокук (Ryōgoku " "Bridge) од насипот Омаја - 1830 г." #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Кацушика Хокусај, Афион - 1833-1834 година" #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "Кацушика Хокусај, морето Казуса, 1830 година." #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Микеланџело, Пиета - 1499 година" #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Леонардо да Винчи, Мона Лиза - 1503-19" #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Џовани Белини, Пала ди Песаро (Pala di Pesaro) - 1475-85" #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Албрехт Дирер, Лав (Lion) - 1494 година" #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Питер Бругел, Жетварите (The Harvesters) - 1565 година" #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Пјер-Август Реноар, Девојки на пијано - 1892 година" #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Василиј Кандински, Композиција 8 - 1923 година" #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876" msgstr "Пјер-Август Реноар, Бал во Мулен де ла Галет - 1876 година" #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Фредерик Базил, Западната заштита во Ег-Морт - 1867" #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Мери Касат, Лето - 1894 година" #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Винсент Ван Гог, Селска улица во Оверс - 1890 година" #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Џузепе Аркимболдо, Пролет - 1573 година" #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Џузепе Аркимболдо, Библиотекарот - 1566 година" #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Кацушика Хокусај, Оиран и Камуро" #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Кацушика Хокусај, Жена која држи ладало" #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Кацушика Хокусај, Еџири во провинцијата Суруга - 1830-1833 година" #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Кацушика Хокусај, Големиот бран кај Канагава - 1823-1829" #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "" "Утагава Хирошиге, Светилиштето „Бензаитен“ кај Инокашира на снег - 1760-70" #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "" "Утагава Хирошиге, коњска скумрија (вид на риба) и морско ракче - 1840 година" #. Activity title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Шутирање пенал" #. Help title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score." msgstr "" "Двоен клик или двапати допрете на која било страна на голот со цел да " "постигнете гол." #. Help manual #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can " "double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast " "enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its " "former position." msgstr "" "Двоен клик или двапати допрете на било која страна на голот за да ја " "шутирате топката. Можете да кликнете двапати со левото, десното или средното " "копче на глувчето. Ако не кликнете доволно брзо, Тукс ја фаќа топката. Мора " "да кликнете на топката за да шутирате одново." #: activities/penalty/Penalty.qml:218 msgctxt "Penalty|" msgid "" "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball " "in." msgstr "" "Двоен клик или двапати допрете на страната на голот каде што сакате да ја " "шутирате топката." #: activities/penalty/Penalty.qml:258 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "" "Кликнете или допрете ја топката за да ја вратите на поранешната позиција" #. Activity title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Ловец на слики" #. Help title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Најдете ги разликите помеѓу двете слики!" #. Help goal #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Визуелна разликување" #. Help manual #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Набљудувајте ги двете слики внимателно. Постојат некои мали разлики. Кога ќе " "најдете разлика, мора да кликнете на неа." #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Drag the slider to show the differences!" msgstr "Повлечете го лизгачот за да ги покажете разликите!" #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Кликнете на разликите помеѓу двете слики!" #. Activity title #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Piano Composition" msgstr "Пијано композиција" #. Help title #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on " "a musical staff and explore music composition by loading and saving your " "work." msgstr "" "Активност чија цел е да се научи како пијано клавијатурата работи, како " "нотите се напишани на музичка скала и истражување на компонирањето со " "вчитување и снимање на вашата работа. " #. Help goal #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop an understanding of music composition, and increase interest in " "making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental " "aspects of music, but there is much more to explore about music composition. " "If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading " "Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music " "education or MuseScore (http://musescore.org/en/download), an open source " "music notation tool." msgstr "" "Развивање на познавање на музичката композиција, и зголемување на интересот " "во правење на музика со пијано клавијатура. Оваа активност покрива многу " "основни аспекти на музиката, но многу повеќе има за истражување за музичката " "композиција. Ако уживате во оваа активност но сакате понапредна алатка, " "преземете ја Minuet (https://minuet.kde.org/), софтвер со отворен код за " "музичка едукација или MuseScore (http://musescore.org/en/download), алатка " "со отворен код за музичка нотација." #. Help prerequisite #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to " "learn this notation." msgstr "" "Познавање на конвенции за именување на ноти, активност за имињата на нотите " "корисна за учење на нивното одбележување." #. Help manual #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity has several levels, each level adds a new functionality to the " "previous level. \n" " Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can " "experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n" " Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower " "than in previous level.\n" " Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black " "keys (sharp keys).\n" " Level 4: Flat notation used for black keys.\n" " Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth " "notes).\n" " Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n" " Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your " "composition.\n" "\n" "The following keyboard bindings work in this game:\n" "- backspace: undo\n" "- delete: erase attempt\n" "- enter/return: OK button\n" "- space bar: play\n" "- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n" "- number keys:\n" " - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n" " - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed " "octave.\n" msgstr "" "Оваа активност има неколку нивоа, секое ниво додава нова функционалност на " "претходното ниво.\n" "Ниво 1: Основна пијано клавијатура (бели копчиња само) и учениците може да " "експериментираат со кликање на обоените правоаголни копчиња за пишат " "музика.\n" "Ниво 2: Музичката скала (со виолински клуч) преминува во скала со бас клуч, " "така што интензитетите се пониски од претходното ниво.\n" "Ниво 3: Опција за избор помеѓу виолински и бас клуч, додавање на црните " "копчиња (остри копчиња).\n" "Ниво 4: Рамна нотација употребена за црните копчиња.\n" "Ниво 5: Опција за одбирање на должина на нота (цела, пола, четвртина, осмина " "нота).\n" "Ниво 6: Додавање на паузи (цела, пола, четвртина, осмина пауза)\n" "Ниво 7: Вчитување на мелодии и снимање на ваши композиции.\n" "\n" "Следните кратенки од тастатура постојат во оваа игра:\n" "- backspace: врати\n" "- delete: избриши обид\n" "- enter/return: OK копче\n" "- space: пушти\n" "- лева/десна стрелка: промени октава\n" "- броеви:\n" " - 1 до 8: Соодветните бели копчиња на прикажаната октава.\n" " - F1 до F5: Соодветните црни копчиња на прикажаната октава.\n" #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:56 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth" msgstr "Оригиналниот код од синтетизерот е https://github.com/vsr83/miniSynth" #. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute. #: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47 #, qt-format msgctxt "BpmMeter|" msgid "%1 BPM" msgstr "%1 BPM" #. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it. #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Treble clef" msgstr "Виолински клуч" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Bass clef" msgstr "Бас клуч" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Treble clef" msgstr "Додаден виолински клуч" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Bass clef" msgstr "Додаден бас клуч" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Title: %1" msgstr "Наслов: %1" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Origin: %1" msgstr "Потекло: %1" #: activities/piano_composition/melodies.js:29 msgctxt "melodies|" msgid "America: English Lullaby" msgstr "Америка, Англиска приспивна песна" #: activities/piano_composition/melodies.js:36 msgctxt "melodies|" msgid "America: Patriotic" msgstr "Америка, Патриотска" #: activities/piano_composition/melodies.js:43 msgctxt "melodies|" msgid "America: Shaker Tune" msgstr "Америка, Шејкер звук" #: activities/piano_composition/melodies.js:50 msgctxt "melodies|" msgid "America: Nursery Rhyme" msgstr "Америка, Детска песничка" #: activities/piano_composition/melodies.js:57 #: activities/piano_composition/melodies.js:225 #: activities/piano_composition/melodies.js:232 #: activities/piano_composition/melodies.js:239 msgctxt "melodies|" msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #: activities/piano_composition/melodies.js:64 msgctxt "melodies|" msgid "Italy" msgstr "Италија" #: activities/piano_composition/melodies.js:71 msgctxt "melodies|" msgid "Spain" msgstr "Шпанија" #: activities/piano_composition/melodies.js:78 msgctxt "melodies|" msgid "German Kid's Song" msgstr "Германија, детска песничка" #: activities/piano_composition/melodies.js:85 msgctxt "melodies|" msgid "Children's Song from Brazil" msgstr "Бразил, детска песничка" #: activities/piano_composition/melodies.js:92 #: activities/piano_composition/melodies.js:106 msgctxt "melodies|" msgid "Germany" msgstr "Германија" #: activities/piano_composition/melodies.js:99 #: activities/piano_composition/melodies.js:113 #: activities/piano_composition/melodies.js:134 #: activities/piano_composition/melodies.js:141 msgctxt "melodies|" msgid "France" msgstr "Франција" #: activities/piano_composition/melodies.js:120 #: activities/piano_composition/melodies.js:127 msgctxt "melodies|" msgid "Brazil" msgstr "Бразил" #: activities/piano_composition/melodies.js:148 #: activities/piano_composition/melodies.js:155 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Nursery Rhyme" msgstr "Унгарија, детска песничка" #: activities/piano_composition/melodies.js:162 #: activities/piano_composition/melodies.js:169 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Children's Song" msgstr "Унгарија, детска песна" #: activities/piano_composition/melodies.js:176 msgctxt "melodies|" msgid "Serbia" msgstr "Србија" #: activities/piano_composition/melodies.js:183 #: activities/piano_composition/melodies.js:218 #: activities/piano_composition/melodies.js:260 msgctxt "melodies|" msgid "Britain" msgstr "Британија" #: activities/piano_composition/melodies.js:190 msgctxt "melodies|" msgid "Poland" msgstr "Полска" #: activities/piano_composition/melodies.js:197 #: activities/piano_composition/melodies.js:204 msgctxt "melodies|" msgid "Greece" msgstr "Грција" #: activities/piano_composition/melodies.js:211 msgctxt "melodies|" msgid "Ukraine" msgstr "Украина" #: activities/piano_composition/melodies.js:246 msgctxt "melodies|" msgid "Mexican song to break a piñata" msgstr "Мексиканска песна за кршење на пињата" #: activities/piano_composition/melodies.js:253 msgctxt "melodies|" msgid "Finland" msgstr "Финска" #: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73 msgctxt "MelodyList|" msgid "Melodies" msgstr "Мелодии" #. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole note" msgstr "Цела нота." #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half note" msgstr "Половина нота." #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter note" msgstr "Четвртина нота." #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth note" msgstr "Осмина нота" #. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added whole rest" msgstr "Додадена цела пауза" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added half rest" msgstr "Додадена половина пауза" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added quarter rest" msgstr "Додадена четвртина пауза" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added eighth rest" msgstr "Додадена осмина пауза" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole rest" msgstr "Цела пауза" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half rest" msgstr "Половина пауза" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter rest" msgstr "Четвртина пауза." #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth rest" msgstr "Осмина пауза" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Piano" msgstr "Пијано" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Lyrics" msgstr "Текст" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Play melody" msgstr "Свири мелодија" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Undo" msgstr "Врати" #. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Sharp notes" msgstr "Остри ноти" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Flat notes" msgstr "Рамни ноти" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:36 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes." msgstr "Ова е петолиние со виолински клуч за ноти со висок интензитет." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:39 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes." msgstr "Ова е петолиние со бас клуч за ниско интензитетни ноти." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:42 msgctxt "piano_composition|" msgid "The black keys are sharp and flat keys. Sharp notes have a ♯ sign." msgstr "" "Црните копчиња (клавиши) може да бидат остри и рамни. Острите ноти имаат " "знак ♯." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:45 msgctxt "piano_composition|" msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have ♭ sign." msgstr "" "Секое црно копче има две имиња: рамен и остар. Рамните ноти имаат знак ♭." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:48 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Click on the note symbol to write different length notes such as whole " "notes, half notes, quarter notes and eighth notes." msgstr "" "Кликнете на симболот за нота за да запишете нота со различна должина како " "цела нота, половина нота, четвртина нота и осмина нота. " #: activities/piano_composition/piano_composition.js:51 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on " "the rest symbol to select the rest length and then click on the add button " "to enter it to the staff." msgstr "" "Паузите се исти со нотите така што се одржува тишина. Кликнете на симболот " "за пауза за да ја одберете должината на паузата и потоа кликнете на копчето " "за додавање за да ја додадете во петолинието." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:54 msgctxt "piano_composition|" msgid "Now you can load music and also save your composed one." msgstr "" "Сега можете да вчитате мелодија и исто така да ја зачувате веќе " "компонираната." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:77 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Error saving melody to your file (%1)" msgstr "Грешка при снимање на мелодијата (%1)" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:82 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Saved melody to your file (%1)" msgstr "Се зачува мелодијата во датотека (%1)" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375 msgctxt "Piano_composition|" msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?" msgstr "Немате одберено ниедна нота. Дали сакате да ги избришате сите ноти?" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Yes" msgstr "Да" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382 msgctxt "Piano_composition|" msgid "No" msgstr "Не" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Select the type of melody to load." msgstr "Одберете го типот на мелодија за вчитување." #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Pre-defined melodies" msgstr "Пре-дефинирани мелодии" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Your saved melodies" msgstr "Ваши зачувани мелодии" #. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G%1" msgstr "G%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A%1" msgstr "A%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B%1" msgstr "B%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C%1" msgstr "C%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D%1" msgstr "D%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E%1" msgstr "E%1" #. Translators, C♯, D♯, F♯, G♯, and A♯ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C♯4 is a C♯ note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C♯%1" msgstr "C♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♯%1" msgstr "D♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F♯%1" msgstr "F♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♯%1" msgstr "G♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♯%1" msgstr "A♯%1" #. Translators, D♭, E♭, G♭, A♭, B♭ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, D♭4 is a D♭ note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♭%1" msgstr "D♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E♭%1" msgstr "E♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♭%1" msgstr "G♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♭%1" msgstr "A♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B♭%1" msgstr "B♭%1" #. Activity title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "Редоследни броеви" #. Help title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "" "Поместете го хеликоптерот за да ги фатите облаците во правилен редослед" #. Help manual #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Фатете ги облаците во растечки редослед. Од тастатура користете ги копчињата " "со стрелки за движење на хеликоптерот. Со уред за означување, само кликнете " "или допрете на местото каде сакате да оди хеликоптерот. Да знаете кој број " "треба да го фатите, можете или да го запамтите или да го проверите долниот " "десен агол." #. Activity title #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play piano" msgstr "Игра пијано" #. Help goal #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical " "staff." msgstr "" "Разберете како тастатурата од пијано пушта звук зависно што е напишано на " "линискиот систем." #. Help prerequisite #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named " "'Piano Composition' first." msgstr "" "Познавање на музичка нотација и музичкиот линиски систем. Најпрво играјте ја " "активноста со име „Пијано композиција“." #. Help manual #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on " "the keyboard that match the notes you hear and see.
Levels 1-5 will offer " "treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef." msgstr "" "Нотите кои ги гледате ќе ви бидат отсвирени. Кликнете на соодветните копчиња " "од тастатурата кои се совпаѓаат со нотите кои ги слушате или гледате." "
Нивоата 1-5 ви нудат виолински клуч за вежбање додека нивоата 6-10 ви " "нудат бас клуч." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:186 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Click on the piano keys that match the given notes." msgstr "Кликнете на копчињата од пијаното што одговараат на дадените ноти." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:266 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colored notes." msgstr "Прикажи обоени ноти" #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:279 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colorless notes." msgstr "Прикажи безбојни ноти." #. Activity title #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play rhythm" msgstr "Игра ритам" #. Help goal #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and " "hear." msgstr "" "Научете да ги фатитет ритмите прецизно и точно врз основа на она што го " "гледате и слушате." #. Help prerequisite #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat." msgstr "Едноставно разбирање на музички ритам и такт." #. Help manual #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're " "ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you " "clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you " "must try again.
Odd levels display a vertical playing line when you click " "the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on " "the drum when the line is in the middle of the notes.
Even levels are " "harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, " "and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note " "tempos.
Click on the reload button to replay the rhythm." msgstr "" "Слушајте го ритамот што се игра и следете ја музиката. Кога ќе бидете " "подготвени да го извршите истиот ритам, кликнете на темпото. Ако кликнете на " "темпото во правилни времиња, се прикажува друг ритам. Ако не, мора повторно " "да пробате.
На непарните нивоа се прикажува вертикална линија, што ви " "помага да видите кога да кликнете, за да го следите ритамот. Кликнете на " "темпото кога линијата е во средина на нотите.
Парните нивоа се потешки, " "затоа што не постои вертикална линија. Мора да го прочитате ритамот и да " "кликнете на темпото. Кликнете на метрономот за да го слушнете темпото на " "четврт нота.
Кликнете на копчето за повторно вчитување за да го повторите " "ритамот." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm " "correctly." msgstr "" "Користете го метрономот за да ги процените временските интервали и правилно " "да го играте ритамот." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play " "the rhythm correctly." msgstr "" "Следете ја вертикалната линија и кликнете на копчето за темпо или копчето за " "простор (space) и фатете го ритамот." #. Activity title #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Programming Maze" msgstr "Програмирање лавиринт" #. Help title #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches the kid to program the Tux to its goal using\n" " simple instructions like move forward, turn left etc" msgstr "" "Оваа активност го учи детето да го програмира Тукс до својата цел користејќи " "едноставни команди како движење напред, вртење лево итн." #. Help goal #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is hungry. Help him find fish by programming him to the correct ice spot." msgstr "" "Тукс е гладен. Помогнете му да најде риба програмирајќи го на точното мразно " "место." #. Help prerequisite #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read instructions. Thinking of the path logically" msgstr "Може да чита упатства. Логички размислување за патеката." #. Help manual #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Choose the instructions from given menu. Arrange the instruction in an\n" " order so that they can make the Tux reach to his goal." "

" msgstr "" "Изберете ги упатствата од даденото мени. Наредете ги инструкциите по ред, " "така што ќе направат Тукс да ја постигне неговата цел.

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard Controls:

" msgstr "Контроли на тастатура:

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "1. To navigate through instructions in the current code area having " "keyboard focus:" msgstr "" "1. За движење низ инструкциите во тековната област со код користејќи " "фокус од тастатура:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
  • Arrow keys

" msgstr "
  • Стрелките од тастатура

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "2. To append an instruction from instruction area to the main/" "procedure code area:" msgstr "" "2. За да додаде инструкција од областа на инструкции во основната " "област за код:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
  • Select an instruction from the instruction area by pressing " "SPACE.
  • " msgstr "" "
    • Изберете инструкција од областа за инструкции со притискање на " "копчето SPACE.
    • " #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
    • Navigate to the code areas by pressing TAB, then press SPACE to append the instruction.

    " msgstr "" "
  • Навигирајте низ областа со инструкции и основната област за код со " "притискање TAB, потоа притиснете SPACE за да ја додадете " "инструкцијата.

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:46 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "3. To add an instruction at any particular position in the main/" "procedure code area:" msgstr "" "3. За да додадете инструкција на одредена позиција во основната област " "за код:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:47 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
  • Navigate to the instruction at that position and press SPACE " "to add the selected instruction from the instruction area.

" msgstr "" "
  • Навигирајте до инструкцијата на таа позиција и притиснете на копчето " "SPACE за додавање на избраната инструкција од областа на инструкции.

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:48 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. To delete the current navigated instruction in the main/procedure " "code area:" msgstr "" "4. За да ја избришете тековната инструкција од основната област за " "код:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:49 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
  • DELETE.

" msgstr "" "
  • Користете ги стрелките од тастатура или глувчето за одбележување на " "инструкцијата и притиснете на копчето DELETE.

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:50 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "5. To edit an instruction in the main/procedure code area:" msgstr "5. Да уредувате инструкција во основната област за код:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:51 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
  • Navigate to the instruction to edit using Arrow keys.
  • " msgstr "" "
    • Навигирајте до инструкцијата за уредување користејќи ги стрелките " "од тастатура.
    • " #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:52 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
    • Press SPACE to select it.
    • " msgstr "
    • Притиснете SPACE за да ја одбележите инструкцијата.
    • " #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:53 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
    • Then navigate to the instruction area using TAB and select the " "new instruction by pressing SPACE.

    " msgstr "" "
  • Потоа, навигирајте до областа за инструкции користејќи TAB и " "изберете ја новата инструкција со притискање SPACE.

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:54 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "6. To run the code or reset Tux when it fails to reach the fish:" msgstr "" "6. Да го извршете кодот или да го ресетирате Тукс кога нема да успее " "да стигне до рибата:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:55 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
  • ENTER or RETURN.
" msgstr "" "
  • Притиснете на копчето ENTER или RETURN.
" #: activities/programmingMaze/InstructionArea.qml:46 msgctxt "InstructionArea|" msgid "Choose the instructions" msgstr "Изберете ги инструкциите" #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:95 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Instruction Area:There are 3 instructions which you have to " "use to code and make Tux reach the fish:
  • 1. Move forward: Moves " "Tux one step forward in the direction it is facing.
  • 2. Turn left:" " Turns Tux in the left direction from where it is facing.
  • 3. " "Turn right: Turns Tux in the right direction from where it is facing." msgstr "" "Област со инструкции:Постојат 3 инструкции што треба да ги " "користите за да го кодирате и да го направите Тукс да стигне до рибата:" "
  • 1. Движење напред: Го поместува Тукс еден чекор напред во " "насоката во која што гледа.
  • 2. Вртење лево: Го завртува Тукс " "налево од каде што гледа.
  • 3. Вртење десно: Го завртува Тукс " "надесно од каде што гледа.
  • " #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:103 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Main Function:
  • -The execution of code starts here on " "running.
  • -Click on any instruction in the instruction area to " "add them to the Main Function
  • -The instructions will execute " "in order until there's none left, dead-end or Tux reaches the fish.
  • " msgstr "" "Основна област за код:
  • -Извршувањето на кодот започнува " "овде.
  • -Кликнете на која било инструкција во областа со инстркции за да ја додадете во Основна област за код
  • -Инструкциите " "ќе се извршуваат се додека не остане ниту една инструкција, не се однесе " "Тукс во ќор-сокак или Тукс ја фати рибата.
  • " #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:113 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Procedure:
  • -Procedure is a reusable set of " "instructions which can be used in a code by calling it where needed.
  • -To switch between the Procedure area and Main " "Function area to add your code, click on the label Procedure or " "Main Function.
  • " msgstr "" "Процедура:
  • -Процедура е реискористливо множество " "на инстркции што може да биде искористен во код со повикување каде што е " "потребно.
  • -За премин помеѓу Област на процедурата " "и Основната област за код за додавање на вашиот код, кликнете на " "ознаката Процедура или Основна област за код.
  • " #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:199 msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "" "Click on Tux or press Enter key to reset it or RELOAD button to reload the " "level." msgstr "" "Кликнете на Тукс или притиснете го копчето ENTER за ресетирање или копчето " "RELOAD за да го вчитате одново нивото." #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:200 #, qt-format msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "Reach the fish in less than %1 instructions." msgstr "Стигнете до рибата со помалку од %1 инструкции." #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:273 msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "Main function" msgstr "Основна област за код" #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:301 msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "Procedure" msgstr "Процедура" #. Activity title #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Railroad activity" msgstr "Железничка активност" #. Help title #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." msgstr "" "Обновете го прикажаниот воз на горниот дел од екранот со влечење на " "соодветните вагони и локомотива. Деселектирајте ја ставката со влечење " "надолу." #. Help goal #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory training" msgstr "Вежбање меморија" #. Help manual #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." "

    " msgstr "" "Воз - локомотива и вагон(и) - се прикажува на врвот на главната област за " "неколку секунди. Обновете го на горниот дел од екранот со влечење на " "соодветните вагони и локомотива. Деселектирајте ставка со влечење надолу." "

    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.
    " msgstr "" "1. Користете ги копчињата со стрелки за движење во зоната на одговор или " "примерокот.
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.
    " msgstr "" "2. Користете го копчето Enter или Return за да ги доставите одговорите.
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.
    " msgstr "" "3. Користете го копчето Space за да замените два вагони или локомотиви во " "зоната на одговор" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list." "
    " msgstr "" "4. Користете го копчето Space за да додадете вагон или локомотива од " "примероците до листата со одговори" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.
    " msgstr "" "5. Користете го копчето Delete за да извадите вагон или локомотива од зоната " "на одговор" #: activities/railroad/Railroad.qml:109 msgctxt "Railroad|" msgid "" "Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items " "to set up a similar train." msgstr "" "Набудувајте и запамтите го возот пред да заврши тајмерот и потоа повлечете " "ги предметите за да поставите сличен воз." #: activities/railroad/Railroad.qml:110 msgctxt "Railroad|" msgid "" "If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them " "again." msgstr "" "Ако ги заборавите позициите, можете да кликнете на копчето Помош за да ги " "видите повторно." #. Activity title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Хоризонтално читање" #. Help title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Прочитајте листа со зборови и проверете дали дадениот збор се наоѓа во неа." #. Help goal #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Обука за читање во ограничено време" #. Help manual #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Еден збор е прикажан на таблата. Листа на зборови, прикажани хоризонтално, " "ќе се појават и исчезнат. Дали дадениот збор постои во листата?" #: activities/readingh/Readingh.qml:107 msgctxt "Readingh|" msgid "Select your locale" msgstr "Изберете ја вашата локација" #: activities/readingh/Readingh.qml:112 msgctxt "Readingh|" msgid "Speed" msgstr "" #: activities/readingh/Readingh.qml:263 #, qt-format msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
    %1
    is displayed" msgstr "" "Проверете дали зборот
    %1
    е прикажан" #: activities/readingh/Readingh.qml:289 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Да, го видов!" #: activities/readingh/Readingh.qml:303 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "Не, не беше таму!" #. Activity title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Вертикално читање" #. Help title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Прочитајте вертикална листа со зборови и проверете дали дадениот збор се " "наоѓа во неа." #. Help manual #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Еден збор е прикажан на таблата. Листа на зборови прикажани вертикално ќе се " "појават и исчезнат. Дали дадениот збор спаѓа во листата?" #. Activity title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" msgstr "Прецртајте ја дадената слика" #. Help title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Нацртајте ја совршено дадената слика на празната мрежа." #. Help manual #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and " "drag to paint, then release the click to stop painting." msgstr "" "Прво, изберете ја соодветната боја од лентата со алатки. Потоа кликнете на " "мрежата и влечете за боење, а потоа ослободете го кликот за да престанете да " "боите." #. Activity title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" msgstr "Отцртај ја дадената слика" #. Help title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "Нацртајте ја сликата на празната мрежа како да ја гледате во огледало." #. Activity title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Обновлива енергија" #. Help title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home. " msgstr "" "Тукс се вратил од риболов со неговиот брод. Профункционирајте го резервниот " "електричен систем за да може да има светлина во неговиот дом." #. Help goal #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "Дознајте за електричен систем заснован на обновлива енергија" #. Help manual #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "" "Кликнете на различни активни елементи: сонце, облак, брана, соларни панели, " "ветерници и трансформатори, со цел да го активирате целиот електричен " "систем. Кога системот ќе се врати и Тукс е во неговиот дом, притиснете го " "копчето за светло за него. За да победите, мора да ги вклучите сите " "потрошувачи додека сите производители се активни." #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Цртеж од Stephane Cabaraux." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home." msgstr "" "Тукс се вратил од риболов со неговиот брод. Профункционирајте го резервниот " "електричен систем за да може да има светлина во неговиот дом." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "" "Кликнете на различни активни елементи: сонце, облак, брана, соларни панели, " "ветерници и трансформатори, со цел да го активирате целиот електричен систем." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for " "him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are " "up." msgstr "" "Кога системот ќе се врати и Тукс е во неговиот дом, притиснете го копчето за " "светло за него. За да победи, мора да ги вклучите сите потрошувачи додека " "сите производители се активни." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "" "Дознајте за електричен систем заснован на обновлива енергија. Уживајте." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. There " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "Не е можно да се троши повеќе електрична енергија од тоа што се произведува. " "Постои клучно ограничување во дистрибуцијата на електрична енергија, со мали " "исклучоци, електричната енергија не може да се чува и затоа мора да се " "генерира како што е потребно. Затоа е потребен софистициран систем на " "контрола за да се обезбеди електрично производство што ќе одговара на " "побарувачката. Доколку понудата и побарувачката не се во рамнотежа, " "постројките за производство и опремата за пренос можат да се исклучат, што " "во најлоши случаи може да доведе до голем регионален застој." #. Activity title #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Вежбање одземање со забавна игра" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Тукс е гладен. Помогнете му да најде риба броејќи до точното место на мразот." #. Help prerequisite #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first " "level" msgstr "Може да чита броеви на домино и да брои интервали до 10 за првото ниво" #. Help manual #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Кликнете на домино за да покажете колку мраз места има помеѓу Тукс и рибата. " "Кликнете на домино со десното копче на глувчето за да сметате наназад. Кога " "ќе завршите, кликнете на копчето ОК или притиснете го копчето Ентер." #: activities/reversecount/Reversecount.qml:221 msgctxt "Reversecount|" msgid "Dots" msgstr "Точки" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:222 msgctxt "Reversecount|" msgid "Arabic numbers" msgstr "Арапски броеви" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:223 msgctxt "Reversecount|" msgid "Roman numbers" msgstr "Римски броеви" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:224 msgctxt "Reversecount|" msgid "Images" msgstr "Слики" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:234 msgctxt "Reversecount|" msgid "Select Domino Representation" msgstr "Изберете Домино Приказ" #. Activity title #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Римски броеви" #. Help manual #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the " "Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today " "in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. " "For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book " "or movie was made.\n" "\n" " The building of the roman numbers is made up by an agglutination of " "numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, " "joined with the units → just like the arab decimal system). This " "agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular " "numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands" "+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) and 4 units (IV), so " "we write this combined: MMCCCXCIV\n" "\n" " MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds " "(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units " "(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949." msgstr "" "Римски број е име на број кога е напишан на начинот на кој римјаните порано " "пишувале броеви. Римските броеви не се користат многу често денес на запад. " "Тие се користат да ги напишат имињата на кралевите и кралиците или папите. " "На пример: кралицата Елизабета II (Втора). Можеби се користат за да се " "напише годината кога е направена некоја книга или филм.\n" "\n" "Основата на римските броеви е составена од спојување на броеви (илјадници, " "споени со стотици, споени со десетици, споени со единици - исто како " "арапскиот декаден систем). Оваа спојување на броевите се толкува како збир " "(повторно - исто како и арапскиот декаден систем: собирате илјади + стотки + " "десетки + единици, а ги пишувате соодветните бројки).\n" "\n" "Примери:\n" "\n" "2394: добивме збир од 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) и 4 единици (IV), така " "што пишуваме: MMCCCXCIV\n" "\n" "MMMCMXLIX: ги добивме првите илјади (MMM = 3000), потоа добивме стотки (CM = " "1000 – 100 = 900), потоа добивме десетки (XL = 50 – 10 = 40), и на крај " "добивме единици (IX = 10 – 1 = 9), така го пишуваме ова во декаден систем: " "3949." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n" "I and V (units, 1 and 5)\n" "X and L (tens, 10 and 50)\n" "C and D (hundreds, 100 and 500)\n" " and M (1000).\n" " An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the " "number 0." msgstr "" "Римските броеви се направени од овие 7 броја:\n" "I и V (единици, 1 и 5)\n" "X и L (десетки, 10 и 50)\n" "C и D (стотки, 100 и 500)\n" "  и М (1000).\n" "Интересно набудување овде е дека во римскиот нумерички систем го нема бројот " "0." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Претворете го римскиот број %1 во арапски." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Претворете го арапскиот број %1 во римски." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" " The 4 and the 9 units are built using differences:\n" "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)" msgstr "" "Сите броеви освен 4 и 9 се направени со користење на суми од I и V:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" "  Броевите 4 и 9 се направени со користење на одземање:\n" "IV (5 - 1) и IX (10 - 1)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "The 40 and the 90 tens are built using differences:\n" "XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n" " " msgstr "" "Сите десетки освен 40 и 90 се направени со користење на суми на X и L:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "Десетките 40 и 90 се направени со користење на одземање:\n" "XL (10 оземено од 50) и XC (10 одземено од 100)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n" "CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)" msgstr "" "Сите стотки освен 400 и 900 се направени со користење на суми на C и D:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "Броевите 400 и 900 се направени со користење на одземање:\n" "CD (100 одземено од 500) и CM (100 одземено од 1000)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n" "Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first " "implication of this rule is that you cannot use just sums for building all " "possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other " "hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n" msgstr "" "Суми од М се користат за правење илјадници: М, ММ, МММ.\n" "Забележете дека не можете да сврзете повеќе од три исти симболи. Првата " "импликација на ова правило е дека не можете да користите само собирање за " "правење на сите можни броеви, десетки или стотки, мора да користите и " "одземање. Од друга страна, ова ги ограничува римските броеви на максимум " "3999 (MMMCMXCIX).\n" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Now you know the rules, you can read and write numbers in roman numerals." msgstr "" "Сега ги знаете правилата, можете да ги читате и запишувате броевите во " "римски броеви." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Римска вредност: %1" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Арапска вредност: %1" #. Activity title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" msgstr "Мерење со вага" #. Help title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Повлечете и спуштете ги теговите за да ги изедначите страните" #. Help goal #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Ментална пресметка, аритметичка еднаквост" #. Help manual #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on " "higher levels). The weights can be arranged in any order." msgstr "" "За да ја балансирате вагата, поместете ги теговите на левата или десната " "страна (за повисоко ниво). Теговите можат да бидат распоредени по кој било " "редослед." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Внимавајте, можете да ставете тегови од двете страни на вагата." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Сега мора да ја погодите тежината на подарокот." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93 #, qt-format msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Внесете ја тежината на подарокот: %1" #. Help title #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "" "Повлечете и испуштете ги теговите за да ги балансирате страните и да ја " "пресметате тежината" #. Help goal #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Ментална пресметка, аритметичка еднаквост, претварање на единици" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "" "За да ги балансирате страните, преместете ги масите на лево или на десно (за " "повисоко ниво). Тие можат да бидат наредени во кој било редослед. Внимавајте " "на тежината и единицата на масите, запамтите дека еден килограм (kg) е 1000 " "грама (g)." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 g" msgstr "%1 g" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "Симболот \"kg\" на крајот на бројот значи килограм." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is." msgstr "" "Килограм е единица на маса, својство што одговара на општата перцепција за " "тоа колку е \"тежок\" некој предмет." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 " "grams" msgstr "" "Симболот \"g\" на крајот на број значи грам. Еден килограм е еднаков на 1000 " "грама" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")." msgstr "Запомтете, еден килограм (\"kg\") е еднаков на 1000 грама (\"g\")." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Внимавајте, можете да испуштите тегови на двете страни на вагата." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Сега мора да ја погодите тежината на подарокот." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Внесете ја тежината на подарокот во килограми: %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Внесете ја тежината на подарокот во грами: %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram ('kg') equals 1000 grams ('g')." msgstr "Запомтете, еден килограм (\"kg\") е еднаков на 1000 грама (\"g\")." #. Help title #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the " "avoirdupois unit" msgstr "" "Повлечете и испуштете ги тежините за да ја балансирате вагата и да ја " "пресметате тежината во мерната единица авоардипоа." #. Help manual #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "" "За да ги балансирате страните, преместете ги масите на лево или на десно (за " "повисоко ниво). Тие можат да бидат наредени во кој било редослед. Внимавајте " "на тежината и единицата на масите, запамтите дека една фунта (lb) е 16 унци " "(oz)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 oz" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 lb" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." msgstr "Симболот \"lb\" на крајот на бројот значи фунта." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "Фунтата е единица за маса, својство што одговара на општата перцепција за " "тоа колку е \"тежок\" некој предмет. Оваа единица се користи во САД." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces" msgstr "" "Симболот \"oz\" на крајот на бројот значи унца. Една фунта е еднаква на " "шеснаесет унци" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")." msgstr "Запомтете, една фунта (\"lb\") е еднаква на шеснаесет унци (\"oz\")." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Внесете ја тежината на подарокот во унци: %1" #. Activity title #: activities/share/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Share pieces of candy" msgstr "Сподели парчиња бонбони" #. Help title #: activities/share/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children" msgstr "Обидете се да ги поделите бонбоните на даден број на деца" #. Help goal #: activities/share/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the division of numbers" msgstr "Учење делење на броеви" #. Help prerequisite #: activities/share/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Know how to count" msgstr "Да знае да брои" #. Help manual #: activities/share/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of " "boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's " "rectangle." msgstr "" "Следете ги упатствата прикажани на екранот: прво, влечете го дадениот број " "момчиња / девојчиња кон средина, а потоа повлечете бонбони до правоаголникот " "на секое дете." #: activities/share/resource/board/board0.qml:28 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one " "girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Павле сака подеднакво да сподели 2 бонбони помеѓу 2 свои пријатели: една " "девојка и едно момче. Можеш ли да му помогнеш? Прво, поставете ги децата во " "центар, а потоа повлечете ги бонбоните на секој од нив." #: activities/share/resource/board/board0.qml:38 msgctxt "board0|" msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends." msgstr "Сега тој сака да им даде 4 бонбони на своите пријатели." #: activities/share/resource/board/board0.qml:48 msgctxt "board0|" msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?" msgstr "Дали можете да им дадете 6 бонбони на пријателите на Пол?" #: activities/share/resource/board/board0.qml:59 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he " "gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 " "remaining pieces of candy?" msgstr "" "Останале само 10 бонбони. Тој изеде 2 бонбони, а остатокот им го дава на " "пријателите. Можете ли да му помогнете подеднакво да ги подели 8-те " "преостанати бонбони?" #: activities/share/resource/board/board1.qml:28 msgctxt "board1|" msgid "" "George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Ѓорги сака подеднакво да сподели 3 бонбони помеѓу 2 негови пријатели: една " "девојка и едно момче. Може ли тој подеднакво да ги подели бонбоните меѓу " "неговите пријатели? Прво, поставете ги децата во центар, а потоа повлечете " "ги бонбоните на секој од нив. Бидете внимателни, ќе има остаток!" #: activities/share/resource/board/board1.qml:38 msgctxt "board1|" msgid "" "Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Марија сака подеднакво да сподели 5 бонбони помеѓу 3 нејзини пријатели: една " "девојка и две момчиња. Може ли таа подеднакво да ги подели парчињата бонбони " "помеѓу нејзините пријатели? Прво, поставете ги децата во центар, а потоа " "повлечете ги парчињата бонбони на секој од нив. Бидете внимателни, ќе има " "остаток!" #: activities/share/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "" "John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one " "boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them." msgstr "" "Јован сака подеднакво да сподели 10 парчиња бонбони помеѓу 3 свои пријатели: " "едно момче и две девојчиња. Може ли тој подеднакво да ги подели парчињата " "бонбони меѓу неговите пријатели? Прво, поставете ги децата во центар, а " "потоа повлечете ги бонбоните на секој од нив." #: activities/share/resource/board/board2.qml:28 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the " "center, then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Александра сака подеднакво да сподели 3 бонбони помеѓу 3 нејзини пријатели: " "една девојка и две момчиња. Можеш ли да и помогнеш? Прво, поставете ги " "децата во центарот, а потоа повлечете ги бонбоните на секој од нив." #: activities/share/resource/board/board2.qml:38 msgctxt "board2|" msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends" msgstr "Сега, Александра сака да им даде 6 бонбони на своите пријатели" #: activities/share/resource/board/board2.qml:48 msgctxt "board2|" msgid "" "Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two " "boys?" msgstr "" "Можеш ли да и помогнеш на Александра да им подели на своите пријатели 9 " "бонбони: една девојка и две момчиња?" #: activities/share/resource/board/board2.qml:58 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her " "friends. Can you help her split the pieces of candy equally?" msgstr "" "На Александра и преостанаа уште 12 бонбони. Таа сака да им ги даде сите на " "своите пријатели. Можеш ли да и помогнеш подеднакво да ги подели бонбоните?" #: activities/share/resource/board/board3.qml:28 msgctxt "board3|" msgid "" "Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them!" msgstr "" "Мајкл сака подеднакво да сподели 5 бонбони помеѓу 2 негови пријатели: една " "девојка и едно момче. Можеш ли да му помогнеш? Прво, поставете ги децата во " "центар, а потоа повлечете ги бонбоните на секој од нив!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:38 msgctxt "board3|" msgid "" "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces " "of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!" msgstr "" "Елена има 3 пријатели: едно момче и две девојчиња. Таа сака да им даде 7 " "бонбони. Помогне и да ги подели бонбоните помеѓу нејзините пријатели!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:48 msgctxt "board3|" msgid "" "Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and " "two sisters. Help her share the pieces of candy!" msgstr "" "Милена има 9 бонбони и сака да ги сподели со двајца браќа и две сестри. " "Помогне да и да ги подели бонбоните!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:58 msgctxt "board3|" msgid "" "Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys " "and one girl. Can you help him?" msgstr "" "Томи сака да ги сподели своите 11 парчиња бонбони со своите пријатели: три " "момчиња и една девојка. Можеш ли да му помогнеш?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:28 msgctxt "board4|" msgid "" "Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy " "and two girls. Can he split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Славче сака да ги сподели своите 8 парчиња бонбони со 3 свои пријатели: едно " "момче и две девојчиња. Може ли да ги подели парчињата бонбони подеднакво?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:38 msgctxt "board4|" msgid "" "For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her " "friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to " "her friends?" msgstr "" "За нејзиниот роденден, Елизабета има 12 бонбони за да ги сподели со 4 " "нејзини пријатели: две девојчиња и две момчиња. Како треба да ги подели " "парчињата бонбони на своите пријатели?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:48 msgctxt "board4|" msgid "" "Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two " "boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!" msgstr "" "Таткото на Јане му дал 14 бонбони за да ги сподели со пријателите: две " "момчиња и три девојчиња. Помогнете му да им даде подеднаков број бонбони на " "своите пријатели!" #: activities/share/resource/board/board5.qml:29 msgctxt "board5|" msgid "" "Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, " "his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the " "pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of " "candy?" msgstr "" "Боби сака да им даде 5 бонбони на своите пријатели: две момчиња и една " "девојка, неговата девојка веќе има една бонбона. Можете ли да му помогнете " "подеднакво да ги подели бонбоните, така што секој пријател ќе има ист број " "бонбони?" #: activities/share/resource/board/board5.qml:39 msgctxt "board5|" msgid "" "Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy " "and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy." msgstr "" "Кристијан сака подеднакво да сподели 8 бонбони меѓу своите пријатели: едно " "момче и две девојчиња. Ставете ги децата во центар, а потоа повлечете ги " "парчињата бонбони на секоја од нив, така што секој од нив има еднаков број " "бонбони." #: activities/share/resource/board/board5.qml:49 msgctxt "board5|" msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?" msgstr "" "Дали сега можете да им дадете 6 од бонбоните на Хари на неговите пријатели?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The " "rest will remain to Jon." msgstr "" "Помогнете му на Јован да подели 9 бонбони помеѓу три момчиња и две " "девојчиња. Остатокот ќе остане на Јован." #: activities/share/resource/board/board6.qml:39 msgctxt "board6|" msgid "" "Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and " "his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has " "two pieces of candies?" msgstr "" "Јован сака да ги сподели преостанатите бонбони со својот брат и неговата " "сестра. Можеш ли да ги поделиш подеднакво, знаејќи дека неговиот брат веќе " "има две бонбони?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:49 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to " "one boy and two girls." msgstr "" "Помогнете му на Тукс да подели неколку бонбони на своите пријатели: 9 " "бонбони на едно момче и две девојчиња." #: activities/share/share.js:95 #, qt-format msgctxt "" "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Place %n boy(s) " msgid_plural "Place %n boy(s) " msgstr[0] "Ставете %n момчиња" msgstr[1] "Ставете %n момчиња" msgstr[2] "Ставете %n момчиња" #: activities/share/share.js:99 #, qt-format msgctxt "" "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "and %n girl(s) in the center. " msgid_plural "and %n girl(s) in the center. " msgstr[0] "и %n девојчиња во средина." msgstr[1] "и %n девојчиња во средина." msgstr[2] "и %n девојчиња во средина." #: activities/share/share.js:103 #, qt-format msgctxt "" "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Then equally split %n pieces of candy between them." msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them." msgstr[0] "Потоа подеднакво поделете %n бонбони помеѓу нив." msgstr[1] "Потоа подеднакво поделете %n бонбони помеѓу нив." msgstr[2] "Потоа подеднакво поделете %n бонбони помеѓу нив." #: activities/share/Share.qml:355 #, qt-format msgctxt "Share|" msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle" msgstr "Не можете да ставите повеќе од %1 бонбони во истиот правоаголник" #: activities/share/Share.qml:374 msgctxt "Share|" msgid "Display candy counter" msgstr "Прикажи бројач за бонбони" #. Activity title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "Едноставна активност на цртање" #. Help title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Создадете свој цртеж" #. Help goal #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Подобрете ги креативните вештини" #. Help manual #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Изберете боја и избоете ги правоаголниците како што сакате за да создадете " "цртеж." #. Activity title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "Броеви со коцка" #. Help title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Бројте ги точките на коцки пред да стигнат до земјата" #. Help goal #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "За ограничено време, избројте го бројот на точки" #. Help prerequisite #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Вештини за броење" #. Help manual #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Со тастатурата, напишете го бројот на точки што ги гледате на коцките што " "паѓаат." #. Activity title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "Броеви со домино" #. Help title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "Пребројте го бројот на точки на домино пред да стигнат до земјата" #. Help manual #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "" "Со тастатурата, напишете го бројот на точки што ги гледате на домино " "плочките кои паѓаат." #. Activity title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Solar System" msgstr "Сончев систем" #. Help title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Answer the questions with a correctness of 100%." msgstr "Одговорете на прашањата со точност од 100%." #. Help goal #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn information about the solar system. If you want to learn more about " "astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or " "Stellarium (http://stellarium.org/) which are open source astronomy " "softwares." msgstr "" "Дознајте информации за сончевиот систем. Ако сакате да дознаете повеќе за " "астрономијата, обидете се да ги преземете KStars (https://edu.kde.org/" "kstars/) или Stellarium (http://stellarium.org/) кои се софтвери за " "астрономија со отворен извор." #. Help manual #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 " "options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you " "get a 100% closeness in the closeness meter." msgstr "" "Кликнете на планета или на Сонцето за да откриете прашања. Секое прашање " "содржи 4 опции. Еден од нив е 100% точен. Обидете се да одговорите на " "прашањата додека не добиете 100% блискост во мерачот на блискост." #: activities/solar_system/Dataset.js:25 msgctxt "Dataset|" msgid "Sun" msgstr "Сонце" #: activities/solar_system/Dataset.js:29 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is the Sun compared to the planets in our Solar System?" msgstr "" "Колку големо е сонцето во споредба со планетите во нашиот сончев систем?" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth largest" msgstr "Шестти најголем" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Third largest" msgstr "Трет најголем" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Largest" msgstr "Најголем" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh largest" msgstr "Седми најголем" #: activities/solar_system/Dataset.js:34 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature of the Sun is around:" msgstr "Температурата на сонцето е околу:" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "1000 °C" msgstr "1000 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "4500 °C" msgstr "4500 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "5505 °C" msgstr "5505 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "3638 °C" msgstr "3638 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:39 msgctxt "Dataset|" msgid "How old is the Sun?" msgstr "Колку старо е сонцето?" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "1.2 billion years" msgstr "1.2 милијарди години" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "3 billion years" msgstr "3 милијарди години" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "7 billion years" msgstr "7 милијарди години" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "4.5 billion years" msgstr "4.5 милијарди години" #: activities/solar_system/Dataset.js:44 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?" msgstr "Колку време трае светлината од сонцето да стигне до Земјата?" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "8 minutes" msgstr "8 минути" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "30 minutes" msgstr "30 минути" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "60 minutes" msgstr "60 минути" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "15 minutes" msgstr "15 минути" #: activities/solar_system/Dataset.js:49 msgctxt "Dataset|" msgid "The Sun is as big as:" msgstr "Сонцето е големо како:" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1 million Earths" msgstr "1 милион Земји" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "2.6 million Earths" msgstr "2.6 милиони Земји" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 million Earths" msgstr "1.3 милиони Земји" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "5 million Earths" msgstr "5 милиони Земји" #: activities/solar_system/Dataset.js:57 msgctxt "Dataset|" msgid "Mercury" msgstr "Меркур" #: activities/solar_system/Dataset.js:59 activities/solar_system/Dataset.js:98 #: activities/solar_system/Dataset.js:186 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Earth is 58 °C." msgstr "Максималната температура на Земјата е 58 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:60 activities/solar_system/Dataset.js:143 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Venus is 225 days." msgstr "Должината на една година на Венера е 225 дена." #: activities/solar_system/Dataset.js:63 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mercury in the Solar System?" msgstr "На која позиција е Меркур во сончевиот систем?" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh" msgstr "Седма" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth" msgstr "Шеста" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "First" msgstr "Прва" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth" msgstr "Четврта" #: activities/solar_system/Dataset.js:68 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Колку мала е Меркур во споредба со другите планети во нашиот сончев систем?" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Smallest" msgstr "Најмала" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Second smallest" msgstr "Втора најмала" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Third smallest" msgstr "Трета најмала" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth smallest" msgstr "Петта најмала" #: activities/solar_system/Dataset.js:73 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mercury?" msgstr "Колку месечини има Меркур?" #: activities/solar_system/Dataset.js:78 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mercury is:" msgstr "Максималната температура на Меркур е:" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "50 °C" msgstr "50 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "35 °C" msgstr "35 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "427 °C" msgstr "427 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "273 °C" msgstr "273 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:83 msgctxt "Dataset|" msgid "How many days make a year on Mercury?" msgstr "Колку дена трае една година на Меркур?" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 activities/solar_system/Dataset.js:118 #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "365 days" msgstr "365 дена" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "433 days" msgstr "433 дена" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "88 days" msgstr "88 дена" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "107 days" msgstr "107 дена" #: activities/solar_system/Dataset.js:88 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mercury?" msgstr "Колку трае денот на Меркур?" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "50 Earth days" msgstr "50 дена на Земјата" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "365 Earth days" msgstr "365 дена на Земјата" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "59 Earth days" msgstr "59 дена на Земјата" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "107 Earth days" msgstr "107 дена на Земјата" #: activities/solar_system/Dataset.js:96 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus" msgstr "Венера" #: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:187 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Earth is 365 days." msgstr "Должината на една година на Земјата е 365 дена." #: activities/solar_system/Dataset.js:102 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Venus in the Solar System?" msgstr "На која позиција е Венера во сончевиот систем?" #: activities/solar_system/Dataset.js:103 msgctxt "Dataset|" msgid "Second" msgstr "Втора" #: activities/solar_system/Dataset.js:107 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus is as heavy as:" msgstr "Венера е тешка како:" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "0.7 Earths" msgstr "0.7 Земји" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "0.8 Earths" msgstr "0.8 Земји" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 Earths" msgstr "1.3 Земји" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "2.5 Earths" msgstr "2.5 Земји" #: activities/solar_system/Dataset.js:112 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Колку е голема Венера во споредба со другите планети во нашиот сончев систем?" #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth largest" msgstr "Петта најголема" #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth largest" msgstr "Четврта најголема" #: activities/solar_system/Dataset.js:117 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a year on Venus?" msgstr "Колку трае една година на Венера?" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "225 days" msgstr "225 дена" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "116 days" msgstr "116 дена" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "100 days" msgstr "100 дена" #: activities/solar_system/Dataset.js:122 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Venus?" msgstr "Колку трае денот на Венера?" #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "117 Earth days" msgstr "117 дена на Земјата" #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "88 Earth days" msgstr "88 дена на Земјата" #: activities/solar_system/Dataset.js:127 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Venus is:" msgstr "Максималната температура на Венера е:" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 #: activities/solar_system/Dataset.js:245 #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "100 °C" msgstr "100 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "20 °C" msgstr "20 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 msgctxt "Dataset|" msgid "467 °C" msgstr "467 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "45 °C" msgstr "45 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:132 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Venus?" msgstr "Колку месечини има Венера?" #: activities/solar_system/Dataset.js:140 msgctxt "Dataset|" msgid "Earth" msgstr "Земја" #: activities/solar_system/Dataset.js:142 #: activities/solar_system/Dataset.js:230 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is 20 °C." msgstr "Максималната температура на Марс е 20 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:146 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Earth in the Solar System?" msgstr "На која позиција е Земјата во сончевиот систем?" #: activities/solar_system/Dataset.js:147 msgctxt "Dataset|" msgid "Third" msgstr "Трета" #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth" msgstr "Петта" #: activities/solar_system/Dataset.js:151 #, fuzzy #| msgctxt "Dataset|" #| msgid "" #| "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?" msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Earth to make one revolution around the Sun?" msgstr "" "Колку време е потребно за Земјата да направи една обиколка околу сонцето?" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 msgctxt "Dataset|" msgid "200 days" msgstr "200 дена" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "30 days" msgstr "30 дена" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "7 days" msgstr "7 дена" #: activities/solar_system/Dataset.js:156 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Earth?" msgstr "Колку месечини има Земјата?" #: activities/solar_system/Dataset.js:161 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Earth?" msgstr "Колку трае денот на Земјата?" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "12 hours" msgstr "12 часа" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "24 hours" msgstr "24 часа" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 msgctxt "Dataset|" msgid "365 hours" msgstr "365 часа" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "48 hours" msgstr "48 часа" #: activities/solar_system/Dataset.js:166 msgctxt "Dataset|" msgid "How many seasons has Earth?" msgstr "Колку годишни времиња има Земјата?" #: activities/solar_system/Dataset.js:171 msgctxt "Dataset|" msgid "Maximum temperature on Earth is:" msgstr "Максималната температура на Земјата е:" #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "58 °C" msgstr "58 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "30 °C" msgstr "30 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:176 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Колку е голема Земјата во споредба со другите планети во нашиот Сончев " "систем?" #: activities/solar_system/Dataset.js:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Mars" msgstr "Марс" #: activities/solar_system/Dataset.js:190 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mars in the Solar System?" msgstr "На која позиција е Марс во сончевиот систем?" #: activities/solar_system/Dataset.js:195 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is:" msgstr "Максималната температура на Марс е:" #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "60 °C" msgstr "60 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:200 msgctxt "Dataset|" msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?" msgstr "Колку е големината на Марс во однос на Земјата?" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "The same" msgstr "Исто" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Half" msgstr "Пола" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Two times" msgstr "Два пати поголема" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Three times" msgstr "Трипати поголема" #: activities/solar_system/Dataset.js:205 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mars?" msgstr "Колку месечини има Марс?" #: activities/solar_system/Dataset.js:210 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mars?" msgstr "Колку трае денот на Марс?" #: activities/solar_system/Dataset.js:211 msgctxt "Dataset|" msgid "24.5 hours" msgstr "24.5 часа" #: activities/solar_system/Dataset.js:215 #, fuzzy #| msgctxt "Dataset|" #| msgid "" #| "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?" msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Mars to make one revolution around the Sun?" msgstr "Колку време е потребно за Марс да направи една обиколка околу Сонцето?" #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "687 days" msgstr "687 дена" #: activities/solar_system/Dataset.js:220 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Колку мал е Марс во споредба со другите планети во нашиот сончев систем?" #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "Jupiter" msgstr "Јупитер" #: activities/solar_system/Dataset.js:231 #: activities/solar_system/Dataset.js:309 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years." msgstr "Должината на една година на Сатурн е 29.5 години на Земјата." #: activities/solar_system/Dataset.js:234 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?" msgstr "На која позиција е Јупитер во сончевиот систем?" #: activities/solar_system/Dataset.js:239 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Колку е голем Јупитер во споредба со другите планети во нашиот сончев систем?" #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Second largest" msgstr "Втор најголем" #: activities/solar_system/Dataset.js:244 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is:" msgstr "Минималната температура на Јупитер е:" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-145 °C" msgstr "-145 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-180 °C" msgstr "-180 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:249 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Jupiter?" msgstr "Колку месечини има Јупитер?" #: activities/solar_system/Dataset.js:254 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Jupiter?" msgstr "Колку трае денот на Јупитер?" #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 msgctxt "Dataset|" msgid "10 hours" msgstr "10 часа" #: activities/solar_system/Dataset.js:259 #, fuzzy #| msgctxt "Dataset|" #| msgid "" #| "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?" msgctxt "Dataset|" msgid "" "How long does it take for Jupiter to make one revolution around the Sun?" msgstr "" "Колку време е потребно за Јупитер да направи една обиколка околу сонцето?" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "5 Earth years" msgstr "5 години на Земјата" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "12 Earth years" msgstr "12 години на Земјата" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "30 Earth years" msgstr "30 години на Земјата" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "1 Earth year" msgstr "1 година на Земјата" #: activities/solar_system/Dataset.js:267 msgctxt "Dataset|" msgid "Saturn" msgstr "Сатурн" #: activities/solar_system/Dataset.js:269 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 °C." msgstr "Минималната температура на Јупитер е -145 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:270 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years." msgstr "Должината на една година на Јупитер е 12 години на Земјата." #: activities/solar_system/Dataset.js:273 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Saturn in the Solar System?" msgstr "На која позиција е Сатурн во сончевиот систем?" #: activities/solar_system/Dataset.js:278 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Колку е голем Сатурн во споредба со другите планети во нашиот сончев систем?" #: activities/solar_system/Dataset.js:283 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Saturn?" msgstr "Колку месечини има Сатурн?" #: activities/solar_system/Dataset.js:288 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Saturn?" msgstr "Колку трае денот на Сатурн?" #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "10.5 hours" msgstr "10.5 часа" #: activities/solar_system/Dataset.js:293 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Saturn is:" msgstr "Минималната температура на Сатурн е:" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "0 °C" msgstr "0 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 msgctxt "Dataset|" msgid "-178 °C" msgstr "-178 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-100 °C" msgstr "-100 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:298 #, fuzzy #| msgctxt "Dataset|" #| msgid "" #| "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?" msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Saturn to make one revolution around the Sun?" msgstr "" "Колку време е потребно за Сатурн да направи една обиколка околу Сонцето?" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "29.5 Earth years" msgstr "29.5 години на Земјата" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "20 Earth years" msgstr "20 години на Земјата" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "10 Earth years" msgstr "10 години на Земјата" #: activities/solar_system/Dataset.js:306 msgctxt "Dataset|" msgid "Uranus" msgstr "Уран" #: activities/solar_system/Dataset.js:308 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "Температурата на Сатурн е -178 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:312 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Uranus in the Solar System?" msgstr "На која позиција е Уран во Сончевиот систем?" #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Eighth" msgstr "Осма" #: activities/solar_system/Dataset.js:317 msgctxt "Dataset|" msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?" msgstr "" "Колку години се потребни за Уран да направи една обиколка околу сонцето?" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "1 year" msgstr "1 година" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "24 years" msgstr "24 години" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "68 years" msgstr "68 години" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "84 years" msgstr "84 години" #: activities/solar_system/Dataset.js:322 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Uranus?" msgstr "Колку месечини има Уран?" #: activities/solar_system/Dataset.js:327 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Uranus?" msgstr "Колку трае денот на Уран?" #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "27 hours" msgstr "27 часа" #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "17 hours" msgstr "17 часа" #: activities/solar_system/Dataset.js:332 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Колку е голем Уран во споредба со другите планети во нашиот сончев систем?" #: activities/solar_system/Dataset.js:337 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Uranus is:" msgstr "Максималната температура на Уран е:" #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "-216 °C" msgstr "-216 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:345 msgctxt "Dataset|" msgid "Neptune" msgstr "Нептун" #: activities/solar_system/Dataset.js:347 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "Максималната температура на Сатурн е -178 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:348 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Uranus is 84 years." msgstr "Должината на една година на Уран е 84 дена." #: activities/solar_system/Dataset.js:351 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Neptune in the Solar System?" msgstr "На која позиција е Нептун во Сончевиот систем?" #: activities/solar_system/Dataset.js:356 msgctxt "Dataset|" msgid "" "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?" msgstr "" "Колку време е потребно за Нептун да направи една обиколка околу Сонцето?" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "165 years" msgstr "165 години" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "3 years" msgstr "3 години" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "100 years" msgstr "100 години" #: activities/solar_system/Dataset.js:361 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Neptune?" msgstr "Колку месечини има Нептун?" #: activities/solar_system/Dataset.js:366 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Neptune?" msgstr "Колку трае денот на Нептун?" #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "16 hours" msgstr "16 часа" #: activities/solar_system/Dataset.js:371 msgctxt "Dataset|" msgid "The average temperature on Neptune is:" msgstr "Просечната температура на Нептун е:" #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-210 °C" msgstr "-210 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:376 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Колку е голем Нептун во споредба со другите планети во нашиот сончев систем?" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Accuracy: %1%" msgstr "Точност: %1%" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Your final score is: %1%.

    %2" msgstr "" "Вашиот конечен резултат е: %1%.

    %2" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "You should score above 90% to become a Solar System expert!
    Retry to test " "your skills again or train in normal mode to explore more about the Solar " "System." msgstr "" "Треба да постигнете над 90% за да станете експерт за соларен систем!" "
    Обидете се повторно да ги тестирате своите вештини или да тренирате во " "нормален режим за да истражите повеќе за Сончевиот систем." #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more " "questions." msgstr "" "Одлично! Може да го повторите испитувањето за да го тестирате вашето знаење " "за повеќе прашања." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Mode: %1

    There are two modes in the " "activity which you can switch from the configuration window:
    1. Normal " "mode - In this mode you can play and learn about the Solar System." "
    2. Assessment mode - In this mode you can test your knowledge " "about the Solar System." msgstr "" "Режим: %1

    Во оваа активност има два " "режима што можете да ги активирате од прозорецот за конфигурација:
    1. " "Нормален режим - Во овој режим можете да играте и да научите за " "Сончевиот систем.
    2. Режим на испитување - Во овој режим можете да " "го тестирате вашето знаење за Сончевиот систем." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment" msgstr "Испитување" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:107 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have " "4 options, out of which one is correct." msgstr "" "Кликнете на сонцето или која било планета за да откриете прашање. Секое " "прашање ќе има 4 опции, од кои едно е точно." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:108 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of " "the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The " "least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% " "closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the " "correct answer." msgstr "" "Откако ќе се кликне планета, мерачот на блискост во долниот десен агол на " "екранот претставува степен на точност на вашиот избран одговор. Најмал точен " "одговор е претставен со 1%. Обидете се повторно сè додека не достигнете 100% " "блискост следејќи го мерачот на блискост или навестување што укажува на " "точен одговор." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:113 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at " "the bottom right of the screen shows your percentage score." msgstr "" "Првично има 20 прашања со по 4 опции. Лентата за напредок во долниот десен " "агол го покажува вашиот процентен резултат." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:114 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "If your answer is correct, your score will increase.
    If your answer is " "wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end " "along with the incorrectly answered question.
    Maximum 25 questions will " "be asked after which no more question will be added." msgstr "" "Ако вашиот одговор е точен, вашиот резултат ќе се зголеми.
    Ако вашиот " "одговор е погрешен, вашиот резултат се намалува, а на крајот ќе Ви биде " "поставено уште едно прашање заедно со погрешно одговореното прашање." "
    Најмногу 25 прашања можат да ви бидат поставени." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System " "expert!" msgstr "" "Треба да постигнете над 90% за да го положите тестот и да станете експерт за " "соларен систем!" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:287 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "1. The farther a planet from the Sun, the lower is its " "temperature.
    %1" msgstr "" "1. Што подалеку е планетата од сонцето, пониска е нејзината " "температура.
    %1" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:288 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "2. The duration of a year on a planet increases as we go away from the " "Sun.
    %1" msgstr "" "2. Времетраењето на една година на планетата се зголемува со оддалечување " "од Сонцето.
    %1" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Hint" msgstr "Помош" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:297 msgctxt "SolarSystem|" msgid "View solar system" msgstr "Погледнете го сончевиот систем" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:316 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment mode" msgstr "Испитувачки режим" #. Activity title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot a Submarine" msgstr "Управување подморница" #. Help title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the submarine to the end point." msgstr "Возете ја подморницата до крајната точка." #. Help goal #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to control a submarine" msgstr "Научете како да контролирате подморница" #. Help prerequisite #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click using the mouse, physics basics" msgstr "Поместете и кликнете со помош на глувчето, основи на физиката" #. Help manual #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast " "tanks) to reach the end point.\n" " Controls:\n" "\n" " Engine:\n" " D / Right arrow: Increase velocity\n" " A / Left arrow: Decrease velocity\n" "\n" " Ballast tanks:\n" " Switch filling of Ballast tanks:\n" " W / Up arrow: Central ballast tank\n" " R: Left ballast tank\n" " T: Right ballast tank\n" " Switch flush ballast tanks:\n" " S / Down arrow: Central ballast tank\n" " F: Left ballast tank\n" " G: Right ballast tank\n" "\n" " Diving planes:\n" " + : Increase diving plane angle\n" " - : Decrease diving plane angle" msgstr "" "Контролирајте ги различните делови на подморницата (моторот, кормилото и " "резервоарите за товар) за да стигнете до крајната точка.\n" "  Контроли:\n" "\n" "  Мотор:\n" "  D / Десна стрелка: Зголемете ја брзината\n" "  A / Лева стрелка: Намалете ја брзината\n" "\n" "  Резервоари за товар:\n" "  Прекинувач за полнење на резервоари за товар:\n" "  W / Стрелка нагоре: Централен резервоар за товар\n" "  R: Лев резервоар за товар\n" "  Т: Десен резервоар за товар\n" "  Прекинувач за празнење на резервоарите за товар:\n" "  S / Стрелка надолу: Централен резервоар за товар\n" "  F: Лев резервоар за товар\n" "  G: Десен резервоар за товар\n" "\n" "  Крила за нуркање:\n" "  +: Зголемете го аголот на крило за нуркање\n" "  -: Намалете го аголот на крило за нуркање" #: activities/submarine/Controls.qml:177 msgctxt "Controls|" msgid "Left Ballast Tank" msgstr "Лев резервоар за товар" #: activities/submarine/Controls.qml:285 msgctxt "Controls|" msgid "Central Ballast Tank" msgstr "Централен резервоар за товар" #: activities/submarine/Controls.qml:392 msgctxt "Controls|" msgid "Right Ballast Tank" msgstr "Десен резервоар за товар" #: activities/submarine/submarine.js:32 msgctxt "submarine|" msgid "Move the submarine to the other side of the screen." msgstr "Поместете ја подморницата на другата страна на екранот." #: activities/submarine/submarine.js:33 msgctxt "submarine|" msgid "" "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, " "indicating the current speed of the submarine." msgstr "" "Најлевата точка во контролниот панел е моторот на подморницата, што укажува " "на моменталната брзина на подморницата." #: activities/submarine/submarine.js:34 msgctxt "submarine|" msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine." msgstr "" "Зголемете ја или намалете ја брзината на подморницата со помош на моторот." #: activities/submarine/submarine.js:35 msgctxt "submarine|" msgid "" "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the " "velocity." msgstr "" "Притиснете го копчето + за да ја зголемите брзината или копчето - за да ја " "намалите брзината." #: activities/submarine/submarine.js:38 msgctxt "submarine|" msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks." msgstr "Предметот до моторот е резервоарот за товар." #: activities/submarine/submarine.js:39 msgctxt "submarine|" msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water." msgstr "Резервоарите за товар се користат за испливување или нуркање под вода." #: activities/submarine/submarine.js:40 msgctxt "submarine|" msgid "" "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast " "tanks are full of water, the submarine will dive underwater." msgstr "" "Ако резервоарите за товар се празни, подморницата ќе лебди. Ако резервоарите " "за товар се полни со вода, подморницата ќе нурка под вода." #: activities/submarine/submarine.js:41 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water " "from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater." msgstr "" "Вклучувањето или исклучувањето на горниот вентил, алтернативно, ќе овозможи " "или запре полнење на резервоарите за товар со вода, со што ќе се овозможи " "нуркање под вода." #: activities/submarine/submarine.js:42 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water " "from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the " "surface of the water." msgstr "" "Вклучувањето или исклучувањето на долниот вентил, алтернативно ќе овозможи " "или запре испуштање на вода од резервоарите за товар, со што ќе се овозможи " "испливување над вода." #: activities/submarine/submarine.js:45 msgctxt "submarine|" msgid "" "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the " "submarine" msgstr "" "Најдесната ставка во контролниот панел ги контролира крилата за нуркање на " "подморницата" #: activities/submarine/submarine.js:46 msgctxt "submarine|" msgid "" "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the " "submarine accurately once it is underwater." msgstr "" "Нуркачките крила во подморница се користат за точно контролирање на " "длабочината на подморницата, кога се наоѓа под вода." #: activities/submarine/submarine.js:47 msgctxt "submarine|" msgid "" "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle " "of the planes will increase and decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Штом подморницата се движи под вода, зголемувањето или намалувањето на " "аголот на крилата ќе ја зголеми или намали длабочината на подморницата." #: activities/submarine/submarine.js:48 msgctxt "submarine|" msgid "" "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button " "will decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Копчето + ќе ја зголеми длабочината на подморницата, додека копчето - ќе ја " "намали длабочината на подморницата." #: activities/submarine/submarine.js:49 msgctxt "submarine|" msgid "Grab the crown to open the gate." msgstr "Фатете ја круната за да ја отворите портата." #: activities/submarine/submarine.js:50 msgctxt "submarine|" msgid "Check out the help menu for the keyboard controls." msgstr "Проверете го менито за помош за контролите на тастатурата." #. Activity title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" msgstr "Судоку, ставете уникатни симболи во мрежа" #. Help title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Симболите мора да бидат единствени во ред, во колона и (доколку се " "дефинирани) во секој регион." #. Help goal #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "Целта на сложувалката е да внесете симбол или нумерички од 1 до 9 во секоја " "ќелија на мрежата. Во официјалниот Судоку, мрежата е со големина 9х9 " "составена од 3x3 подгрупи (наречени „региони“). Во ГКомприс започнуваме со " "пониски нивоа со поедноставна верзија користејќи симболи и без региони. Во " "сите случаи, мрежата е претставена со различни симболи или броеви, дадени во " "некои ќелии (\"дадените\"). Секој ред, колона и регион мора да содржи само " "еден пример од секој симбол или број (Извор <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Sudoku>)." #. Help prerequisite #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Завршувањето на сложувалката бара трпеливост и логична способност" #. Help manual #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. " "GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Изберете број или симбол од лево и кликнете на неговата целна позиција. " "ГКомприс нема да ви овозможи да внесете неважечки податоци." #. Activity title #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Супер мозок" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Тукс скри неколку предмети. Најдете ги повторно во правилен редослед" #. Help manual #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " "indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. " "In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
    You can use " "the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item " "chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the " "touch screen to automatically choose the last item selected on a column. " "Double click or tap on a previously selected item in your guess history to " "mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your " "current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking " "or tapping." msgstr "" "Кликнете на артиклите се додека не го пронајдете она што сметате дека е " "точен одговор. Потоа, кликнете на копчето ОК. На пониските нивоа, Тукс ви " "дава индикација дали сте пронашле скривалиште со означување на предметот со " "црна кутија. Во нивоата 4 и 8, предметот може да биде скриен неколку пати. " "
    Можете да го користите десното копче на глувчето за да ги превртите " "предметите во спротивен редослед или избирачот на предмети за директно да " "изберете предмет. Притиснете и задржете го копчето на глувчето или на " "екранот на допир за автоматски да ја изберете последната ставка избрана во " "колона. Двоен клик или допрете на претходно избраната ставка во историјата " "на нагаѓања за да ја означите како \"точна\". Ваквите обележани предмети " "автоматски се избираат во вашите сегашни и идни нагаѓања се додека не ги " "одштиклирате, повторно со двојно кликање или допирање." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:145 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "Овој предмет е добро поставен" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:147 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "Овој предмет е погрешно поставен" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:631 msgctxt "Superbrain|" msgid "Colors" msgstr "Бои" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:632 msgctxt "Superbrain|" msgid "Shapes" msgstr "Форми" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:643 msgctxt "Superbrain|" msgid "Select your mode" msgstr "Изберете го вашиот режим" #. Activity title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Танграм сложувалка" #. Help goal #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n" " 5 right isosceles triangles, including:\n" " - 2 small size ones (legs of 1)\n" " - 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " - 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1) and\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "Од Википедија, бесплатната енциклопедија. Танграм е кинеска загатка. Додека " "често се вели дека тангамот е антички, неговото постоење е потврдено уште во " "1800 година. Се состои од 7 парчиња, наречени тан, кои се вклопуваат заедно " "за да формираат квадрат; Користејќи ја квадратната страна како една единица, " "7-те парчиња содржат:\n" "     5 правоаголни рамнокраки триаголници, вклучувајќи:\n" "         - 2 мали (краци со должина 1)\n" "         - 1 средна големина (краци со должина квадратен корен од 2)\n" "         - 2 големи димензии (краци со должина 2)\n" "     1 квадрат (страна со должина 1) и\n" "     1 паралелограм (страни со должина 1 и квадратен корен од 2)" #. Help manual #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. Check baby tangram activity " "for an introduction to tangram." msgstr "" "Изберете го танграмот што треба да се направи. Поместете парче со влечење. " "Копчето за симетрија се појавува на елементи што поддржуваат. Кликнете на " "копчето за вртење или влечете околу парчето за да ја направите ротацијата " "што ја сакате. Видете ја активноста бебешки танграм за вовед во танграм." #. Activity title #: activities/target/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Вежбајте собирање со пикадо" #. Help title #: activities/target/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Погоди ја целта и изброј ги твоите поени" #. Help goal #: activities/target/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Фрли стрели во целта и пресметајте го вашиот резултат." #. Help prerequisite #: activities/target/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Може да го движи глувчето, може да чита броеви и да брои до 15 за првото ниво" #. Help manual #: activities/target/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch " "a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. " "Enter the score with the keyboard." msgstr "" "Проверете ја брзината и насоката на целта, а потоа кликнете на неа за да " "исфрлете стрела. Кога ќе бидат фрлени сите стрели, ќе биде побарано да го " "изброите вашиот резултат. Внесете го резултатот од тастатура." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Икс и точка (против Тукс)" #. Help title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Поставете три знаци во ред" #. Help goal #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to " "win the game" msgstr "" "Поставете три соодветни знаци во хоризонтална, вертикална или дијагонална " "насока за да ја добиете играта" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Играјте со компјутерот. Кликајте најизменично на полињата што сакате да ги " "одбележите. Ќе победи првиот играч што ќе има линија од 3 знаци" #. Activity title #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Икс и точка (со пријател)" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Играјте со пријател. Кликајте најизменично на полињата што сакате да ги " "одбележите. Ќе победи првиот играч што ќе има линија од 3 знаци" #. Activity title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Сложувалка со лизгачки блокови" #. Help title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Отстранете го црвениот автомобил од паркингот низ портата десно" #. Help manual #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Секој автомобил може да се движи само хоризонтално или вертикално. Мора да " "направите простор за да дозволите црвениот автомобил да излезе низ портата " "десно." #: activities/traffic/Traffic.qml:117 msgctxt "Traffic|" msgid "Colors" msgstr "Бои" #: activities/traffic/Traffic.qml:118 msgctxt "Traffic|" msgid "Images" msgstr "Слики" #: activities/traffic/Traffic.qml:129 msgctxt "Traffic|" msgid "Select your mode" msgstr "Изберете го вашиот режим" #. Activity title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "Воден циклус" #. Help title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up " "so he can take a shower." msgstr "" "Тукс се вратил од риболов со неговиот брод. Профункционирајте го водоводниот " "систем за да може да се избања." #. Help goal #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "Учење на водениот циклус" #. Help manual #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the " "sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Кликнете на различни активни елементи: сонце, облак, пумпна станица и " "пречистителна станица за да го активирате целиот воден систем. Кога системот " "ќе профункционира и Тукс е во туш кабината, притиснете го копчето за " "туширање за него." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the " "water cycle." msgstr "" "Сонцето е основната компонента на водениот циклус. Кликнете на сонцето за да " "го отпочнете водениот циклус." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:66 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "Како што изгрева сонцето, водата од морето се загрева и испарува." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:67 msgctxt "Watercycle|" msgid "" " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. " "Click on the cloud." msgstr "" "Водената пареа кондензира и формира облак и кога облаците стануваат тешки, " "врне дожд. Кликнете на облакот." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:68 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor " "pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to " "residents." msgstr "" "Дождот предизвикува да се издигнат реките и оваа вода се транспортира до нас " "преку моторни пумпи низ водената кула. Кликнете на моторната пумпа за " "снабдување со вода на жителите." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:70 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by " "clicking on it." msgstr "" "Погледнете ја кулата исполнета со вода. Активирајте ја станицата за третман " "на отпадни води со кликнување на неа." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:71 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Одлично, кликнете на тушот, бидејќи Тукс пристигнува дома." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:72 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "" "Фантастично, го завршивте водениот циклус. Може да продолжите да играте." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:96 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water " "takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's " "heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "" "Воданиот циклус (познат и како хидролошки циклус) е патувањето што водата го " "има при циркулирањето од земјата кон небото и повторно назад. Сончевата " "топлина обезбедува енергија за испарување на водата од водните тела како " "океаните." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:99 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor " "eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool " "air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "" "Растенијата исто така губат вода во воздухот преку транспирацијата. Водената " "пареа на крајот се лади формирајќи мали капки во облаците. Кога облаците ќе " "сретнат ладен воздух над копно, врнежи се активираат и паѓаат како дожд." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:102 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called " "groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to " "the seas via rivers." msgstr "" "Дел од водата се наоѓа помеѓу карпести или глинени слоеви, наречени подземни " "води. Но, поголемиот дел од водата истекува, враќајки се во морињата преку " "реки." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:104 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the " "different components which make up the water cycle. First click on sun, then " "cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last " "regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "" "Вашата цел е да го завршите водниот циклус пред Тукс да стигне дома. " "Кликнете на различни компоненти што го сочинуваат водениот циклус. Прво " "кликнете на сонцето, потоа на облакот, на пумпната станица во близина на " "реката, пумпата за третман на отпадни води и на крај регулирајте го " "прекинувачот за да се обезбеди вода до тушот на Тукс." #. Activity title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Зборови што паѓаат" #. Help title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Внеси ги зборовите што паѓаат, пред истите да стигнат на дното" #. Help goal #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Вежбање со тастатура" #. Help prerequisite #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Работа со тастатура" #. Help manual #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "Внесете го целиот збор додека паѓа, пред истиот да го стигне дното" #: core/BuyMeOverlay.qml:77 msgctxt "BuyMeOverlay|" msgid "" "This activity is only available in the full version of GCompris.
    On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration " "dialog to enter the code." msgstr "" "Оваа активност е само достапна во целосната верзија на ГКомприс.
    На https://gcompris.net ќе ги најдете " "инструкциите за земање на активациски код. Потоа одете на основниот " "конфигурациски дијалог за да го внесете кодот." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." msgstr "Оваа активност е овозможена само во целата верзија на ГКомприс." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "Buy the full version" msgstr "Купете ја целосната верзија" #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New sub-categories to organize activities" msgstr "" #: core/ChangeLog.qml:42 #, fuzzy #| msgctxt "ChangeLog|" #| msgid "Translations added for Scottish Gaelic." msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translation added for Macedonian." msgstr "Додадени преводи за шкотско галски јазик." #: core/ChangeLog.qml:43 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New activities Programming Maze and Baby Tangram" msgstr "" #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New background music and volume settings." msgstr "" #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New speed setting in several activities." msgstr "" #: core/ChangeLog.qml:46 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New option in chess to display captured pieces." msgstr "" #: core/ChangeLog.qml:47 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New images in Colors, Advanced colors and Target game." msgstr "" #: core/ChangeLog.qml:48 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New voices for US English." msgstr "" #: core/ChangeLog.qml:49 core/ChangeLog.qml:57 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes and improvements." msgstr "Многу малку поправки и подобрувања." #: core/ChangeLog.qml:50 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translation updated for multiple languages (Breton, Brazilian Portuguese, " "Finnish...)." msgstr "" "Преводот е ажуриран за повеќе јазици (бретонски, бразилски, португалски, " "фински ...)." #: core/ChangeLog.qml:51 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Add Russian dataset for Click on letter activity." msgstr "Додаден руски податочно множество за активноста „Кликнете на буквата“." #: core/ChangeLog.qml:52 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Dutch." msgstr "Јазичната активност сега е достапна на германски јазик." #: core/ChangeLog.qml:53 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in " "geo-country activity." msgstr "" "Спојте ги норвешките земји Норд-Транделаг и Сар-Транделаг во Тренделаг во " "гео-земја активност." #: core/ChangeLog.qml:54 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0." msgstr "" "Поправете ги брајовите активности каде ќелиите започнуваат од 1, а не 0." #: core/ChangeLog.qml:55 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam." msgstr "Додаден превод за баскиски, унгарски и малезиски." #: core/ChangeLog.qml:56 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano " "Composition)." msgstr "" "Вчитување/зачувување на креации (Baby Word процесор, Balance Box и Piano " "Composition)." #: core/ChangeLog.qml:57 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for Scottish Gaelic." msgstr "Додадени преводи за шкотско галски јазик." #: core/ChangeLog.qml:58 msgctxt "ChangeLog|" msgid "License page added in configuration." msgstr "Страницата со лиценци додадена во конфигурацијата." #: core/ChangeLog.qml:58 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy." msgstr "Повеќекратни промени во распоредот за подобрување на ергономијата." #: core/ChangeLog.qml:59 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian." msgstr "Јазик активноста сега достапна и на Полски, Шведски и Украински" #: core/ChangeLog.qml:60 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Search feature." msgstr "Функционалност пребарување." #: core/ChangeLog.qml:61 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "Дневник на измени" #: core/ChangeLog.qml:62 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes." msgstr "Многу малку поправки." #: core/ChangeLog.qml:62 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in French." msgstr "Јазик активноста сега достапна и на Француски" #: core/ChangeLog.qml:63 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking " "place (loading an activity for example) and can take some seconds." msgstr "" "Додавање на покривка за вчитување за да му кажете на корисникот дека некои " "активности земаат време (на пример, вчитување активност) и може да трае " "неколку секунди." #: core/ChangeLog.qml:63 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "" "Преводи додадени за: каталонски (валенсијан), кинески традиционален, фински " "(92% преведен), руски (98% преведен), словачки (92% преведен), турски." #: core/ChangeLog.qml:64 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Преводи додадени за: Словенски, Германски, Галициски." #: core/ChangeLog.qml:83 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Верзија %1:" #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "Недостасуваат звучни датотеки!" #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "" "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your " "system." msgstr "" "Оваа активност користи јазични датотеки за звук, кои сè уште не се " "инсталирани на вашиот систем." #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "" "За преземање на потребните датотеки за звук, одете во дијалогот за опции." #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "Преземањето е во тек " #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "Download in progress.
    'Abort' it to quit immediately." msgstr "Преземањето е во тек.
    'Прекини' го за да го исклучиш веднаш." #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Исклучи?" #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "Дали навистина сакате да го исклучите ГКомприс?" #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Да" #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "Не" #: core/DialogAbout.qml:34 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "За ГКомприс" #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48 msgctxt "DialogAbout|" msgid "License" msgstr "Лиценца" #. Replace this string with your names, one name per line. #: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "Софре Гаревски " #: core/DialogAbout.qml:66 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "ГКомприс %1" #: core/DialogAbout.qml:67 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "Базирано на Qt %1" #: core/DialogAbout.qml:71 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net" msgstr "ГКомприс Главна страница: https://gcompris.net" #: core/DialogAbout.qml:78 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "ГКомприс е слободен софтвер развиен во KDE заедницата." #: core/DialogAbout.qml:82 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

    KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

    Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE е светска мрежа на софтверски инженери, уметници, писатели, " "преведувачи и олеснувачи кои се посветени на развивање на слободен софтвер. Оваа заедница создаде стотици слободен софтвер " "апликации како дел од рамките на KDE, работни простори и апликации.

    KDE е кооперативно претпријатие во кое ниту еден субјект не ги " "контролира напорите или производите на KDE за разлика од другите " "претпријатија. Сите се добредојдени да се придружат и да придонесат за KDE, " "вклучително и Вие.

    Посетете ја %2 за повеќе " "информации за KDE заедницата и софтверот кој го правиме." #: core/DialogAbout.qml:99 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 to report a bug.

    If you have a " "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " "system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "Софтверот секогаш може да се подобри, а тимот на KDE е подготвен да го стори " "тоа. Сепак, вие - корисникот - мора да ни кажете кога нешто не работи како " "што се очекуваше или може да се направи подобро. Посетете ја " "%1 да пријавиш грешка.

    Ако имате предлог за подобрување, " "тогаш сте добредојдени да го користите системот за следење грешки за да ја " "регистрирате вашата желба. Бидете сигурни дека ја користите опцијата " "наречена \"листа на желби\"." #: core/DialogAbout.qml:111 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

    If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Не мора да бидете развивач на софтвер за да бидете член на тимот на KDE. " "Може да се придружите на националните тимови кои ги преведуваат интерфејсите " "на програмите. Може да обезбедите графика, теми, звуци и подобрена " "документација. Вие одлучувате!

    Посетете %1 за " "информации за некои проекти во кои можете да учествувате.

    Ако ви " "требаат повеќе информации или документација, тогаш %2 ќе " "ви го обезбеди она што ви треба." #: core/DialogAbout.qml:128 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters. See %1 for " "information on KDE e.V.

    KDE benefits from many kinds of " "contributions, including financial. We use the funds to reimburse members " "and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used " "for legal support and organizing conferences and meetings.

    We " "would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation, using one of the ways described at %2.

    Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "За поддршка на развојот, заедницата KDE ја формираше KDE е.V., непрофитна " "организација која е правно основана во Германија. KDE е.V. ја претставува " "KDE заедницата во правни и финансиски прашања. Погледнете %1 за информации за KDE е.V.

    KDE има корист од многу видови " "придонеси, вклучително и финансиски. Ние ги користиме средствата за да ги " "надоместиме членовите и другите за трошоците што ги сториле при придонесот. " "Понатамошни средства се користат за правна поддршка и организирање " "конференции и состаноци.

    Ние би сакале да ве охрабриме да ги " "поддржите нашите напори со финансиска донација, користејќи еден од начините " "опишани на
    %2.

    Ви благодариме за поддршката." #: core/DialogAbout.qml:145 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Голема благодарност до тимот за развивање: %1" #: core/DialogAbout.qml:149 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Голема благодарност до тимот за превод: %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" msgstr "%1 конфигурација" #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" msgstr "Конфигурација" #: core/DialogHelp.qml:61 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: core/DialogHelp.qml:65 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite:" msgstr "Предуслов:" #: core/DialogHelp.qml:70 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal:" msgstr "Цел:" #: core/DialogHelp.qml:75 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual:" msgstr "Упатство:" #: core/DialogHelp.qml:79 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit:" msgstr "Заслуга на:" #: core/DialogHelp.qml:83 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section:" msgstr "Област:" #. "Dots" is for representation of the points in a domino in the form of dots #: core/Domino.qml:68 msgctxt "Domino|" msgid "Dots" msgstr "Точки" #. "Arabic Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of integer numbers #: core/Domino.qml:70 msgctxt "Domino|" msgid "Arabic Numbers" msgstr "Арапски броеви" #. "Roman Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of roman numbers #: core/Domino.qml:72 msgctxt "Domino|" msgid "Roman Numbers" msgstr "Римски броеви" #. "Images" is for representation of the points in a domino in the form of an image (containing a specific count of same elements) #: core/Domino.qml:74 msgctxt "Domino|" msgid "Images" msgstr "Слики" #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "Преземање ..." #. Run this task in background #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "Позадина" #: core/DownloadDialog.qml:228 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: core/DownloadDialog.qml:254 #, qt-format msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error (code: %1): %2" msgstr "Грешка при преземање (код: %1): %2" #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "" "Вашето преземање заврши успешно. Датотеките со податоци сега се достапни." #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Рестартирајте ја активната активност." #: core/DownloadDialog.qml:286 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "Вашите локални датотеки со податоци се ажурирани." #: core/DownloadManager.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Download cancelled by user" msgstr "Преземањето е откажано од корисникот" #: core/DownloadManager.cpp:221 msgctxt "QObject|" msgid "Could not create resource path" msgstr "Не можам да создадам патека на ресурси" #: core/DownloadManager.cpp:228 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not open target file %1" msgstr "Не може да се отвори целната датотека %1" #: core/DownloadManager.cpp:498 msgctxt "QObject|" msgid "Invalid format of Contents file" msgstr "Невалиден формат на содржинската датотека" #: core/DownloadManager.cpp:519 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "The url %1 does not exist." msgstr "Линкот %1 не постои." #: core/DownloadManager.cpp:532 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1" msgstr "Проверка на преземената датотека не одговара: %1" #: core/GCCreationHandler.qml:85 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Датотека со ова име веќе постои. Дали сакате да ја заменете?" #: core/GCCreationHandler.qml:86 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Yes" msgstr "Да" #: core/GCCreationHandler.qml:87 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "No" msgstr "Не" #: core/GCCreationHandler.qml:133 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "%1 deleted successfully!" msgstr "%1 успешно избришан!" #: core/GCCreationHandler.qml:134 core/GCCreationHandler.qml:139 #: core/GCCreationHandler.qml:172 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Ok" msgstr "Во ред" #: core/GCCreationHandler.qml:138 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Не можам да избришам %1!" #: core/GCCreationHandler.qml:171 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Saved successfully!" msgstr "Успешно зачувано!" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Enter file name" msgstr "Внесете име на датотека" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Search" msgstr "Барај" #: core/GCCreationHandler.qml:213 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Save" msgstr "Зачувај" #: core/GCCreationHandler.qml:319 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Load" msgstr "Вчитај" #: core/GCCreationHandler.qml:331 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: core/IntroMessage.qml:118 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: core/IntroMessage.qml:134 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "Следно" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip" msgstr "Прескокни" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Start" msgstr "Старт" #: core/LanguageList.qml:43 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "Користи стандардно" #: core/main.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "Стартувајте го GCompris со стандардниот покажувач на системот." #: core/main.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "Стартувај го ГКомприс без курсор (режим на екран на допир)" #: core/main.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Стартувај го ГКомприс на цел екран." #: core/main.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "Стартувај го ГКомприс во режим на прозорец." #: core/main.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "Стартувај го ГКомприс со звук" #: core/main.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "Стартувај го ГКомприс без звук." #: core/main.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the kiosk mode (default)." msgstr "Оневозможете го режимот на киоск (стандардно)." #: core/main.cpp:168 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the kiosk mode." msgstr "Овозможете го режимот на киоск." #: core/main.cpp:172 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any " "graphical card, needs Qt 5.8 minimum)." msgstr "" "Користете софтверски рендерер наместо openGL (побавен, но треба да работи со " "која било графичка картичка, потребен е Qt 5,8 минимум)." #: core/main.cpp:175 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially " "depending on your graphical card)." msgstr "" "Користете го OpenGL-рендерерот наместо софтвер (побрз, но може да не работи " "во зависност од вашата графичка картичка)." #: core/main.qml:190 msgctxt "main|" msgid "" "The images for several activities are not yet installed. Do you want to " "download them now?" msgstr "" "Сликите за повеќе активности сè уште не се инсталирани. Дали сакате да ги " "преземете сега?" #: core/main.qml:192 core/main.qml:227 core/main.qml:268 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Да" #: core/main.qml:197 core/main.qml:233 core/main.qml:274 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "Не" #: core/main.qml:225 msgctxt "main|" msgid "The background music is not yet downloaded. " msgstr "" #: core/main.qml:226 #, fuzzy #| msgctxt "ConfigurationItem|" #| msgid "Do you want to download them now?" msgctxt "main|" msgid "Do you want to download it now?" msgstr "Дали сакате да ги преземете сега?" #: core/main.qml:257 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Добредојдовте во ГКомприс!" #: core/main.qml:258 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "За прв пат ja отварате ГКомприс." #: core/main.qml:259 msgctxt "main|" msgid "" "You should verify that your application settings especially your language is " "set correctly, and that all language specific sound files are installed. You " "can do this in the Preferences Dialog." msgstr "" "Треба да потврдите дека поставките за вашата апликација, особено вашиот " "јазик се правилно поставени и дека се инсталирани сите звучни датотеки " "специфични за јазикот. Можете да го направите ова во дијалогот за " "преференции (Preference Dialog)." #: core/main.qml:261 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Забавувајте се!" #: core/main.qml:263 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "Вашиот тековен јазик е %1 (%2)." #: core/main.qml:267 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "Дали сакате да ги преземете соодветните датотеки за звук сега?" #: core/main.qml:295 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
    " msgstr "GCompris е ажуриран! Еве ги новите измени:
    " #: core/ReadyButton.qml:78 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Спремен сум" #: core/Tutorial.qml:118 msgctxt "Tutorial|" msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: core/Tutorial.qml:138 msgctxt "Tutorial|" msgid "Next" msgstr "Следно" #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Skip" msgstr "Прескокни" #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Start" msgstr "Старт" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdemultimedia/kcontrol_kcmaudiocd.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdemultimedia/kcontrol_kcmaudiocd.po (revision 1557023) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdemultimedia/kcontrol_kcmaudiocd.po (revision 1557024) @@ -1,647 +1,648 @@ # # Luiz Fernando Ranghetti , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-17 02:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-25 17:52-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "Audio-CD" msgstr "CD de áudio" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #. Tag: address #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "yurchor@ukr.net" msgstr "yurchor@ukr.net" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" #. Tag: date #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "2019-02-08" msgstr "08/02/2019" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Applications 19.04" msgstr "Applications 19.04" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Configurações do sistema" #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "audio" msgstr "áudio" #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "compact disc" msgstr "CD" #. Tag: keyword #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "cdda" msgstr "CDDA" #. Tag: keyword #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #. Tag: keyword #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "mp3" msgstr "mp3" #. Tag: keyword #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "ogg" msgstr "ogg" #. Tag: keyword #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #. Tag: keyword #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "opus" msgstr "opus" #. Tag: title #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "Audiocd IO Slave Configuration" msgstr "Configuração do audiocd IO Slave" #. Tag: para #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "The module Audiocd IO Slave Configuration page is " "divided in the General tab, the Names tab, and the encoder parameter tabs." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "The General Tab" msgstr "A aba Geral" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "The General tab" msgstr "A aba Geral" #. Tag: phrase #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "The General tab" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "This tab contains the general parameters which apply to the whole process of " "reading data from CD." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "Use error correction when reading the CD" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "When writing Audio CD, the process adds 64 bits of error correction data to " "each frame. After this, 8 bits of subcode or subchannel data are added to " "each of the encoded frames, which is used for control and addressing when " "playing the CD. Ignoring such data correction can speed up reading but can " "also produce some unwanted artifacts." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Skip on errors" msgstr "Ignorar os erros" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "The default is never skipping on errors of the medium. This is needed to " "ensure the high quality of the results." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Encoder Priority" msgstr "Prioridade do codificador" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "It is possible to determine encoder priority to ensure that the encoder " "process will not prevent you from doing some other tasks in parallel (the " "lower values) or to speed up the encoding (the higher values)." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "The Names Tab" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "The Names tab" msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "The Names tab" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "The Names tab can be used to fine-tune the file names " "for the encoded data. It is possible to use some macros and regular expressions to produce the names exactly to your needs." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "You can use the interactive testing field at the bottom part of the page to " "prove that the correct names will be produced." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "The FLAC Encoder Tab" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "The FLAC Encoder tab" msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "The FLAC Encoder tab" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "The FLAC encoder tab is only available if Audiocd IO slave was compiled with " "libFLAC." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license " "fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by " "about 50%. When using this codec the filesize is much larger than Opus, Ogg " "Vorbis or MP3." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Flac compression level" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "The compression level is an integer value between 0 and 8 that represents " "the tradeoff between file size and compression speed." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "Setting the compression level to 0 yields the shortest compression time but " "generates a comparably big file." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, a compression level of 8 makes compression quite slow but " "produces the smallest file." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Note that since FLAC is by definition a lossless codec, the audio quality of " "the output is exactly the same regardless of the compression level." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "Also, levels above 5 dramatically increase compression time but create an " "only slightly smaller file, and are not recommended." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "The MP3 Encoder Tab" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "The MP3 Encoder tab" msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "The MP3 Encoder tab" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "The MP3 encoder tab is only available if LAME utilities are installed in the system." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "MP3 (or MPEG-1 Audio Layer III) is a patented digital audio codec using a " "form of lossy data compression. In spite of its shortcomings, it is a common " "format for consumer audio storage, and is widely supported on portable music " "players." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Audiocd IO slave uses the LAME encoder to produce mp3 files. LAME is considered the best MP3 encoder, mostly " "thanks to the dedicated work of its developers and the open source licensing " "model that allowed the project to tap into engineering resources from all " "around the world." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:146 index.docbook:199 index.docbook:242 #, no-c-format msgid "Encoding Method" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track. It is possible to determine Constant bitrate for predictable file size. The MP3 encoder also supports a " "Variable bitrate setting, which means that the bitrate " "value fluctuates along the track based on the complexity of the audio " "content. More complex intervals of data are encoded with a higher bitrate " "than less complex ones; this approach yields overall better quality and a " "smaller file than having a constant bitrate throughout the track." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "You can also define the quality of encoding. The lower quality can speed up " "the encoding process for the price of some data loss." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "Check the Copyrighted item if the produced data are " "copyright protected." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "Check the Original item if the extraction of data is " "made from the original &CD;." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "When the ISO encoding item is checked, LAME will " "enforce the 7680 bit limitation on total frame size. The compatibility with " "ISO might be important for hardware players." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "The CRC Error Protection item can be used to add a " "checksum to each data frame. Such protection can enhance the stability of " "the MP3 data storing." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "The Write ID3 tag item is used to enforce LAME to write " "ID3 metadata to " "each produced MP3 file." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "Filter Settings" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "It is possible to apply bandwidth filtering to the data. It is used to limit " "the high or low frequencies that are encoded. Most of us cannot hear the " "high frequencies anyway, and they are the most expensive " "bitwise, when it comes to encoding. They also tend to be the cause of " "artifacts." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Variable Bitrate Settings" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "You can also choose Average bitrate, which is the " "default, or Maximal bitrate, Minimal bitrate and whether Minimal value is a hard limit." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "160 kb/s is a good choice for music listening on a portable player. Anything " "below 120 kb/s might be unsatisfactory for music and anything above 256 kb/s " "is probably overkill." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to Write Xing VBR tag into the " "file. Xing was responsible for creating an encoder notable for its VBR tag, " "which enables more accurate seeking within variable bitrate files. Among " "other things, Xing's VBR tag contains information about the total duration " "of an MP3 file, something that is not otherwise readily available from the " "MPEG stream." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "The Opus Encoder Tab" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "The Opus Encoder tab" msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "The Opus Encoder tab" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "The Opus encoder tab is only available if opus-tools are installed in the system." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "Opus is a totally open, royalty-free, highly versatile audio codec. Opus is " "unmatched for interactive speech and music transmission over the Internet, " "but is also intended for storage and streaming applications." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to choose between Complexity based and Bitrate based encoding. The complexity " "based encoding uses some speculative algorithms for the price of an " "unpredictable size of the results." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "There are several things which influence the Opus encoder choice between CPU " "complexity and quality/bitrate. The complexity of encoding can be selected " "using an integer from 0 to 10, where 0 yields the lowest quality and 10 " "yields the highest quality." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "Opus is more efficient when operating with variable bitrate " "(Average variable bitrate), which is the default. It is " "possible to use constrained variable bitrate (Constrained variable " "bitrate, an analog of constant bitrate for MP3) when the low-" "latency transmission is required over a relatively slow connection. In some " "(rare) applications, constant bitrate (Constant bitrate) is required." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "It is recommended to use 64-128 kbit/s bitrate for stereo music." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:213 index.docbook:255 #, no-c-format msgid "Add track information" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:215 index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "When checked, add a description of the song to the file header. This makes " "it easy for the user to get advanced song information shown by his media " "player. You can get this information automatically via the Internet. Look at " "the &systemsettings; CDDB Retrieval module for details." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "The Ogg Vorbis Encoder Tab" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "The Ogg Vorbis Encoder tab" msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "The Ogg Vorbis Encoder tab" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "The Ogg Vorbis encoder tab is only available if Audiocd IO slave was " "compiled with libvorbis." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "Ogg Vorbis is an open and royalty-free audio codec for lossy audio " "compression. It produces smaller files than MP3 at equivalent or higher " "quality." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to choose between Quality based " "and Bitrate based encoding. The quality based encoding " "uses some speculative algorithms for the price of an unpredictable size of " "the results." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "The quality of Ogg Vorbis encoding can be selected using an integer from 0 " "to 10, where 0 yields the lowest quality and 10 yields the highest quality." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "As an alternative variable bitrate can be used. It is possible to choose " "Average bitrate, which is the default, or " "Maximal bitrate and Minimal bitrate." msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdesdk/cervisia_man-cervisia.1.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdesdk/cervisia_man-cervisia.1.po (revision 1557023) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdesdk/cervisia_man-cervisia.1.po (revision 1557024) @@ -1,204 +1,205 @@ # # Luiz Fernando Ranghetti , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-15 08:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-25 17:45-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Tag: title #: man-cervisia.1.docbook:8 #, no-c-format msgid "Cervisia User's Manual" msgstr "" #. Tag: author #: man-cervisia.1.docbook:9 #, no-c-format msgid "" " Burkhard Lück lueck@hube-lueck.de" msgstr "" " Burkhard Lück lueck@hube-lueck.de" #. Tag: date #: man-cervisia.1.docbook:15 #, no-c-format msgid "2016-06-05" msgstr "05/06/2016" #. Tag: releaseinfo #: man-cervisia.1.docbook:16 #, no-c-format msgid "3.11.0 (Applications 16.08)" msgstr "3.11.0 (Applications 16.08)" #. Tag: manvolnum #: man-cervisia.1.docbook:22 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: refpurpose #: man-cervisia.1.docbook:27 #, no-c-format msgid "A CVS frontend by KDE" msgstr "Uma interface de CVS do KDE" #. Tag: cmdsynopsis #: man-cervisia.1.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "cervisia " msgstr "" "cervisia " #. Tag: title #: man-cervisia.1.docbook:42 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Tag: para #: man-cervisia.1.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "Cervisia is a user friendly version control system front-end. The aim is to " "support CVS and other version control system programs in a unified " "interface, featuring conflict resolution, difference and history viewers, " "status for the working copy files, and support for most version control " "functions." msgstr "" "Cervisia é uma interface amigável ao usuário para o sistema de controle de " "versão. O objetivo é ter suporte ao CVS e outros programas de sistemas de " "controle de versão em uma interface unificada, com recursos de resolução de " "conflitos, visualizadores de diferenças e histórico, estado para as cópias " "de trabalho dos arquivos, e suporte para maioria das funções de controle." #. Tag: title #: man-cervisia.1.docbook:51 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opções" #. Tag: option #: man-cervisia.1.docbook:55 #, no-c-format msgid "--resolve" msgstr "--resolve" #. Tag: para #: man-cervisia.1.docbook:56 #, no-c-format msgid "Show resolve dialog for the given file." msgstr "" #. Tag: option #: man-cervisia.1.docbook:61 #, no-c-format msgid "--log" msgstr "--log" #. Tag: para #: man-cervisia.1.docbook:62 #, no-c-format msgid "Show log dialog for the given file." msgstr "" #. Tag: term #: man-cervisia.1.docbook:67 #, no-c-format msgid " file" msgstr " arquivo" #. Tag: para #: man-cervisia.1.docbook:68 #, no-c-format msgid "Show annotation dialog for the given file." msgstr "" #. Tag: replaceable #: man-cervisia.1.docbook:73 #, no-c-format msgid "directory" msgstr "pasta" #. Tag: para #: man-cervisia.1.docbook:74 #, no-c-format msgid "The sandbox to be loaded." msgstr "" #. Tag: title #: man-cervisia.1.docbook:82 #, no-c-format msgid "See Also" msgstr "Veja também" #. Tag: member #: man-cervisia.1.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "More detailed user documentation is available from help:/cervisia (either enter this &URL; into " "&konqueror;, or run khelpcenter " "help:/cervisia)." msgstr "" #. Tag: member #: man-cervisia.1.docbook:89 #, no-c-format msgid "kf5options(7)" msgstr "kf5options(7)" #. Tag: member #: man-cervisia.1.docbook:90 #, no-c-format msgid "qt5options(7)" msgstr "qt5options(7)" #. Tag: member #: man-cervisia.1.docbook:91 #, no-c-format msgid "cvs(1)" msgstr "cvs(1)" #. Tag: member #: man-cervisia.1.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "There is also further information available at the Cervisia Page" msgstr "" #. Tag: title #: man-cervisia.1.docbook:98 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "Autores" #. Tag: para #: man-cervisia.1.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "To list the authors of Cervisia use cervisia " " in a terminal." msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdesdk/umbrello_apphelp.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdesdk/umbrello_apphelp.po (revision 1557023) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdesdk/umbrello_apphelp.po (revision 1557024) @@ -1,118 +1,119 @@ # # Luiz Fernando Ranghetti , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-10 08:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-25 17:44-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Tag: title #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #. Tag: para #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "" "Welcome to &umbrello; an &UML; diagram tool that can support you in the " "software development process. Especially during the analysis and design " "phases of this process, &umbrello; will help you to get a high quality " "product. &UML; can also be used to document your software designs to help " "you and your fellow developers." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "" "To start working with UML you may create a new diagram from one of the " "following diagram types:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "Use Case Diagram - show actors (people or other users of the system), use cases " "(the scenarios when they use the system), and their relationships" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "Class Diagram - " "show classes and the relationships between them" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "Sequence Diagram - show objects and a sequence of method calls they make to other " "objects." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "Collaboration Diagram - show objects and their relationship, putting emphasis on " "the objects that participate in the message exchange" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "State Diagram - " "show states, state changes and events in an object or a part of the system" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "Activity Diagram - show activities and the changes from one activity to another " "with the events occurring in some part of the system" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "Component Diagram - show the high level programming components (such as KParts or " "Java Beans)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "Deployment Diagram - show the instances of the components and their relationships." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "Entity Relationship " "Diagram - show data and the relationships and constraints " "between the data." msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdeutils/kbackup.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdeutils/kbackup.po (revision 1557023) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdeutils/kbackup.po (revision 1557024) @@ -1,965 +1,966 @@ # # Luiz Fernando Ranghetti , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-29 02:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-25 17:53-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &kbackup; Handbook" msgstr "Manual do &kbackup;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "" " Martin Koller kollix@aon.at" msgstr "" " Martin Koller kollix@aon.at" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" #. Tag: holder #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #. Tag: date #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "2018-01-05" msgstr "05/01/2018" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Applications 18.04" msgstr "Applications 18.04" #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; is an application which lets you back up your data in a simple, " "user friendly way." msgstr "" "O &kbackup; é um aplicativo que permite fazer cópias de segurança dos seus " "dados de forma simples e amigável." #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "system" msgstr "sistema" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "KBackup" msgstr "KBackup" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "backup" msgstr "cópia de segurança" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "storage" msgstr "armazenamento" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "archive" msgstr "arquivo" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "zip" msgstr "zip" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "gzip" msgstr "gzip" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "xz" msgstr "xz" #. Tag: title #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; is a program that lets you back up any folders or files, whereby " "it uses an easy to use folder tree to select the things to back up. It lets " "you save your settings in so-called profile files, where a " "profile is a simple text file containing definitions for folders and files " "to be included or excluded from the backup process. Also, it lets you define " "where the backup shall be saved to. The target can be either a local folder " "(⪚ a locally mounted device like a ZIP drive, USB stick, &etc;) but it " "can also be any remote &URL; (⪚ smb://remote/some_path) to back up your " "data to some central server, &etc;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "The program can also run an automated backup without using a graphical user " "interface. One can simply create a profile and use these settings to tell " "&kbackup; what to do when running in non-interactive mode, ⪚ by starting " "it from a cron job." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "The program was designed to be very simple in its use so that it can be used " "by non-computer experts." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "The storage format is the well known TAR format, whereby the data can still " "be stored in compressed format (xz, bzip2 or gzip)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "The current implementation features only the backup step. To restore data " "back into your system, you currently have to use, ⪚, &dolphin; to open " "the TAR backup files and drag/drop the files back to your file system. This " "is also an advantage of the usage of the well known and well supported TAR " "file format." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "If the files are compressed, you can uncompress all files from the current " "folder recursively down with the following command:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "find . -name \\*bz2 -print0 | xargs -0 bunzip2" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use &ark; to extract a full backup or just a few files " "from a backup." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Using &kbackup;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "All you need to do is to select which folders you want to store. This is " "done by selecting all the folders in the tree view on the left side of the " "main window." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "If you select a folder, &kbackup; will automatically store all files and " "subfolders below it. If you want to exclude parts of a selected folder, " "simply deselect that files/folders inside the still selected folder." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "In general, this means: A selected folder will store everything in it and " "below it, except the deselected parts in it. This also means, whenever you " "reuse a profile (see below) later on and new files have been added to a " "folder already selected for backup, all the new files will also be stored." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kbackup;" msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Main Window" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "Using profiles" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "To keep a selection for later use, simply save it into a &kbackup; profile " "file. Use the File menu and select Save " "Profile." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "To reload a selection into &kbackup;, use the File Load Profile... menu item." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; saves in a profile the selections for all included folders/files, " "excluded folders/files, the target folder/&URL;, defined archive prefix, the " "defined maximum slice file size, &etc;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "If you want to ease the usage of backing up every day the same set of files, " "simply store your settings into a &kbackup; profile (a .kbp file) and pass that file on the command line." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:170 index.docbook:295 #, no-c-format msgid "⪚:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "kbackup myData.kbp" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "Hint: you can also create a shortcut on your desktop to a .kbp file as the file type is registered to start " "&kbackup; on double click." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "Archive slices" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "As a medium has normally limited capacity (⪚ 100MB ZIP disc), &kbackup; " "will create several archive slices." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Each archive slice will get its own name, which looks like this:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:194 index.docbook:298 #, no-c-format msgid "backup_2006.08.26-13.04.44_1.tar" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "The name contains the creation date and time (which will be the same for all " "slices of one backup) and a trailing slice sequence number (_1 in this " "example)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "In the menu File Profile " "Settings..., you can define a different archive " "prefix than the default backup." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "In the Profile Settings dialog, you can also define a " "maximum archive slice size, which limits the slice size even if there would " "be more space left on the target device. This helps to create archive slices " "which can then be later burned on a &CD;/&DVD;, &etc; If you explicitly " "limit the size of an archive slice, the available size will be marked with " "(*) in the main window." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "But even if you define a slice to be of unlimited size, there " "are other constraints which limit the size of a slice:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "limited by the target folder (when stored directly into a local folder)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "limited by the /tmp folder when we " "create a tmp file for later upload to a remote &URL;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "In the Profile Settings, you can also define a maximum " "number of full backups being kept in the target folder, and therefore " "automatically deleting all older backups there. ⪚ if you set it to 3, " "&kbackup; will keep the last 3 backups and delete all older ones." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "Incremental Backup" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "" "With an incremental backup not all files will be saved every time the backup " "runs, but only the files which have changed since the last backup. This has " "the great advantage that the incremental backup will usually include much " "fewer files than a full backup and therefore will be finished in a much " "shorter time." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "This works as follows: In the profile, you define an interval (in days) for " "the full backup. ⪚ when you define 5 days, then &kbackup; will do a full " "backup of all files every 5 days. Whenever you start &kbackup; before the " "interval expires with this profile - regardless how often you run a backup - " "only the files which have changed since the last backup will be saved. " "&kbackup; stores the time stamp of the last backup into the profile and " "knows therefore what to do when running the next time." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "The archive slice files created during an incremental backup will contain " "the text _inc, ⪚:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "backup_2010.06.14-18.50.26_1_inc.tar" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "Full backup slice files will not include _inc in the name, " "⪚:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "backup_2010.06.13-20.58.14_1.tar" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "When one wants to restore files from an incremental backup, it's important " "to look for the most recent version of a file to be restored in all " "_inc files and finally also the last full backup slice file. " "This exactly is also the disadvantage of the incremental backup (but no " "advantage without disadvantage ;-) )" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "If you want to do a full backup earlier than the defined incremental cycle " "time defined in a profile, you can do so by checking the Force " "Full Backup option in the user interface. When &kbackup; is " "started via the command line, this can be achieved by using the option " "" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "A forced full backup will restart the backup cycle, &ie; &kbackup; counts " "the days to the next full backup from the time of the last full backup." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "Archive Compression" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; will compress the files stored if you activate this in the profile " "settings. Depending on the availability on your system it chooses " "xz, bzip2 or gzip " "compression. &kbackup; will compress every single file and store all files " "with an added file extension (.xz, " ".bzip2 or .gz) into the then not-compressed .tar archive." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "When you have selected to create the backup on some local filesystem (⪚ " "your extra disc, ZIP drive, &etc;) - which means you did not enter a remote " "target &URL; - &kbackup; might split the whole backup into several archive " "slices due to media capacity limitations." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "backup_2006.08.26-13.04.44_2.tar" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "Automating Backup" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "If you want to automate the process of the backup, &kbackup; offers " "different command line options to help with this:" msgstr "" #. Tag: option #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "--auto" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "" "When you run &kbackup; with this option and a given .kbp profile, it will start, load the given " "profile, run the backup and terminate when done. All this is done with a " "visible &kbackup; user interface." msgstr "" #. Tag: option #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "--autobg" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "When you run &kbackup; with this option and a given .kbp profile, it will run the same process as with " " but without showing any " "graphical user interface. Therefore the suffix bg which " "stands for background - everything is done in the background " "so this is the right option to be used when you do your backups, ⪚, " "started by a cron job." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "When using the output from &kbackup; - showing the " "progress of the backup - is written to stderr. By default, the output " "includes just a few important messages and a summary at the end. If you pass " " in addition, then you will also see each file " "name currently being backed up." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "The main &kbackup; window" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "File Open Recent" msgstr "" #. Tag: action #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "Shows a submenu with the recently used profiles for easy selection." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "File New Profile" msgstr "" #. Tag: action #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "Clears the selection and the target input field, to be able to define a new " "profile." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "File Load Profile..." msgstr "" #. Tag: action #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Loads a profile." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "File Save Profile" msgstr "" #. Tag: action #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Saves all settings into the currently loaded profile." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "File Save Profile As..." msgstr "" #. Tag: action #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "Saves all settings into a profile with a new name." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "File Profile Settings..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "" "In the settings, you can define whether the archive-slice files start with " "the default name backup or with an alternative name. Also you " "can limit the archive slice size. See chapter Archive Slices. These settings are also stored into the profile." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "Quits &kbackup;." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "Settings Dock in System Tray" msgstr "" #. Tag: action #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "When this option is activated, an icon is shown in the system tray, which " "reflects the current status of a backup operation. An animation is shown " "when a backup is in progress, else you see a static icon. If this option is " "selected, the closing of the main window will not terminate &kbackup;. The " "application must be explicitly terminated by selecting the " "Quit action. Via the context menu of the " "&kbackup; system tray icon you can start and cancel a backup operation - " "which is the same as you can do in the main window. The tooltip on this icon " "also gives progress information (Number of saved files, size of the backup " "and the last saved file)." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "Settings Enable All Messages" msgstr "" #. Tag: action #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "" "Activating this entry clears all internally stored Do not ask " "again flags for the dialogs shown in &kbackup;." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "Settings Show Hidden Files" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "Enable or disable the display of hidden files (preceded by " "a dot character) in the tree view. Use this option if you want to exclude " "some hidden files from the backup. If you want to exclude all hidden files, " "use a filename filter in the profile settings." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; has the common &kde; Help menu item, for more " "information read the section about the Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "Developer's Guide to &kbackup;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "&kbackup; can be extended by using a shell script (or any other executable) " "which will be started at three different points during the backup process. " "The idea behind it is to allow to mount, unmount, eject media in a system " "specific way, or do other things with the produced archive files." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "The script to execute must be given with the " "command line option." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "Here is a sample script:" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "sliceScript.sh" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "mode=$1\n" "archive=$2\n" "target=$3\n" "mountPoint=$4\n" "\n" "case \"$mode\" in\n" " \"slice_init\" )\n" " if [ \"$mountPoint\" != \"\" ]\n" " then\n" " mount /media/zip\n" " rm -f /media/zip/backup_2*.tar*\n" " fi\n" " ;;\n" "\n" " \"slice_closed\" )\n" " ;;\n" "\n" " \"slice_finished\" )\n" " if [ \"$mountPoint\" != \"\" ]\n" " then\n" " umount /media/zip\n" " eject /media/zip\n" " fi\n" " ;;\n" "esac" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "The script is always invoked with four command line arguments:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "invocation mode" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "archive (slice) file name" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "target directory/&URL;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "mountpoint of the target directory if it's a local directory, else an empty " "string" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "There are three possible invocation modes:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "slice_init" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "called before a new archive slice is being created on disc" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "slice_closed" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "called after an archive slice has been created, but before it has been put " "into the target directory" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "" "This can be used if you want to copy the archive slice to some additional " "place, ⪚ the archive is sent to the main server (via a target &URL;), but " "you want to keep the last backup also onto the local disc." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "slice_finished" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "called after an archive slice has been successfully transferred into the " "target directory" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "&kbackup;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "" "Program copyright © 2006 - 2009 Martin Koller kollix@aon.at" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright © 2006 - 2009 Martin Koller" msgstr "" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" #. Tag: chapter #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/pim/kaddressbook.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/pim/kaddressbook.po (revision 1557023) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/pim/kaddressbook.po (revision 1557024) @@ -1,3860 +1,3861 @@ # # Luiz Fernando Ranghetti , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-07 01:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-25 18:01-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Tag: title #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The &kaddressbook; Handbook" msgstr "" #. Tag: author #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "" "David C. Bryant" msgstr "" "David C. Bryant" #. Tag: email #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "davidbryant@gvtc.com" msgstr "davidbryant@gvtc.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" #. Tag: holder #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "David C. Bryant" msgstr "David C. Bryant" #. Tag: date #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "2019-07-20" msgstr "20/07/2019" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "5.10.3 (Applications 18.12.3)" msgstr "5.10.3 (Applications 18.12.3)" #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook; is part of the &kde; suite of personal information management " "(&PIM;) programs. " "&kaddressbook; is primarily an email address manager, but it can also help " "you keep track of your friends' and associates' telephone numbers, web " "sites, social media connections, snail-mail addresses, and more, besides. " "It's your one-stop shop for keeping track of all the people you know." msgstr "" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "kdepim" msgstr "kdepim" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #. Tag: title #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook; is part of the &kde; suite of personal information management " "(&PIM;) programs. &kaddressbook; is primarily an email address manager, but " "it can also help you keep track of your friends' and associates' telephone " "numbers, web sites, social media connections, snail-mail addresses, and " "more, besides. It's your one-stop shop for keeping track of all the people " "you know!" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s primary &GUI; interface" msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s primary &GUI; interface" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook;'s primary display. The Menubar is at the top, the Toolbar is " "next, and there are three Panels for data in the Text Area at the bottom." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:85 index.docbook:135 index.docbook:166 index.docbook:262 #: index.docbook:268 index.docbook:288 index.docbook:296 index.docbook:324 #: index.docbook:349 index.docbook:382 index.docbook:456 index.docbook:464 #: index.docbook:488 index.docbook:494 index.docbook:518 index.docbook:529 #: index.docbook:553 index.docbook:560 index.docbook:579 index.docbook:581 #: index.docbook:600 index.docbook:604 index.docbook:616 index.docbook:635 #: index.docbook:639 index.docbook:658 index.docbook:700 index.docbook:765 #: index.docbook:801 index.docbook:829 index.docbook:866 index.docbook:895 #: index.docbook:908 index.docbook:927 index.docbook:935 index.docbook:954 #: index.docbook:994 index.docbook:999 index.docbook:1027 index.docbook:1094 #: index.docbook:1098 index.docbook:1193 index.docbook:1218 index.docbook:1222 #: index.docbook:1287 index.docbook:1312 index.docbook:1317 index.docbook:1357 #: index.docbook:1382 index.docbook:1386 index.docbook:1409 index.docbook:1434 #: index.docbook:1438 index.docbook:1456 index.docbook:1481 index.docbook:1483 #: index.docbook:1488 index.docbook:1529 index.docbook:1554 index.docbook:1558 #: index.docbook:1643 index.docbook:1696 index.docbook:1759 index.docbook:1821 #: index.docbook:1845 index.docbook:1917 index.docbook:1941 #, no-c-format msgid " " msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook; has been integrated into the structure of &kmail;, the &kde; email client. So once you add " "a contact's name to &kaddressbook;, you can address an email message to that " "person by just typing in a portion of his name. Or if you receive an email " "message from somebody new, you can add him to your address book with just a " "few clicks of your mouse." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook; also permits you to maintain multiple separate contact lists " "in a wide variety of popular address list formats, either on your local hard " "disk, or via a resource residing in the cloud. It also supports importing " "and exporting contact data in .csv (Comma Separated Values), " ".ldif (LDAP Data Interchange Format), and .vcf " "(Virtual business Card Format) record formats." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "Here is a picture of the primary &kaddressbook; user interface before any " "address data have been entered. The first thing you may want to do is create " "an address book. Note that the Personal Contacts address book " "is present by default." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s empty &GUI; " "interface" msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s empty &GUI; " "interface" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook;'s empty &GUI; interface, before any extra " "address books have been created. The Personal Contacts " "address book is present when &kaddressbook; is first installed." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "How to Add a New Address Book" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "" "Open &kaddressbook;'s Add Address Book dialog with the " "File New  >Add " "Address Book... option. A dialog box will appear." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s Add Address Book dialog" msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s Add Address Book dialog" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook;'s Add Address Book dialog. Five cloud services are supported, " "plus three local storage options." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "Choose one of the options that appear in the dialog. Several of these " "options link to data collections residing in the cloud: DAV groupware (Distributed " "Authoring and Versioning, RFC4918), Google Contacts (your gmail.com " "account), Kolab  " "groupware server (collaboration via &IMAP;" "), &Microsoft; Exchange Server EWS  (Exchange Web Services, on servers running MS " "software), and Open-Xchange  " "Groupware  Server   (an open-source alternative " "to MS EWS). If you already have access to one or more of these cloud-based " "resources, you can integrate those data into  &kaddressbook; by simply " "selecting the option and then entering your login credentials." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "The remaining options in the dialog (Personal Contacts, vCard Directory, and " "vCard File) all create data sets that are saved on a local storage device. " "Each one of these options uses the same data format (.vcf, or Virtual Card Format), the only difference " "being in which particular directory the data are saved. The Personal " "Contacts and vCard Directory options create a " "separate file for each named contact you save; the vCard File " "option puts all the data into one file. It's probably easiest to start with " "the pre-defined Personal Contacts address book. You will not " "need more address books unless you have extensive contact lists you would " "like to keep separate." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "Once you have made your selection, click on OK. If you have selected a " "cloud-based service a brief " "dialog will ensue, to establish communications between &akonadi; (the &PIM; cross-desktop storage " "service) and the selected cloud server. Here's what the dialog looks like " "for a Google (gmail.com) account. The other cloud-based services are " "slightly different, but similar." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s link-to-gmail dialog" msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "A screenshot of &kaddressbook;'s link-to-gmail dialog" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook;'s link-to-gmail dialog. Begin by clicking Add. " "A new dialog will appear. Once your credentials have been accepted, this " "screen will reappear, and you will click   ✔ " "OK . If you would like &kaddressbook; to refresh the " "locally cached copy of your contact list automatically, do it here, before " "you click   ✔ OK ." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "A second screenshot of &kaddressbook;'s link-to-gmail dialog" msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "A second screenshot of &kaddressbook;'s link-to-gmail dialog" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "Another picture of &kaddressbook;'s link-to-gmail dialog. Enter your gmail." "com address and click  Next . You will be " "asked to enter your gmail password." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "A third screenshot of &kaddressbook;'s link-to-gmail dialog" msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "A third screenshot of &kaddressbook;'s link-to-gmail dialog" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "Yet another picture of &kaddressbook;'s link-to-gmail dialog. Your account " "name and password have been accepted by Google's server. Read the privacy " "notice and press  Allow , then " " ✔ OK  in the  Add  dialog with which you started." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "Enter your login credentials as illustrated above and say OK. Voila! Your " "cloud-based contact list is now integrated into &kaddressbook;." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "The &kaddressbook; window after a gmail.com account has been " "added." msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "The &kaddressbook; window after a gmail.com account has been added." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "Another picture of the  &kaddressbook; window, after a gmail.com " "account has been added. You can now manipulate your gmail contacts via " "&kaddressbook;, if you like." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "As the preceding screenshot indicates, once you have registered " "&kaddressbook; as a trusted resource, you can view and edit your gmail " "contacts using &kaddressbook;. Of course, you may also continue to maintain " "your contacts by using a web browser, if you wish." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "" "If you selected one of the local address book options in step 2 above, a different dialog will ensue." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s Personal Contacts dialog." msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s Personal Contacts " "dialog." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook;'s Personal Contacts dialog. You may specify " "which directory will contain your data, and whether you have write access to " "this resource, or not. For most people, the default selections (as shown " "above) work well." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "Make any modifications you deem necessary in the Personal Contacts dialog, then click  ✔ OK . A " "new address book will appear in the main &kaddressbook; interface window, as " "shown below." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s main window with an empty " "Personal Contacts address book." msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s main window with an empty " "Personal Contacts address book." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook;'s main window after the Personal Contacts " "address book has been re-created." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "How to Add a New Contact" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "Open &kaddressbook;'s New Contact dialog by clicking the  " "+ New Contact  button on the Toolbar. A dialog " "box will appear." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:366 index.docbook:683 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s New Contact " "dialog." msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:372 index.docbook:689 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s New Contact dialog." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook;'s New Contact dialog after clicking the " " + New Contact  button on the " "Toolbar." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "As you can see from the preceding screenshot, the New Contact " "dialog allows one to enter several different data items. Additional data may " "be entered via the Location, Business, " "Personal, Notes, Custom Fields, " "and Crypto Settings sub-dialogs, as explained more fully in " "chapter 4, below. For now, " "let's concentrate on adding the Contact data items appearing " "in the preceding illustration." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "" "If you have created more than one address book, use the drop-down list " "labeled Add to: to select the data set to which the new " "contact will be added. Then enter the new contact's name in the input field " "marked Name, and key in his or her email address in the input " "field labeled  Email. If you want to specify special " "formatting options for this contact's name data, click the " " ...  button to the right of the " "Name input field and follow the prompts. If you wish to add " "more email addresses for this person, click the  + " " button to the right of the Email input field and " "another Email input field will be generated. To delete an Email address, " "click the associated  −  button." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "You may also associate a nickname, one or more telephone numbers, multiple " "instant messaging services, and several web sites with each contact in an " "address book, as explained in chapter " "4. You may also use the Show messages ... and " "Allow remote content ... options to fine-tune the way &kmail; " "handles email you receive from each contact. See chapter 3 for a more complete explanation." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:424 #, no-c-format msgid "Integration With Other KDE Programs" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "Integration Overview -- &kmail;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:429 #, no-c-format msgid "" "Because &kaddressbook; -- an essential piece of &PIM;, &kde;'s suite of " "Personal Information Management programs -- is the central repository for " "information about all your contacts, it has been integrated into  " "&kmail; and also into &korganizer;. Here is a quick look at the interface " "between &kaddressbook; and those two programs." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "Starting &kaddressbook; from &kmail;'s Tools Menu" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kmail;'s ToolsAddress Book option." msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kmail;'s ToolsAddress Book option." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "Launching &kaddressbook; from &kmail;'s ToolsAddress Book menu choice." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "" "This interface is the epitome of simplicity. Need to consult or update the " "entry for one of your contacts while reading or composing an email message " "with &kmail;? Left click Tools Address Book , and the " "&kaddressbook; application will be launched automatically, allowing quick " "access to the contact data you want to view or modify." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "Querying &kaddressbook; from &kmail;'s Message Composition Window" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of auto completion from inside &kmail;'s message " "composition window." msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of auto completion from inside &kmail;'s message " "composition window." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:482 #, no-c-format msgid "" "Using &kaddressbook;'s auto completion feature from inside &kmail;'s message " "composition window." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "" "When you are composing a new email message, &kmail; helps you find the " "recipient's complete email address by presenting a list of probable matches " "drawn from the contents of &kaddressbook; and from your email archives, as " "illustrated above. Just left click an item in the list to use that email " "address." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "&kmail;'s Recipient Selection Dialog" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of the recipient selection dialog inside &kmail;'s " "message composition window." msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of the recipient selection dialog inside &kmail;'s " "message composition window." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "" "Selecting multiple addressees with the recipient selection dialog inside " " &kmail;'s message composition window." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "" "When you are addressing a new email message to multiple recipients, &kmail; " "provides a convenient method of choosing multiple addressees from the " "contacts you have saved with &kaddressbook;. Simply left click the " " Select ...  button to open a Drop Down Box " "that lists all the contacts in the selected address books. Then scroll " "through the list (or use the handy Search: box), select the " "recipient you want, and left click   Add as To ,  Add as CC , or " " Add as BCC  to add this person to the list " "of email recipients for your new message. Choose  Add as " "Reply-To  to insert this address into your message as a " "Reply To tag." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "&kmail;'s New Contact Creation Interface" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of the new contact creation interface inside " "&kmail;'s message viewing window." msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of the new contact creation interface inside &kmail;'s " "message viewing window." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "" "Invoking the new contact creation dialog from &kmail;'s message viewing " "window." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "" "When you receive an email message from someone who is not yet in your " "address book, &kmail; makes it very easy to create a new contact. Simply " "point your cursor at the email address you want to save, then click the " "&RMB; and a context menu will appear (see above). Select  " "+ Add to Address Book  to add the selected email address " "to one of your address books. If you recognize this person as somebody who's " "already in your address book, and he is using a new email address, you may " "click on  + Add to Existing Contact  " "instead -- this enters a dialog that will direct  &kaddressbook; to the " "spot where you want to insert the new email address." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of the ensuing new contact creation dialog." msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of the ensuing new contact creation dialog." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "Choosing the address book in which the new contact will be created." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:580 #, no-c-format msgid "" "&kmail; will ask you to choose the address book to which the new contact " "should be added." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:585 #, no-c-format msgid "" "Another screenshot of the ensuing new contact creation dialog." msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "Another screenshot of the ensuing new contact creation dialog." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "Deciding if you would like to edit the newly created contact now, or later." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "&kmail; will also ask you if you wish to edit the new contact  that has just been added. Say " " ✔ Yes  if you want to add more data " "to the new entry right away." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "&kaddressbook;'s Interface with &korganizer;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "&korganizer;, the &kde; scheduling and calendar management program, allows " "you to send e-mail messages to people you want to invite to a meeting, and " "provides two interfaces with &kaddressbook; in this connection." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:620 index.docbook:643 #, no-c-format msgid "A screenshot of &korganizer;'s attendees tab." msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "A screenshot of &korganizer;'s attendees tab." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "Adding a single attendee to a scheduled meeting in  &korganizer;." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "The first interface is just like the auto completion feature provided by &kmail;: just " "start typing the name of the person you want to invite, and you will be " "presented with a list of probable matches, as illustrated above." msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:649 #, no-c-format msgid "&korganizer;'s attendees tab." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "Adding multiple attendees to a scheduled meeting in  &korganizer;." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "" "The second interface is just like the recipient selection dialog  provided by &kmail;: when " "you left click the  Select Attendees ...  " "button, a searchable list of the contacts in all your address books will " "appear, as the preceding screenshot shows." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:668 #, no-c-format msgid "Adding or Editing Contact Data" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "The Basics" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:673 #, no-c-format msgid "" "When you first click on the " "Add Contact  " " button on &kaddressbook;'s Toolbar, this screen will appear. " "(If you click on Edit Contact  , a similar screen " "appears, the only difference being that the drop-down box labeled Add " "to: will not appear as part of the Edit dialog. That " "is why both functions are covered in this chapter: they're practically " "identical.)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook;'s Add Contact dialog after clicking the " " Add Contact  " " button on the Toolbar." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "The Contact Tab" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "We have already seen (in How to " "Add a New Contact ) how basic data like Name and Email are " "entered when a new contact record is created. Here's a description of the " "many ways to use the rest of the data fields accessible from the " "Contact tab in the " " Add Contact  " " dialog." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:713 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:713 #, no-c-format msgid "" "You may associate one or more telephone numbers with this person. Use the " " +  and  − " " buttons to add or delete phone number fields. The " " Home " "Drop Down Box allows you to identify fifteen categories of phone numbers " "(Home, Work, Mobile, Car, ISDN, PCS, &etc;)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "Messaging" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "" "You may associate one or more Instant Messaging service identities with this " "person. Use the  +  and " " −  buttons to add or delete " "messaging service fields. The  Select ..." " Drop Down Box " "permits you to identify thirteen categories of IM services: AIM, Facebook, Gadu-Gadu, Google Talk, GroupWise, ICQ, IRC, Jabber, Meanwhile, " "SMS, Skype, " "Twitter, and Yahoo. (MSN Messenger is still on the list of IM services in " "version 5.10.3; it has been defunct since 2014.)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "Web" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "" "You may associate one or more web site URLs with this person. Use the " " +  and  − " " buttons to add or delete Web address fields. The " " Select ... Drop Down Box allows you to identify three different kinds of Web " "addresses: Home, Work, and Other." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "" "You may associate one or more Tags of your own devising with this person. " "Use the  ...  button to enter the Tag " "creation and configuration dialog illustrated below." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:749 #, no-c-format msgid "&kaddressbook;'s Tags dialog." msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "&kaddressbook;'s Tags dialog." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook;'s Manage Tags dialog after clicking the " " ...  button next to Tags." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "Tags (continued)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "" "Use the  Create new tag  button and the " "data entry field to the left to build your customized list of tags. Select " "the tags associated with this person from the list appearing in the " "configuration window. Press the  ✔ OK  " "button to add the selected tags to this contact." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:774 #, no-c-format msgid "Blog Feed" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:774 #, no-c-format msgid "" "Use this field to record the URL associated with this contact's web log, or " "blog." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:778 #, no-c-format msgid "Show messages ..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:778 #, no-c-format msgid "" "Use this Drop Down Box to override the corresponding message display option " "in &kmail;'s  Privacy & Security  " "configuration menu. Choose Default to leave it up to &kmail;. " "Choose Plain Text or HTML if you want to " "override &kmail;'s default behavior when you receive a message from this " "person." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:784 #, no-c-format msgid "Allow remote content ..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:784 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you want to override the corresponding message display " "option in &kmail;'s  Privacy & Security  configuration menu when you receive a message from this person." msgstr "" #. Tag: guibutton #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid " ✔ OK " msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "" "Select this option to save the changes you have made. This button performs " "the same function in all seven tabs appearing in the " " Add Contact  " " dialog." msgstr "" #. Tag: guibutton #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid " ⦸ Cancel " msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "Select this option to leave the " " Add Contact  " " dialog without saving your changes. This button performs the " "same function in all seven tabs appearing in the Add Contact " "dialog." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "The Location Tab" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "" "Use the data input fields in the Location tab shown below to " "associate one or more snail-mail addresses with this person." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:813 #, no-c-format msgid "&kaddressbook;'s Location tab." msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "&kaddressbook;'s Location tab." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook;'s Location tab, part of the Add " "Contact dialog." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "(unlabeled) Drop Down Box" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "Use this list of categories to describe each mailing address for this " "contact. Available options include  Home, Work, Postal, &etc;" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "Street / Post Office Box / Postal Code / Locality / Region" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "" "Use these free-form data fields to enter mailing address data: Street " "Address, PO Box, ZIP Code, City, and State, respectively, for addresses in " "the U.S.A." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:842 #, no-c-format msgid "Country" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:842 #, no-c-format msgid "" "Use this Drop Down Box to select a country, from Afghanistan to Zimbabwe." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "This is the preferred address" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "Check this box to designate the preferred, or default, mailing address." msgstr "" #. Tag: guibutton #: index.docbook:850 #, no-c-format msgid " Add Address " msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:850 #, no-c-format msgid "" "When you have finished entering address data, left click this button to add " "a new address to the set of saved addresses appearing in the large display " "window to the right." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "" "Icon in the large display " "window" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:857 #, no-c-format msgid "Left click this icon to edit the associated address data." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "" "Icon in the large display " "window" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "Left click this icon to delete the associated address data." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "The Business, Personal, and Notes Tabs" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:872 #, no-c-format msgid "" "The next three tabs in the Add Contact dialog are even " "simpler than the Location tab. They allow you to save some " "information about this person's business and professional affiliations, a " "few personal details, and miscellaneous free-form notes, respectively." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:879 #, no-c-format msgid "&kaddressbook;'s Business tab." msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "&kaddressbook;'s Business tab." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:888 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook;'s Business tab, part of the Add " "Contact dialog." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:897 #, no-c-format msgid "" "The Business tab, shown above, lets you save some additional " "details about this person's professional and business associations. All the " "input fields are free-form; you may enter any kind of text data in each " "field. The small button will open a file search dialog, making " "it easy to associate a filename with this person's Free/Busy " "schedule, if you wish." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:904 #, no-c-format msgid "" "Notice that you should enter your business associate's phone as a telephone " "number under the Contact tab. Similarly, his office address is entered via the " "Location tab, as described in the preceding section." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:911 #, no-c-format msgid "&kaddressbook;'s Personal tab." msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "&kaddressbook;'s Personal tab." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:920 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook;'s Personal tab, part of the Add " "Contact dialog." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "" "Use this tab to store a few personal details: this person's birthday, his " "wedding anniversary, and the name of his partner, or significant other. " "Click one of the buttons (⪚, " " ) to enter his date of " "birth, or his wedding anniversary." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:938 #, no-c-format msgid "&kaddressbook;'s Notes tab." msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "&kaddressbook;'s Notes tab." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook;'s Notes tab, part of the Add Contact dialog." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:956 #, no-c-format msgid "" "The Notes tab provides a totally free-form input area in " "which you may enter any data you want to associate with this person." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:964 #, no-c-format msgid "The Tricky Stuff" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook; provides a couple of more complex data storage features, in " "addition to the simple functions described in the preceding section." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:970 #, no-c-format msgid "The Custom Fields Tab" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:972 #, no-c-format msgid "" "Not happy with the wide array of data items that &kaddressbook; has already " "pre-programmed for you? Well, you're in luck. Someday -- maybe soon --you " "may utilize the Custom Fields dialog shown below to define " "and populate as many additional data fields as you can possibly use." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook;'s Custom Fields tab." msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:984 #, no-c-format msgid "&kaddressbook;'s Custom Fields tab." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:987 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook;'s Custom Fields tab, part of the Add " "Contact dialog." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "" "This is an experimental feature which doesn't yet do anything worth talking " "about. So I'm not going to say anything else about it." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "The Crypto Settings Tab" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "" "Need to send a confidential email message that ought not be read by prying " "eyes? &kaddressbook; provides a simple way for you to associate " "cryptographic keys with each person on your mailing list." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1011 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook;'s Crypto Settings tab." msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:1017 #, no-c-format msgid "&kaddressbook;'s Crypto Settings tab." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1020 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook;'s Crypto Settings tab, part of the Add " "Contact dialog." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "Allowed Protocols" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "" "Choose which mode of encryption you wish to use when sending a message to " "this person: Inline OpenPGP, OpenPGP/MIME, S/MIME , or S/" "MIME Opaque." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1036 #, no-c-format msgid "Preferred OpenPGP Encryption Key:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1036 #, no-c-format msgid "" "Use the  Change...  button to select from a " "list of available OpenPGP keys, " "if you have chosen OpenPGP encryption. Use the " " button " "to clear a previously selected key." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1042 #, no-c-format msgid "Preferred S/MIME Encryption Certificate:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1043 #, no-c-format msgid "" "Use the  Change...  button to select from a " "list of available certificates, if you are using a verified key. Use the " " button " "to clear a previously selected key." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1048 #, no-c-format msgid "Message Preference / Sign:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1048 #, no-c-format msgid "" "Use this drop-down box to specify when messages addressed to this person " "should bear your cryptographic signature: Never / Always / If Possible / Ask." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1052 #, no-c-format msgid "Message Preference / Encrypt:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1052 #, no-c-format msgid "" "Use this drop-down box to specify when messages addressed to this person " "should be encrypted by using the selected protocol and key: Never / Always / " "If Possible / Ask." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1065 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1068 #, no-c-format msgid "The Menu Bar" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "Here is a rundown of the seven menus appearing on &kaddressbook;'s Menubar." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1074 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s File menu." msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:1084 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s File menu." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1087 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook;'s File menu after clicking the " "File button on the Menubar." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1096 #, no-c-format msgid "" "The File menu lets you access " "six main functions, three of which have several options." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;NFile New  >New " "Contact" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1105 #, no-c-format msgid "" "This has exactly the same effect as clicking the   +" " New Contact  button on the Toolbar. See chapter 2 above for complete details." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1110 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;GFile New  >New " "Group" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1113 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog in which you may define a new group, or mailing list. See " " the appendix for a detailed " "explanation of this function." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "" "FileNew  > Add " "Address Book" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1120 #, no-c-format msgid "" "This opens the Add Address Book dialog, which is fully " "documented in  chapter " "2 above." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1125 #, no-c-format msgid "" "FileImport  >Import from LDAP server ..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to import data from an LDAP " "server. The server must be configured before you can use this function. See " "the appendix for full details." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1132 #, no-c-format msgid "" "FileImport  >Import CSV file ..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1133 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to import contact data from a comma separated " "values (csv) file. A dialog ensues, in which you may " "associate each field in the input file with a named field in " "&kaddressbook;'s internal storage record. See the appendix for a more detailed explanation." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1139 #, no-c-format msgid "" "FileImport  >Import vCard ..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1140 #, no-c-format msgid "" "This function facilitates the importation of vcf, or " "vCard, data. All three versions of vCard are supported. You can learn more " "about the vCard formats at this web site." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1145 #, no-c-format msgid "" "FileExport  >Export CSV file ..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1146 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to export selected contact data as a Comma " "Separated Values (csv) file. There are 47 fields in the " "output record. Please refer to the " "appendix for a list of those data fields." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1151 #, no-c-format msgid "" "FileExport  >Export vCard 4.0 ..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1152 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to export selected contact data as a file in " "vCard 4.0 format. See this Wikipedia article for more information." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1157 #, no-c-format msgid "" "FileExport  >Export vCard 3.0 ..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1158 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to export selected contact data as a file in " "vCard 3.0 format. This format is similar to " "vCard 4.0 format." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1163 #, no-c-format msgid "" "FileExport  >Export vCard 2.1 ..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1164 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to export selected contact data as a file in " "vCard 2.1 format. This format is similar to " "vCard 3.0 format." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1169 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;PFile " " Print" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "Opens a printer selection dialog. Use the " " Print Preview dialog below to " "set up the range of names and the print format before you select this " "function." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1178 #, no-c-format msgid "" "File Print Preview" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "" "Opens a print preview dialog, which also permits you to format the report, " "select which items to include, and specify a sort order, etc. See  " "the appendix for further details." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;QFile " " Quit" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "Closes the &kaddressbook; application." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1198 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s Edit menu." msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:1208 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s Edit menu." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1211 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook;'s Edit menu after clicking the " "Edit button on the Menubar." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1220 #, no-c-format msgid "" "The Edit menu lets you access " "eight main functions, two of which have multiple options." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1226 #, no-c-format msgid "" "EditEdit " "Contact ..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1228 #, no-c-format msgid "" "This has nearly the same effect as clicking the  + " "New Contact  button on the Toolbar. The difference is that " "this menu item allows you to edit a contact record that already exists, " "instead of creating a brand new one. See chapter 2 above for complete details." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1234 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;XEdit " "Cut Contact ..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "" "Performs a Cut operation on the selected contact. A copy of " "this contact, in vCard 3.0 format, is placed on the clipboard. The Cut will be completed when you Paste this contact " "somewhere." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1242 #, no-c-format msgid "" "EditCopy " "Contact ..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1244 #, no-c-format msgid "" "Places a copy of this contact on the clipboard, so you can paste it " "somewhere else." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;VEdit " "Paste" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1250 #, no-c-format msgid "" "Pastes the cut or copied contact at the current location. " "This may be in the same address book you did the Cut or " "Copy from, or in another address book. Since the preceding " "operations placed the contact information on the system's clipboard, you may " "also paste it somewhere else besides &kaddressbook; (⪚ into a text " "editor, or as a vCard 3.0 file in your home folder)." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1257 #, no-c-format msgid "" "Edit Copy " "Contact To   >(a variable list)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1259 #, no-c-format msgid "" "Combines the Copy and Paste operations into a " "single click of the left mouse button. The list of destinations displayed " "depends on how many address books you have created." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1264 #, no-c-format msgid "" "Edit Move Contact " "To   >(a variable list)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1266 #, no-c-format msgid "" "Works just like the Copy Contact To operation described " "above, except that it combines Cut and Paste " "into a single click of the left mouse button." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1271 #, no-c-format msgid "" "Edit " "Delete Contact" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "Delete the selected contact from the current address book." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1277 #, no-c-format msgid "" "EditDelete " "Address Book" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1279 #, no-c-format msgid "" "Delete the current address book. Be careful with this command -- you could " "lose some data! In theory, this function simply removes the symbolic link " "between &kaddressbook; and the associated vCard file or " "directory (or the hyperlink to a cloud-" "based service), and the real data will not be altered. Still, " "it's probably wisest to make a backup copy of this address book somewhere " "before you delete it." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1292 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s View menu." msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:1302 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s View menu." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1305 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook;'s View menu after clicking the " "View button on the Menubar." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1314 #, no-c-format msgid "" "The View menu lets you access " "four main functions, and one experimental feature which doesn't really do " "anything yet." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1321 #, no-c-format msgid "ViewThemes   >" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "" "This menu item doesn't really do anything. It will open a Themes dialog, but that dialog is broken in release 5.10.3." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1327 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;1 ViewSimple " "(one column)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1330 #, no-c-format msgid "" "Changes the default three panel layout into a single column. For more " "details, see  the appendix." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1335 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;2 ViewTwo " "columns" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1338 #, no-c-format msgid "" "Changes the default three panel layout into two panels. For more details, " "see  the appendix." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1343 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;3 ViewThree " "columns" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1346 #, no-c-format msgid "Switches back to the default three panel layout." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1350 #, no-c-format msgid "" "ViewShow QR Codes" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1352 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display contact information as a QR code. Uncheck it to " "suppress QR codes." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1362 #, no-c-format msgid "The Action Menu" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1366 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s Action menu." msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:1372 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s Action menu." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1375 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook;'s Action menu after clicking the " "Action button on the Menubar." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1384 #, no-c-format msgid "" "The Action menu lets you access " "two data transmission functions." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1390 #, no-c-format msgid "" "ActionSend vCards..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1392 #, no-c-format msgid "" "This option is similar to Send an email..., below, except " "that after you select some contacts with &Ctrl; and your mouse, the message " "composition window will open with a blank list of addressees, and with files " "attached (the selected contacts, in vCard 3.0 format). This makes it easy to " "share selected &kaddressbook; information with your friends and business " "associates." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1399 #, no-c-format msgid "" "ActionSend an email..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1401 #, no-c-format msgid "" "This option provides an alternate method for setting a new email message's " "recipient list. Press &Ctrl; (or &Shift;) and select the people to whom you " "wish to send the new message, by using your left mouse button. Then click on " "Send an Email...; this will open a &kmail; composition " "window. All the selected contacts will be listed as To " "addressees." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1418 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s Tools menu." msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:1424 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s Tools menu." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1427 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook;'s Tools menu after clicking the " "Tools button on the Menubar." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "" "The Tools menu lets you access " "two data management functions." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1442 #, no-c-format msgid "ToolsMerge Contacts..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1443 #, no-c-format msgid "" "This tool allows you to merge the contents of two or more &kaddressbook; " "records. To activate it, you must first select two or more contacts (hold " "&Ctrl; or &Shift; and left-click contacts to make your selection). A dialog " "box will appear, asking you to verify which contacts you wish to combine, " "and where the merged record should be saved. Click merge to " "complete the operation." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1450 #, no-c-format msgid "" "ToolsSearch Duplicate Contacts..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1451 #, no-c-format msgid "" "This tool will search one or more address books for duplicate entries, and " "offer you the option of merging any duplicate records it finds." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1461 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1465 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s Settings menu." msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:1471 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s Settings menu." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1474 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook;'s Settings menu after clicking the " "Settings button on the Menubar." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1485 #, no-c-format msgid "" "The Settings menu offers you " "five options for fine-tuning the way &kaddressbook; operates." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1492 #, no-c-format msgid "" "SettingsShow Menubar &Ctrl;M" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1496 #, no-c-format msgid "This option allows you to show or hide the Menubar." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1500 #, no-c-format msgid "" "SettingsShow Toolbar" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1502 #, no-c-format msgid "This option allows you to show or hide the Toolbar." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1506 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Shortcuts..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1508 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to customize the keyboard shortcuts available within " "&kaddressbook;. See the " "appendix for more details." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1513 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Toolbars..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1515 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to customize the contents of &kaddressbook;'s " "Toolbar. See the appendix for more details." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1520 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure &kaddressbook;... " "&Ctrl;&Shift;," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1523 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to configure several advanced &kaddressbook; options. " "See the appendix " "for more details." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1534 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1538 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s Help menu." msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:1544 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s Help menu." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1547 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook;'s Help menu after clicking the " "Help button on the Menubar." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1556 #, no-c-format msgid "" "The Help menu offers seven " "options." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1562 #, no-c-format msgid "" "Help&kaddressbook; Handbook " "F1" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1565 #, no-c-format msgid "" "This option displays a copy of The &kaddressbook; Handbook " "via the &khelpcenter; utility program." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1570 #, no-c-format msgid "" "HelpWhat's " "This?&Shift; " "F1" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "" "This is &kaddressbook;'s built-in help tool. Left-click this option, then " "move your cursor and click on any one of the first four items on the " "Toolbar. A brief description of that tool's function will be displayed." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1578 #, no-c-format msgid "" "HelpReport Bug" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1580 #, no-c-format msgid "" "This option opens a dialog that helps you file a bug report at bugs.kde.org, &kde;'s main bug tracking " "page." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1585 #, no-c-format msgid "" "HelpDonate" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1587 #, no-c-format msgid "" "This opens a web page in your browser, where you may donate " "money to support &kde;. We accept euros, dollars, rubles, sterling, yen, " "yuan, pesos, &etc;" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1593 #, no-c-format msgid "" "HelpSwitch Application Language" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1595 #, no-c-format msgid "" "This option lets you change the language that is used to label the various " "menu items and built-in help screens. You must quit &kaddressbook; and " "restart it before the new language takes effect." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1600 #, no-c-format msgid "" "HelpAbout " "&kaddressbook;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1602 #, no-c-format msgid "" "Click on this item to learn which release of &kaddressbook; you're running, " "which libraries were used to compile / build the executable code, and who " "the lead &kde; programmer is." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1607 #, no-c-format msgid "" "HelpAbout " "&kde;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1609 #, no-c-format msgid "This option displays information about &kde;. Be free!" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1619 #, no-c-format msgid "The Tool Bar" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1621 #, no-c-format msgid "" "There are five separate tools available on &kaddressbook;'s Toolbar: " "New Contact, New Group, Edit Contact, Search..., and a category filter. Here's a picture. " "(Note that I have only documented the default version of &kaddressbook;'s " "Toolbar. You may alter the Toolbar layout by using the Settings menu, if you so desire.)" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1628 #, no-c-format msgid "A closeup of &kaddressbook;'s Toolbar." msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:1634 #, no-c-format msgid "A closeup of &kaddressbook;'s Toolbar." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1637 #, no-c-format msgid "&kaddressbook;'s standard Toolbar, up close and personal." msgstr "" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1649 #, no-c-format msgid "New Contact" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1650 #, no-c-format msgid "" "This Toolbar button opens the Add New Contact dialog " "documented in chapter 4, above." msgstr "" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1656 #, no-c-format msgid "New Group" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1657 #, no-c-format msgid "" "This Toolbar button opens the Add New Group dialog documented " "in the appendix." msgstr "" #. Tag: guibutton #: index.docbook:1663 #, no-c-format msgid "Edit Contact" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1664 #, no-c-format msgid "" "This Toolbar button opens the Edit Contact dialog documented " "in chapter 4, above." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1669 #, no-c-format msgid "" "[ Search... &Alt;Q ]" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1670 #, no-c-format msgid "" "This tool searches through all the contacts in selected address books as you " "type. Pressing  &Alt;+Q simply positions the cursor inside the " "Search... box. Be aware that this function searches the " "entirety of each contact record; a search for and may return " "not only Andy Brown and Andrew Jones, but also Bill Smith (who happens to " "work for Brown and Root Construction Company)." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1681 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s Search function." "" msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:1687 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s Search function." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1690 #, no-c-format msgid "&kaddressbook;'s Search function in action." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1701 #, no-c-format msgid "" "[ (All)  " "]" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1703 #, no-c-format msgid "" "This tool performs a filtering function, based on categories. The two " "default categories are Untagged and Groups. " "You can create new categories by associating Tags of your own " "devising with particular contact records (see Add New Contact in chapter 4, above). Clicking either " " button " "will set the selected categories to None; the " " button " "will reset the selection criteria to All." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1715 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s Filter function." "" msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:1721 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s Filter function." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1724 #, no-c-format msgid "&kaddressbook;'s Filter function in action." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1733 #, no-c-format msgid "The Context Menus" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1735 #, no-c-format msgid "" "When you click the right mouse button anywhere inside the main Text Area, a " "context menu will appear, as illustrated below. The particular menu that " "appears depends on both the panel within which the right-click occurred and " "the particular data item that was selected, if any." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1740 #, no-c-format msgid "The Address Book Context Menu" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1744 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s Address Book " "context menu." msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:1750 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s Address Book context " "menu." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1753 #, no-c-format msgid "&kaddressbook;'s Address Book context menu." msgstr "" #. Tag: guimenu #: index.docbook:1765 #, no-c-format msgid "Add Address Book Folder..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1766 index.docbook:1772 #, no-c-format msgid "" "This context menu option does not perform a useful function in release " "5.10.3." msgstr "" #. Tag: guimenu #: index.docbook:1771 #, no-c-format msgid "Delete Address Book Folder" msgstr "" #. Tag: guimenu #: index.docbook:1777 #, no-c-format msgid "Add Address Book..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1778 #, no-c-format msgid "" "This context menu option launches the Add Address Book dialog " "that is documented in chapter 2, above." msgstr "" #. Tag: guimenu #: index.docbook:1784 #, no-c-format msgid "Delete Address Book" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1785 #, no-c-format msgid "" "Choosing this context menu option will delete the selected address book. Be " "careful!" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1790 #, no-c-format msgid "" "F5 Update " "Address Book Folder" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1793 #, no-c-format msgid "" "This context menu option forces &kaddressbook; to reload the contact data " "associated with the selected address book." msgstr "" #. Tag: guimenu #: index.docbook:1799 #, no-c-format msgid "Folder Properties..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1800 index.docbook:1807 #, no-c-format msgid "" "This context menu option displays summary information about the selected " "address book." msgstr "" #. Tag: guimenu #: index.docbook:1806 #, no-c-format msgid "Address Book Properties..." msgstr "" #. Tag: guimenu #: index.docbook:1813 #, no-c-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1814 #, no-c-format msgid "" "This context menu option may or may not perform a useful function in release " "5.10.3; so far as I can tell, it is permanently grayed out. If you " "understand what it does, please let me know (davidbryant AT gvtc.com)." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1826 #, no-c-format msgid "The List of Contacts Context Menu" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1830 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s Contact List " "context menu." msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:1836 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s Contact List context " "menu." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1839 #, no-c-format msgid "&kaddressbook;'s Contact List context menu." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1850 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;N New Contact" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1853 #, no-c-format msgid "" "Choosing this context menu option has exactly the same effect as clicking " "the  + New Contact  button on the " "Toolbar. See chapter 2 above for complete details." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1859 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;G New " "Group" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1862 #, no-c-format msgid "" "Choosing this context menu option opens a dialog in which you may define a " "new group, or mailing list. See  the " "appendix for a detailed explanation." msgstr "" #. Tag: guimenu #: index.docbook:1868 #, no-c-format msgid "Edit Contact ..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1869 #, no-c-format msgid "" "Choosing this context menu option has exactly the same effect as clicking " "the Edit " "Contact... button on the Toolbar. See chapter 2 above for complete details." msgstr "" #. Tag: guimenu #: index.docbook:1875 #, no-c-format msgid "Export  >" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1876 #, no-c-format msgid "" "This context menu function allows you to export selected contact data in " "either vCard or csv format." msgstr "" #. Tag: guimenu #: index.docbook:1881 #, no-c-format msgid "Copy Contact To   >" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1883 #, no-c-format msgid "" "This context menu choice lets you copy the selected contact(s) to a variable " "destination. The list of destinations displayed when this option is chosen " "depends on how many address books you have created." msgstr "" #. Tag: guimenu #: index.docbook:1888 #, no-c-format msgid "Move Contact To   >" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1890 #, no-c-format msgid "" "Works just like the Copy Contact To operation described " "above, except that it deletes the source data, instead of creating an extra " "copy of it." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1895 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;P Print" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1897 #, no-c-format msgid "" "Choosing this context menu item opens a printer selection dialog. Use the " " Print Preview dialog below to " "set up the range of names and the print format before you select this " "function." msgstr "" #. Tag: guimenu #: index.docbook:1904 #, no-c-format msgid "Print Preview" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1905 #, no-c-format msgid "" "This context menu option opens a print preview dialog, which also permits " "you to format the report, select which items to include, and specify a sort " "order, etc. See  the appendix for further details." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1910 #, no-c-format msgid "" "Delete " "Contact" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1912 #, no-c-format msgid "Delete the selected contact(s) from the current address book." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1922 #, no-c-format msgid "The Individual Contact Context Menu" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1926 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s Individual Contact context menu." msgstr "" #. Tag: phrase #: index.docbook:1932 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s Individual Contact " "context menu." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1935 #, no-c-format msgid "&kaddressbook;'s Individual Contact context menu." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1943 #, no-c-format msgid "" "Depending on which data item you select, the caption in this context menu " "may vary. But in every case, the function is the same: the selected data " "item is copied to the clipboard." msgstr "" #. Tag: acronym #: index.docbook:1957 #, no-c-format msgid "AIM" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1958 #, no-c-format msgid "" "AIM stands for America Online Instant Messaging. AIM was " "an early leader in the competitive IM marketplace, but fell into disfavor as " "AOL itself became less popular. The original service was discontinued in " "2017, but fans have kept it running at this web site." msgstr "" #. Tag: glossterm #: index.docbook:1965 #, no-c-format msgid "&akonadi;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1966 #, no-c-format msgid "" "An extensible cross-desktop storage service for PIM data and meta data " "providing concurrent read, write, and query access.    " "&akonadi; can be manipulated with the akonadictl command: enter " "akonadictl --help in a console window to learn more." msgstr "" #. Tag: glossterm #: index.docbook:1972 #, no-c-format msgid "Cloud-based service" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1973 #, no-c-format msgid "" "Any provider of data storage and data processing resources residing in some " "cloud of servers one may access via the internet." msgstr "" #. Tag: glossterm #: index.docbook:1978 #, no-c-format msgid ".csv" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1979 #, no-c-format msgid "" "A Comma Separated Values (or .csv) " "file is a plain text document in which each line, or record, is divided into " "fields by a specific separator character, usually a comma. The .csv format dates back to the early days of " "computing. It is still widely used, mainly because it is conceptually so " "simple." msgstr "" #. Tag: acronym #: index.docbook:1986 #, no-c-format msgid "DAV" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1987 #, no-c-format msgid "" "DAV stands for Distributed Authoring and Versioning, " "which exists in several flavors, such as WebDAV (for creating " "pages on the internet), GroupDAV (for groupware, open source software " "authored by a group of collaborators), and CalDAV (calendar management for " "groups), each one of which helps connect open source clients with open " "source servers." msgstr "" #. Tag: acronym #: index.docbook:1994 #, no-c-format msgid "DIGEST-MD5" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1995 #, no-c-format msgid "" "DIGEST-MD5 is an authentication technique used to set up " "secure communications between a client and an internet service. It gets its " "name from the MD5 hashing function used to encode the client's credentials. " "See this Wikipedia article to learn more about it." msgstr "" #. Tag: acronym #: index.docbook:2002 #, no-c-format msgid "EWS" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2003 #, no-c-format msgid "" "EWS stands for Exchange Web Services,  &Microsoft;'s " "set of proprietary protocols for exchanging personal data between internet " "servers and end users, or clients.   Kolab provides similar functionality." msgstr "" #. Tag: glossterm #: index.docbook:2009 #, no-c-format msgid "Gadu-Gadu" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2010 #, no-c-format msgid "Gadu-Gadu (aka GG) is the most popular instant-messaging app in Poland." msgstr "" #. Tag: acronym #: index.docbook:2014 #, no-c-format msgid "GMX" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2015 #, no-c-format msgid "" "GMX stands for Global Mail eXchange (or, in Germany, " "Global Message eXchange), a free advertising-supported email service. Visit " "either this web site or this one to learn more about it." msgstr "" #. Tag: glossterm #: index.docbook:2021 #, no-c-format msgid "Gravatar" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2022 #, no-c-format msgid "" "A Gravatar, or Globally Recognized Avatar, is a graphic image associated " "with a WordPress user's email address. It is usually displayed as an 80px X " "80px graphic image. Since many bloggers use WordPress software, the Gravatar " "is widely available." msgstr "" #. Tag: glossterm #: index.docbook:2028 #, no-c-format msgid "GroupWise" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2029 #, no-c-format msgid "" "GroupWise Messenger is an instant messaging service sponsored by Micro Focus " "International plc, a software company located in Newbury, Berkshire, " "England. You can get a copy of the Messenger software from this web site." msgstr "" #. Tag: acronym #: index.docbook:2035 #, no-c-format msgid "GSSAPI" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2036 #, no-c-format msgid "" "GSSAPI stands for Generic Security Service Application " "Program Interface, a sort of dictionary for the many security " "protocols in use on the internet. It consists of a program library and a set " "of standard subroutine calls that allow an internet client to determine " "which particular security protocol an internet service is using, and then to " "encode/decode the user's credentials appropriately." msgstr "" #. Tag: acronym #: index.docbook:2043 #, no-c-format msgid "ICQ" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2044 #, no-c-format msgid "" "ICQ is not precisely an acronym: it's a pun meant to " "sound like I Seek You. It is one of the original IM " "platforms, first coming online in 1996. The software is available for " "download here." msgstr "" #. Tag: glossterm #: index.docbook:2050 #, no-c-format msgid "&IMAP;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2051 #, no-c-format msgid "" "IMAP stands for Internet Message Access Protocol, a " "widely available method for managing email messages. IMAP maintains and " "synchronizes local and remote copies of a set of messages -- in other words, " "the locally stored data for an IMAP account are a mirror image of the " "messages on the server." msgstr "" #. Tag: glossterm #: index.docbook:2058 #, no-c-format msgid "Inline OpenPGP" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2059 #, no-c-format msgid "" "Inline OpenPGP is an encryption protocol in which PGP signatures are " "directly embedded in the body of the email message. This protocol is " "deprecated because of technical difficulties caused by the indiscriminate " "use of non-ASCII characters in plain-text email messages." msgstr "" #. Tag: acronym #: index.docbook:2066 #, no-c-format msgid "IRC" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2067 #, no-c-format msgid "" "IRC stands for Internet Relay Chat, an IM service that " "has its roots in a Finnish predecessor of the World Wide Web called OuluBox " "(1988). IRC has been losing users steadily for many years " "as social media platforms like Facebook have become more popular. The " "largest remaining network is known as Freenode; it can be accessed via this web site." msgstr "" #. Tag: acronym #: index.docbook:2075 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2076 #, no-c-format msgid "" "ISDN stands for Integrated Services Data Network, the " "very first set of telecommunication standards that permitted the " "simultaneous transmission of analog voice signals and digital data signals " "over a switched network of copper wires (&ie; the old-style telephone " "system). ISDN was unavoidable in the early days of the " "Internet, but has lately been supplanted by more robust technologies that " "permit unswitched connections over networks that utilize fiber optic cables, " "satellites, and very high frequency microwave transmitters / receivers. It " "is still widely used in a few industrial applications where a direct point-" "to-point connection is necessary, but is on the way out in the broader " "consumer market." msgstr "" #. Tag: glossterm #: index.docbook:2086 #, no-c-format msgid "Jabber" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2087 #, no-c-format msgid "" "Jabber is an instant-messaging service that relies on the XMPP protocol. The original " "Jabber web site is no longer accepting new registrations, but " "the XMPP protocol is in widespread use. See this web site for more information." msgstr "" #. Tag: glossterm #: index.docbook:2094 #, no-c-format msgid "&kmail;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2095 #, no-c-format msgid "" "&kde;'s email management program. Provides a fully integrated environment " "for sending and receiving email messages from one (or more) email " "account(s), maintaining as many email identities as you want to have, " "organizing and archiving your old email messages, and managing your personal " "email encryption keys." msgstr "" #. Tag: glossterm #: index.docbook:2102 #, no-c-format msgid "Kolab" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2103 #, no-c-format msgid "" "Kolab Systems AG is a corporation headquartered in Zurich, Switzerland that " "provides both proprietary and open source software tools to facilitate " "collaboration among groups of people who share data, messages, and " "calendaring / scheduling resources via the internet.  EWS  provides similar, though wholly " "proprietary, software packages." msgstr "" #. Tag: acronym #: index.docbook:2111 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2112 #, no-c-format msgid "" "The Lightweight Directory Access Protocol (or  ldap) " "is a standard protocol, or method, for sharing some particular classes of " "information among the many server computers that comprise the internet." msgstr "" #. Tag: glossterm #: index.docbook:2118 #, no-c-format msgid ".ldif" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2119 #, no-c-format msgid "" "An LDAP " "Data Interchange Format (or .ldif) " "file is a type of plain text file designed for exchanging directory " "information among the various servers in a distributed network." msgstr "" #. Tag: glossterm #: index.docbook:2126 #, no-c-format msgid "Meanwhile" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2127 #, no-c-format msgid "" "Meanwhile is open source software designed to communicate " "with IBM's Sametime instant messaging software. See this web site if you " "want to learn more about it." msgstr "" #. Tag: acronym #: index.docbook:2134 #, no-c-format msgid "MIME" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2135 #, no-c-format msgid "" "MIME stands for Multipurpose Internet Mail Extensions, a " "set of coding conventions designed to make email messages more flexible by " "enabling features like extended character sets, embedded images, rich " "text coding, &etc; The original email coding conventions supported " "nothing besides plain text (or encrypted) messages written with 7-bit ASCII " "code. Almost all contemporary email messages are MIME " "encoded." msgstr "" #. Tag: glossterm #: index.docbook:2143 #, no-c-format msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2144 #, no-c-format msgid "" "OpenPGP/MIME refers to an encryption convention for " "MIME " "encoded email messages. A special set of MIME headers are " "wrapped around the PGP signature, allowing an email client program to " "conceal the signature when the message is displayed." msgstr "" #. Tag: glossterm #: index.docbook:2151 #, no-c-format msgid "Open-Xchange Groupware Server" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2152 #, no-c-format msgid "" "Open-Xchange AG is a corporation headquartered in Cologne, Germany that " "provides both proprietary and open source software tools to facilitate " "collaboration among groups of people who share data, messages, and " "calendaring / scheduling resources via the internet.  EWS  and  Kolab provide similar software packages." msgstr "" #. Tag: acronym #: index.docbook:2160 #, no-c-format msgid "PCS" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2161 #, no-c-format msgid "" "PCS stands for Personal Communication Service, which is " "basically a cell phone with some extra functionality built in. PCS phones operate on a higher frequency band than traditional cell " "phones, which implies that they can provide more bandwidth than older cell " "phones." msgstr "" #. Tag: acronym #: index.docbook:2168 #, no-c-format msgid "PGP" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2169 #, no-c-format msgid "" "PGP stands for Pretty Good Privacy, a data-encryption " "program that was released by Philip Zimmerman in 1991. Most email encryption " "software in use today employs some variant of PGP to encrypt, decrypt, and " "cryptographically sign messages." msgstr "" #. Tag: glossterm #: index.docbook:2175 #, no-c-format msgid "&PIM;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2176 #, no-c-format msgid "" "&kde;'s Personal Information Management system, a suite of programs to help " "you manage your contacts and your schedule. &PIM; includes &kontact;,  " "&kmail;,  &kaddressbook;,  &korganizer;,  &akregator;, and " " &akonadi;. Also used more generally to describe any system for " "managing personal information such as names, addresses, telephone numbers, " "&etc;" msgstr "" #. Tag: glossterm #: index.docbook:2184 #, no-c-format msgid "QR Code" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2185 #, no-c-format msgid "" "QR Code stands for Quick Response Code, a two-dimensional barcode used to " "represent digital data. It was invented in Japan in 1994 for use by " "automobile manufacturers, but has spread far and wide, so that it is " "ubiquitous today." msgstr "" #. Tag: acronym #: index.docbook:2191 #, no-c-format msgid "SASL" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2192 #, no-c-format msgid "" "SASL stands for Simple Authentication and Security Layer, " "a framework for client authentication (passwords and usernames) and data " "security (encrypted connections). It supports more than a dozen different " "protocols." msgstr "" #. Tag: acronym #: index.docbook:2198 #, no-c-format msgid "S/MIME" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2199 #, no-c-format msgid "" "S/MIME stands for Secure / Multipurpose Internet Mail " "Extensions, a standard cryptographic method for signing, encrypting, abd " "decrypting email messages. Unlike PGP, which uses private keys, S/" "MIME uses publicly published encryption keys certified by a " "Certificate Authority, such as Verisign." msgstr "" #. Tag: glossterm #: index.docbook:2207 #, no-c-format msgid "S/MIME Opaque" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2208 #, no-c-format msgid "" "S/MIME Opaque stands for the opaque " "version of Secure / Multipurpose Internet Mail Extensions. It is similar to " "the S/MIME format defined above, but the entire contents of " "the message are rolled up into a single MIME object. (Most MIME encoded " "email messages consist of two or more separate MIME objects.)" msgstr "" #. Tag: acronym #: index.docbook:2215 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2216 #, no-c-format msgid "" "SMS stands for Short Message Service, a text-messaging " "service built into most telephone, internet, and mobile device communication " "networks. It facilitates the exchange of text messages that are less than " "161 bytes long." msgstr "" #. Tag: acronym #: index.docbook:2222 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2223 #, no-c-format msgid "" "SSL stands for Secure Socket Layer, a deprecated " "cryptographic protocol that has been largely supplanted by TLS." msgstr "" #. Tag: acronym #: index.docbook:2228 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2229 #, no-c-format msgid "" "TLS stands for Transport Layer Security, a cryptographic " "protocol that is widely used to secure internet communications. Its primary " "function is to allow a client and a server to exchange enough information " "securely that they can set up a pair of encryption / decryption keys for use " "during the rest of the internet session. TLS is the " "weakest link in the chain connecting a client program to a secure " "(encrypted) internet service. It has been the target of several hacking " "exploits, and it has been revised several times in response to those attacks." msgstr "" #. Tag: glossterm #: index.docbook:2238 #, no-c-format msgid ".vcf" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2239 #, no-c-format msgid "" "The Virtual (business) Card Format (or .vcf) is a keyword-oriented data interchange format that has gone " "through several iterations (2.0, 2.1, 3.0,  &etc;) since its " "introduction  ca. 1990. The most recent version is " "vCard 4.0." msgstr "" #. Tag: acronym #: index.docbook:2246 #, no-c-format msgid "XMPP" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2247 #, no-c-format msgid "" "XMPP stands for Extensible Messaging and Presence " "Protocol, the basic technological underpinning for the Jabber " "instant messaging service." msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/pim/kaddressbook_docbook-reference.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/pim/kaddressbook_docbook-reference.po (revision 1557023) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/pim/kaddressbook_docbook-reference.po (revision 1557024) @@ -1,1225 +1,1226 @@ # # Luiz Fernando Ranghetti , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-15 01:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-25 18:01-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Tag: author #: docbook-reference.docbook:7 #, no-c-format msgid "" "David C. Bryant" msgstr "" "David C. Bryant" #. Tag: email #: docbook-reference.docbook:11 #, no-c-format msgid "davidbryant@gvtc.com" msgstr "davidbryant@gvtc.com" #. Tag: trans_comment #: docbook-reference.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" #. Tag: holder #: docbook-reference.docbook:20 #, no-c-format msgid "David C. Bryant" msgstr "David C. Bryant" #. Tag: date #: docbook-reference.docbook:25 #, no-c-format msgid "2019-08-26" msgstr "26/08/2019" #. Tag: releaseinfo #: docbook-reference.docbook:26 #, no-c-format msgid "5.10.3 (Applications 18.12.3)" msgstr "5.10.3 (Applications 18.12.3)" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook; is a very complicated program with lots of built-in features. " "Some of the more advanced features of &kaddressbook; are documented in this " "appendix, primarily to keep the main document from getting too large and " "unwieldy." msgstr "" #. Tag: keyword #: docbook-reference.docbook:37 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: docbook-reference.docbook:38 #, no-c-format msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #. Tag: keyword #: docbook-reference.docbook:39 #, no-c-format msgid "kdepim" msgstr "kdepim" #. Tag: keyword #: docbook-reference.docbook:40 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #. Tag: title #: docbook-reference.docbook:45 #, no-c-format msgid "&kaddressbook; Advanced Features Reference Section" msgstr "" #. Tag: title #: docbook-reference.docbook:53 #, no-c-format msgid "The New Group Dialog" msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "When you invoke the New Group function, a dialog will begin, as " "shown below." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: docbook-reference.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s New Group dialog." "" msgstr "" #. Tag: phrase #: docbook-reference.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s New Group dialog." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook;'s New Group dialog after choosing the " "FileNew   > New Group function." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:77 docbook-reference.docbook:110 #: docbook-reference.docbook:145 docbook-reference.docbook:173 #: docbook-reference.docbook:199 docbook-reference.docbook:222 #: docbook-reference.docbook:257 docbook-reference.docbook:269 #: docbook-reference.docbook:292 docbook-reference.docbook:310 #: docbook-reference.docbook:343 docbook-reference.docbook:374 #: docbook-reference.docbook:414 docbook-reference.docbook:458 #: docbook-reference.docbook:480 docbook-reference.docbook:485 #: docbook-reference.docbook:507 docbook-reference.docbook:513 #: docbook-reference.docbook:544 docbook-reference.docbook:552 #: docbook-reference.docbook:582 docbook-reference.docbook:613 #: docbook-reference.docbook:645 docbook-reference.docbook:669 #: docbook-reference.docbook:700 docbook-reference.docbook:707 #: docbook-reference.docbook:730 docbook-reference.docbook:752 #: docbook-reference.docbook:762 #, no-c-format msgid " " msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "Use the Add To: drop-down box to choose the address book to " "which the new group should be added. Use the Name field to " "give the new group a name. Enter e-mail addresses, or portions of email " "addresses, in the blue + area. A list of potential " "matches will appear. Select an item in the list that pops up, and a new name " "will be added to the list. Continue adding individual contacts to the list " "until it is complete, then click the  ✔ OK  button to add this group to your address book. If you want to " "delete a name from the list, click the " " icon to the right of " "that particular name. If you need to make changes to the group later, simply " "select the group and use the Edit menu, or the Edit " "Contact button on the toolbar, to open a substantially similar " "dialog that will let you make the desired changes." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "The &kmail; program provides an alternative method of creating a new group " "in &kaddressbook;. After you have addressed an e-mail message to several " "people, you are given the option of adding a new group to your address book, " "as shown below." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: docbook-reference.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kmail;'s New Group dialog." msgstr "" #. Tag: phrase #: docbook-reference.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kmail;'s New Group dialog." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "&kmail;'s New Group dialog after choosing the " " Save List...   function." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "After addressing a message to a group of people, clicking the " " Save List...  button to the right of the " "address input area will cause the illustrated dialog box to appear. Give the " "list a name and left click the  Save List  " "button. Another dialog box will pop up, asking you to select an address " "book. Make your selection, and a new group will be created for you." msgstr "" #. Tag: link #: docbook-reference.docbook:117 docbook-reference.docbook:224 #: docbook-reference.docbook:312 docbook-reference.docbook:386 #: docbook-reference.docbook:430 docbook-reference.docbook:515 #: docbook-reference.docbook:615 docbook-reference.docbook:671 #: docbook-reference.docbook:764 docbook-reference.docbook:789 #, no-c-format msgid "Click here to return to the Table of Contents for this Appendix." msgstr "" #. Tag: title #: docbook-reference.docbook:122 #, no-c-format msgid "The Print-Preview Dialog" msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook;'s Print Preview function lets you tailor a " "hard-copy of your address book data just about any way you want." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: docbook-reference.docbook:129 docbook-reference.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s Print Preview " "dialog." msgstr "" #. Tag: phrase #: docbook-reference.docbook:135 docbook-reference.docbook:163 #: docbook-reference.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s Print Preview dialog." "" msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook;'s Print Preview dialog. You may select one or " "more entire address books, or just a smattering of individual contacts." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "The first step is to select the contacts to be included in the printout. If " "you wish to print just a smattering of individual contacts, you must choose " "the contacts to be printed before invoking the " "Print Preview dialog. If you " "wish to select all your contacts, or all the contacts in a particular " "address book, you can do it here. Click " " Next when " "you have made your selection. A new screen will appear." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: docbook-reference.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "A second screenshot of &kaddressbook;'s Print Preview dialog." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "The second screen in &kaddressbook;'s Print Preview dialog. " "You may choose a sort field and a sort direction (up or down). You may also " "choose among seven different print layouts." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:175 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a sort field (any one of the 47 named fields in the " "contact record), the direction of the sort, and any one of seven different " "report formats. When you click " " Next, you will be " "given a chance to tailor the color scheme to be used." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: docbook-reference.docbook:183 #, no-c-format msgid "" "A third screenshot of &kaddressbook;'s Print Preview dialog." msgstr "" #. Tag: phrase #: docbook-reference.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "A third screenshot of &kaddressbook;'s Print Preview " "dialog." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "The third screen in &kaddressbook;'s Print Preview dialog. " "You may select a color scheme here." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "Here is a picture of the completed report. It is now ready for printing." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook;'s Print Preview after the report has been " "generated and is ready to print. You may select alternative print " "orientations (landscape or portrait) and launch the print task from this " "window." msgstr "" #. Tag: title #: docbook-reference.docbook:229 #, no-c-format msgid "The Configure LDAP Dialog" msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "Here is a picture of the first configuration screen that appears when you " "choose either the Configure LDAP Servers... button in " "the File Import   >Import from LDAP Server... dialog or the Settings Configure &kaddressbook;... menu " "item." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: docbook-reference.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s Configure LDAP Server dialog." msgstr "" #. Tag: phrase #: docbook-reference.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s Configure LDAP Server dialog." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook;'s Configure LDAP Server dialog after choosing " "the FileImport   >Import from LDAP Server... function and left clicking the Configure LDAP " "Servers... button." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "If you have already configured one or more LDAP servers, " "use this screen to select the servers that should be queried when you search " "for a name or email address. Use the Add host... " "button to add a new server to the list of available LDAP " "hosts. Use the Edit host... button to reconfigure a " "server that's already on the list, and the Remove host button to delete an entry you don't need any more. The " "Reset " "button can be used to undo the last Add or Remove action performed. The Defaults button is inoperative " "in release 5.10.3. The rest of the buttons (OK, Apply, Cancel) have their " "ordinary functions: apply changes and exit, apply changes and stay here, and " "exit the dialog without making any changes, respectively." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "When you choose either the Add host... button or the " "Edit host... button, the following dialog will appear." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: docbook-reference.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "A second screenshot of &kaddressbook;'s Configure LDAP " "Server dialog." msgstr "" #. Tag: phrase #: docbook-reference.docbook:282 #, no-c-format msgid "" "A second screenshot of &kaddressbook;'s Configure LDAP " "Server dialog." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook;'s Configure LDAP Server dialog after left " "clicking either the Add Host... or the " "Edit Host... button." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "The first four fields (User:, Bind DN:, " "Realm:, and Password:) will all be grayed out " "unless authentication is required. Obtain these credentials from the LDAP " "server's administrator. Enter the appropriate URI in the Host: field. The default values for Port:, Size limit:" ", &etc; will work OK for most users. You can use the " "Query Server button to set up the DN: " "field. I have no idea what the Filter: field is for. If you " "figure it out, please let me know (davidbryant AT gvtc.com)." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "Use the Security section to specify the encryption method to " "use: No for an unencrypted connection, TLS for Transport Layer " "Security, or SSL for Secure Socket Layer. Use the Authentication " "options to specify what level of authentication the server requires: " "Anonymous for no name or password at all, Simple if Bind DN and Password must be given, " "and SASL " "(Simple Authentication and Security Layer) for the whole schmear (four data " "items). If SASL is chosen, use the Query Server button to set the advanced options for this host." msgstr "" #. Tag: title #: docbook-reference.docbook:317 #, no-c-format msgid "The Import CSV File Function" msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:319 #, no-c-format msgid "" "When you choose the FileImport   > Import " "CSV file... function, you will be presented with " "a dialog. After you click the " " " "button and choose the file to be imported, the screen will look like this." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: docbook-reference.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s Import CSV File " "dialog." msgstr "" #. Tag: phrase #: docbook-reference.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s Import CSV File " "dialog." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook;'s Import CSV File dialog after choosing the " "FileImport   >Import CSV file... " "function and selecting the file to be imported." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "Use the Delimiter section of this dialog to specify which " "separator character defines the end of a field in the chosen input file. If " "quote marks are used to delimit fields with embedded separator characters, " "you may specify the style (single or double quote) used via the Text " "quote: drop-down box. If the input file contains dates, use the " "Date format: field to define the way dates have been encoded. " "The default is yyyy-mm-dd. If that's the wrong format, hover your cursor " "over the Date format: box and a handy set of formatting " "instructions will be displayed. If the input file is not UTF-8 encoded, use " "the Text codec: drop-down box to specify the binary encoding " "scheme to use. If the first row of the file contains column headers, check " "the Skip first row of file box to avoid importing the column " "headers as data. Use the Undefined boxes at the top of each " "column to specify which data fields are to be imported, and where they " "should be stored, as shown below." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: docbook-reference.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "A second screenshot of &kaddressbook;'s Import CSV File dialog." msgstr "" #. Tag: phrase #: docbook-reference.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "A second screenshot of &kaddressbook;'s Import CSV File dialog." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook;'s Import CSV File dialog after choosing the " "FileImport   >Import CSV file... " "function, selecting the file to be imported, and beginning to define the " "fields to be imported." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:376 #, no-c-format msgid "" "If you wish the contents of the current column to be imported, choose a " "destination from the list of field names appearing beneath the blue " "Undefined box. See the next " "section for a list of the pre-defined fields. Use the horizontal " "scrollbar near the bottom of the dialog to view all the columns in the input " "file. When your selections are complete, click the  ✔ " "OK  button. If you have defined multiple address books, you " "will be asked to specify which address book is to be used. &kaddressbook; " "will then import the selected data as new contacts." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:382 #, no-c-format msgid "" "If you intend to import additional datasets in the same format sometime in " "the future, you may click the Save template... button " "(cf. the first illustration in this section) to save the selections you have " "made. You will be prompted to give the template a name. Later, when you " "import another file with the same layout, you can save time by clicking the " "Apply template... button." msgstr "" #. Tag: title #: docbook-reference.docbook:391 #, no-c-format msgid "The Export CSV File Function" msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "When you invoke the FileExport  >Export " "CSV file ... function, a dialog box appears." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: docbook-reference.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s Export CSV File " "dialog." msgstr "" #. Tag: phrase #: docbook-reference.docbook:404 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s Export CSV File " "dialog." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook;'s Export CSV File dialog after choosing the " "FileExport   >Export CSV file ... " "function." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "You may select all your contact data, or just a portion of it. When you " "press the  ✔ OK  button, you will be " "allowed to choose the name of the generated file, and the directory in which " "it will be written. The output file will contain the following forty-seven " "(47) output fields, in this order, left to right. This list of field names " "is included as the first record in the file." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "Formatted Name | Honorific Prefixes | Given Name | Additional Names | Family " "Name | Honorific Suffixes | Nick Name | Birthday | Anniversary | EMail " "(preferred) | EMail (2) | EMail (3) | EMail (4) | Home Address Street | Home " "Address Post Office Box | Home Address City | Home Address State | Home " "Address Zip Code | Home Address Country | Home Address Label | Business " "Address Street | Business Address Post Office Box | Business Address City | " "Business Address State | Business Address Zip Code | Business Address " "Country | Business Address Label | Home Phone | Business Phone | Mobile " "Phone | Home Fax | Business Fax | Car Phone | ISDN | Pager | Mail Client | " "Title | Role | Organization | Note | Homepage | Blog Feed | Profession | " "Office | Manager | Assistant | Spouse" msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "All fields are formatted as character class data. Dates (Birthday and " "Anniversary, if present) are coded as yyyy-mm-dd (Year, Month, Day)." msgstr "" #. Tag: title #: docbook-reference.docbook:436 #, no-c-format msgid "The Change Number of Columns Function" msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "When you open the View menu, the " "following screen appears." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: docbook-reference.docbook:442 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s View menu." msgstr "" #. Tag: phrase #: docbook-reference.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s View menu." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook;'s View menu after choosing the " "View menu on the main Menubar." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "Not happy with the hum-drum three column layout appearing above? Jazz things " "up a little with this minimalist approach." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: docbook-reference.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s single panel layout." msgstr "" #. Tag: phrase #: docbook-reference.docbook:470 #, no-c-format msgid "A screenshot of &kaddressbook;'s single panel layout." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:473 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook;'s Simple (one column) layout. Only the basic " "contact data are visible." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:482 #, no-c-format msgid "" "Notice that the information about which address books exist and are in use " "is not visible when this Simple layout is in effect. Only the " "contacts from the address books that were selected before choosing this view " "are displayed." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:487 #, no-c-format msgid "" "If the Simple layout does not appeal to you, you may want to " "try the Two columns style." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: docbook-reference.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s double panel layout." msgstr "" #. Tag: phrase #: docbook-reference.docbook:497 #, no-c-format msgid "A screenshot of &kaddressbook;'s double panel layout." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:500 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook;'s Two columns layout. The list of address " "books is stacked on top of the alphabetized contact list." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "At &kde;, our motto is \"Be Free!\" We aim to give you maximum flexibility " "when it comes to tailoring and configuring our software to suit your tastes. " "We toyed with the idea of adding even more views to &kaddressbook; (Four " "columns! Five!), but eventually concluded that enough is enough." msgstr "" #. Tag: title #: docbook-reference.docbook:520 #, no-c-format msgid "The Configure Shortcuts Option" msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "When you first select the Settings Configure Shortcuts... option, " "this is what you will see." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: docbook-reference.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s Configure Shortcuts dialog." msgstr "" #. Tag: phrase #: docbook-reference.docbook:534 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s Configure Shortcuts " "dialog." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook;'s Configure Shortcuts dialog. Use the " "Search field, or the vertical scrollbar, to locate the action " "for which a new keyboard shortcut is to be defined." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "The &kaddressbook; actions for which keyboard shortcuts have already been " "defined are clearly marked in the Shortcut column. You may " "either assign additional shortcuts via the Alternate, " "Global, and Global Alternate columns in this " "table, or assign a new shortcut to an action for which no keyboard shortcut " "has as yet been defined. Select the action to be configured by clicking its " "name, as illustrated above." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:554 #, no-c-format msgid "" "When you left-click the " " None " "button, its name will change to Input...; you can then record " "the combination of keystrokes you wish to assign to the selected action. " "(Hover the cursor over the " "None button to view a " "handy hint about this procedure.) The program will note which keys you have " "pressed, and record the new keyboard shortcut, as illustrated below. If you " "choose a combination that conflicts with an existing shortcut assignment, " "you will see an error message, and you will be prompted to make a different " "selection. You may use the " " button to erase your selection." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: docbook-reference.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "A second screenshot of &kaddressbook;'s Configure " "Shortcuts dialog." msgstr "" #. Tag: phrase #: docbook-reference.docbook:572 #, no-c-format msgid "" "A second screenshot of &kaddressbook;'s Configure Shortcuts dialog." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook;'s Configure Shortcuts dialog after a new " "keyboard shortcut has been entered, but before the new configuration has " "been saved." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "Click the  ✔ OK  button to save your " "changes. Click on  ⦸ Cancel  to exit " "without saving your changes. Click " " Defaults to restore &kaddressbook;'s default set of keyboard shortcuts. " "Choose  Manage Schemes >>  to " "integrate your custom assignments into a larger scheme of shortcut " "assignments; see the Customizing KDE Software chapter in the " "Fundamentals handbook for more details." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:592 #, no-c-format msgid "" "You may select the Print button to produce a hard-copy version of " "the keyboard shortcut assignments. Here is a sample from the printed table." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: docbook-reference.docbook:598 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s Print output." msgstr "" #. Tag: phrase #: docbook-reference.docbook:604 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s Print output." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:607 #, no-c-format msgid "An excerpt from &kaddressbook;'s printed list of keyboard shortcuts." msgstr "" #. Tag: title #: docbook-reference.docbook:620 #, no-c-format msgid "The Configure Toolbars Option" msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:622 #, no-c-format msgid "" "Here is a picture of the screen that appears when you click on the " "Settings " " Configure " "Toolbars... menu item." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: docbook-reference.docbook:628 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s Configure Toolbars dialog." msgstr "" #. Tag: phrase #: docbook-reference.docbook:634 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s Configure Toolbars " "dialog." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:637 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook;'s Configure Toolbars dialog. Actions that are " "already displayed on the Toolbar appear in the large window on the right. " "Actions in the left-hand window may be added to the Toolbar, as explained " "below." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:647 #, no-c-format msgid "" "Use either one of the Filter fields to restrict the range of " "choices displayed in the corresponding window. Select an action in the left-" "hand window (as shown above) if you wish to add it to the Toolbar. Left " "click the " "button to add the item to the list in the right-hand window (and thence to " "&kaddressbook;'s Toolbar). If you want to delete an item from the Toolbar " "simply reverse the procedure: highlight the item to be deleted from the " "right-hand window and click the " " " "button. The selected item will be removed from the Toolbar." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:655 #, no-c-format msgid "" "You may tailor the order in which selected items appear on the Toolbar by " "using drag and drop within the right-hand window. The order of items on the " "Toolbar, left to right, corresponds with the order in the window, top to " "bottom. You may make additional changes to the appearance of the Toolbar by " "using the Change " "Icon... button to alter the icon associated with a particular " "action. Similarly, you may change the description of each item on the " "Toolbar by clicking the " " Change Text..." " button." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:663 #, no-c-format msgid "" "Use the Defaults button to restore the default Toolbar " "settings. Choose OK to save your changes and exit the dialog, " "Apply to apply your changes while keeping the dialog open, or " "Cancel to exit the dialog without saving your changes. (See " "the Customizing KDE Software chapter in the " "Fundamentals handbook for a more detailed explanation of this " "procedure.)" msgstr "" #. Tag: title #: docbook-reference.docbook:676 #, no-c-format msgid "The Configure &kaddressbook; Option" msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:678 #, no-c-format msgid "" "When the SettingsConfigure &kaddressbook;... " "option is selected, this screen will appear." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: docbook-reference.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s Configure &kaddressbook;" " dialog." msgstr "" #. Tag: phrase #: docbook-reference.docbook:690 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &kaddressbook;'s Configure &kaddressbook; dialog." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:693 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook;'s Configure Contact Actions dialog. These " "features are still experimental, and not yet entirely operational." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:702 #, no-c-format msgid "" "The first dialog that appears supports experimental features that have not " "yet been completely implemented. You may select from several different " "options under the headings Show Address, Dial Phone " "Number, or Send SMS, but there isn't yet any software " "to do anything with the options you choose." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:709 #, no-c-format msgid "" "The next option, LDAP Server Settings, is the same dialog " "that is documented in the preceding section entitled The Configure LDAP Dialog." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: docbook-reference.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "A second screenshot of &kaddressbook;'s Configure " "&kaddressbook; dialog." msgstr "" #. Tag: phrase #: docbook-reference.docbook:720 #, no-c-format msgid "" "A second screenshot of &kaddressbook;'s Configure " "&kaddressbook; dialog." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:723 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook;'s LDAP Server Settings dialog. This dialog, " "and its child, are documented in a " "preceding section of this appendix." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "The final set of options for configuring &kaddressbook; appears when you " "select Plugins." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: docbook-reference.docbook:736 #, no-c-format msgid "" "A third screenshot of &kaddressbook;'s Configure " "&kaddressbook; dialog." msgstr "" #. Tag: phrase #: docbook-reference.docbook:742 #, no-c-format msgid "" "A third screenshot of &kaddressbook;'s Configure " "&kaddressbook; dialog." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:745 #, no-c-format msgid "" "&kaddressbook;'s Plugins dialog. There are ten plugins all " "together. Seven of them have been activated by default, as shown above." msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "The actions supported by the seven default Plugins are " "documented in preceding sections of this manual. The Import Export " "GMX " "and Import/Export LDIF actions will appear as part of the " "File menu when activated. The " "Check Gravatar item will appear in the Tools menu when it is activated. Notice that &kaddressbook; must be " "stopped and restarted before any changes to the Plugins will " "take effect." msgstr "" #. Tag: title #: docbook-reference.docbook:769 #, no-c-format msgid "Credits and Licenses" msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:771 #, no-c-format msgid "&kaddressbook;" msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:775 #, no-c-format msgid "" "Copyright © 2007–2019 KAddressBook authors montel@kde.org" msgstr "" #. Tag: para #: docbook-reference.docbook:779 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2019 David C. Bryant davidbryant@gvtc." "com" msgstr "" #. Tag: trans_comment #: docbook-reference.docbook:783 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" #. Tag: sect1 #: docbook-reference.docbook:783 #, no-c-format msgid "&underCCBYSA4;" msgstr "" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/pim/kmail2.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/pim/kmail2.po (revision 1557023) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/pim/kmail2.po (revision 1557024) @@ -1,181 +1,182 @@ # # Luiz Fernando Ranghetti , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-17 04:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-25 17:59-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Tag: title #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "The &kmail; Handbook" msgstr "Manual do &kmail;" #. Tag: author #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #. Tag: address #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "&Daniel.Naber.mail;" msgstr "&Daniel.Naber.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "David Rugge" msgstr "David Rugge" #. Tag: address #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "&David.Rugge.mail;" msgstr "&David.Rugge.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. Tag: address #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "&Laurent.Montel.mail;" msgstr "&Laurent.Montel.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Scarlett Clark" msgstr "Scarlett Clark" #. Tag: address #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "&Scarlett.Clark.mail;" msgstr "&Scarlett.Clark.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Luiz FernandoRanghetti
    elchevive@opensuse.orgTradução" #. Tag: holder #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "&David.Rugge;" msgstr "&David.Rugge;" #. Tag: holder #: index.docbook:105 index.docbook:109 #, no-c-format msgid "&Daniel.Naber;" msgstr "&Daniel.Naber;" #. Tag: holder #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "Ingo Klöcker" msgstr "Ingo Klöcker" #. Tag: holder #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "&Laurent.Montel;" msgstr "&Laurent.Montel;" #. Tag: date #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "2013-06-26" msgstr "26/06/2013" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "(&kde; 4.12)" msgstr "(&kde; 4.12)" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "&kmail; is &kde;'s powerful and user friendly email client." msgstr "O &kmail; é o cliente de e-mail poderoso e fácil de usar do &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "Mail" msgstr "E-mail" #. Tag: keyword #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "email" msgstr "e-mail" #. Tag: keyword #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Client" msgstr "Cliente" #. Tag: keyword #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "POP3" msgstr "POP3" #. Tag: keyword #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #. Tag: keyword #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "PGP" msgstr "PGP" #. Tag: keyword #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "GnuPG" msgstr "GnuPG" #. Tag: keyword #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "GPG" msgstr "GPG" #. Tag: keyword #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "Kolab" msgstr "Kolab"